0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
59 Ansichten16 Seiten
This document summarizes the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and how it can support policies for integrating adult migrants. It outlines the CEFR's action-oriented approach to describing language proficiency through communicative language competence. The CEFR defines 6 proficiency levels from A1 to C2, describing the communicative range at each level. It also addresses using the CEFR to develop language courses for adult migrants by establishing common standards for curricula, materials, and assessments across Europe.
This document summarizes the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and how it can support policies for integrating adult migrants. It outlines the CEFR's action-oriented approach to describing language proficiency through communicative language competence. The CEFR defines 6 proficiency levels from A1 to C2, describing the communicative range at each level. It also addresses using the CEFR to develop language courses for adult migrants by establishing common standards for curricula, materials, and assessments across Europe.
This document summarizes the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and how it can support policies for integrating adult migrants. It outlines the CEFR's action-oriented approach to describing language proficiency through communicative language competence. The CEFR defines 6 proficiency levels from A1 to C2, describing the communicative range at each level. It also addresses using the CEFR to develop language courses for adult migrants by establishing common standards for curricula, materials, and assessments across Europe.
Languages and the development of policies for the integration of adult migrants David Little Trinity College, Dublin Abstract......................................................................................................................................... 1 1 Introduction.......................................................................................................................... 2 2 The CEFRs action-oriented approach................................................................................. 3 3 The CEFRs proficiency leels.............................................................................................. ! ! The issue of tests for adult "i#rants..................................................................................... $ % &sin# the CEFR to support lan#ua#e course deelop"ent and deliery...........................1' ( Conclusion......................................................................................................................... 1! ) Appendi* 1 + CEFR Common Reference Levels: self-assessment grid .............................1% Abstract This discussion paper summarizes the Council of Europes key aims and its policy regarding the language needs of migrants; explains how the Common European Framework of Reference for Languages CEFR! is intended to ser"e the Council of Europes aims; outlines the CEFRs action#oriented approach to the description of language use; summarizes the CEFRs six proficiency le"els$ descri%ing in some detail the communicati"e range that each le"el entails; %riefly addresses the issue of tests for adult migrants; and explains how the CEFR can %e used to support the de"elopment and deli"ery of language programmes for adult migrants& ' 1 Introduction The Council of Europe was esta%lished to defend human rights$ parliamentary democracy and the rule of law& (n pursuit of these goals it de"elops continent#wide agreements to standardize the social and legal practices of mem%er states and promotes awareness of a European identity that is %ased on shared "alues and cuts across different cultures& These concerns explain why the Council of Europe attaches great importance to the maintenance of linguistic and cultural di"ersity and encourages language learning as a means of preser"ing linguistic and cultural identity$ impro"ing communication and mutual understanding$ and com%ating intolerance and xenopho%ia& Language is central to many of the challenges posed %y migration$ especially integration and the maintenance of social cohesion& )igrants access to education and training in the host country is particularly important$ as is recognized %y *rticle '+&, of the European Convention on the Legal Status of Migrant Workers '-..! ' / To promote access to general and "ocational schools and to "ocational training centres$ the recei"ing 0tate shall facilitate the teaching of its language or$ if there are se"eral$ one of its languages to migrant workers and mem%ers of their families& (n a similar "ein$ a Report 2 of the Committee on )igration$ Refugees and 1opulation of the Council of Europes 1arliamentary *ssem%ly noted in Fe%ruary ,223 that 4mastery of the host countrys language and o%taining training$ if possi%le in keeping with la%our market demand$ are prere5uisites if the pro%lems posed %y an under#5ualified la%our force are to %e a"oided6& The report also detailed the growing tendency of mem%er states to make the granting of citizenship conditional on the achie"ement of a stated le"el of proficiency in their national or official language& Clearly$ language teaching and language testing ha"e a central role to play in any ade5uate response to the challenges of migration and the integration of migrants into the host society& The Council of Europes Common European Framework of Reference for Languages CEFR! 7 aims to pro"ide a transparent$ coherent and comprehensi"e %asis for the ela%oration of language sylla%uses and curriculum guidelines$ the design of teaching and learning materials$ and the assessment of language proficiency& (t is founded on the con"iction that language learning outcomes are likely to %enefit internationally if sylla%uses and curricula$ text%ooks and examinations are shaped %y a common understanding& The CEFR does not claim to %e that understanding$ %ut rather a means of promoting "arious forms of international colla%oration out of which such understanding can arise and gradually %e refined& (t is thus an apt %asis on which to de"elop a European response to the linguistic challenges of migration& There is a further reason why the CEFR is centrally rele"ant to policy de"elopment in this area& (n harmony with the Council of Europes key aims$ it assigns central importance to the plurilingualism of the indi"idual$ which it distinguishes from the multilingualism of geographical regions& * plurilingual repertoire comprises the language "ariety referred to as 8mother tongue or 8first language and any num%er of other languages or "arieties learned to any le"el of proficiency& (n multilingual areas some indi"iduals may %e monolingual and others plurilingual& This perspecti"e places not languages %ut those who speak them at the centre of language policies& The emphasis is upon "aluing and de"eloping the a%ility of all ' Council of Europe/ http/99con"entions&coe&int , Migration and integration: a challenge and an opportunit for Europe :ocument '2+37!