Sie sind auf Seite 1von 117

Surat Al-'An`m (The Cattle) -

6:1
to top

Muhsin Khan
: All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the
heavens and the earth, and originated the darkness and the light,
yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
Sahih International
: [All] praise is [due] to Allah , who created the heavens and the
earth and made the darkness and the light. Then those who
disbelieve equate [others] with their Lord.
Tafsir Jalalayn
: Praise, which means to describe in beautiful terms, be, [ever] established,
to God: is this meant to be informative, so that one believes in it? Or, is it
meant as a eulogy, or both? These are three possibilities, the most likely of
which is the last, as the Shaykh [Jall al-Dn al-Mahall] states in [his
commentary on] srat al-Kahf [Q. 18:1]; Who created the heavens and the
earth He singles out these two for mention because for the observer they
constitute the most awesome [visible] creation; and He appointed, He
created, darknesses and light, that is, every darkness (zulma) and every
light: the use of the plural only in the case of the former is because it
[darkness] has many causes; and this is one of the proofs of His Oneness;
then those who disbelieve, despite the existence of this proof, ascribe equals
to their Lord, they worship others equally.

Indonesian
: Segala puji bagi Allah Yang telah menciptakan langit dan bumi
dan mengadakan gelap dan terang, namun orang-orang yang kafir
mempersekutukan (sesuatu) dengan Tuhan mereka.

6:2
to top

Muhsin Khan
: He it is Who has created you from clay, and then has decreed a
stated term (for you to die). And there is with Him another
determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the
Resurrection).
Sahih International

: It is He who created you from clay and then decreed a term and a
specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
Tafsir Jalalayn
: It is He Who created you from clay, by creating your father Adam from it;
then He decreed a term, for [each of] you, at the conclusion of which you
die. A term is stated, fixed, with Him, for your resurrection; yet thereafter
you, O disbelievers, doubt, you are uncertain about the Resurrection, when
you know that it was He Who initiated your creation, and One Who has the
power to initiate [creation], is even more capable of bringing you back [to
life after death].

Indonesian
: Dialah Yang menciptakan kamu dari tanah, sesudah itu
ditentukannya ajal (kematianmu), dan ada lagi suatu ajal yang ada
pada sisi-Nya (yang Dia sendirilah mengetahuinya), kemudian
kamu masih ragu-ragu (tentang berbangkit itu).

6:3
to top

Muhsin Khan
: And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on
the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He
knows what you earn (good or bad).
Sahih International
: And He is Allah , [the only deity] in the heavens and the earth. He
knows your secret and what you make public, and He knows that
which you earn.
Tafsir Jalalayn
: He is God, the One worthy of being worshipped, in the heavens and in the
earth. He knows your secrets and your utterance, what you keep secret and
what you utter openly among yourselves, and He knows what you earn, what
you do of good and evil.

Indonesian
: Dan Dialah Allah (yang disembah), baik di langit maupun di bumi;
Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu
lahirkan dan mengetahui (pula) apa yang kamu usahakan.

6:4
to top

Muhsin Khan
: And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
but that they have been turning away from it.

Sahih International
: And no sign comes to them from the signs of their Lord except
that they turn away therefrom.
Tafsir Jalalayn
: Not a verse (min ya: min introduces a relative clause) of the verses of
their Lord, in the Qurn, comes to them, that is, [to] the Meccans, but they
turn away from it.

Indonesian
: Dan tidak ada suatu ayatpun dari ayat-ayat Tuhan sampai kepada
mereka, melainkan mereka selalu berpaling dari padanya
(mendustakannya).

6:5
to top

Muhsin Khan
: Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW)
when it came to them, but there will come to them the news of that
(the torment) which they used to mock at.
Sahih International
: For they had denied the truth when it came to them, but there is
going to reach them the news of what they used to ridicule.
Tafsir Jalalayn
: They denied the truth, the Qurn, when it came to them, but there shall
come to them the news, the consequences, of what they were mocking.

Indonesian
: Sesungguhnya mereka telah mendustakan yang haq (Al-Quran)
tatkala sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada
mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolokolokkan.

6:6
to top

Muhsin Khan
: Have they not seen how many a generation before them We have
destroyed whom We had established on the earth such as We have

not established you? And We poured out on them rain from the sky
in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We
destroyed them for their sins, and created after them other
generations.
Sahih International
: Have they not seen how many generations We destroyed before
them which We had established upon the earth as We have not
established you? And We sent [rain from] the sky upon them in
showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed
them for their sins and brought forth after them a generation of
others.
Tafsir Jalalayn
: Have they not seen, in their travels to Syria and to other places, how many,
(kam is predicative [and not interrogative], meaning many) a generation,
[how many] a community of past communities, We destroyed before them;
We established them, We assigned them an [established] place, in the earth,
through strength and abundance, as We have not established, [as] We have
[not] assigned, you (there is a shift in the address here from third person [to
second]); and how We unleashed the heaven, the rain, upon them in
torrents, one torrent after another, and made the rivers to flow beneath
them?, beneath their dwellings. Then We destroyed them because of their
sins, because of their denial of the prophets; and We raised up after them
another generation.

Indonesian
: Apakah mereka tidak memperhatikan berapa banyak generasi
yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (generasi itu)
telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, yaitu
keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu, dan Kami
curahkan hujan yang lebat atas mereka dan Kami jadikan sungaisungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan
mereka karena dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan sesudah
mereka generasi yang lain.

6:7
to top

Muhsin Khan
: And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a
Message written on paper so that they could touch it with their
hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but
obvious magic!"
Sahih International

: And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written


scripture on a page and they touched it with their hands, the
disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
Tafsir Jalalayn
: And had We revealed to you a Scripture, inscribed, on parchment, as they
requested, and had they then touched it with their hands this is more
powerful than saying, had they seen it with their eyes, since it [touch] is
more effective in eliminating doubt; the disbelievers would have said, in
disobedience and obduracy: This is nothing but manifest sorcery.

Indonesian
: Dan kalau Kami turunkan kepadamu tulisan di atas kertas, lalu
mereka dapat menyentuhnya dengan tangan mereka sendiri,
tentulah orang-orang kafir itu berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir
yang nyata".

