0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
41 Ansichten21 Seiten
1) O documento discute o conceito de "leitor implícito" proposta por Wolfgang Iser, que se refere às orientações e expectativas que um autor cria para o leitor de uma obra literária.
2) O tradutor é considerado um "leitor implícito por excelência", pois precisa reconstituir completamente os significados da obra original para transmiti-los na língua de chegada.
3) No entanto, há o risco do tradutor agir como um "filtro" involuntário, censurando aspectos da obra original que ele não entende perfe
1) O documento discute o conceito de "leitor implícito" proposta por Wolfgang Iser, que se refere às orientações e expectativas que um autor cria para o leitor de uma obra literária.
2) O tradutor é considerado um "leitor implícito por excelência", pois precisa reconstituir completamente os significados da obra original para transmiti-los na língua de chegada.
3) No entanto, há o risco do tradutor agir como um "filtro" involuntário, censurando aspectos da obra original que ele não entende perfe
1) O documento discute o conceito de "leitor implícito" proposta por Wolfgang Iser, que se refere às orientações e expectativas que um autor cria para o leitor de uma obra literária.
2) O tradutor é considerado um "leitor implícito por excelência", pois precisa reconstituir completamente os significados da obra original para transmiti-los na língua de chegada.
3) No entanto, há o risco do tradutor agir como um "filtro" involuntário, censurando aspectos da obra original que ele não entende perfe
O tradutor implcito. Consideraes acerca da translingualidade de Os Sertes (1) B E R T H O L D
Z I L L Y Es gehrt schon zum Begriff eines Romans, dass er keine Nationalitt haben muss (Friedrich Schlegel, Literarische Notizen) (2) . 1 Propus o conceito de tradutor implcito pela primeira vez no curso de ps-graduao sobre A traduo como anlise, reinterpretao e universali- zao da obra literria: o caso de Os Sertes e outros ca- sos, ministrado no DTL da USP em agost o e set embro de 1997, depois em palestras no VII Encontro Nacional de Tra- dutores/I Encontro Internacio- nal de Tradutores, So Paulo, USP, 10/9/1998, como tam- bm na Faculdade de Letras da UFRJ, em 1/12/98. Agra- deo sugestes de Margarethe Steinberger (PUC-SP), Willi Bolle (USP), Joo Czar de Castro Rocha (UERJ), Mrcia Cavalcanti (UFRJ). 2 Faz parte do prprio concei- to de romance que ele no precisa ter nacionalidade; ci- tado de acordo com Neue Rundschau, 1996, p. 5. BERTHOLD ZILLY crtico literrio e tradutor de Os Sertes, de Euclides da Cunha, para o alemo REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 86 A NECESSIDADE DO BOM ENTENDEDOR um trusmo que textos literrios, e no apenas estes, so escritos e sobretudo pu- blicados para serem lidos, embora possam tambm ter outras finalidades. E um trusmo, realado e analisado mas no descoberto pela esttica da recepo, que a leitura constitutiva para a sua existncia e sobrevivncia. No houvesse leitores, no haveria textos, haveria meras acumulaes de letras em papel ou na tela do computa- dor, sem sentido nenhum. Os textos, para existirem plenamente, precisam da sua con- cretizao, atualizao e, quando narrati- vos ou dramticos, encenao mental pelo leitor, assim como as peas de teatro preci- sam da representao, os filmes da exibi- o e as partituras da execuo, pelo menos imaginada, por parte de quem as entende e sabe evocar. Os autores esto cientes disso, e portan- to desde h muito no apenas se preocu- pam em discursar ou narrar, para informar, ensinar, entreter, edificar, para expressar seus afetos e desafetos, para transmitir a sua viso do mundo, para atacar ou se de- fender, mas se preocupam tambm com que tal mensagem ou histria os ensinamentos, a trama, as cenas, os personagens sejam percebidas numa determinada perspectiva e lidas corretamente. Nomeadamente os textos literrios, mais do que os pragmti- cos, pressupem um leitor que seja um parceiro do autor, um colaborador, que en- tenda as intenes inscritas neles, que reconstitua e mobilize as suas idias, alu- ses e emoes, que saiba preencher as suas elipses, lacunas e reticncias. Vale de modo especial para esse leitor o ditado brasileiro A bom entendedor meia pala- vra basta, porque a literatura, diferente- mente de textos pragmticos ou acadmi- cos, vive justamente de meias palavras s quais preciso acrescentar mentalmente a outra metade, para assegurar-lhes o/ou um sentido. Sem bom entendedor, capaz des- sa operao complementar, a meia pala- vra seria uma no-palavra. Por um lado os autores incitam a fanta- sia do leitor, da qual as obras, incompletas e abertas de certo modo, precisam; por outro lado procuram gui-la. Naturalmente, pode haver tambm leituras a contrapelo, contra ou ao largo das intenes do autor, o que se d muitas vezes em obras que perduram por sculos e que provam com isso a sua capacidade de revelar e ao mesmo tempo provocar inesperados significados. Com o mundo e os leitores em transformao, as obras so lidas luz de novas experincias, interesses, idias e perguntas, modifican- do parcialmente o seu sentido, numa dial- tica de mesmice e transformao, continui- dade e diferenciao, que geralmente se chama vida das obras ou tradio literria e que os autores, quando muito, s vaga- mente podem prever ou pressentir com muita antecedncia. Para o conjunto das condies, exign- cias, orientaes dirigidas ao leitor, prefigurando o seu papel at certo ponto, o terico da literatura Wolfgang Iser, que sempre enfatizou a funo constitutiva do ato de leitura para a existncia das obras, props, nos incios dos anos 70, o termo leitor implcito (3).
So dispositivos e marcas que assinalam ao leitor de que modo ele deve ler um texto para realizar mental- mente grande parte das potencialidades do seu sentido, so frmas a serem preenchi- das no ato da leitura, no totalmente confi- guradas, antes inacabadas, semi-abertas, exigindo criatividade e subjetividade da- quele que l. de um leque de possveis leituras, difcil de se definir precisamente, que cada leitor escolhe e realiza a sua lei- tura pessoal. O que vale para Fielding pode ser generalizado: O papel do leitor inscri- to no romance tem que ser percebido como condio de um possvel efeito; de jeito nenhum determina as reaes, mas prepara um mbito de decises seletivas que, uma vez tomadas, resultam em variedades indi- viduais de realizao [] (4 ). O conceito de leitor implcito deduzi- do por Iser sobretudo da prosa narrativa moderna, desde o Iluminismo, nomeada- mente do romance com acentuada funo 3 Iser, 1996, pp. 63-79; ver tam- bm Iser, 1994. 4 Idem, 1994, pp. 92-3, citao traduzida por mim. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 87 referencial e apelativa, que constri um mundo ficcional muito prximo do mundo emprico do leitor, tematizando, confirman- do e questionando modos de encarar a re- alidade extraliterria. Essas sugestes para uma viso do mundo e atitudes em relao a ele pressupem a colaborao ativa do leitor, carente porm, na opinio dos escri- tores, de um certo direcionamento. O leitor implcito uma espcie de contrapartida do narrador, geralmente to invisvel e annimo quanto este, mesmo que o pblico seja apostrofado em frmu- las como prezado leitor, num fictcio dilogo, freqente na literatura do sculo XVIII e da primeira metade do sculo XIX. Essas apstrofes so apenas um dos poss- veis recursos do autor para preestabelecer a atitude receptiva, um dos elementos por- tanto do leitor implcito que no persona- gem, nem figura emprica. Tambm no um leitor ideal que por sua vez seria capaz de realizar todas as instrues do leitor implcito, todos os significados intencio- nados pelo autor, e alm disso todos os sig- nificados em que o autor no pensou nem poderia ter pensado, incluindo aqueles que se revelam ao longo da histria. Pode natu- ralmente aparecer um leitor explcito, como personagem, por exemplo o leitor de cartas dentro de um romance, leitura ficcional que eventualmente tambm faria parte do es- tratagema do leitor implcito. Mesmo os textos hermticos prevem o papel do leitor, para terem determinados efeitos, entre os quais a desejada impresso de her- metismo. H portanto uma duplicidade de estru- turas: a) a do prprio texto, b) a das suas previstas leituras. Essas estruturas, que em realidade se fundem numa s, pois consti- tuem o texto, condicionam uma infinidade de leituras virtuais, de que cada ato concre- to de leitura s pode realizar uma parte, pois cada grupo de leitores e cada leitor individual tm as suas prprias experin- cias prticas e estticas, a sua viso do mun- do, seus valores e suas normas de conduta, alm de variveis estados de nimo. Se o nmero de possveis leituras de determina- do texto infinito, nem toda leitura pos- svel, como tambm entre as muitas tradu- es possveis de um texto h aquelas que correspondem mais e outras que correspon- dem menos s propriedades da obra. Est- tica e moralmente, um conto ou romance tanto confirma como transcende os valores e as expectativas do leitor que deve acompa- nhar e realizar essas estratgias, mesmo que delas discorde parcial ou radicalmente. Com a crescente distncia histrica entre a cria- o de uma obra e a sua recepo, o ato da leitura pode ser cada vez menos previsto e direcionado pelo escritor, de modo que com o tempo o leitor real vai ganhando maior autonomia em relao ao leitor implcito sem que este se torne desimportante (5). O TRADUTOR UM ENTENDEDOR POR EXCELNCIA O tradutor evidentemente tambm leitor, um leitor especialmente atento, ass- duo, escrupuloso, crtico e exaustivo na tarefa da (re-)constituio dos significados da obra, um leitor potenciado. Pois ele um Vorleser em vrios sentidos, ou seja, um pr-leitor e pr-leitor, aquele que l antes dos outros e pelos outros, sendo ao mesmo tempo um recitador, aquele que l em voz alta para os outros, para uma audi- ncia, prefigurando a sua compreenso do texto, espcie de preletor, que ensina como se deve ler. Entenda-se audincia princi- palmente no sentido metafrico, como leitorado, mas no exclusivamente, pois at os textos destinados unicamente a serem lidos em silncio tm uma dimenso acs- tica realizada pela imaginao sonora do leitor, importante trao estilstico, um dos mais difceis e dos mais necessrios a ser transposto para o idioma-alvo, inclusive no caso de Os Sertes. A leitura tradutria condiciona as leituras de milhares de pes- soas na lngua de chegada, sendo grande, quase inevitvel, o perigo de o tradutor agir, sem querer, como espcie de filtro, como censor em relao a certos aspectos do ori- ginal. Pois o que o tradutor no entende, 5 W. Iser, ainda que enfatize a historicidade dos textos, pare- ce dela eximir o leitor implci- to. Ora, se tudo historicamen- te mediado em um texto e nada nele absolutamente invari- vel, o leitor implcito tambm deve ser um atributo histrico, parcialmente datado, no ape- nas genericamente, mas tam- bm concretamente em cada obra, evoluindo com ela e com as mudanas histricas das suas leituras. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 88 no capta, no intui, no adivinha pelo menos, e o que ele no repensa, reformula, recria, fica inacessvel para o leitor da cul- tura de chegada, lesado no seu direito de ter acesso quase-totalidade dos significados do original. Por outro lado, o modo como o tradutor entende uma obra nos seus deta- lhes e no seu conjunto vai prefigurar de modo decisivo as possveis leituras da tra- duo e as idias que os seus leitores fazem do original (6). O desejo de fazer jus a esta tarefa de alta responsabilidade leva o tradutor a um pa- pel quixotesco, o de um leitor hiperatento, hipersensvel, com todas as antenas liga- das, aspirando a uma leitura completa, totalizadora, sonhando em realizar em sua mente todo o potencial de significados exis- tente em determinada poca e contexto social, incluindo a histria da recepo, na medida em que esta entra na constituio do sentido da obra. O tradutor parente espiritual de Pierre Menard, no conto de Borges, que no por acaso rel e reescreve justamente o Don Quijote, cuja traduo, embora literalmente idntica ao original, tem um sentido bastante modificado, mo- dernizado, atualizado diante dos aportes e perguntas de trezentos anos de histria das idias, decorridos desde a estria do livro. Num segundo passo, que na prtica freqentemente coincide com o primeiro, o tradutor procura oferecer ao leitor estran- geiro uma contrapartida equivalente aos mltiplos atributos e significados do origi- nal, restringidos, modificados e enriqueci- dos pela lngua e cultura de chegada. Essa aspirao de ser um leitor ideal, que reali- zaria uma compreenso completa, neces- sariamente um desejo vo, na melhor das hipteses uma idia regulativa, to quim- rica quanto a outra pretenso, a de dar a essa interpretao completa uma expres- so esttica em outra lngua, preservando, contra todas as regras da lgica, a identida- de da obra na diversidade das lnguas, as- segurando o maior volume possvel de invarincias entre original e traduo. Diferentemente de outros metalite- ratos que tambm lem por e para outros leitores o resenhista, o comentador, o professor, o historiador ou terico da lite- ratura , parecido porm ao organizador de uma edio crtica, o tradutor no pode selecionar determinados trechos ou aspec- tos, mas tem que examinar e interpretar o texto todo. um condenado, um acorrentado ao seu objeto de estudo, obri- gado a segui-lo e a persegui-lo obstinada- mente em todos os seus meandros e rami- ficaes, detendo-se em mincias e abran- gendo o todo alternadamente, no podendo pular captulos, frases, palavras ou nomes enigmticos. A obra inteira, em sua macroestrutura como em sua microes- trutura, em todos os seus pormenores at a ltima vrgula, tem que passar pelo crivo da sua crtica racional ou intuitiva, pois tudo importante ou pode s-lo, e para tudo, ainda que na prtica seja impossvel, ele tem que procurar uma equivalncia na ln- gua de chegada. como um cartgrafo que, diferente- mente do gegrafo, no pode se limitar a estudar determinados aspectos de uma rea, tendo que conhec-la, pesquis-la, e depois represent-la em sua quase-totalidade, de acordo com a escala, claro, escondendo porm o resultado das suas pesquisas no desenho dos mapas. Ao contrrio do cartgrafo, porm, o tradutor no produz apenas um modelo, uma imagem abrangen- te, mas abreviada e simplificada do objeto estudado, ele produz ao contrrio, por as- sim dizer, uma segunda paisagem nos moldes da primeira, na escala um a um, um parque barroco por exemplo, levado a ou- tras latitudes e longitudes, bsica mas no exclusivamente com os materiais do novo terreno, de acordo com a morfologia do novo meio. Como na recriao paisagstica, na traduo nem todos os atributos do ori- ginal se prestam igualmente ao traslado, o que no dispensa da obrigao de pesquisar e de tentar o invivel, pois s vezes s o exame escrupuloso revela a relativa intransponibilidade de certas expresses, compensadas muitas vezes em trechos vi- zinhos, ou parafraseadas, ou explicadas em notas ou em posfcio, de modo que o todo, grosso modo, transponvel sim (7). Pois a traduo a arte do impossvel. 