Sie sind auf Seite 1von 7

1 de 7

Asignatura: Informtica aplicada a la traduccin


Cdigo: 18047
Centro: Filosofa y Letras
Titulacin: grado en Traduccin e Interpretacin
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N. de crditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Informtica aplicada a la traduccin / IT for Translators
1.1. Cdigo / Course number
18047
1.2. Materia / Content area
Contenidos instrumentales / Instrumental contents
1.3. Tipo / Course type
Obligatoria / Compulsory
1.4. Nivel / Course level
Grado / Bachelor
1.5. Curso / Year
3. / 3
rd

1.6. Semestre / Term
1. / 1
st
(Autumn Term)
1.7. Nmero de crditos / Credit allotment
6 crditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8. Requisitos previos / Prerequisites
Es muy recomendable que el estudiante a) se desenvuelva con soltura como un
usuario medio-avanzado de informtica; y b) posea un nivel de ingls que le
permita leer la bibliografa de consulta. / Students are highly advised to have a good
working knowledge of IT software and hardware as well as a fluent level of English to
read the core course bibliography.











2 de 7
Asignatura: Informtica aplicada a la traduccin
Cdigo: 18047
Centro: Filosofa y Letras
Titulacin: grado en Traduccin e Interpretacin
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N. de crditos: 6
1.9. Requisitos mnimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
La asistencia es obligatoria / Attendance is compulsory.
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data
Docente / Lecturer: Dr. Miguel Duro
Moreno (coordinador) / (coordinator)
Docente / Lecturer: Dr. Mick ODonnell
Departamento de Filologa Inglesa./
Department of English
Departamento de Filologa Inglesa./
Department of English
Facultad de Filosofa y Letras / School of
Arts

Facultad de Filosofa y Letras / School of
Arts

Despacho 201 - Mdulo VI bis / Office 201
and 302 Module VI bis
Despacho 311 - Mdulo VI bis / Office 311
Module VI bis
Telfono / Phone: +34 914974085 Telfono / Phone: +34 914972273
Direccin de correo electrnico / Email:
miguel.duromoreno@uam.es
Direccin de correo electrnico / Email:
michael.odonnell@uam.es
Pgina web / Website: Pgina web / Website:
http://www.uam.es/departamentos/filo
yletras/filoinglesa/Personal/michael.odo
nnell/
Horario de atencin al alumnado / Office hours: Se anunciarn en clase y se deber
pedir cita por correo electrnico / Office hours will be specified in class. Appointments
must be arranged by e-mail.

1.11. Objetivos del curso / Course objectives
1.11.1 Descripcin
La asignatura est planteada para facilitar la labor de los alumnos no slo con vistas
a su futuro profesional, sino tambin frente al resto de las asignaturas del grado.
Aunque autosuficiente, sirve de prtico y propedutica fundamental a dos
asignaturas conexas y complementarias: Informtica avanzada para traductores y
Traduccin automtica y asistida.

1.11.2 Objetivos generales y especficos
La asignatura tiene como objetivo general que el alumno sea capaz de conocer y
seleccionar las herramientas informticas de trabajo bsicas para el traductor. Sus
objetivos especficos son los siguientes:
a) Dotar al estudiante de las competencias terico-prcticas necesarias para que
comprenda cmo abordar la traduccin valindose de las herramientas que aporta la
informtica.











3 de 7
Asignatura: Informtica aplicada a la traduccin
Cdigo: 18047
Centro: Filosofa y Letras
Titulacin: grado en Traduccin e Interpretacin
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N. de crditos: 6
b) Familiarizar al estudiante con el instrumental de trabajo ms habitual en el
mbito en el cual va a desarrollar su labor (equipos, programas, recursos, normas y
pautas).
c) Procurar que el estudiante aprenda a sentirse cmodo con las nuevas
tecnologas aplicadas a la traduccin.
d) Lograr una relacin armoniosa entre los contenidos de la asignatura y las
siguientes

