Versin para la escena de Isabel Fernndez, Elena Morat
1 PERSONAJES E INTRPRETES (EN ORDEN DE APARICIN) PROFESSORE, Susy Gonzlez JORGE LUIS BORGES, David Rinaldesi BORGES NARRATORE, Sonia Stefanini MARA KODAMA, Yvonne Grimaldi AVERROES, Francesco Lattarulo FARACH, Claudio Bendazzoli ABULCASIM, Chadi Monti ABDELMALIK, Marzia Zani 1 OSPITE, Natalia Pedulli 2 OSPITE, Michela Falconieri 1 RAGAZZO, Martina Falzarano 2 RAGAZZO, Luisa Medri 3 RAGAZZO, Maurizio Brigante ZAHIRA, Isabella Oss Pinter FTIMA, Maria Elena Leta SHIFA, Maria Giovanna Biscu BLANCA, Eleonora Bertani AIXA, Ilaria Nardone LAILA, Giulia Foschi
1 Lo spettacolo in lingua spagnola, La busca de Averroes, stato presentato il 17 maggio 2000 al Teatro Testori di Forl. El teln est cerrado. Se abre por el centro y aparece el introductor. Foco iluminando al introductor. PROFESOR: El tema de partida de hoy es, queridos alumnos-oyentes, la narracin de la narracin, pensamiento sobre pensamiento, suposicin sobre suposicin. Un Borges escritor que va a la bsqueda potica del filsofo hispanomusulmn Averroes , que a su vez va a la bsqueda existencial de otro filsofo, el griego Aristteles. Un juego de imgenes, el de los Borges, que mezcla pensamiento, sentimiento, reflexiones. Sientan ustedes lo dice, piensen en ello y, si pueden, reflexionen sobre su significado. Se marcha el introductor y se ilumina muy suavemente la zona derecha del proscenio, en donde se intuye la silueta y los pies de una mujer con un kimono blanco. Est sentada en el suelo, abrazada a las piernas de BORGES. l duerme la siesta. La geisa, MARA KODAMA, musita los versos que le dictar una noche futura. MARA KODAMA: No he sido // Feliz. // Que los glaciares del olvido // Me arrastren y me pierdan despiadados. // Los defraud. No he sido feliz. // Mis padres me engendraron para el juego // arriesgado y hermoso de la vida. Para la tierra, el agua, el aire, el fuego. // No me abandona, siempre est a mi lado, La sombra (de haber sido un ...). BORGES se despierta. BORGES: Durante la siesta he pensado algo; qu, trabajamos? MARA KODAMA acaricia el rostro y el crneo de BORGES como si quisiera acariciar sus pensamientos. Sonre, coge una pluma y un cuaderno y se dispone a escribir en posicin de copista-calgrafa. A la izquierda del proscenio, una mujer cubierta con una manto de color marrn, iluminacin muy tnue, empieza a jugar con un puado de arena. Se transforma en un reloj de arena hecho de carne y tiempo. Intenta apresar los granos que se deslizan entre sus dedos. Su accin contina durante toda la escena. BORGES: Abulgualid Muhammad ibn-Ahmad ibn Muhammad ibn Rushd. MARA KODAMA: [Un siglo tardara este largo nombre en llegar a Averroes, pasando por Benraist y por Avenryz, y an por Aben-Rassad y Filius Rosadis] BORGES: ibn Rushd redactaba el undcimo captulo de la obra Tahafut-ul-Tahafut MARA KODAMA: [Destruccin de la Destruccin], BORGES: en el que se mantiene, contra el asceta persa Ghazali, autor del Tahafut-ul-falasifa MARA KODAMA: [Destruccin de filsofos], BORGES: que la divinidad slo conoce las leyes generales del universo, lo concerniente a las especies, no al individuo. MARA KODAMA: Divinidad... no al individuo... Empieza a verse la escena: AVERROES en su despacho-estancia. El YO DE BORGES se desgaja del escritor y aparece a su espalda dictando el texto directamente a los ojos de BORGES: YO: Escriba con lenta seguridad, de derecha a izquierda (MARA KODAMA sonre y cambia la direccin de su escritura. Y una msica suave de fondo n 1: Le chien sur les genoux de la