6:8
to top

Muhsin Khan
: And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had
We sent down an angel, the matter would have been judged at
once, and no respite would be granted to them.
Sahih International
: And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But
if We had sent down an angel, the matter would have been decided;
then they would not be reprieved.
Tafsir Jalalayn
: And they say, Why has an angel not been sent down to him?, to
Muhammad (s), to confirm his truthfulness; yet had We sent down an angel,
as they have requested and if they then did not believe, the matter, that they
be destroyed, would have been decreed, and then they would not be given
any respite, they would [not] be given any extra time for repentance or an
excuse, as is Gods custom [in dealing] with those before them, destroying
them when they disbelieve after their request is granted.

Indonesian
: Dan mereka berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya
(Muhammad) malaikat?" dan kalau Kami turunkan (kepadanya)
malaikat, tentulah selesai urusan itu, kemudian mereka tidak diberi
tangguh (sedikitpun).

6:9
to top

Muhsin Khan
: And had We appointed him an angel, We indeed would have made
him a man, and We would have certainly caused them confusion in
a matter which they have already covered with confusion (i.e. the
Message of Prophet Muhammad SAW).
Sahih International
: And if We had made him an angel, We would have made him
[appear as] a man, and We would have covered them with that in
which they cover themselves.
Tafsir Jalalayn
: And had We appointed him, the one who is sent down to them, an angel, We
would assuredly have made him, the angel, a man, that is, [We would have
sent him] in the form of a man, so that they would be able to see him, since
no human being is capable of seeing an angel; and, had We sent him down
and made him a man, We would have assuredly confused, obscured, for them
what they are confusing, for themselves, when they say, This is but a mere
mortal like the rest of you.

Indonesian
: Dan kalau Kami jadikan rasul itu malaikat, tentulah Kami jadikan
dia seorang laki-laki dan (kalau Kami jadikan ia seorang laki-laki),
tentulah Kami meragu-ragukan atas mereka apa yang mereka raguragukan atas diri mereka sendiri.

6:10
to top

Muhsin Khan
: And indeed (many) Messengers were mocked before you, but
their scoffers were surrounded by the very thing that they used to
mock at.
Sahih International
: And already were messengers ridiculed before you, but those who
mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
Tafsir Jalalayn
: And messengers were indeed mocked before you this is meant as a
consolation for the Prophet, (s) but those who scoffed at them were
encompassed by that which they mocked, namely, [by the] punishment [sent
down on them]: those who mock you will be encompassed likewise.

Indonesian
: Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum
kamu, maka turunlah kepada orang-orang yang mencemoohkan di
antara mereka balasan (azab) olok-olokan mereka.

6:11
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was
the end of those who rejected truth."
Sahih International
: Say, "Travel through the land; then observe how was the end of
the deniers."
Tafsir Jalalayn
: Say, to them: Travel in the land, and see the nature of the consequence for
the deniers, of the messengers, how they were destroyed through
chastisement; perhaps they will take heed.

Indonesian
: Katakanlah: "Berjalanlah di muka bumi, kemudian perhatikanlah
bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu".

6:12
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the
heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy
for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of
Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy
themselves will not believe [in Allah as being the only Ilah (God),
and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in
Resurrection, etc.].
Sahih International
: Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?"
Say, "To Allah ." He has decreed upon Himself mercy. He will surely
assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no
doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
Tafsir Jalalayn
: Say: To whom belongs what is in the heavens and in the earth? Say: To
God, for even if they do not say this, there is no other response. He has
prescribed, He has decreed, for Himself mercy, as a bounty from Him this
is a gentle summoning of them to the faith. He will surely gather you
together on the Day of Resurrection of which there is no doubt, no

uncertainty, in order to requite you for your deeds. Those who have forfeited
their own souls (this is the subject) by exposing them to the chastisement
they do not believe (this is the predicate).

Indonesian
: Katakanlah: "Kepunyaan siapakah apa yang ada di langit dan di
bumi". Katakanlah: "Kepunyaan Allah". Dia telah menetapkan atas
Diri-Nya kasih sayang. Dia sungguh akan menghimpun kamu pada
hari kiamat yang tidak ada keraguan padanya. Orang-orang yang
meragukan dirinya mereka itu tidak beriman.

6:13
to top

Muhsin Khan
: And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day,
and He is the All-Hearing, the All-Knowing."
Sahih International
: And to Him belongs that which reposes by night and by day, and
He is the Hearing, the Knowing.
Tafsir Jalalayn
: And to Him, exalted be He, belongs all that inhabits, resides [in], the night
and the day, that is to say, everything He is its Lord, its Creator and its
Possessor; and He is the Hearer, of what is said, the Knower, of what is
done.

Indonesian
: Dan kepunyaan Allah-lah segala yang ada pada malam dan siang.
Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

6:14
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Wali (helper,
protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens
and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I
am commanded to be the first of those who submit themselves to
Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the
Mushrikun [polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the
Oneness of Allah].
Sahih International

: Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of


the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?"
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the
first [among you] who submit [to Allah ] and [was commanded], 'Do
not ever be of the polytheists.' "
Tafsir Jalalayn
: Say, to them: Shall I take as a protector, to worship, other than God, the
Originator of the heavens and the earth, the One Who has created them
without any precedent, He Who feeds, Who gives sustenance, and is not
fed?, and is not given sustenance. Say: I have been commanded to be the
first to submit, to God, from among this community, and, it was said to me:
Do not be among those who associate others , with Him.

Indonesian
: Katakanlah: "Apakah akan aku jadikan pelindung selain dari Allah
yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan
tidak memberi makan?" Katakanlah: "Sesungguhnya aku diperintah
supaya aku menjadi orang yang pertama kali menyerah diri
(kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang
musyrik".

6:15
to top

Muhsin Khan
: Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
Sahih International
: Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of
a tremendous Day."
Tafsir Jalalayn
: Say: Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, by worshipping other
than Him, the chastisement of a dreadful day, namely, the Day of
Resurrection.

Indonesian
: Katakanlah: "Sesungguhnya aku takut akan azab hari yang besar
(hari kiamat), jika aku mendurhakai Tuhanku".

6:16
to top

Muhsin Khan
: Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has
surely been Merciful to him. And that would be the obvious
success.

Sahih International
: He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him
mercy. And that is the clear attainment.
Tafsir Jalalayn
: He from whom it is averted (read passive yusraf, it is averted, namely, the
chastisement; or read active yasrif, He averts, namely, God [as the
subject]; the referential noun has been omitted) on that day, He, the Exalted
One, will have had mercy on him, He will have desired good for him; that is
the manifest triumph, evident salvation.

Indonesian
: Barang siapa yang dijauhkan azab dari padanya pada hari itu,
maka sungguh Allah telah memberikan rahmat kepadanya. Dan
itulah keberuntungan yang nyata.

