0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
53 Ansichten24 Seiten
This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced in oviedo, the second an acceptance speech for a national translation prize in new Delhi, India. In the second part, French and Bengali are brought together as two languages from which the author has translated.
This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced in oviedo, the second an acceptance speech for a national translation prize in new Delhi, India. In the second part, French and Bengali are brought together as two languages from which the author has translated.
This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced in oviedo, the second an acceptance speech for a national translation prize in new Delhi, India. In the second part, French and Bengali are brought together as two languages from which the author has translated.
Ilha do Desterro Florianpolis n 48 p.041-064 jan./jun. 2005
TRADUO COMO CULTURA 1 Gayat r i Chakr avor t y Spi vak Gayat r i Chakr avor t y Spi vak Gayat r i Chakr avor t y Spi vak Gayat r i Chakr avor t y Spi vak Gayat r i Chakr avor t y Spi vak Columbia University Abst ract Abst ract Abst ract Abst ract Abst ract This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced in Oviedo, Spain, the second an acceptance speech for a national translation prize in New Delhi, India. Cultural translation is generally taken to be across differences. The first section of this paper takes a step toward further generality and shows that the individual in culture itself may be produced as a translation of genetic and metapsychological scripts. It then moves to a consideration of a second degree of translation, when a disenfranchised group transcodes culture into narrative and practices that should become part of curriculum and performance. This is distinguished from diasporic hybrid cultural translation. An example of subaltern cultural translation into history as myth is given. If the first section is a critique of a merely diasporic hybridity, the second section offers a critique of nationalist identitarianism. In the second part, French and Bengali are brought together as two languages from which the author has translated. The history of the authors coming to translate from Bengali is given: It is suggested that translation is a necessary but impossible relationship, an ethical relationship to the text of the other. A contrast is made between fiction and the need for same- language dictionaries for the poorest, so that children of the subaltern classes can translate idiom into standard language. An example of subaltern creole is provided in order to emphasize the need for such 42 Gayatri Chakravorty Spivak dictionaries. Finally, translation is revealed to be its own resistance, for in that act we also transgress our love for the singular original. Keywords: Keywords: Keywords: Keywords: Keywords: translation; ethics; idiom. Resumo Resumo Resumo Resumo Resumo Este artigo se divide em duas partes: uma de mbito geral e outra, parti- cular. A primeira um ensaio apresentado em Oviedo, Espanha; a segun- da o discurso de aceite de um prmio nacional de traduo proferido em Nova Delhi, ndia. Geralmente se entende que a traduo cultural ocorre atravs de diferenas. A primeira parte desse trabalho avana em tal generalidade, demonstrando que o indivduo na prpria cultura pode ser produzido como uma traduo de scripts genticos e metapsicolgicos. A partir disso, o ensaio passa a considerar um segundo nvel de traduo, em que um grupo expropriado de seus direitos polticos transcodifica a cultura em narrativa e em prticas que deveriam se tornar parte do currculo e da performance. Isso difere da traduo cultural hbrida diasprica. ento fornecido um exemplo de traduo cultural subalter- na transcodificada em histria como mito. Se a primeira parte uma crtica da hibridez meramente diasprica, a segunda oferece uma crtica do identitarianismo nacionalista. Essa segunda parte demonstra que o francs e o bengali se aproximam como duas lnguas a partir das quais a autora traduziu. Explicita-se a histria de como a autora chegou a tradu- zir a partir da lngua bengali: sugerido que a traduo um relaciona- mento necessrio mas impossvel, um relacionamento tico para com o texto do outro. Em seguida, o artigo demonstra o contraste entre fico e a necessidade de que dicionrios monolingsticos se tornem acessveis aos mais pobres, de forma que as crianas das classes subalternas pos- sam traduzir do seu idioma para a lngua-padro. Um exemplo de creole subalterno apresentado a fim de enfatizar a necessidade de tais dicion- rios. Finalmente, a traduo revelada como resistncia a si mesma, pois nesse ato tambm transgredimos nosso amor pelo original singular. Palavras-chaves: Palavras-chaves: Palavras-chaves: Palavras-chaves: Palavras-chaves: traduo; tica; idioma. Ovi edo Ovi edo Ovi edo Ovi edo Ovi edo 2 22 22 Em todos os sentidos possveis, traduzir necessrio mas impos- svel. Melanie Klein, a psicanalista vienense que foi aniquilada com tanta gentileza pelo grupo Bloomsbury, sugeriu que o trabalho de tra- Traduo como cultura 43 duo um movimento de vaivm, um translado incessante que uma vida. 3 A criana alcana alguma coisa, e depois vrias outras coisas. Tal alcanar ou apreender (begreifen) de um exterior indistingvel de um interior constitui um interior, um ir e vir, de l para c, codificando tudo em um sistema de signos atravs do que j foi apreendido. Pode- se denominar essa grosseira codificao de traduo. Nesse incessan- te ato de tecer, a violncia se traduz em conscincia, e vice-versa. Do nascimento at a morte, essa mquina natural, possivelmente progra- mando a mente como as instrues genticas programam o corpo (onde acaba o corpo e comea a mente?), , em parte, algo meta-psicolgico, e portanto est fora do alcance da mente. Assim, a natureza passa e se repassa cultura, no trabalho ou campo de vaivm da violncia (a privao o mal choca o sistema-em-formao da criana mais marcadamente do que a satisfao; alguns afirmam que o Paradiso a parte mais montona da Divina Comdia): a produo violenta do su- jeito precrio de restaurao e responsabilidade. A fim de enredar esse tecer, o leitor e na minha percepo Klein era mais uma leitora do que uma analista no rgido sentido freudiano , ao traduzir o movi- mento