Brves notes sur les problmes de la traduction juridique
In: Revue internationale de droit compar. Vol. 38 N2, Avril-juin 1986. tudes de droit contemporain. Contributions franaises au 12e Congrs international de droit compar (Sydney-Melbourne, 18-26 aot 1986) pp. 347-350. Citer ce document / Cite this document : Terr Franois. Brves notes sur les problmes de la traduction juridique. In: Revue internationale de droit compar. Vol. 38 N2, Avril-juin 1986. tudes de droit contemporain. Contributions franaises au 12e Congrs international de droit compar (Sydney-Melbourne, 18-26 aot 1986) pp. 347-350. doi : 10.3406/ridc.1986.2421 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ridc_0035-3337_1986_num_38_2_2421 R.I.D.C. 2-1986 BREVES NOTES SUR LES PROBLEMES DE LA TRADUCTION JURIDIQUE par Franois TERR Professeur l'Universit de droit, d'conomie et de sciences sociales de Paris Abord ici dans la perspective, non pas du droit positif ou compar mais dans celle de la thorie gnrale du droit ou de la philosophie, l'examen du thme voqu conduit, pour l'heure, se borner quelques notations. Si l'on prend, de la traduction, la dfinition qu'en donne Diderot dans l'Encyclopdie, savoir copie qui se fait dans une langue d'un discours premirement nonc dans une autre , on conoit qu'elle puisse faire problme un double titre : a) en ce qui concerne la copie ; b) en ce qui concerne le modle. Les difficults sont telles que, selon un courant important de la linguistique contemporaine, on est port penser que, thoriquement, la traduction n'est pas possible. Mais il faut convenir de sa possibilit pratique. La traduction juridique rpond des ncessits pratiques imprieuses qu'il est possible d'envisager successivement du ct de la thorie gnrale du droit, puis sur une pente encore plus philosophique du ct de la linguistique et de la philosophie du langage. Chemin faisant, on peut, de bout en bout, s'interroger dans la perspective en cause, sur la spcificit du droit, la lumire de la traduction juridique. On se bornera quelques observations. 348 REVUE INTERNATIONALE DE DROIT COMPAR 2-1986 Traduction juridique et thorie gnrale du droit Plusieurs pistes doivent tre distingues, partir du phnomne de la traduction. Avant de les aborder, il n'est pas inutile d'voquer diverses ventuali ts de dpassement des problmes de la traduction, ds lors qu'on assure l'mergence simultane de rgles identiques, mais exprimes en des langues diffrentes. Dans cet ordre d'ides, on s'interroge sur l'existence de textes plurilingues et, par voie de consquence, sur leur interprtation. Mais cet ordre de proccupations est tranger au droit franais. A s'en tenir ensuite aux problmes proprement dits de la traduction juridique, trois sortes de questions se posent. On voit bien, leur sujet, les liens existant entre la traduction juridique et le droit compar. A. Domaines de la traduction juridique. Le seul libell du sujet lui-mme atteste l'existence d'une vidente ambigut. Il s'agit plus exacte ment de traduction en droit, le qualificatif juridique tant, cet gard, trompeur... On se bornera ici indiquer quelques lignes, sans que les enumerations soient ncessairement exhaustives. Dans le pass et dans le prsent, la traduction juridique est frquente. Dans le pass, la traduction de textes rdigs en langues mortes (textes latins, adages en langues archaque, etc.) s'est impose frquemment aux juristes. On publie encore et c'est prcieux des ouvrages de grande qualit consacrs ces questions (1). Dans le prsent, les problmes poss intressent la comparaison des approches dans le temps et dans l'espace (2). Les besoins de traduction se manifestent : 1) des fins documentaires ou d'information en dehors de tout procs ou dans le cadre d'un procs ; 2) des fins lgislatives ou d'amlioration du droit, dans le cadre ou en l'absence d'une ngociation internationale. B. Ralisation de la traduction juridique. Les objets de la traduc tion juridique sont divers : rgle de droit crit (loi, trait, ordonnance, rglement...) ou de droit coutumier ; dcision judiciaire ; document de la pratique, judiciaire ou extra- judiciaire (contrat, testament). C'est surtout l'occasion d'un procs que le problme se pose en des termes de nature justifier l'existence de rgles spcifiques : l'exigence de l'emploi de la langue franaise a prcd ici la lgislation tendant de manire plus gnrale la protection de celle-ci (3). Ce qui se dgage d'une analyse des solutions retenues en droit positif franais, c'est, malgr les diffrences qui existent entre l'interprtation en droit (opration juridi que) et la traduction en droit (opration technique), la distinction des deux (1) V. Expressions latines