Sie sind auf Seite 1von 18

Trab. Ling. Aplic., Campinas, 47(2): 323-340, Jul./Dez.

2008
COMO SER FELIZ NO MEIO DE ANGLICISMOS:
PROCESSOS TRANSGLSSICOS E TRANSCULTURAIS
BEING HAPPY AMONG ANGLICISMS:
TRANSGLOSSIC AND TRANSCULTURAL PROCESSES
ANA ANTNIA DE ASSIS-PETERSON
*
RESUMO: Neste artigo, mediante o uso de entrevistas informais com vinte proprietrios de casas
comerciais, busco entender suas razes para nomear seus estabelecimentos com expresses ou traos da
lngua inglesa. Examino tambm, luz das noes de transglossia e transculturalidade, de que forma
estruturas lexicais e sintticas do ingls, visveis nos nomes de casas comerciais, so traduzidas/transformadas
por falantes de portugus brasileiro para significar algo. Seria a noo de neo-imperialismo made in USA
transposta para o domnio lingstico concilivel com as noes de transglossia e transculturalidade,
pensadas por Cox e Assis-Peterson (2006, 2007)? Teria o homem comum algo a dizer ao poltico e ao
cientista da linguagem, como defende Rajagopalan (2004)? Por meio das noes de transglossia e
transculturalidade foi possvel perceber marcas da desterritorializao do ingls ao ser usado em contexto
brasileiro por pessoas do comrcio. Os signos se mostraram mestios, evidenciando processos lexicais e
sintticos que transitam entre o portugus e o ingls. A marca transglssica dos signos mestios marca
transcultural que no meramente deglutida, mas remastigada e lanada em novas formas e sentidos.
Palavras-chave: ingls no cotidiano brasileiro; anglicismos; processos transglssicos e culturais.
ABSTRACT: In this paper, through the use of informal interviews with twenty owners of commercial
stores I seek to understand their reasons to use English features or expressions in the names of their
stores. I also examine under the light of the notions of transglossia and transculturality in which ways
English lexical and syntactical structures in the names of commercial stores are translated/transformed
by Brazilian Portuguese native speakers to mean something. Would the notion of neo-imperialism made
in USA transposed to the linguistic domain be reconciliable with the notions of transglossia and
transculturality proposed by Cox and Assis-Peterson (2006, 2007)? Would the ordinary man have
something to say to the politician and to the language scientist as argued by Rajagopalan (2004)?
Through the notions of transglossia and transculturality it was possible to notice marks of
deterritorialization of English to be used in the Brazilian context by people of commerce. The signs
revealed to be mestizo showing lexical and syntactical processes that go back and forth between Portuguese
and English. The transglossic mark of mestizo signs is the transcultural mark that is not merely swallowed
but chewed and thrown out in new forms and meanings.
Keywords: English in the daily life of Brazilians; anglicisms; transglossic and transcultural processes.
*
Professora do Departamento de Letras e do Programa de Mestrado em Estudos da Linguagem da
Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT), Mato Grosso, Brasil. Membro do GT Transculturalidade,
Linguagem e Educao da ANPOLL. anaassis@terra.com.br
324
ASSIS-PETERSON Como ser feliz no meio de anglicismos...
1. INTRODUO
Ao usarem a linguagem, as pessoas freqentemente explicitam suas vises de mundo,
distinguindo suas identidades constitudas em contextos socioculturais. Sinalizam para o
outro quem so e que tipos de situaes esto vivenciando, pois, como afianam Norton e
Toohey (2004, p. 1), a linguagem no simplesmente um meio de expresso ou comunicao,
antes, preferencialmente, uma prtica que constri e construda pelos modos como
entendemos a ns mesmos, nosso ambiente social, nossas histrias e possibilidades de
futuro.
1
De tal modo, o ato corriqueiro de nomear pessoas, animais, coisas, estabelecimentos
uma prtica linguageira comum a cimentar relaes sociais. Todavia, vale acrescentar
que, no mercado lingstico, o prestgio de um termo contingente e passageiro em funo
da lngua daqueles que detm posio de poder na comunidade lingstica. A simples
escolha de um nome pode indicar diferenas culturais e de classe, aprovao ou preconceito.
Assim, uma coisa ser dono de aougue e outra proprietrio de boutique de carne, por
exemplo. Citando estatsticas dos Estados Unidos, os economistas Dubner e Levitt (2005),
por exemplo, explicam que pais, com a expectativa de que seus filhos alcancem sucesso na
vida, preferem atribuir-lhes o nome de Katherine (um nome de classe) ao invs de, por
exemplo, Raven, um nome que remete s preferncias das classes populares.
No sem razo, expresses da lngua inglesa estampadas em camisetas, em cartazes,
em revistas, em nomes de estabelecimentos comerciais, em vitrines de lojas saltam aos
olhos de muitos ou de alguns brasileiros ou at mesmo de estrangeiros em visita ao Brasil.
Para alguns cidados do nosso pas, o ingls, misturado ao portugus, pode ser considerado
um elemento invasor a corromper a lngua portuguesa e a soberania nacional, por ser a
lngua dos Estados Unidos - nao que detm o poder econmico-poltico-militar no mundo.
Foi assim que pensou o ento deputado Aldo Rebelo, quando, em 1999, decidiu tomar
medidas de precauo criando o Projeto de Lei n 1676
2
para inibir o uso exagerado de
palavras estrangeiras no cenrio urbano brasileiro. O projeto determinava que todo e
qualquer uso de palavra ou expresso em lngua estrangeira (leia-se palavras ou expresses
em ingls) deveria ser substitudo por equivalentes em lngua portuguesa, no prazo de 90
dias de publicao da lei.
No sem razo tambm, tal projeto provocou a indignao de lingistas que, munidos
de seus conhecimentos cientficos, vieram a pblico
3
apontar equvocos lingsticos e
1
No original: (...) language is not simply a means of expression or communication, rather, it is a
practice that constructs, and is constructed by the ways language learners understand themselves, their
social surroundings, their histories, and their possibilities for the future.
2
Um outro projeto visando legislar sobre estrangeirismos tambm foi apresentado pela deputada
Jussara Cony (Projeto de Lei n 65/2000). Hoje, o projeto de Lei 1976/99 (agora 1676-D/99) de Aldo
Rebelo tramita em forma de Substitutivo do Senado Federal lei de autoria do Senador Amir Lando e do
Projeto de Lei n 65/2000 da deputada Cony.
3
O livro Estrangeirismos: guerras em torno da lngua, organizado por Carlos Alberto Faraco (2001)
e A lingstica que nos faz falhar: investigao crtica, organizado por Silva e Rajagopalan (2004) oferecem
uma leitura crtica dos desdobramentos desse debate.
325
Trab.Ling.Aplic., Campinas, 47(2) Jul./Dez. 2008
ideolgicos decorrentes de uma concepo de linguagem forjada no senso comum, na
gramtica prescritiva e ancorada no iderio nacionalista conservador. Aos olhos dos
lingistas, querer impedir o outro de falar, ou querer dizer ao outro o que ele pode falar, e
isso inclui no usar palavras de outras lnguas, revelava uma atitude alimentada por crenas
puristas e xenfobas em total desacordo com os conhecimentos advindos da
(Scio)Lingstica nos ltimos 40 anos, definindo que toda lngua viva aberta a influncias
externas, variao, mistura. Qualquer sistema lingstico contm regras sistemticas
que operam de modo dinmico e com grau de variabilidade, indicando ser a lngua no uma,
mas vrias, assim como vrios so seus falantes. Segundo os lingistas, os emprstimos
fazem parte de um processo dinmico comum de criao vocabular, no se constituindo em
ameaa sintaxe da lngua. Emprstimos estrangeiros so esquecidos, aportuguesados, ou
mantidos medida que os falantes os usam ao longo do tempo.