de vaivm incessante da traduo naquilo que lido, deve ter um conhecimento muito ntimo das regras de representao e daque- las narrativas permitidas que compem a substncia de uma certa cul- tura, e deve tambm tornar-se responsvel e prestar contas perante a escrita/traduo do pressuposto original. Foi atravs de Melanie Klein que pude compreender uma certa afirmativa que chegou a mim atravs dos aborgines australianos. Mas antes de continuar falando nesse assunto, quero dizer um pouquinho mais sobre Melanie Klein. O sujeito dentro do movimento de vaivm descrito por Klein algo que ter acontecido, no algo que definitivamente acontece; em primeiro lugar, porque no est sob o controle do Eu que consideramos como sujei- to, e, em segundo lugar, porque existe, sim, essa coisa que percebemos como um mundo l fora, por mais discursivo que seja. Nessa concepo de traduo em Melanie Klein, a prpria palavra traduo perde seu 44 Gayatri Chakravorty Spivak sentido literal, tornando-se uma catacrese, um termo que uso no por sua obscuridade, mas por consider-lo indispensvel. Vou demonstrar por que preciso empregar o termo catacrese. Re- centemente estive discutindo com o Dr. Aniruddha Das, um bilogo celular. Ele est pesquisando sobre como as clulas e parasitas reco- nhecem o que atacar no corpo. Perguntei-lhe por que usava a palavra reconhecer, uma palavra to mental, que tem a ver com o intelecto e com a conscincia. Por que usar tal palavra para descrever algo que ocorre no corpo, absolutamente fora daquela arena que reconhecemos como a mente? A palavra afinidade no serviria melhor para expressar o conhecimento que tais parasitas demonstram ter em relao ao que atacar? Ele me explicou que no, que de fato a palavra afinidade no serviria; e explicou por que que precisamente a palavra reconhecer teria que ser usada. (No posso reproduzir toda a explanao, mas ela irrelevante para ns agora.) Ele acrescentou que as palavras reconheci- mento e reconhecer perdem seu sentido comum quando usadas desse modo; no h outra palavra que possa ser usada, e para a maioria das pessoas isso difcil de entender. Ento comecei a rir, e disse: sim, a maioria das pessoas realmente acha isso difcil de entender, j que o que o senhor acaba de descrever um uso catacrsico da palavra reco- nhecer. Em outras palavras, nenhuma outra palavra servir, e, no en- tanto, esta no nos d, de fato, um significado literal na histria da lngua, um significado sobre o qual um uso metafrico correto, ao invs de catacrsico, estaria baseado. No sentido que estou derivando de Klein, a traduo realmente perde a ncora do seu sentido literal. Nesse sentido geral, a traduo no est sob o controle do sujeito que est traduzindo. De fato, o sujeito humano algo que ter acontecido como tal traduo em vaivm inces- sante, de dentro para fora, da violncia conscincia: a produo do sujeito tico. Assim, tal traduo originria arranca o sentido da palavra inglesa traduo para fora de sua prpria constituio. Uma simples consulta ao dicionrio lhes dir que a palavra vem de um particpio passado do Latim (de transferre = transferir). um negcio fechado, certamente no um futuro do pretrito; algo que ter acontecido sem Traduo como cultura 45 o nosso conhecimento, principalmente sem o nosso controle, esse pro- cesso de vir-a-ser: o sujeito em consituio. Quando as assim-chamadas etnofilosofias descrevem a formao do sujeito constitudo, tico-cultural, como ocorrendo a priori do terreno de tomada de decises racionais, essas etnofilosofias so dispensadas e taxadas de fatalistas. Mas esse insight, de que a constituio do sujei- to na responsabilidade um certo tipo de traduo, de inscrio genealgica, que no est sob o controle da conscincia deliberativa, no algo que veio somente de Melanie Klein. O que interessante em relao Melanie Klein que ela, de fato, quer abordar sistemas ticos baseados na responsabilidade ao invs de tratar apenas daqueles que se baseiam nos direitos, e, portanto, ela observa a traduo violenta que constitui o sujeito na responsabilidade. nesse sentido que a criana, na cspide entre o natural e o cultural, est em traduo, porm a pala- vra traduo perde seu sentido de dicionrio ali mesmo. Aqui, o pr- prio corpo um script, ou, talvez melhor dizendo, um instrumento de inscrio incessante. Quando uma tradutora traduz a partir de uma lngua constitu- da, cujos sistemas de inscrio e de narrativas permitidas so prpri- os da tradutora, esse ato secundrio, a traduo em seu sentido mais estrito, por assim dizer, tambm um ato especial de restaurao ou reparao rumo lngua do interior, uma lngua em que somos responsveis, e culpa de v-la como uma lngua entre tantas ou- tras. No sentido estrito, portanto, traduo uma reparao. Eu tradu- zo a partir da minha lngua materna. Esse Schuldigsein primitivo o estar-endividado, no sentido Kleiniano; a culpa ao se perceber que se pode tratar a lngua materna como uma entre tantas outras gera certa obrigao de reparao. Sou uma tradutora lenta, e, para mim, no vaivm entre a culpa aguda de encontrar a lngua materna, ou a lngua materna substituta, quando traduzo do francs (cada origi- nal funciona para garantir o lugar da lngua materna), ou seja, no vaivm entre essa culpa, um deslocamento de algum Schuldigsein primordial, e a reparao que se d ao verificar a realidade, que cada uma das lnguas se torna uma garantia das outras. Supostamen- 46 Gayatri Chakravorty Spivak te, cada uma delas ou possui a generalidade de uma semitica que tem o poder de se apropriar da singularidade do idioma da outra por meio de aproximaes de ateno consciente. Singularidade e generalidade, idioma e semiose, gramticas p- blicas e privadas. como se o jogo do idioma na semioticidade se tor- nasse um simulacro, ou seja, um caso, do tico em si, medida que a estrutura tica do sentimento, essa estrutura incontabilizvel, sinaliza um clculo da responsabilidade ao ser transcodificada. O idioma sin- gular lngua. Ele no a transbordar. O semitico o sistema que generalizvel. Esse elemento de transcodificao o que situa a vio- lncia reconhecvel do reconhecidamente poltico dentro da violncia geral da culturao como traduo incessante e pendular, um aspecto bem mais difcil de apreender sem que tenhamos familiaridade com os discursos da ddiva. No me refiro apenas aos discursos da ddiva la Heiddeger, Levinas e Derrida, subjacentes, digamos, ao