6 Sobre a ntima relao entre lei- tura e traduo cf. Mosca, p. 191. 7 Tambm se pode comparar a traduo com uma pea musi- cal reinstrumentalizada, uma sonata barroca por exemplo, com ornamentos esquisitos para ns, transposta de rgo para piano, ou de instrumentos de sopro para cordas. Mesmo os el ement os est r anhos e incompreendidos, datados, lo- calmente restritos, ou irracio- nais, se no so equvocos bvios, devem ser preservados, contra a tentadora idia de, conforme o nosso entendimen- to funcional de hoje, racionali- zarmos e modernizarmos tudo. As grandes obras de pocas ou regies remotas nos tocam justamente por essa dialtica entre estranhamento e familiari- dade, tradicionalidade e mo- dernidade, confrontando-nos com particularidades jamais adivinhadas que por outro lado revelam por vezes aspectos atuais e universais. A traduo deve respeitar os traos data- dos sem cair numa tendncia arcaizante, promovendo ao contrrio uma cautelosa atuali- zao que desvenda os traos modernos da obra sem ignorar a sua idade. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 89 O tradutor, alm de ler, como qualquer um, a olho nu, faz uma leitura por assim dizer radiogrfica, sonogrfica, qumica, usa lupa e microscpio, mas tambm bin- culo invertido; ele procura, percebe e ava- lia, embora muitas vezes s intuitivamen- te, os atributos manifestos e encobertos do original, em todos os nveis, semntico, ideolgico, sinttico, alegrico, fnico, rt- mico, eventualmente grfico, prevendo e ponderando o efeito de seu traslado para a lngua e cultura de chegada com suas coor- denadas diferentes. No fim, tem-se familia- rizado intimamente com a obra, est quase em casa nela, conhece suas qualidades e os seus defeitos, um pouco como o mordomo sabe dos vezos do seu amo, mas, diferente- mente daquele, o tradutor no tentado a perder o respeito pela instncia a cujo ser- vio est, pois a conhece e valoriza em seu conjunto, relativizando os seus pontos fr- geis. Ademais, o tradutor no apenas o servidor, ele , de um modo mais enftico do que o leitor normal, tambm o dono da sorte do original, podendo assegurar-lhe, graas ao seu trabalho de crtica e imagina- o, graas sua erudio, sensibilidade e perseverana, uma segunda vida, em outra cultura. Apesar da necessria empatia, o tradu- tor precisa manter uma perspectiva de fora, principalmente no comeo do trabalho, resistindo aos perigos da familiaridade no questionada, simptica em si, com que as obras, principalmente as clssicas, so li- das na cultura de partida. A imediata pro- ximidade cultural e lingstica pode embo- tar o olhar do leitor, turvar a sua sensibili- dade e argcia, sugerir-lhe uma fcil com- preenso, s vezes ilusria. Qualquer tra- dutor que pediu esclarecimentos a um fa- lante nativo, mesmo erudito, da lngua de partida j fez a experincia de que s vezes este nem sequer entendeu logo o problema, percebendo-o s depois de perguntas adi- cionais, explicativas, do tradutor (8). Este tem que ser racional e analtico como o crtico acadmico, perseverante e desconfiado como um detetive e ao mesmo tempo ingnuo e empolgado como o leitor comum para quem escreve em ltima an- lise, admirando-se com tudo, pegando em tudo, revolvendo tudo, como se fosse uma criana erudita, mesclando uma abordagem de leigo com aquela do fillogo e crtico literrio ou outro especialista, conforme o tipo e o assunto do texto. No acha nenhum detalhe simplesmente natural e bvio, tudo pode ter um segundo ou terceiro sentido, tudo pode no significar aquilo que a gente pensou no primeiro momento, tudo pode ter uma correpondncia intra ou inter- textual, importante de ser transposta para a verso de chegada, qualquer palavra repe- tida algumas vezes pode eventualmente ser uma palavra-chave, constituindo uma isotopia. INSTINTO DE UNIVERSALIDADE (9) O encontro de uma obra com outra cul- tura e lngua revela aspectos e camadas de significados que geralmente no entraram na estrutura propositalmente elaborada do texto, mas que objetivamente nele existem. com razo que se distingue a inteno do autor da inteno do texto, pois, por mais consciente e cerebral que seja o ato da es- crita, nele entram intuies inconscientes, s parcialmente subjetivas, em grande par- te coletivas, social e historicamente condi- cionadas, e uma vez pronta a obra, ela ga- nha dinmica prpria, intersubjetiva, por vezes surpreendente. Alm disso, no de- correr da histria da recepo, com o mun- do circundante e os leitores em transforma- o, vai mudando tambm a inteno de um texto. Se qualquer obra de qualidade esttica e de veracidade social ou psicolgica, enfocando e interpretando estruturas pro- fundas da condio humana, tem uma ori- entao para pblicos estrangeiros, em cer- tos casos esse excedente de significados com respeito lngua e cultura de partida premeditado. H muitos indcios de que os autores do chamado boom da literatura hispano-americana dos anos 60 e 70, e es- pecialmente os epgonos do realismo m- gico, do tipo Isabel Allende, dirigiram-se 8 Em certos casos, estas pergun- tas do tradutor se devem a uma espcie de coero lexical ou gramatical da lngua de che- gada que o obriga a uma desambigizao, ou seja, a um esclarecimento no neces- srio na lngua de partida, por exemplo no caso do pronome alemo sie que pode signifi- car ela, eles (homens), elas, eles e elas, ou, em incio de frase em que s h maisculas, pode at significar o senhor, a senhora, os senhores (homens), as senho- ras, os senhores e as senho- ras; e nem sempre o contexto sinttico deixa claro o exato significado, quando isso sem importncia para o autor. Por outro lado irmos pode sig- nificar Brder (irmos ho- mens) ou Geschwister (irmos e irms), a o tradutor alemo precisa interpretar e optar de acordo com outras informaes no texto, mas dificilmente pode manter toda a ambigidade, cuja perda, se ela estetica- mente importante, pode preju- dicar a traduo. Ou seja, nem sempre um acrscimo de trans- parncia e claridade um benefcio esttico. A desam- bigizao no entanto pode ser tambm um ganho em plasticidade e sensorialidade, por exemplo no caso da tradu- o de piano em determina- do contexto cultural, caracteri- zado por uma esttica entre decadentista e vanguardista e um estilo de vida aristocrtico, finissecular, em A Confisso de Lcio, de Mrio de S-Carnei- ro, em que entre os trs termos genricos que a lngua alem oferece Piano, Klavier, Flgel este ltimo, que sig- nifica piano de cauda, o mais condizente com o ambi- ente social e artstico, alm de ser o mais concreto, sugestivo e sensor i al , ao n vel estilstico; ver S-Carneiro, 1995, p. 86. 9 Ver Schwartz (1999), citando a interpretao que o crtico portugus Abel Barros Baptista faz de Machado de Assis: No nego que haja em Ma- chado referncias a um con- texto brasileiro, mas tenho ou- tro tipo de indagao, saber o que ele pode dizer a um euro- peu no final do sculo 20, abordagem que tambm po- deria ser a de um tradutor. O ttulo do artigo alude ao famo- so ensaio Instinto de Nacio- nalidade, em que Machado de Assis procura definir aspec- tos de brasilidade na literatura por volta de 1870; ver tam- bm Assis, 1986. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 90 conscientemente a um pblico internacio- nal. Talvez a aspirao ao reconhecimento alm dos limites lingsticos e culturais seja uma das marcas da literatura latino-ameri- cana, de Sarmiento a Borges, Fuentes ou Garca Mrquez, e de um modo geral um trao das literaturas de regies no- hegemnicas do globo, cujos escritores visam, como reminiscncia mas tambm como desforra com respeito ao colonia- lismo, o pblico dos pases metropolita- nos, e atravs deles o mercado literrio mundial. que o centro intelectual dessas culturas ex-cntricas se encontrou e de cer- ta forma continua se encontrando fora de- las e fora do seu continente, sobretudo em Paris, a capital do sculo XIX no dizer de Walter Benjamin, o que tambm vale para a inteligncia latino-americana (10). H um leitor emprico muito prximo do tradutor que o leitor estrangeiro co- nhecedor da lngua do original. um tra- dutor em potencial, pois ele tambm trans- fere, de propsito ou no, pelo menos par- cialmente o espao ficcional, os persona- gens, os valores morais e as qualidades estticas de um texto para o seu prprio ambiente cultural e lingstico, usando eventualmente, como o tradutor tambm, dicionrios e outras ferramentas para se certificar de uma correta compreenso de detalhes. Atualiza o texto como leitor da ln- gua de partida, mas tambm como espont- neo idealizador de uma traduo fragment- ria, com que vai inserindo o livro estrangei- ro na sua prpria cultura. compreensvel que o leitor de fora se interesse principal- mente pelas qualidades em que as obras trans- cendem as suas origens, por seus traos transculturais e trans-histricos, para cuja revelao tem especial competncia interpretativa. Ora, essa legibilidade da obra para o leitor estrangeiro conhecedor da ln- gua do original indcio de sua traduzibilidade. Quando fica manifesto que um autor e um livro tm algo a dizer a um pblico fora do mbito da lngua de partida e da poca em que foi escrito, torna-se im- prescindvel a figura do tradutor. Este, como leitor e crtico de outro mbito cultural, tam- bm procura aqueles traos em que o origi- nal, por mais enraigado que seja na sua ln- gua, cultura, regio, nao e poca, trans- cenda essas divisas, revelando aspectos exemplares, universais e modernos, com- preensveis, apreciveis e enriquecedores para integrantes de outras culturas. natu- ral que o tradutor realce esse apelo universal das obras, os seus traos transculturais e trans-histricos, aculturando-as e atualizan- do-as, sem tirar-lhes a historicidade, a ptina, a cor local, o matiz alheio. Na era do ps-colonialismo cresce o nmero de autores das ex-colnias cuja escrita de certa forma uma traduo ou transculturao, j que no escrevem em sua lngua materna ou de infncia mas em francs ou ingls, ou portugus, sobre a realidade e o imaginrio de suas culturas de origem. Talvez a parte mais original e ino- vadora da literatura inglesa e francesa ve- nha hoje da periferia, de autores no-euro- peus, tradutores de originais nunca escri- tos, fenmeno caracterizado por alguns crticos com o lema: The Empire writes back(11). Ou seja, a periferia dos antigos imprios coloniais conquista, no plano da produo literria, as metrpoles, o que ali- s j se verificou na antiga Roma, onde a maioria dos escritores do baixo-imprio vi- nha das provncias. tambm enquanto cr- ticos e intrpretes que intelectuais de cultu- ras no-hegemnicas, inclusive de antigas colnias, enriquecem e aprofundam a vida literria europia e a norte-americana. DO LEITOR IMPLCITO AO TRADUTOR IMPLCITO Na medida em que o tradutor um lei- tor por excelncia, com ambio de se apro- ximar do leitor ideal, de se perguntar se o conceito iseriano pode ser aplicado a ele, de modo que haveria o leitor-tradutor im- plcito, e portanto o tradutor implcito. O papel do leitor previsto dentro do texto te- ria como corolrio o do tradutor igualmen- te previsto, embora menos manifesto, um feixe de orientaes e recomendaes de 10 Ver por exemplo Nelle, 1996. 11 Ver Ashcroft et alii, 1989; Iyer, 1996. Obviamente, a mirada no mercado mundial caracteri- za a literatura de entretenimen- to, aqui no cogitada, escrita para ser best-seller internacional, confeccionada conforme recei- tas padronizadas e seguras, que lhe garantam o sucesso. