Sie sind auf Seite 1von 17


Voice & Organ

\li.E & Ig\N
A Totengrbers Heimweh D 842 5:42
Text: Jakob Nicolaus Craigher de Jachelutta
B Komm, ser Tod BWV 478 3:16
Melody: Johann Sebastian Bach Text: anon.
Georg Christian Schemelli: Musicalisches Gesang-Buch (Leipzig, 1736)
HUGO WOLF (18601903)
C Karwoche 3:54
Songs on poems by Eduard Mrike no. 26
Organ transcription by Max Reger
MAURICE RAVEL (18751937)
D Kaddisch 4:34
Deux Mlodies hbraques no. 1
GEORGES BIZET (18381875)
E Agnus Dei 3:08
F Ellens Gesang III (Hymne an die Jungfrau) D 839 5:44
Text: Adam Storck after Walter Scott
G Mhvoll komm ich und beladen 4:42
Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder no. 7
Text: Emanuel Geibel
Organ transcription by Max Reger
HENRY PURCELL (16591695)
H Tell me, some pitying angel (The Blessed Virgins Expostulation) Z 196 7:15
Harmonia sacra (1693)
Text: Nahum Tate
ANTONN DVOK (18411904)
I Ave Maria op. 19b 3:01
J So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht! BWV 501 2:10
Melody: Dresden, 1694 Text: August Pfeiffer
Georg Christian Schemelli: Musicalisches Gesang-Buch (Leipzig, 1736)
K Himmelsfunken D 651 2:54
Text: Johann Peter Silbert
L Zum neuen Jahr 1:43
Songs on poems by Eduard Mrike no. 27
T Mein Jesu, was fr Seelenweh BWV 487 2:32
Melody: anon., 1736 Text: Georg Christian Schemelli or Friedrich Schultze
Georg Christian Schemelli: Musicalisches Gesang-Buch (Leipzig, 1736)
U Notre Pre op. 14 1:25
V Kommt, Seelen, dieser Tag BWV 479 1:06
Melody: Johann Sebastian Bach Text: Valentin Ernst Lscher
Georg Christian Schemelli: Musicalisches Gesang-Buch (Leipzig, 1736)
W Ave Maria (attributed) 4:02
arr. Pierre Gouin
MAGDALENA KOEN mezzo-soprano
Organ transcription of the song accompaniments by Christian Schmitt
(except for Wolf: Karwoche, Mhvoll komm ich und beladen; Bizet; Durufl; Caccini)
M Die gldne Sonne BWV 451 1:13
Melody: Johann Anastasius Freylinghausen, 1708 Text: Paul Gerhardt
Georg Christian Schemelli: Musicalisches Gesang-Buch (Leipzig, 1736)
N Vom Mitleiden Mari D 632 3:46
Text: Friedrich Schlegel
O Schlafendes Jesukind 3:11
Songs on poems by Eduard Mrike no. 25
P Litaneiauf das Fest Allerseelen D 343 4:41
Text: Johann Georg Jacobi
Q Ave Maria 5:03
R Gebet 2:02
Songs on poems by Eduard Mrike no. 28
S Der LeidendeD 432 1:52
Text: anon.
almost existential reflection in which the eponymous
gravedigger abandons himself to death. For Magdalena
Koen, this song constitutes an incredibly intense
reflection on why we are here and what comes after we
are dead. You can call this song religious or not. But the
ending with the line Im coming, Im coming here is
someone who can see the light of the Apocalypse.
Hugo Wolf wrote 53 settings of poems by Eduard
Mrike in a burst of frenetic creativity lasting 10 months
in 1888. In some cases he composed as many as two or
three songs in the course of a single day. They are works
of often nervous intensity, their harmonic writing taking
its cue from Wagners great model and achieving a rare
degree of expressivity. In every case, the composers aim
was in his own words the inward and intimate fusion
of poetry and music. Magdalena Koen views them
almost as personal dramas. Wolf is incredibly intense
and dramatic, his sacred songs tell us less about an
objectifiable God than about a persons feelings towards
God. For me, it is this that results in their enormous emo-
tionality. There is something highly personal here, some-
thing that every performers singing must reflect.
Henry Purcells almost operatic cantata The Blessed
Virgins Expostulation for soprano and continuo describes
the Virgin Marys concern for her son Jesus and culmi-
nates in a dramatic outburst that takes the form of a
magnificent musical image of her fear that the guardian
angel Gabriel may have abandoned both her and her son.
Two practically unknown works that date from the
years around 1880 are Antonn Dvoks and Giuseppe
Verdis settings of the Ave Maria. For all the simplicity of
Dvoks version, his piece achieves a peculiar intensity
of textual interpretation thanks to its use of melismata,
while Verdi begins by adopting a declamatory style,
before modulating from Bminor to the major at the
words Vergine benedetta to achieve a sense of lyrical
resolution and redemption.
Georges Bizets Agnus Dei is based on the Inter-
mezzo from his second LArlsienne suite, although Bizet
himself is unlikely to have made this arrangement, which
was performed at his funeral in 1875.
In 1914 some Jewish friends of Maurice Ravel per-
suaded him to set two Hebrew texts to music; of these,
Kaddisch a piece of which Magdalena Koen says she
is particularly fond uses an Aramaic text whose title
means sacred or sanctification and is essentially a
hymn in praise of God in the Jewish liturgy.
Dating from 1977, Notre Pre is the last work that
Maurice Durufl ever wrote and is consciously based on
Renaissance models one of the characteristics of the
French composers late, transfigured style. This wonder-
ful piece also marks the chronological culmination of
Magdalena Koens and Christian Schmitts traversal of
three centuries of sacred songs and arias, a meditative
journey that may well invite the listener to meditate in
turn. Whether in the form of original compositions or
arrangements, this unusual genre inspired the various
composers to produce some of their most profoundly
personal utterances. Oswald Beaujean
Translation: Stewart Spencer
Does a sacred song have to be written for a church ser-
vice or can it also be used in an act of private worship?