maravilhoso Given time 4 de Derrida. Refiro-me tambm aos discursos da ddiva como apare- cem nas etnofilosofias. No meu prprio caso, por exemplo, trata-se do discurso do matririn. A no ser que se tenha familiaridade com o dis- curso da ddiva, fica difcil compreender a violncia generalizada da culturao como traduo incessante e pendular, de translado. Klein a situa em qualquer objeto singular que inicialmente signifique prazer/ dor, bom/mau, certo/errado, e que se permita ser concatenado para significar o agente (doador ou doadora) desmotivado da ddiva (da vida). Eu compreendo minha responsabilidade no caso, de tomar algo da lngua materna e entreg-lo lngua-alvo atravs da met- fora-conceito, de carter tico, de matririn (dvida/me): uma dvida para com a me bem como uma dvida que (o lugar) (d)a me. Sobre a dvida/pai posso lhes dar todas as referncias, em captulo e verso. Porm, no posso fornecer uma citao sequer para matririn. O aforismo: matririn no cabe ser restitudo, ou no pode ser restitudo; foi parte do dia-a-dia da minha infncia, assim como parte da minha vida intelec- tual agora mesmo. A dvida/me a ddiva do nascimento, assim como se concebe a sua imagem, mas tambm a tarefa pela qual a me Traduo como cultura 47 responde: a de educar e criar as crianas (literalmente, manush kora = tornar humano, na minha lngua materna). Para traduzir essa ddiva geradora de responsabilidade, preciso tentar restituir o que no restituvel, e o que no deve sequer ser pensado como sendo restituvel. Para mim, portanto, dentro dessa perspectiva no finalizada de natureza-cultura que toda a violncia reconhecvel do reconhecida- mente poltico dentro da violncia geral da culturao pode ser locali- zada em um elemento tanto de transcodificao quanto de traduo. Vou me ater ao elemento da transcodificao nessa primeira parte, com a localizao da violncia reconhecvel do reconhecidamente poltico. Deixo de lado por enquanto o outro terreno da cultura como traduo, onde o reconhecimento comea na diferenciao. 5 Falemos ento sobre idiomas e sistemas semiticos dentro dessa perspectiva. Aprendi essa lio, sobre a violncia da transcodificao como traduo, de um grupo que permanece estabelecido no mesmo local h mais de trinta mil anos. Essa lio estava contida em um filosofema a menor unidade da filosofia: perdemos nossa lngua, usada pelos aborgines australianos da regio leste de Kimberley. A expresso perdemos nossa lngua no significa que as pessoas envol- vidas no saibam mais sua lngua materna aborgine. Significa, nas palavras de um(a) assistente social, que perderam o contato com sua base cultural, que no a contabilizam mais, que ela no mais seu software. Nos termos da metafrica Kleiniana, ela no a condio-e- efeito do vaivm dos aborgines entre natureza e cultura. Assim, o que requerem, pertinentemente, esses herdeiros da opresso colonial, im- posta pelo colono, seu acesso educao-padro e insero na soci- edade civil, alm da incluso de alguma informao sobre suas cultu- ras no currculo escolar. Nas circunstncias atuais, essa a nica reivin- dicao a nvel prtico. A metfora-conceito lngua est aqui repre- sentando aquela palavra que nomeia o instrumento principal para a performance da traduo de fora para dentro no vaivm temporizante que se chama vida. O que os aborgines esto solicitando, depois de terem perdido o controle generalizante sobre a semioticidade de seu sistema, o acesso hegemnico a blocos de narrativas e descries de 48 Gayatri Chakravorty Spivak prticas, de forma que a representao de tal instrumentalidade, como um idioma cultural ao invs de semitico, se torne disponvel para a performance do que se chama teatro, ou arte, literatura, cultura, at mesmo teoria. Dada a ruptura entre as muitas lnguas da aboriginalidade e as ondas de migrao e aventura colonial agrupadas em torno da narrativa da Revoluo Industrial, as reivindicaes por uma educao multilnge aqui se tornam risveis. Tudo que temos so bilingismos, ou seja, arranjos bilaterais entre, por um lado, idiomas compreendidos como sendo essencialmente e historicamente particulares, e, por outro lado, o ingls, compreendido como a prpria semitica. Essa a violn- cia poltica da traduo como transcodificao, a indstria contempor- nea da traduo sobre a qual muitas(os) de ns escrevemos. No algo insignificante o fato de que simplesmente no tenho como verificar a lexicalidade dessa perda da lngua em relao a algum original. Recentemente percebi que fui corroborada pelo que Lee Cataldi e Peggy Rockman Napaljarri (1994) escreveram sobre os povos Warlpiri da regio central-norte da Austrlia: Para os povos Warlpiri, a vinda dos europeus foi o fim do Jukurrpa... e foi, ao mesmo tempo, uma explicao sobre a criao dos lugares [em suas narrativas], uma explicao so- bre o comportamento mtico porm tambm humano das fi- guras ancestrais, e um mapa mnemnico do pas com suas caractersticas vitalizantes e importantes para o propsito de se instruir um ouvinte mais jovem... Rosie Napurrurla e mui- tos outros tm plena conscincia de que a intruso, em suas vidas e terras, da cultura metropolitana e dominante do Oci- dente significou o fim do Jukurrpa como viso de mundo [eu chamaria isso de prtica discursiva], como explanao total e nica do universo. evidente que muitos povos Warlpiri es- to muito mais claramente conscientes da natureza do con- flito cultural e da natureza das duas culturas do que os Euro- peus [e, eu acrescentaria, do que alguns tericos acadmi- Traduo como cultura 49 cos]. Tal conscincia o privilgio do perdedor nesses tipos de conflito. 