devineresse, de Anouar Braheur); el ejercicio de formar silogismos y de (Mira a MARA KODAMA) enlazar, encadenar? MARA KODAMA: eslabonar? YO: eslabonar (BORGES la busca con su mirada ciega) vastos prrafos no le impeda sentir, como un bienestar, la fresca y honda casa que lo rodeaba. Empieza a verse un fondo de escena: un ventanal con vistas. Los colores son ms bien alegres, diurnos. YO: En el fondo de la siesta se enronquecan amorosas palomas; de algn patio invisible se elevaba el rumor de una fuente; algo en la carne de Averroes, cuyos antepasados procedan de los desiertos rabes, agradeca la constancia del agua. Abajo estaban los jardines, la huerta; abajo, el atareado Guadalquivir y despus la querida ciudad de Crdoba, no menos clara que Bagdad o El Cairo, como un complejo y delicado instrumento, y alrededor MARA KODAMA: [esto Averroes los senta tambin] YO: se dilataba hacia el confn la tierra de Espaa, en la que hay pocas cosas, BORGES: pero donde cada una parece estar de un modo sustantivo y eterno. MARA KODAMA: Punto y aparte. El YO DE BORGES se levanta y penetra en un laberinto que lo lleva junto a la ventana de AVERROES, el cual est rodeado de manuscritos y pliegos. La msica sube levemente de volumen, la escena se hace ms oscura, de atardecer. La msica se hace superminimal. YO: La pluma corra sobre la hoja, los argumentos se MARA KODAMA: enlazaban, (Se miran y sonren con complicidad) YO: se enlazaban irrefutables, pero una leve preocupacin empa la felicidad de Averroes. BORGES: No la causaba el Tahafut, trabajo fortuito, sino un problema de ndole filolgica vinculado a la obra monumental que lo justificara ante las gentes: el comentario de Aristteles. MARA KODAMA: Aristteles. (Mira al pblico) BORGES: Este griego, manantial de toda filosofa, haba sido otorgado a los hombres para ensearles todo lo que se puede saber; interpretar sus libros como los ulemas interpretan el Alcorn era el arduo propsito de Averroes. YO: Pocas cosas ms bellas y patticas registrar la historia que esa consagracin de un mdico rabe a los pensamientos de un hombre de quien lo separaban catorce siglos; a las dificultades intrnsecas debemos aadir que Averroes, ignorante del siraco y del griego, trabajaba sobre la traduccin de una traduccin. (YO y MARA KODAMA se miran, MARA KODAMA musita) MARA KODAMA: una traduccin... YO: La vspera, dos palabras dudosas lo haban detenido en el principio de la Potica. (Se oye el rumor de fondo de una voz que repite como un eco) TRO: P o t i c a YO: Esas palabras eran tragedia y comedia. TRO: (Tres muchachos con mscaras clsicas aparecen como un pensamiento y juegan con las dos palabras) Tragedia, comedia, tragedia, comedia, tragedia, comedia. Tragicomedia. Tracogimedia. Gemediatraco. (Salen por el foro, a su paso se ilumina un harn de calgrafas, separadas del resto del escenario por un leve tul carmes). BORGES: Las haba encontrado aos atrs, en el libro tercero de la Retrica; nadie, en el mbito del Islam, barruntaba lo que queran decir. Vanamente haba fatigado las pginas de Alejandro de Afrodisia, vanamente haba compulsado las versiones del nestoriano Huanin ibn Ishaq y de Abu Bashar Mata. Esas dos palabras arcanas pululaban en el texto de la Potica; imposible eludirlas. Se oye otra vez de fondo: tragedia, comedia, tragedia, comedia, tragedia, comedia... AVERROES deja la pluma y contempla el panorama de su habitacin. Y le dice (sin demasiada fe) al YO: AVERROES: Lo que buscamos suele estar muy cerca. BORGES: Despus, Averroes guard el manuscrito del Tahafut MARA