6:17
to top

Muhsin Khan
: And if Allah touches you with harm, none can remove it but He,
and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
Sahih International
: And if Allah should touch you with adversity, there is no remover
of it except Him. And if He touches you with good - then He is over
all things competent.
Tafsir Jalalayn
: And if God touches you with an affliction, a trial, such as an illness or
impoverishment, then none can remove it, [none can] lift it, except Him; and
if He touches you with good, such as health and affluence, then He has
power over all things, including His touching you with this, and none other
than Him has the power to remove it from you.

Indonesian
: Dan jika Allah menimpakan sesuatu kemudharatan kepadamu,
maka tidak ada yang menghilangkannya melainkan Dia sendiri.
Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha
Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.

6:18
to top

Muhsin Khan

: And He is the Irresistible, above His slaves, and He is the AllWise, Well-Acquainted with all things.
Sahih International
: And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise,
the Acquainted [with all].
Tafsir Jalalayn
: He is the Vanquisher, the Omnipotent, for Whom nothing is impossible,
Superior [is He], over His servants, and He is the Wise, in His creation, the
Aware, of their innermost [thoughts] as well as their outward [actions].

Indonesian
: Dan Dialah yang berkuasa atas sekalian hamba-hamba-Nya. Dan
Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

6:19
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in
witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and
you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn
you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that
besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such)
witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God).
And truly I am innocent of what you join in worship with Him."
Sahih International
: Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, " Allah is witness
between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I
may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly]
testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not
testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I
am free of what you associate [with Him]."
Tafsir Jalalayn
: When they said to the Prophet (s), Bring us someone to testify to the truth
of your prophethood, for the People of the Scripture have denied you, the
following was revealed: Say, to them: What thing is greatest in testimony?
(shahdatan: this is for specification, and is derived from the [implied]
subject of the sentence). Say: God even if they do not say this, there is no
other response He, is Witness between me and you, to my truthfulness;
and this Qurn has been revealed to me that I may warn you, [that I may]

make you fear, O people of Mecca, thereby, and whomever it may reach (waman balagha: this is a supplement to the [suffixed] pronoun [you] of
undhira-kum, I may warn you), that is to say, whomever among men and
jinn the Qurn may reach. Do you indeed bear witness that there are other
gods with God? (this interrogative is meant as a disavowal). Say, to them: I
do not bear witness, to this. Say: He is only One God, and I am innocent of
what you associate, with Him of idols.

Indonesian
: Katakanlah: "Siapakah yang lebih kuat persaksiannya?"
Katakanlah: "Allah". Dia menjadi saksi antara aku dan kamu. Dan
Al Quran ini diwahyukan kepadaku supaya dengan dia aku
memberi peringatan kepadamu dan kepada orang-orang yang
sampai Al-Quran (kepadanya). Apakah sesungguhnya kamu
mengakui bahwa ada tuhan-tuhan lain di samping Allah?"
Katakanlah: "Aku tidak mengakui". Katakanlah: "Sesungguhnya Dia
adalah Tuhan Yang Maha Esa dan sesungguhnya aku berlepas diri
dari apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)".

6:20
to top

Muhsin Khan
: Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians)
recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and
they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is
Allah's Religion), as they recognize their own sons. Those who
destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabari)
Sahih International
: Those to whom We have given the Scripture recognize it as they
recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the
Hereafter] do not believe.
Tafsir Jalalayn
: Those to whom We have given the Scripture recognise him, that is,
Muhammad (s), by the descriptions of him in their Scripture, as they
recognise their sons; those, of them, who have forfeited their own souls do
not believe, in him.

Indonesian
: Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepadanya, mereka
mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anaknya
sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak
beriman (kepada Allah).

6:21
to top

Muhsin Khan
: And who does more wrong than he who invents a lie against Allah
or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations,
etc.)? Verily, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) shall
never be successful.
Sahih International
: And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or
denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Tafsir Jalalayn
: And who, that is, none, does greater evil than he who invents a lie against
God, by ascribing to Him an associate, or denies His signs?, the Qurn; it is
verily the case that, they the evildoers shall not prosper, on account of this.

Indonesian
: Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang membuatbuat suatu kedustaan terhadap Allah, atau mendustakan ayat-ayatNya? Sesungguhnya orang-orang yang aniaya itu tidak mendapat
keberuntungan.

6:22
to top

Muhsin Khan
: And on the Day when We shall gather them all together, We shall
say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are
your partners (false deities) whom you used to assert (as partners
in worship with Allah)?"
Sahih International
: And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all
together; then We will say to those who associated others with
Allah , "Where are your 'partners' that you used to claim [with
Him]?"
Tafsir Jalalayn
: And, mention, on the day We shall gather them all together, then We shall
say, in rebuke, to those who associated other gods with God, Where are
those associates of yours whom you were claiming?, to be associates of
God?

Indonesian
: Dan (ingatlah), hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka
semuanya kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik:

"Di manakah sembahan-sembahan kamu yang dulu kamu katakan


(sekutu-sekutu) Kami?".

6:23
to top

Muhsin Khan
: There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or
arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not
those who joined others in worship with Allah."
Sahih International
: Then there will be no [excuse upon] examination except they will
say, "By Allah , our Lord, we were not those who associated."
Tafsir Jalalayn
: Then their dissension (read accusative fitnatahum or nominative
fitnatuhum) their apology, was (read lam takun or lam yakun) only to say, in
other words, [was only] their saying, By God, our Lord (read rabbin as an
adjective of [waLlhi, by God], or rabban as a vocative) we were never
idolaters.

Indonesian
: Kemudian tiadalah fitnah mereka, kecuali mengatakan: "Demi
Allah, Tuhan kami, tiadalah kami mempersekutukan Allah".

6:24
to top

Muhsin Khan
: Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they
invented will disappear from them.
Sahih International
: See how they will lie about themselves. And lost from them will be
what they used to invent.
Tafsir Jalalayn
: God, exalted be He, says: See, O Muhammad (s), how they lie against
themselves, by denying that their idolatry, and how that which they were
forging, against God, in the way of associates, has failed, is absent [before],
them!

Indonesian
: Lihatlah bagaimana mereka telah berdusta kepada diri mereka
sendiri dan hilanglah daripada mereka sembahan-sembahan yang
dahulu mereka ada-adakan.