6 (xvii, 20) Quando estabelecemos nossas reputaes na transcodificao de tal hibridez resistente e localizada, que distinta da hibridez migrante mais freqentemente observada, perdemos o privilgio do perdedor porque o reivindicamos em benefcio prprio. Os tradutores do livro de Cataldi e Napaljarri somaram seus esforos aos recursos para uma performance cultural de segundo grau. Eles prprios no foram res- tringidos pela violncia dessa cultura que se faz representar, que se performatiza, como traduo originria e catacrsica ou seja, pelo surgimento do sujeito responsvel previsto por Klein. Tendo passado trs ou quatro dias com uma artista canadense, originalmente de razes islmicas, eu lhe fiz uma pergunta, j que t- nhamos nos tornado bastante prximas: Eu gostaria de saber uma coisa. Ser que, quando voc se defronta com uma situao em que tem de tomar uma deciso entre certo e errado, voc se baseia no Isl na busca pela resposta tica? Entendo bem que voc e eu temos de nos unir busca de solapar a demonizao e des-historicizao do Isl que ocorre na Amrica do Norte atualmente, mas essa uma questo de carter diferente. a diferena entre uma semitica generalizvel que escreve nossa vida, e um idioma cultural que temos de estabelecer honrosamente para que possamos represent-lo, ou seja, execut-lo (enquanto performance) como arte. E ela disse, depois de uma longa pausa: a primeira vez que algum me faz essa pergunta, mas certa- mente a resposta no. Os tradutores dos textos Warlpiri investem seus esforos como um recurso para realizar uma performance cultural, um idioma, ao in- vs da violncia da cultura desdobrando-se e circulando-se, em e como sujeito humano, como traduo originria e catacrsica. Volto a citar Napaljarri e Cataldi: Embora seja verdade que os povos Warlpiri no vivem mais dentro da lgica e das constries da viso de mundo conhecida 50 Gayatri Chakravorty Spivak como Jukurrpa, tambm verdade que, como outros povos aborgines tradicionais, eles conseguiram criar com sucesso uma forma de vida que nica e distinta, em nada semelhante cultura europia com a qual eles tm de conviver. Esperamos que algo do esprito dessa criao social seja comunicada pelas tradues e narrativas nesse livro. (xxii) Infelizmente no h como descobrir como foi que aquela tradio funcionou como um violento vaivm de traduo catacrsica, de fora para dentro, quando era, de fato, a semiose da construo do sujeito. A Revoluo Industrial ps fim a esse anti-essencialismo, essa localiza- o da construo do sujeito na alteridade. Assim, qualquer meno da tradio silenciada com a observao de que tudo isso no passa de nostalgia essencialista daquela idade de ouro. Ao contrrio, estamos de luto pela perda das culturas aborgines como fices no-derivadas que so condio e efeito da histria do sujeito, meramente porque esse o crime fundador do mundo em que vivemos. Aqui no se cogita anular nem tampouco reescrever a histria. Aquele essencialismo hibridicista de m f, interessado em descobrir hbridos diaspricos e em oferecer tal transcodificao do popular como um gesto radical em si mesmo, no pode fechar essa ferida da histria. Certamente no te- nho interesse algum em censurar trabalhos. O que estou contestando o tipo de silenciamento que se impe quando a transcodificao do entrosamento entre as culturas diaspricas se torna um gesto radical em si mesmo. O que acho dbia, em outras palavras, essa pretenso de uma resistncia sem esforo, de cortar o caminho, dando um curto- circuito nos esforos de se traduzir ali onde as lnguas se perderam. Cataldi e Napaljarri, nossos tradutores, habitam uma aporia, um catch-22. Parte do material deles proveniente de documentos de pos- se de terra, o que j constitui um mbito de transcodificao de uma geografia mnemnica para uma semiose da terra como propriedade. O livro deles faz parte de uma srie editorial que acredita na interdependncia global dos coraes e das mentes humanas. Esse discurso pode funcionar duplamente, ou seja, tambm a favor da Traduo como cultura 51 financializao do globo, da culturalizao do capital eletrnico; pode funcionar, em outras palavras, como libi para a ordem do novo mundo contemporneo, o da explorao ps-sovitica. um livro que aparece naquele tipo de srie em que se l: Impresso em papel conforme a padronizao Z39.48 dos Estados Unidos da Amrica (American National Standard for the Permanence of Paper Library Materials). Qual a relao entre o cenrio da ecologia global e a apropriao do conhecimento tradicional como um comrcio relacionado proprieda- de intelectual em nome da biopirataria codificada como bioprospeco? Qual a relao entre o ambientalismo padronizado, por um lado, e os sistemas de conhecimento tradicional, por outro? Entre a geografia mnemnica e a tecnologia de posicionamento dos satlites? Essas tam- bm so questes de transcodificao. Assim como no podemos nos contentar com a coleta de exemplos de hibridez diasprica, assim tam- bm no podemos apenas ler livros que, supostamente, traduzem ou- tras culturas. Temos de trabalhar ali na prpria tela, se estamos mesmo interessados em traduo como um fenmeno e no como mera conve- nincia, j que no podemos aprender todas as lnguas do mundo. Precisamente nas pginas que mostram as mais impressionantes pinturas dos Warlpiri, h uma insero publicitria anunciando um desconto de 52% para estudantes assinantes da revista Time, e um brin- de: um aparelho de som estreo gratuito para as horas de lazer. Essa insero, enquanto ato, um gesto mecnico de uma mquina ou de um empregado subordinado, e completamente dspar frente inten- o aparente de quem traduziu o texto. O mercado editorial internacio- nal um mercado subserviente s leis do mercado mundial. a rede implantada que movimenta livros como objetos por um circuito que ativa sua prpria errncia e, portanto, propagao. Em uma ponta, ini- cia-se a constituio do sujeito da reparao; na outra, a troca generali- zada de mercadorias. Ns traduzimos em algum lugar entre essas ex- tremidades. Mesmo quando os tradutores oferecem esse texto sobre o sonhar (Jukurrpa) dos Warlpiri a essa troca de mercadorias, eles no conseguem compreender, devido s depredaes da histria, a forma pela qual o sonhar totalizante operava como uma semiose anti- 52 Gayatri Chakravorty Spivak essencialista, a criana no vaivm entre o dentro e o fora e o testar da realidade, o translado entre a violncia e a conscincia fazendo emer- gir o sujeito na responsabilidade. Esse livro interessante porque mos- tra que os prprios Warlpiri esto conscientes disso. Eles apontam para a criao social contempornea. Alguns pressupem que os subalternos (aqueles excludos da mobilidade cultural) no tm nada alm do idioma, o qual o historiador traduz em sistematicidade. (Esse no o caso de Lee Cataldi e Peggy Rockman Napaljarri, evidentemente). Em novembro de 1996 partici- pei de um encontro reunindo aproximadamente mil e duzentos aborgines em um assentamento nas redondezas da vila de Akarbaid, na parte oeste de Bengala ocidental. (Esses aborgines so os descen- dentes daquela populao que vivia no subcontinente indiano bem antes dos povos de lnguas indo-europias comearem a se infiltrar naquela