Sie sind auf Seite 1von 9

56

Ucalgon et la Briefve declaration








There be two men of all mankind
That I should like to know about;
But search and question where I will,
I cannot ever nd them out.

Melchizedek, he praised the Lord,
And gave some wine to Abraham;
But who can tell what else he did
Must be more learned than I am.

Ucalegon, he lost his house
When Agamemnon came to Troy;
But who can tell me who he was
Ill pray the gods to give him joy.

There be two men of all mankind
That Im forever thinking on:
They chase me everywhere I go,
Melchizedek, Ucalegon.


Sur lensemble des hommes, il y en a deux
propos desquels je voudrais quon mclaire ;
mais jai beau chercher partout et poser des questions,
jamais je napprends rien leur sujet.

Melchisdech, il loua le Seigneur
et donna du vin Abraham ;
mais qui pourra me dire ce quil a fait
dautre, doit tre plus docte que moi.

Ucalgon, il perdit sa maison
quand Agamemnon t son entre dans Troie ;
mais qui pourra me parler de lhomme que ctait,
mrite que je prie les dieux pour son bonheur.

Sur lensemble des hommes, il y en a deux
auxquels je ne cesse de penser :
ils me poursuivent o que jaille,
Melchisdech, Ucalgon.

Edwin Arlington Robinson [1869-1935],
The Children of the Night: Two Men (1897)


A
Les textes homriques connaissent des formes chies dun verbe !"#$%&' se soucier,
sinquiter, se proccuper de , en gnral dans un nonc ngatif,
1
cf. peu mimporte,
peu me chaut ( Ne vous chaille chez Montaigne, non pourtant quil men chaille chez
La Fontaine) :
O( )%* +$,$% / )-*./0#'12 !"#$, je ne me soucie pas, moi, de ta colre ,
dit Zeus Hra, Iliade, VIII, 482-483 ;
A3456 7$8 $% / /3- !"#$, mais moi, je ne men soucie pas/je nen ai cure ,
rplique du porcher Eume Antinoos, Odysse, XVII, 389-390.
(Le ton fait penser la fameuse rponse dsinvolte dHippocleids Clisthne, chez H-
rodote, VI, 130 : 93 :6/'4;2 <==/-"%>?@ Quimporte Hippocleids ! [le personnage par-
le de lui-mme la 3
e
personne].)
Un champ dapplication particulier est celui de cas dimpit, ainsi les humains
coupables de pratiquer linjustice en faisant de la crainte du jugement des dieux , A%B'
C=&' /3- !"#$/'4%2 (Iliade, XVI, 388).


1
On rapproche le latin negleg!.
B

Ladjectif grec )-D&E2 (du ct) gauche a comme sens driv louest [= gauche
pour celui qui soriente vers le nord] (galement nfaste, funeste, de mauvais augu-
re , par superstition). Une des portes monumentales de Troie, tourne vers le camp des
Grecs et la plaine du Scamandre, champ de bataille des deux armes, sappelait F-D&D;
=G"D& porte occidentale .
[Deux remarques incidentes : F-D&D; =G"D& est un pluriel parce que la porte monu-
mentale tait deux battants et comportait peut-tre en outre une seconde porte,
hauteur dhomme, permettant dviter, dans la vie ordinaire, des manuvres lon-
gues et dangereuses ; Virgile ayant employ Sca porta et Sc port, les traductions
en franais sont mailles de porte Sce ou portes Sces , qui ont pour elles la
tradition mais aussi la facilit et linertie, plus lopacit propre garer le profane.]
Sur le rempart de cette porte de lOuest se droule un pisode marquant, o appa-
raissent, ct de personnages de premier plan comme Hlne et Priam, des silhouettes,
dont certaines aHectes dun nom, cens leur donner un peu de relief. Parmi elles, un
Ancien, membre du conseil de Priam, sappelle 93-D"#$,' Oukalgn/Ucalgon = o3-
!"#$,' : ngation suivie du participe prsent du verbe !"#$%&' se soucier, sinquiter,
se proccuper de , dj mentionn ; le Wrterbuch des griechischen Eigennamen de Pape et
Benseler rend par Ohnesorge, sans souci . On songe Pococurante, noble vnitien dans
Candide. Nulle part ailleurs, chez Homre, il nest question dUcalgon.

93-D"#$,' 4% -D; I'4J',6 =%='*0#', K0:,
LD4/ ?10/$#6/'4%2 7=; F-D&M)& =G"@)&

Ucalgon et Antnor, raisonnables tous deux, taient assis,
comme Anciens du peuple, sur la porte de lOuest.