Neste artigo, mediante o uso de entrevistas informais com vinte proprietrios de
casas comerciais, busco entender suas razes ao escolherem expresses ou traos da
lngua inglesa para nomear seus estabelecimentos. Examino tambm, luz das noes
tericas de transglossia e transculturalidade (Cox e Assis-Peterson 2006, 2007), de que
forma estruturas lexicais e morfossintticas do ingls, visveis nos nomes de casas comerciais,
so traduzidas/transformadas por falantes de portugus brasileiro para significar algo.
Ambos objetivos tm como pano de fundo as seguintes inquietaes: seria a noo de
neo-imperialismo made in USA transposta para o domnio lingstico concilivel com as
noes de transglossia e transculturalidade, pensadas por Cox e Assis-Peterson? Teria o
homem comum algo a dizer ao poltico e ao cientista da linguagem, como defende Rajagopalan
(2004)?
Se, por um lado, existe o senso comum do poltico, no versado em questes
lingsticas, por outro, existe o conhecimento cientfico do lingista, apregoado em debates
miditicos, eventos e produo bibliogrfica, a exemplo do livro organizado por Faraco
(2001), a nos afastar dos obscurantismos danosos e preconceitos desastrosos a espreitar
a lngua(gem). Conforme enfatizam Garcez e Zilles (2001, p. 27), o mais grave na proibio
dos estrangeirismos
4
a idia equivocada de que a ideologia nacionalista aglutina as
pessoas, garantindo a soberania identitria do povo brasileiro. Muito pelo contrrio, dizem
os autores, tal viso em busca da homogeneidade produz o apagamento das diferenas
lingsticas que marcam as divises internas dos grupos que disputam recursos na
sociedade.
Os lingistas acertam em criticar os excessos dos polticos em querer legislar sobre a
lngua com base em argumentos puristas e nacionalistas. Ainda assim, a voz do homem
comum, do leigo, pode oferecer uma terceira viso para a compreenso dos fenmenos de
linguagem que se constituem e se modificam assentados no conhecimento comum
compartilhado e construdo no cotidiano.
4
Segundo Garcez e Zilles (2001, p. 15), a noo de estrangeirismo confere ao emprstimo uma
suspeita de identidade aliengena, carregada de valores simblicos relacionados aos falantes da lngua que
origina o emprstimo.
326
ASSIS-PETERSON Como ser feliz no meio de anglicismos...
Como Maffesoli (1998), acredito que a voz/viso do homem comum (do leigo ou do
no-especialista em estudos lingsticos) pode ser um elemento mediador na construo
de um dilogo contnuo ou equilbrio (apesar disso sempre tenso) entre as diferentes
fontes de saberes, evitando radicalismos inoperantes. Examinar o ingls que se mostra, por
exemplo, nos nomes de estabelecimentos comerciais contribui para a nossa compreenso
de que a paisagem urbana brasileira multivocal, multilnge. Pode-se divisar, no retrato do
Brasil plural, este Brasil que fala ingls (ou seria ingrs, portingls?).
Nas prximas sees, brevemente, exponho as questes cruciais que circundam o
debate sobre o uso exagerado de expresses em ingls no portugus brasileiro, diretamente
relacionado ao poder hegemnico da lngua inglesa no mundo, e esclareo as noes de
transglossia e transculturalidade de Cox e Assis-Peterson (2006, 2007), as quais considero
pertinentes para analisar os signos lingsticos dos estabelecimentos comerciais no Brasil.
Aps a anlise dos signos contendo anglicismos, apresento o ponto de vista dos
participantes da pesquisa em torno da escolha dos nomes de seus estabelecimentos.
2. O DEBATE EM TORNO DO PODER DA LNGUA INGLESA NO BRASIL
H muitas dcadas, a expanso da lngua inglesa no mundo e seu impacto nos pases
abaixo do Equador, notadamente, no Brasil, despertam emoes e discusses variadas em
torno do seu papel na histria nacional. Se, antes, o ingls funcionou como a lngua de
colonizao via conquista territorial pelo imprio britnico (Phillipson, 1992)), mais
recentemente, alguns autores como Ndebele (1987, p. 4), citado por Pennycook (1994, p.
21), sugerem que a expanso do ingls ocorreu simultaneamente com a expanso da
cultura do comrcio internacional e da estandardizao tecnolgica. Por fora de seu
poderio econmico, cultural, militar, tecnolgico e poltico, os Estados Unidos (e outros
pases ricos) provocaram um movimento de expanso do mercado capitalista chamado de
globalizao para indicar a interdependncia econmica, poltica e cultural entre esses
vrios pases. No sem demora, socilogos, economistas e outros interessados gritaram
que a interdependncia ocorria especialmente entre as naes ocidentais mais ricas e que
os pases mais pobres continuavam dependentes e oprimidos. Dito de outro modo, no
ocorreu a repartio da riqueza, da produo, do trabalho e do poder, como propagava o
discurso a favor da globalizao.
No Brasil dos anos 50 at os 70, acentuadamente, desenvolveu-se, em falantes
brasileiros, um certo sentimento de rejeio lngua inglesa e ao governo/povo americano
em vista da condio do Brasil como colnia cultural dos Estados Unidos mediante a
invaso de produtos culturais norte-americanos (filmes, seriados de televiso, msica,
coca-cola, cala Lee, hambrgueres e brinquedos infantis, por exemplo), cujo resultado
provocaria a destruio da nossa lngua/identidade e da economia nacional.
5
Esse temor
5
Um trabalho tambm emblemtico dos anos 70 e 80 o livro A Invaso Cultural Norte-Americana
de Jlia Falivene Alves (1988).
327
Trab.Ling.Aplic., Campinas, 47(2) Jul./Dez. 2008
rememorado pelos projetos polticos de Aldo Rebelo e Jussara Cony, ao tomarem a iniciativa
de legislar sobre a purificao da lngua portuguesa, contaminada, de acordo com eles
pelos anglicismos.
Dos anos 80 em diante, por fora da globalizao, a lngua inglesa adquiriu novos
traos e riscos amplamente associados ao regime econmico neoliberal. Como prenunciado
por Paiva (1996), na sua tese de doutorado A lngua inglesa enquanto signo na cultura
brasileira (1991), mediante uma quantidade extensa de exemplos empricos colhidos no
cenrio urbano brasileiro, verificou-se que a lngua inglesa tornou-se uma moeda de alta
cotao no mercado lingstico-cultural brasileiro. Nas palavras da autora, o recurso ao
ingls atendia muito mais a uma necessidade simblica de identificao com uma sociedade
de grande poder poltico e econmico do que a necessidade de nomear conceitos e objetos
(Paiva, 1996, p. 26).
Falantes de portugus brasileiro, tendo em mente representaes que fazem de falantes
de ingls, especialmente de norte-americanos, associam a eles sentimentos conflituosos de
aproximao e afastamento, de atrao e repulsa em funo dos efeitos de sentido que
envolvem essa lngua. Ora tais discursos desejam desenvolvimento, progresso,
conhecimento, bens culturais e econmicos, ora desejam combater a submisso/
subservincia cultura e economia norte-americana ou a aceitao a governos imperialistas
que alimentam desigualdades sociais.