terra.) Mahasweta Devi, a escritora cuja obra ficcional venho traduzindo, tambm estava no encontro. Perto do anoitecer ela pediu a Lochan Sabar, um aborgine de 84 anos: Conte Gayatri sobre o tempo em que o senhor se envolveu na Luta pela Independncia da ndia. Desde o incio dos anos oitenta, os historiadores do Grupo de Estu- dos Subalternos vm questionando a historiografia nacionalista da in- dependncia da ndia, uma historiografia que, conforme sugerem, ig- nora a tradio contnua da insurgncia entre camponeses e aborgines. Ali estava eu, sendo confrontada por um homem que estava na cspide daquela oposio binria entre uma historiografia nacionalista bur- guesa e outra subalterna. Esse Lochan Sabar, ele prprio um aborgine que no abandonara aquela forma de vida, havia participado da Luta pela Independncia e vinha recebendo penso como um dos ativistas pela liberdade da nao. Ele comeou contando sua histria, uma his- tria que j fora contada inmeras vezes. Quanto a mim, no conheo essa histria no contexto em que ele a conta. Ele usa a palavra Ghandi de quando em quando. Ele traduziu suas experincias de luta pela liberdade para um modo oral formulaico, que s pude reconhecer na- quele momento porque eu havia lido A.B. Lord (1965) durante meu curso de graduao. Mahasweta se vira para mim, e diz: A propsito, Traduo como cultura 53 ele no est se referindo a Mahatma Gandhi. Atualmente, qualquer pessoa na posio de lder burgus representando o papel de subalter- no recebe o nome de Gandhi. Afinal, Gandhi no era subalterno de modo algum; ele atuava como tal, tirava o terno assim, sempre que Lochu descreve qualquer lder intelectual carismtico e populista, ele usa a palavra Gandhi. Em relao maneira de mitificar dos aborgines, a palavra Gandhi tornou-se clich. Isso me d arrepios. E depois, Lochan Sabar marca cada momento, no seu re-contar pico, em que acontece aquilo que os historiadores acadmicos subalternistas descrevem como a religio entrando em crise e tornando-se militncia, com a exclama- o Bande Mataram! [Viva a Me!], sem, no entanto, enredar essa refe- rncia teia da sua narrativa. Vocs que assistiram The Home and the World, de Satyajit Ray, lembraro disso como o slogan dos ativistas. 7 Essas so as palavras de abertura, em snscrito, da cano nacionalista do sculo XIX, escrita por Bankim Chandra Chatterjee. O snscrito a lngua clssica dos hindus. A prpria palavra sig- nifica refinado (em oposio a natural ou cru). O refinamento das primeiras tradies orais da lngua indo-europia, que resultou no snscrito, estaria, em termos polticos, em exata oposio cultura dos aborgines. Como levar em conta, ento, a negociao que se d entre Lochan Sabar e esse contexto da sua fala? 8 Alm disso, a Me na cano Bengali-cum-India. O partido nacionalista hindu da ndia, Bharatiya Janata, vem reivindicando que esta cano seja reconhecida como o hino nacional, substituindo a cano atual, que mais secular. Lochan no tem conscincia disso: ele no hindu, mas apenas um animista no-letrado cujo idioma religioso est contaminado pela prtica folcl- rica do povo hindu. Ele est transformando a narrativa nacionalista hegemnica, tanto Ghandi quanto Bankim, nas convenes semiticas do narrar subalterno ou de Sabar. Est desviando o prprio esforo feito por Bankim, ligado ideologia britnica de restaurar a regio de Ben- gala aos seus traos hindus, contra o regime muulmano que os britni- cos erradicaram. Bankim tentou estabelecer um nacionalismo bengali hindu que desapareceria gradualmente, transformando-se em um na- cionalismo indiano. Lochan nega o componente islmico da cultura 54 Gayatri Chakravorty Spivak bengali; os aborgines no passam de crianas para ele. O irmo de Bankim, Sanjiv Chandra Chatterjee, escrevera a frase imortal que to- das as crianas de idade escolar decoravam em minha poca: O selva- gem belo na floresta, assim como a criana bela nos braos da me. Nesse processo, ao negar os elementos lexicalizados arbicos e persas do bengali, Bankim lexicaliza o snscrito em bengali assim como Lochan Sabar tece suas palavras em frmula subalterna. Percebo os dois como fazendo generalizaes, de idioma para semiose, de maneiras diferentes. O discurso de Lochan no constitui apenas uma idiomtica, a qual o historiador ento transcodifica e torna acessvel na semitica mais geral de uma historiografia reconhecvel. Meus amigos, colegas subalternistas, me disseram: Mas, Gayatri, voc diz que se recusa a transcodificar essa idiomtica porque voc tem uma certa devoo primitivista em relao aos tribais; entretanto voc est, agora mesmo, no ato de transcodific-la, no est? De fato, este tambm um momento que ativa a sua prpria errncia. Assim como Yimikirli ingressa no mercado editorial interna- cional, assim tambm ocorre com a minha anedota. Eu gostaria de situ- ar essas duas narrativas em uma mesma taxonomia, segundo a qual cada fenmeno popular hbrido agendado, ou seja, j registrado a priori, como um gesto radical em si mesmo, e, ainda assim, marcar a diferena. Houve um momento em que um outro homem, que no sabia o que estava acontecendo, gritou l da entrada do recinto, Lochan, can- te, cante para ns, e Lochan Sabar respondeu em voz alta e com gran- de dignidade: No, esse no um momento para cantar. Estou falando a Histria. Ele prprio estava ento marcando uma distino entre entretenimento e conhecimento. Eu tambm sou tradutora; traduzo para o ingls. Alguns dizem que no compreendi nem o esprito francs de Derrida nem o indiano de Mahasweta. Parece que agora estou envolvida em uma empreitada ainda mais temerria: a de captar as tradues a partir do outro lado. Foi nesse esprito que comecei essa palestra com uma citao dos Warlpiris. E assim a finalizo, com a citao de Lochan Sabar. Insiro essas citaes, Traduo como cultura 55 ambas, enquanto ato de traduo no sentido geral, traduo enquanto catacrese, a construo do sujeito na reparao. Nova Delhi Nova Delhi Nova Delhi Nova Delhi Nova Delhi Sinto-me profundamente honrada com a deciso da Akademi Sahitya de reconhecer meus esforos na traduo da fico de Mahasweta Devi. Quero primeiramente agradecer a Mahasweta Devi por escrever uma prosa to espetacular. Quero tambm registrar meu agradecimento a meus pais, Pares Chandra Chakravorty e Sivani Chakravorty, por terem me criado em um ambiente regado por uma aguda conscincia das riquezas do bangla. 