KODAMA: [Destruccin de la Destruccin] BORGES: y se dirigi al anaquel donde se alineaban, copiados por calgrafos persas, los muchos volmenes del Mohkamdel ciego Abensida. Era irrisorio imaginar que no los haba consultado, pero lo tent el ocioso placer de volver sus pginas. AVERROES mira por el balcn enrejado y se queda de espaldas a la escena que representan tres chicos que danzan al comps de la msica y juegan con un pan como si fuera un baln. Msica callejera n 5 (Zaid oven Zaid, Mohamed Akious). YO: Abajo, en el estrecho patio de tierra, jugaban unos chicos semidesnudos. Uno, de pie en los hombros de otro, haca notoriamente de almudano; bien cerrados los ojos, salmodiaba no hay otro dios que Dios. El que lo sostena, inmvil, haca de alminar; otro, abyecto en el polvo y arrodillado, de congregacin de los fieles. YO: El juego dur poco: todos queran ser el almudano, nadie la congregacin o la torre. AVERROES se gira hacia su atril y anaquel de libros. BORGES: Averroes los oy disputar en dialecto grosero, vale decir en el incipiente espaol de la plebe musulmana de la Pennsula. Abri el Quitab ul ain de J alil y pens con orgullo que en toda Crdoba MARA KODAMA: [acaso en todo Al-Andalus] BORGES: no haba otra copia de la obra perfecta que sta que el emir Yacub Almansur le haba remitido de Tnger. YO: El nombre de ese puerto le record que el viajero Abulcasim Al Ashari, que haba regresado de Marruecos, cenara con l esa noche en casa del alcoranista Farach. Abulcasim deca haber alcanzado los reinos del imperio de Sin (de la China); (Mira a MARA KODAMA y se sonren, ella hace el saludo rabe de la mano en el corazn) sus detractores, con esa lgica peculiar que da el odio, juraban que nunca haba pisado la China y que en los templos de ese pas haba blasfemado de Al. Inevitablemente, la reunin durara unas horas; Averroes, presuroso, retom la escritura del Tahafut. AVERROES trabaja hasta el crepsculo de la noche y se oscurece la escena: de los tonos rojizos del atardecer a los azules-negros de la noche; se escucha la msica n10 (Nuba Istehlal - arbigo-andaluzas XIII). Nueva escena en el saln donde se celebra la cena. Mientras se ilumina la zona izquierda del escenario, con tonos mbar y la ventana de AVERROES en azul. Se oye el sonido del agua, durante la oscuridad y el cambio de escena la mujer-reloj de arena se ha situado a la izquierda del tul del harn. Con una jofaina y una jarra de agua contempla cmo caen las gotas. Recostado en su jardn, Farach la llama. Los dems invitados ya estn en el jardn. FARACH: Canta, Zahira, canta. La roza enflorese, cancin judeoespaola, en directo. YO: El dilogo, en la casa de Farach, pas de las incomparables virtudes del gobernador a las de su hermano el emir; despus, en el jardn, hablaron de rosas. Abulcasim, que no las haba mirado, jur: ABULCASIM: Os puedo asegurar que no hay rosas como las rosas que decoran los crmenes andaluces. (Mira intensamente a ZAHIRA con una rosa carmes entre los dedos). BORGES: Farach no se dej sobornar: FARACH: (Le arrebata la rosa a Abulcasim) No s si recordis al docto Ibn Qutaiba cuando describe una excelente variedad de la rosa perpetua, que se da en los jardines del Indostn y cuyos ptalos, de un rojo encarnado, presentan caracteres que dicen: no hay otro dios que Dios, Muhammad es el apstol de Dios. Seguro que Abulcasim, conoce esas rosas. ABULCASIM: (Lo mir con alarma. A parte al pblico) Si respondo que s, todos me juzgaran, con razn, el ms disponible y casual de los impostores; si respondo que no, me juzgarn un infiel. De