1.11.3 Competencias
Competencias genricas / Generic compentences
G5 Saber aplicar las nuevas tecnologas al ejercicio de la traduccin y la
interpretacin.
G6 Saber usar las herramientas y tcnicas de la traduccin asistida y la
localizacin.
G7 Gestionar proyectos y organizar el trabajo.
G8 Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad.
G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en
entornos cooperativos de trabajo en equipo.
G18 Conocer las pautas intelectuales y ticas de conducta profesional de
traductores e intrpretes.
Competencias especficas / Specific competences
E11 Dominar las tecnologas informticas aplicadas a la traduccin basndose en la
prctica con programas informticos.
Competencias transversales / Cross competences
T3 Tomar decisiones de forma racional
T4 Planificar el propio trabajo.
1.12. Contenidos del programa / Course contents
TEORA
Tema 1. Conceptos y definiciones. Del dato a la informacin y de la informacin a la
informtica.
Tema 2. El ordenador como herramienta profesional: componentes fsicos y
componentes lgicos. Los perifricos y las redes.
Tema 3. Informtica y telecomunicaciones: puntos de encuentro.
Tema 4. Internet: orgenes, evolucin y aplicaciones. Las intranets y las extranets.

PRCTICA
Tema 5. Trabajar en entornos colaborativos: sistemas de gestin de traduccin.
Tema 6. Usos profesionales de un programa de tratamiento de textos aplicado a la
traduccin: Microsoft Word 2007 / 2010.
Tema 7. Los programas de creacin y gestin de memorias de traduccin: paquetes
comerciales y no comerciales. Omega T. Repositorios. Trabajo en grupo.











4 de 7
Asignatura: Informtica aplicada a la traduccin
Cdigo: 18047
Centro: Filosofa y Letras
Titulacin: grado en Traduccin e Interpretacin
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N. de crditos: 6

1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
Recomendada
AA. VV., Multilingual Computing & Technology [aquellos nmeros y suplementos que indique el profesor, disponibles en
http://www.multilingual.com; consltese tambin, muy especialmente, http://www.localisation.ie, www.electonline.org,
www.uem.es/web/ott y www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm.]
AUSTERMHL, F. (2001), Electronic tools for translators, Manchester, St. Jerome.
BOWKER, L. (2002), Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press.
CMARA, L. (2001), El papel de las herramientas TAO en la documentacin tcnica multilinge [disponible en
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.htm
HARKUS, S. (2001), Writing for Translation, Paper and Presentation [disponible en
].
http://www.multilingualwebmaster.com/library/writing-TR.shtml].
LUONG V. et al. (1995), Internationalization: Developing Software for Global Markets, Nueva York, John Wiley & Sons.
Complementaria
AGUADO DE CEA, G. (1996
2
), Diccionario comentado de terminologa informtica, Madrid, Paraninfo.
AGUILAR-AMAT, A. y R. Piqu, (1999), La informtica y el proceso de la traduccin, en AA. VV., Traduccin, Interpretacin, Lenguaje,
Madrid, Fundacin Actilibre, pgs. 141-143.
ARNOLD, D. et al. (1994), Machine Translation: an Introductory Guide, Manchester, NEC Blackwell [disponible en
www.essex.ac.uk/~doug/book/book.html
BENEDICTO JIMNEZ, J. y J. M. Garca Linares (1993), Informtica bsica, Barcelona, Octaedro.
].
BENIS, M. (2000), Translation Memories: from O to R [disponible en http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/VYUKA/MT/tm-review01.htm].
CORPAS PASTOR, Gloria y M. Jos Varela Salinas [coord.] (2003), Entornos informticos de la traduccin profesional: las memorias de
traduccin, Granada, Atrio.
DE BUSTOS MARTN, N. (1999
2
), Introduccin a la informtica: gua visual, Madrid, Anaya.
HUTCHINS, W. J. y H. L. Somers, (1992), An Introduction to Machine Translation, Londres, Academic Press [versin en espaol: J. K.
Abaitua et al., Introduccin a la traduccin automtica, Madrid, Visor, 1995].
KANO, N. (1995), Developing International Software for Windows 95 and Windows NT, Redmond (Washington), Microsoft Corporation.
LAVID, Julia (2005), Lenguaje y nuevas tecnologas: nuevas perspectivas, mtodos y herramientas para el lingista del siglo XXI,
Madrid, Ctedra.
MARTN VIDE, C. [coord.] (1996), Machine Translation Today: Methods and Problems, Tarragona, Universidad Rovira i Virgili.
MEADOWS, R. y A. J. Parsons (1983), Microprocessors: Essentials, Components and Systems, Londres, Pitman.
NAVAS, C. y R. Palomares (2002), Un estudio del mercado espaol de la traduccin en la Internet [disponible en
http://accurapid.com/journal/20spain.htm
NIRENBURG, S., H. L. Somers y Y. Wilks [coord.] (1999), Readings in Machine Translation, Cambridge (Massachusetts) y Londres, The MIT
Press.
].
RICO PREZ, C. (2001), From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age [disponible en
http://accurapid.com/journal/15mt2.htm].
RODRGUEZ VEGA, J. (2001), Introduccin a la informtica, Madrid, Anaya.
SOMERS, H. L. (2001), Computers and Translation. A Handbook for Translators, msterdam y Filadelfia, John Benjamins.
[coord.] (2003), Computers and Translation: a Translators Guide, msterdam y Filadelfia, John Benjamins.
TRUJILLO, A. (1999), Translation Engines: Techniques for Machine Translation, Londres, Springer.
VLASTA VITEK, S. (2000), Reflections of a Human Translator on Machine Translation [disponible en
http://accurapid.com/journal/13mt.htm].
2. Mtodos docentes / Teaching methodology
Todas las clases se impartirn en una aula dotada de ordenadores y se desarrollarn,
de manera sucesiva, simultnea, complementaria o alternativa, segn los mtodos
siguientes:
1. Clases tericas (lectures): exposicin oral por parte del profesor de los contenidos
tericos fundamentales del temario.