$ ,223$ p&'2& ;http/99assem%ly&coe&int< 7 Council of Europe 9 Cam%ridge =ni"ersity 1ress$ ,22'& *"aila%le on line/ www&coe&int9lang , indi"iduals to learn and use se"eral languages& The goal is to promote linguistic sensiti"ity and cultural understanding as a %asis for democratic citizenship& 2 The CEFRs actionoriented approach 0ince the '-.2s the Council of Europe has promoted an action#oriented approach to the description of language use& *s ela%orated in the CEFR this approach is complex$ technical and extensi"e$ %ut its key features may %e summarized as follows/ Language is one of the foundations of human %eha"iour/ we use it continuously to perform communicative acts& Those acts may %e external and social& For example$ we ha"e con"ersations with family$ friends and colleagues; hold formal meetings; make speeches and gi"e lectures; write personal and official letters; promote our political "iews in written manifestos; extend knowledge in our domain of expertise %y pu%lishing articles and %ooks& Communicati"e acts may also %e internal and pri"ate& *ll forms of reading and some forms of listening are examples of this; so too are the many different ways in which we use language for purposes of thinking things through > for example$ to plan the spoken or written apology we ha"e to make for a%sence from an important %usiness meeting$ or to prepare oursel"es for a difficult inter"iew %y trying to anticipate the 5uestions we shall %e asked and working out what our answers should %e& Communicati"e acts comprise language activity$ which is di"ided into four kinds/ reception$ production$ interaction and mediation& Reception entails understanding language produced %y others$ whether in speech or in writing$ while production entails producing speech or writing& Interaction refers to spoken or written exchanges %etween two or more indi"iduals$ while mediation often in"ol"ing translation or interpretation! makes communication possi%le %etween indi"iduals or groups who are una%le to communicate directly& Clearly$ interaction and mediation in"ol"e %oth reception and production& (n order to engage in language acti"ity$ we draw on our communicative language competence$ which includes knowledge not necessarily conscious! of the words$ sounds$ and syntactic rules of the language we are using$ together with the a%ility to use such knowledge in order to understand and produce language& The language acti"ity re5uired to perform communicati"e acts always occurs in a context that imposes conditions and constraints of many different kinds& The CEFR proposes four main domains of language use/ personal$ public$ educational and occupational& ?ecause communicati"e acts are always contextualized$ our communicati"e language competence also includes sociolinguistic and pragmatic components& @ur sociolinguistic competences > again to %e thought of as a com%ination of not necessarily conscious! knowledge and a%ility > ena%le us to cope with the social and cultural dimensions of communicati"e %eha"iour$ for example$ %y adhering to social con"entions and cultural norms& Aorking in harness with our sociolinguistic competences$ our pragmatic competences underpin our a%ility to use language appropriately to fulfil particular functions$ for example$ greeting$ lea"e#taking$ re5uesting$ thanking& Finally$ communicati"e acts entail the performance of tasks$ and to the extent that they are not routine or automatic$ those tasks re5uire us to use strategies in order to understand and9or produce spoken or written texts& 7 The CEFR does not say how languages should %e taught$ %ut it is fundamental to the action# oriented approach that language learning is a "ariety of language use$ + which means that according to the CEFR$ language learning too re5uires us to use strategies to draw on linguistic resources in order to perform communicati"e acts& 3 The CEFRs proficienc! levels The CEFRs action#oriented approach to the description of language use supports what might %e descri%ed as the horizontal dimension of language learning and teaching& *t any le"el of proficiency it ena%les us to consider how the capacities of the language learner$ the different aspects of language acti"ity$ and the conditions and constraints imposed %y context com%ine to shape communication& ?ut the CEFR also has a vertical dimension/ it uses some parts of its descripti"e apparatus to define language proficiency at six le"els arranged in three %ands > *' and *, %asic user!; ?' and ?, independent user!; C' and C, proficient user!& Ae can use these common reference le"els as a starting point for the ela%oration of language sylla%uses and curriculum guidelines$ the design of learning materials$ and the assessment of learning outcomes& Ae can also use them to plot the progress of indi"idual language learners o"er time and as a %asis for comparing language courses$ text%ooks$ examinations$ and 5ualifications& (t is important to emphasize that the le"els are not normati"e& The CEFR should rather %e thought of as 4a concertina#like reference tool that ;B< educational professionals can expand or contract$ ela%orate or summarise$ according to the needs of their context6& 3 *s we ha"e seen$ the action#oriented approach proposes that when we perform communicati"e acts we use strategies to make appropriate and effecti"e use of our linguistic resources& *ccordingly$ the common reference le"els are defined %y three different kinds of scale& The first is concerned with language activities$ what the learner9user can do in the target language at each le"el/ the CEFR presents 7+ scales of listening$ reading$ spoken interaction$ spoken production and writing$ which are summarized in the self#assessment grid Ta%le , in the CEFR; see *ppendix ' of this document!& The second kind of scale refers to the strategies we use when we perform communicati"e acts$ for example$ planning our utterances or compensating for gaps in our proficiency& *nd the third kind of scale focuses on our communicative language competence/ the words we know$ the degree of grammatical accuracy we can achie"e$ our control of the sounds of the language$ and so on& (n order to understand the common reference le"els fully it is essential to read these three kinds of scale in interaction with one another$ %ecause each helps to define the other two& The common reference le"els were defined partly %y applying appropriate statistical procedures to the Cudgements of experienced teachers& D Those teachers were drawn from 0wiss lower and upper secondary schools$ "ocational schools and adult education& (n other words$ collecti"ely they were concerned with language learners who ranged in age from early adolescent to adult& This may help to explain an important feature of the common reference le"els when they are "iewed as a continuum/ they descri%e a traCectory of learning from %eginner *'! to ad"anced C' and C,! that in most educational systems is completed only %y a minority of learners after many years of learning& Ahat is more$ from ?, upwards the language acti"ities descri%ed %y the CEFR increasingly interact with significant + CEFR$ p&-& 3 ?& Eorth$ 4The CEFR Common Reference Le"els/ "alidated reference points and local strategies6$ in The Common European Framework of Reference for Languages !CEFR" and the development of language policies: challenges and responsi#ilities$ report on an (ntergo"ernmental Language 1olicy Forum$ 0tras%ourg/ Council of Europe$ ,22.$ p&'-& *"aila%le online at www&coe&int9lang& D 0ee CEFR$ *ppendix ?$ pp&,'.