Como argumentam Cox e Assis-Peterson (2001, p. 15), uma lngua, seja materna ou
estrangeira, pensada como um complexo desigual-contraditrio de variedades lingsticas
cujo valor se define no por caractersticas intrnsecas, mas por caractersticas extrnsecas,
ou seja, pela posio scio-econmico-poltico cultural de seus falantes. Assim, no existe
neutralidade no uso da variedade culta do portugus brasileiro, nem no uso de anglicismos.
Hoje, o ingls, transformado, pelos processos de globalizao, na lngua de difuso
planetria, dos negcios internacionais, da cincia, da tecnologia, da comunicao, da
indstria do entretenimento, reconhecido por muitos pesquisadores internacionais e
nacionais, visto como a verso lingstica do imperialismo made in USA. Assim, o excesso
de anglicismos pode ser sentido como uma ameaa lngua portuguesa. Do mesmo modo,
contudo, convm lembrar, como alerta Milroy (2004), que o poltico pode manipular questes
lingsticas em seu favor, j que a lngua pode funcionar como instrumento de poder e
controle social.
Apoiando-se em Pennycook (1994), Cox e Assis-Peterson (1999, 2001) enfatizam que
a viso poltico-ideolgica da lngua inglesa, por ser a lngua da nao mais poderosa do
mundo, no deve ser esquecida por professores de ingls em favor de uma viso
exclusivamente lingstica ou comunicativa. A expanso e a hegemonia da lngua em questo
no mundo trazem em seu bojo foras do neocolonialismo, remetendo-nos a questes de
produo e reproduo de desigualdades sociais. As autoras apontaram que, no Brasil,
entre os quarenta professores de lngua inglesa por elas entrevistados, havia uma luta
entre dois tipos de discurso no campo do ensino: o discurso integrativo, ligado a uma
formao ideolgica neoliberal e o discurso emancipador, ligado a uma formao ideolgica
que privilegia as questes sociais, ticas e polticas.
328
ASSIS-PETERSON Como ser feliz no meio de anglicismos...
Aqueles que falam sob a gide do discurso integrativo se abrigam na aludida
neutralidade da lngua inglesa como lngua planetria, acreditando que aprend-la um
meio de ganhar acesso s relaes globais, comrcio internacional, turismo, tecnologia e
cincia. Como meio de comunicao global, ela uma lngua inocente. Sob a gide do
discurso emancipador, os professores elevam o ingls posio de uma lngua franca,
internacional, impingindo a todas as naes, mediante o argumento da neutralidade, a
lngua da nao dominante econmica e politicamente. A maioria dos professores
investigados por Cox e Assis-Peterson assumiu a postura do bom sujeito
6
, refletindo o
sujeito universal da ideologia e discurso neoliberal dominante, garantindo a hegemonia
dessa lngua no concerto de lnguas no mundo capitalista.
Para citar mais um exemplo, entre oito professores, entrevistados por Zacchi (2006),
notou-se uma acentuada sintonia de vozes com os discursos hegemnicos sobre
globalizao e o ingls no mundo, tais quais: lngua de estrutura simples e de fcil
aprendizado; lngua facilitadora da comunicao nas relaes pessoais e internacionais;
lngua do acesso aos bens da modernidade; lngua promotora da tolerncia e negociao
entre povos e pases. J os discursos contra-hegemnicos apontaram para problemas ou
aspectos econmicos decorrentes do poderio dos Estados Unidos e da Inglaterra.
Justina (2006), ao investigar a presena de anglicismos no cotidiano brasileiro, tambm
esteve atenta s ideologias atreladas ao papel do ingls na sociedade brasileira. Entrevistou
catorze pessoas que, em suas diferentes atividades profissionais e sociais, deparam-se
com uma maior ou menor incidncia de expresses da lngua inglesa. Os resultados indicaram
que as pessoas buscam identificao com a lngua/cultura norte-americana para obteno
de status social e econmico. A lngua inglesa est associada beleza, estilo e competncia.
Seguem alguns enunciados extrados de Justina (2006).
7
O ingls, eu acho chique o nome. Tem vrias lojas de tipos de nomes diferentes e acho que
por boniteza, no sei, para dar uma frente pra loja mais legal (Mara vendedora). (Justina,
2006, p. 55)
Fica chique, voc v um restaurante que tem nome em ingls, banco em ingls d um ar de
chique (Vera Lcia formada em publicidade). (Justina, 2006, p. 55)
Primeiro, se torna mais chique. A pessoa t preocupada com a valorizao do produto. Ento
colocando uma coisa em ingls, a sensao de glamour (Ktia empresria e comerciante).
(Justina, 2006, p. 55)
Tudo que importado tem aquela impresso de tima qualidade. Hoje, tudo o que a gente
monta, at o sistema de musculao computadorizado e vem tudo em ingls. J vem pronto
6
Nos termos de Pcheux (1988), os indivduos que se relacionam a uma formao discursiva
ideolgica dominante, podem ser bons sujeitos, cujos discursos so caracterizados pela sobreposio do
sujeito da enunciao e o sujeito da ideologia dominante (o sujeito universal) na forma de aquiescncia, ou
maus sujeitos, cujos discursos so caracterizados pela separao entre o sujeito da enunciao e o sujeito
da ideologia dominante (o sujeito universal) na forma de insurreio.
7
Para mais exemplos de pontos de vista do homem comum acerca de anglicismos ingleses no
cenrio urbano brasileiro ver Justina (2006).
329
Trab.Ling.Aplic., Campinas, 47(2) Jul./Dez. 2008
pra ns. Eu penso que devido a isso, o que vem de fora simplesmente tem mais credibilidade
do que o que ns temos aqui. (Clvis proprietrio/instrutor de academia de ginstica)
(Justina, 2006, p. 62)
Existe tambm, como explica a autora, certo sentimento de que a valorizao da lngua
inglesa desvaloriza ou ameaa a lngua/cultura e economia brasileira. Os emprstimos do
ingls, nesse caso, adquirem um vigor ideolgico impactante para o imaginrio e cultura
brasileira, por se assentarem na idia de competncia, perfeio e sucesso, caractersticas
marcantes da cultura americana.
Entrevistadora: E o que voc acha de nomes escritos em ingls, por exemplo, no comrcio?
Din: Sinceridade? Eu acho que no valorizar o que nosso. Mas isso opinio minha,
porque eu jamais ia propor que se voc vai comear um comrcio, voc vai por um nome em
ingls, em francs ou sei l. Eu no iria te criticar. Eu, pessoalmente, daria sempre nome que
tenha a ver com o pas onde eu moro, o pas que me acolhe... aquela histria minha como
patriota. Ns precisamos valorizar o que nosso, que brasileiro. . . . No que eu seja
bairrista, no, tanto que eu amo esse intercmbio, esse trazer pessoas, esse levar alunos, esse
trazer alunos. Eu quero um trabalho bonito de trazer gente de fora para vir conhecer a minha
cultura. (Din gerente de agncia de turismo e programas de intercmbio) (Justina, 2006, p.
68)
Vera Lcia: . . . como sendo... como colonizados, praticamente em todos os nveis. Os
Estados Unidos, ele sempre teve com a cordinha dizendo para onde a gente ia e deixava de ir.
E esse trabalho... ele fez um trabalho na conscincia das pessoas, de que l um pas muito
feliz, que a famlia americana perfeita e bl, bl, bl. A gente sempre, os idiotas, querendo
copiar esse modelo, que no bem assim, para ns no combina. Eu acho que ns temos que
mostrar o Brasil mesmo, o Brasil est na moda. (Vera Lcia formada em publicidade).