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 91 como determinada obra deve ser lida por falantes de outras lnguas e como para estas deve ser trasladada. Parece procedente a crtica de Terry Eagleton de que Iser teria contemplado uni- lateralmente um leitor liberal, tolerante, aberto, culto, refinado, e teria considerado inadequadas as leituras de pessoas menos instrudas ou menos abertas, sem capaci- dade de desfrutarem as relaes inter- textuais e as qualidades diferenciais. O lei- tor iseriano, principalmente o do sculo XX, de fato concebido como um leitor quase ideal, capaz de realizar criticamente as re- comendaes do leitor implcito, dispondo de ampla cultura geral, abstraindo parcial- mente de sua subjetividade, com uma ati- tude que poderia ser caracterizada pela fr- mula kantiana do prazer desinteressado. um conceito que promove uma implcita excluso dos operrios como tambm de pessoas fortemente engajadas emocional ou politicamente (12). Quanto ao leitor-tradutor, no entanto, cabe sim conceb-lo como leitor aberto, culto, conhecedor das tradies poticas, retricas, filosficas, morais a que se refe- re implcita ou explicitamente o escritor, perfeitamente apto ao papel de leitor pre- visto na obra. Se Eagleton tem razo em no descartar a legitimidade de leituras com menos experincia literria, senso histri- co e abertura ideolgica, se ele considera pessoas pouco instrudas como leitores competentes mesmo que s realizem pe- quena parte dos significados de um texto, isso no entanto no vale para o leitor-tradu- tor, que no deve poupar esforos para jus- tamente tentar aproximar-se do leitor ide- al. Talvez o tradutor seja quem mais com- pletamente segue as orientaes do leitor implcito, transcendendo-o ao mesmo tem- po, detectando especialmente aqueles tra- os que se dirigem a um pblico bem maior do que o da cultura de origem, a um leitorado virtual de todas as lnguas e pocas, em ltima instncia: a todo o gnero humano. Entende as orientaes do autor para o lei- tor, principalmente os seus aspectos translinguais e transculturais, mesmo que no tenham sido premeditadas, como su- gestes para a tarefa do tradutor. O leitor implcito, num sentido enftico e extensi- vo, se nos afigura portanto ao mesmo tem- po como tradutor implcito. Se qualquer leitura uma concretiza- o, recriao e encenao (13), isso mais vale ainda para a traduo que , como vi- mos, um ato aprofundado e ampliado de leitura, mais crtico e ao mesmo tempo mais emptico do que o ato da leitura normal. O mundo ficcional que o tradutor evoca e presentifica no permanece imaginado e incompleto como o do leitor normal; ele, ao contrrio, objetivado e materializado em um novo texto capaz de evocar em ou- tros leitores aproximadamente o mesmo mundo ficcional, atravs de equivalentes procedimentos estticos, que enquadra- do em outro contexto cultural e outro mun- do vivenciado, originando por isso novos significados. O tradutor leitor na medida em que evoca o mundo ficcional no ato da leitura, seguindo crtica e criativamente as instrues do leitor implcito, mas ele tam- bm autor, na medida em que d palpvel realidade lingstica a esse mundo ficcional. Vai embutir no texto de chegada, por sua vez, um conjunto de dispositivos para ou- tros atos de leitura, um segundo leitor im- plcito, calcado no do texto de partida, de acordo com as estratgias de apropriao e recriao do tradutor, que podem oscilar entre os plos extremos do total estra- nhamento e da total assimilao com res- peito ao novo mbito cultural. O leitor da traduo por sua vez realiza significados que resultam da realizao que fez o tradu- tor dos significados do original, sendo por- tanto um re-leitor que s pode evocar aqui- lo que o seu pr-leitor evocou e fixou, o que no exclui uma interpretao prpria, par- cialmente autnoma com respeito ao tra- dutor, que deve, por mais necessria que seja a sua viso subjetiva, manter, na medi- da do possvel, as ambigidades, polis- semias, indefinies da obra, permitindo uma multiplicidade de leituras e interpre- taes. A traduo bem-sucedida quase to polifnica, pluridimensional, sugesti- va quanto o original, emancipando-se par- cialmente da inteno e do leitor implcito 12 Eagleton, 1997, pp. 107 e segs. 13 Sobre o conceito de encena- o ver Iser (Rio de Janeiro, 1996, pp. 356-63). REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 92 criado pelo tradutor, desdobrando-se em outros rumos, num processo de objetivao que lembra o do original. O tradutor implcito, na medida em que abrange um feixe de orientaes que valem tambm para o leitor de lnguas e culturas estrangeiras, seria o denominador comum dos elementos de translingualidade, transculturalidade, traduzibilidade, inscri- tas nas obras, j que estas no esgotam o seu sentido na real ou possvel recepo pelo leitorado-alvo, tendo um supervit de significados, transcendendo a poca e a comunidade lingstica para que foram escritas. Essas instrues para a tarefa do tradutor, como aquelas para o ato da leitu- ra, no so imutveis; elas, pelo contrrio, podem mudar ao longo dos tempos, de modo que o tradutor, com toda a ateno e sensibilidade de que capaz, vai tateando, olhando, escutando o texto para perceber como ele quer ser lido e traduzido no tem- po presente e para determinada cultura-alvo. OS ORIGINAIS PRECISAM DAS TRADUES? Poder-se-iam alegar algumas objees. Uma diferena entre leitor implcito e tra- dutor implcito seria a seguinte: se o ato da leitura sem dvida constitutivo para a exis- tncia dos textos, se ele est previsto e prefi- gurado na sua composio, estilo, temtica, perspectiva narrativa o ato da traduo aparentemente no o . A plausibilidade de se conceber o papel do leitor previsto nas obras no valeria portanto para o papel do tradutor. Os originais, pelo menos pri- meira vista, podem prescindir da traduo, o que fica provado pelo fato de que h milhares, se no milhes de obras no traduzidas na histria das literaturas. Fo- ram ou so lidas, sim, precisam ser lidas para ter plena realidade, mas no necessa- riamente ser traduzidas. Ser lido ou no ser lido uma questo fundamental para qual- quer texto; ser traduzido ou no poderia parecer, do ponto de vista do autor, uma circunstncia no essencial, uma questo de vaidade ou de interesse econmico. Por isso estratgias explcitas ou implcitas no sentido de orientar o leitor estrangeiro e o tradutor seriam desnecessrias. A importncia da traduo para a vida dos originais uma temtica ampla e muito discutida sobre a qual aqui convm esbo- ar apenas umas poucas observaes. Tal- vez no seja suprfluo chamar a ateno para um fato to familiar que fica desperce- bido fora da rea filolgica: os prprios materiais de que so construdos os textos os idiomas e o que neles se objetiva, as convenes literrias, os parmetros interpretativos, os conhecimentos e idias das mais diversas reas se devem a uma longa tradio tradutria, no sentido pr- prio e figurado. As lnguas europias, e outras provavelmente tambm, em maior ou menor grau, so resultados de mltiplos processos de traduo, de emprstimos lexicais, emprstimos semnticos, decal- ques de provrbios, influncias sintticas, imitao e recriao de metforas, adoo e assimilao de mitos, provrbios, cren- as, ideologias que sempre aparecem em forma de linguagem (14). Esse parentesco que se deve mesmice das origens greco- latino-francesas, bblicas, cientficas das lnguas europias e aos contnuos intercm- bios entre elas, garante-lhes um grande patrimnio cultural e terminolgico comum que tende a se universalizar pelo mundo afora, hoje sob a gide do ingls estadu- nidense. A prpria ferramenta de que se serve um escritor, seja latino-americano, seja alemo ou ingls, compartilha portan- to um enorme fundo de conceitos, imagens e modos de pensamento com outras ln- guas e culturas, excedendo j por isso o seu prprio mbito lingstico e cultural, o que facilita a tarefa do tradutor, apesar da ame- aa dos falsos amigos. As lnguas europias em grande parte so criaes de tradutores, principalmente a partir do latim. Quem es- creve em portugus escreve parcialmente em europs, ou ocidents, ou seja, a sua obra em muitos de seus elementos lingsticos e intelectuais provm de outras lnguas e cul- turas e a elas se remete. 14 Um exemplo de emprstimo se- mntico o termo levantamen- to em massa, em Os Sertes, evidentemente calcado no fran- cs leve en masse (cf. Zilly, 1997, p. 8). REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 93 Nem todos os escritores acentuam es- ses traos translinguais tanto quanto Euclides da Cunha, mas nenhum os pode ignorar. Seria dificlimo escrever um texto de alto nvel esttico e significativo com respeito condio humana para uma s comunidade lingstica, pois o prprio material lingstico e as formas literrias, alm das mensagens por assim dizer antro- polgicas, iam transbord-la. As obras, principalmente as do mesmo mbito civilizatrio, j esto, por sua translin- gualidade e transculturalidade, com um p em outras lnguas e culturas, pedindo e suscitando tradues, para complementar os elementos tradutrios que lhes so ine- rentes (15). verdade que um elemento transferido de um sistema de signos para outro tem seu valor modificado, de modo que geralmente no h identidade total, mas sim semelhanas micro e macroestruturais. Qualquer livro brasileiro , entre outras coisas, resultado de trs mil anos de inter- cmbios culturais e processos tradutrios, cada vez mais contnuos e densos, sem os quais no haveria as lnguas nem os modos de pensar que temos, nem os textos, e mui- to menos as suas tradues. O fundo co- mum de meios de expresso particular- mente grande entre as lnguas neolatinas, dominadas h sculos pelo francs, que at hoje tenta impor-lhes os seus neologismos, disputando o seu poderio com o ingls. Se a histria da recepo de uma obra no pode prescindir dos atos de leitura e da crtica literria que os acompanha, dificil- mente pode prescindir da traduo que tam- bm crtica, comentrio, exegese, mar- cando fortemente a fortuna dos livros, seu papel na vida literria fora do seu mbito lingstico, mas freqentemente com re- percusses dentro dele. Um Shakespeare nunca traduzido no seria o Shakespeare que existe hoje na Inglaterra, apesar do papel hegemnico do ingls. Sem traduo no haveria tradio literria internacional, quase no haveria intertextualidade alm das fronteiras lingsticas, no haveria a Weltliteratur que Goethe idealizou tambm como expresso do alcance universal da poesia, no sentido mais amplo da palavra, e para o qual colaborou tambm como tra- dutor e terico da traduo (16). Cada uma das literaturas nacionais ou regionais seria infinitamente mais pobre, e as obras que hoje fazem parte do patrimnio cultural da humanidade praticamente no existiriam ou seriam bem diferentes. As obras clssi- cas da Antigidade, do antigo Israel, dos indianos, dos chineses, tambm da Idade Mdia, das chamadas lnguas menores, do islands, dos idiomas blticos por exem- plo, todas elas produtos de trocas culturais e tradues, seriam, no fossem traduzidas por sua vez, esquecidas, a no ser para um nmero nfimo de conhecedores. No per- tenceriam realmente vida literria mun- dial, no sentido de um processo de inter- cmbios e discusses entre texto, crtica, pblico. Seriam uma Bela Adormecida espera do seu prncipe, o tradutor, que as resgatasse e as fizesse reviver, idnticas e transfiguradas ao mesmo tempo. O tradutor duas vezes crtico, na me- dida em que faz uma anlise e interpreta- o, seja racional seja intuitiva, do origi- nal. Ademais, o prprio texto, em que ele objetiva e ao mesmo tempo esconde essa crtica, transformando-a em forma estti- ca, tambm constitui um comentrio crti- co, embora no analtico, em relao ao original, alm de ser sua reproduo metamorfoseada, uma transcriao, como diz Haroldo de Campos, sendo qualquer tradutor, necessariamente, um crtico pelo menos implcito (17). A sua interpretao pode ser valiosa tambm para o conhece- dor da lngua de partida, de modo que s em parte o original e a traduo se substi- tuem mutuamente, fazendo-o cada vez menos medida que ganha importncia a funo potica em um texto (18). Sendo assim, particularmente esdrxula a opi- nio, muito difundida entre cientistas da literatura na Alemanha, de que s deve ler tradues quem no conhece a lngua do original, de modo que bibliotecas na rea de letras no precisariam comprar tradu- es, j que os estudiosos conhecem ou deveriam conhecer as respectivas lnguas originais. Deixam-se guiar pela ingnua idia de que a traduo seria apenas uma 15 Na crtica literria e nos estu- dos culturais de hoje em dia muitas vezes se usa o termo traduo ou tradutor numa acepo semimetafrica, para caracterizar relaes intertex- tuais ou intratextuais de termos e de idias, que geralmente de fato tm elementos de tra- duo no sentido prprio (ver Villaa, 1998). 16 Ver Berman, 1984, pp. 87- 110. 17 Ver Campos, 1992, pp. 31- 48; Campos, 1989, pp. 94- 5. 18 medida que fica mais impor- tante a funo referencial, au- ment a o grau de t raduzi - bilidade e de substituibilidade do original; ver Jakobson, 1969, pp. 118-62. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 94 imperfeita reduplicao do original, mule- ta daquele coitado deficiente cultural que no l fluentemente as grandes obras nos idiomas originais. Se, no apenas na literatura, mas tam- bm na filosofia, teologia, jurisprudncia, na prpria crtica literria por vezes, os clssicos campos da hermenutica, praxe corrente e elucidativa usar, na leitura de textos difceis, polissmicos, hermticos, um comentrio descritivo ou analtico, por que no se valer tambm de um comentrio palavra por palavra, frase por frase, em forma de traduo que quase sempre uma elucidao, uma atualizao e universa- lizao, com parcial desambigizao so- bretudo tratando-se de textos no- ficcionais? Um exemplo clssico justa- mente o instigante mas hermtico ensaio de Walter Benjamin, A Tarefa do Tradu- tor, que desdobra melhor o seu potencial de significados quando se comea a tradu- zi-lo ou a estud-lo em tradues j feitas, mas no acabadas, pois uma traduo nun- ca fica pronta (19).
