Sie sind auf Seite 1von 14

DA LITERATURA PARA O CINEMA: UMA ANLISE DA REPRESENTAO DA IDENTIDADE

LATINO- AMERICANA
Maria Ins Freitas de Amorim
UERJ

Introduo

A construo da identidade cultural da Amrica Latina uma questo
irrevogavelmente histrica. Ela perpassa as diversas origens dos mais diversos povos que
contriburam para a construo do continente. O contato, sobretudo entre a populao nativa,
as diversas naes africanas e o colonizador europeu, contribuiu para uma formao
identitria baseada em conflitos, choques e violncia. Esta construo inclui tambm as
imposies trazidas pelos povos dominadores e as tradues realizadas pelos povos
dominados.
A Amrica Latina, desde a poca de sua colonizao, experimenta limitaes da
liberdade. Contudo, pelo imaginrio, o povo sempre foi livre. A imaginao libertadora e a
arte uma das mais belas expresses do imaginrio humano. Assim, na produo artstica
da Amrica Latina que diversos artistas buscam seu refgio para expressar e apresentar ao
mundo o seu sentimento diante da sua realidade.
Os povos latino-americanos compartilham um passado de exploraes e de lutas por
independncia, sejam elas econmicas, polticas ou sociais. E essa busca pela liberdade
tambm est atrelada a uma miscelnea cultural que resulta em expresses artsticas muito
prprias, que refletem o que ser latino.
Como manifestao desta identidade, o Real Maravilhoso a corrente literria que
expressa traos da identidade da Amrica Latina. Para Roas (2001, p.12), O realismo
maravilhoso descansa sobre uma estratgia fundamental: desnaturalizar o real e naturalizar o
inslito, quer dizer, integrar o ordinrio e o extraordinrio em uma nica representao do
mundo.
O Real Maravilhoso, conceito e discurso esttico-poltico de representao da Amrica
Latina, foi desenvolvido pelo romancista franco-cubano Alejo Carpentier no prefcio El Reino
de este mundo (1949). Para Stam (2008, p.447): Carpentier contrasta o que v como sendo os
laboriosos esforos dos vanguardistas europeus de processar o maravilhoso, atravs de
tcnicas de deslocamento, com o maravilhoso inerente prpria realidade quotidiana na
Amrica. Cabe ressaltar, que o movimento esttico-literrio difundido por Carpentier

sintetiza uma nova atitude diante da realidade hispano-americana: ela o lugar do
maravilhoso, do olhar plurivalente do real. Desse modo, os escritores inseridos nesse
movimento foram responsveis no s por criarem um novo conceito cultural sobre a
Amrica Hispnica, mas por produzirem obras que indagavam, principalmente, sobre a
identidade latino-americana.
O escritor colombiano Gabriel Garcia Mrquez pode ser considerado um dos maiores
representantes do Real Maravilhoso. Em seus textos esto expressos elementos prprios da
identidade cultural Latino Americana, como crenas religiosas e tradies. Diversas obras
suas ganharam verses cinematogrficas. Porm, a adaptao de O amor nos tempos do clera
possui uma singularidade: a nica que no falada em idioma de origem latina, pois seus
dilogos so em ingls. O filme, dirigido pelo ingls Mike Newell, uma co-produo entre
EUA e Colmbia, do ano de 2007. A produo da obra da New Line, estdio da indstria
cinematogrfica de Hollywood (EUA).
A presente pesquisa busca apresentar de que maneira elementos da cultura latino-
americana presentes na obra literria foram transpostos para o cinema, destacando que
elementos flmicos consolidam certos esteretipos atribudos aos latinos. Para tal, foi
necessrio traar um estudo sobre a construo da identidade e de que forma o outro traduz
e apresenta elementos de uma determinada cultura.