Magdalena Koen believes that it is impossible to draw
a line between the religious and the personal. Everything
is connected, everything is a part of our lives. Faith is
something very personal. But, if we live on this planet, we
must surely believe in a higher power, whatever that may
be. That is something I feel when I perform this music.
In the 19th century the sacred song migrated from
the church to the middle-class living room and concert
hall and was no longer reserved exclusively for liturgical
use. But, even in the early 18th century, hymnals were
specifically designed for use at public services on the
organ and to encourage prayer at home, to quote from
Georg Christian Schemellis Musicalisches Gesang-
Buch, which was first published in Leipzig in 1736. This
is the source of five of the songs by Johann Sebastian
Bach that are featured in the present release and that
are described on the volumes title-page as spiritual
pieces. The preface attests to the Thomaskantors input:
The melodies to be found in this musical song-book
have been in part newly composed and in part improved
in the thoroughbass by Johann Sebastian Bach. Schol-
ars continue to argue over just how many of these
69 songs and arias Bach wrote and how many he
improved by merely altering the melodic line and fig-
ured bass of older pieces, but there is no doubt that he
composed the wonderful Komm, ser Tod. And yet
Magdalena Koen is quite right to describe even those
songs that Bach himself may not have composed as
very, very beautiful, top-ranking pieces.
It is above all the songs of Franz Schubert that mark
the definitive shift from church music to the music of
private prayer and intimate religious drama. Even so,
Magdalena Koen regards these art songs, too, as reli-
gious music. Der Leidende, for example, takes as its
subject matter the tension between the hopelessness of
our captivity in this earthly vale of tears and the hope of
heavenly redemption to come, a hope that Schubert
leaves musically unfulfilled. Vom Mitleiden Mari is a free
German paraphrase of the Latin Stabat Mater; in it the
Mother of God laments her sons sufferings. For Magda-
lena Koen, this strophic song, with the unyielding tread
of its piano accompaniment, is written almost like a
Bach chorale, which is highly unusual for a Schubert
song. In Litanei auf das Fest Allerseelen Schuberts
music picks up the devotional mood of the words, while
Himmelsfunken is transformed into a pianissimo jewel,
half hymn and half an emotional effusion typical of the
German Romantics. Totengrbers Heimweh, finally, is an
To encourage prayer
Sacred Songs and Ari as
darber, weshalb wir hier sind und was nach dem Tod
kommt. Man kann dieses Lied religis nennen oder
nicht. Aber der Schluss, dieses Ich komme, ich komm,
da sieht jemand das Licht am Ende aller Dinge.
Seine 53 Lieder nach Gedichten Eduard Mrikes
schrieb Hugo Wolf 1888 binnen zehn Monaten in einem
eruptiven Schaffensrausch, manchmal zwei, gar drei an
einem Tag. Es sind Lieder von oft nervser Intensitt,
und expressiver, am groen Vorbild Wagner orientierter
Harmonik, stets mit dem Ziel so Wolf der innigen
Verschmelzung von Poesie und Musik. Magdalena
Koen empfindet sie fast als persnliche Dramen.
Wolf ist unglaublich intensiv und dramatisch, seine
geistlichen Lieder erzhlen weniger von einem objekti-
vierbaren Gott als von den Gefhlen einer Person Gott
gegenber. Daraus resultiert fr mich ihre enorme Emo-
tionalitt. Es gibt da etwas sehr Persnliches, das der
Gesang jedes Interpreten widerspiegeln muss.
Henry Purcells fast opernhafte Kantate The Blessed
Virgins Expostulation fr Sopran und Continuo schildert
die Sorge Mariens um ihren Sohn Jesus. Kulminations-
punkt ist ein dramatischer Ausbruch, der ihre Angst, der
rettende Engel Gabriel knne sie und ihren Sohn verlas-
sen haben, musikalisch groartig ins Bild setzt.
Fast zeitgleich um 1880 entstanden und gleicher-
maen unbekannt sind die Ave-Maria-Vertonungen
von Antonn Dvok und Giuseppe Verdi. Bei aller
Schlichtheit gelingt Dvok mit Hilfe melismatischer
Gestaltung eine intensive Textausdeutung, whrend
Verdi den zu Beginn in h-moll gehalten Deklamationsstil
bei den Worten Vergine benedetta zu lyrischer Dur-
Erlsung steigert.
Georges Bizets Agnus Dei liegt das Intermezzo aus
der zweiten LArlesienne-Suite zugrunde. Allerdings
drfte nicht er selbst Urheber dieser Bearbeitung sein,
die gleichwohl bei seiner Beerdigung erklang.
1914 regten jdische Freunde Maurice Ravel zur
Vertonung zweier hebrischen Melodien an. Kaddisch,
eine groe persnliche Liebe Magdalena Koens,
liegt ein aramischer Text zugrunde. Es bedeutet hei-
lig oder Heiligung und ist im Wesentlichen ein Lob-
preis Gottes in der jdischen Liturgie.
Notre Pre von 1977 ist das letzte Werk von Mau-
rice Durufl und folgt bewusst den Meistern der
Renaissance ein Charakteristikum des verklrten
Altersstils von Durufl. Gleichwohl bildet das wunder-
bare Stck zumindest chronologisch den Endpunkt
von Magdalena Koens und Christian Schmitts nach-
denklicher und zum Nachdenken anregender Reise
durch drei Jahrhunderte geistlicher Lieder und Arien.
Ob Originalkomposition oder Bearbeitung, in diesem
ungewhnlichen Genre fanden die Komponisten zu einer
tief persnlichen Sprache.