>,,3& + educational achie"ement and the practice of particular academic$ professional or "ocational skills& Consider the following three 4can do6 descriptors$ taken more or less at random from the CEFRs illustrati"e scales/ B2 Reading for information and argument: Can o%tain information$ ideas and opinions from highly specialized sources within his9her field& . C !istening as a member of a live audience: Can follow most lectures$ discussions and de%ates with relati"e ease& F C2 "riting reports and essays: Can produce clear$ smoothly flowing$ complex reports$ articles or essays which present a case$ or gi"e critical appreciation of proposals or literary works& - (t is impossi%le to master any of these tasks simply %y sitting in a language classroom; we learn to perform them only %y engaging in extensi"e real#world communication$ and this should ser"e to remind us that in the action#oriented approach language learning is a "ariety of language use& *t this point it may %e appropriate to summarize the communicati"e range of the successi"e common reference le"els$ drawing on the discursi"e summary pro"ided in Chapter 7 of the CEFR/ *t !evel # learners 4can G interact in a simple wa$ G ask and answer simple %uestions a#out themselves$ where the live$ people the know$ and things the have$ G initiate and respond to simple statements in areas of immediate need or on ver familiar topics$ rather than relying purely on a "ery finite rehearsed$ lexically organized repertoire of situation#specific phrases6& '2 (n other words$ *' is the first identifia%le le"el of proficiency at which learners can com%ine elements of the target language into a personal if still "ery limited communicati"e repertoire& (n listening learners at *' le"el can recognize and understand familiar words and "ery %asic phrases that mostly refer to their personal situation and their immediate concrete surroundings$ always pro"ided that their interlocutors speak clearly and slowly& (n reading they can recognize and understand names$ words and "ery simple sentences with the same limited range of reference& They can engage in "ery simple spoken interaction$ asking and answering "ery simple 5uestions$ %ut their interlocutors must again speak slowly and %e prepared to repeat and rephrase& (n spoken production they can use simple phrases and sentences to say where they li"e and who they know; and they can $rite a short simple text e&g&$ a message on a postcard! and fill in a form with personal details& (n spontaneous language use$ *' learners ha"e only limited control of a few simple grammatical structures and sentence patterns that they use to exploit their %asic repertoire of isolated words and phrases& They can link words or phrases with "ery %asic connectors& *t !evel #2 4the maCority of descriptors stating social functions are to %e found$ like G use simple everda polite forms of greeting and address& G greet people$ ask how the are and react to news& G handle ver short social e'changes& . CEFR$ p&.2& F CEFR$ p&D.& - CEFR$ p&D,& '2 CEFR$ p&77& 3 G ask and answer %uestions a#out what the do at work and in free time& G make and respond to invitations& G discuss what to do$ where to go and make arrangements to meet& G make and accept offers( Here too are to %e found descriptors on getting out and a%out/ ;B< G make simple transactions in shops$ post offices or #anks& G get simple information a#out travel& G use pu#lic transport: #uses$ trains$ and ta'is$ ask for #asic information$ ask and give directions$ and #u tickets& G ask for and provide everda goods and services6& ''
?etween *, and ?' the learner %ecomes a more acti"e participant in con"ersation pro"ided that his9her interlocutors pro"ide support and allow for limitations& (n listening learners at *, le"el can understand a growing num%er of e"eryday phrases and an increasing 5uantity of highest#fre5uency "oca%ulary$ especially when it has immediate personal rele"ance; they are also a%le to catch the main point in short$ clear announcements& (n reading they can understand "ery short$ simple texts and find specific$ predicta%le information in texts that they cannot understand in detail e&g&$ written notices and instructions!& (n spoken interaction they can perform simple and routine tasks that in"ol"e the direct exchange of information and they can engage in "ery short social exchanges& (n spoken production they can use a series of phrases and sentences to descri%e in simple terms their family and other people$ where they li"e$ where they work$ and their main leisure interests& They can $rite short$ simple notes and messages and a "ery simple personal letter& (n spontaneous language use *, learners can use %asic sentence patterns and memorized phrases to exchange a limited range of information in simple e"eryday situations& They ha"e sufficient "oca%ulary to express %asic communicati"e needs and can link phrases with simple connectors& They can use some simple structures correctly %ut they still make %asic mistakes& !evel B 4reflects the Threshold Le"el specification for a "isitor to a foreign country and is perhaps most categorized %y two features& The first feature is the a%ility to maintain interaction and get across what you want to in a range of contexts$ for example/ G generall follow the main points of e'tended discussion around him)her$ provided speech is clearl articulated in standard dialect& G give or seek personal views and opinions in an informal discussion with friends& G e'press the main point he)she wants to make comprehensi#l& G e'ploit a wide range of simple language fle'i#l to e'press much of what he or she wants to& G maintain a conversation or discussion #ut ma sometimes #e difficult to follow when tring to sa e'actl what he)she would like to& G keep going comprehensi#l$ even though pausing for grammatical and le'ical plan* ning and repair is ver evident$ especiall in longer stretches of free production& The second feature is the a%ility to cope flexi%ly with pro%lems in e"eryday life$ for example G cope with less routine situations on pu#lic transport& G deal with most situations likel to arise when making travel arrangements through an agent or when actuall traveling& G enter unprepared into conversations on familiar topics& G make a complaint& '' CEFR$ pp&77>7+& D G take some initiatives in an interview)consultation !e(g( to #ring up a new su#+ect" #ut is ver dependent on interviewer in the interaction& ask someone to clarif or ela#orate what the have +ust said&6 ',