Dans cette scne du chant III de lIliade, les vieillards, dont le concert des voix est
compar au chant des cigales, expriment ladmiration que leur inspire la beaut
dHlne et leur souhait de voir repartir (mais Priam sy refuse) celle en qui ils
voient la cause de tous leurs maux. Ce motif se retrouve, par exemple, chez Pro-
perce, dans la deuxime lgie ( Olim mirabar, quod tanti ad Pergama belli / Europ
atque Asi causa puella fuit ) et chez Ronsard (livre II des Sonnets pour Hlne,
1578) : Il ne faut se"bahir, di"oient ces bons vieillars, / De""us le mur Troyen, voyans pa""er
Helene .



C
Dans lnide, Virgile incorpore, intgre des lments homriques, sans se contenter de
simples citations ou plaquages. Au livre II, ne (NO'%>D2 ; voir Post-Scri ptum), dans le
courant du rcit quil fait Didon de la dernire nuit de Troie, raconte comment, mont
sur le toit en terrasse de sa maison, il suit la progression de lincendie qui ravage la ville :
Iam Deiphobi dedit ampla ruinam
Vulcano superante domus ; iam proximus ardet
Ucalegon.
Dj limmense demeure de Diphobe [P1Q:/R/2, qui e#raie lennemi , un des ls de
Priam] nest plus que ruine, proie de Vulcain ; dj celle de son voisin Ucalgon sem-
brase. (Traduction dAnne-Marie Boxus et Jacques Poucet.) Proximus : son plus proche
voisin, son voisin immdiat ; mais on peut aussi comprendre notre voisin immdiat .
La formule a eu beaucoup de succs, peut-tre d, ne serait-ce quen partie, au fait que
les enseignants y trouvent une illustration de la mtonymie : en eHet, le texte original ne
dit pas dj celle de son voisin Ucalgon sembrase mais dj son voisin Ucalgon sem-
brase (do Ucalgon brle , dans le Dernier jour dun condamn). En dehors du style
noble et du sublime, rien nindique quil sagisse dun palais .
Avant de passer des exemples de citation proprement dite, il faut rappeler linuence
directe sur Juvnal. Le narrateur principal de la Satire III, Umbricius, brosse un tableau
manichen, exposant les raisons quil a de fuir lenfer (Rome) pour gagner le vert paradis
(Cumes), parmi lesquelles la peur des incendies qui ravagent les pts de maisons de
lpoque (insul ; dans le mme registre, nous disons encore lots ). Vignette : Iam pos-
cit aquam, iam friuola transfert / Ucalegon (dj Ucalgon rclame de leau, dj il dplace
ses petites aHaires) ; lcho ne fait pas de doute : emploi de iam + similitude de rythme +
enjambement.
Remarque La forme dorigine 93-D"#$,' porte laccent sur la voyelle de lavant-der-
nire syllabe ou pnultime : Oukalgn.
Le latin $c%l&g!n reporte laccent sur lavant-avant-dernire syllabe ou antpnultime :
Ouklgn. Cest ce schma rythmique que reproduit langlais : /juSTklUVWn/.
Litalien Ucalegonte procde de laccusatif grec 93-D"#$/'4D, latinis en $c%l&g!nte.
Lespagnol rattache le nom la classe en -n, Ucalegn. Le franais est oxytonique.

D
Les auteurs franais, qui soit citent le membre de phrase complet, soit (comme Hugo)
procdent plus allusivement, sen servent comme dune image du danger qui se rappro-
che, comme chez Voltaire : Je vous assure que la cabale de Genve aurait fait retomber sur
moi, si elle avait pu, la petite correction quon a faite Jean-Jacques, et que jaurais pu dire, iam
proximus ardet Ucalegon, si je navais pas terres en France avec un peu de protection , o il
sagit dun irrel du pass. Ou bien comme chez Hugo :
Ce nest pas cause de vous, peuple, que nous abolissons la peine de mort, mais cause de
nous, dputs qui pouvons tre ministres. Nous ne voulons pas que la mcanique de Guillotin
morde les hautes classes. Nous la brisons. Tant mieux si cela arrange tout le monde, mais
nous navons song qu nous. Ucalgon brle. teignons le feu. Vite, supprimons le bour-
reau, bi#ons le code.