Oswald Beaujean
Muss ein geistliches Lied fr den Gottesdienst geschrie-
ben sein oder kann es auch der privaten Andachtsbung
dienen? Magdalena Koen hlt es fr unmglich, eine
Grenze zwischen Religisem und Persnlichem zu zie-
hen. Alles hngt zusammen, ist Teil des Lebens. Glaube
ist etwas sehr Persnliches. Aber wenn wir auf diesem
Planeten leben, mssen wir an eine hhere Kraft glau-
ben, was immer das sein mag. Das fhle ich, wenn ich
diese Musik interpretiere.
Das religise Liedschaffen des 19. Jahrhunderts
verlie die Kirche in Richtung brgerliches Wohnzimmer
und Konzertsaal, fr den Gottesdienst bestimmt war es
nicht mehr. Doch schon Gesangbcher des frhen 18. Jahr-
hunderts waren fr den Gebrauch bey dem ffentlichen
Gottesdienst auf Orgeln wie zu Haus zur Ermunterung
der Andacht gedacht so auch Georg Christian Sche-
mellis 1736 in Leipzig verffentlichtes Musicalisches
Gesang-Buch. Ihm entstammen fnf der hier zu hren-
den wie es auf dem Titelblatt heit geistreichen
Lieder Johann Sebastian Bachs. Das Vorwort verbrgt
seine Mitarbeit: Bach habe Melodien theils ganz neu
componiret, theils auch im General-Bass verbes-
sert. Wie viele der 69 Lieder und Arien er komponier-
te, wie oft er nur Melodiefhrung und bezifferten Bass
lterer Vorlagen nderte, ist umstritten. Sicher stammt
das wunderbare Komm, ser Tod von ihm, doch zu
Recht hlt Magdalena Koen auch die Lieder, die mg-
licherweise nicht er selbst schrieb, fr sehr, sehr schn
und hochrangig.
Definitiv vollzogen ist der Schritt von der Musik fr
den Gottesdienst zum privaten Andachtslied oder inti-
men religisen Drama in den Liedern Franz Schuberts.
Dennoch sind auch diese Kunstlieder fr Magdalena
Koen religise Musik. So thematisiert Der Leidende
die Spannung zwischen ausweglosem Gefangensein im
irdischen Leid und der von Schubert musikalisch nicht
erfllten Hoffnung auf die himmlische Erlsung. In Vom
Mitleiden Mari, dessen Text eine freie deutsche Para-
phrase des lateinischen Stabat Mater ist, beklagt die
Gottesmutter das Leidden ihres Sohnes. Fr Magdalena
Koen ist dieses Strophenlied mit unablssig gehender
Bewegung fast wie ein Bach-Choral komponiert, sehr
ungewhnlich fr ein Schubert-Lied. In der Litanei auf
das Fest Allerseelen greift Schubert musikalisch die
Andachtsstimmung des Gedichtes auf, whrend er Him-
melsfunken zu einem Pianissimo-Juwel macht, halb
Hymne, halb romantischer Seelenerguss. Schlielich
Totengrbers Heimweh, eine fast existentialistische
Reflexion, ein Sich-Hingeben an den Tod und fr Magda-
lena Koen ein unglaublich intensives Nachdenken
Zur Ermunterung der Andacht
Gei stli che Li eder und Ari en
min entre lhymne et lpanchement romantique. Toten-
grbers Heimweh (Nostalgie du fossoyeur), enfin, est
une mditation presque existentielle qui nous parle de
nostalgie de la mort. Selon Magdalena Koen, il sagit
dune rflexion extrmement intense sur la raison de
notre existence et sur ce qui vient aprs la mort. On peut
considrer ce chant comme religieux ou non. Mais la
fin, ce jarrive, jarrive ! [sous-entendu dans la
tombe], cest bien quelquun qui voit la lumire au bout
du tunnel.
Cest en 1888, en lespace de dix mois, dans un
dbordement divresse cratrice, que Hugo Wolf crit
ses cinquante-trois lieder parfois raison de deux,
voire trois par jour sur des pomes dEduard Mrike.
Souvent dune intensit nerveuse, nourris dune harmo-
nie expressive guide par le grand modle wagnrien,
ils rpondent toujours lobjectif de ce que Wolf a
nomm la fusion intime de la posie et de la musique.
Magdalena Koen les ressent presque comme des
drames personnels. La musique de Wolf est incroyable-
ment intense et dramatique, ses chants spirituels
parlent moins dun Dieu objectivable que des senti-
ments que lon peut prouver face Dieu. Cest ce qui
explique, mon avis, leur norme charge motive. Il y
a l quelque chose de trs personnel que chaque inter-
prte doit reflter dans son chant.
La cantate de Henry Purcell pour soprano et conti-
nuo The Blessed Virgins Expostulation (La Protestation
de la Vierge), qui tient presque de lopra, dpeint les
craintes de Marie pour son fils Jsus. Luvre atteint
Un chant spirituel est-il ncessairement destin
lglise ou peut-il aussi servir un usage priv? Magda-
lena Koen estime impossible de sparer le religieux
du personnel. Les deux sont lis, font partie de la vie.
La foi est quelque chose de trs personnel. Puisque
nous vivons sur cette plante, il faut bien croire quil
existe une force suprieure, quelle quelle soit. Cest ce
que je ressens quand jinterprte cette musique.
sicle, dans les pays germaniques, on crit
des chants religieux non plus pour lglise, mais pour le
salon bourgeois ou la salle de concert. Ds le dbut du
sicle, cependant, les livres de cantiques taient
conus autant pour le service religieux accompagn
lorgue que pour inciter au recueillement la mai-
son , comme on peut le lire dans le Musicalisches
Gesang-Buch (Livre de chants) de Georg Christian
Schemelli, publi en 1736 Leipzig. De ce recueil pro-
viennent cinq des chants spirituels comme lin-
dique la page de titre que lon entend ici. La prface
nous certifie quils sont dus au moins partiellement
Jean Sbastien Bach, qui soit les a entirement
composs, [...] soit y a amlior la basse continue.