?etween ?' and ?, learners are a%le to exchange increasingly large 5uantities of information& (n listening ?' learners can understand the main points of clear standard speech dealing with familiar topics that they encounter regularly; they can also follow many radio and TI programmes$ pro"ided that deli"ery is relati"ely slow and clear& (n reading they can understand texts that descri%e situations and e"ents in mainly high#fre5uency language; they can also understand the expression of feelings and wishes in personal letters& (n spoken interaction they can engage with confidence in unprepared con"ersation pro"ided that topics are familiar and of personal interest or pertinence; they can also cope with most situations likely to arise when interacting with nati"e speakers& (n spoken production they can connect phrases in a simple way to tell a story or gi"e a description$ and they can %riefly explain their opinions and plans& They can $rite simple connected text dealing with topics that are familiar to them or of personal interest$ and they can write personal letters descri%ing their experiences and impressions& (n spontaneous language use ?' learners ha"e enough language to get %y and sufficient "oca%ulary to conduct routine e"eryday transactions and communicate a%out familiar situations and topics& They are reasona%ly accurate in deploying a repertoire of fre5uently used routines and patterns$ and they can link a series of discrete elements into a connected se5uence& !evel B2 4represents a new le"el as far a%o"e ?' ;B< as *, ;B< is %elow it& (t is intended to reflect the Iantage Le"el specification& '7 The metaphor is that$ ha"ing %een progressing slowly %ut steadily across the intermediate plateau$ the learner finds he has arri"ed somewhere$ things look different$ he9she ac5uires a new perspecti"e$ can look around him9her in a new way& This concept does seem to %e %orne out to a considera%le extent %y the descriptors cali%rated for this le"el& They represent 5uite a %reak with the content so far& For example at the lower end of the %and there is a focus on effecti"e argument/ G account for and sustain his opinions in discussion # providing relevant e'planations$ arguments and comments& G e'plain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options& G construct a chain of reasoned argument& G develop an argument giving reasons in support of or against a particular point of view& G e'plain a pro#lem and make it clear that his)her counterpart in a negotiation must make a concession& G speculate a#out causes$ conse%uences$ hpothetical situations& G take an active part in informal discussion in familiar conte'ts$ commenting$ putting point of view clearl$ evaluating alternative proposals and making and responding to hpotheses& 0econdly$ running right through the le"el there are two new focuses& The first is %eing a%le to more than hold your own in social discourse/ e&g& G converse naturall$ fluentl and effectivel& ', CEFR$ p&7+& '7 J& *& "an Ek and J& L& )& Trim$ ,antage$ Cam%ridge/ Cam%ridge =ni"ersity 1ress$ ,222 first pu%lished 0tras%ourg/ Council of Europe$ '--.!& . G understand in detail what is said to him)her in the standard spoken language even in a noise environment& G initiate discourse$ take his)her turn when appropriate and end conversation when he)she needs to$ though he)she ma not alwas do this elegantl& G use stock phrases !e(g( -.hat/s a difficult %uestion to answer/" to gain time and keep the turn while formulating what to sa& G interact with a degree of fluenc and spontaneit that makes regular interaction with native speakers %uite possi#le without imposing strain on either part& G ad+ust to the changes of direction$ stle and emphasis normall found in conversation& G sustain relationships with native speakers without unintentionall amusing or irritating them or re%uiring them to #ehave other than the would with a native speaker& The second new focus is a new degree of language awareness/ G correct mistakes if the have led to misunderstanding& G make a note of -favourite mistakes/ and consciousl monitor speech for it)them& G generall correct slips and errors if he)she #ecomes conscious of them& G plan what is to #e said and the means to sa it$ considering the effect on the recipient)s6& '+
(n listening ?, learners can understand extended speech that contains complex lines of argument pro"ided that the topic is reasona%ly familiar; they can also understand most radio and TI programmes in the dialect they are familiar with& (n reading they can understand articles and reports that express attitudes and "iewpoints$ and contemporary literary prose& They can engage with some fluency and spontaneity in spoken interaction and participate acti"ely in discussion& Regular interaction with nati"e speakers is 5uite possi%le& (n spoken production they can gi"e clear$ detailed descriptions$ explain their "iewpoint$ summarize the opinions of others$ and weigh ad"antages and disad"antages& They can $rite clear$ detailed text co"ering a wide range of su%Cects; they can de"elop an argument$ gi"ing reasons for and against; they can communicate detailed information and highlight the personal significance of e"ents& (n spontaneous language use ?, learners ha"e a sufficient range of language to %e a%le to gi"e clear descriptions and express "iewpoints& They ha"e a good range of "oca%ulary to deal with most general topics and their own special interests& They ha"e a relati"ely high degree of grammatical control and are a%le to use a limited num%er of cohesi"e de"ices to link utterances into clear$ coherent discourse& The errors they make do not impair communication and they are often a%le to self#correct& !evel C is characterized %y 4good access to a %road range of language$ which allows fluent$ spontaneous communication$ as illustrated %y the following examples/ G Can e'press him)herself fluentl and spontaneousl$ almost effortlessl( G 0as a good command of a #road le'ical repertoire allowing gaps to #e readil overcome with circumlocutions( G .here is little o#vious searching for e'pressions or avoidance strategies& onl a conceptuall difficult su#+ect can hinder a natural$ smooth flow of language6& '3 !evel C2 4is not intended to imply nati"e#speaker or near nati"e#speaker competence& Ahat is intended is to characterize the degree of precision$ appropriateness and ease with the language which typifies the speech of those who ha"e %een highly successful learners& :escriptors cali%rated here include/ G conve finer shades of meaning precisel # using$ with reasona#le accurac$ a wide range of modification devices& '+ CEFR$ p&73& '3 CEFR$ p&7D& F G has a good command of idiomatic e'pressions and collo%uialisms with awareness of connotative level of meaning& G #acktrack and restructure around a difficult so smoothl the interlocutor is hardl aware of it6& 'D The issue of tests for adult migrants *ccording to the CEFR$ then$ proficiency in a second or foreign language is a highly complex phenomenon& (ts de"elopment to ad"anced le"els is a matter not simply of attending language classes; it also re5uires extensi"e engagement in real#world communication in the target language$ which means that ad"anced proficiency is strongly oriented to the learners academic and9or professional concerns& 1rogress from *' all the way to C, is a minority achie"ement$ ne"er a foregone conclusion$ and usually far from rapid; it certainly cannot %e guaranteed %y a fixed 5uantity of language teaching expressed in terms of hours spent in the classroom& (t is also important to emphasize here that the a%ility to perform say! a ?' listening task does not automatically imply the a%ility to perform all other tasks specified for ?'