(Justina, 2006, p. 69)
Alm da vertente do apelo esnobe
8
, em que o ingls exerce grande atrao, por
fora da mdia, da indstria, da tecnologia, e da vertente da crtica nacionalista contra o
poder dos Estados Unidos, Justina (op. cit.) tambm verificou que as pessoas, mesmo no
compreendendo o sentido de anglicismos, pragmaticamente, buscam outros recursos
contextuais (experimentando aparelhos, abrindo pacotes para saber o que tem dentro e
como funcionam, lendo rtulos traduzidos em portugus) para executar as tarefas que
precisam desempenhar no seu cotidiano.
3. AS NOES DE TRANSGLOSSIA E TRANSCULTURALIDADE
O cruzamento lingstico um fenmeno inevitvel nas sociedades complexas da
contemporaneidade, nas quais mais e mais pessoas vivem e interagem em espaos reais e
8
Termo introduzido por Gorback e Schroder (citados em Greenbaum, 1985, p. 231) e por Ortiz
(2003, p. 193) para se referir aos termos em ingls usados pela publicidade que nada tm a ver com lngua
como instrumento de comunicao, mas com relaes de poder.
330
ASSIS-PETERSON Como ser feliz no meio de anglicismos...
virtuais, atravessados por fluxos lingsticos e culturais que colocam em circulao,
principalmente, o ingls, a lngua da globalizao.
Cox (2001), ao se deparar casualmente com as palavras cricar e criques em notas
instrucionais de uma aprendiz de informtica, reflete sobre o fenmeno da mestiagem
lingstica. Tais palavras, originadas do termo ingls click, bastante difundido por integrar
o lxico especializado da informtica, evidenciam um processo de aportuguesamento que
revela uma traduo da lngua estrangeira (ingls) para a lngua materna (portugus) em nvel
ortogrfico, fonolgico, silbico e morfossinttico. A autora observa que, alm de traduo
idiomtica, tais termos revelam marcas dialetais de uma variedade de portugus, mais
precisamente, o rotacismo, indiciando o falar cuiabano como a lngua materna de quem redigiu
as anotaes. Na viso de Cox, essa realizao lingstica pode ser lida como um fenmeno de
sincretismo, hibridao ou mestiagem lingstica entre o ingls (a lngua global), o portugus
(a lngua nacional) e o cuiabans (o falar cuiabano, a lngua local de Cuiab).
A anlise desse fenmeno encorajou Cox e Assis-Peterson (2006, 2007) a propor as
noes de transglossia e transculturalidade para compreender o fenmeno das frices
lingstico-culturais em sociedades contemporneas. Retomo essas noes brevemente
para alcanar o objetivo deste artigo: refletir sobre a presena de anglicismos no cenrio
brasileiro, sobre as supostas crenas de que a integridade e a soberania do portugus
estariam sendo ameaadas pela invaso do ingls e de que o uso desmedido de tais termos
pode comprometer a comunicao do homem comum. Essa viso subsume que o contato
entre duas lnguas unilateral e assimilacionista; que a pureza prefervel miscigenao
e mestiagem; que a assimilao e a aculturao ameaam a identidade daqueles que aceitam
os anglicismos, esquecendo-se de sua lngua materna. Evidencia-se, na viso nacionalista,
o conceito clssico de lngua e cultura, apoiados na idia de um ncleo definido e inaltervel,
que nos conduz a pensar no contato entre lnguas e culturas como mundos lingsticos e
culturais autnomos, regidos por regras prprias incomunicveis, impermeveis.
As noes de transglossia e transculturalidade, formuladas por Cox e Assis-Peterson
(2006, 2007), apiam-se em premissas procedentes de pesquisas sociolingsticas,
antropolgicas e da anlise de discurso. Por meio delas, as autoras ressignificam os conceitos
de lngua e cultura, freqentemente vistos como entidades monolticas, sistemas inteiros,
estveis ou invariantes para lnguas e culturas, propondo que eles sejam pensados como
sistemas divididos, instveis, em permanente estado de fluxo, em trnsito, vazando de uma
fronteira para outra, entrecruzando-se, misturando-se, mestiando-se, transformando-se.
O prefixo trans-, adicionado aos termos cultura (transculturalidade) e lngua/glossia
(transglossia), traduz um desejo de mostrar, alm dos sentidos de movimento, trnsito,
circulao, troca, o sentido de debordamento de fronteiras entre as lnguas, entre palavras,
entre expresses, entre culturas. Essas noes, segundo Cox e Assis-Peterson, aninham os
sentidos de heterogeneidade, fluidez, inacabamento, frices e historicidade da linguagem
e das prticas sociais. Lnguas e culturas so transportadas, transferidas, transformadas.
Quer dizer, o ncleo duro da cultura sempre transcultural e o ncleo duro da lngua
sempre transglssico.
331
Trab.Ling.Aplic., Campinas, 47(2) Jul./Dez. 2008
4. ANGLICISMOS: SIGNOS MESTIOS
Ao perambularmos por uma rua, nossos olhos, nem tanto atentos, se deparam a todo o
momento com nomes de casas comerciais que fazem ressoar, com maior ou menor intensidade,
os acordes de uma lngua estrangeira. Uma anlise lingstico-cultural desses signos por um
analista da linguagem, como vimos acima no exemplo dos termos cricar e criques, pode
revelar que aquilo que parece ser ingls, no puramente ingls, pelo menos no o ingls
que corresponde ao modelo reconhecido por um falante nativo. Por exemplo, o nome Getlio
Grill para indicar uma churrascaria no seria compreendido de imediato por um falante da
lngua inglesa j que um restaurante americano onde se pode comer carne seria chamado de
steak house. A palavra grill remete grelha, grade de ferro para assar carnes. Espao Hype,
nome de uma boutique de roupas, combinando uma palavra em portugus e outra em ingls,
seria outra combinao pouco significativa para falantes nativos de ingls. Ademais, Hype,
para um falante nativo, geralmente, usado em referncia a comentrios exagerados na mdia
sobre um evento (entrega do Oscar, a copa do mundo, um filme etc) para originar publicidade.
No caso citado, Hype adquire o sentido de por dentro da moda.
Mediante anlise lingstica, examinei 100 nomes de casas comerciais e 20 entrevistas
com proprietrios
9
acerca das denominaes de seus estabelecimentos. Quatro categorias
foram propostas para organizar os tipos de cruzamento lingstico, em nvel lexical e
morfossinttico, exibidos pelos sintagmas nominais coletados. So elas: (1) caso genitivo
(grupos 1 e 2), (2) relao som e letra e estrutura fonottica, (3) lxico e ordem de palavras
(grupos 1, 2 e 3), (4) sintagma nominal composto. As categorias no so estanques: em um
mesmo exemplo pode-se observar o efeito de um ou mais cruzamento lingstico.
A descrio formal da categoria caso genitivo, como um processo produtivo na
nominao de casas comerciais, foi, inicialmente, apresentada em Cox e Assis-Peterson (2006).
Na lngua inglesa, o caso genitivo uma combinao de nomes (substantivos) mediante a
forma <s>, usada como substituta da preposio de exprimindo relao de posse, como em
Daves homemade ice cream, Bobs barber shop em que o nome com a forma <s > o
possuidor e o nome que se segue a coisa possuda. No cenrio brasileiro, encontram-se
nessa categoria exemplos como: Ellys Confeces, Gerus Presentes, Ninos lanches. Nesses
exemplos (grupo 1), observa-se que a regra do caso genitivo da lngua inglesa foi empregada
corretamente em sintagmas nominais com termos em portugus. No entanto, muitas vezes, o
uso da apstrofe seguido de <s> (grupo 2), em sintagmas nominais contendo termos em
ingls e portugus ou s em ingls, no exprime relao de posse, mas mero recurso grfico
em busca da conotao de prestgio do ingls, como em: Picanhas house, Meats Grill, Arts
Sabor, Tulipas Buffet, Paulo Motors, Cabeleireiro Marcos, Chopps Center etc).