9 Meu pai era mdico. Con- tudo, ns, crianas, sempre ramos lembradas de que aquele ensaio que meu pai escrevera sobre o bangla para seu exame de seleo havia sido elogiado por ningum menos que o prprio Tagore. E minha me? Eu jamais poderia dizer o suficiente sobre ela nessa ocasio especfica. Tendo se casado aos quatorze anos e tido filhos dos seus quinze aos vinte e trs anos, essa esposa e me ativa e dedicada, a cada instante maravilhada pelo simples fato de estar viva, estudou por conta prpria e se formou em Literatura Bengali na Universidade de Calcut em 1937. Ela l tudo que escrevo e nunca reclama da obscuri- dade de meu estilo. Sem seu interesse e apoio constantes e, de fato, sem a liberdade que ela me deu durantes os anos 50, quando ela era uma jovem viva, para conduzir minha vida para onde quer que minha mente errante me levasse, eu no seria capaz de escrever essas pala- vras para vocs hoje. Samik Bandyopadhyaya me apresentou Mahasweta Devi em 1979. De incio, fiquei totalmente arrebatada por ela. Em 1981, encontrei-me na curiosa posio de ser convidada a es- crever sobre desconstruo e feminismo francs por dois famosos peri- dicos dos Estados Unidos, respectivamente, Critical Inquiry e Yale French Studies. No consigo recordar agora por que aquela posio me pareceu absurda naquele momento. De qualquer forma, propus Critical Inquiry a traduo do conto Draupadi de Mahasweta, alm 56 Gayatri Chakravorty Spivak de uma leitura dele que enredasse o ensaio solicitado sobre desconstruo. Hoje, quando penso retroativamente sobre aquele ensaio, sua ino- cncia me impressiona. Fazia, ento, vinte anos que eu me ausentara de casa. Tive a coragem de reconhecer que havia algo de predatrio na obsesso da pessoa indiana no-residente na ndia com relao a seu pas. Muita coisa mudou em minha vida desde ento, mas aquela ob- servao inicial continua valendo. Creio que hoje poderei articular isso de forma mais cuidadosa. Por que pensei que, ao traduzir Mahasweta, eu estaria me liber- tando de ser uma especialista sobre a Frana nos Estados Unidos? No sei. Mas essa instrumentalidade desapareceu durante a tarefa. Voltei a perceber, como havia percebido quando traduzira De la grammatologie de Jacques Derrida dez anos antes, que a traduo o mais ntimo ato de leitura. Alm de Mahasweta Devi no ter sido um caminho encon- trado por Gayatri Spivak para se libertar da Frana, tambm a linha que separava o francs do bengali desapareceu na intimidade da tra- duo. O texto verbal ciumento em relao sua assinatura lingsti- ca, mas impaciente em relao identidade nacional. A traduo flo- resce em virtude desse paradoxo. A linha entre o francs e o bengali desapareceu para essa traduto- ra na intimidade do ato de traduzir. Mahasweta ressoou, fez um dhvani, com Derrida, e vice-versa. 10 Isso suscitou uma certa revolta, aqui e em outras partes do mundo. Este no o momento para discutir coisas infelizes. Contudo, permitam-me desejar sua tolerncia por um breve instante e citar algumas frases, resguardando a teoria. Foi o que escrevi em uma carta minha editora, Anjum Katyal, da Seagull Books, quan- do lhe submeti o manuscrito da minha traduo de Murti e Mohanpurer Rupkatha, de Mahasweta Devi: [Nesses dois contos] as aporias entre engendramento, por um lado (feudal de transio, e subalterno), e a ideologia de libertao nacional (enquanto tragdia e farsa), por outro, Traduo como cultura 57 tambm valem ser contempladas. Mas j me incomodei um pouco com a resistncia teoria que se percebe no novo leitor economicamente reestruturado que preferiria manter intacta sua identidade de Indiano no residente), ou seja, mant-la no corrompida pela poltica global e experincia local. As- sim, deixo isso de lado. Essa frase final dura reflete minha mgoa e contrariedade em relao ao comentrio excludente sobre a pregao de Gayatri Chakravorty Spivak oferecido na revista India Today pelo autor da resenha do livro Imaginary Maps, o mesmo livro que vocs escolhe- rem para homenagear. 11 Fiquei magoada, claro. Mas minha contrariedade se deveu ao fato de que pregao foi tambm a palavra usada por Andrew Steer, ento diretor-representante do Meio Ambiente junto ao Banco Mundial, em 1992, quando eu havia sugerido, no Parlamento Europeu, que o Banco Mundial reexaminasse seu constante uso fetichizado e auto-justificati- vo da palavra povo. Tanto em Oviedo quanto em Nova Dehli, minha preocupao pela constituio do sujeito tico enquanto tradutor/vida (Klein), tradutor/sentido estrito, leitor-enquanto-tradutor. 12 Por que decidi banhar em ouro o lrio de Mahasweta? Shri Namwar Singh, Professor de Hindi na Universidade Jawaharlal Nehru, que en- to presidia o evento, deve se lembrar que alguns professores do De- partamento de Literaturas Indianas Modernas na Universidade de Delhi haviam me questionado, em 1987, sobre os motivos que me leva- ram a optar por falar sobre Shikar, uma das estrias includas em Imaginary Maps, quando em bangla j dispnhamos de Bankim e Tagore. Sou muito grata ao comit Jnanpith pela correo de tais erros. 13 Minha devoo Mahasweta no precisava de reconhecimento pbli- co nacional. Ignorar a narrativa da ao ou do texto enquanto instanciamento tico esquecer a tarefa de traduo sobre a qual se predica o ser- humano. Traduo o ato de transferir de um a outro. Em bangla, como 58 Gayatri Chakravorty Spivak na maioria das lnguas do norte da ndia, ela anu-vada ou seja, um falar em seguida, translatio enquanto imitatio. Esse relacionar-se com o outro como fonte da prpria elocuo o tico como ser relacional, como um ser-para. Toda grande literatura bem como toda ao especifica- mente boa aqui, qualquer definio levantaria questes sobre seus pressupostos celebra isso. Reconhecer isso no pregar, ou assim espero. A traduo , portanto, no somente necessria, mas inevitvel. Entretanto, na medida em que o texto guarda seus segredos, ela se torna impossvel. A tarefa tica nunca realizada de fato. Pterodactyl, Puran Sahay, and Pirtha, um dos contos que foram includos em Imaginary Maps, a estria de tal impossibilidade inevitvel. O aborgine indgena mantido parte, ou outrizado [feito outro], pe- los descendentes dos antigos colonos, os indianos comuns. Diante do radicalmente outro: o pterodactyl pr-histrico, o aborgine e o colono indiano se tornam historicamente humanos conjuntamente. O pterodactyl no pode ser traduzido. Mas o aborgine