Parmi les soixante-neuf Chants et Airs du recueil, com-
bien en a-t-il composs et combien en a-t-il simplement
rviss (mlodie et basse chiffre)? Voil qui prte
discussion. Le merveilleux Komm, ser Tod (Viens,
douce mort) est certainement de sa plume. Quant aux
chants quil faut probablement attribuer dautres com-
positeurs, Magdalena Koen les trouve avec raison
trs, trs beaux eux aussi et de grande qualit.
Le passage de la musique conue pour loffice au
chant de recueillement ou au drame religieux intime est
dfinitivement accompli dans les lieder de Franz Schu-
bert. Toutefois, Magdalena Koen considre gale-
ment ces lieder comme de la musique sacre. Ainsi Der
Leidende (Souffrance) voque-t-il le contraste entre
une existence terrestre prisonnire de la souffrance et
lesprance dune rdemption cleste qui nest pas
concrtise musicalement par Schubert. Dans Vom
Mitleiden Mari (La Douleur de Marie), dont le texte
est une paraphrase allemande du Stabat Mater latin, la
mre de Dieu souffre en voyant le calvaire de son fils.
Ce chant strophique, avec sa marche ininterrompue de
noires, est compos presque comme un choral de
Bach, remarque Magdalena Koen, ce qui est trs
inhabituel pour un lied de Schubert. Dans la Litanei auf
das Fest Allerseelen (Litanie de la Toussaint), Schu-
bert reflte le climat recueilli du pome dans laccom-
pagnement musical, tandis quil fait de Himmelsfunken
(tincelles clestes) un joyau pianissimo mi-che-
Chants et Airs
pour inciter au recueillement
son point culminant dans un grand sursaut dramatique,
magnifique illustration musicale de la Vierge angoisse
lide que Gabriel, lange sauveur, puisse avoir aban-
donn son fils et elle-mme.
Presque aussi mconnus lun que lautre, lAve
Maria dAntonn Dvok et celui de Giuseppe Verdi
datent tous deux des environs de 1880. Avec une
grande conomie de moyens, Dvok russit exprimer
le contenu du texte de manire intense en faisant appel
une criture mlismatique, tandis que Verdi emprunte
au dbut un style dclamatoire en si mineur quil quitte
pour crer une rdemption lyrique en majeur sur les
mots Vierge bnie.
LAgnus Dei de Georges Bizet se fonde sur lInter-
mezzo de LArlsienne. Bizet nest probablement pas
lauteur de cet arrangement qui fut pourtant entendu
lors de son enterrement.
Maurice Ravel crivit ses Mlodies hbraques en
1914 sur une suggestion damis juifs. Magdalena
Koen a une affection particulire pour Kaddisch,
qui signifie sacr ou sacralisation (le texte est
aramen). Il sagit pour lessentiel dun chant de louange
Dieu dans la liturgie juive.
Dernire uvre de Maurice Durufl, Notre Pre
(1977) renvoie dlibrment aux matres de la Renais-
sance une caractristique du style radieux dernire
manire du compositeur. Cette pice merveilleuse
marque le point final du voyage de Magdalena Koen
et de Christian Schmitt travers trois sicles de chants
et dairs spirituels. Quil sagisse de compositions origi-
nales ou darrangements, les compositeurs ont dve-
lopp dans ces pages mditatives qui invitent la
rflexion un langage profondment personnel.
Oswald Beaujean
Traduction: Daniel Fesquet
You beckon from afar,
eternal light,
the stars vanish,
my vision already fails,
Im sinking, sinking!
You loved ones, I come!
Come, Sweet Death!
Come, sweet death! Come, blissful rest!
Come, bring me peace
for I am weary of the world.
Oh come, I await you,
come soon and take me with you,
close my eyes.
Come, blissful rest!
Come, sweet death! Come, blissful rest!
It is better in Heaven,
where all joys are far greater.
That is why I am always
ready to bid farewell.
I shall close my eyes.
Come, blissful rest!
Come, sweet death! Come, blissful rest!
I want to see Jesus now
and be with the angels.
It is finished now,
so good night, world!
My eyes are already closed.
Come, blissful rest!
Du winkst mir von Ferne,
du ewiges Licht,
es schwinden die Sterne,
das Auge schon bricht,
ich sinke, ich sinke!
Ihr Lieben, ich komm!
B Komm, ser Tod
unbekannter Dichter
Komm, ser Tod, komm, selge Ruh!
Komm, fhre mich in Friede,
weil ich der Welt bin mde.
Ach komm, ich wart auf dich,
komm bald und fhre mich,
drck beide Augen zu.
Komm, selge Ruh!
Komm, ser Tod, komm, selge Ruh!
Im Himmel ist es besser,
da alle Lust viel grer,
drum bin ich jederzeit
schon zum Valet bereit,
ich schlie die Augen zu.
Komm, selge Ruh!
Komm, ser Tod, komm, selge Ruh!
Ich will nun Jesum sehen
und bei den Engeln stehen.
Es ist nunmehr vollbracht,
drum Welt zu guter Nacht,
mein Augen sind schon zu.
Komm, selge Ruh!
Gravediggers Homesickness
Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta
O mankind, O life,
to what end, to what end?
Digging up, putting down,
day and night no rest!
This urging, this pushing,
whereto, whereto?
To the grave, to the grave, deep down!
O fate, O saddest of duties,
I bear it no longer!
When will you strike for me,
O hour of rest?
O death, come and shut
my eyes when I die!
In life, all is sultry, ah, close, so close!
In the grave so peaceful and cool!
Yet, who will put me to rest?
I stand alone!
Forsaken by all,
to death only close,
I stand by the graves edge,
cross in hand,
staring with yearning glances
down into the deep grave!
O homeland of peace,
land of the blest,
to you my heart feels
a magic bond.
A Totengrbers Heimweh
Jakob Nicolaus Craigher de Jachelutta
O Menschheit, o Leben!
Was solls? o was solls?
Grabe aus, scharre zu!
