Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
(1900-1976)
Dr. Notis Toufexis
nt262@cam.ac.uk
www.toufexis.info
Paper Gr.3
Introduction to Modern Greek Language
and Culture
National identity
• What is (national) identity?
A. Frangoudaki, ʻDiglossia and the language situation in Greece: a sociological approach to the interpretation of Diglossia and
some hypotheses on todayʼs realityʼ, Language in Society 21: 365–81 (this quote on page 376)
Language:
Modern and Ancient (not Old) Greek
change
Vernacular 1
Vernacular 2 Vernacular 3 Greek (Modern)
ἀλώπηξ
LOW
HIGH and LOW represent the two poles of a continuum
HIGH LOW
A. Frangoudaki, “Comment. Greek societal bilingualism of more than a century”, International Journal of the Sociology of Language 157
(2002) 102.
Katharevousa is artificial
“... a striking comparison between the demotic and
katharévousa versions of the phrase ʻMy father diedʼ:
while the demotic version (Πέθανε ο πατέρας μου)
takes root in oneʼs heart, in oneʼs very being, ..., the
katharévousa version (ἀπέθανεν ὁ ἐμὸς πατήρ) is
like a piece of clothing that can be discarded. The
demotic version ʻhas grown organically as the green
branch of our national linguistic treeʼ, while the
katharévousa version is ʻthe dead branch . . . , which
has been nailed to the linguistic trunk by willpower
aloneʼ.”
Mackridge 2009: 256
Language and Greek nationalism (1888)
Οι ξένες λέξεις κανένα κακό δε μʼ έκαμαν· τις
έχω μαλιστα ανάγκη για να πω πολλά πράγματα
που δε μʼ έρχεται και δε γίνεται να τα πω αλλιώς·
έτσι τις έκαμα δικές μου ... Είναι περιττό να
καθαρίσουμε τη γλώσσα που δεν τόχει ανάγκη
και δε βρωμά· κάλλια να καθαρίσουμε την
Ανατολή.
Ψυχάρης, Το ταξίδι μου, ed. A. Angelou, Athens: Ermis (first publication 1888) (p. 181)
Language and Greek nationalism (1908)
“the aim of the dictionary was to demonstrate that Greek had
been spoken constantly through the ages, that there had
always been a Greek nation that spoke it, and that the
changes that had taken place in the language did not
constitute corruption and barbarization but ʻa natural and
necessary developmentʼ that conformed to laws that are
essential to every living spoken language. It also aimed to
show that the Greeks are a single nation from Agamemnon
to George I and from the Caucasus to Italy, and that they
worship one God and possess one fatherland and one
language.”
# P. Mackridge, Language and National Identity in Greece, 1766-1976, Oxford 2009: 273
Expansion • Source: Wikipedia
of the Modern Greek state Commons
Language and religion: the translation(s)
of the Gospels
• Queen Olga of Greece
(1851-1926, Wife of King
George I of Greece)
commissioned a translation of
the Gospels in the simple
language (“for popular use”)
(1898), published 1901
Olgaʼs
translation Original
• Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ • Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ
γέννησις ἔγεινε γέννησις οὕτως ἦν.
κατ᾽αὐτὸν τὸν τρόπον. μνηστευθείσης γὰρ τῆς
ἀφοῦ δηλαδὴ μητρὸς Αὐτοῦ Μαρίας τῷ
Ἰωσὴφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν
ἠρραβωνίσθη ἡ μήτηρ
αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ
Αὐτοῦ Μαρία μὲ τὸν ἔχουσα ἐκ Πνεύματος
Ἰωσὴφ, πρὶν συνέλθουν, Ἁγίου.
εὑρέθη ἔγκυος μὲ τὴν
δύναμιν τοῦ Ἁγίου
Πνεύματος.
Why the translation?
• Benevolent intentions, based on the experience of
the post 1897 war period
P. Mackridge, “Cultural Difference as National Identity in Modern Greece”, in Zacharia 2008: 303
Thou shalt not translate
• Translation of the Gospels and other “holy texts” is
seen as an unpatriotic act
Source: Wikipedia
During the proceedings, Koukoules read out the
transcript of a programme recently broadcast by
Berlin radio about the way that professors, writers,
journalists, and other intellectuals in Germany were
working to adjust German cultural life according to
ancient Greek models; he was clearly implying that
this was what should have been happening in
Greece too.
Mackridge 2009: 308
A more modern concept of identity
D. Tziovas, Beyond the Acropolis: Rethinking Neohellenism, Journal of Modern Greek Studies 19 (2001): 205 & 211
A synchronic perspective
• The language question has been solved and demotic
has been established as a standard