& These considerations should %e %orne in mind when deciding whether or not to re5uire migrants to su%mit to language tests; and if tests are introduced$ the same considerations should play a role in determining the le"el of proficiency to %e aimed at& Language tests for migrants are designed to ser"e one of two purposes/ either to %ar them from entering the country in the first place or$ when they are already resident in the country$ to determine whether or not they ha"e achie"ed a stated le"el of proficiency in the language of the host community& Tests that ser"e the former purpose are usually administered in the migrants country of origin$ and their le"el depends on the immigration policy of the country in 5uestion& (f there is a need for unskilled la%our$ the test may focus only on oral communication at a "ery %asic le"el& (f on the other hand there is a need for 5ualified professionals$ the test will %e at a more ad"anced le"el and may pay as much attention to reading and writing as to listening and speaking& (n %oth cases the test is likely to %e designed independently of any course of instruction$ and it will reflect the percei"ed needs of the recei"ing country rather than the needs of the would#%e immigrants& Ahen migrants already li"ing in the host community are re5uired to pass a language test in order to %e granted citizenship or lea"e to remain in the country long#term$ they usually take the test only after attending a course of instruction in the host community language& The test should thus focus on the skills that the course of instruction was designed to de"elop& (f the course and the test are intended to support migrants integration into the host community$ %oth should take account of the percei"ed needs of migrants as well as of the host community& This is emphatically not a matter simply of selecting a CEFR le"el that intuiti"ely seems a%out right and proceeding from there& @n the contrary$ it re5uires a detailed process of analysis that results in one or more profiles of the immigrant community and the de"elopment of appropriate programmes of instruction and methods of assessment& The CEFR pro"ides us with tools to undertake such an analysis$ as the next section explains& (f the analysis is sufficiently thorough and differentiated$ the assessment procedures should not %e %iased against migrants who decide to su%mit themsel"es to assessment without first attending a course& ! "sing the CEFR to support language course development and deliver! The CEFR is exactly what its title says it is/ a framework of reference& *s we noted in the introduction$ it is intended to pro"ide a transparent$ coherent and comprehensi"e %asis for 'D (%id& - the ela%oration of language sylla%uses and curriculum guidelines$ the design of teaching and learning materials$ and the assessment of proficiency& (n other words$ it offers tools that can support the work of curriculum designers$ materials de"elopers and testing agencies$ %ut it does not pro"ide ready#made solutions& This is especially the case when its descripti"e apparatus and proficiency le"els are applied to the communicati"e linguistic and sociolinguistic! needs of migrants& (n section 7 we noted that the CEFRs proficiency le"els were defined on the %asis of teachers Cudgements$ and that the teachers in"ol"ed were drawn from four educational domains/ lower secondary$ upper secondary$ "ocational$ and adult& This helps to explain four closely related characteristics of the proficiency le"els& First$ they plot a traCectory of learning that reflects the structure and organization of European educational systems; secondly$ they descri%e the kind of %eha"ioural repertoire that learners need as temporary "isitors to a foreign country rather than as long#term residents; thirdly$ at the lower le"els *'$ *,$ ?'! their descriptors correspond closely to the typical content of foreign language text%ooks; and fourthly$ ad"anced language proficiency is insepara%le from ad"anced le"els of educational achie"ement and9or professional in"ol"ement& Eone of these characteristics is necessarily rele"ant to the needs of migrant language learners& Ahat is more$ the CEFR does not take account of the sociolinguistic$ socio#structural and socio#historical dynamics of multilingualism$ the often truncated plurilingual repertoires of migrants$ or the indi"iduals need for a "ariety of repertoires in polycentric contexts& (f we are concerned to support migrants integration$ we shall aim to design and deli"er language programmes that help them to de"elop the communicati"e repertoire they need in the shortest possi%le time& Ae shall do our %est to ensure that they do not waste time learning things they do not need$ and that e"erything they do learn can %e put to immediate use in their daily interactions with the host community& (n e"ery aspect of course design and implementation our efforts will take account of two fundamental facts& First$ although adult migrants need to learn the language of their host community as part of the integration process$ they will continue to use their mother tongues! at home$ in communication with others from their country or region of origin$ and in those domains of the host society where the language "ariety used can %e a matter of negotiation& @ur programmes should treat this positi"ely$ finding ways of affirming the "alue of all languages$ all cultures and all ethnicities; they should ne"er carry the implication that the language of the host community is in some way superior to and if possi%le should replace the migrants mother tongues!& 0econdly$ our goal is to ena%le adult migrants to use the language of the host community for purposes of essential communication& (t is thus more important that they can get their message across than that their grammar is correct or that after many weeks or months of instruction their pronunciation still sounds foreign& Eone of this is to claim that the process of integration should %e complete %y the end of our language course& @n the contrary$ the most the course can do is to ena%le participants to gain their first communicati"e access to the host community& Research confirms what common sense suggests/ integration that includes a shift to use of the host community language takes a long time$ typically se"eral generations& Failure to understand this can mean that migrants retention of their language of origin is misinterpreted as unwillingness to learn the language of the host community and thus to integrate& There is no fixed way of applying the CEFRs descripti"e apparatus to the analysis of language learners needs$ the design of programmes of instruction$ and the de"elopment of tests& (n the case of migrant learners$ howe"er$ it seems appropriate to %egin %y considering the domains of language use in which they need to %e a%le to communicate; then to consider '2 the tasks they need to %e a%le to perform in each domain; and finally to define the le"el of proficiency re5uired for the successful performance of each task& The CEFRs action#oriented approach identifies four domains$ or external contexts$ of language use/ personal$ pu%lic$ occupational and educational& Each of these domains may %e rele"ant to migrant learners$ %ut with significant differences of emphasis compared with the needs of a foreign language learner at school& For example$ language learning at school is often supported %y student exchanges that gi"e say! an English learner of French the opportunity to li"e for a few weeks as a mem%er of a French family; in other words$ one of the aims of language learning at school is to extend the learners %eha"ioural repertoire in the personal domain& ?y contrast$ while adult migrants need to %e a%le to gi"e an account of themsel"es