6:25
to top

Muhsin Khan
: And of them there are some who listen to you; but We have set
veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in
their ears; if they see every one of the Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe
therein; to the point that when they come to you to argue with you,
the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of
old."
Sahih International
: And among them are those who listen to you, but We have placed
over their hearts coverings, lest they understand it, and in their
ears deafness. And if they should see every sign, they will not
believe in it. Even when they come to you arguing with you, those
who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
Tafsir Jalalayn
: And there are some of them who listen to you, when you recite, and We
have placed veils, covers, upon their hearts so that they do not understand
it, [so that] they [do not] comprehend the Qurn; and in their ears a
heaviness, a deafness, so that they do not hear it with a willingness to accept
it. And if they were to see every sign, they would not believe in it, so that
when they come to you to argue with you, the disbelievers say, This, Qurn,
is nothing but the fables, the lies, of the ancients, similar to [their] jokes
and strange tales (astr, fables, is the plural of ustra).

Indonesian
: Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkani
(bacaan)mu, padahal Kami telah meletakkan tutupan di atas hati
mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (Kami
letakkan) sumbatan di telinganya. Dan jikapun mereka melihat
segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman
kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk
membantahmu, orang-orang kafir itu berkata: "Al-Quran ini tidak
lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu".

6:26
to top

Muhsin Khan
: And they prevent others from him (from following Prophet
Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and
(by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they
perceive (it) not.
Sahih International
: And they prevent [others] from him and are [themselves] remote
from him. And they do not destroy except themselves, but they
perceive [it] not.
Tafsir Jalalayn
: And, to people, they forbid it, the following of the Prophet (s), and keep
away from it, and so they do not believe in him: it is said that this was
revealed regarding Ab Tlib, who used to forbid [people from] hurting him,
but did not [himself] believe in him; and it is only themselves they destroy,
when they keep away from him, because the harm thereof will befall them,
but they do not perceive, this.

Indonesian
: Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan Al-Quran dan
mereka sendiri menjauhkan diri daripadanya, dan mereka hanyalah
membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak
menyadari.

6:27
to top

Muhsin Khan
: If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire!
They will say: "Would that we were but sent back (to the world)!
Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the
believers!"
Sahih International
: If you could but see when they are made to stand before the Fire
and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth]
and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
Tafsir Jalalayn
: If you, O Muhammad (s), could see when they are made to stand, [when]
they are exposed, before the Fire, and they say, Oh (y is for exclamation)
would that we might be returned, to the world; then we would not deny the
signs of our Lord, but we would be among the believers! (read nukadhdhibu
and naknu as a new [independent] sentence; or read nukadhdhiba and

nakna as the [subjunctive] response to the optative [clause]; or read


nukadhdhibu and nakna). The response to the clause if [you could see]
would be you would be seeing a terrible thing indeed.

Indonesian
: Dan jika kamu (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan
ke neraka, lalu mereka berkata: "Kiranya kami dikembalikan (ke
dunia) dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi
orang-orang yang beriman", (tentulah kamu melihat suatu
peristiwa yang mengharukan).

6:28
to top

Muhsin Khan
: Nay, it has become manifest to them what they had been
concealing before. But if they were returned (to the world), they
would certainly revert to that which they were forbidden. And
indeed they are liars.
Sahih International
: But what they concealed before has [now] appeared to them. And
even if they were returned, they would return to that which they
were forbidden; and indeed, they are liars.
Tafsir Jalalayn
: God, exalted be He, says: Nay [here used] in order to reject the desire to
believe implied by the optative [exclamation] that which they used to
conceal, to hide, before, by their saying, By God, our Lord, we were never
idolaters! [Q. 6:23]) has now become evident to them, as their limbs have
borne witness [against them], and so they [now] wish for that [mentioned in
the previous verse]; and even if, hypothetically, they were returned, to the
world, they would return to that which they are forbidden, of idolatry; they
are truly liars, when they promise that they would believe [if they were to be
returned].

Indonesian
: Tetapi (sebenarnya) telah nyata bagi mereka kejahatan yang
mereka dahulu selalu menyembunyikannya. Sekiranya mereka
dikembalikan ke dunia, tentulah mereka kembali kepada apa yang
mereka telah dilarang mengerjakannya. Dan sesungguhnya mereka
itu adalah pendusta belaka.

6:29
to top

Muhsin Khan

: And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this
world, and never shall we be resurrected (on the Day of
Resurrection)."
Sahih International
: And they say, "There is none but our worldly life, and we will not
be resurrected."
Tafsir Jalalayn
: And they, those who deny the Resurrection, say, There is no other, life,
than our present life; we shall not be resurrected.

Indonesian
: Dan tentu mereka akan mengatakan (pula): "Hidup hanyalah
kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan
dibangkitkan".

6:30
to top

Muhsin Khan
: If you could but see when they will be held (brought and made to
stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection
and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by
our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you
used not to believe."
Sahih International
: If you could but see when they will be made to stand before their
Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our
Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you
used to disbelieve."
Tafsir Jalalayn
: If you could see when they are made to stand, [when they are] presented,
before their Lord, you would certainly see an awesome thing! He will say, to
them, by the tongue of the angels, in rebuke: Is this, resurrection and
reckoning, not the truth? They will say, Yes indeed, by our Lord, it is the
truth! He will say, Then taste the chastisement because you disbelieved,
during life on earth.

Indonesian
: Dan seandainya kamu melihat ketika mereka dihadapkan kepada
Tuhannya (tentulah kamu melihat peristiwa yang mengharukan).
Berfirman Allah: "Bukankah (kebangkitan ini benar?" Mereka
menjawab: "Sungguh benar, demi Tuhan kami". Berfirman Allah:

"Karena itu rasakanlah azab ini, disebabkan kamu


mengingkari(nya)".

6:31
to top

Muhsin Khan
: They indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until
all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say:
"Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear
their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that
they will bear!
Sahih International
: Those will have lost who deny the meeting with Allah , until when
the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will
say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected
concerning it," while they bear their burdens on their backs.
Unquestionably, evil is that which they bear.
Tafsir Jalalayn
: They indeed are losers who deny the encounter with God, through
resurrection, until (hatt is purposive to expose the [extent of their]
mendacity) when the Hour, the Resurrection, comes upon them suddenly,
they shall say, Alas for us (y hasratan, O grief of ours, expresses extreme
suffering, the [vocative] call to which is figurative, meaning Now is the time
for you [O grief], so come forth!) that we neglected it!, the worldly life. On
their backs they shall be bearing their burdens, so that these come to them
at the Resurrection in the vilest of forms and with the most putrid of smells,
and they ride them. Ah, evil is that, burden of theirs, which they bear!