e o colono indiano passam a traduzir-se um ao outro em silncio e na relao tica. Fetichizar a lngua aborgine no faz desaparecer essa tarefa fun- dadora da traduo. s vezes leio e ouo que o subalterno pode falar em suas lnguas nativas. Eu gostaria de poder ter essa autoconfiana to firme e inabalvel que tm o intelectual, o crtico literrio e o histo- riador que, alis, afirmam isso em ingls. Nenhuma fala fala enquan- to no ouvida. esse ato de ouvir-para-responder que se pode cha- mar de o imperativo para traduzir. Freqentemente confundimos isso com ajudar pessoas em difi- culdade, ou com pressionar pessoas para que aprovem boas leis, at mesmo para que insistam, em nome de outra, que a lei seja implementada. Mas a traduo fundadora entre as pessoas um ouvir atentamente, com afeto e pacincia, a partir da normalidade do outro, o suficiente para perceber que o outro, silenciosamente, j fez esse esfor- o. Isso revela a importncia irredutvel do idioma, que uma lngua- padro, por mais nativa que seja, no pode anular. Traduo como cultura 59 Ainda assim, visando a educao primria dos mais pobres, ansi- ando pelas normas particulares democracia, uma certa lngua-padro tambm deve ser compartilhada e praticada. Aqui pretendemos anu- lar a impossibilidade da traduo, ou seja, negar provisoriamente a advertncia Saussureana de que a mudana histrica na lngua her- dada. O problema mais difcil aqui a traduo do idioma para o pa- dro, uma coisa fora de moda entre os progressistas da elite, mas sem a qual as estruturas abstratas da democracia no podem ser compreendi- das. Paradoxalmente, aqui as idiomaticidades devem ser tratadas com o maior cuidado. Descobri recentemente que no h nenhum dicion- rio bengali-bengali para esse nvel (a educao primria dos mais po- bres), e que seja adequado para essa tarefa (a traduo do idioma para o padro). 14 O falante de alguma forma de bengali-padro no conse- gue ouvir o bengali subalterno auto-motivado a no ser que este tenha sido organizado por uma empreitada editorial politicamente correta, o que equivale a dizer, por mais assistencialismo. No nos possvel mudar a qualidade da aprendizagem por re- petio ou decoreba nas camadas mais baixas da sociedade. Mas com um dicionrio monolnge, de fcil uso, podemos estimular o esprito de independncia e verificao a servio do comportamento normativo ingredientes essenciais para a manuteno diria de uma coletivi- dade poltica democrtica. As Naes Unidas, e as organizaes no- governamentais em geral, freqentemente falam triunfantemente so- bre os nmeros de escolas que inauguram. Raramente temos notcia de relatrios de acompanhamento e, claro, no sabemos o que que acontece naquelas salas de aula diariamente. Mas um dicionrio, ao traduzir do idioma para o padro, mesmo enquanto resiste necessria impossibilidade da traduo, viaja por toda a parte. somente assim que a subalternidade pode se traduzir esmeradamente para dentro de uma hegemonia que possa utilizar e exceder toda assistncia e resis- tncia que ns podemos organizar de cima. No tenho a menor dvida disso. Lamento que no vou estar com vocs quando essas palavras fo- rem lidas. Escrevo-as luz de um lampio prova dos ventos fortes 60 Gayatri Chakravorty Spivak daqui, em um quarto minsculo em Jonara, um assentamento de uma certa tribo des-notificada. 15 No quarto ao lado h um grande nmero de homens da tribo, um dos quais veio voluntariamente e aprendeu tanto comigo em quatro horas de trabalho concentrado que outro, mais velho, veio um pouco depois e aprendeu outro tanto e, em seguida, me pediu para preparar o primeiro para que ele possa ensinar os adultos at que eu volte. (Meu trabalho de formao de educadores, que fao sistematicamente pelas manhs, com grupos de crianas e seus pro- fessores). Agora os homens esto murmurando no quarto ao lado, de- bruando-se sobre letras e palavras; um deles, estudante na escola de segundo grau local, estava, at o momento, separado dos mais velhos porque o idioma no se traduzia para o padro. tarde, a nica mulher recm-casada razoavelmente alfabetiza- da que eu tinha visto no ano anterior me disse na presena das mulhe- res mais velhas: Esqueci tudo. Sua cabea estava voltada para mim, longe delas, e seus olhos cintilavam com as lgrimas. Mais tarde ela apareceu minha porta e escreveu seu nome e endereo, alm dos nmeros de um a dez, a prova costumeira de que se foi alfabetizada, e em seguida o seu recado: Mashi volta. Quanto tempo durar o entusiasmo dos homens e a angstia das mulheres? No posso saber agora. Mas o que estou descrevendo bas- tante diferente da retido rgida das assim-chamadas aulas para edu- cao de adultos. Permitam-me traduzir para vocs as linhas que fo- ram escritas para mim, durante nossa aula e por conta prpria, pelo primeiro homem que veio receber aula hoje, sem saber nada alm do alfabeto bangla: yele koto anando holo choley jabey abar kobey abey boley na. Este o dialeto crioulo tribal do bangla que Mahasweta tenta re- produzir em sua fico e que no me possvel traduzir para o ingls. Meu amigo Sahan Sabar pensava que estava escrevendo em bengali- padro. Sou testemunha da tentativa de traduzir que a frase carrega em si. Sugeri que ele fizesse duas modificaes, assegurando que a pri- meira era apenas uma variao. No modifiquei a marca mais podero- Traduo como cultura 61 sa do dialeto crioulo a ausncia do tu tumi , uma ausncia que apenas a poesia ou o afeto poderiam produzir no bangla-padro. A frase de Sahan tomaria a seguinte forma em sua traduo para o ingls- padro: [You] came how much joy there was [you] will leave us doesnt say when [she] will return. 