Sie sind auf Seite 1von 4

SITUACIONES PROBLEMTICAS

EN LA TRADUCCIN
DE IDIOMS


Diferencias entre estructuras del lenguaje
La mayora de los idiomas cuentan con un nmero casi inabarcable de modismos, proverbios,
colocaciones y expresiones idiomticas. En trminos generales podramos decir que las
llamadas colocaciones (de aqu en adelante collocations ) son expresiones que tienen un tipo
de estructura que permite algunas variaciones. Tomemos como ejemplo deliver a letter cuyas
variaciones delivery of a letter, a letter has been delivered y having delivered a letter son
variantes aceptables. Adems, si bien el significado de las palabras depende a menudo de las
otras con las que forma parte en la estructura, cada palabra tiene su significado individual
dentro de las collocations. En el caso de a dry cow, que significa , en su estructura conjunta,
una vaca que no produce leche , tanto dry como cow son fcilmente identificables en forma
individual.
Por su parte, las expresiones fijas ( de aqu en adelante fixed expressions) como having said
that, as a matter of facts o Ladies and Gentlemen, as como proverbios tales como practise
what you preach , aunque no permiten variaciones, la mayora de ellos tienen un significado
que podramos llamar transparente. Observamos tambin que a pesar de ello el significado
total es mayor que la suma de sus constituyentes.
Las expresiones idiomticas (de aqu en adelante idioms), en cambio, se diferencian tanto de
las collocations como de las fixed expressions en dos sentidos: en la flexibilidad de su
estructura y en su transparencia. Podemos, entonces definir a los idioms como estructuras
cristalizadas de un idioma que permiten escasas o ninguna variacin en sus formas y que, en la
mayora de los casos, sus significados no pueden deducirse de sus componentes individuales
1
.
A menos que de forma deliberada y con una intencionalidad concreta ( por ejemplo, un
situacin jocosa), en la estructura de un idiom no se puede:
a) Cambiar el orden de las palabras ( ej. The short and the long of it en vez de The long and the
short of it)
b)Suprimir palabras (ej. Spill beans, en vez de Spill the beans)
c) Agregar palabras ( ej. Tim took a great shine to his teacher, en vez de Tim took a shine to his
teacher)

1
Baker, Mona They are frozen patterns of language which allow little or no variations in form and, in
the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individuals components.

d) Reemplazar una palabra por otra ( ej. Tim had a shine to his teacher en vez de Tim took a
shine to his teacher)
e) Alterar la estructura gramatical ( ej. The bucket was kicked by him, en vez de He kicked the
bucket)

Hacia una clasificacin de Idioms
El criterio para la clasificacin de idioms vara segn el autor consultado ya que si bien hemos
presentado algunas diferencias entre distintos tipos de expresiones, en muchos casos esa
distincin no es tan clara.
Segn la siguiente clasificacin
2
los idioms estn categorizados en grados de motivacin y de
intelegibilidad semntica o continuum de idiomaticidad:
o Transparentes: Guardan un significado similar a su sentido literal y pueden deducirse
no solo por el sentido comn sino tambin por el significado de sus
constituyentes.Estas estructuras no sern considerados idioms ya que presentan
flexibilidad y transparencia. Generalmente no presentan dificultades para su
traduccin.
Ej. To see the light= to understand
o Semi-transparentes: Tiene un sentido metafrico que no puede deducirse por el
sentido comn.
Ej. Break the ice=relieve the tension
To kill two birds with a stone= to make the betteruse of something
o Semi- opacos: El sentido figurado no est vinculado al significado a sus constituyentes.
En algunos la estructura puede dividirse en dos partes: una de ellas tiene un sentido
literal y la otra un sentido figurado.
Ej. To know/ the ropes= To know/how a particular job should be done.
En otros la estructura completa tiene un sentido metafrico que suele presentar
diferentes grados de intelegibilidad.
Ej.To jump down someones throat
o Opacos : Su significado no puede deducirse no slo de algunos de sus constituyentes
sino que por otra parte, en general estn vinculados a especificidades culturales. Esta
clase es la que presenta mayor dificultad para su traduccin y junto con los semi-
opacos pueden ser consideraosa como los verdaderos idioms.
Ej To kick the bucket= to die
To spill the beans= to reveal a secret