Construo da identidade

As obras do Real Maravilhoso retratam a complexidade cultural da Amrica Latina,
sobretudo o poliperspectivismo, fruto do encontro entre ndios, africanos e europeus. A
identidade cultural do Novo Mundo ganha contornos prprios, canibalizando as
influncias dos diversos povos que o construram. Mascaradas pelos elementos sobrenaturais,
as mazelas e dificuldades do continente so abordadas.
A produo artstica agrega elementos que buscam expressar elementos da
identidade latinoamericana. Entretanto, como afirma Stuart Hall (2006), a identidade
fragmentada, no fixa, essencial ou permanente, ela uma celebrao mvel, construda
socialmente e historicamente. O sujeito assume diversas identidades em diferentes
momentos, constituindo identidades no unificadas e um eu, muitas vezes, no coerente.
Apesar do carter mutvel das identidades, um aspecto importante no
reconhecimento do sujeito a sua identificao nacional. Apesar de no representarem um

todo homogneo e unificado, a cultura nacional um fator decisivo para formar uma leitura
do mundo. Hall (2006, p.50-1) defende que:

As culturas nacionais so compostas no apenas de instituies culturais, mas tambm de
smbolos e representaes. Uma cultura nacional um discurso um modo de construir
sentidos que influencia e organiza tanto nossas aes quanto a concepo que temos de
ns mesmos as culturas nacionais, ao produzir sentido a nao, sentidos com os quais
podemos nos identificar, constroem identidades.

As culturas nacionais no so um todo puro ou autntico, mas so frutos de
construes histricas e do contato com outras identidades culturais. Garca Canclini (2013,
p. XXIII) afirma que a histria dos movimentos identitrios revela uma srie de operaes de
seleo de elementos de diferentes pocas articulados pelos grupos hegemnicos em um
relato que lhe d coerncia, dramaticidade e eloquncia. preciso levar em considerao que
grupos sociais articulam determinados valores ou smbolos que marcam aspectos de uma
cultura. Este um dos principais motivos pelo qual a cultura um organismo vivo, resultado
de lutas constantes entre segmentos internos que buscam ter seu prprio espao na
construo de uma identidade cultural.
A produo artstica uma expresso das culturas nacionais, estando envolvida com
tais elementos simblicos e representaes, mas profundamente influenciados pelos
processos de hibridizao cultural.
Apropriado da Biologia pelos Estudos Culturais, o termo hibridao ganha contornos
que ultrapassam a lgica binria que restringe a formao de uma nova cultura a partir da
fuso de duas outras, mas se refere a uma construo repleta de tenses e conflitos que o
contato com o outro gera. resultado das decodificaes e tradues feitas pelo contato com o
outro, gerando uma terceira margem, um outro cdigo diferente daqueles j existentes.
Garca Canclini (2013, p. XIX) define o termo hidridizao cultural como:

Entendo por hibridizao processos socioculturais nos quais estruturas ou prticas
discretas, que existiam de forma separada, se combinam para gerar novas estruturas,
objetos e prticas. Cabe esclarecer que as estruturas chamadas discretas foram resultado
de hibridaes, razo pela qual no podem ser consideradas fontes puras.

Os processos de hibridizao cultural refutam a ideia de cultura pura ou autntica,
uma vez que fenmenos consolidados, como a globalizao, seriam desprezados, assim como
as possibilidades de transformaes culturais e polticas. Complementando essa ideia, Hall
(2013, p.82) acredita que


O hibridismo no se refere a indivduos hbridos, que podem ser contrastados com os
tradicionais e modernos como sujeitos plenamente formados. Trata-se de um processo
de traduo cultural, agonstico uma vez que nunca se completa, mas que permanece em
sua indecidibilidade.

A identidade cultural de um povo algo vivo, sempre aberta a transformaes. Ao se
buscar entender uma determinada cultura, preciso se despir de conceitos pr-concebidos e
entender que o olhar do outro diferente do seu prprio, no superior ou inferior, mas
diferente. Para Said (2007, p.15) existe, afinal, uma profunda diferena entre o desejo de
compreender por razes de coexistncia e de alargamento de horizontes, e o desejo de
conhecimento por razes de controle e dominao externa. Said (2007, p.52) tambm
acredita que a cultura do outro uma construo discursiva. Um determinado grupo,
sobretudo aqueles detentores do poder poltico e econmico, cria uma imagem, muitas vezes
repleta de esteretipos, para formar a concepo de determinado grupo, tido como extico.