Um dos mtodos mais eficientes para entender um texto que re- siste imediata compreenso traduzi-lo, sendo o tradutor o guia do crtico, e vice- versa, motivo pelo qual o autor do presente artigo empreendeu a transposio de Os Sertes ao alemo. A traduzibilidade portanto no uma circunstncia exterior e aleatria das obras. Estas, principalmente as mais significati- vas e expressivas, as de mais alto nvel esttico, as mais ricas e concretas em expe- rincias humanas, as de mais rico potencial de sentidos, essas sim pedem, exigem, mas tambm desafiam e repelem a traduo. Pois justamente por serem bem-sucedidas ao nvel formal, arraigadas em sua cultura, lanando mo do rico instrumental de sua lngua, so particularmente difceis de se traduzir, um quebra-cabeas para o tradu- tor. O escritor romntico alemo Jean Paul, na sua Vorschule der sthetik (Estudo Pre- liminar de Esttica), chegou a afirmar que as obras de fcil traduzibilidade no mere- cem uma traduo, pelo que se poderia deduzir que s as intraduzveis que a merecem (20). O TRADUTOR COMO CO-EDITOR DO ORIGINAL Um dos efeitos mais freqentes e me- nos percebidos que a traduo exerce sobre o original de ordem filolgica: concerne escolha e ao estabelecimento da prpria verso a ser traduzida. Como qualquer leitor, o tradutor, no caso de uma obra com vrias tiragens e edies, tem que fazer uma opo e, tratando-se de uma edio crtica, tem que optar de vez em quando entre vrias lies dos mesmos trechos, e mesmo que haja uma nica lio ele pode tropear em palavras ou frases que lhe parecem corrompidas, pondo-lhes a nu sua frgil consistncia filolgica. Pode se tratar de erros ortogrficos, lexicais ou gra- maticais, raciocnios ilgicos ou equvo- cos factuais, por exemplo a meno de Hannover como porto martimo em roman- ce brasileiro dos anos 70, sendo intencio- nado evidentemente Hamburgo, imperfei- es que o leitor, percebendo-as, vai emen- dar tacitamente, ao passo que outras emen- das exigem pesquisas, ponderaes e hesi- taes. Se o leitor geralmente pula um tre- cho que lhe parece corrompido, essa sada barrada ao tradutor que no pode se es- quivar obrigao de decidir qual a verso, qual a lio, qual a emenda em que deve basear a verso de chegada. Tem a respon- sabilidade de escolher as lies mais con- dizentes com a vontade do autor, com a atualidade histrica e com o grau de instru- o do leitor-alvo. Quanto mais um texto marcado pela forma, ou seja, pela funo potica, na acep- o de Jakobson (21), mais problemticas so essas correes e conjecturas, de modo que muitos editores hesitam em emendar trechos defeituosos ou problemticos, prin- cipalmente quando se trata de uma obra clssica cuja consagrao parece se esten- der aos prprios erros. A pretenso do tra- dutor de produzir um texto esteticamente coerente, em que cada detalhe deve ter fun- o e sentido, eliminando erros desvir- tuadores da inteno do autor, de execu- 19 Benjamin, 1994; ver tambm os ensaios de Jacques Derrida, Carol Jacobs, Paul de Man e outros sobre o ensaio de Benja- min, em Hirsch (1997). 20 Strig, 1973, p. VIII. A obser- vao de Jean Paul (1763- 1825) pode ser entendida como uma espci e de autolegitimao, pois as suas prprias obras, best-seller na Alemanha da poca, por sua fantasia transbordante, seu hu- mor um pouco excntrico, com notas melanclicas, e sua sen- sibilidade Biedermeier, espcie de romantismo idlico caseiro, tpico da burguesia alem, prin- cipalmente do seu componente feminino, na primeira metade do sculo XIX, de fato se opem ao traslado a outras lnguas, apesar de sua inegvel quali- dade literria. H quem diga que Aleksander Pchkin, um dos maiores autores russos de to- dos os t empos, t ambm intraduzvel, consistindo sua maior qualidade na sua aura incorprea, criada pelo estilo, que seria banalizado em qual- quer t r aduo: ver Vi kt or J erofejew, Das Rt sel der Unberset zbarkeit : Gab es Puschkin berhaupt? Zu seinem 200. Geburtstag am 6. Juni, in Frankfurter Rundschau, 5/6/ 1999, p. ZB 2. 21 Jakobson, 1969. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 95 o particularmente difcil e requer especi- al cautela em textos de vanguarda do scu- lo XX, j que o desvio das normas lings- ticas, estilsticas e lgicas faz parte de sua qualidade esttica. Seria desejvel que fos- se permitido ao tradutor prestar contas des- se seu trabalho filolgico e editorial em forma de notas finais, pois ele parte de um original que a rigor, na sua exata e comple- ta forma, em todos os seus detalhes, nunca foi impresso, que ningum acharia se o procurasse, que uma verso invisvel, embora elaborada conscienciosamente. Exagerando um pouco, pode-se dizer que cada tradutor traduz o seu prprio original que, com suas emendas s reconhecveis indiretamente, atravs da traduo, pode eventualmente repercutir em reedies do texto de partida, o que j aconteceu com a edio crtica de Os Sertes. Os tradutores no fazem alarde dessa sua tarefa de fillogo e editor crtico, por ser to comum e apa- rentemente banal. Em verdade, porm, uma das vrias maneiras de que a traduo lana luz sobre o original, revelando os seus atributos intrnsecos. A TRADUO NAS ENTRELINHAS, SEGUNDO BENJAMIN Sobre vrias das questes de que temos tratado, Walter Benjamin teceu instigantes reflexes no seu famoso ensaio Die Aufgabe des bersetzers. Seria temerrio tentar aqui analisar um texto que h dca- das vem desafiando os estudiosos, opon- do-se a uma exegese unvoca, mantendo um certo hermetismo at hoje. Mas dei- xem-me tirar uma idia interessante, para a nossa temtica, dessa Tarefa do Tradu- tor cujo ttulo alis tambm pode signifi- car A Desistncia do Tradutor ou A Capitulao do Tradutor, como j foi ob- servado por vrios crticos e como vocs talvez saibam. J na primeira frase porm o autor postula a total indiferena da obra com respeito leitura e portanto tradu- o, aparecendo primeira vista como ra- dical antpoda da futura esttica da recep- o de que Wolfgang Iser ser um dos ex- poentes. Esboa uma viso essencialista, quase teolgica e messinica da arte, mas ao longo da argumentao enfatiza por outro lado a radical historicidade das obras, as mudanas do seu sentido com as mudanas dos tempos, o que j soa bem menos es- sencialista. D pouca importncia mensa- gem, ao contedo, funo referencial, como diria Jakobson, realando a forma, reivindicando uma formvolle ber- setzung, uma traduo marcada pela for- ma (22). Admite Benjamin por um lado que cer- tos significados ficam encobertos nos ori- ginais, esperando pela sua traduo, como que por um passe de mgica, para serem desvendados e animados, avivados; por outro lado acrescenta a restrio, para logo questionar a importncia do tradutor, que o seu trabalho nada significa para as obras originais, o que no deixa de ser uma certa contradio, mesmo porque admite tam- bm que as obras vivem e sobrevivem, como substncias orgnicas, como seres vivos, em grande parte atravs das tradues. O que vive pode mudar, crescer, amadurecer, ter um amadurecimento tardio, posterior, pode envelhecer, ou morrer talvez, o que o autor no diz mas o que se pode deduzir. O termo alemo nachreifen poderia signifi- car tambm que as obras no esto total- mente maduras na hora do seu acabamen- to, e que tal como as mas, colhidas duras e azedas para ficarem comestveis no de- correr do inverno, ou as bananas, colhidas verdes e exportadas dos trpicos para a Europa, precisam amadurecer posterior- mente para poderem ser consumidas (23). Talvez at se possa dizer que os textos nunca ficam totalmente acabados, j que preci- sam da colaborao do leitor, nem ficam totalmente maduros para sempre, j que uma nova constelao histrica pode even- tualmente envelhec-los ou, ao contrrio, rejuvenesc-los. De qualquer forma eles sobrevivem nas tradues que garantem a sua glria, ter- mo no fundo incompatvel com uma viso essencialista da obra literria, que, se real- 22 Benjamin, 1955, p. 53. 23 Ver Benjamin, 1955, p. 44. A comparao com as bananas naturalmente anacrnica ou talvez at indigna de assunto to elevado, mas talvez no fora do lugar, pois tambm so produtos transpostos para ou- tro contexto social e cultural, ficando idnticos e transforman- do-se ao mesmo tempo, tanto fsica como simbolicamente. A. Berman (Berman, 1996) ob- serva que as prprias tradues no conhecer i am essa Nachreife, seriam por assim di- zer maduras com o seu acaba- mento, envelhecendo mais r- pido do que os originais, uma constatao em princpio plau- svel, que no entanto no deve ser absolutizada; por exemplo as tradues de Homero por Johann Heinrich Voss, do fim do sculo XVIII, at hoje so as mais lidas em lngua alem; e por outro lado as tradues de obr as gr egas, como da Antgone de Sfocles, por Hlderlin, tambm de duzen- tos anos atrs, s no nosso sculo revelaram toda a sua qualidade e modernidade, como alis demonstra o pr- prio Berman (1984, pp. 250- 78), de modo que quando Brecht fez uma adaptao daquela tragdia, apoiou-se na traduo de Hlderlin. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 96 mente independesse da leitura, tambm poderia e deveria prescindir da glria. Se esta lhe importante, a traduo tambm o , sendo o original sozinho incapaz de ger- la e mant-la. Mais importante outro pa- pel das tradues. Mesmo que elas fossem desnecessrias para as prprias obras lite- rrias tomadas isoladamente, seriam neces- srias sim para a relao entre as lnguas ps-Babel, de tendncias no apenas cen- trfugas mas tambm centrpetas, conver- gindo no intercmbio entre as literaturas, na vida literria mundial. Esta vive das divises mas tambm da permeabilidade entre as lnguas, reforando-a, acentuando a profunda afinidade entre elas, menos em relao aos prprios significados do que no modo de significar, na sua capacidade de simbolizarem o mundo e de permitirem a comunicao entre os homens. Cabe ao tra- dutor tornar transparente essa aspirao das lnguas pela complementao por outras, inerente aos textos originais. A totalidade das intenes das lnguas que vo alm delas mesmas seria a lngua pura, talvez: a lin- guagem humana com todas as suas poten- cialidades expressivas e comunicativas, a utopia de a humanidade ter uma lngua s, infinitamente rica, mais empiricamente aquilo que as lnguas mais diversas tm em comum, graas s faculdades universais do intelecto humano, o que mais tarde seria alis uma preocupao da gramtica gerativa, de Noam Chomsky. O tradutor teria a tarefa justamente de colaborar com essa imensa obra de aproxi- mao das lnguas, tornando transparentes as estranhezas e as convergncias entre elas, juntando fragmentos para a grande obra da lngua pura, utpica, messinica. As tra- dues so etapas nesse caminho, cujo destino inalcanvel. O tradutor deve, segundo Benjamin, encontrar atravs do seu trabalho aquela inteno dirigida para o idioma de chegada, a partir da qual nele despertado o eco do texto de partida (24). Resgatar em sua prpria lngua a lngua pura, ligada lngua estrangeira, liberar, pela transcriao (Umdichtung), a lngua pura, cativa na obra, a tarefa do tradutor (25). As obras se transcendem a si mesmas e ao seu mbito lingstico atravs da sua traduzibilidade: Pois todos os grandes es- critos, em qualquer grau, e os escritos sa- grados em grau mximo, contm nas entre- linhas a sua traduo virtual (26). O te- rico da literatura Karlheinz Barck, anali- sando Benjamin, fala da traduzibilidade como propriedade inscrita em toda obra original de valor [], algo como uma ad- vertncia (ou uma convocao) do original a exigir a traduo (27). Temos a, em outras palavras, a idia do tradutor implcito, um conjunto de marcas e balizas para o tradutor na sua lida para aproximar a obra de uma hipottica lngua geral da humanidade, atendo-se e dando seguimento aos seus traos de translin- gualidade e traduzibilidade. E naturalmen- te ele resgata essa transcendncia da obra para alm do seu mbito lingstico tanto melhor quanto mais procura transmitir a sua forma, justamente aquilo que mais difcil e quase impossvel de se transmitir, introduzindo na obra de chegada traos e elementos do original, tornando-a provo- cadoramente estranha na sua nova familia- ridade lingstica, deixando nela trans- parecer traos formais da lngua e cultura de partida. Pois o tradutor, como reivindica Rudolf Pannwitz, citado por Benjamin, deve indianizar, helenizar, anglicizar o alemo, e, por que no, tambm abrasilei- r-lo, acrescentamos ns (28). A verda- deira traduo transparente, no oculta o original, no o ofusca, mas faz com que caia tanto mais plenamente sobre o origi- nal, como se forada por seu prprio meio, a lngua pura. Isso se obtm sobretudo pela literalidade na transposio (bertragung) da sintaxe, e justamente a literalidade o que mostra a palavra, e no a frase, como o elemento originrio do tradutor. Pois a fra- se o muro diante da lngua do original; a literalidade, a arcada (29). Sabemos que essa idealizao da ver- so interlinear no pode ser tomada ao p da letra, e nem o prprio Benjamin o fez enquanto tradutor, uma hiprbole quase barroca, pois, se realizada rigorosamente, tornaria o texto de chegada hermtico, dei- xaria de promover o seu perviver e invia- 24 Benjamin, 1955, p. 48; ver tambm Benjamin,1994, pp. 22 e 23, onde a verso portu- guesa reza: Esta [a tarefa do tradutor] consiste em encontrar, para a lngua na qual se tra- duz, determinada inteno a partir da qual nela desperta- do o eco do original. [] A traduo no se v, como a obra de arte verbal, por assim dizer, na floresta interna da ln- gua; mantm-se fora desta, fren- te a ela e, sem a penetrar, con- voca o original para nela in- gressar no nico lugar onde o eco pode dar a ouvir a obra da lngua estrangeira em sua pr- pria lngua. Sua inteno se dirige a outro objeto que no apenas o da obra de arte ver- bal, a saber, a uma lngua em sua totalidade, a partir de uma nica obra de arte numa lngua estrangeira, mas em si mes- ma diversa: a inteno do es- critor ingnua, primeira, intui- tiva, a do tradutor derivada, ltima, intelectual. Pois o que realiza seu trabalho o motivo maior de uma integrao das muitas lnguas na lngua verda- deira. 