Indonesian
: Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan
mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada
mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata: "Alangkah besarnya
penyesalan kami, terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!",
sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah,
amat buruklah apa yang mereka pikul itu.

6:32
to top

Muhsin Khan

: And the life of this world is nothing but play and amusement. But
far better is the house in the Hereafter for those who are AlMuttaqun (the pious - see V.2:2). Will you not then understand?
Sahih International
: And the worldly life is not but amusement and diversion; but the
home of the Hereafter is best for those who fear Allah , so will you
not reason?
Tafsir Jalalayn
: The life of this world, that is, preoccupation with it, is nothing but a game
and a diversion, while obedience and what is conducive to it are of the
things of the Hereafter; surely the abode of the Hereafter (wa-lal-dru is
also read wa-la-drul-khirati), namely, Paradise, is better for those who
fear idolatry. What, do they not understand? this, and so believe? (read a-fal yaqilna, do they not understand, or a-fa-l taqilna, do you not
understand?).

Indonesian
: Dan tiadalah kehidupan dunia ini, selain dari main-main dan
senda gurau belaka. Dan sungguh kampung akhirat itu lebih baik
bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu
memahaminya?

6:33
to top

Muhsin Khan
: We know indeed the grief which their words cause you (O
Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses
(the Quran) of Allah that the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
deny.
Sahih International
: We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they
say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses
of Allah that the wrongdoers reject.
Tafsir Jalalayn
: We know indeed (qad is a confirmative particle) that it grieves you that,
matter, which they say, to you, in denial; yet it is not that they deny you, in
secret, for they know that you are truthful (a variant reading [for l
yukadhdhibnaka, not [that] they deny you] has l yukdhibnak, that is to
say, they do not associate you with mendacity) but evildoers (al-zlimn
replaces the previous pronominalisation [they]) knowingly reject, deny, the
signs of God, the Qurn.

Indonesian

: Sesungguhnya Kami mengetahui bahwasanya apa yang mereka


katakan itu menyedihkan hatimu, (janganlah kamu bersedih hati),
karena mereka sebenarnya bukan mendustakan kamu, akan tetapi
orang-orang yang zalim itu mengingkari ayat-ayat Allah.

6:34
to top

Muhsin Khan
: Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad
SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt,
till Our Help reached them, and none can alter the Words
(Decisions) of Allah. Surely there has reached you the information
(news) about the Messengers (before you).
Sahih International
: And certainly were messengers denied before you, but they were
patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our
victory came to them. And none can alter the words of Allah . And
there has certainly come to you some information about the
[previous] messengers.
Tafsir Jalalayn
: Messengers indeed have been denied before you herein is a consolation
for the Prophet (s) yet they endured patiently the denial and the
persecution until Our victorious help came to them, through the destruction
of their peoples, so be patient until the victorious help comes to you through
the destruction of your people. There is none to change the words of God,
His promises, and there has already come to you tidings of the messengers,
[tidings] through which your heart can be at peace.

Indonesian
: Dan sesungguhnya telah didustakan (pula) rasul-rasul sebelum
kamu, akan tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan
penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang
pertolongan Allah kepada mereka. Tak ada seorangpun yang dapat
merubah kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Dan sesungguhnya
telah datang kepadamu sebahagian dari berita rasul-rasul itu.

6:35
to top

Muhsin Khan
: If their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with
which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be
patient from their harm to you), then if you were able to seek a
tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring
them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allah
willed, He could have gathered them together (all) unto true
guidance, so be not you one of those who are Al-Jahilun (the
ignorant).
Sahih International
: And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek
a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a
sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united
them upon guidance. So never be of the ignorant.
Tafsir Jalalayn
: And if their aversion, to Islam, is grievous, [too] great, for you, on account
of your concern for them, then, if you can, seek out a hole, an underground
passage, in the earth, or a ladder, a stairway, to heaven, that you may bring
them a sign, from among those they have requested, then go ahead: the
meaning is that you will not be able to do this, so be patient until God
delivers His judgement but had God willed, to guide them, He would have
gathered them together in guidance, but He did not will this, and so they do
not believe; so do not be among the ignorant, of this matter.

Indonesian
: Dan jika perpalingan mereka (darimu) terasa amat berat bagimu,
maka jika kamu dapat membuat lobang di bumi atau tangga ke
langit lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka
(maka buatlah). Kalau Allah menghendaki, tentu saja Allah
menjadikan mereka semua dalam petunjuk sebab itu janganlah
sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang jahil

6:36
to top

Muhsin Khan

: It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad


SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead
(disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be
returned (for their recompense).
Sahih International
: Only those who hear will respond. But the dead - Allah will
resurrect them; then to Him they will be returned.
Tafsir Jalalayn
: Only those who hear, in such a way so as to understand and take heed, will
answer, your call to faith; as for the dead, that is, the disbelievers they are
likened to them on account of their inability to hear God will resurrect
them, in the Hereafter, and then to Him they will be returned, and He will
requite them for their deeds.

Indonesian
: Hanya mereka yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan
Allah), dan orang-orang yang mati (hatinya), akan dibangkitkan
oleh Allah, kemudian kepada-Nya-lah mereka dikembalikan.

6:37
to top

Muhsin Khan
: And they said: "Why is not a sign sent down to him from his
Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most
of them know not."
Sahih International
: And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his
Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of
them do not know."
Tafsir Jalalayn
: And they, the disbelievers of Mecca, say, Why has a sign not been sent
down to him from his Lord?, [a sign] such as the she-camel [of the prophet
Slih] or the staff [of Moses] or the Table [of Jesus]. Say, to them: Surely
God has the power to send down (read yunazzil or yunzil) a sign, from
among those they have requested, but most of them do not know, that its
sending down would be a trial for them, for if they then [still] denied it, they
would necessarily be destroyed.

Indonesian
: Dan mereka (orang-orang musyrik Mekah) berkata: "Mengapa
tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari
Tuhannya?" Katakanlah: "Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan
suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui".

6:38
to top

Muhsin Khan
: There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that
flies with its two wings, but are communities like you. We have
neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall
be gathered.
Sahih International
: And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies
with its wings except [that they are] communities like you. We have
not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they
will be gathered.
Tafsir Jalalayn
: There is no (m min: min is extra) animal, that crawls, on the earth and no
bird that flies, through the air, with its wings, but they are communities like
to you, in the way that its creation has been ordained, together with its
sustenance and affairs. We have neglected nothing (min shay: min is extra)
in the Book, in the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfz), [nothing] that We
have not written; then to their Lord they shall be gathered, and judgement
shall be passed upon them, and the hornless sheep shall retaliate against the
horned ram, and then it will be said to them [the animals], Be dust.