modo que es mejor que me refugie en estas palabras que pertenecen a las primeras azoras del Corn: (Abulcasim musita) Con el Seor estn las llaves de las cosas ocultas; no hay en la tierra una cosa verde o una cosa marchita que no est registrada en Su Libro. (Las palabras las acoge un murmullo reverencial). BORGES: Envanecido por esa victoria dialctica, Abulcasim iba a pronunciar que el Seor es perfecto en sus obras e inescrutable. Entonces Averroes declar, prefigurando las remotas razones de un todava problemtico Hume: AVERROES: Me cuesta menos admitir un error en el docto Ibn Qutaiba, o en los copistas, que admitir que la tierra da rosas con la profesin de la fe. ABULCASIM: As es. Grandes y verdaderas palabras. ABDELMALIK: Algn viajero habla de un rbol cuyo fruto son verdes pjaros. Menos me duele creer en l que en rosas con letras. AVERROES: El color de los pjaros parece facilitar el portento. Adems, los frutos y los pjaros pertenecen al mundo natural, pero la escritura es un arte. Pasar de hojas a pjaros es ms fcil que de rosas a letras. OTRO: (Con indignacin) De ninguna manera la escritura puede considerarse un arte. La escritura tiene su origen en el Corn la madre del Libro, por lo que es anterior a la Creacin y se guarda en el cielo. OTRO: Adems, Chadiz de Basra dijo que el Corn es una sustancia que puede tomar la forma de un hombre o la de un animal, opinin que parece convenir con la de quienes le atribuyen dos caras. BORGES: Farach expuso largamente la doctrina ortodoxa. FARACH: El Corn es uno de los atributos de Dios, como Su piedad; se copia en un libro, se pronuncia con la lengua, se recuerda en el corazn, y el idioma y los signos y la escritura son obra de los hombres, pero el Corn es irrevocable y eterno. BORGES: Averroes, que haba comentado la Repblica, pudo haber dicho que la madre del Libro es algo as como su modelo platnico, pero not que la teologa era un tema del todo inaccesible a Abulcasim. YO: Otros tambin lo advirtieron, ABDELMALIK: Abulcasim, cuntanos, t que conoces y has visto tantas cosas, alguna maravilla. YO: Entonces, como ahora, el mundo era atroz; los audaces podan recorrerlo, pero tambin los miserables, los que se allanaban a todo. La memoria de Abulcasim era un espejo de ntimas cobardas. Qu poda referir? Adems, le exigan maravillas y la maravilla es acaso incomunicable: MARA KODAMA: la luna de Bengala no es igual a la luna del Yemen, YO: pero se deja describir con las mismas voces. ABULCSIM vacil; luego habl: ABULCSIM: Quien recorre los climas y las ciudades ve muchas cosas que son dignas de crdito. sta, digamos, que slo he referido una vez, al rey de los turcos, ocurri en Sin Kaln (Cantn), donde el ro del Agua de la Vida se derrama en el mar. FARACH: Queda esta ciudad a muchas leguas de la muralla que Iskandar Zul Qamain (Alejandro Bicorne de Macedonia) MARA KODAMA: Alejandro Magno FARACH: levant para detener a Gog y a Magog? ABULCASIM: (Con involuntaria soberbia) Desiertos la separan. Cuarenta das tardara una cfila/caravana en divisar sus torres y dicen que otros tantos en alcanzarlas. En Sin Kaln OTRO: Cantn ABULCASIM: no s de ningn hombre que la haya visto o que haya visto a quien la vio. YO: El temor de lo crasamente infinito, del mero espacio, de la mera materia, toc por un instante a Averroes. BORGES: Mir el simtrico jardn; MARA KODAMA: se supo envejecido, intil, irreal. Empieza una musiquilla de fondo que acompaa la narracin de ABULCASIM. Msica n 3 (Battements, A. Brahem) ABULCASIM: Una tarde, los mercaderes musulmanes de