Berlioz, Londres, 21 mars 1848 :
Mais, nissons ce prambule. Le temps me presse. La Rpublique passe en ce mo-
ment son rouleau de bronze sur toute lEurope; lart musical, qui depuis si long-
temps partout se tranait mourant, est bien mort cette heure; on va lensevelir, ou
plutt le jeter la voirie. Il ny a plus de France, plus dAllemagne pour moi. La Rus-
sie est trop loin, je ne puis y retourner. LAngleterre, depuis que je lhabite, a exerc
mon gard une noble et cordiale hospitalit. Mais voici, aux premires secousses
du tremblement de trnes qui bouleverse le continent, des essaims dartistes eHars
accourant de tous les points de lhorizon chercher un asile chez elle, comme les oi-
seaux marins se rfugient terre aux approches des grandes temptes de lOcan.
La mtropole britannique pourra-t-elle suffir la subsistance de tant dexils ?
Voudra-t-elle prter loreille leurs chants attrists au milieu des clameurs orgueil-
leuses des peuples voisins qui se couronnent rois ? lexemple ne la tentera-t-il pas ?
Jam proximus ardet Ucalegon !... Qui sait ce que je serai devenu dans quelques mois ?...
je nai point de ressources assures pour moi et les miens... Employons donc les mi-
nutes ; duss-je imiter bientt la stoque rsignation de ces Indiens du Niagara, qui,
aprs dintrpides eHorts pour lutter contre le euve, en reconnaissent linutilit,
sabandonnent enn au courant, regardent dun il ferme le court espace qui les
spare de labme, et chantent, jusquau moment o saisis par la cataracte, ils tour-
billonnent avec le fleuve dans linni.
[Berlioz mourut en 1869.]



Les auteurs de langue anglaise se servent plutt du texte en situation. Exemple tir dun
crivain surtout connu par ses Confessions of an English opium-eater, Thomas De Quincey :
(Assis ct du cocher de la malle-poste dExeter, le narrateur a vu que des braises
chappes de la pipe dun marin install dans la rotonde ont mis le feu des balles
de paille transportes larrire de la voiture.)
In dignied repose, the coachman and myself sat on, resting with benign composure upon
our knowledgethat the re would have to burn its way through four inside passengers be-
fore it could reach ourselves. With a quotation rather too trite, I remarked to the coach-man,

Iam proximus ardet
Ucalegon.
But recollecting that the Virgilian part of his education might have been neglected, I inter-
preted so far as to say, that perhaps at the moment the ames were catching hold of our
worthy brother and next-door neighbour Ucalegon. The coachman said nothing, but, by his
faint sceptical smile, he seemed to be thinking that he knew better; for that, in fact, Ucalegon,
as it happened, was not in the way-bill.


Sans nous dpartir de notre dignit ni de notre calme, le postillon et moi restmes
notre place, nous reposant, la mine sereine, sur la certitude que le feu ne pourrait
sattaquer nous quaprs avoir rduit en cendres les quatre voyageurs assis
lintrieur. Me servant dune citation bien rebattue, je madressai au postillon :
Iam proximus ardet
Ucalegon.
Mais, ne perdant pas de vue que la partie de son instruction dvolue Virgile ris-
quait davoir t nglige, jassortis la citation dune glose, expliquant que peut-tre,
linstant mme, les ammes embrasaient-elles notre estim frre et proche voisin
Ucalgon. Le postillon ne dit mot mais, en juger par son lger sourire sceptique, sem-
blait se dire quon ne le roulerait pas comme a, sachant, lui, pertinemment
quaucun Ucalgon ne gurait sur la liste des voyageurs.

E
Question de Pantagruel, vers la n de la tempte du Quart Livre (ch. XXII) :
Mais qui e"t ce"tuy Ucal egon l bas qui ain"i crie et se de"conforte ?
Glose de la Briefve declaration :
Ucalegon. Non aydant. Cest le nom dun viel Troian, celebr par Homere 3. Iliad.

Note in extenso de Mireille Huchon (Pliade, 1994, p. 1532) :
Vcalegon dicitur qui instante periculo remissu est, quasi curam nullam gerens, qualis apud
Vergil. Vcalegon intelligi debet, !-X"%$,'. Vocum atque locutionium quarundam suboscu-
rarum explanatio, per Iocudum Badium Ascensium ( la n des uvres de Bud).
Je retiens que Josse Bade van Asche [1462-1535], dit Iodocus Badius Ascensius (parce que
n Asse, dans le Brabant flamand), qui enseigna le grec Lyon (cest aussi lauteur de
la Nef des Folles, Stultiferae naves sensus animosque trahentes mortis in exitium) veut quon
interprte Ucalegon comme !-X"%$,' (qui devrait tre accentu !-D"#$,') ; le hic, de
mon point de vue, cest que la forme grecque est introuvable et inanalysable : si elle est
cense correspondra Non aydant , dcomposer en !- privatif
2
ne dbouche sur rien.
Si jose ainsi mexprimer : jy perds mon latin.