Tag und Nacht keine Ruh!
Das Drngen, das Treiben,
wohin? o wohin?
Ins Grab, ins Grab, tief hinab!
O Schicksal, o traurige Pflicht,
ich trags lnger nicht!
Wann wirst du mir schlagen,
o Stunde der Ruh?
O Tod! komm und drcke
die Augen mir zu!
Im Leben, da ists ach! so schwl!
Im Grabe so friedlich, so khl!
Doch ach! wer legt mich hinein?
Ich stehe allein, so ganz allein!
Von allen verlassen,
dem Tod nur verwandt,
verweil ich am Rande,
das Kreuz in der Hand,
und starre mit sehnendem Blick
hinab ins tiefe Grab!
O Heimat des Friedens,
der Seligen Land,
an dich knpft die Seele
ein magisches Band.
And during the life of all the house of Israel,
speedily, and at a near time.
And say ye. Amen.
Blessed and praised and glorified,
and exalted and extolled and honoured
and magnified and lauded
be the name of the Holy One, blessed be He;
though He be beyond all blessings
and hymns, praises and consolations,
that can be uttered in the world, ah!
And say ye. Amen.
Lamb of God
O Lamb of God, who takest away the sins of the world,
have mercy upon us.
O Lamb of God, who takest away the sins of the world,
have mercy upon us.
O Lamb of God, who takest away the sins of the world,
grant us peace.
Ellens Song III (Hymn to the Virgin)
Adam Storck after Walter Scott
Ave Maria! Gentle Virgin,
hear a virgins entreaty!
From this wild and intractable rock
my prayer shall waft its way to you.
We shall sleep soundly till morning,
though men may be ever so cruel.
Holy Week
Songs on poems by Eduard Mrike no. 26
O week, witness of sacred suffering!
You seem so serious amid springs delights!
In the suns low rays you cast
the Crosss shadow across the bright earth
and in silence you lower your veils;
and yet spring is still able to bud,
the violet smells sweetly beneath blossoming trees
and all the birds sing songs of jubilation.
Oh, be silent, you birds in the green meadows!
Muffled bells are echoing all around,
the angels are murmuring dirges.
Oh hush, you birds high in the blue skies!
You violets, bedeck no curly hair today!
My God-fearing child has picked you for a dark bouquet.
You shall go with her to the Virgins church,
where you will fade on our Lords altar.
Ah! Drunk on funereal melodies,
her senses sweetly dulled by heavy incense,
she will seek out the Bridegroom in the vaulted tombs,
and love and spring all is sunk from sight!
Magnified and sanctified be His great name
throughout the world which He hath created according
to His will.
And may He establish His kingdom
during your life and during your days.
Uvh. ay dchol bt Yisral.
Baagala, uvizman kariv,
vimru. Amen.
Yitbarach vyishtabah. vyitpaar
vyit romam vyitnas vyithadar
vyit al vyithallal
shm dkudsha, brich Hu:
lla min kol birchata
vshirata, tushbh. ata vneh. emata
daamiran, ah!, balma, ah!
Vimru. Amen.
E Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
F Ellens Gesang III (Hymne an die Jungfrau)
Adam Storck nach Walter Scott
Ave Maria! Jungfrau mild,
erhre einer Jungfrau Flehen,
aus diesem Felsen starr und wild
soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
ob Menschen noch so grausam sind.
C Karwoche
Lieder nach Gedichten von Eduard Mrike Nr. 26
O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!
Du stimmst so ernst zu dieser Frhlingswonne,
du breitest im verjngten Strahl der Sonne
des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde,
und senkest schweigend deine Flre nieder;
der Frhling darf indessen immer keimen,
das Veilchen duftet unter Bltenbumen
und alle Vglein singen Jubellieder.
O schweigt, ihr Vglein auf den grnen Auen!
Es hallen rings die dumpfen Glockenklnge,
die Engel singen leise Grabgesnge;
o still, ihr Vglein hoch im Himmelblauen!
Ihr Veilchen, krnzt heut keine Lockenhaare!
Euch pflckt mein frommes Kind zum dunklen Straue,
ihr wandert mit zum Muttergotteshause,
da sollt ihr welken auf des Herrn Altare.
Ach dort, von Trauermelodien trunken,
und s betubt von schweren Weihrauchdften,
sucht sie den Brutigam in Todesgrften,
und Lieb und Frhling, alles ist versunken!
D Kaddisch
Yitgadal vyitkadash shm raba
balma di vra chirut.
Vyamlich malchut
bh. aychon uvyomchon.
You can wipe away the wrongs of him
who is moved by remorse to embrace you.
Take, then, my burden from me, O Lord.
Toiling I come, and heavy-laden.
Let me kneel before you in prayer,
let me pour over your feet
scented spikenard and tears,
like the woman whom you forgave,
until my guilt vanishes like smoke.
You who once invited the thief:
Today shalt thou be with me
in paradise! O receive me,
receive me, O haven of mercy!
H Tell me, some pitying angel
(The Blessed Virgins Expostulation)
Nahum Tate
Tell me, some pitying angel, quickly say,
where does my souls sweet darling stay,
in tigers, or more cruel Herods way?
Ah! rather let his little footsteps press
unregarded through the wilderness,
where milder savages resort:
the deserts safer than a tyrants court.
Why, fairest object of my love,
why dost thou from my longing eyes remove?
Was it a waking dream that did foretell
thy wondrous birth? No vision from above?
Wheres Gabriel now that visited my cell?
I call Gabriel! He comes not; flattring hopes, farewell.
O Virgin, behold a virgins cares!
O mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! Undefiled!
When we sink down upon this rock to sleep
and are covered by your protecting mantle,
the hard rock will seem to us soft.
You smile, and the scent of roses
fills this gloomy cavern.
O mother, hear a childs entreaty!
O Virgin, a virgin calls out to you!
Ave Maria!
Ave Maria! Pure maid!