Indonesian
: Dan tiadalah binatang-binatang yang ada di bumi dan burungburung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan umat
(juga) seperti kamu. Tiadalah Kami alpakan sesuatupun dalam AlKitab, kemudian kepada Tuhanlah mereka dihimpunkan.

6:39
to top

Muhsin Khan
: Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends
astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He
wills.

Sahih International
: But those who deny Our verses are deaf and dumb within
darknesses. Whomever Allah wills - He leaves astray; and
whomever He wills - He puts him on a straight path.
Tafsir Jalalayn
: And those who deny Our signs, the Qurn, are deaf, to hearing them in
such a way so as to accept [them], and dumb, [unable] to utter truth, in
darkness, in unbelief. He whom God wills, to send astray, He sends astray,
and whom He wills, to guide, He sets him on a straight path, [a straight]
road, the religion of Islam.

Indonesian
: Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah pekak,
bisu dan berada dalam gelap gulita. Barangsiapa yang dikehendaki
Allah (kesesatannya), niscaya disesatkan-Nya. Dan barangsiapa
yang dikehendaki Allah (untuk diberi-Nya petunjuk), niscaya Dia
menjadikan-Nya berada di atas jalan yang lurus.

6:40
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allah's Torment comes upon
you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any
one other than Allah? (Reply) if you are truthful!"
Sahih International
: Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of
Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you
would invoke, if you should be truthful?"
Tafsir Jalalayn
: Say, O Muhammad (s), to the Meccans: Do you see yourselves, [that is]
inform me, if Gods chastisement comes upon you, in this world, or the Hour,
the Resurrection, which includes this [chastisement], comes upon you,
suddenly, will ye call upon any other than God? No! If you speak truly!, that
the idols can benefit you, then call upon them.

Indonesian
: Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah
kepadamu, atau datang kepadamu hari kiamat, apakah kamu
menyeru (tuhan) selain Allah; jika kamu orang-orang yang benar!"

6:41
to top

Muhsin Khan
: Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that
(distress) for which you call upon Him, and you forget at that time
whatever partners you joined with Him (in worship)!
Sahih International
: No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that
for which you invoked Him if He willed, and you would forget what
you associate [with Him].
Tafsir Jalalayn
: Nay; upon Him, and upon none other, you will call, in [times of] tribulation,
and He will remove that which you call upon Him, to remove from you, such
things as suffering, if He wills, to remove it, and you will forget, you will
neglect, what you associate with Him, of idols and will not call them.

Indonesian
: (Tidak), tetapi hanya Dialah yang kamu seru, maka Dia
menghilangkan bahaya yang karenanya kamu berdoa kepada-Nya,
jika Dia menghendaki, dan kamu tinggalkan sembahan-sembahan
yang kamu sekutukan (dengan Allah).

6:42
to top

Muhsin Khan
: Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O
Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or
loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might
believe with humility.
Sahih International
: And We have already sent [messengers] to nations before you, [O
Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that
perhaps they might humble themselves [to Us].
Tafsir Jalalayn
: Indeed We sent to communities before you (min qablika: min is extra),
messengers, but they denied them, and We seized them with misery, abject
poverty, and hardship, illness, so that they might be humble, abased, that
they might believe.

Indonesian
: Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (rasul-rasul) kepada
umat-umat yang sebelum kamu, kemudian Kami siksa mereka
dengan (menimpakan) kesengsaraan dan kemelaratan, supaya
mereka memohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri.

6:43
to top

Muhsin Khan
: When Our Torment reached them, why then did they not believe
with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan
(Satan) made fair-seeming to them that which they used to do.
Sahih International
: Then why, when Our punishment came to them, did they not
humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan
made attractive to them that which they were doing.
Tafsir Jalalayn
: If only, when Our might, Our punishment, came upon them, they had been
humble, in other words, they were not so, even though the necessitating
factor was there. But their hearts were hard, and would not yield to faith,
and Satan adorned for them what they were doing, in the way of disobedient
acts, and so they persisted in them.

Indonesian
: Maka mengapa mereka tidak memohon (kepada Allah) dengan
tunduk merendahkan diri ketika datang siksaan Kami kepada
mereka, bahkan hati mereka telah menjadi keras, dan syaitanpun
menampakkan kepada mereka kebagusan apa yang selalu mereka
kerjakan.

6:44
to top

Muhsin Khan
: So, when they forgot (the warning) with which they had been
reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing,
until in the midst of their enjoyment in that which they were given,
all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were
plunged into destruction with deep regrets and sorrows.
Sahih International
: So when they forgot that by which they had been reminded, We
opened to them the doors of every [good] thing until, when they

rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly,


and they were [then] in despair.
Tafsir Jalalayn
: So, when they forgot, [when] they neglected, that whereof they were
reminded, that with which they were admonished and threatened, in the way
of misery and hardship; and they did not heed the admonition, We opened
(read fatahn or fattahn) to them the gates of all things, in the way of
graces, in order to draw them on by degrees, until, when they rejoiced in
what they were given, a wanton rejoicing, We seized them suddenly, with
chastisement, and lo! they were confounded, despairing of anything good.

Indonesian
: Maka tatkala mereka melupakan peringatan yang telah diberikan
kepada mereka, Kamipun membukakan semua pintu-pintu
kesenangan untuk mereka; sehingga apabila mereka bergembira
dengan apa yang telah diberikan kepada mereka, Kami siksa
mereka dengan sekonyong-konyong, maka ketika itu mereka
terdiam berputus asa.

6:45
to top

Muhsin Khan
: So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the
praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind,
jinns, and all that exists).
Sahih International
: So the people that committed wrong were eliminated. And praise
to Allah , Lord of the worlds.
Tafsir Jalalayn
: So the last remnant of the people who did evil was cut off, by having them
annihilated. Praise be to God, Lord of the Worlds, for giving victory to the
messengers and destroying the disbelievers.

Indonesian
: Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akarakarnya. Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam.

6:46
to top

Muhsin Khan

: Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing
and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a
god) other than Allah who could restore them to you?" See how
variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.), yet they turn aside.
Sahih International
: Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing
and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other
than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify
the verses; then they [still] turn away.
Tafsir Jalalayn
: Say, to the people of Mecca: Have you considered, inform me, if God were
to seize your hearing, [if] He were to make you deaf, and your sight, [if] He
were to make you blind, and set, stamp, a seal upon your hearts, so that you
no longer knew anything, who is the god other than God to give it back to
you?, that which He took away from you, as you [are wont to] claim? See
how We dispense, [how] We make clear, the signs, the proofs of Our
Oneness! Yet thereafter they are turning away, they reject them and do not
believe.