10
Na
9
Agradeo a Olandina Della Justina e Leandra Ins Seganfredo, integrantes do grupo de pesquisa
Transculturalidade e Educao Lingstica, sob a coordenao de Maria Ins Pagliarini Cox e Ana Antnia
de Assis-Peterson, por terem contribudo na anotao dos nomes das casas comerciais e realizado as
entrevistas com os 20 proprietrios dos estabelecimentos comerciais.
10
Em alguns exemplos (Dumbos Lanches Grill, Lorcas Cabeleireiros, Terraus Bar) a forma <s>
representada apenas pelo <s>.
332
ASSIS-PETERSON Como ser feliz no meio de anglicismos...
expresso Chopps Center (O Centro do Chope), alm da forma <s>, observa-se como um
termo chope, usado para significar cerveja fresca de barril, que se origina do alemo
schoppen, atravs do francs chope, incorporado lngua portuguesa como chope (via
aportuguesamento na pronncia), transformado em chopp no letreiro do estabelecimento
comercial adquirindo a cara do ingls atravs da duplicao da consoante /p/, embora tal
fenmeno no ocorra em posio de final de slaba na lngua inglesa. No caso de Dudas
coiffeur h mistura entre dois lxicos (Duda em portugus + coiffeur em francs) + a forma
inglesa <s>. Como coiffeur significa cabeleireiro em portugus, no caberia usar o genitivo.
A segunda categoria relao som e letra e estrutura fonottica
11
refere-se ao uso de
uma letra k ou um grupo consonantal /sk/ (como em skin, ski, skip) do ingls atravessando
a estrutura silbica no portugus (Skino, Art e Capricho) ou a relao som e letra (Aougue
ki carne, Peg e Pag, Aki tem peixe) produzindo o efeito ensejado de associao com a
grafia da lngua inglesa, smbolo de qualidade e modernidade.
A apropriao de traos da lngua inglesa envolve tambm o uso do lxico e ordem de
palavras (categoria 3). H casos (grupo 1) em que o sintagma nominal formado por lxico
do ingls e portugus, com a ordem das palavras decalcada na estrutura do portugus em
que o adjetivo vem aps o substantivo (Espao Hype, Alternativa Gospel: Sorvete Soft,
Salo Lindo Hair). Outras vezes (grupo 2), observamos combinaes de sintagmas nominais
espelhando a gramtica da lngua inglesa em que o adjetivo ou nome, funcionando como
atributo, precede o substantivo, como, por exemplo, em big car, New York City, Hilton
hotel. Nesses casos, h combinaes com termos em portugus e ingls, somente em
portugus, somente em ingls (Quality Print, Mania Fashion, Princess Jias, Saboroso
Spettus Grill etc). Outras vezes (grupo 3), o sintagma nominal formado por lxico do
portugus, com a ordem das palavras decalcada na estrutura do ingls (Nilda Cabeleireira,
Nathlia Calados, Cariri Cabeleireiros) em que o adjunto adnominal (um nome prprio)
se antecipa a um substantivo.
Por ltimo, os sintagmas nominais de casas comerciais podem ainda ser formados por
dois itens lexicais nominais um em portugus e outro ingls, ligados pela conjuno <e >
ou pelo smbolo de sociedade <&> como em: Luz & Design, Art e Capricho, OK Sorveteria
& Lanchonete, Light Design e Iluminaes. Tambm pode ocorrer processo de aglutinao
entre os dois lxicos como nos exemplos Westcor, Liderplan, lembrando que o termo
lder origina-se do ingls leader. O quadro reproduzido em seguida ilustra as 04 categorias
e suas subcategorias.
11
Estrutura fonottica termo usado na fonologia para indicar combinaes especficas (ou
comportamento ttico) de sons e fonemas de uma lngua. Em ingls e portugus, por exemplo, as
seqncias de consoantes como /fs/ e /spm/ no ocorrem em posio inicial de nenhuma palavra (e no
ocorrem em posio nenhuma em portugus) (Crystal, 1988, p. 117.
333
Trab.Ling.Aplic., Campinas, 47(2) Jul./Dez. 2008
Categorizao lingstica dos fenmenos transglssicos identificados
nos nomes de casas comerciais
Ellys Confeces Ninos lanches
1. Caso Genitivo Grupo 1 Gerus Presentes Bibas Peixaria
Dindas Bar
Cabeleireiro Marcos Arts Joalheria
Studio models Picanhas house
Arts Sabor, Dents Bar
Paulo Motors Magnificos Cabeleireiros Unissex
Grupo 2 Salo Aquarius Designs Hair Centro de Beleza e
Arts Trama, Esttica
Chopps Center Brilhus Cabaleireiros
Tulipas Buffet Status Cabelereiros
Meats Grill Dumbos Lanches Grill
Rocks Bar
Peg e Pag Art e Capricho,
Aougue ki carne Kasa Entretenimento
2. Relao som e Skino Lanche Marq-certo: etiquetas e rtulos
letra e estrutura Stillus Brech Droga Chick
fonottica Stik Modas Loja Bumerang
Art Beleza Aki tem peixe: Delicious fast fish
Disk Gs
Espao Hype Estrebaria Country Stile
3. Lxico e Grupo 1 Loja Evidence Alternativa Gospel: Sorvete Soft
ordem de palavras Salo Angel Look Instituto de Beleza Lady Su
Loja Bumerang Salo Lindo Hair
Quality Print Look Modas
New Look Center Kity Calados
Mania Fashion Farol Modas
Office Hair Exultate Cabelereiros
Bob Net Princess Jias
Grupo 2 Winder Moto Bike Llis Peixaria
Morgana sport wear OK Sorveteria & Lanchonete
Snuk sport bar Ideal Presentes
Big Lanches Saboroso Spettus Grill
Quick massagem Vidro Center
Nilda Cabeleireira, Ribeiro Confeces
Grupo 3 Nathlia Calados Caramello Moda Infantil
Cariri Cabeleireiros
4. Sintagma Luz & Design Light Design e Iluminaes
nominal Art e Capricho OK Sorveteria & Lanchonete
composto Art & Ofcio WestCor
Liderplan
334
ASSIS-PETERSON Como ser feliz no meio de anglicismos...
O socilogo Renato Ortiz (2003, 2006) tem afirmado que no existe uma cultura global
ou homognea e que o processo de globalizao no sinnimo de homogeneizao ou
americanizao, sem, no entanto, negar que a globalizao uma condio em que as
hierarquias e as linhas de fora existem e so desiguais. Na sua viso, no a unicidade das
lnguas que se encontra em causa, mas o fato de elas participarem de uma situao de
globalizao marcada por relaes de poder. Ele distingue entre globalizao e
mundializao, o primeiro termo remetendo economia e o segundo cultura.
Segundo Ortiz, h uma nica economia global o capitalismo, e um nico sistema
tcnico internet, computadores satlites. No entanto, no existe uma cultura global, mas
um processo de mundializao da cultura que est articulado s transformaes econmicas
e tecnolgicas da globalizao.
12
No processo de mundializao da cultura, conforme o
autor, o ingls transforma-se em algo estruturante que o transcende. Ele se desterritorializa,
se desenraiza de sua americanidade para se tornar uma lngua bastarda adaptada s
distores que as culturas lhes infligem (Ortiz, 2003, p. 192). Ao se tornar lngua mundial,
o ingls se institui como uma pea a ser legitimamente apropriada, modificada, ressignificada
nos diversos contextos de sua utilizao e a diversidade de sotaques o preo pago por
sua hiper-centralidade na galxia lingstica (Ortiz, 2006, p. 29).