du droit franais, par Henri ROLAND et Laurent BOYER, 2e d., 1985. (2) V. Cyrille DAVID, La loi trangre devant le juge du fond, (thse Paris, d. 1965), n 306, p. 233. (3) V. P. MALAURIE, Le droit franais et la diversit des langues , Journ. de droit international, 1965, p. 1 et s., spec. p. 21 et s. F. TERR : PROBLMES DE TRADUCTION JURIDIQUE 349 dmarches s'estompe qu'il s'agisse de leurs fondements, de leurs mthodes et de leurs consquences. A partir des observations sur l'objet de la traduction, on peut aussi s'interroger sur ses cadres : devant une assemble parlementaire, au sein de l'administration, etc. Les agents de la traduction au sens large, les traducteurs se manifestent de diverses manires suivant qu'il s'agit de traductions officiel les ou de traductions officieuses ; de traductions par des experts, des traducteurs-jurs, des administrations. La base d'une rflexion philosophi que est, l aussi, trs ouverte. C. Les obstacles auxquels se heurte la traduction juridique sont nombreux. De clbres erreurs de traduction ont jalonn l'histoire du droit. Pourquoi ces difficults ? D'abord du fait de l'imperfection des outils, notamment de la raret, voire de l'insuffisance des dictionnaires ou des vocabulaires. Ensuite en raison de difficults propres la dmarche intellectuelle de la traduction : le langage juridique n'opre gnralement pas seul. Outre la langue technique, il y a diverses langues qui contribuent l'expression du droit. Il y a, en ce sens, des langues lies avec le droit. De l dcoulent des difficults dj constates dans les divers corps du savoir et de l'expression. Enfin la langue juridique est elle-mme source de perplexits srieuses : elle est tout la fois langue de l'expression de la rgle de droit, langue de l'application du droit, langue de la science juridi que, c'est--dire langue avec laquelle la science juridique parle du droit. Traduction juridique et philosophie du langage II existe une spcificit du langage du droit (du langage juridique) qu'il convient de confronter au problme de la traduction. Celle-ci en est- elle affecte ? Et de quelle manire ? Cette premire rflexion peut tre de nature clairer, travers la dmarche juridique, la relation de significa tion ou d'quivalence que tend tablir l'opration intellectuelle de la traduction. A. Langage juridique et traduction. La technicit du droit fait problme, mais sa prcision mme peut tre propre faciliter la dmarche. Tout systme juridique commence par se donner ses propres critres : cela n'est pas sans influence sur la traduction. Autre observation : il n'y a pas d'ineffable en droit, ce qui peut faciliter la dmarche. On peut dire aussi que, dans la langue juridique technique, il n'y a pas de rfrent, au sens linguistique du mot. Les contextes du droit sont divers : social, systmique, linguistique, etc. Le vocabulaire juridique offre des particularits propres influer sur la traduction juridique : 1) les signes juridiques (mots-bases, drivs, comp oss) ; 2) les relations des signes entre eux (homonymie, polysmie). L'nonciation juridique suscite des remarques analogues : l'obliga tion ? l'interdit ? le permis ? le facultatif ? noncs positifs ou ngatifs ? Les performatifs ? 350 REVUE INTERNATIONALE DE DROIT COMPARE 2-1986 Le langage du droit est un langage d'action et la parole juridique n'est pas separable des actes juridiques , terme dont la polysmie est symptomatique. II n'est pas possible de traiter des mots-actes du droit sans se donner une typologie qui prenne en considration la fois leurs aspects linguistiques et les conditions institutionnelles de leur fonctionne ment. Tout cela est de nature influencer le processus technique de la traduction. B. Traduction juridique et linguistique. II y a des problmes propres la signification juridique. Les difficults de l'analyse du sens sont certaines, qu'il s'agisse de ses aspects logiques (univers du discours juridique) ou ses aspects socio-linguistiques. On peut voquer ici le pro blme de la communication juridique, notamment par l'usage de formules. Le rle des formes fixes est important : celles-ci ne sont pas sans incidences sur la traduction. A partir de ces rflexions, on pourrait mettre prcisment l'preuve la notion de sens pour rsoudre la question fondamentale de la possibilit thorique de la traduction, de la dtermination des quivalences, de la saisie des significations l'aide de dfinitions, du rle des universaux de langage, c'est--dire d'universaux fondamentaux intrinsques au langage qui rapparaissent dans toutes les langues particulires examines. Le problme des universaux linguistiques est-il propre nous clairer au sujet de la traduction juridique ?