and their personal and family circumstances$ they may ha"e little prospect of de"eloping close personal relationships with nati"e speakers of the host community language& The pu%lic domain$ on the other hand$ is likely to %e "ery significant for migrants since their integration depends among other things on dealing successfully with officialdom and pu%lic ser"ices& Thus in the pu%lic domain they need to %e a%le to perform with confidence and fluency tasks that will mostly lie %eyond the experience of language learners who are not themsel"es migrants& This does not mean$ howe"er$ that it is possi%le to deal successfully with officialdom and pu%lic ser"ices only at the more ad"anced le"els of communicati"e proficiency& The re5uirements of the occupational domain will depend on the extent to which migrant learners need to use the language of the host community in the workplace& (n many cases it will %e sufficient for them to understand %asic health and safety regulations$ though this is likely to include a certain amount of written text& Ahate"er work they are engaged in$ they will almost certainly %e re5uired to fill in forms of one kind or another& Finally$ the educational domain can impinge on adult migrants in two ways/ "ia their programme of language learning and$ if they ha"e children$ in their need to interact with teachers and educational officials of "arious kinds& :etailed analysis of the domains in which adult migrants re5uire to use the language of the host community ine"ita%ly entails consideration of the tasks they need to perform and the language "ariety standard or dialect! in which they need to perform them& Tasks can %e analysed and descri%ed with reference to the fi"e language acti"ities the CEFR is centrally concerned with/ L(0TEE(EK$ RE*:(EK$ 01@LEE (ETER*CT(@E$ 01@LEE 1R@:=CT(@E$ AR(T(EK& *t this point it is useful to distinguish %etween the educational context in which migrants do their language learning and the domains in which they need to operate in their e"eryday li"es& (t may %e that outside the language classroom they are mostly concerned with oral communication; %ut inside the classroom reading and writing should still play an important role in the de"elopment of their language proficiency$ for three reasons& First$ in all educational contexts the technology of literacy writing things down! helps us to organize and memorize whate"er it is we are trying to learn; secondly$ the written form of a language helps to make its structures "isi%le and thus easier to analyse and understand; and thirdly$ in most forms of employment it is difficult to escape the need to exercise at least %asic functional literacy writing short notes$ filling in forms!& Ha"ing determined the domains in which migrant language learners need to communicate and the communicati"e tasks they need to perform$ we must determine the proficiency le"els they need to attain& This is partly a function of the communicati"e tasks themsel"es/ greetings and lea"e#takings$ for example$ are 5uickly mastered and %elong to the lowest le"el of communicati"e proficiency; on the other hand$ it is not possi%le to engage in detailed negotiations or write a %usiness report if ones proficiency le"el is *,& Howe"er$ we should also consider whether the special needs of migrant learners re5uire a different approach from the one typically adopted in programmes of general language learning& The "oca%ulary that '' migrant learners need is a case in point& The CEFR defines "oca%ulary range for *'$ *, and *,M as follows/ '. # 1 0as a #asic voca#ular repertoire of isolated words and phrases related to particular concrete situations& #2 1 0as a sufficient voca#ular for the e'pression of #asic communicative needs( 0as a sufficient voca#ular for coping with simple survival needs( #2% 1 0as sufficient voca#ular to conduct routine$ everda transactions involving familiar situations and topics( (n de"eloping a programme of instruction for these le"els$ it is necessary to define in some detail 4particular concrete situations6$ 4%asic communicati"e needs6$ 4simple sur"i"al needs6$ 4routine$ e"eryday transactions6 and 4familiar situations and topics6& (n the case of adult migrants such definition may entail ac5uiring a "oca%ulary that seems ad"anced and specialized when compared with the "oca%ulary contained in course %ooks designed for general language learners at the same le"els& For example$ for a refugee in the early stages of an intensi"e English language course in (reland$ 4particular concrete situations6 included taking a sick child to the doctors surgery& *ccordingly$ in the first weeks of his course his personal dictionary included the following entries/ ill$ sick$ health$ therap$ #lood pressure$ operation$ inflamed$ ta#lets$ temperature$ dehdrated$ di22$ headache& The same learner was simultaneously coming to terms with an approach to language learning that emphasizes learner in"ol"ement in the setting of learning targets$ colla%orati"e proCect work$ and learner self#assessment& This explains why at the same early stage his personal dictionary also contained assessment$ self*assessment$ pro+ect$ topic$ theme$ prepare$ organi2e& ?earing in mind that the CEFRs higher le"els ?,$ C'$ C,! increasingly imply educational achie"ement and professional in"ol"ement$ those responsi%le for designing language programmes for adult migrants might usefully spend time trying to identify communicati"e tasks adult migrants need to %e a%le to perform that do not lie within the first three le"els *'$ *,$ ?'!& The list is likely to %e "ery short& *t this point it is necessary to confront an awkward fact& Ahen we design a foreign language curriculum as part of general education$ we can make a num%er of assumptions/ the learners will all %e in the same age range; they will ha"e the same general educational experience; e"en if they do not all share the same mother tongue$ they share the same language of education; most of them will ha"e %roadly similar social and cultural %ackgrounds; and they are likely to share the same general orientation to language learning and interaction with the societies and cultures associated with whate"er languages! they learn& Ahen we design language programmes for adult migrants the situation is "ery different& The client group is likely to come from a wide "ariety of linguistic$ ethnic$ cultural and social %ackgrounds; it may range in age from young adult late teens9early twenties! to elderly sixties or se"enties!; educational experience and achie"ement are almost infinitely "aria%le; some mem%ers of the group may already ha"e a measure of communicati"e proficiency in the target language$ whereas others are %eginners; among the %eginners there may %e some who are not literate in their mother tongue; and so on& (t is pro%a%ly true %ut certainly unhelpful to say that each adult migrant has a uni5ue communicati"e needs profile& The 5uestion is/ how can we design and implement language programmes that are cost#effecti"e$ clearly related to the proficiency le"els of the CEFR$ and meet the needs of indi"idual migrant learnersN '. CEFR$ p&'',& ', The Council of Europes European Language 1ortfolio 'F EL1! pro"ides us with a way of responding to this 5uestion at the le"els of course design and course deli"ery& The EL1 comprises a language passport$ which summarizes the owners linguistic identity and his9her experience of learning and using languages other than the mother tongue; a language biography$ which supports the planning$ monitoring and e"aluation of language learning$ and encourages reflection on the intercultural dimension of second9foreign language learning and use and on the language learning process; a dossier$ in which the owner keeps work in progress$ e"idence of de"eloped second9foreign language skills$ and certificates and other documents that attest learning achie"ement& :esigned to foster the de"elopment of learner autonomy a matter of learners doing things for themsel"es!