Indonesian
: Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut
pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah
tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?"
Perhatikanlah bagaimana Kami berkali-kali memperlihatkan tandatanda kebesaran (Kami), kemudian mereka tetap berpaling (juga).

6:47
to top

Muhsin Khan
: Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly
(during the night), or openly (during the day), will any be destroyed
except the Zalimun (polytheists and wrong-doing people)?"
Sahih International
: Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should
come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but
the wrongdoing people?"
Tafsir Jalalayn
: Say, to them: Have you considered for yourselves, if Gods chastisement
were to come upon you, suddenly or openly?, at night or during the day;
Would any be destroyed, except the evildoing, the unbelieving, folk? That is
to say, none but these will be destroyed.

Indonesian
: Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah
kepadamu dengan sekonyong-konyong, atau terang-terangan, maka
adakah yang dibinasakan (Allah) selain dari orang yang zalim?"

6:48
to top

Muhsin Khan
: And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and
as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds,
upon such shall come no fear, nor shall they grieve.
Sahih International
: And We send not the messengers except as bringers of good
tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will
be no fear concerning them, nor will they grieve.
Tafsir Jalalayn
: We do not send messengers, except as bearers of good tidings, to those
who believe, [good tidings] of Paradise, and as warners, to those who
disbelieve, [warning] of the Fire. Whoever believes, in them, and makes
amends, in his deeds, no fear shall befall them, neither shall they grieve, in
the Hereafter.

Indonesian
: Dan tidaklah Kami mengutus para rasul itu melainkan untuk
memberikan kabar gembira dan memberi peringatan. Barangsiapa
yang beriman dan mengadakan perbaikan, maka tak ada
kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka bersedih
hati.

6:49
to top

Muhsin Khan
: But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their
disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW).
[Tafsir Al-Qurtubi].
Sahih International
: But those who deny Our verses - the punishment will touch them
for their defiant disobedience.

Tafsir Jalalayn
: But those who deny Our signs, the chastisement shall afflict them because
they were wicked, rebelling against obedience.

Indonesian
: Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, mereka akan
ditimpa siksa disebabkan mereka selalu berbuat fasik.

6:50
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "I don't tell you that with me are the
treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I
am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration."
Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then
take thought?"
Sahih International
: Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories
[containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor
do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to
me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not
give thought?"
Tafsir Jalalayn
: Say, to them: I do not say to you, I possess the treasure houses of God,
from which He provides sustenance; and I do not have knowledge of the
Unseen, that which is hidden from me and has not been revealed to me. And
I do not say to you, I am an angel, from among the angels; I only follow
what is revealed to me. Say: Is the blind man, the disbeliever, equal to the
seeing man, the believer? No! Will you not then reflect upon this and
believe?

Indonesian
: Katakanlah: Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa
perbendaharaan Allah ada padaku, dan tidak (pula) aku
mengetahui yang ghaib dan tidak (pula) aku mengatakan
kepadamu bahwa aku seorang malaikat. Aku tidak mengikuti
kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Katakanlah: "Apakah sama
orang yang buta dengan yang melihat?" Maka apakah kamu tidak
memikirkan(nya)?"

6:51
to top

Muhsin Khan
: And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be
gathered before their Lord, when there will be neither a protector
nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear
Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing
sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).
Sahih International
: And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered
before their Lord - for them besides Him will be no protector and
no intercessor - that they might become righteous.
Tafsir Jalalayn
: And warn, threaten, therewith, that is, [with] the Qurn, those who fear
they shall be gathered to their Lord: apart from Him, other than Him, they
have no protector, to help them, and no intercessor, to intercede for them
(the negative sentence stands as a circumstantial qualifier referring to the
subject of [the verb] yuhshar, they shall be gathered, and constitutes the
object of [what they] fear) the sinning believers are meant here; so that
they might be wary, of God, by desisting from what they engage in and
performing deeds of obedience.

Indonesian
: Dan berilah peringatan dengan apa yang diwahyukan itu kepada
orang-orang yang takut akan dihimpunkan kepada Tuhannya (pada
hari kiamat), sedang bagi mereka tidak ada seorang pelindung dan
pemberi syafa'atpun selain daripada Allah, agar mereka bertakwa.

6:52
to top

Muhsin Khan
: And turn not away those who invoke their Lord, morning and
afternoon seeking His Face. You are accountable for them in

nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may
turn them away, and thus become of the Zalimun (unjust).
Sahih International
: And do not send away those who call upon their Lord morning and
afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of
their account and not upon them is anything of your account. So
were you to send them away, you would [then] be of the
wrongdoers.
Tafsir Jalalayn
: And do not drive away those who call upon their Lord at morning and
evening desiring, through their worship, His countenance, exalted be He,
and not [desiring] any of the transient things of this world and these are
the poor. The idolaters had reviled them and demanded that he [the Prophet]
expel them, so that they could sit with him. The Prophet (s) wanted [to do]
this, because of his desire that they become Muslims. You are not
accountable for them in anything (min shayin: min is extra), if what they
hide in themselves be displeasing; nor are they accountable for you in
anything, that you should drive them away (this is the response to the
negative sentence) and be of the evildoers, if you do this.

Indonesian
: Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru
Tuhannya di pagi dan petang hari, sedang mereka menghendaki
keridhaan-Nya. Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikitpun
terhadap perbuatan mereka dan merekapun tidak memikul
tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatanmu, yang
menyebabkan kamu (berhak) mengusir mereka, (sehingga kamu
termasuk orang-orang yang zalim).

6:53
to top

Muhsin Khan
: Thus We have tried some of them with others, that they might say:
"Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst
us?" Does not Allah know best those who are grateful?
Sahih International
: And thus We have tried some of them through others that the
disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among
us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?
Tafsir Jalalayn
: And even so We have tried, We have tested, some of them by others, that is,
the noble one by the commoner, the rich man by the poor man, preferring

the [latter] one by giving [him] precedence in [attaining] faith, so that they,
the noble ones and the rich, may say, in disavowal, Are these, the poor, the
ones whom God has favoured from among us?, with guidance? In other
words [so that they may say]: if what they follow is [true] guidance, they
would not have preceded us [in attaining it]. God, exalted be He, says: Is
God not best aware of those who are thankful?, to Him, to guide them?
Indeed [He is].