Sin Kaln me condujeron a una casa de madera pintada, en la que vivan muchas personas. MUCHACHO: No se puede contar cmo era esa casa, que ms bien era un solo cuarto, con filas de alacenas o de balcones, unas encima de otras. (Los otros dos muchachos representan lo narrado por ambos) En esas cavidades haba gente que coma y beba; y asimismo en el suelo, y asimismo en una terraza. ABULCASIM: Las personas de esa terraza tocaban el tambor y el lad, salvo unas quince o veinte (con mscaras de color carmes) (El muchacho se coloca la mscara) que rezaban, cantaban y dialogaban. Padecan prisiones, MUCHACHO: y nadie vea la crcel; ABULCASIM: cabalgaban, MUCHACHO: pero no se perciba el caballo; ABULCASIM: combatan, MUCHACHO: pero las espadas eran de caa; ABULCASIM: moran MUCHACHO: y despus estaban de pie. FARACH: Los actos de los locos exceden las previsiones del hombre cuerdo. ABULCASIM: No estaban locos. Estaban figurando, me dijo un mercader, una historia. (Los tres muchachos van tras el tul del harn) YO: Nadie comprendi, nadie pareci querer comprender. BORGES: Abulcasim, confuso, pas de la escuchada narracin a las desairadas razones. ABULCASIM: (Ayudndose con las manos. Los muchachos hacen las acciones mientras las calgrafas trabajan) Imaginemos que alguien muestra una historia en vez de referirla. Sea esa historia la de los durmientes de Efeso. Los vemos retirarse a la caverna, los vemos orar y dormir, los vemos dormir con los ojos abiertos, los vemos crecer mientras duermen, los vemos despertar en el paraso, los vemos despertar con el perro. Algo as nos mostraron aquella tarde las personas de la terraza. FARACH: Hablaban esas personas? ABULCASIM: (Convertido en apologista de una funcin que apenas recordaba y que lo haba fastidiado bastante, dijo) Por supuesto que hablaban Hablaban y cantaban y peroraban! FARACH: En tal caso no se requeran veinte personas. Un solo hablista puede referir cualquier cosa, por compleja que sea. BORGES: Todos aprobaron ese dictamen. Se encarecieron las virtudes del rabe, que es el idioma que usa Dios para dirigir a los ngeles; luego, de la poesa de los rabes. Abdalmalik, despus de ponderarla debidamente, motej de anticuados a los poetas que en Damasco o en Crdoba se aferraban a imgenes pastoriles y a un vocabulario beduino. ABDELMALIK: Es absurdo que un hombre ante cuyos ojos se dilata el Guadalquivir celebre el agua de un pozo. Creo que la poesa necesita con urgencia renovar las antiguas metforas; Acordos de Zuhair, cuando compar al destino con un camello ciego, esa figura pudo suspender a la gente, pero cinco siglos de admiracin ya la han gastado. BORGES: Todos aprobaron ese dictamen, que ya haban escuchado muchas veces, de muchas bocas. Averroes callaba. MARA KODAMA: Averroes callaba. Al fin habl, menos para los otros que para l mismo. AVERROES: Con menos elocuencia pero con argumentos congneres, he defendido alguna vez la proposicin que mantiene Abdalmalik. En Alejandra se ha dicho que slo es incapaz de una culpa quien ya la cometi y ya se arrepinti; para estar libre de un error, agreguemos, conviene haberlo profesado. Zuhair, en su mohalaca, dice que en el decurso de ochenta aos de dolor y de gloria, ha visto muchas veces al destino atropellar de golpe a los hombres, como un camello ciego. Abdalmalik entiende que esa figura ya no puede maravillar. A ese reparo cabra contestar muchas cosas. La primera, que si el fin del poema fuera el asombro, su tiempo no se medira por siglos, sino por das y por horas y tal vez por minutos. La segunda, que