The demons of the earth and air,
banished by the grace of your eyes,
cannot live with us here.
Let us silently submit to our fate,
since your sacred solace embraces us.
Be so gracious as to bow to a maid,
to a child that prays for its father.
Ave Maria!
Toiling I Come, And Heavy-laden
Emanuel Geibel
Spanish Songbook: Sacred Songs no. 7
Toiling I come, and heavy-laden,
receive me, O haven of mercy!
Behold, I come weeping hot tears
and with humble mien,
all darkened by the dust of earth.
You alone can make me
as white as the fleece of lambs.
Tilgen willst du ja den Schaden
dem, der reuig dich umfasst;
nimm denn, Herr, von mir die Last,
mhvoll komm ich und beladen.
Lass mich flehend vor dir knien,
dass ich ber deine Fe
Nardenduft und Trnen giee,
gleich dem Weib, dem du verziehn,
bis die Schuld wie Rauch zerfliee.
Der den Schcher du geladen:
Heute noch in Edens Bann
wirst du sein! O nimm mich an,
nimm mich an, du Hort der Gnaden!
H Tell me, some pitying angel
(The Blessed Virgins Expostulation)
Nahum Tate
Tell me, some pitying angel, quickly say,
where does my souls sweet darling stay,
in tigers, or more cruel Herods way?
Ah! rather let his little footsteps press
unregarded through the wilderness,
where milder savages resort:
the deserts safer than a tyrants court.
Why, fairest object of my love,
why dost thou from my longing eyes remove?
Was it a waking dream that did foretell
thy wondrous birth? No vision from above?
Wheres Gabriel now that visited my cell?
I call Gabriel! He comes not; flattring hopes, farewell.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
o Mutter, hr ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
wird weich der harte Fels uns dnken.
Du lchelst, Rosendfte wehen
in dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, hre Kindes Flehen,
o Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dmonen,
von deines Auges Huld verjagt,
sie knnen hier nicht bei uns wohnen.
Wir wolln uns still dem Schicksal beugen,
da uns dein heilger Trost anweht;
der Jungfrau wolle hold dich neigen,
dem Kind, das fr den Vater fleht.
Ave Maria!
G Mhvoll komm ich und beladen
Emanuel Geibel
Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder Nr. 7
Mhvoll komm ich und beladen,
nimm mich an, du Hort der Gnaden!
Sieh, ich komm in Trnen hei
mit demtiger Gebrde,
dunkel ganz vom Staub der Erde.
Du nur schaffest, dass ich wei,
wie das Vlies der Lmmer werde.
Heavens Sparks
Johann Peter Silbert
Gods spirit breathes.
Silently, yearning awakens.
The drunken heart expires
in wondrously sweet pain.
How the heart soars
to the azure vault above!
Why, ah! why does it swoon
so gently from such sweet pain?
O sweet and sublime enjoyment!
As gentle as the dew of Heaven,
Gods solemn greeting beckons
from the silent blue on high!
On the New Year
Songs on poems by Eduard Mrike no. 27
Just as, in its secret way,
a little angel softly
sets foot on the earth
with his little pink feet,
so the morning came.
Rejoice, all ye faithful,
and bid it a holy welcome,
a holy welcome!
O heart, join in the rejoicing!
May he mark a new beginning,
he who moves moons and suns
in the blue vault
of Heaven.
Me Judahs daughters once caressd,
calld me of mothers the most blessd.
Now (fatal change!) of mothers most distressd.
How shall my soul its motions guide?
How shall I stem the various tide,
whilst faith and doubt my labring soul divide?
For whilst of thy dear sight beguild,
I trust the God, but oh! I fear the child.
Ave Maria
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
So Now, My Jesus, You Bid Us Good Night!
August Pfeiffer
So now, my Jesus, you bid us good night!
Are you dying, then, my dearest life?
Yes, you have gone, your sufferings are over.
My God is dead, he has given up the ghost.
Gone is the treasure that my soul loves;
the man to whom Heaven bows down now lowers his head!
He who gives life to me and to all the world
is cast by death into the dark grave.
K Himmelsfunken
Johann Peter Silbert
Der Odem Gottes weht,
still wird die Sehnsucht wach;
das trunkne Herz vergeht
in wundersem Ach.
Wie mchtig hebt das Herz
sich zu den blauen Hhn!
Was machst vor sem Schmerz
es ach! so zart vergehn?
O ser Hochgenuss!
Mild, wie des Himmels Tau,
winkt Gottes Feiergru
hoch aus dem stillen Blau!
L Zum neuen Jahr
Lieder nach Gedichten von Eduard Mrike Nr. 27
Wie heimlicher Weise
ein Engelein leise
mit rosigen Fen
die Erde betritt,
so nahte der Morgen.
Jauchzt ihm, ihr Frommen,
ein heilig Willkommen,
ein heilig Willkommen!
Herz, jauchze du mit!
In Ihm seis begonnen,
der Monde und Sonnen
an blauen Gez elten
des Himmels bewegt.
Me Judahs daughters once caressd,
calld me of mothers the most blessd.
Now (fatal change!) of mothers most distressd.
How shall my soul its motions guide?
How shall I stem the various tide,
whilst faith and doubt my labring soul divide?
For whilst of thy dear sight beguild,
I trust the God, but oh! I fear the child.
I Ave Maria
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae.
J So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
August Pfeiffer
So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
So stirbst du denn, mein allerliebstes Leben?
Ja, du bist hin, dein Leiden ist vollbracht.
Mein Gott ist tot, sein Geist ist aufgegeben.
Mein Schatz ist hin, den meine Seele liebt;
der neigt sein Haupt, dem sich der Himmel bcket!
Der mir und aller Welt das Leben gibt,
wird von dem Tod ins finstre Grab gedrcket.
On the Virgin Marys Compassion
Friedrich Schlegel
When Mary stood by the Cross,
her heart felt anguish upon anguish
and pain upon pain;
the whole suffering of Christ
was imprinted upon her heart.