25 Idem, 1994, p. 29. 26 Idem, ibidem, p. 32. 27 Barck, 1994, pp. 38-9. 28 Benj ami n, 1994, p. 30. Pannwitz era membro do seleto crculo de literatos em torno do poeta Stefan George (1868- 1933) que, com atitude elitista e autoritria, propagava uma poesia cultual, hiertica, herm- tica, embora voltada tambm modernidade, recebendo muitos impulsos do simbolismo francs. 29 Idem, ibidem, p. 30. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 97 bilizaria o seu papel transcendente em rela- o ao original, rumo lngua pura. pos- svel sim, por exemplo no alemo, com sua relativa liberdade na colocao das pala- vras, imitar parcialmente a seqncia dos elementos lexicais do original, forando um pouco as suas regras sintticas, sem quebr- las realmente. Pois seria problemtico tor- nar estranho ou at incompreensvel na tra- duo aquilo que no original corriqueiro e nada chamativo, de modo que a estranhe- za, alm de caracterizar a traduo de um modo geral, dentro dos limites de uma inteligibilidade condizente com o gnero e o assunto, s deve se aplicar quilo que tambm estranho no original (30). Assim haveria dois tipos de estranhamento, carac- terizando por um lado o texto-alvo como um todo, na medida em que nele vm tona atributos do original e da sua cultura, e por outro lado o desvio, no original, de determi- nados detalhes lexicais e sintticos com res- peito norma e ao horizonte de expectativa, tendo o tradutor que recriar essa qualidade diferencial. Para caracterizar a traduo que permite a transparncia das qualidades do original, reivindicada por Benjamin, cabe- ria uma metfora bastante apreciada hoje em dia, a do palimpsesto (31). As convergncias entre Benjamin e a posterior esttica da recepo com respeito traduo foram estudadas por Haroldo de Campos num artigo em que se aproxima da idia do tradutor implcito: O texto tradu- zido, como um todo (como um cone de relaes intra-e-extratextuais), no deno- ta, mas conota seu original; este, por seu turno, no denota, mas conota suas poss- veis tradues. Ocorre assim uma dialtica perspectivista de ausncia/presena. A tra- duo crtica do texto original na medida em que os elementos atualizados pelos novos atos ficcionais de seleo e combi- nao citam os elementos ausentes; o ori- ginal, por sua vez, passa a implicar as suas possveis citaes como parte constitutiva de seu horizonte de recepo (a sobrevida do original, o seu perviver, na terminologia de W. Benjamin) (32). A idia do tradutor implcito est por assim dizer no ar h muito tempo. Quando Antoine Berman, outro conhecedor da obra benjaminiana, disse que toute oeuvre prvoit sa traduction dans sa structure (33), ele parece prefigur-lo. Vai na mes- ma direo uma outra frase do falecido tra- dutor e terico francs: Le rapport interne quune uvre entretient avec la traduction (ce queelle contient en soi de traduction ou de non-traduction) dtermine idalement son mode de traduction interlangues, ainsi que les problmes de traduction queelle peut poser. Ou encore: le rapport que sa langue entretient avec une ou plusieurs autres langues [] dtermine sa traduction dans une autre langue (34). EUCLIDES TRADUTOR A idia da traduo uma presena na vida e na obra de Euclides. O prprio autor um viajante entre dois mundos, media- dor, explicador, intrprete, bersetzer e berstzer, barqueiro entre duas margens e tambm trasladador de mensagens entre duas linguagens e culturas. Tem valor sim- blico a atividade simultnea desse enge- nheiro letrado como construtor de uma pon- te atravessando o Rio Pardo, no interior paulista, e como autor de Os Sertes, livro destinado a atravessar o abismo de igno- rncia e incompreenso entre a populao sertaneja e os intelectuais do litoral. com boas razes que se usa a metfora da ponte para caracterizar a atividade tradutria, ponte que, ainda que primeira vista de mo nica, funciona nos dois sentidos, vis- to que, como j dissemos, a traduo tam- bm lana luz sobre o original (35). Para tornar a terra ignota menos ig- nota, Euclides basicamente se vale de dois mtodos complementares: aproveita a sabe- doria e a terminologia do sertanejo, citada em grifos ou no, para denominar, descre- ver e explicar o serto como natureza e sociedade, o seu clima, solo, fauna, flora, agricultura, artesanato, cultura, religio, violncia. Deixa-se encantar por vezes, 30 A traduo de Lemprires Di ct i onar y, de Lawr ence Norfolk, para o alemo foi criticada justamente por con- ferir estranheza a trechos nada est r anhos em i ngl s; ver Gerzymisch-Arbogast, 1994, pp. 18 e segs. 31 Rosemary Arrojo, como outros tericos ps-modernos, aplica esse termo prpria obra lite- rria, que seria palimpsesto na medida em que no uma estrutura estvel de signos e significados, mas carente de ser reinterpretada, reescrita de certa forma, em cada ato de leitura, de modo que camadas de i nt er pr et aes vo se superpondo ao longo dos tem- pos. O original, cujo conceito comea a se dissolver parcial- mente, portanto uma mqui- na de significados em potenci- al (Arrojo, 1986, p. 23), me- tfora bem elucidativa. A do palimpsesto porm talvez cai- ba melhor traduo, atravs da qual se pode vislumbrar tanto a histria da recepo, as camadas de sucessivas in- terpretaes, como tambm o estilo do original, alm do seu contedo referencial, de modo que a t r aduo ser i a o palimpsesto dos palimpsestos. 32 Campos, 1989, pp. 94-5. 33 Berman, 1995, p. 25, nota 25. 34 Idem, 1985, p. 113. Esta ci- tao se refere traduo do Paradise Lost de Milton por Chateaubriand e ao estreito dilogo daquele com o latim, o hebreu, o grego e o italiano, no que foi seguido por seu tra- dut or . No f i ca cl ar o se Berman, quando estudou Ben- jamin, referiu-se sua idia da traduzibilidade inscrita nas obras, uma vez que o seu texto publicado sobre o ensaio de Benjamin s fragmento de artigo maior, ainda no publi- cado; ver idem, 1996. Devo o conhecimento deste texto ao psicanalista Marcelo Marques. 35 Ver por exemplo o ttulo do li- vro de Jos Paulo Paes, Tradu- o: a Ponte Necessria (So Paulo, tica, 1990); sobre a metfora do tradutor como construtor de pontes ver tam- bm Hnig, 1997, p. 19. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 98 como um etngrafo meio romntico, pela vida patriarcal, quase bblica do sertanejo, pela simbiose em que vive com a natureza, e pelo seu folclore, registra e quase continua a auto-representao do povo e de seus cantadores, citando-a e enquadrando-a na linguagem da cincia e da histria, pratican- do uma traduo intralingual, do portugus do serto ao portugus dos letrados urbanos e cosmopolitas, sertanizando-o at certo ponto, trabalho continuado por posteriores intrpretes da sertanidade, entre os quais Graciliano Ramos e Guimares Rosa (36). Outro mtodo tradutrio usado por Euclides vai pelo caminho inverso, s ve- zes se encontrando com o primeiro a meio caminho. Leva a erudio europia ao ser- to, jogando sobre ele sua rede terminolgica e conceitual, traduzindo concreta e metaforicamente os fenme- nos desconhecidos do serto para a lingua- gem e o iderio do Velho Mundo, com os seus termos cientficos, antropolgicos ou filosficos, seus modelos interpretativos, conceitos ideolgicos, conhecimentos geo- grficos, lanando mo de um sem-nme- ro enciclopdico de metforas, alegorias, parbolas, antonomsias ou classificaes, estabelecendo filiaes, afinidades, analo- gias e sistematizaes por vezes audazes, tomadas do inventrio da histria univer- sal e de quase todas as cincias, misturando histria natural e histria humana. Por que explicar o serto via Europa, sia e frica? que o Velho Mundo, a sua terminologia, os seus cdigos intelectuais e ticos eram bem mais familiares aos le- trados brasileiros do que a realidade do interior do seu prprio pas. A inteno do autor, enquanto patriota, era justamente fazer com que eles voltassem o olhar imbu- do de coisas europias para o interior bra- sileiro, sem abandonar o cosmopolitismo, necessrio para a compreenso do Brasil. As charnecas da Bretanha, a sia Menor dos primeiros sculos do Cristianismo, a Arbia, a Palestina ou o Saara, a Europa medieval, as estepes eurasiticas precisa- vam ser levados ao serto, para torn-lo mais familiar, desestranhando-o, designo- tizando-o parcialmente. Vemo-nos diante de um serto hbrido, europeizado, asiatizado e africanizado, de modo que pode ser incorporado ao imaginrio da nao e do mundo (37). A linguagem que utiliza e que cria, embora enriquecida de numerosos termos regionais, no entanto transregional, pan- lusitana e at cosmopolita, transcendendo as pocas e as variedades do portugus, amalgamando palavras e construes sin- tticas do Brasil todo, do Amazonas at o Rio Grande do Sul, de Portugal, de Vieira at o Naturalismo e o Parnasianismo, in- cluindo inmeros termos tcnicos univer- sais. O autor, preocupado com a falta de comunicao e entendimento entre cultu- ras e naes, cria um portugus que contm numerosos elementos de sua prpria tradu- o para uma lngua geral de todos os ho- mens civilizados, em que todos, tambm os seres emudecidos e vencidos, incluindo as plantas, os animais e as pedras sofridas, tenham vez e voz, para que se possa supe- rar as loucuras e os crimes das nacionali- dades (38). A comparao e a equiparao, por mais elucidativas que sejam, tendem a subordi- nar o desconhecido ao j conhecido, tolhen- do-lhe a sua singularidade, sua imponncia, sua fora. O artista em Euclides, ciente desse perigo, neutraliza-o, principalmente com recursos literrios e at ficcionais, ao man- ter o serto e sua guerra no semimistrio, ao enfatizar sua alteridade, sua resistncia s categorizaes e explicaes, sua gran- diosidade, transformando-o em mito naci- onal e saga universal. Ele vai, durante a redao do livro, freando um pouco a ten- dncia comparativa, para abrasileirar a sua viso do Brasil, denominando-o e ex- plicando-o mais com recursos nativos. O livro que ia se intitular A Nossa Vendia, acabou sendo nacionalizado como Os Ser- tes, ttulo autctone, auto-referencial, no qual o Brasil no se define mais pela seme- lhana com aspectos do antigo continente colonizador, mas dele se emancipa (39). Podem-se portanto observar dois pro- cedimentos intelectuais e lingsticos com- plementares: por um lado o serto inte- grado na cultura universal, elevado, 36 O aproveitamento da sabedo- ria e at da superstio popu- lar se encontra no livro todo, mas de maneira concentrada na segunda parte, intitulada O Homem, III subcaptulo, que comea com a famosa frase O sertanejo , antes de tudo, um forte, assim como nos dois subcaptulos subseqentes; ver Cunha, 1985, pp. 179-255. 