16 Esse subalterno me deu a ddiva da fala, j a caminho da tradu- o, porque eu atendera ao seu idioma, e no porque eu o ajudara em um apuro. Esses Sabars, homens e mulheres, traduzem constantemen- te para mim, conscientemente, entre suas falas, seu crioulo e meu bengali. Eles no necessitam de imediato de um dicionrio antropol- gico da lngua Kheria. H alguns desses na biblioteca da Universidade de Columbia. Hoje, enquanto proferimos nossos aceites dos prmios que recebemos por nossas boas tradues a partir das vinte e uma ln- guas da ndia, quero lhes dizer, com nfase especial, que o que a maior parte do futuro eleitorado precisa a fim de ter acesso, enfim, democra- cia, ao invs de continuar tendo seus votos comprados e vendidos, de simples e prticos dicionrios monolnges que ajudaro a traduzir do idioma para o padro, em todas essas lnguas. Espero que a Akademi se mobilize no sentido de satisfazer essa necessidade. Quanto a mim, no posso evitar traduzir o que amo, entretanto resisto traduo para o ingls, nunca ensino algo cujo original eu no possa ler, e constantemente modifico tradues impressas, inclusive as minhas. Acho uma pssima idia traduzir Gramsci, Kafka e Baudelaire para as lnguas indianas a partir do ingls. Enquanto tradutora, portan- to, represento vivamente a contradio, a contra-resistncia, que h no cerne do amor. E agradeo a vocs por premiarem o que no precisa ser premiado: o prazer do texto. T TT TTr aduo de El i ana vi l a e Li ane Schnei der r aduo de El i ana vi l a e Li ane Schnei der r aduo de El i ana vi l a e Li ane Schnei der r aduo de El i ana vi l a e Li ane Schnei der r aduo de El i ana vi l a e Li ane Schnei der 62 Gayatri Chakravorty Spivak Not as Not as Not as Not as Not as 1 [Nota das editoras:] Uma verso do original, Translation as Culture, foi publicada em Translating Cultures, ed. Isabel Carrera Suarez, Aurora Garcia Fernandez, M.S. Suarez Lafuente (Oviedo-Hebden Bridge; KRK-Dangaroo Press, 1999), 17- 30. Foi republicada em Parallax (6.1 [2000]: 13-24), com agradecimentos dos editores Gayatri Spivak e Isabel Carrera Suarez. Agradecemos igualmente, pela oportunidade de publicar esse texto indito em portugus. 2 No ano seguinte minha palestra em Oviedo, recebi o Prmio de Traduo da Academia Nacional de Letras na ndia e apresentei meu discurso de aceite em 1998. H uma certa continuidade entre esses dois eventos. No primeiro, questiono o hibridista metropolitano. No ltimo, contesto o identitrio nacionalista. Tomei a liberdade de acrescentar meu discurso de aceite como a concluso mais apropri- ada a esse artigo, que, dessa forma, composto por duas partes, Oviedo e Nova Delhi. 3 O que se segue meu prprio digerir interpretativo de Melaine Klein, Works, Vols. 1-4 (New York, Free Press, 1984). impossvel, portanto, fornecer notas de rodap especficas. Os detalhes tambm podem no se assemelhar aos da psicanlise Kleiniana ortodoxa. 4 [Nota da tradutora (vila):] A ddiva, segundo Derrida (1992), interrompe a distino entre dar e receber, e entre sujeito e objeto: longe de ser dada por algum a outrem, ela acontece. Por no ser objeto, ela foge a conotaes comerciais de obrigao, troca ou dvida: se uma ddiva pode ser dada, j no ddiva, mas presente. O presente, por outro lado, marcado pelas polaridades da ordem linear de circulao e troca, que anulam a ddiva. Onde o tempo concebido como um crculo que se fecha (mesmo que em movimento ou espiral), fazendo coincidir o presente com seu retorno, no h ddiva. A ddiva s possvel no instante em que se interrompe o crculo (e a ordem de circulao de mercadorias, contratos e prazos), ou seja, no instante em que se interrompe e se excede o tempo contbil. (Jacques Derrida, Given Time. I, Counterfeit money. Trans. Peggy Kamuf. Chica- go: University of Chicago Press, 1992.). 5 nesse sentido mais coloquial que situamos Taylor 1994. 6 O imenso trabalho de pensar a relao de tal mapeamento mnemnico com a tecnologia de posicionamento dos satlites oferecendo uma soluo definitiva a essa questo, que alguns defendem ter causado nossa ruptura da nossa origem: Traduo como cultura 63 onde estou? deve ser realizado sem concluses precipitadas (Kurgan e Costa 1995, 121, traduo minha). O texto completo, especialmente o visual, deve ser estudado atravs de uma leitura minuciosa ativa do Yirmikirli, o que j pode ser impossvel atualmente. A necessria, mas impossvel, tarefa de traduo cultural ao mesmo tempo possibilitada e arruinada pela marcha da histria. 7 O filme se baseia no romance Ghar Bair, de Rabindranath Tagore. Em um artigo sobre traduo, deve-se observar que o ttulo em ingls uma traduo infeliz. No capta a delicadeza do efeito limiar do original, que est no caso locativo, podendo ser traduzido como dentro fora. 8 Discuto a hospitalidade do subordinado em relao ao dominante em Spivak 2000. 9 [Nota da tradutora (vila):] Bangla a denominao aborgine da lngua que, em ingls e portugus, denomina-se bengali. 10 Uma das mais importantes metforas-conceitos da esttica snscrita. Literalmen- te, ressonncia. 11 Veja Devi 1995. 12 Sobre leitor-enquanto-tradutor (RAT, reader-as-translator), veja Spivak 1993. 13 O Prmio Jnanpith, institudo em 22 de maio de 1961, dado melhor contribui- o geral literatura por qualquer cidado ou cidad indiana e em qualquer das lnguas includas no Programa VIII da Constituio da India. Mahasweta Devi recebeu esse prmio em 1996. 14 O que compreendo que a Academia de Letras do Estado de Bengala Ocidental desde ento produziu um dicionrio para estudantes. Meus prprios esforos encontram-se detidos pela burocracia. 15 Em 1871, os ingleses criaram um decreto em que alguns grupos aborgines foram definidos como tribos criminosas. Em 1952, cinco anos aps a Independncia, o governo indiano cancelou o decreto, des-notificando aquelas tribos. 16 [Nota da tradutora (Schneider):] Em portugus, [Voc] veio quanta alegria [voc] vai nos deixar no diz quando [ela] vai voltar. 64 Gayatri Chakravorty Spivak Referncias bibliogrficas Referncias bibliogrficas Referncias bibliogrficas Referncias bibliogrficas Referncias bibliogrficas Derrida, Jacques. Given Time I: Counterfeit Money. Trad. Peggy Kamuf. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Devi, Mahasweta. Imaginary Maps: Three Stories, Trad. Gayatri Chakravorty Spivak. New York: Routledge, 1995. Klein, Melanie. Works. Vols. 1-4. New York, Free Press, 1984. Kurgan, Laura, e Xavier Costa, eds. You are Here: Architecture and Information Flows. Trad. Gayatri Chakravorty Spivak. Barcelona: Museum of Contemporary Art, 1995. Lord, A.B. The Singer of Tales. New York: Atheneum, 1965. Napaljarri, Peggy Rockman, e Lee Cataldi, eds. e trads. Yimikirli: Warlipi Dreamings and Histories. San Francisco: HarperCollins, 1994. Spivak, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. 197-200. Spivak, ___. Deconstruction and Cultural Studies: Arguments for a Deconstructive Cultural Studies. Deconstructions: A Users Guide. Ed. Nicholas Royle. Hampshire: Palgrave, 2000. Taylor, Charles. Multiculturalism and the Politics of Recognition. Princeton: Princeton University Press, 1994.