un famoso poeta es menos inventor que descubridor. Para alabar a ibn Sharaf de Berja, se ha repetido que slo l pudo imaginar que las estrellas en el alba caen lentamente, como las hojas caen de los rboles; ello, si fuera cierto, evidenciara que la imagen es balad. La imagen que un solo hombre puede formar es la que no toca a ninguno. Infinitas cosas hay en la tierra; cualquiera puede equipararse a cualquiera. Equiparar estrellas con hojas no es menos arbitrario que equipararlas con peces o con pjaros. En cambio, nadie no sinti alguna vez que el destino es fuerte y es torpe, que es inocente y es tambin inhumano. Para esa conviccin, que puede ser pasajera o continua, pero que nadie elude, fue escrito el verso de Zuhair. No se dir mejor lo que all se dijo. Adems MARA KODAMA: (y esto es acaso lo esencial de mis reflexiones), ZAHIRA vuelve a ser la mujer tiempo. Ahora mima la accin como si comiera la arena. AVERROES: el tiempo, que despoja los alczares, enriquece los versos. El de Zuhair, cuando ste lo compuso en Arabia, sirvi para confrontar dos imgenes, la del viejo camello y la del destino: repetido ahora, sirve para memoria de Zuhair y para confundir nuestros pesares con los de aquel rabe muerto. Dos trminos tena la figura y hoy tiene cuatro. El tiempo agranda el mbito de los versos y s de algunos que a la par de la msica, son todo para todos los hombres. As, atormentado hace aos en Marrakesh por memorias de Crdoba, me complaca en repetir el apstrofe que Abdurrahman dirigi en los jardines de Ruzafa a una palma africana: Tu tambin eres, / Oh palma, / En este suelo extranjera... Singular beneficio de la poesa; palabras redactadas por un rey que anhelaba el Oriente me sirvieron a m, desterrado en frica, para mi nostalgia de Espaa. La escena se va oscureciendo, desaparecen paulatinamente los invitados a la cena. MARA KODAMA: Averroes, despus, habl de los primeros poetas, de aquellos que en el Tiempo de la Ignorancia, antes del Islam, ya dijeron todas las cosas, en el infinito lenguaje de los desiertos. Alarmado, no sin razn, por las frusleras de Ibn Sharaf, dijo que en los antiguos y en el Corn estaba cifrada toda poesa y conden por analfabeta y por vana la ambicin de innovar. YO: Los dems lo escucharon con placer, porque vindicaba lo antiguo. Cancin en directo: Puncha, puncha. Tira la arena hacia el patio de butacas. Oscuro total y msica n 2 (Conte de l'incroyable amour de Anouar Brahem). Termina la escena de la reunin, desaparece este decorado y se ilumina por detrs el tul del harn. Tonos rojizos. Las calgrafas van apareciendo una a una. Sus movimientos son una danza estilizada. FTIMA: La caligrafa ser la geometra del espritu, pero mi anatoma, despus de esta sesin de rosas y camellos ciegos, est destrozada. SHIFA: No blasfemes: La caligrafa es la lengua de la mano, la belleza de la conciencia, el embajador del intelecto, la voz del pensamiento y la armadura del saber. BLANCA: S, s, Shifa. Y, adems, mientras escribimos no tenemos que soportar a los hombres. El clamo es un ciprs en el jardn del conocimiento. AIXA: Yo, Blanca, puestos a escoger, prefiero otros rboles en mi jardn... LAILA: Pues ten cuidado, Aixa, no sea que te toque el tonto enamorado de la libertina NAZHUN. FTIMA: Escuchad, escuchad sus versos: Quin me libra de un tonto enamorado, miserable en su gesto, igual que en su carcter, que desea relaciones de amor, con quien no le dar ni el gusto de un sopapo. Y con una cabeza que necesita tapadera, y un rostro que precisa una mscara. AIXA: Pamplinas, hay que