Sobre o discurso e o intercmbio cultural dentro de uma cultura, que aquilo que
comumente circula no a verdade, mas uma representao. No precisa ser mais uma
vez demonstrado que a prpria lngua um sistema altamente organizado e codificado
que emprega muitos esquemas para expressar, indicar, trocar mensagens e informaes,
representar, e assim por diante.

Desta forma, quando uma obra de arte sofre um intercmbio entre culturas, ou seja,
quando o romance O amor dos tempos do clera, do escritor colombiano Gabriel Garca
Mrquez adaptado para o cinema por um estdio da industria cinematogrfica de
Hollywood (EUA), por uma equipe liderada por um diretor ingls, Mike Newell, certamente
haver um profundo trabalho de traduo. Spivak (2005, p. 58) defende que:

tradua o e , portanto, na o somente necessa ria, mas inevita vel. ntretanto, na medida em
que o texto guarda seus segredos, ela se torna imposs vel. tarefa e tica nunca e realizada
de fato [...] Fetichizar a lngua aborgine no faz desaparecer essa tarefa fundadora da
traduo. s vezes leio e ouo que o subalterno pode falar em suas lnguas nativas. Eu
gostaria de poder ter essa autoconfiana to firme e inabalvel que tm o intelectual, o
crtico literrio e o historiador que, alis, afirmam isso em ingle s. Nenhuma fala e fala
enquanto na o e ouvida. esse ato de ouvir-para-responder que se pode chamar de o
imperativo para traduzir. Frequentemente confundimos isso com ajudar pessoas em
dificuldade, ou com pressionar pessoas para que aprovem boas leis, ate mesmo para que
insistam, em nome de outra, que a lei seja implementada. Mas a tradua o fundadora entre
as pessoas e um ouvir atentamente, com afeto e pacincia, a partir da normalidade do
outro, o suficiente para perceber que o outro, silenciosamente, j fez esse esforo.

O processo tradutrio extrapola a questo de passar uma obra de uma lngua para
outra (do espanhol para o ingls), ou de uma linguagem para a outra (do cinema para a
literatura), mas entender o todo simblico que a obra original imprime e no deturpar sua

essncia. Segundo Valente (2010, p.325), No podemos nos esquecer de que a cultura que
est sendo apresentada para a outra sempre mais complexa do que sua concretizao em
uma determinada obra literria. Assim, possvel considerar que a adaptao da literatura
para o cinema um processo tradutrio.
Corroborando com esta ideia, Venuti (2010, p.65) defende que [...] translation is
inherently violent because it necessarily involves reconstituting the foreign text in accordance
with values, beliefs and representations that pre-exist it in the target language. O processo
tradutrio no pode ser considerado um trabalho imparcial e neutro, mas resultado de
interpretaes ideolgicas e poltica, no qual aspectos culturais passam por leituras e se
escolhe como eles sero representados para a cultura que os traduz.
Ao ser adaptado para o cinema, a essncia da obra O Amor nos tempos do clera sofreu
transformaes. Sobretudo quando a obra cinematogrfica busca falar pelo outro,
representando elementos culturais prprios da Amrica Latina. Sobre esta abordagem, Garca
Canclini (2009, p.46) afirma que os recursos simblicos e seus diversos modos de
organizao tm a ver com os modos de auto-representar-se e de representar os outros nas
relaes de diferena e desigualdade, ou seja, nomeando ou desconhecendo, valorizando ou
desqualificando.
Pelo processo tradutrio possvel que um grupo conhea elementos de outra cultura.
A traduo tambm permite que uma obra ganhe mais espao. A adaptao de uma obra
literria para o cinema contribui para que a obra original seja mais divulgada, ampliando seu
pblico. Para Blume e Peterle (2013, p.08):

A traduo fruto, mas tambm alimenta, renova e d sobrevida ao texto traduzido.
Traduzir, portanto, significa tambm perviver, conceito-chave do clssico texto de Walter
Benjamin sobre A Tarefa do Tradutor. Texto que vo se sobrepondo e formando um
grande mosaico, no qual cada pea completa uma outra.