As noes de transglossia e transculturalidade nos ajudam a enxergar, nos signos
examinados aqui, marcas da desterritorializao do ingls ao ser usado em contexto brasileiro
por pessoas do comrcio. Os signos se mostraram mestios, evidenciando processos lexicais
e sintticos que transitam entre o portugus e o ingls. A marca transglssica dos signos
mestios marca transcultural que no meramente deglutida, mas, sendo oswaldianamente
antropofgica, ela remastigada para ser lanada em novas formas e sentidos.
A mundialidade do ingls ocorre dentro de um universo transglssico e transcultural.
Signos mestios como Chopps Center e Dudas coiffeur, por exemplo, combinam no seu
interior marcas de outras culturas, no do modo como so entendidas por falantes de
alemo, francs, ingls, mas como so traduzidas por brasileiros. Seriam signos mestios,
signos-simulacros, de que nos fala Umberto Eco (1984), a apagar a distino entre o real e
o imaginrio, no esprito da publicidade e do marketing? Ou seriam, em termos maffesolianos,
pequenos atos cotidianos vivenciados em grupo, que constituem centralidades
subterrneas, a despeito da desconfiana dos intelectuais de planto sempre pouco
generosos com saberes da praa pblica?
12
Ver Ortiz (2006) para compreenso abrangente de sua elaborao em torno da supremacia da
lngua inglesa em tempos de globalizao e sua rejeio noo de difuso (colonialismo, imperialismo e
aculturao) como central para explicar a hegemonia dessa lngua. Mediante a articulao de um modelo
tridimensional com base na configurao ecolgica das lnguas (ou galxia lingstica) em relao a seus
ambientes e a outras lnguas, Ortiz caracteriza o ingls como hipercentral envolvido no em um sistema
de difuso, mas de sua prpria desterritorializao.
335
Trab.Ling.Aplic., Campinas, 47(2) Jul./Dez. 2008
5. OS ANGLICISMOS SOB O PONTO DE VISTA DAS PESSOAS COMUNS
Os vinte participantes desta pesquisa so proprietrios de casas comerciais de pequeno
e mdio porte, situadas no centro ou em bairros perifricos de uma pequena cidade,
localizada no centro-norte do estado de Mato Grosso, formada, em sua maioria, por pessoas
que emigraram da regio sul do Brasil h cerca de 25 anos. Os proprietrios, em geral, so
homens e mulheres entre 30 e 40 anos. Alguns fizeram at a 6 srie, outros possuem o
antigo 2 Grau completo; apenas uma pessoa tem o curso superior completo e outras duas
esto fazendo faculdade.
Escolher um nome para um estabelecimento comercial, dizem os entrevistados, envolve
sondagem, consulta a amigos e familiares, a revistas, na internet, alm de observao de
nomes de outras lojas bem sucedidas que j possuram ou porque nelas trabalharam como
empregados. Para muitos, a escolha do nome da loja tem estreita ligao com o produto que
vendem. s vezes, tambm, o pintor do letreiro colaborador ao inserir a forma <s> ou ao
escrever snuk ao invs de snook (snooker).
(P2) Sr. Jos Aparecido (Snuk Sport Bar): Eu ia colocar uma mesa pra jogar e como a mesa
snook, da eu resolvi colocar Snuk Sport Bar, porque divertimento, as pessoas vm
brincar, jogar, um esporte tambm, eu acho, n, bar porque vendo bebida, cigarro,
refrigerante, da ficou um conjunto dessas trs coisas, n . . . O pintor escreveu Snuk na
plaquinha ali errado. Snook com dois //, ingls assim n? Mas eu deixei do jeito que t
porque ficou mais fcil para o povo ler, n? Tem tambm o desenho ali perto do nome da
mesa do snook, a pessoa v e j entende. Fiquei uma semana bolando o nome. O menino que
veio pintar ali sugeriu um outro nome e tal e eu no gostei, fixei nesse nome. (08-03-06)
(P1)Sr. Roberto (Morgana Sport Wear): O nome tem a ver que entramos na tendncia do
street surf, sport wear n, na linha jovem, esse o segmento onde compro, conseqncia,
compro de Fortaleza, praia. (09-03-06).
(P3) Sr. Valdir (OK Sorveteria & Lanchonete): Esse nome veio da churrascaria de So Paulo
que ns trabalhava. Alguns clientes falam Zero Quilmetro, mas eu sei que na realidade
Okay, n? (14-03-06)
(P4) Sr. Rogrio (Luz & Design): Conversando com um amigo sobre design a achei que a
loja tem tudo a ver com luz, iluminao, ento chegou a esse nome. (14-03-06)
(P5) Srta. Saionara (New Look Center): Vi numa revista e a procurei o significado dela e
achei que era um novo modelo, um novo visual, ento isso tem a ver com o salo, tem que
estar sempre mudando, diversificando, achando uma nova forma de beleza. (09-03-06)
(P10) Sr. Paulo B. (Winder Moto Bike): Eu tinha uma oficina em Curitiba que chamava
Winder Moto e significava ventania e da resolvi colocar aqui esse nome. Eu vi na revista,
gostei e achei interessante. (27-03-06)
(P11) Sr. Carlos (Alternativa Gospel, Sorvete Soft): Surgiu a idia de ter um ponto alternativo
para os evanglicos da por isso Gospel que significa j ligado aos evanglicos, queria um
negcio para esse pblico. . . . Sorvete soft pra identificar que tenho sorvete expresso, o
americano costuma usar soft, ns usamos o italiano n, mas na verdade o nome desse sorvete
336
ASSIS-PETERSON Como ser feliz no meio de anglicismos...
soft que sai pronto da mquina na hora, aprendi com a mquina, com a indstria que vende
o sorvete soft, eles vendem a mquina para sorvete soft. (07-03-06)
(P13) Sra. Mnica (Kity Calados): Pensamos bastante e a gente quis unir o til ao agradvel,
voc compra um sapato, a bolsa e o cinto e voc forma um kity. (07-03-06)
Destaque-se, a seguir, o caso de P6 e P8 que no associam o diacrtico do genitivo,
denominado risquinho por eles, lngua inglesa, atribuindo-o a quem executou a arte
grfica.
(P6) Sra. Valquria (Gerus Presentes): Quando eu comprei a loja era Slon, a eu tive um
tempo para pesquisar, mas nesse tempo as pessoas j colocaram o nome Gerus devido o nome
de meu marido ser Geraldo. As pessoas perguntavam e da qual o nome e eu dizia eu no sei,
t pesquisando. E as pessoas comearam a usar eu vou l na Gerus comprar, no sei o que na
Gerus, a acabou ficando Gerus. Esse risquinho foi o rapaz que faz o letreiro para colocar no
computador, da surgiu esse risquinho e tal para dar um charme. O rapaz falou: vai ficar uma
coisa mais charmosa e eu aprovei. . . . Tem gente que pensa que o meu nome Gerusa por
causa do nome, mas sou Valquria. (16-03-06)
(P8) Sra. Aparecida (Ellys Confeces): Pensei em vrios nomes da meu marido resolveu
colocar esse nome, n, parece com o nome dele que Hlio. Achei esse nome legal, no,
porque no chega a ser masculino, n, mais feminino por causa da loja. . . . Esse risquinho
foi o pessoal que escreveu, isso enfeita mais ainda, n, a gente s queria Ellys. (16-03-06)
Ao falarem sobre a razo do uso de termos em ingls, dizem escolher o termo de
acordo com o produto que vendem: sport wear marca de uma tendncia de roupa para
jovens; sorvete soft origina-se do tipo de mquina que produz o sorvete. Mas, na maioria
das vezes, os entrevistados apontaram que usar o ingls assinala o desejo de associar o
seu produto, o seu estabelecimento comercial, a algo diferente, de qualidade, com charme,
sedutor para consumidores jovens com maior poder aquisitivo. A palavra em ingls
estratgia de marketing de valorizao da mercadoria. Saber seu significado no necessrio,
basta parecer que ingls. Curiosamente, o Sr. Carlos comentou em relao ao nome de seu
estabelecimento Alternativa Gospel, Sorvete Soft que as pessoas pensam que o local
para pessoas separadas (sentido certamente indiciado no lxico alternativa).