37 Os padres conceituais ou es- tticos para explicar o Brasil provm da geografia, da geo- logia, da histria, das religies ou da literatura do Velho Mun- do. Euclides fala no extinto Hi mal ai a br asi l ei r o, em ci cl pi cos col i seus, em cnions, menires, tambm em paisagens alpestres (Cu- nha, 1985, p. 94). O Brasil visto por dentro e por fora. O ms de maro caracterizado como de primavera (idem, p. 195). evocada vrias vezes a viso que tiveram do Brasil os primeiros descobridores, os fo- rasteiros dos tempos coloniais. 38 So as ltimas palavras de Os Sertes, espcie de legado ao leitor e ao tradutor, at hoje de bvia atualidade. 39 Euclides, que incorporou tantos estrangeirismos no seu livro to- davia to genuinamente brasi- leiro, conseguiu, junto com ou- tros sertanistas como Guima- res Rosa, Graciliano Ramos, Glauber Rocha, incorporar pelo menos uma palavra aos dicio- nrios de vrias lnguas euro- pias, serto; ver Duden, 1993- 95, vol. VI, verbete Serto. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 99 nobilitado, inclusive com seus elementos misteriosos e desconcertantes, como uma das grandes paisagens do imaginrio mun- dial. Por outro lado a cultura universal ex- plica o serto, o que relativiza a sua parti- cularidade e incompreensibilidade. O ser- to terminolgica e cognitivamente do- mado, esclarecido, explicado, porm con- segue manter boa parte de sua misterio- sidade que tambm exemplaridade, pois, sendo palco de um drama paradigmtico de mbito mundial, ele at influi na civili- zao que provoca a desmascarar-se em toda a sua brutalidade. tipicamente euclidiana a vacilao entre o desejo de analisar e esclarecer tudo, atitude do escri- tor cientfico, e de manter a cor local, um certo encantamento, o respeito pelo alheio, obscuro e at sinistro, atitude do escritor potico, ao passo que como historiador e antroplogo ele estaria entre os dois plos. A atitude iluminista est ligada esperana na perfectibilidade ou pelo menos reformabilidade do serto e da civilizao, assim como na conciliao entre os dois, ao passo que a atitude potica profunda- mente trgica, exceto breves momentos l- ricos, ainda que no haja homologia total entre as antteses: iluminismo versus en- cantamento, por um lado, e reformismo versus tragicidade resignada, por outro lado. Essa estratgia discursiva na represen- tao da realidade, com sua oscilante eqi- distncia entre o descobrir e o encobrir, a incorporao do estranho ao conhecido e o estranhamento do conhecido, caracteriza, grosso modo, tambm a atividade tradut- ria ao longo da sua histria, principalmente nos ltimos dois sculos. Tradutores e pen- sadores como Hlderlin, Voss, Goethe, Schleiermacher, Benjamin, Berman ou Campos, com muitas diferenas entre si no grau de radicalidade, dedicaram-se a equacionar esses dois tipos opostos de exi- gncias: esclarecer e ao mesmo tempo pre- servar o estranho (40). Euclides portanto no traduz apenas do portugus ao portugus, mas est com um p no francs e nas outras lnguas euro- pias, numa lngua comum da civilizao mundial, rumo talvez lngua pura da hu- manidade, na acepo de Benjamin. Reali- za elementos de uma traduo interlingual a ser continuada por seus tradutores (41). Pois se aproveita exaustivamente os recur- sos da lngua portuguesa em todas as suas dimenses e ramificaes, acentua tambm os seus traos transculturais e translinguais. Grande parte das dificuldades com que se vem s voltas o leitor e o tradutor provm da extrema riqueza vocabular, cheia de regionalismos, arcasmos, termos tcnicos, eruditos e estrangeiros, dos apelos que o leitor-tradutor implcito faz nossa cultura geral, necessria para realizar os significa- dos da obra e tomar uma atitude em relao aos eventos narrados e histria universal. Euclides no inova como os modernistas, no inventa nenhuma palavra, nenhum ele- mento estilstico, profundamente conser- vador em relao ao material lingstico, mas a maneira extremada de que usa e abu- sa dos recursos tradicionais e contempor- neos do portugus, da retrica e potica ocidental, indita, ao mesmo tempo ar- caica e moderna na sua mestiagem discursiva, quase sempre elevada e subli- me, mesmo na sua esttica da feira que lembra o Naturalismo. So elucidativas neste contexto as pr- prias observaes do autor sobre a traduzibilidade de Os Sertes para o fran- cs. J em 1897, antes de ter escrito a pri- meira linha do livro, havia tratado de pro- curar um tradutor para o francs, ou seja, escreveu Os Sertes visando no apenas o leitor brasileiro europeizado, mas o leitor francs e atravs dele os intelectuais da civilizao internacional, da qual o idioma de Renan e Taine era lngua geral, at a Primeira Guerra Mundial. Em 15 de maio de 1900, dois anos antes de concluir Os Sertes, escreveu ao seu eventual tradutor, o poeta baiano Pethion de Villar: Talvez [o livro] no faa jus consagrao de uma verso para o francs a que espont- nea e cavalheirescamente te propuseste quan- do a estive. Transplantado mais vibrtil das lnguas, por um parisiense dos trpicos, temo que o meu estilo, algo brbaro, no se afeioe a to delicado relevo (42). 40 Ver Berman, 1984; Milton, 1993; Wut henow, 1969; Strig, 1973. 41 Sobre os conceitos de tradu- o intralingual, interlingual e intersemitica ver: Jakobson, 1969, pp. 63-72. Euclides tambm pratica este ltimo tipo de traduo, ao fazer de conta de atravs da narrativa copiar apenas quadros e ce- nas, Cunha, 1985, p. 178; ver tambm Zilly, 1998. 42 Galvo/Galotti, 1997, p. 119. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 100 Sabia ou intua que vigorava na Frana o ideal da belle infidle, segundo o qual uma traduo tinha que se adequar ao ideal estilstico de clareza apolnea, e que seria difcil resgatar algo do estilo hbrido, meio positivista, meio barroco, altamente retrico, rebuscado, maneirista quase, com sua sinonmia transbordante e seus perodos sin- tticos amontoando-se atravancadoramente. Nota-se porm o seu desejo de que a tradu- o justamente deixasse transparecer esses traos brbaros, arrevesados, desmesura- dos, hiperblicos, um estilo escrito com cip, no dizer de Joaquim Nabuco, com pretenso mimtica em relao realidade inspita, nvia, spera, mas grandiosa do serto, avessa a uma representao amena, comedida, ponderada (43). UM LIVRO QUE PEDE PARA SER TRADUZIDO Os Sertes prev a sua traduo na sua temtica, em seu estilo, na sua sintaxe, na retrica, nas aluses a personagens histri- cas, fatos e doutrinas, nos conhecimentos e valores pressupostos no leitor, tendo um forte excedente semitico em relao aos leitores brasileiros da poca. Se estes j so semi-estrangeiros que vivem de uma civi- lizao de emprstimo (44), importante parcela do pblico-alvo so estrangeiros de verdade, os letrados do mundo civilizado, leigos e acadmicos, leitores comuns e his- toriadores de outras culturas e vindouras pocas que s podem ser alcanados atra- vs de tradues (45). Nessa pretenso de falar ao mundo, Euclides procura prefigurar o horizonte de expectativa do leitor e er- guer umas balizas para a tarefa do tradutor, no hesitando em emular com os melhores autores da literatura e da historiografia universais, atravs de numerosas aluses s grandes epopias, tragdias, romances e relatos da humanidade, da Antigidade at o tempo presente, de Homero at Hugo, de Tucdides at Renan e Taine, marcando a sua ambio de ser clssico e contempor- neo ao mesmo tempo (46). J na Nota Preliminar, o escritor-his- toriador deixa claro que o tema do livro no s a guerra de Canudos, nem s a constru- o da nao brasileira mas a histria da civilizao, na sua expanso e luta com culturas atrasadas, perifricas, temtica bem moderna, ainda que ele expresse suas consideraes na terminologia social- darwinista da poca. Se Euclides escreve o livro ante o olhar de futuros historiado- res (47), no pensa somente nos historia- dores brasileiros, que naquele tempo exis- tiam em nmero nfimo. Dirige-se ao p- blico brasileiro e internacional, posteri- dade, ao futuro, Histria una, com mais- cula, que congrega a humanidade de todos os tempos. A Histria no iria at ali (48), no iria ao homizio que o serto, terra de crimes, do esquecimento e da impunida- de. Todavia, a Histria foi at ali, represen- tada por seu cronista e advogado Euclides da Cunha, para que escrevesse seu relato- requisitrio, obra historiogrfica com for- tes conotaes morais e jurdicas, destina- da quase que hegelianamente no ao Juzo Final mas ao Juzo Universal que somos todos ns. Na mesma pgina termina um dos subcaptulos da ltima parte, ltimos Dias, com a conhecida frase: Mas que entre os deslumbramentos do futuro caia, implacvel e revolta; sem altitude, porque a deprime o assunto; brutalmente violenta, porque um grito de protesto; sombria, por- que reflete uma ndoa esta pgina sem brilhos. A afirmao sobre a falta de brilhos tem que ser relativizada, pois o escritor acende diante dos nossos olhos todo um fogo de artifcio retrico-potico e desdobra toda uma arte encenatria, feito um prestidigi- tador, justamente para dar um brilho som- brio e sublime ao seu livro, na sua luta contra o esquecimento. No porm o fulgor das guerras clssicas, de cujas representaes grandiosas se lembra com uma mistura de admirao e ironia e que no fundo lamenta um pouco no poder seguir na sua narrativa sobre a guerra: [A Histria] Afeioara-se a ver a fisionomia temerosa dos povos na 43 Sobre a famosa frmula de Nabuco ver: Andrade, 1960, pp. 301 e segs.; a respeito do mimetismo do estilo euclidiano escreve na p. 302: Euclides, um homem com a natureza, do comeo ao fim da sua vida, evidenciando, no seu estilo, aprendizagem com ela, no poderia ter trazido o serto at ns sem o cip, sem os rodeios capr i chosos do ci p, dominador de caules e trans- missor de dilogos na flores- ta, barbante, corda, cabo de ao, indispensveis vida perigosa e desprovida no ser- to Joaquim Nabuco traou, sem o querer, talvez, o elogio de um aspecto relevante do estilo euclidiano, sugerindo, numa nica frase, o exame de certa maneira de expressar do estilista de Os Sertes; ver tambm Mosca, 1997. A primeira traduo francesa s apareceu em 1947, e real- mente aplainou os traos rudes e brbaros de Os Sertes, de acordo com o to delicado relevo da lngua francesa, ao passo que a traduo de Jorge Coli e Antoine Seel, de 1993, tentou, com xito, seguir o tra- dutor implcito do original; ver Cunha, 1947; 1993. A primei- ra tradutora para o francs, Sereth Neu, definiu o proble- ma da seguinte maneira, justifi- cando implicitamente a estrat- gia da belle infidle: Dans le jeu des assonances qui est la base mme du langage, le brsilien apparat comme un paysage de montagnes e de valles, avec mille chappes nouvelles, avec des points de vue ou des recoins inattendus, avec des envoles vers les sommets. Son accent tonique voque lide dune mlodie dont le thme monte, descend, hsite, avant de retomber dans le silence. Le franais, cest la plaine, unie, prcise, subtile, aux horizons nuancs, dans des lointains bleus e clairs (Cu- nha, 1947, p. VII). Uma rela- o das tradues publicadas at 1990 se encont ra em Garcia, 1995, pp. 17-18. Os primeiros crticos, como Jos Verssimo, ainda que quase unnimes no elogio e at no entusiasmo com a obra em seu conj unt o, esbar r ar am no gongorismo do autor que te- ria viciado seu estilo [], so- brecarregado a sua linguagem de termos tcnicos, de um boleio de frase como quer que seja arrevesado, de arcasmos e sobretudo de neologismos, de expresses obsoletas ou raras, abusando freqentemente con- tra a ndole da lngua []. Ver Riedel/Viegas, 1996, p. 19. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 101 ruinaria majestosa das cidades vastas, na imponncia soberana dos coliseus ciclpicos, nas gloriosas chacinas das ba- talhas clssicas e na selvatiqueza pica das grandes invases. Nada tinha que ver na- quele matadouro (49). O autor no deixa dvida de que inscre- ve essa guerra civil feia, criminosa, ordin- ria, na Histria com H maisculo, exem- plificando com ela a sua pessimista viso da histria. Considera a guerra ao mesmo tempo uma tragdia, eternizada num belo monumento literrio, e um crime brbaro, de que acusa o Brasil civilizado e a civili- zao toda, perante as divindades seculari- zadas que so a Histria e a Cincia, que espera faam um dia justia. E o livro termina com as trs famosas frases: Que a cincia dissesse a ltima palavra. Ali [no crnio de Antnio Conse- lheiro] estavam, no relevo de circunvolues expressivas, as linhas es- senciais do crime e da loucura[] que ainda no existe um Maudsley para as loucuras e os crimes das na c i ona l i da - des (50). Nas duas primeiras frases, a cincia aparece, no discurso indireto livre, como suprema autoridade dos oficiais e dos m- dicos cientificistas, que levaram o crnio do inimigo morto triunfal e macabramente para Salvador e dos quais Euclides se dis- tancia pela ironia do tom, questionando o valor da frenologia, pois sabe que os exa- mes do dr. Nina Rodrigues no tiveram resultados esclarecedores. Na frase final, que por si s constitui um subcaptulo, ele reivindica uma cincia melhor, em nvel internacional, para explicar as loucuras e os crimes, as violncias e as guerras de grupos sociais, das naes, dos Estados, no apenas no serto, mas no mundo. Ter- mina o livro reivindicando outro, uma con- tinuao de Os Sertes, com temtica mais transnacional ainda, um estudo sobre as causas das barbries antigas e modernas, para o qual invoca no uma musa, mas a autoridade de um psiquiatra ingls conhe- cido por seu livro sobre crimes e loucuras de indivduos, a fim de que outro sbio o complemente com pesquisas sobre a mes- ma temtica, mas voltadas para as coletivi- dades. Intua que a violncia no se pode analisar exclusivamente ao nvel individu- al ou familial, ou da hereditariedade. As reticncias convidam o leitor a especula- es a esse respeito, uma delas podendo ser a conjetura de que Euclides pode se ter con- siderado a si mesmo como o tal sbio. As ferocidades cometidas em Canudos lanam luz sombria sobre a civilizao que deixa de ser civilizada nas suas periferias. Vemo-nos mais uma vez diante de uma questo de filosofia da histria que trans- cende de longe a guerra no serto, fechando- se o ciclo de reflexes histricas iniciado na Nota Preliminar, mas desta vez sem a forte conotao racista do comeo do livro. Como escritor cientfico, que no escreve uma epopia, embora esteja imbudo do esprito desse gnero, Euclides no pode invocar uma musa, mas as freqentes refe- rncias a instncias universais como futuro e histria, cincia, humanidade, civiliza- o desempenham parcialmente esse pa- pel. Devem ajudar o narrador sincero
(51) como ele se autodenomina, na sua difcil tarefa de pesquisar e expressar a verdade sobre Canudos, assinalando ao leitor que trata ao mesmo tempo das grandes ques- tes da humanidade em cuja tradio escri- ta ele insere o seu texto. Nota-se tanto no enredo como em alguns comentrios o vis- lumbre de uma dialtica da civilizao que, para progredir e se expandir, engendra o mal que afirma combater, traindo-se a si mesma, observao que um sculo mais tarde, depois de duas guerras mundiais e genocdios horrorosos, parece-nos mais plausvel talvez do que aos contempor- neos do autor, que se perfila diante de ns como cronista e profeta dos crimes da civi- lizao: Nesse investir, aparentemente desafiador, com os singularssimos civili- zados que nos sertes, diante de semi- brbaros, estadearam to lastimveis selvatiquezas, obedeci ao rigor incoercvel da verdade (52). O leitor, e portanto o tradutor, convi- dado a ler, entender e transpor para a sua cultura, em um livro s, trs modos de enfocar, de pesquisar e de representar essa 44 Cunha, 1985, p. 241. 45 Um dos elementos do tradutor implcito em Os Sertes a primeira pessoa do plural, que geralmente significa, alm do plural da modstia: ns os le- trados, cultos, civilizados das grandes cidades do Brasil; tambm: ns, os brasileiros inimigos de Canudos; mas alm disso pode significar: ns, os homens civilizados do mun- do inteiro. 46 Cunha, 1985, p. 86, 221, 584. Ver tambm o ndice onomstico em: Cunha, 1998. A crtica da poca logo equi- parou Os Sertes aos grandes nomes da literatura universal (ver Riedel/Viegas, 1996), a Tolstoi (p. 13), Gngora (pp. 19, 60; esta ltima alis, a nica com- parao com inteno menos elogiosa), Michelet (p. 22), Scott (p. 23), Xenofonte (p. 23), Flaubert (p. 23), Dante (p. 31), a Bblia (o Apocalipse, pp. 23 e 55; os profetas de Sio, p. 54), Ernest Renan (p. 36), Humboldt, Martius, Bates (todos p. 58). Alm disso j as primei- ras resenhas louvaram o car- ter pictorial e escultural das des- cries, comparando-as com a f ot ograf i a ( p. 22) , com Rembrandt, com Michelangelo. 47 Cunha, 1985, p. 85. 48 Idem, ibidem, p. 538. 49 Idem, ibidem, p. 538. 50 Idem, ibidem, pp. 572-3. As duas ltimas frases do livro so separadas no apenas por novo pargrafo mas tambm pela diferena dos modos nar- rativos, apresentando-se a pri- meira como discurso indireto livre e a segunda como comen- trio do narrador; sendo as duas ligadas simetricamente pela figura do quiasmo. O ttu- lo do livro a que se alude Le Crime et la Folie, na traduo francesa de 1891, portanto ele invertido por Euclides; ver Andrade, 1960, p. 255. Henr y Maudsl ey ( 1835- 1918), mdico e psiquiatra ingls, adepto do determinismo evolucionista, notabilizou-se naquela poca por suas pes- quisas sobre as causas da criminalidade que viu em per- turbaes mentais, hereditrias e influenciadas pelo meio. 51 Cunha, 1985, p. 86. 52 Idem, ibidem, p. 584. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 102 realidade, correspondendo a trs discursos que se haviam distanciado cada vez mais ao longo do sculo XIX e cuja fuso era inusitada na Europa da poca: o discurso cientfico, o historiogrfico-antropolgico, o literrio (53). Ou seja, Euclides procura conter ou at reverter a crescente diferen- ciao entre os modos de apropriao e de representao da realidade que no Ilumi- nismo e na primeira mtade do sculo XIX muitas vezes ainda se encontravam em um autor s, dAlembert, Diderot, Humboldt, Goethe, Martius, Saint-Hilaire e muitos outros. Ope-se crescente diviso e espe- cializao do trabalho intelectual ocorrida no sculo XIX, tentando superar a distn- cia entre: 1) as cincias naturais, empricas, exatas, quantitativas, 2) as cincias sociais e histricas, hermenuticas, qualitativas, e 3) a abordagem literria, emptica, imagi- nativa, j que os dois primeiros modos de representao se averiguaram insuficien- tes para captar a complexidade e a contra- ditoriedade dos fatos. Esfora-se por apli- car, reunir, fundir os modos cognitivos e discursivos correspondentes a essas trs reas na luz dos conhecimentos e teorias do seu tempo, para narrar a Verdade sobre o serto, a guerra, a civilizao, a alma hu- mana, incluindo aspectos de opacidade, incoerncia, misteriosidade. Empreendi- mento hercleo, sobre-humano, imposs- vel quase, mas coroado de um resultado que, se algumas vezes desigual e incoe- rente, nem por isso deixa de ser convincen- te, elucidativo, valioso em todos os trs campos da atividade intelectual, principal- mente como obra historiogrfica e liter- ria. Essa trade discursiva ao mesmo tem- po uma incumbncia ao tradutor, que deve tentar recri-la na sua lngua, reponderando cautelosamente a correlao entre os trs discursos, dando menos nfase vertente cientfica, hoje mais datada (54). Na obra euclidiana se opem e se reve- zam o cientificismo por um lado e o ceticis- mo para com as cincias, inclusive as soci- ais, por outro lado, sendo de um modo ge- ral as duas atitudes dominadas pela percep- o to exata quanto impressionista e ima- ginosa do literato, que v e recria a realida- de com olhar de pintor, fotgrafo ou quase cineasta, induzindo o leitor e portanto o tradutor a v-la e recri-la do mesmo jeito. programtica a reflexo que antecede a conhecida frase O sertanejo, antes de tudo, um forte: Prossigamos considerando diretamente a figura original dos nossos patrcios retar- datrios. Isto sem mtodo, despretensio- samente, evitando os garbosos neologis- mos etnolgicos. [] [] Sejamos simples copistas. [] Reproduzamos, intactas, to- das as impresses, verdadeiras ou ilus- rias, que tivemos quando, de repente, [] demos de frente, numa volta do serto, com aqueles desconhecidos singulares, que ali esto abandonados h trs sculos (55). Euclides, com toda a fora evocativa da sua retrica erudita e no entanto sensorial, subordina, em ltima instncia, os discur- sos cientfico e histrico-antropolgico ao literrio, que evoca o recente passado atra- vs da descrio pictorial e da narrao teatral, como se guiasse os leitores por uma exposio de quadros e por um anfiteatro com cenas de uma tragdia, transmitindo- lhes informaes, emoes, perplexidades (56). Predominam, como intenes de efei- to, a comoo trgica e a indignao moral, alm do prazer esttico. Prazer que se deve a duas qualidades quase contraditrias do livro: o seu carter monumental, imponen- te, autoritrio, impenetrvel, temvel qua- se, por um lado, e por outro o seu carter sensorial, plstico, sonoro, empolgante, persuasivo, apelativo, provocando atitudes to opostas quanto o culto, a venerao respeitosa por um lado, e o uso pragmtico e familiar como fonte de informaes e citaes por outro. Esses traos estticos opostos pressupem dois gneros de leitu- ras, uma mais passiva, humilde, potica, emocional e emptica, de qualquer forma aceitando muitas incompreenses, e outra mais esforada, mais rdua, mais cognitiva, obrigando o texto a relaxar o seu her- metismo. O tradutor, naturalmente, procu- ra abranger as duas leituras. Recentes mudanas na vida intelectual 53 Essas trs abordagens a cien- tfica, a sociolgica, a literria correspondem quilo que o soci l ogo al emo Wol f Lepenies chama de As Trs Culturas, no diferenciando porm muito claramente entre a literatura e a crtica literria; ver Lepenies, 1996. Essa trade discursiva foi detectada clara- mente por alguns crticos da pri- meira hora, por exemplo por J. da Penha e sobretudo por Jos Verssimo; ver Crtes Riedel/ Viegas, 1996, pp. 11, 19; ver tambm p. 33, onde repro- duzido o parecer sobre a ad- misso de Euclides da Cunha ao IHGB, de 1903. 54 H meio sculo, nos Estados Uni- dos ainda prevalecia o interes- se informativo e erudito, de modo que o tradutor para o in- gls deu ao livro um cunho pre- dominantemente acadmico, realando sua funo referencial e publicando-o numa editora uni- versitria, ao passo que as re- centes tradues para o francs e para o alemo acentuam a funo potica do texto; ver Cunha, 1944; 1947; 1993; 1994. Um critrio que salta aos olhos a colocao das indis- pensveis notas explicativas do tradutor que na verso inglesa como tambm na primeira ver- so francesa se encontram no p da pgina, ao passo que quase todos os demais traduto- res, para no intervir no fluxo da leitura e para dar ao livro, j pelo layout, um carter mais lite- rrio, preferiram notas finais e/ ou um glossrio, como apndi- ce, que o leitor pode, se quiser, ignorar mais facilmente durante a leitura, j que consult-las exige esforo e curiosidade adi- cionais. Sobre a verso inglesa ver Milton, 1997. Um dos recursos de acentuar, na verso alem, a literariedade do texto consiste em dar prefe- rncia, na translao de termos cientficos ou tcnicos, ao termo baseado no lxico de origem germnica nos casos em que a lngua alem oferece duas alter- nativas: um termo mais acad- mico, geralmente de origem greco-latina; e um termo ora popular, ora traduzido como em- prstimo semntico, com radi- cal de origem germnica; por exemplo podmetro pode ser traduzido como Podometer ou como Schrittzhler; cautrio, pode ser Kauterium ou, even- t ual ment e, Brennschere; animalidade primitiva pode ser primitive Animalitt ou, eventualmente, ursprngliche Ti ernat ur; a nat ureza estereografa-se no d para tra- duzir literalmente, mas poder-se- ia escrever die Natur tritt stereographisch hervor, ou bietet sich stereographisch dar, ou bi et et ei nen stereographischen Anblick, podendo-se substituir talvez st ereographi sch por plastisch, palavra um pouco mais agradvel ao ouvido. So- ando a pal avra REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 103 BIBLIOGRAFIA ANDRADE, Olmpio de Souza. Histria e Interpretao de Os Sertes. So Paulo, Edart, 1960. ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a Teoria na Prtica. So Paulo, tica, 1986. ASHCROFT, Bill; GRIFFITHS, Gareth e TIFFIN, Helen (orgs.). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post- Colonial Literature (New Accents). London, Routledge & Kegan Paul, 1990. ASSIS, Joaquim Machado de. Notcia da Atual Literatura Brasileira: Instinto de Nacionalidade, in J. M. A., Obra Completa, organizada por Afrnio Coutinho. 