A obra de arte traduzida proporciona que todo um universo seja apresentado para
aquele que a conhece. lm da obra em si, diversos elementos culturais do outro podem ser
transmitidos. A maneira pela qual a obra traduzida pode mostrar um panorama de uma
cultura diferente, sobretudo ao expor as particularidades que a constitui. O outro pode ser
mais compreendido. Mas, por outro lado, a obra traduzida pode cristalizar esteretipos ou
criar pastiches com a voz deste outro.
A adaptao de O amor nos tempos do clera segue, em diversos momentos, esta
segunda opo. O filme, em diversas sequncias, sedimenta imagens pr-concebidas do que
significa ser latino, como a sensualidade, o exagero ou a dramaticidade de comportamentos.


A adaptao da Literatura para o Cinema

Considerado a mais jovem das artes, o cinema sempre dialogou com as manifestaes
artsticas j existentes e consagradas. stima arte, como o cinema conhecido, absorveu
caractersticas e aspectos (como tcnicas) de praticamente todas as artes, mas no pde se
limitar a absorver manifestaes. O Cinema se engrandece quando comea a criar sua prpria
linguagem, desenvolver caractersticas prprias, quando conquistou a nomenclatura de Arte,
e no apenas uma linguagem que aglutinava diversas manifestaes, como fotografia e
msica.
Mesmo desenvolvendo uma linguagem prpria e conquistando autonomia, a influncia
das mais diversas manifestaes artsticas ainda est presente na produo de filmes. Uma
destas formas de dilogo a adaptao de obras literrias em produes cinematogrficas.
A literatura e o cinema se assemelham na busca por boas histrias a serem narradas.
Para Stam (2008, p.20):

A passagem de um meio unicamente verbal como o romance para um meio multifacetado
como o filme, que pode jogar no somente com palavras (escritas, faladas), mas ainda com
msica, efeitos sonoros e imagens fotogrficas animadas, explica a pouca probabilidade de
uma fidelidade literal, que eu sugeriria qualificar at mesmo indesejvel.

Apesar de contar uma mesma histria, uma adaptao no pode ser completamente fiel
ao romance-fonte, justamente por ambos serem manifestaes artsticas distintas,
possuidoras de linguagens prprias. Para Curado (2007, p.02), a possibilidade de
transformao de uma novela ou romance para o cinema uma forma de interao entre
mdias, a qual d espao a interpretaes, apropriaes, redefinies de sentido. Desta forma,
um mesmo texto permite uma multiplicidade de possibilidades de adaptaes, resultado de
uma infinidade de leituras.
Uma adaptao cinematogrfica no deve seguir a obra literria pgina a pgina, mas
entender sua atmosfera, dialogar com o seu contexto e identificar os valores expressos. Para
Bazin (1991, p.96) uma adaptao literal produz um filme pobre, enquanto a traduo livre
demais condenvel, pois a essncia do original perdida. considerada boa adaptao
seria aquela capaz de restituir o essencial do texto e do esprito.
Embora baseado em uma obra literria, o filme uma obra autnoma, independente da
leitura do livro. Para quem no leu um determinado romance e assiste a sua adaptao
cinematogrfica, o filme o primeiro contato que se ter com a narrativa. Assim, o filme

precisa contemplar toda uma linha de raciocnio para transformar as pginas da obra de
origem compreensveis para todos os pblicos, sejam o dos leitores do romance-fonte, seja o
do pblico que apenas ir ao cinema. Para Bazin, absurdo indignar-se com as degradaes
sofridas pelas obras-primas literrias na tela, pelo menos em nome da literatura. Pois, por
mais aproximativas que sejam as adaptaes, elas no podem causar danos ao original junto
minoria que o conhece e aprecia. (Ibid, p.93)
Como formas de arte distintas, o livro pode servir ento como mero suporte para o
desenvolver da histria do filme. Para Bazin, por mais problemtica seja a adaptao, elas
no podem causar danos ao original junto minoria que o conhece e os ignorantes, ou se
contentaro com o filme ou tero vontade de conhecer o modelo, e isso um ganho para a
literatura. (Ibid, ibid)
Para Cardoso, h uma contraposio narrativa entre o livro e o filme. Para ele: em
ambos casos, existe uma traduo passiva ou automtica de convenes semiticas em
elementos inteligveis e, paralelamente, um rearranjo ativo ou interpretativo dos signos
textuais em estruturas significativas(CARDOSO, 2013, p.91).
A adaptao cinematogrfica de uma obra literria proporciona uma importante
divulgao do texto base. Entretanto, ao ser apresentado a um texto pelas telas do cinema, o
espectador precisa estar ciente que o processo no est isento de impresses ideolgicas e
leituras prprias daqueles que produziram o filme.