(P11) Sr. Carlos (Alternativa Gospel, Sorvete Soft): O ingls tem peso, o impacto diferente
do que se eu colocasse outro nome, chama ateno. Eu j usei um outro nome em ingls em
outra sorveteria que era soft e pegou muito bem, as pessoas queriam saber o que era sorvete
soft, pensei em gospel na mesma coisa, no peso da palavra. (07-03-06)
(P4) Sr. Rogrio (Luz & Design): No sei exatamente o que design , mas tem tudo a ver
com a modernidade, transformar as coisas, pra chamar ateno, um fato. [o ingls] uma
coisa diferenciada, no caso, o brasileiro toma como chique, n, [risadas] (14-04-06)
(P1) Sr. Roberto (Morgana Sport Wear): O ingls chama a ateno da clientela, as pessoas
no sabem o que significa e isso j se torna um alvo diferente, o nome j diferencia a loja de
outras, a loja fica diferenciada, na linha jovem. (09-03-06).
337
Trab.Ling.Aplic., Campinas, 47(2) Jul./Dez. 2008
(P15) Srta. Neusa (Mania Fashion): Abri a loja com um scio, como ele j era proprietrio
da tica Nova Mania, a gente ficou pensando em vrios nomes, n, a princpio seria Moda
Mania, mas j tinha no mercado e a gente no pode colocar, a a gente ficou pensando Moda
Fashion, Mania Fashion. ... Os clientes acham o nome chique, o ingls entendeu, quando
voc fala fashion... at o meu pblico diferenciado, o aspecto, as roupas que trago, as
exclusividades na minha loja, no vem povo, de mdio pra alto, mais modinha, as coisas
foram encaminhando. (27-03-06)
(P17) Sr. Slvio (Quality Print): A gente pesquisou na internet, a gente achou uma loja que
tem o nome Quality tambm, que nosso fornecedor, a gente achou interessante e colocou.
O termo em ingls porque quality print significa qualidade de impresso. Nossa preocupao
com qualidade, trabalhamos com cartuchos. Fizemos pesquisa de mercado para saber o qu
os clientes queriam e a maior preocupao com a qualidade, n, ns compramos maquinrio
prprio para isso, fizemos investimento alto, tem muita gente que usa o sistema de seringa,
pega e injeta a tinta... O motivo da escolha o que significa qualidade nos produtos, pra
chamar a ateno pra qualidade dos nossos produtos, pra ser diferente dos concorrentes. (27-
03-06)
Alguns proprietrios, alm de comentarem que usam o ingls para se diferenciarem
dos concorrentes, acreditam que os nomes escolhidos so fceis de pronunciar e capturam
a ateno do consumidor, gravando-se na sua mente. Tais nomes pegam, no dizer de um
dos entrevistados.
(P19) Sr. Francisco (Stop Car): um nome muito forte no meu segmento, n, seria som,
acessrio, alarme, ligado nisso a, achei legal. Amigos que tinham loja com esse mesmo nome,
j obteve sucesso, nome fcil de gravao entendeu, implanta bem na cabea do pessoal, e,
com certeza, vindo pra c implantou rpido, stop car t na mente de todo mundo, vai fazer
5 anos que tenho a loja. No alertei que era ingls, mais questo do pessoal onde morei,
gravava bem. (27-03-06)
(P16) Sr. Domcio (Arts Joalheria): A escolha do nome Art foi tentando mostrar parte da
minha profisso que joalheria e mostrar assim substrato, n, como querendo dizer artesanato,
algo assim nesse sentido de jia artesanal por exemplo. O nome em ingls na verdade no foi
querendo americanizar ou querer dar um nome em ingls, mas assim pensando numa forma
fcil de as pessoas entenderem e tambm pra deixar assim talvez o nome mais elaborado.
Pensei que seria assim um nome mais fcil de gravar que as pessoas com uma rpida olhada
identificariam n, e tambm uma forma de ver isso mais rpido, fcil. (07-03-06)
(P20) Sr. Paulo C. (Office Hair): Somos cinco em nossa famlia, ns nos juntamos para
escolher o nome e a criou esse nome office, oficina ou ofcio, e hair, cabelo. No nossa
lngua, mas ela pronuncia bem o que fazemos, buscamos esse nome, buscamos uma coisa que
pegasse, que segurasse a sua ateno. (03-03-06)
(P13) Sra. Janice (Look Modas): A gente assim entre amigos, ouvindo sugestes, a gente
anotou e a viu que Look Modas todo mundo gostou mais, look significa olhar, n, a, por isso
ficou Look Modas. Desse modo ficou diferente, as pessoas pronunciam mais fcil. (07-03-
06)
338
ASSIS-PETERSON Como ser feliz no meio de anglicismos...
Embora o apelo cosmopolita vigente em tempos de globalizao fale mais alto nos
discursos das pessoas entrevistadas, a fala de uma delas atravessada por uma certa
conscincia do discurso crtico do imperialismo americano:
(P15) Zeli (Exultate Cabelereiros): Primeiro a gente fez uma pesquisa na internet da origem
do nome, n, o que que significa e se ele ia ser aceito pelos clientes, que as pessoas iam achar,
fizemos uma pesquisa entre os amigos. Esse ficou de exemplo, era o nome de um perfume do
Boticrio, era exultar, no me lembro como era l, mas a se voc procurar no dicionrio, ver
a origem, exultar significa, de exultante, ento tem tudo a ver com beleza no meu caso, n,
e da no perfume tambm, ao usar o perfume voc estaria exultante, seria assim de alegria,
desprendimento, beleza, ento veio a calhar. Por que exultate? O exultate do Boticrio no
era assim no. Quando procurei no dicionrio, eu achei exultante, exultar, da eu pensei
exultate, vou fazer uma adaptao para o portugus que eu diria assim sou brasileira, eu gosto
das coisas, no sou a favor de nome americanizado, tem como fazer seu prprio nome,
inventando nome, no s copiar da maioria, da escrevi exultate. Sei que o ingls chama
ateno pelo fato de sermos um pas colonizado e a gente costuma importar tudo, n, e isso
causa, como que fala, um certo chiqu [elegncia] por trs, como que eu diria tudo que
americanizado, que de fora melhor do que os nacionais e no sempre que a gente tem de
aceitar, temos nossos prprios nomes, mas que chama ateno os americanizados isso sim.
Pra mim o nome que escolhi 100% nacional, eu criei o nome, ai, ai no sei se [risos]. (09-
03-06)
6. CONCLUSO
Algum leitor mais atento pode estar conjeturando o porqu da escolha do ttulo deste
artigo e at ter ensaiado algumas possibilidades interpretativas. Mas, posso agora contar-
lhe a minha verso. Inspirei-me no nome de uma crnica (Como ser feliz aos noventa anos
em uma bicicleta), pronunciada pelo ancio narrador-personagem-escritor do livro Memria
de minhas putas tristes de Gabriel Garcia Mrquez.