Prestaremos atencin a estas dos ltimas categoras; as, en un enunciado como Tim took a
shine to his teacher , took a shine to no admite variacin en su forma y tampoco puede
deducirse su significado por la suma de sus constituyentes. Podramos hacer, en principio, una
interpretacin dentro del mismo idioma o back translation (Mona Baker 1992), por ejemplo,
Tim inmediately liked his teacher pero an queda la dificultad de su traduccin al espaol ya
que tanto las llamadas fixed expressions como los idioms evocan en el oyente o en el lector
una serie de experiencias conjuntas asociadas al contexto en el que aparecen. Estas
estructuras encapsulan estereotipos de experiencias culturales, sociales e histricas que
cumplen una funcin estabilizadora del idioma al tiempo que otorga fluidez , naturalidad y
sentido de pertenencia cuando son utilizados dentro de grupos ms o menos cerrados ( grupos

2
Fernando Chitra, Flavell Roger: On idiom: Critical views and perspectives, University of Exeter, 1981.
de adolescentes o de profesionales, por ejemplo). Por otra parte, muchos idioms tienen sus
orgenes en algn hecho histrico que luego por el uso prolongado desplazan su significado
particular por uno ms general, lo que implica una dificultad mayor a la hora de traducirlos.
Proponemos un ejercicio de traduccin en el que se explica el posible origen de tres idioms y
sin recurrir al diccionario se intentar alguna hipotesis de traduccin.




( Ejercicio N1)
Si bien podemos encontrar estas dos expresiones en los diccionarios , proponemos aqu la
traduccin en conjunto de dos idioms cuyo origen damos a continuacin.
a) La expresin To draw a red herring across the track tiene su origen en la Edad Media
cuando los fugitivos dejaban detrs de s arenques rojos para confundir el olfato de los perros
que los perseguan.
3

The detectives wasted too much time because the fugitive drew
red herrings across the track!
b) La expresin estadounidense to hear something through the grapevine tiene su origen en
las primeras intentos de construir una red de cables para el telgrafo entre Washington y
Baltimore. Los cables, debido a las tormentas, se enredaban fomando racimos parecidos a los
racimos de uvas y en ocasiones se consideraba que la informacin recibida no era totalmente
confiacondenable.
I heard through the grapevine that you were promoted.
c) La expresin face the music tiene su origen en en mbito militar britnico. Aquel integrante
del ejrcito del Rey que fuera acusado por deslealtad o traicin reciba su condena de frente a
un escuadrn que bata tambores.
Its time to face the music on your cigarette addiction.


Tanto Newmark como Baker, refieren que dos de los principales problemas para el traductor
son, por un lado reconocer la presencia de idioms en un texto y por el otro conservar cierto
registro de los mismos en la traduccin. A partir del siguiente ejercicio sacaremos algunas
conclusiones referidas a estos problemas.

(Ejercicio N2)

a) El siguiente texto es la transcripcin de un comentario realizado en la radio Citizen Band
cuyos oyentes son en su mayora camioneros.
Id just done my stint as rubber duck, see, and pulled off the
grandma lane into the pitstop to drain the radiator.

Glosario:
I've done my stint: he hecho lo que me corresponde
Rubber duck : es el primer camionero de una fila.

3
Valero-Garcs, Carmen: Contrastive Idiomatology. Equivalence and translatability of English and
Spanish Idioms, University of Alcal de Henares, Madrid, 1993.
Pull off: apartarse
Grandma lane: va lenta
Drain: drenar, escurrir, vaciar.
Radiator: radiador.

b) El siguiente texto es la publicidad de un Nuevo modelo del auto Austin Rover. Est dirigida a
gente joven, adinerada, con sentido de la diversin y la vida relajada.

METRO SPORT
The new Metro Sport. Terrific looks. With loads of get up and go.
The Sport looks just what it is a hot little hatchback that knows
how to handle itself. With an aerodynamic tail spoiler; all-white
sports wheel trims; and special graphics and paint treatment. Under
the bonnet is a 73 PS1.3 engine with a real sting in its tail. You
wont have to put up with a spartan cockpit in return for sparkling
performance.
Just try those stylishly trimmed sports seats for size.
Now tune into the electronic stereo radio/stereo cassette player. Four
speakers, great sound.
Right up your street? Choose your Sport in one of five selected
colours. And paint the town red.

Traduccin propuesta por http://www.routledge.com/

Terrific looks. With loads of get up and go.
Una imagen imponente, un modelo lleno de vitalidad.

You wont have to put up with a spartan cockpit in return for sparkling performance
Y ni rastro de esos cuadros de mandos austeros que normalmente acompaan al alto
rendimiento.

Right up your street?
Te gusta, verdad?

Choose your Sport in one of five selected colours. And paint the town red.
Elige el color de tu modelo. Y ser el color de tu nueva vida.

Das könnte Ihnen auch gefallen