O Amor nos tempos do clera: da Literatura para o Cinema

Gabriel Garca Mrquez sempre afirmou que no tinha interesse em ver alguma obra
sua para o ingls, porm, em 2007 estreou a co-produo entre EUA e Colmbia a adaptao
do romance O amor nos tempos do clera. Segundo Mota

A proeza foi fruto da criatividade do produtor do longa-metragem, Scott Steindorff, que
aps trs anos de insistncia disse ao autor que, como Florentino (o protagonista do
romance, que espera 50 anos pelo amor de sua vida), no desistiria da ideia at realiz-la.
Mrquez gostou da analogia e vendeu-lhe os direitos da obra por cerca de US$ 3 milhes. O
compromisso de Steindorff foi no hollywoodizar o escritor.(MOT, 2007, p.48)

O filme O Amor nos tempos do Clera foi dirigido pelo cineasta britnico Mike Newell,
que dentre seus trabalhos esto Harry Potter e o clice de fogo, O sorriso de Monalisa e 007 -
Skyfall. Seguindo um compromisso em no tentar hollywoodizar a produo, nomes como
Brad Pitt foram descartados do elenco. A produo optou por atores ligados ao universo

latino, como o espanhol Javier Barden, a italiana Giovanna Mezzogiorno, o colombiano John
Leguizamo e a brasileira Fernanda Montenegro. O tema musical do filme assinado pela
cantora colombiana Shakira.
O filme uma coproduo entre a New Line Cinema, Stone Village Pictures e Grosvenor
Park Media, todas so estadunidenses. E o roteiro ficou a cargo do britnico Ronald Harwood
e supervisionado pelo autor do romance-base Gabriel Garca Mrquez. Apesar do roteiro ter
sido aprovado pelo escritor, durante a produo do longa-metragem houve diversas
adaptaes da histria original, fazendo com que a essncia da obra fosse perdida.
Os dilogos do filme so em ingls, e os sons diegticos
1
so, majoritariamente, em
espanhol. opo por mesclar os idiomas criou uma atmosfera artificial na construo do
universo flmico, pois a referncia de que a histria est deslocada fica evidenciada a todo o
momento. Os dilogos em ingls j destoam dos demais elementos diegticos. Ao se
apresentar falares em espanhol e dilogos em ingls fica rompida a iluso de realidade que o
Cinema se prope a mostrar.
s cores vibrantes e a solaridade so marcas visuais usualmente ligadas cultura
latino americana. O filme busca, assim, transpor para a tela tais frames, buscando provocar
identificao e reconhecimento do local onde a histria se situa. O quadro inicial do filme
apresenta um desenho de flores coloridas e o letreiro do filme. Desde essa apresentao, o
filme j mostra pistas do local para onde a narrativa conduzir o espectador.
O espao diegtico do filme, portanto, recria a cidade de Cartagena do final do sculo
XIX e incio do sculo XX. A multiplicidade de cores vivas e os cenrios que trazem objetos,
que seguindo estereotipo, representam a cultura dos pases da Amrica Latina, como imagens
de santos e mobilirios coloridos, esto inseridas no cenrio.
Foi escolhida uma fotografia clara, buscando representar a luminosidade dos trpicos,
evidenciando ainda mais o local onde a narrativa acontece. O filme visualmente
extravagante, mas o exagero no gera desconforto, pois as cores so bem trabalhadas,
compondo um todo harmnico.
O figurino e a maquiagem, alm de comporem o filme visualmente, expressam indcios
das personalidades das personagens. Um exemplo a maquiagem borrada e em excesso e as
roupas extravagantes e decompostas de Transito Ariza (Fernanda Montenegro) quando
enlouquece. Visualmente, o espectador percebe a transformao da personagem, que no incio

