Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Meditación Ardiente
y Otros Poemas
Caracas - Venezuela
2007
Meditación Ardiente
y Otros Poemas
Traducción de
Fernando Barbosa
Impreso en Venezuela
IX
Fernando Barbosa
devoro la pirámide
del esoterismo
ayer pasé
por planetas de insomnio
pero
en la tregua de sus palabras reticentes
huelo a alfalfa
del este sopla una corriente de viento turbulento
sobre los siglos un hombre,
manes acicalados de los espíritus
aún deambula
dios se ha ido
todo lo que ha cambiado
es la hora en que la gente entra y sale
la noche es bulliciosa, calmado el día
el sol y la luna aún turnan su salida
10
11
de allí la mujer
voló hacia alguna parte
para nunca regresar
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Regresaré
al lugar donde nada he dejado
a la cama
la cama es blanca
una mujer sin cola duerme allí
¿o estará despierta?
Con todo la cama está siempre hecha para alguno
desde que soy un mico de largos brazos
mis manos se extienden en todas direcciones
a tientas en la oscuridad
como una masajista ciega
dulce y constantemente en ejercicio
entonces soy también una araña
que come su propia cabeza
y la vomita por su trasero
tentando despaciosamente, soy
una araña-mico que se estira
es entonces cuando
21
22
Duermo
En las agitadas olas de náusea y vértigo
Por millones de años desde el momento de la Creación
Como una ameba
Hasta el fin de la estación del diluvio
Hasta el tiempo de los dinosaurios
23
Ahora o nunca, yo
Estoy muy lejos de mi padre (¿cuántos miles de billones de
años luz?)
Y sin embargo cercana a mi padre al mismo tiempo
Yo, que aún no me he convertido en hombre
En la cámara de la matriz, creó
Caos y una vida
Dentro de una suave, sangrienta matriz que hasta esta madre
Desconoce
Más brillante que el mundo de afuera, un universo
Desaparecido por la marea
Ahora
Fuera de la matriz, la marea empieza a menguar en ella
Veo a mi padre que arrastra las cadenas de la muerte,
Atraviesa el paso del tiempo
Nadando contra la corriente como un pez
Acariciando el más dulce cabello
De la esposa de un alga marina que no tiene nombre.
24
25
26
27
28
Entonces
En la ribera opuesta cerca de los muros
Los hombres pasan por casualidad
Malcarados a ofrecer una plegaria
Malcarados sin rastro de una sonrisa
O bromeando
Sin lágrimas
En un gran sonido silencioso recitando algo
29
30
31
32
Miércoles 29 de noviembre
33
Jueves 30 de noviembre
Estoy de pie en la entrada
Todos hablan de entrar pero rehuso
En la dirección de una montaña rocosa bajo un cielo
azul veo ese hombre que camina
Una momia con una Ka entre el fragor del día
sólo para una caminata
sobre la colina arriba un pequeño sendero desde el Valle
de la Familia Regia
No tengo derecho a perturbar su silencio
ni sus pensamientos tranquilos ni su diversión
34
Viernes 1 de diciembre
Estoy frente al santuario
Sobre mi cabeza súbitamente
El cielo azul comienza a declinar
Sábado 2 de diciembre
Cocheros
Reunidos en círculo sobre un tapete de piel de carnero bajo la
clara luz del día
35
36
37
38
39
Mi gente de la arena
Él es uno de esa gente de la arena
El desierto hiere sus ojos de vez en cuando
Sube la arena para ocultar las expresiones de su rostro
¿Llora o sonríe?
En tales momentos
Aguzo mis oídos para escuchar
El goteo del agua
Golpeando el fondo de una tina
Que una vez oí en la habitación 306 del Hotel Continental
[del Cairo
El grifo estaba roto y en un ritmo constante el agua
40
¿Qué
Vi en el ojo falso de Lawrence?
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Ahora
Pasa un viento junto a mí
Lleva voces humanas
Como el sonido de las hélices
Oigo venir las voces
Del espacio futuro
Las oigo en la vecindad
¿Qué tratan de decirme
Mientras estoy sentada en una roja
Morada pálida
Amarilla
Anaranjada roca?
Estas voces humanas
Este murmullo, incitando
Bella música
Una estrella en celo
Sexo con alguien de otro mundo
51
Tenuemente en la tierra
La incitación es movimiento en mí
de hace 50.000 años atrás a 50.000 años desde ahora
¡Oh! Esta incitación dentro de mí
Esta cosa que se mueve
Espíritus
Estrellas en celo
Hombres de otro mundo
¡Oídme!
Ahora
Un hombre joven juega el didjeridu
En la montaña rocosa, en Uluru
Digo Ulururu
Ulururu
No me estremezco al escuchar esos colores sinfónicos
Yo y las flores y la iguana
Murmullo, excitación
52
53
54
55
hubo un general
y un héroe
en la pequeña isla
ocultos en la montaña
hurgaron al gigante
hasta llenarle la nariz de pus
los campesinos al igual se unieron
el gran barco
y el inmenso pájaro de sonido metálico
que atacaron la isla
se han desvanecido
desde entonces ha pasado largo tiempo
sus padres y hermanos
que viven en un país lejano
se reúnen cada noche
con sus nuevas esposas
cada uno ha olvidado
la pequeña isla, ¿no es verdad?
56
¿quién sabe
lo que habrá de hacerse?