A metfora do ancio na bicicleta celebra o amor com sua grandeza e tolices, com suas
alegrias e tristezas, com sentimentos e emoes. Analogamente, porm sem o talento, a
virtuosidade e a sensibilidade da escrita de Garcia Mrquez, ouso proferir que podemos ser
felizes em meio a anglicismos, pois eles fazem parte da paisagem brasileira, urdida no
espao-tempo complexo da contemporaneidade, um espao-tempo em que as fronteiras
nacionais, em todas as suas dimenses, esto se desfazendo. Quando vislumbrados como
signos mestios, os anglicismos comportam-se, no como ameaa identidade de falantes
brasileiros, mas como expresso de sua liberdade, mais e melhor, como astcia do homem
comum na inveno do seu cotidiano. Neles so flagradas instantaneamente aes e
interferncias de usurios brasileiros num respirar coletivo de pertena, sem precauo
contra possveis teorias conspiratrias, ao cosmopolitismo e insero na modernidade-
mundo.
Ao modo ortiziano (2006), brasileiros se apropriam da lngua inglesa, manipulando-a,
deformando-a, deturpando-a, transformando-a em matria bruta a ser reinventada pelo
design na nomeao de casas comerciais para chamar a ateno do cliente em meio
339
Trab.Ling.Aplic., Campinas, 47(2) Jul./Dez. 2008
competio do mercado. Nada mais apropriado rea do comrcio em tempos de
globalizao.
13
Nada mais condizente com o ardil, a inventividade de falantes em se
tratando de linguagem e prtica social.
A interpretao da linguagem como um fenmeno social, e no como fenmeno mental,
permite-nos elaborar noes como transglossia e transculturalidade que nos levam a (re-
)significar estrangeirismos como signos mestios. Alm disso, observar emicamente como
as pessoas usam a lngua com nfase nas relevncias contextuais nos afasta definitivamente
de pensar os estrangeirismos como problema, como ameaa ao portugus e identidade do
falante brasileiro, como exemplo de comando imperfeito da lngua e de estigmatizar as
pessoas comuns como deficitrias, indefesas, alienadas, incapazes de intervir ou de se
defender. Com Maffesoli (1988, p. 90), relembro que, no dia-a-dia, difcil discriminar com
certeza o verdadeiro do falso, a cincia da ideologia. Talvez fosse preciso considerar que
nosso conhecimento de mundo uma mistura de rigor e poesia, de razo e paixo, de lgica
e mitologia.
____________________________
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
COX, M. I. P. (2001). Crique aqui: um signo mestio. Signum, v. 04, p. 84-112.
COX, M. I. P.; ASSIS-PETERSON, A. A. (1999). Critical Pedagogy in ELT: Images of Brazilian Teachers
of English. TESOL Quarterly v. 33, n.3, p. 433 - 452.
_______. (2001). O professor de ingls (entre a alienao e a emancipao). Linguagem e Ensino, v. 4,
n. 1, p. 11-36.
_______. (2006). The notion of transglossia and the phenomenon of linguistic mestizations in
contemporary societies. ANPOLL, n. 20, p. 131-151.
_______. (2007). Transculturalidade & Transglossia: para compreender o fenmeno das frices
lingstico-culturais em sociedades contemporneas sem nostalgia. In: Bortoni-Ricardo, Stella M. e
Cavalcanti, Marilda C. (orgs.), Transculturalidade, Linguagem e Educao. Campinas, SP: Mercado
de Letras, p. 23-43.
CRYSTAL, D. (1988). Dicionrio de Lingstica e Fontica. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor.
DUBNER, S. J.; LEVITT, S. D. (2005). Freakconomics: o lado oculto e inesperado de tudo que nos
afeta. Rio de Janeiro, RJ: Editora Campos.
ECO, U. (1984) Viagem na irrealidade cotidiana. Rio de Janeiro, RJ: Nova Fronteira.
FARACO, C. A. (org.) (2001). Estrangeirismos - guerras em torno da lngua. So Paulo: Ed. Parbola.
GARCEZ, P. M.; ZILLES, A. M. S. (2001). Estrangeirismos: desejos e ameaas. In: Faraco, Carlos Alberto
(org.), Estrangeirismos - guerras em torno da lngua. So Paulo: Ed. Parbola, p. 15-36.
13
No Japo, o ingls tambm foi deturpado para funcionar como elemento de design marcado
pelo jeito japons de falar ingls (ver site www.engrish.com). L como aqui, o ingls se indigeniza e se
internacionaliza, fugindo do controle do falante nativo.
340
ASSIS-PETERSON Como ser feliz no meio de anglicismos...
JUSTINA, O. D. (2006). Presena e Uso de Anglicismos no Cotidiano Brasileiro: a viso de pessoas
comuns. Dissertao (Mestrado em Estudos de Linguagem). Universidade Federal de Mato Grosso,
Cuiab, MT.
MILROY, J. (2004) ). O Lingista e as Atitudes Pblicas frente Linguagem. In: SILVA, Fbio Lopes e
RAJAGOPALAN, Kanavillil (orgs.), A Lingstica que nos faz Falhar: investigao crtica. So
Paulo, SP: Parbola Editorial, p. 97-100.
MAFFESOLI, Michel (1988). O Conhecimento Comum. So Paulo: Brasiliense.
NDEBELE, N.S. (1987). The English language and social change in South Africa. The English Academy
Review 4, p. 1-16.
OLIVEIRA E PAIVA, V. L. M. de (1996). A Lngua Inglesa no Brasil e no Mundo. In: OLIVEIRA E
PAIVA, Vera Lcia Menezes de (org.), Ensino de Lngua Inglesa: reflexes e prticas. Campinas,
SP: Ed. Pontes, p. 9-29.
ORTON, B.; TOOHEY, K. (orgs.) (2004). Critical Pedagogies and Language Learning. Cambridge:
Cambridge University Press.
ORLANDI, E. P. (1998). Interpretao: autoria, leitura e efeitos do trabalho simblico. Petrpolis , RJ:
Vozes Editora.
ORTIZ, R. (2003). Mundializao da Cultura. So Paulo: Brasiliense. (Primeira edio em 1994).
PCHEUX, M. (1988). Semntica e Discurso: uma crtica afirmao do bvio. So Paulo: Campinas:
Editora da Unicamp.
PENNYCOOK, A. (1994). The Cultural Politics of English as an International Language. London and
New York: Longman.
PHILLIPPSON, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
RAJAGOPALAN, K. (2004). Lnguas Nacionais como Bandeiras Patriticas, ou a Lingstica que nos
deixou na mo: observando mais de perto o chauvinismo lingstico emergente no Brasil. In:
SILVA, Fbio Lopes e RAJAGOPALAN, Kanavillil (org.), A Lingstica que nos faz Falhar:
investigao crtica. So Paulo, SP: Parbola Editorial, p. 11-38.
SILVA, F. L. e RAJAGOPALAN, K. (org.) (2004). A Lingstica que nos faz Falhar: investigao crtica.
So Paulo, SP: Parbola Editorial.
ZACCHI, V. J. (2006). Discursos da Globalizao nas Vozes de Professores e Professoras de Lngua
Inglesa. Trabalhos em Lingstica Aplicada, v. 45, n. 1, p. 9-27.
Recebido:10/02/2008
Aceito: 29/05/2008

Das könnte Ihnen auch gefallen