1
diegese concerne parte do relato que no especificamente flmica, aquilo que a sinopse, o roteiro e o filme
tm em comum, ou seja, um contedo independente do meio que o expressa (CRDOSO, Ciro Flamarion S. Uma
proposta metodolgica para a anlise semitica de filmes. In: ROSA, Claudio Beltro da, CARDOSO, Ciro
Flamarion S. (Org). Semitica do espetculo: um mtodo para a histria. Rio de Janeiro: Apicuri, 2013. p.92).

da narrativa apresentava roupas sbrias e uma maquiagem mais natural, mostrando a mulher
ponderada e lutadora que era. As roupas claras e elegantes que o Dr. Juvenal Urbino
(Benjamin Bratt) veste tambm revelam a personalidade de homem metdico e autoconfiante
do mdico.
Outro papel desempenhado pela maquiagem proporcionar um processo de
rejuvenescimento ou envelhecimento dos atores para representar a passagem do tempo para
as personagens. Algumas caracterizaes, como a de Fermina Daza (interpretada por
Giovanna Mezzogiorno) e Dr. Juvenal Urbino, a tcnica de maquiagem apresentou um
resultado grosseiro, rompendo com a iluso de naturalidade e realidade que o cinema se
prope, mas evidenciando atores jovens, mas maquiadas para se passarem por pessoas
idosas. Para outros personagens, como Florentino Ariza (Javier Barden), a maquiagem produz
um resultado mais natural, proporcionando uma sensao de pessoa mais velha.
A histria do filme centrada no romance de Fermina Daza e Florentino Ariza, no
incluindo as narrativas paralelas contidas no romance-base. Questes importantes abordadas
no livro, como a epidemia de clera e as guerras civis aparecem sem destaque na narrativa,
em cenas descontextualizadas. J a histria do afundamento do galeo San Jos foi
completamente omitida.
H dois tipos de narrador no filme. A maior parte da narrativa ocorre a partir de um
narrador diegtico centrado na personagem Florentino Ariza, ou seja, a construo da histria
conduzida a partir de recursos flmicos, pelas falas entre as personagens e por mostrar os
seus pontos de vistas em relao ao que mostrado.
Outro recurso utilizado para a conduo da narrativa a voz interior, que, segundo
Cardoso:

A voz interior de uma personagem, exteriorizada num contraste entre som e imagem:
ouve-se o que a personagem imagina, pensa ou comenta em seu foro ntimo, mas a imagem
(e muitas vezes tambm a qualidade emprestada ao som) demonstra que no se trata de
uma fala para fora.(CRDOSO, 2013, p.94)

No filme, a voz interior utilizada para revelar aos espectadores o contedo das cartas
escritas por Florentino Ariza. A voz deste personagem em off apresenta o que ele escreve em
suas cartas: declaraes de amor e a sua viso de mundo, seus pensamentos e opinies.
O tempo diegtico compreende o final do sculo XIX e incio do sculo XX, tempo no
qual se desenvolve o romance dos protagonistas. A narrativa flmica, que construda
cronologicamente, a partir de um flashback, enquanto a literria apresentada como um fluxo
de conscincia do narrador onisciente.