El general de la islita
ahora está completamente solo
guardando la isla de torta de azúcar
ahora que está completamente solo
las voces no logran alcanzar
el inmenso, confundido cielo
pájaros-negros sobre la torre
¿a dónde vuelan, pájaros-negros?
57
58
59
60
61
a principios de la primavera
sin darme cuenta
me encontré en el país de piedra
no recuerdo si mi balsa
estaba hecha de acero o volaba por el cielo
sobre la cima de una desolada colina de tierra blanca seca
un muchacho beduino y yo
mientras golpeamos el lomo del asno
62
y de nuevo entonces
sopla el primer viento de la primavera
flores amarillas brotan de todas partes
florecen las flores del almendro en un árbol mustio
las piedras de la montaña no se mueven un centímetro
oyen los humanos el primer viento de la primavera
63
al país de piedra
llega la primavera
pero nunca el verano ni el otoño ni el invierno
el país de piedra está hecho de primavera
primavera es el tiempo para plantar y abrazarse en ideales
puedes cambiar la palabra sueño por la de dios
64
65
66
cantando la imprecación
“Riverside, Riverside…”
el clan de arena, esos adorables espíritus
hechos de granos de arena seca
rápidamente emergen de mí, caminan vuelan alrededor
y le dan la cara al desierto
67
68
69
“abrí su camisa
pero desistí pues tenía vellos en el pecho”
dijo el Ms. U
70
Desde el lado
de la cimera
montaña cerebral
de Santa Bárbara
la muerte observa
las pompas de la boda
que suave se desvanecen
en las faldas del océano
71
Tokio
Noche de otoño en Nishi-Ogi
72
73
74
an ba a e cn
o de do a nd r d l oc
n l e a i
en
ci
a
muere
¿a dónde voy? ni idea ¿a dónde?
el Amarillo se convierte en espesos racimos que flotan y
tiñen
todo el aire
el Amarillo no sube a las montañas altas sigue bajo, zonas
asfixiantes bajo
la Mano Amarilla arrebata las voces antes de que la gente
pueda lanzar alaridos infernales
los silencia
¿será mejor tomar hacia la izquierda? ¿o a la derecha?
por ser media noche no puede decirse de que lado
viene el Amarillo
75
76
Warehouse
77
78
limpia sus lentes Ashay los lentes los lentes los ojos
las arrugas del corazón las células una a una los lentes
dan a cara al futuro el primer grito del bebé se hace visible
concientemente
limpia los lentes los lentes los ojos
79
veo un hormiguero
y allí está Gaudí
veo un hormiguero que se levanta hacia el cielo
y Gaudí está allí
80
en la mitad de Australia
desierto de aborígenes y canguros
proyectándose al norte
lo que tímida parece una torre de Gaudí
un hormiguero hecho por las hormigas abandonado sin
[firma
81
82
e incontables infiernos
estaban lo necesariamente bajos para pararse en ellos y
[tocar
todas y cada unas de las hormigas
arrastrándose hacia arriba y hacia abajo con facilidad
ocultándose adentro y reasomándose afuera
todo tan naturalmente realizado
no obstante
¿cómo guiarlas?
¿cómo arreglarlas?
él
como un viajero balanceándose
a través de espacio y tiempo sobre las ondas de lo inacabado
por una existencia futura que tiene que llegar, debe ser creado,
83
84
PA RA SO L
un colorido parasol
un marco para un bodegón
por un instante lucías así ¿no es cierto?
una huella
antes de irte a la eternidad…
85
86
87
muchos soles
se ocultan
primavera verano
otoño invierno
cuatro hermanos que duermen en la misma almohada
las estaciones visten el mismo árbol
de cuatro colores diferentes a la vez
88
pasó en un jeep
un rostro severo de hombre
ojos penetrantes como cuchillos
lo recuerdas ¿verdad?
la mitad del jeep se hundió bajo el agua
al fin salpicando agua por todas partes
regresó a la vía central
¿a dónde iría?
El funcionario que cantaba
que amaba al gran río y a Tagore
que me sirvió Coca-Cola en vez de chai
y galletas en un plato
mientras abrazaba los Poemas Completos de Tagore
que se susurraba a sí mismo
soy budista
y por ello ruidosa y estrepitosamente
iniciaba el canto
allí se perdió la memoria
89
90
91
PA RA SO L
PA, SO,
RA, L,
92
y comienza a danzar
el aguacero del monzón y
de un sueño empapado aparece Jayanta
93
94
de camino en camino
95
pero esta ciudad está toda hecha con hebras de los sueños
podemos entrar o salir por cualquier parte
también la muerte entra y sale libremente
96
97
la aparición de un pueblo
toda la noche un cuchillo indio canta penosamente
98
todo este pueblo está hecho con las hebras de los sueños
al entrar por donde quiera que desees
desde el umbral ya está siendo tejido
los templos se erigen en la orilla de las hebras de los sueños
una voz que reza sigue la música de una ondulación
que caracolea entre hebra y hebra
y continúa saliendo hacia las cuatro direcciones
del universo
99
100
101
el viento libremente
sopla aquí desde el país del agua
doblando nuestros cuerpos
entramos en el agua
el país del agua es un país verde
cuando las aguas y el verde se juntan
llega el caribú
llegan los botes
un pequeño caribú va en el bote
van niños y un cachorro
el tiempo que acaba de empezar para los chicos
sube a bordo el inmensurable tiempo que encara el futuro
y brilla sobre el espejo del país del agua
y momentáneamente se detiene
102
103
104
105
Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII
Kazuko Shiraishi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX
Caracas, Venezuela