She had to stand by and see her son
pale and dead, all red with wounds,
suffering on the Cross.
Think how much this bitter death
must have cut her to the quick.
In Christs head, through bone and brain,
through eyes, ears and brow
many sharp thorns transfixed him;
the thorns broke her sons head and brain,
and they broke her mothers heart.
The Sleeping Christ-Child
Songs on poems by Eduard Mrike no. 25
Son of the Virgin, child of Heaven! On the ground
you have fallen asleep on the wood shavings of suffering
that the devout master, in meaningful play,
placed beneath your sweet dreams!
O flower, still hidden within the dark bud
and enclosing the majesty of the father!
Oh, if only one could see the images
painted in gentle succession behind this brow
and behind these dark lashes!
O Father, advise us!
Turn hither and guide us!
Lord, into your hands
let all things be placed,
both the beginning and the end!
The Golden Sun
Paul Gerhardt
The golden sun,
full of pleasure and joy,
brings to our limitations
with its radiance
a delightful light that regales our hearts.
My head and body
were cast down,
but now I can stand,
sprightly and glad,
and see Heaven with my own countenance.
Sufferings and wretchedness
come to an end.
After the oceans boom
and the winds roar,
the suns longed-for countenance shines.
The fullness of joy
and blissful tranquillity
I may await
in the garden of Heaven,
whither my thoughts are directed.
N Vom Mitleiden Mari
Friedrich Schlegel
Als bei dem Kreuz Maria stand,
Weh ber Weh ihr Herz empfand
und Schmerzen ber Schmerzen;
das ganze Leiden Christi stand
gedruckt in ihrem Herzen.
Sie ihren Sohn muss bleich und tot
und berall von Wunden rot
am Kreuze leiden sehen.
Gedenk, wie dieser bittre Tod
zu Herzen ihr musst gehen.
In Christi Haupt durch Bein und Hirn,
durch Augen, Ohren, durch die Stirn
viel scharfe Dornen stachen;
dem Sohn die Dornen Haupt und Hirn,
das Herz der Mutter brachen.
O Schlafendes Jesukind
Lieder nach Gedichten von Eduard Mrike Nr. 25
Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden
auf dem Holz der Schmerzen eingeschlafen,
das der fromme Meister, sinnvoll spielend,
deinen leichten Trumen unterlegte;
Blume du, noch in der Knospe dmmernd
eingehllt die Herrlichkeit des Vaters!
O wer sehen knnte, welche Bilder
hinter dieser Stirne, diesen schwarzen
Wimpern sich in sanftem Wechsel malen!
Du, Vater, du rate!
Lenke du und wende!
Herr, dir in die Hnde
sei Anfang und Ende,
sei alles gelegt!
M Die gldne Sonne
Paul Gerhardt
Die gldne Sonne
voll Freud und Wonne
bringt unsern Grenzen
mit ihrem Glnzen
ein herzerquickendes, liebliches Licht.
Mein Haupt und Glieder,
die lagen darnieder;
aber nun steh ich,
bin munter und frhlich,
schaue den Himmel mit meinem Gesicht.
Kreuz und Elende,
das nimmt ein Ende.
Nach Meeres Brausen
und Windes Sausen
leuchtet der Sonnen erwnschtes Gesicht.
Freude die Flle
und selige Stille
hab ich zu warten
im himmlischen Garten,
dahin sind meine Gedanken gericht.
Blessed virgin, always
pray for us to God, that he might forgive us,
and give us grace so to live here below
that he may at the last welcome us into paradise.
Hail Mary, pray for us to God, pray for us.
Songs on poems by Eduard Mrike no. 28
Lord, send what you will,
be it pleasure or pain;
I am content that both
spring from your hands.
But do not overwhelm me
with joy,
do not overwhelm me with suffering.
Midway between them
lies sweet moderation.
The Sufferer
No more can I carry
the burden of this pain;
take the tired pilgrim
soon to be with you.
Ever, ever closer
it gets in my bosom,
ever, ever dimmer
gets the look of eyes.
No more can I carry
the burden of this pain.
Litany on All Souls Day
Johann Georg Jacobi
May all souls rest in peace,
those whose anxious torment is over,
those whose sweet dreams have ended,
weary of life, scarcely born,
they have departed this world:
may all their souls rest in peace!
The souls of young women in love,
whose tears cannot be numbered,
whom a faithless lover abandoned
and a blind world spurned:
all who have departed hence,
may all their souls rest in peace!
And those who never smiled on the sun
but lay awake on thorns beneath the moon
in order that they might one day see God
face to face in Heavens pure light:
all who have departed hence,
may all their souls rest in peace!
Ave Maria
translated into Italian by Dante
Hail queen, virgin Mary,
full of grace, the Lord is always with you.
Above all women, may you be blessed,
and blessed be the fruit of your womb, Christ Jesus,
to whom I pray, that he may keep us from evil,
and draw us after him.
Vergine benedetta, sempre tu
ora per noi a Dio, che ci perdoni,
e diaci grazia a viver s quaggi
che l paradiso al nostro fin ci doni.
Ave Maria, ora per noi a Dio, ora per noi.
R Gebet
Lieder nach Gedichten von Eduard Mrike Nr. 28
Herr, schicke was du willt,
ein Liebes oder Leides;
ich bin vergngt, dass beides
aus deinen Hnden quillt.
Wollest mit Freuden
und wollest mit Leiden
mich nicht berschtten!
Doch in der Mitten
liegt holdes Bescheiden.
S Der Leidende
Dichter unbekannt
Nimmer trag ich lnger
dieser Leiden Last:
Nimm den mden Pilger
bald hinauf zu dir.
Immer, immer enger
wirds in meinem Busen,
immer, immer trber
wird der Augen Blick.
Nimmer trag ich lnger
dieser Leiden Last.