A cena de abertura mostra a morte do Dr. Juvenal Urbino e a declarao de amor feita a
sua esposa como ltimas palavras. Seguindo esta sequencia, apresentada uma cena na qual
aparece Florentino Ariza acompanhado de Amrica, uma de suas amantes, ouvem o badalar
dos sinos da Igreja indicando que algum muito importante havia morrido. Florentino logo
constata que Fermina havia ficado viva. Na cena seguinte, Florentino vai ao velrio de Dr.
Urbino e declara seu amor a Fermina, que o expulsa e diz que nunca mais quer v-lo. Na cena
seguinte, aparece Fermina lendo cartas antigas, vendo e cheirando mechas de cabelo e
olhando para uma antiga fotografia de Florentino jovem, que enquadrada em primeiro
plano. o ampliar o enquadramento para plano mdio, ocorre uma viagem no tempo e o
jovem Florentino visto na fotografia surge e assim, recomea a narrativa em ordem
cronolgica, desde o momento que Fermina e Florentino se conhecem at o final do filme.
Todo este primeiro ato se desenvolve apressadamente e resumidamente, o filme omite,
por exemplo, a morte de Jerimah de Saint Amour e as bodas de prata de formatura de Dr.
Lacides Olivella, discpulo de Dr. Urbino. Ao mostrar o que ocasionou a morte de Dr. Urbino,
ou seja, a tentativa de resgate a um papagaio, o filme no apresenta quem o animal, nem o
representa, passando para o espectador que aquele um papagaio qualquer. Ao omitir tais
fatos, o filme quebra com elementos do realismo mgico descritos no livro, alm de privar o
espectador do filme de conhecer elementos da personalidade de Dr. Urbino e o que ele
representa para a comunidade. O filme busca retomar a apresentao deste personagem ao
mostrar os comprimentos que Fermina recebe dos convidados do velrio. Mas as referncias
ficam aqum das descries do livro, uma vez que no filme ele apresentando como algum
personagem secundrio.
notvel ter havido uma reconstruo do universo latino-americano por uma equipe
de estrangeiros. Tanto cenrios quanto trilha sonora so marcados por esteretipos.
figura do amante latino, conquistador e apelativo, guia a interpretao dos atores, sobretudo
Benjamin Bratt, que constri um Dr. Juvenal Urbino bastante diferente da personalidade
descrita na obra original onde metdico, elegante e culto; o filme, em vez disso, apresenta
um homem arrogante e cafona.
A adaptao do texto de Garca Mrquez para o filme tambm apresenta diversas
limitaes. O lirismo e a poesia presentes na obra de Gabriel Garca Mrquez ganham
contornos cafonas e exagerados nos dilogos do filme. A sensualidade que o texto original
apresenta, ganha contornos vazios e despropositados. As crticas sociais narradas pela
alegoria dos elementos mgicos so omitidas na obra Cinematogrfica.

Os elementos fantsticos, um dos aspectos mais importantes da obra de Garca
Mrquez, no so transpostos para as telas, criando um filme mais prximo ao realismo. Desta
forma, os traos caractersticos da obra original so rompidos, fazendo com que a essncia da
obra desaparea na obra Cinematogrfica.

Consideraes Finais
A histria do romance O amor dos tempos do clera constitui um tema universal que
tem como cenrio a Amrica Latina. Ao adaptar o livro, o filme buscou recriar a atmosfera
latina. Para tal, utilizaram-se esteretipos daquilo que seria ser latino-americano, como
personagens que falam muito alto e cenrios com excesso de cores. Esta tentativa, ao invs de
transportar o espectador para a essncia da narrativa, a tornou artificial.
pesar da histria do livro apresentar aspectos de uma cultura mais erudita, como
referncias a peras, a obra utiliza uma forma narrativa prxima daquela utilizada
cotidianamente pelos povos da Amrica Latina, realizando referncias a aspectos prprios da
cultura popular local. Na transposio para a tela, esses elementos perdem sua naturalidade.
impossvel exigir fidelidade na transposio de linguagens. Para a construo de
um filme, se busca inspirao em outras manifestaes artsticas, como a Literatura. Uma obra
literria tem possibilidade de ser o suporte da histria a ser filmada. O que se busca, no
entanto, que a essncia da obra-base seja mantida. O sentimento que a leitura de um livro
desperta deve ser preservado no filme.
Porm, quando o filme produzido por um grande estdio Cinematogrfico de
Hollywood (New Line Cinema), com um oramento de aproximadamente US$ 45 milhes, a
transformao da obra de arte em produto comercial se torna evidente. A preocupao em
apresentar elementos atrativos para vender o filme alcana um espao muito grande,
deixando que a busca pela essncia da obra de arte seja deixada em segundo plano.
Para o pblico familiarizado com o contexto da narrativa, ou seja, o pblico latino-
americano, a tentativa de reproduo de um universo pautado pelos esteretipos se torna
grosseiro. Soa como se a equipe de estrangeiros que produziram o filme tivesse a inteno de
recriar um universo no qual ela no est inserida e apresentar para quem lhe nativo como se
fosse fiel, o que no ocorre. Na busca em se falar pelo outro houve uma construo artificial
da representao da cultura latino-americana.
Livros como os de Gabriel Garca Mrquez contribuem para o despertar da herana
latino-americana que os nativos deste continente carregam. Ao mergulhar na poesia e nas

cores que carregam a narrativa mgica deste autor, h uma rememorizao daquilo que to
familiar, mas ao mesmo tempo to esquecido: o que significa ser latino.
As produes artsticas europeias e norte-americanas costumam marcar de forma mais
profunda o imaginrio coletivo ocidental. A leitura da produo artstica daqueles que so
mais prximos, que sabem as dificuldades de viver em terras repletas de desigualdades, mas
ao mesmo tempo to ricas de alegria e esperana, contribuem para um retorno s razes. Em
se buscar o resignificado do que seja ser latino-americano.