$ the EL1 pro"ides the owner with checklists of tasks e&g&$ 3 can introduce mself and sa where 3 come from! arranged according to the le"els and language acti"ities of the CEFR& These can %e used to plan$ monitor and e"aluate learning from day to day and week to week& Eote that indi"idual learners may work simultaneously on tasks at two or more le"els; for example$ listening tasks at ?'$ spoken interaction tasks at *,$ reading and writing tasks at *'& *t longer inter"als learners can undertake a summary self#assessment in the language passport$ using the self#assessment grid from the CEFR *ppendix ' of this paper!& (n "ersions of the EL1 designed for use %y adult migrants the goal#setting and self# assessment checklists focus on domains of language use and communicati"e tasks that pre"ious analysis has shown to %e especially rele"ant& The checklists pro"ide a general framework for the language programme and can %e used to identify i! needs that are common to all participants in the programme$ ii! needs that are shared %y some %ut not all participants$ and iii! needs that are specific to indi"idual participants& 1rogramme deli"ery can then proceed "ia whole#class$ group and indi"idual learning acti"ities that are planned$ monitored and e"aluated in the indi"idual learners EL1& '-
There seems to %e a growing tendency to attach two kinds of test to citizenship and permission to remain long#term in the host country/ a test of communicati"e proficiency in the host communitys language$ and a test of cultural and9or ci"ic knowledge& This may encourage the "iew that learning a language and learning a%out the society in which the language is used are two 5uite different things& 0uch a "iew is misleading& Ahile it is true that one can gain many kinds of knowledge a%out a particular society or culture without learning its language$ it is also true that language learning has an inescapa%le cultural dimension& This is clearly recognized %y the CEFRs action#oriented approach$ which assigns a key role to our sociolinguistic and pragmatic competences$ %oth of which presuppose a degree of not necessarily explicit! cultural knowledge/ for instance$ knowing how to greet and take lea"e of someone& Furthermore$ when language programmes for adult migrants are designed on the %asis of the kind of needs analysis descri%ed a%o"e$ it should follow that they focus directly on communicati"e acti"ity within the host community& Learning to communicate in the world of work$ for example$ includes learning how to read and understand a payslip; and payslips are cultural artefacts that differ from country to country& Cultural or ci"ic knowledge that can %e ac5uired independently of the host community language should ne"ertheless %e included in the language programme$ for two 'F www&coe&int9portfolio '- For a detailed account of how the EL1 has %een used as the %asis for English language courses for adult migrants with refugee status in (reland$ see the paper 4Responding to the language needs of adult refugees in 3reland: an alternative approach to pedagog and assessment6& '7 reasons& First$ in most cases migrants will pro%a%ly ha"e to use the host community language to ac5uire the knowledge; and secondly$ this kind of learning can pro"ide appropriate content for a language programme that is also an induction into the social practices of the host community& Ahen the programme entails portfolio learning %ased on a "ersion of the EL1$ it may %e possi%le to use portfolio assessment as an alternati"e not only to language tests %ut also to tests of cultural and9or ci"ic knowledge& ,2
" Conclusion (ncreasingly Council of Europe mem%er states use the le"els of the CEFR to define the communicati"e proficiency that migrants must achie"e if they are to %e granted citizenship or long#term residence rights& (t has %een the purpose of this paper to summarize the conceptual complexity that lies %ehind the le"els$ to descri%e in some detail the range of communicati"e %eha"iour that each of the le"els entails$ and to pro"ide a preliminary illustration of the procedures that take us from the CEFR as a framework of reference to the design and deli"ery of needs#%ased$ ,' CEFR#related language programmes for adult migrants& (n order to fulfil its intended function the CEFR stri"es to %e comprehensi"e$ transparent and coherent& The same features should characterize efforts to apply its descripti"e apparatus and proficiency le"els to the design of language courses$ text%ooks and other learning materials$ and assessment instruments& Ahen we %ring the CEFR to %ear on the de"elopment and implementation of policies for the integration of adult migrants$ we should %egin %y recognizing that it was not designed to address the particularities of their linguistic situation$ which are often %ewilderingly complex& Ae should also recognize that the CEFR cannot present us with ready#made solutions; that effecti"e language courses for adult migrants and Cust methods of assessment depend on careful and detailed analysis of their general educational %ackground$ their social and sociolinguistic context$ the domains in which they must %e a%le to use the language of the host community$ and the communicati"e tasks they must %e a%le to perform& This re5uires much painstaking effort& Ahen the CEFR is used as a con"enient short cut$ a su%stitute for hard work$ the resulting simplifications and distortions can easily lead to inCustice& (t may %e a matter of policy to re5uire adult migrants to attend a programme of instruction in the language of the host community and to assess their communicati"e proficiency at the end of the programme& ?ut such a policy is defensi%le only if the programme and the assessment instruments take full account of the needs of the learners$ their situation in the host community$ the multilingual reality that surrounds them$ the context of polycentricity in which they li"e$ and the constraints to which their language learning is su%Cect& To determine that adult migrants should attain say! *, in the language of the host community and then to imagine that any *, course will meet their needs and any assessment at *, le"el will %e appropriate$ is to misunderstand the nature of language learning$ language use and language itself$ and to work against the principles on which the CEFR is founded& ,2 *gain$ see the paper 4Responding to the language needs of adult refugees in 3reland: an alternative approach to pedagog and assessment6 for a practical example& ,' For further discussion of needs see 1iet Ian *"ermaet and 0ara Kysen$ 4From needs to tasks/ language learning needs in a task#%ased approach6$ in Lris Ian den ?randen ed&!