3 vols. Rio de Janeiro, Nova Aguilar, 1986, vol. III, pp. 801-9. BARCK, Karlheinz. A Tarefa de Traduzir A Tarefa do Tradutor no Rio de Janeiro, in Walter Benjamin, A Tarefa do Tradutor. Traduo de Dirce Riedel et alii, reviso de Johannes Kretschmer. Rio de Janeiro, Uerj/Instituto de Letras, 1994, pp. 33-40. BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers, in Schriften, hrsg. v. Th. W. Adorno und Gretel Adorno unter e nas cincias humanas salientam a atuali- dade de Os Sertes como discurso hbrido potico-historiogrfico-cientfico, modifi- cando o papel do leitor e do tradutor inscri- to no livro. Se a simultaneidade e at fuso de abordagens intelectuais to dspares num mesmo livro era na poca quase um sinal de atraso, explicvel em um pas sem universidades, sem cursos de cincias exa- tas fora da medicina e da engenharia, sem cursos de cincias sociais e de letras, hoje em dia essa poetizao do discurso cient- fico e sociolgico, essa renncia ao juzo coerente e ao domnio total da anlise e da sistematizao, essa plurivocidade tambm conquistaram boa parte da historiografia e da antropologia. A atitude de observador participante que Euclides reveste, a sua encenao presentificadora dos eventos, apesar do seu gesto por vezes professoral e autoritrio, todos esses traos supostamen- te datados de Os Sertes podem ser lidos como prenncios da nova historiografia, de um Ginzburg, Duby, Le Roy Ladurie, uma escrita histrica menos categorial e analtica, antes cnica, encenatria, emptica, dando voz aos perdedores da histria, aproximando-se daquilo que o antroplogo Clifford Geertz chama de des- crio densa (57). Ao passo que a historiografia oficial na Europa de cem anos atrs considerava pou- co profissional o estudo de eventos recm- ocorridos, parecendo Euclides, sob esse aspecto, adepto aparentemente ingnuo, amadorstico e retardatrio da tradio greco-romana e do ensasmo iluminista, visto a partir de hoje ele, ao contrrio, sur- ge como autor moderno, pois de algumas dcadas para c a histria do tempo presen- te virou disciplina respeitadssima nas uni- versidades do mundo inteiro. A literariedade do livro no uma qua- lidade invarivel, visto que o seu grau e o seu carter dependem em grande parte do leitor, do seu horizonte de expectativa, do seu interesse cognitivo assim como da con- juntura histrica. Na medida em que au- menta a distncia cronolgica e cultural entre o ato da leitura e a primeira publica- o do texto, o seu carter pragmtico, as suas funes referenciais e apelativas vo perder uma parte de sua importncia, de modo que o clssico euclidiano hoje em dia, principalmente fora do Brasil, mais literrio do que era no Brasil de 1902. Se os eventos narrados e o seu arcabouo terico passam cada vez mais ao segundo plano, cabe ao tradutor, dentro da mencionada trade discursiva, realar a vertente liter- ria, sem negligenciar as outras. Para o lei- tor estrangeiro de hoje em dia importa menos se certos detalhes do relato corres- pondem aos fatos, mais relevantes so o estilo e o modo de narrao, a exempla- ridade dos temas, as atitudes morais e filo- sficas do narrador, vistas diante dos lti- mos cem anos de civilizao ameaada por ela mesma que transcorreram desde a pu- blicao de Os Sertes. stereographisch bastante feio em alemo, optei por die Natur meisselt sich heraus, o que sig- nificaria aproximadamente a natureza esculpe-se ou cinze- la-se, soluo menos cientfi- ca, certo, porm mais plstica e mais acessvel, e sobretudo mais sonora, mais potica. De um modo geral os termos cien- tficos alemes de origem es- trangeira, principalmente por sua sonori dade est ranha, despoetizam o estilo e, enquan- to signos imotivados, com seus radicais desconhecidos ao lei- tor comum, so pouco sugesti- vos; ao passo que as palavras menos erudit as de origem germnica, geralmente com- postas, tm sonoridade mais agradvel, sendo alm disso mais sensoriais e sugestivas, por seu parentesco reconhecvel com outras palavras, ou seja, por seu carter de signos moti- vados. Devido pouca elegn- cia fnica de termos cientficos em alemo, difcil escrever um texto acadmico ou instru- mental num estilo sensorial e ex- pressivo. 55 Cunha, 1985, pp. 177-8. 56 Ver Zilly, 1998, pp. 13-37. As numerosas metforas pro- venientes das artes plsticas e cnicas so elementos do lei- tor e do tradutor implcito, inci- tando o leitor e o tradutor a uma leitura e reconstituio visualizadora. Vrios editores e tradutores de Os Sertes, jus- tamente para realar o carter cnico do livro e tambm para tornar os longos captulos mais transparentes atravs de sub- di vi ses, i nt r oduzi r am interttulos, tomados ou do pr- prio texto euclidiano, ou dos sumrios que precedem cada uma das oito partes do livro; ver Galvo, 1985, p. 23. Os interttulos, importante instru- mento para direcionar a aten- o do leitor, podem aumen- tar o suspense, o que tentei por exemplo no cap. II da stima parte do livro, Nova Fase da Luta, em trecho intitulado por alguns editores de Rebate Falso (Cunha, 1966, vol. II, p. 442) e que eu intitulei na traduo alem como Alarm, de modo que s no final da- quela pgina fica claro que se trata de um rebate falso. 57 Rsen, 1997. Diferentemente de aut ores ps- modernos, Euclides, como escritor cientfi- co do sculo XIX, mantm o conceito da Histria una e, teoricamente, cognoscvel. Sua empatia com os sertanejos e com parte dos soldados no const i t ui um pr i nc pi o da narativa toda, e apesar da multiplicidade de impresses, perspectivas e vozes ele s periodicamente abandona a hegemnica viso racional do narrador erudito que procura pairar acima das contingnci- as da realidade, para entend- la e explic-la. REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 104 Mitwirkung von Friedrich Podszus, Band I. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1955, p. 40-54. ________. A Tarefa do Tradutor. Traduo de Dirce Riedel et alii. Rio de Janeiro, Uerj/Instituto de Letras, 1994. BERMAN, Antoine. Lpreuve de ltranger: Culture e Traduction dans lAllemange Romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hlderlin. Paris, Gallimard, 1984. ________. La Traduction et la Lettre, ou: LAuberge du Lointain, in G. Granel, A. Jaulin, G. Mailhos, H. Meschonnic, Les Tours de Babel: Essais sur la traduction. Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985, pp. 33-150. ________. Pour une Critique des Traductions: John Donne. Paris, Gallimard, 1995. ________. Commentaire de la Tche du traducteur de Walter Benjamin, in Csure: Revue de la Convention Psychanalytique. Paris, n o 11, 1996, pp. 11-7. BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, Autor del Quijote, in Obras Completas 1923-1972. Buenos Aires, Emec, 1974, pp. 444-50 [tambm publicado em: J. L. B., Ficciones, Madrid, El libro de Bolsillo/Alianza, 1971, pp. 47-59]. CAMPOS, Haroldo. Da Traduo como Criao e como Crtica, in Metalinguagem & Outras Metas: Ensaios de Teoria e Crtica Literria. So Paulo,Perspectiva, 1992, pp. 31-48. ________. Da Traduo Transficcionalidade, in 34 Letras, n o 3. Rio de Janeiro, 1989, pp. 82-101. ________. A Lngua Pura na Teoria da Traduo de Walter Benjamin, in Revista USP, So Paulo, n o 33, USP, maro-maio/1994, pp. 160-70. CUNHA, Euclides da. Os Sertes. Edio crtica de Walnice Nogueira Galvo. So Paulo, Brasiliense, 1985 [1 a edio: Os Sertes (Campanha de Canudos), Rio de Janeiro, Laemmert, 1902]. ________. Os Sertes: Campanha de Canudos. Edio crtica de Walnice Nogueira Galvo. So Paulo, tica, 1998. ________. Obra Completa. Org. por Afrnio Coutinho. 2 vols. Rio de Janeiro, Aguilar, 1966. ________. Los Sertones. Traduo de Benjamn de Garay. 2 vols. Buenos Aires, Mercatali, 1938. ________. Los Sertones: la Tragedia del Hombre Derrotado por el Medio. Buenos Aires, Claridad, 1942. ________. Los Sertones. Traduo de Estela dos Santos. Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1980. ________. Rebellion in the Backlands (Os Sertes). Traduo de Samuel Putnam. Chicago, The University of Chicago Press, 1944. ________. Les Terres de Canudos: Os Sertes. Traduo de Sereth Neu. Rio de Janeiro, Caravela, 1947 [Ttulo na capa: Les Terres de Canudos: Grand roman historique traduit du portugais par Sereth Neu]. ________. Hautes Terres: La Guerre de Canudos. Traduo de Jorge Coli e Antoine Seel. Paris, Metaill, 1993. ________. Krieg im Serto. Traduo de Berthold Zilly. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1994. DUDEN: Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache, 8 vols., Mannheim; Leipzig; Wien. Zrich, Dudenverlag, 1993-1995. EAGLETON, Terry. Teoria da Literatura: uma Introduo. Traduo de Waltensir Dutra. So Paulo, Martins Fontes, 1997. GALVO, Walnice Nogueira e GALOTTI, Oswaldo. Correspondncia de Euclides da Cunha (ativa). So Paulo, Edusp, 1997. GALVO, Walnice Nogueira. Introduo, in Euclides da Cunha, Os Sertes. Edio crtica de Walnice Nogueira Galvo. So Paulo, Brasiliense, 1985. GARCIA, Marcia Japor de Oliveira e FRSTENAU, Vera Maria. O Acervo de Euclydes da Cunha na Biblioteca Nacional. Campinas, Editora da Unicamp; Rio de Janeiro, Biblioteca Nacional, 1995. GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun. bersetzungswissenschaftliches Propdeutikum. Tbingen; Basel, Francke, 1994. HNIG, Hans G. Konstruktives bersetzen. Tbingen, Stauffenburg, 1997. HIRSCH, Alfred (org.). bersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1997. ISER, Wolfgang. Der Implizite Leser: Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett. Mnchen. Fink, 1994. ________. O Fictcio e o Imaginrio: Perspectivas de uma Antropologia Literria. Traduo de Johannes Kretschmer, Rio de Janeiro, UERJ, 1996. ________. O Ato da Leitura: uma Teoria do Efeito Esttico. Traduo de Johannes Kretschmer. vol. 1. So Paulo, Editora 34, 1996. IYER, Pico. The Empire Writes Back: Am Beginn einer neuen Weltliteratur?. Traduo de Reinhard Kaiser, in Neue Rundschau. Frankfurt am Main, Fischer, 1996, ano 107, caderno 1, pp. 9-19. JAKOBSON, Roman. Aspectos Lingsticos da Traduo, in Lingstica e Comunicao. Traduo de Isidoro Blikstein. So Paulo, Cultrix, 1969, pp. 63-72. ________. Lingstica e Potica, in Lingstica e Comunicao. Traduo de Isidoro Blikstein. So Paulo, Cultrix, 1969, pp. 118-62. LEPENIES, Wolf. As Trs Culturas. Traduo de Maria Clara Cescato. So Paulo, Edusp, 1996. MOSCA, Lineide do Lago Salvador. A Preservao dos Aspectos Expressivos na Atividade Tradutria: uma Aplicao a REVISTA USP, So Paulo, n.45, p. 85-105, maro/maio 2000 105 Os Sertes, de Euclides da Cunha, in Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germnicos, n o 1. So Paulo, USP/DLM/Humanitas, 1997, pp. 187-98. MILTON, John. A Traduo de Samuel Putnam de Os Sertes Rebellion in the Backlands, de Euclides da Cunha, in Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germnicos, n o 1.So Paulo, USP/DLM/Humanitas, 1997, pp. 181-5. ________. O Poder da Traduo. So Paulo, Ars Potica, 1993. Neue Rundschau, ano 107, caderno 1, Der postkoloniale Blick: Eine neue Weltliteratur?, Frankfurt am Main, Fischer, 1996. PAES, Jos Paulo. Traduo: A Ponte Necessria. So Paulo, tica, 1990. RIEDEL, Dirce Crtes e VIEGAS, Ana Cludia Coutinho (orgs.). Os Sertes de Euclides da Cunha e a Imprensa da poca. Rio de Janeiro, UERJ, Dep. de Extenso, 1996 (Cadernos do Centro de Estudos Virgnia Crtes de Lacerda, vol. 1, n. 1). RSEN, Jrn. Histria entre a Modernidade e a Ps-modernidade, in Histria: Questes e Debates. Curitiba, UFPr, 1997, v. 14, n. 26/27, jul./dez. 1997, pp. 80-101. SCHLEIERMACHER, Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, in Hans Joachim Strig (org.), Das Problem des bersetzens. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973, pp. 38-70. SCHWARTZ, Adriano. Instinto de Universalidade, in Folha de S. Paulo, 28/3/1999, Caderno Mais, p. 6. S-CARNEIRO, Mrio. A Confisso de Lcio. Lisboa, tica, 1995. STRIG, Hans Joachim. Einleitung, in Hans Joachim Strig (org.), Das Problem des bersetzens. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973, pp. VII-XXXIII. VILLAA, Alcides. Machado de Assis, Tradutor de si Mesmo, in Novos Estudos, n o 51. So Paulo, Cebrap, 1998, pp. 3-14. WUTHENOW,Ralph-Rainer. Das fremde Kunstwerk: Aspekte der literarischen bersetzung. Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1969. ZILLY, Berthold. Um Depoimento Brasileiro para a Histria Universal: Traduzibililade e Atualidade de Euclides da Cunha, in Estudos: Sociedade e Agricultura, n o 9. Rio de Janeiro, UFRJ/CPDA, 1997, pp. 5-15 (verso ligeiramente ampliada do artigo com ttulo idntico na revista Humboldt, n o 72, Bonn, Inter Nationes, 1996, pp. 8-16). ________. A Guerra como Painel e Espetculo: A Histria Encenada em Os Sertes, inHistria, Cincias, Sade: Manguinhos, suplemento, vol. V, julho de 1998, pp. 13-37.