5 de 7
Asignatura: Informtica aplicada a la traduccin
Cdigo: 18047
Centro: Filosofa y Letras
Titulacin: grado en Traduccin e Interpretacin
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N. de crditos: 6
2. Clases prcticas (seminars): resolucin por parte del estudiante de ejercicios y
casos prcticos propuestos por el profesor (estos ejercicios y casos prcticos podrn
resolverse de manera individual o colectiva y tambin en pareja).
3. Estudio personal: aprendizaje autnomo del estudiante acadmicamente dirigido por
el profesor a travs de la asignacin de tareas (students homework).
4. Apoyo docente a travs de Internet (online teaching).
5. Trabajos colaborativos canalizados mediante proyectos ejecutables en grupos de
trabajo (team work).
6. Tutoras, presenciales o virtuales (help for students during office hours or
online).
3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student
workload

La distribucin del tiempo de trabajo del estudiante se basa en las disposiciones de la
memoria Verifica correspondiente al grado, as como en el calendario del curso.
4. Mtodos de evaluacin y porcentaje en la
calificacin final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade

Actividad
Convocatoria ordinaria Convocatoria extraordinaria
Evaluacin continua
Evaluacin discontinua
(examen final)
Evaluacin
continua
Evaluacin
discontinua
(examen final)
Examen terico y asistencia a
clase y realizacin, con
participacin proactiva, en los
ejercicios o casos prcticos
encomendados
100% (70%: examen terico y
ejercicios o casos prcticos +
30%: asistencia, actitud,
compromiso e intervenciones
en clase)
0% 0%
100% (examen
terico y
examen
prctico)
TOTAL 100% 100%

Notas:

N. de
horas
Porcentaje
Presencial
Clases tericas
48 h
36,66%
Clases prcticas
Tutoras programadas a lo largo del semestre 5 h
Realizacin del examen final (convocatoria extraordinaria) 2 h
No presencial
Realizacin de actividades prcticas 40 h
63,33%
Estudio semanal 55 h
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h