P Litanei auf das Fest Allerseelen
Johann Georg Jacobi
Ruhn in Frieden alle Seelen,
die vollbracht ein banges Qulen,
die vollendet sen Traum,
lebenssatt, geboren kaum,
aus der Welt hinberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Liebevoller Mdchen Seelen,
deren Trnen nicht zu zhlen,
die ein falscher Freund verlie,
und die blinde Welt verstie.
Alle die von hinnen schieden,
alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die nie der Sonne lachten,
unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, in reinem Himmelslicht,
einst zu sehn von Angesicht:
Alle die von hinnen schieden,
alle Seelen ruhn in Frieden!
Q Ave Maria
volgarizzata da Dante
Ave regina, vergine Maria,
piena di grazia, Iddio sempre teco.
Sopra ogni donna benedetta sia,
e l frutto del tuo ventre, il qual io preco
che ci guardi dal mal, Cristo Ges,
sia benedetto, e noi tiri con seco.
until I
from suffering
to joy,
where you live with the meek.
Our Father
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy Kingdom come,
thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those
who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Come, Souls, This Day
Valentin Ernst Lscher
Come, souls, this day must be hymned as holy.
Praise Gods deeds with newly awoken tongues.
Today the worthy spirit has armed many heroes.
Pray, then, that it also welcomes their hearts here.
He whom Gods spirit inspires and whom Gods word stirs
and he who bears the first fruits of His grace,
let him join in our song and praise Gods faith,
which is new on this feast day and every morning.
Open me the Heavens,
kindly, gentle Lord,
let me lowr my torments
with me in my grave!
All too many tortures
rage within my breast,
fled has every hope now
fled the warmth of heart.
Open me the Heavens,
kindly, gentle Lord!
My Jesus, What Mental Anguish
Georg Christian Schemelli or Friedrich Schultze
My Jesus, what mental anguish
assails you in Gethsemane,
where you have gone.
Fear of death, the torments of Hell
and all the streams of Belial
have beset you.
You grow downcast,
you lament,
tremble, quake
and raise
in your wretchedness
your hands to Heaven.
May you be praised by me for ever,
and may your joyous spirit
mightily comfort my heart.
Never let my heart forget
your great fear and anguish
or your grievous Gethsemane
bis ich
aus dem Leiden
in die Freuden
mge kommen,
wo du lebst mit allen Frommen.
U Notre Pre
Notre Pre qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifi,
que ton rgne vienne,
que ta volont soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourdhui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
ceux qui nous ont offenss.
Et ne nous soumets pas la tentation,
mais dlivre-nous du mal.
V Kommt, Seelen, dieser Tag
Valentin Ernst Lscher
Kommt, Seelen, dieser Tag muss heilig sein besungen,
sprecht Gottes Taten aus mit neuerweckten Zungen.
Heut hat der werte Geist viel Helden ausgerst,
so betet, dass er auch die Herzen hier begrt.
Wen Gottes Geist beseelt, wen Gottes Wort erreget,
und wer die Erstlinge von seiner Gnade trget,
der stimme mit uns ein und preise Gottes Treu,
sie ist an diesem Fest und alle Morgen neu.
ffne mir den Himmel,
milder, gtger Gott!
Lass mich meine Schmerzen
senken in das Grab!
Allzu viele Qualen
wten mir im Innern,
hin ist jede Hoffnung,
hin des Herzens Glut.
ffne mir den Himmel,
milder, gtger Gott!
T Mein Jesu, was fr Seelenweh
Georg Christian Schemelli oder Friedrich Schultze
Mein Jesu, was fr Seelenweh
befllt dich in Gethsemane,
darein du bist gegangen.
Des Todes Angst, der Hllen Qual
und alle Bche Belial,
die haben dich umfangen.
Du zagst,
du klagst,
zitterst, bebest
und erhebest
im Elende
zu dem Himmel deine Hnde.
Sei ewig drum von mir gepreist,
und lass mir deinen Freudengeist
das Herze krftig strken.
Lass deine groe Angst und Weh
und dein betrbt Gethsemane
mein Herze stets bemerken,
Recording: Hochschule fr katholische Kirchenmusik und Musikpdagogik Regensburg, Konzertsaal, 9/2013
Executive Producer: Angelika Meissner
Producer: Christoph Franke
Recording Engineer ( Tonmeister): Ren Mller ( Teldex Studio Berlin)
Project Coordinator: Anna-Lena Rodewald
Language Coach (German): Stephan Rehm
Organ Technician: Petra Galliker (Orgelbau Goll)
For this recording Christian Schmitt played on the 2009 Goll organ of the HfKM Regensburg.
Publishers: manuscript Christian Schmitt (Schubert, Bach, Wolf except for Karwoche, Mhvoll komm ich und beladen,
Ravel, Purcell, Dvok, Verdi); Durand, Paris (Durufl); Les Editions Outremondes (Caccini/Gouin)
2014 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
2014 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Booklet Editor: Jens Schnemeyer
Translation of sung texts:
1969/1970/1972 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin (Schubert: Totengrbers Heimweh, Der Leidende);
Stewart Spencer 2014 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin (Bach; Wolf; Schubert: Ellens Gesang III,
Himmelsfunken, Vom Mitleiden Mari, Litanei auf das Fest Allerseelen)
Cover Photo Harald Hoffmann
Artist Photos: Harald Hoffmann (pp. 2, 7); Martin Lauterbach (p. 8)
Design: Sabine Thrnau
Art Direction: Merle Kersten
four legendary performances:
Fricsay, Karajan,
Bernstein, Gardiner
switch seamlessly
between recordings at any
point in the music
synchronized scores and
expert commentaries
interviews with
eminent personalities
Deutsche Grammophon & Touch Press
Release Beethovens 9th Symphony
Reinvented for iPad and iPhone
2 CDs 00289 479 1278 CD 00289 479 0065
CD 00289 477 8764 CD 00289 477 8096