Mais, sil sagit dune coquille
(ce qui est vraisemblable),
il suffit de substituer !-X"%$,' la lecture o3-D"#$,'.



2
tiquette superue, puisque lalpha reprsente la sonante *n' -, variante contextuelle de la ngation.
F
Post-Scriptum

ne (en grec ancien / Aineas,
en latin Aeneas signifiant cuivr [rf. ncessaire]),
ls du mortel Anchise et de la desse Aphrodite (Vnus),
est l'un des hros de la guerre de Troie.
Il est chant par Virgile dans lnide, dont il est le personnage central.

http://fr.wikipedia.org/wiki/ne
Dernire modication de cette page le 16 septembre 2010 17:17.





Il est permis de se demander quelle pertinence pourrait avoir, pour un anthroponyme
grec, sa signi!cation suppose en latin.

Dbut prometteur ; la suite ne doit pas.

La diphtongue initiale du grec ancien NO'%>D2 / A neas se rend en latin non pas par ae
mais par : DY'&$0D (anigma) devient nigma.
La graphie adopte Aeneas induit en erreur ; il faut neas, nZ[s (le traitement de la
diphtongue intrieure est diHrent, puisque -%&- passe -(-).

Au contraire, le mot latin pour cuivre ; bronze, airain est %(nus (crit aussi %h(nus
pour guider la lecture) et ladjectif driv %(n&us ; voir Aenobarbus, Ahenobarbus (sur-
nom/cognomen de la famille/gens Domitia), cest--dire barbe rousse .

Les contemporains de Virgile (hormis les amateurs de calembours) ne risquaient pas de
se demander sil y avait un rapport entre le hros ponyme et grec de lnide et le nom
dun alliage dans leur langue, tant la question leur aurait paru saugrenue. Elle lest.

G

Brlot (en latin) contre lexpansionnisme ottoman, publi Prague en 1663.
Ouvrage de Thomas Joannes Pessina de Czechorod (= Tom\ Jan Pe\ina z ]echorodu,
1629-1680), doyen/d)kan ( lpoque) de Litomy\l [Rpublique tchque, rgion/kraj de
Pardubice, district/okres de Svitavy, en Bohme orientale].





Post-Scriptum 2

ne
ne (en grec ancien / Aineas, en latin Aeneas signifiant cuivr (driv du mot Aeris dsignant
le cuivre)), fils du mortel Anchise et de la desse Aphrodite (Vnus), est un des hros de la guerre de Troie. Il
est chant par Virgile dans lnide, dont il est le personnage central. []

http://fr.wikipedia.org/wiki/ne
Dernire modification de cette page le 6 octobre 2014 14:53.

Non contents de sobstiner dans la dmarche singulire qui consiste vouloir ta-
blir ltymologie latine dun nom propre grec, les rdacteurs de larticle sortent mainte-
nant don ne sait o le mot latin Aeris (lire : ris), sans voir que cest une forme chie, le
gnitif singulier de s
3
avec rhtacisme (voir plus haut %(nus et %(n&us, partir du mme
thme ; airain appartient la mme famille).

Sur les quelque soixante langues pour lesquelles lencyclopdie Wikipedia a une en-
tre correspondant ne, ldition en franais est la seule, que je sache, risquer un tel
chteau de cartes tymologique (repris par de nombreux sites francophones, la plupart
des pillards omettant dindiquer leur source) ; ldition en anglais voque avec prudence
la drivation de NO'%>D2 partir de DO'J meaning praised (corriger en praise),
conjecture faible, le terme ntant pas attest avant Hrodote (7E'4D 7' DY'@ 0%$>)4@ 4^'
_61`X)=%D 7' _#6)@)&, Prexasps tant tenu en trs haute estime parmi les Perses) et
driv de Da'/2 (cf. attique +=D&'/2), dont le sens premier nest pas louange : cela res-
semble sy mprendre ce quon appelle une tymologie populaire.










3
moins de considrer au point o nous en sommes quil sagisse du gnitif *&ris, de *(r (!J6) air .

Das könnte Ihnen auch gefallen