Referencial Bibliogrfico

BAZIN, Andre. O cinema. So Paulo: Brasiliense, 1991.

BLUME, Rosvitha Friesen; PETERPLE, Patricia (Orgs) Traduo e Relaes de Poder: algumas
reflexes introdutrias. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERPLE, Patricia (Orgs) Traduo e
Relaes de Poder. Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013. p.7-19.

CARDOSO, Ciro Flamarion S. Uma proposta metodolgica para a anlise semitica de filmes.
In: ROSA, Claudio Beltro da, CARDOSO, Ciro Flamarion S. (Org). Semitica do espetculo: um
mtodo para a histria. Rio de Janeiro: Apicuri, 2013.

CURADO, Maria Eugnia. Literatura e cinema: adaptao, traduo, dilogo, correspondncia
ou transformao? Temporis[ao], Gois, v. 1, n 9, Jan/Dez 2007

GARCA CANCLINI, Nstor. Diferentes, desiguais e desconectados: mapas da interculturalidade.
Trad. Luiz Srgio Henriques. Rio de Janeiro: Editora UFRJ, 2009.

________________________. Culturas Hbridas: Estratgias para Entrar e Sair da Modernidade. Trad.
Helosa Pezza Cintro, Ana Regina Lessa; traduo da introduo Gnese Andrade. So Paulo:
Editora da Universidade de So Paulo, 2013.

GARCA MRQUEZ, Gabriel. El amor en los tiempos del clera. Buenos Aires: Delbosillo, 2014.

HALL, Stuart. A Identidade Cultural na ps-modernidade, Rio de Janeiro: DP&A, 2004

____________. Da Dispora: identidade e mediaes culturais. Organizao Liv Sovik; Traduo
Adelaine La Guardia Resende. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.

MOTA, Denise. O amor recontado no cinema. In: ENTRE LIVROS. So Paulo: Editora Duetto,
n,22, fev.2007. p.48

ROAS, David. La amenaza de lo Fantstico. In: _____. Teoras de lo Fantstico. Madrid:
Arco/Libros, 2001 (Serie Lecturas).


SAID, E.W. Orientalismo: o Oriente como inveno do Ocidente. So Paulo: Companhia das
Letras, 2007.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Traduo como cultura. Trad. Eliana vila e Liane Schneider. In:
Ilha do desterro. Florianpolis, n. 48, p. 41-64, jan./jun. 2005.

_______________________. Pode o subalterno falar? Trad. Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos
Pereira Feitosa e Andr Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.

STAM, Robert. A Literatura atravs do Cinema Realismo, magia e a arte da adaptao.
Traduo: Marie-Ane Kremer e Glucia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Editora UFMG,
2008.

VALENTE, Marcela Iochem. Traduo: mais que um processo entre lnguas, uma ponte para
transmisso de capital cultural. In: Rado Revista Semestral do Programa de Ps- Graduao
em Letras da Universidade Federal da Grande Dourados UFGD. Dourados: v.4, n. 7, jan/jun.
2010. p. 323-332.

VENUTI, Lawewnce. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In:
BAKER, Mona (Ed.) Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge,
2010


Referncia Flmica:

O amor nos tempos do clera [Love in the Time of Cholera] Direo: Mike Newell. Produo:
Scott Steindorff. Intrpretes: Angie Cepeda, Benjamin Bratt, Ernesto Leszek, Fernanda
Montenegro, Giovanna Mezzogiono, Hector Elizondo, Javier Bardem, John Leguizamo, Laura
Harring, Marcela Mar et al. Roteiro: Ronald Harwood e Gabriel Garca Mrquez. EUA,
Colmbia: New Line Cinema, 2007 [DVD] (141 min).

Das könnte Ihnen auch gefallen