6 de 7
Asignatura: Informtica aplicada a la traduccin
Cdigo: 18047
Centro: Filosofa y Letras
Titulacin: grado en Traduccin e Interpretacin
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N. de crditos: 6
1) Todo estudiante podr matricularse dos veces por asignatura. Cada matrcula
le da derecho a dos convocatorias, lo cual hace un total de cuatro. Ms all
de stas, tendr la posibilidad de solicitar al decano, previa argumentacin
razonada, la matrcula de gracia, que da derecho a dos convocatorias ms.
Las calificaciones no evaluado (esto es, matriculado y no presentado)
implican que se agota una de las convocatorias.
2) La calificacin se basar en las siguientes variables:
a. Ejercicios o trabajos terico-prcticos realizados a lo largo del curso
de manera individual (examen terico), colectiva o en pareja
(ejercicios prcticos): 70 %.
b. Asistencia (obligatoria), actitud, compromiso e intervenciones en
clase: 30 %.
3) As pues, el estudiante, para aprobar la asignatura en la convocatoria
ordinaria, deber superar, por separado, tanto el examen terico como cada
uno de los ejercicios o trabajos de carcter prctico que proponga el profesor
correspondiente a lo largo del curso (70% de la calificacin). El otro 30%
estar determinado por la asistencia de ste a clase, las intervenciones que
realice, el inters que demuestre por la asignatura y el compromiso por
superarla a travs de la adquisicin de las competencias requeridas.
4) El profesor correspondiente complementar la didctica de la asignatura en
clase con las tutoras preceptivas. El horario de stas ser especificado en
clase. El estudiante deber confirmar con l, por correo electrnico y con una
anterioridad mnima de dos das, la fecha, la hora y el motivo de las tutoras
que solicite.
5) El examen final de la convocatoria extraordinaria constar de una parte
terica y una prctica, integrada por una o ms preguntas relacionadas con
los temas vistos durante el curso. Slo debern realizarlo aquellos estudiantes
que no hayan superado los trabajos o las pruebas parciales que, con carcter
continuo, el profesor les vaya encomendando durante el curso.
6) No se guardarn las notas obtenidas en una convocatoria para las
convocatorias siguientes.
5. Cronograma** / Course calendar
Semana
Week
Contenido
Contents
Docente
Faculty
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study time
1
Toma de contacto.
Presentacin de la
asignatura a travs de la
gua docente, explicacin
de la metodologa y la carga
de trabajo y seleccin de la
bibliografa ms importante.
Temas 1 y 2.
Dr. Miguel Duro Moreno
(MDM)
Clases tericas: 3 h
Tutoras o apoyo docente
por Internet: 1 h
Bsquedas documentales +
lecturas + estudio: 6 h
2 Temas 3 y 4. MDM
Clases tericas: 3 h
Tutoras o apoyo docente
por Internet: 1 h
Bsquedas documentales +
lecturas + estudio: 6 h
3 Tema 5. Dr. Mick ODonnell (MOD) Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
4 Tema 5. MOD Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h











7 de 7
Asignatura: Informtica aplicada a la traduccin
Cdigo: 18047
Centro: Filosofa y Letras
Titulacin: grado en Traduccin e Interpretacin
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N. de crditos: 6
Semana
Week
Contenido
Contents
Docente
Faculty
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study time
5 Tema 5. MOD Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
6 Tema 5. MOD Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
7 Tema 6. MDM Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
8 Tema 6. MDM Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
9 Tema 6. MDM Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
10 Tema 6. MDM Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
11 Tema 7. MDM Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
12 Tema 7. MDM Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
13 Tema 7. MDM Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
14 Tema 7. MDM Clases prcticas: 3 h
Actividades prcticas +
estudio: 7 h
15 Tema 7. MDM
Clases prcticas: 3 h
Tutoras o apoyo docente
por Internet: 3 h
Estudio: 4 h
SUBTOTAL

50 h 100 h
TOTAL 150 h

**El cronograma tiene carcter orientativo ya que depende del grado de comprensin y
asimilacin de los conceptos expuestos, de las actividades extraacadmicas (conferencias,
jornadas, seminarios), as como del proceso de exposiciones orales por parte del profesor o de
los estudiantes.