saber buscar. La busca me ha llevado a encontrar una jugosa fresa. Ay! Os lo digo con conocimiento de causa: Yo bendigo esa boca y lo digo por experiencia y lo afirmo con conocimiento de causa. Yo la juzgo y no miento a Al, puesto que he gustado su saliva y es ms agradable que el vino. Msica n 6 (Achou Kyoughane, Cheriz Kheddam). LAILA: No me lo recuerdes, Aixa, no me lo recuerdes! Me viene una nostalgia, una nostalgia permanente como la de Hafsa: Tengo nostalgia de mi amado, una nostalgia permanente. Oh, noche en la que me desped de l! Qu noche, aqulla! BLANCA: Pues yo, por una noche no me voy a amargar todos los das de mi vida. SHIFA: No te lo aconsejo, Blanca, porque escucha lo que le pas a la pobre Al.Ballisiyya: Veo un jardn, cuyos frutos estn ya en su sazn, y no hay ningn jardinero que extienda su mano para cogerlos. Qu lstima! Se marchita la juventud perdida y queda en m, solitario, lo que no me atrevo a nombrar! AIXA: Me parece que hay muchos jardineros mancos, porque por aqu hay alguna que slo se consagra al placer de los libros y su pulso infalible se reserva slo para el clamo. FTIMA: Mide tus palabras, Aixa, que son dardos. Msica n 9 (En el Patio , orquesta de Tetun Chekara). BLANCA: O quizs son celos... Tengo celos por ti de los ojos de nuestro vigilante, Tengo celos de ti, del tiempo y del lugar. Si yo te escondiese en mis ojos, hasta el da de la resurreccin no sera bastante. SHIFA: Espadas como labios salen de tu boca. Espadas que hieren. Pero ten cuidado. El harn tiene ojos y pupilas. Tus ojos me hirieron en las entraas y mis ojos te hirieron en las mejillas. Herida por herida:pon una por otra. Qu es lo que caus la herida del abandono? (Mirando a LAILA y despus a BLANCA) Quin caus la herida del abandono? Las calgrafas rodean a BLANCA y la van cercando, repiten alternndose esta pregunta: Quieres saber quin caus la herida del abandono? Quieres saber? Quieres saber? Quieres saber? LAILA (Con risa un poco histrico-irnica, al fin ha comprendido lo que ha pasado, mira el vientre de BLANCA y le arranca el pauelo que lleva sobre la falda):Oh, Blanca! te has convertido en una gran parturienta, sin marido alguno, y as se ha revelado lo que estaba oculto. Tienes buena caligrafa, pero tu clamo es una palma turgente(BLANCA le quita el pauelo e intenta ahogar sus palabras estrangulndola. Las dems inician una persecucin mientras BLANCA empieza a gritar). BLANCA: NO, los ojos no, no por favor, por favor, por favor, los ojos, NO. Las mujeres desaparecen entre bastidores y los tres muchachos aparecen tras el tul y lo rasgan con un pual, de arriba hacia bajo. Reaparece BLANCA, acuclillada junto a BORGES, tapndose el rostro con el pauelo ensangrentado. Junto a BORGES recita estos versos): Preguntad al relmpago tremolante, mientras la noche est en calma, cmo es que me produce debilidad, al recordar a mis amados. Su efecto ha sacudido en mi corazn un plpito y la abundante lluvia de su nube, me hizo llover el prpado. MARA KODAMA: Me hizo llover el prpado..., siempre est a mi lado, la sombra... Luces de amanecer. Msica n1 cara B (Abed Azrie). Escena en casa de AVERROES. Lejana se oye la voz de los muchachos que llaman a oracin. VOCES: Al.lhu kbar, Al.lhu kbar, Al.lhu kbar, Al.lhu kbar. YO: Los muecines llamaban a la oracin de la primera luz cuando Averroes volvi a entrar en la biblioteca. En el harn, las esclavas de pelo negro haban torturado a una esclava de pelo rojo, pero l no lo sabra sino a la tarde. Algo le haba revelado el sentido de las dos palabras oscuras. MARA