$ .ask*#ased language education$ Cam%ridge/ Cam%ridge =ni"ersity 1ress$ ,22D$ pp&'.>+D& '+ # Appendi# $ CEFR Common Reference Le$els% self&assessment gri' () Council of Europe* A1 A2 B1 B2 C1 C2 U N D E R S T A N D I N G Listening I can understand familiar words and very basic phrases concerning myself, my family and immediate concrete surroundings when people speak slowly and clearly. I can understand phrases and the highest frequency vocabulary related to areas of most immediate personal relevance (e.g., very basic personal and family information, shopping, local area, employment). I can catch the main point in short, clear, simple messages and announcements. I can understand the main points of clear standard speech on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. I can understand the main point of many radio or TV programmes on current affairs or topics of personal or professional interest when the delivery is relatively slow and clear. I can understand etended speech and lectures and follow even comple lines of argument provided the topic is reasonably familiar. I can understand most TV news and current affairs programmes. I can understand the ma!ority of films in standard dialect. I can understand etended speech even when it is not clearly structured and when relationships are only implied and not signalled eplicitly. I can understand television programmes and films without too much effort. I have no difficulty in understanding any kind of spoken language, whether live or broadcast, even when delivered at fast native speed, provided I have some time to get familiar with the accent. Reading I can understand familiar names, words and very simple sentences, for eample on notices and posters or in catalogues. I can read very short, simple tets. I can find specific, predictable information in simple everyday material such as advertisements, prospectuses, menus and timetables and I can understand short simple personal letters. I can understand tets that consist mainly of high frequency everyday or !ob"related language. I can understand the description of events, feelings and wishes in personal letters. I can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. I can understand contemporary literary prose. I can understand long and comple factual and literary tets, appreciating distinctions of style. I can understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to my field. I can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically comple tets such as manuals, specialised articles and literary works. S P E A K I N G Spoken Interaction I can interact in a simple way provided the other person is prepared to repeat or rephrase things at a slower rate of speech and help me formulate what I#m trying to say. I can ask and answer simple questions in areas of immediate need or on very familiar topics. I can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct echange of information on familiar topics and activities. I can handle very short social echanges, even though I can#t usually understand enough to keep the conversation going myself. I can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. I can enter unprepared into conversation on topics that are familiar, of personal interest or pertinent to everyday life (e.g., family, hobbies, work, travel and current events). I can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible. I can take an active part in discussion in familiar contets, accounting for and sustaining my views. I can epress myself fluently and spontaneously without much obvious searching for epressions. I can use language fleibly and effectively for social and professional purposes. I can formulate ideas and opinions with precision and relate my contribution skilfully to those of other speakers. I can take part effortlessly in any conversation or discussion and have a good familiarity with idiomatic epressions and colloquialisms. I can epress myself fluently and convey finer shades of meaning precisely. If I do have a problem I can backtrack and restructure around the difficulty so smoothly that other people are hardly aware of it. Spoken Prodction I can use simple phrases and sentences to describe where I live and people I know. I can use a series of phrases and sentences to describe in simple terms my family and other people, living conditions, my educational background and my present or most recent !ob. I can connect phrases in a simple way in order to describe eperiences and events, my dreams, hopes and ambitions. I can briefly give reasons and eplanations for opinions and plans. I can narrate a story or relate the plot of a book or film and describe my reactions. I can present clear, detailed descriptions on a wide range of sub!ects related to my field of interest. I can eplain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options. I can present clear, detailed descriptions of comple sub!ects integrating sub"themes, developing particular points and rounding off with an appropriate conclusion. I can present a clear, smoothly" flowing description or argument in a style appropriate to the contet and with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. ! R I T I N G !riting I can write a short, simple postcard, for eample sending holiday greetings. I can fill in forms with personal details, for eample entering my name, nationality and address on a hotel registration form. I can write short, simple notes and messages. I can write a very simple personal letter, for eample thanking someone for something. I can write simple connected tet on topics which are familiar or of personal interest. I can write personal letters describing eperiences and impressions. I can write clear, detailed tet on a wide range of sub!ects related to my interests. I can write an essay or report, passing on information or giving reasons in support of or against a particular point of view. I can write letters highlighting the personal significance of events and eperiences. I can epress myself in clear, well" structured tet, epressing points of view at some length. I can write about comple sub!ects in a letter, an essay or a report, underlining what I consider to be the salient issues. I can select a style appropriate to the reader in mind. I can write clear, smoothly"flowing tet in an appropriate style. I can write comple letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points. I can write summaries and reviews of professional or literary works. '3 'D
Difficulties and Problems That Face English Students Ofal Quds Open University in Cultural Translation Process From English Toarabic and Vice Versa and The Solutions For The Same
Stoicism The Art of Happiness: How the Stoic Philosophy Works, Living a Good Life, Finding Calm and Managing Your Emotions in a Turbulent World. New Version
Summary: Trading in the Zone: Trading in the Zone: Master the Market with Confidence, Discipline, and a Winning Attitude by Mark Douglas: Key Takeaways, Summary & Analysis
Summary: It Didn't Start with You: How Inherited Family Trauma Shapes Who We Are and How to End the Cycle By Mark Wolynn: Key Takeaways, Summary & Analysis
Summary: Dotcom Secrets: The Underground Playbook for Growing Your Company Online with Sales Funnels by Russell Brunson: Key Takeaways, Summary & Analysis Included