KODAMA: Con firme y cuidadosa caligrafa agreg estas lneas al manuscrito: Arist BORGES: (Aristteles) MARA KODAMA: denomina tragedia a los panegricos y comedias a las stiras y anatemas. VOCES: tragedia a los panegricos?, comedias a las stiras? Los anatemas son comedias? MARA KODAMA: Admirables tragedias y comedias abundan en las pginas del Corn y en las mohalacas del santuario. YO: Sinti sueo, sinti un poco de fro. MARA KODAMA: Desceido el turbante, se mir en un espejo de metal. YO: No s lo que vieron sus ojos, porque ningn historiador ha descrito las formas de su cara. MARA KODAMA: S que desapareci bruscamente (Se apaga el candil y si es posible empieza a descender el decorado de la ventana, el tul del harn, se recogen los objetos de escena, hasta dejar el escenario desnudo), como si lo fulminara un fuego sin luz, YO: y que con l desaparecieron la casa y el invisible surtidor y los libros y los manuscritos MARA KODAMA: y las palomas y las muchas esclavas de pelo negro BORGES: y la trmula esclava de pelo rojo y Farach y Abulcasim y los rosales y tal vez el Guadalquivir. (La mujer-reloj de arena se frota las yemas de los dedos y desprende el ltimo grano de arena). MARA KODAMA: (Cambia el tono de voz, est dictando acotaciones teatrales) Cesa la msica y BORGES se dirige al pblico BORGES: (Se quita la chaqueta y se queda en mangas de camisa y pantalones con tirantes) En la historia anterior quise narrar el proceso de una derrota. MARA KODAMA: En la historia anterior quiso narrar el proceso de una derrota. YO: Borges y Yo quisimos narrar el proceso de una derrota. BORGES: Pens, primero, en aquel arzobispo de Canterbury que se propuso demostrar que hay un Dios; luego, en los alquimistas que buscaron la piedra filosofal; luego, en los vanos trisectores del ngulo y rectificadores del crculo. Reflexion, despus, que ms potico es el caso de un hombre que se propone un fin que no est vedado a los otros, pero s a l. Record a Averroes, que encerrado en el mbito del Islam, nunca pudo saber el significado de las voces tragedia y comedia. Refer el caso; a medida que adelantaba, sent lo que hubo de sentir aquel dios mencionado por Burton que se propuso crear un toro y cre un bfalo. Sent que la obra se burlaba de m. Sent que Averroes, queriendo imaginar lo que es un drama sin haber sospechado lo que es un teatro, no era ms absurdo que yo, queriendo imaginar a Averroes, sin otro material que unos adarmes de Renan, de Lane y de Asn Palacios. YO: (Mirndose a los ojos) Sent, en la ltima pgina, que mi narracin era un smbolo del hombre que yo fui, mientras la escriba y que, MARA KODAMA: para redactar esa narracin, BORGES: yo tuve que ser aquel hombre y YO: que, para ser aquel hombre, yo tuve que MARA KODAMA: redactar esa narracin, YO: y as hasta el infinito. MARA KODAMA: Los Borges salen del escenario pero una luz tenue ilumina su rincn. Se oyen sus voces BORGES: En el instante en que yo dejo de creer en l, YO: Averroes desaparece MARA KODAMA: Y se apagan todas las luces..., pero no me abandona, siempre est a mi lado, La sombra... Los actores saludan danzando. Adattamento teatrale e dialoghi Isabel Fernndez, Elena Morat Scenografia Elena Morat, Isabel Fernndez Costumi e accessori Contributo collettivo Ideazione movimenti scenici e coreografie Elena Morat, Yvonne Grimaldi Consulenza musicale Elena Morat Mixer di sala e luci Service Bartolini Ispirato al racconto La busca de Averroes, di J orge Luis Borges Borges, J orge Luis (1983). La busca de Averroes, en El Aleph. Madrid: Alianza Editorial.