Indonesian
: Dan demikianlah telah Kami uji sebahagian mereka (orang-orang
kaya) dengan sebahagian mereka (orang-orang miskin), supaya
(orang-orang yang kaya itu) berkata: "Orang-orang semacam inikah
di antara kita yang diberi anugerah Allah kepada mereka?" (Allah
berfirman): "Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang orang-orang
yang bersyukur (kepada-Nya)?"

6:54
to top

Muhsin Khan
: When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun
'Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for
Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter
repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then
surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahih International
: And when those come to you who believe in Our verses, say,
"Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy:
that any of you who does wrong out of ignorance and then repents
after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and
Merciful."
Tafsir Jalalayn
: And when those who believe in Our signs come to you, say, to them: Peace
be upon you. Your Lord has prescribed, He has decreed, for Himself mercy,
to the effect that, truly (innahu, truly, may also be read as annahu, that, as
a substitution for al-rahma, mercy) whoever of you does evil in ignorance,
of it when he did it, and repents thereafter, after his [evil] deed, [repents] of
it, and makes amends, in his actions truly He, God, is Forgiving, Merciful,

towards him (a variant reading [for innahu, truly He] has annahu, then
He), in other words, forgiveness shall be for him.

Indonesian
: Apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami itu
datang kepadamu, maka katakanlah: "Salaamun alaikum. Tuhanmu
telah menetapkan atas diri-Nya kasih sayang, (yaitu) bahwasanya
barang siapa yang berbuat kejahatan di antara kamu lantaran
kejahilan, kemudian ia bertaubat setelah mengerjakannya dan
mengadakan perbaikan, maka sesungguhnya Allah Maha
Pengampun lagi Maha Penyayang.

6:55
to top

Muhsin Khan
: And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the
Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
Sahih International
: And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the
criminals will become evident.
Tafsir Jalalayn
: And thus, in the same way that We have explained what has been
mentioned, We distinguish, We expound, the signs, the Qurn, so that truth
becomes manifest and is implemented in [peoples] deeds, and that the way,
the path, of the sinners may be become clear, evident, and hence avoided
(wa-li-yastabna may also be read wa-li-tastabna, that you may discern,
with sabla, the way, read in the accusative [as opposed to the nominative,
sablu], implying a direct address to the Prophet [s]).

Indonesian
: Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran (supaya jelas
jalan orang-orang yang saleh, dan supaya jelas (pula) jalan orangorang yang berdosa.

6:56
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those
whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow

your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one
of the rightly guided."
Sahih International
: Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke
besides Allah ." Say, "I will not follow your desires, for I would then
have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
Tafsir Jalalayn
: Say: Truly I have been forbidden to worship those whom you call upon,
[those whom] you worship, besides God. Say: I shall not follow your whims,
by worshipping them, for then, if I did follow them, verily I would have gone
astray and I would not be of the rightly guided.

Indonesian
: Katakanlah: "Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhantuhan yang kamu sembah selain Allah". Katakanlah: "Aku tidak
akan mengikuti hawa nafsumu, sungguh tersesatlah aku jika
berbuat demikian dan tidaklah (pula) aku termasuk orang-orang
yang mendapat petunjuk".

6:57
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord
(Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me
from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently
(the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth,
and He is the Best of judges."
Sahih International
: Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have
denied it. I do not have that for which you are impatient. The
decision is only for Allah . He relates the truth, and He is the best
of deciders."
Tafsir Jalalayn
: Say: I am upon a clear proof, a [clear] statement, from my Lord, and you
have, already, denied Him, my Lord, when you associated others with Him. I
do not have that which you seek to hasten, of the chastisement; the
judgement, in this matter and in [all] others, is Gods alone. He decrees the,
judgement of, truth, and He is the Best of Deciders, [the Best of] Judges (a
variant reading [for yaqd, He decrees] has yaqussu, that is, He relates
[the truth]).

Indonesian

: Katakanlah: "Sesungguhnya aku berada di atas hujjah yang nyata


(Al Quran) dari Tuhanku, sedang kamu mendustakannya. Tidak ada
padaku apa (azab) yang kamu minta supaya disegerakan
kedatangannya. Menetapkan hukum itu hanyalah hak Allah. Dia
menerangkan yang sebenarnya dan Dia Pemberi keputusan yang
paling baik".

6:58
to top

Muhsin Khan
: Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the
torment), the matter would have been settled at once between me
and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.)."
Sahih International
: Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would
have been decided between me and you, but Allah is most knowing
of the wrongdoers."
Tafsir Jalalayn
: Say, to them: If I did have what you seek to hasten, the matter between
you and me would have been decided, by my hastening it for you, so that I
might find rest; but God has it; and God knows best the evildoers, and when
to punish them.

Indonesian
: Katakanlah: "Kalau sekiranya ada padaku apa (azab) yang kamu
minta supaya disegerakan, tentu telah diselesaikan Allah urusan
yang ada antara aku dan kamu. Dan Allah lebih mengetahui
tentang orang-orang yang zalim.

6:59
to top

Muhsin Khan

: And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none
knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the
earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a
grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is
written in a Clear Record.
Sahih International
: And with Him are the keys of the unseen; none knows them
except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not
a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the
darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is
[written] in a clear record.
Tafsir Jalalayn
: And with Him, exalted be He, are the keys of the Unseen, its treasure
houses, or the paths that lead to knowledge of it; none but He knows them,
and these are the five things mentioned in His saying: Surely God, He has
knowledge of the Hour [and He sends down the rain and He knows what is
in the wombs. And no soul knows what it has earned for the morrow; nor
does any soul know in what land it will die. Truly God is Knowing, Aware, Q.
31:34], as reported by al-Bukhr. He knows what is, happening, on land, [in]
the deserts, and in the waters, [in] the towns along the rivers; and not a leaf
(min waraqatin: min is extra) falls, but He knows it. Not a grain in the
shadows of the earth, nothing of wet or dry ([this entire clause] wa-l
habbatin f zulumti l-ardi wa-l ratbin wa-l ybisin is a supplement to
waraqatin, a leaf) but it is in a clear book, namely, the Preserved Tablet (allawh al-mahfz). The exceptive clause [ill f kitbin mubn, but it is in a
clear book] constitutes an inclusive substitution for the previous exceptive
clause [ill yalamuh, but He knows it].

Indonesian
: Dan pada sisi Allah-lah kunci-kunci semua yang ghaib; tidak ada
yang mengetahuinya kecuali Dia sendiri, dan Dia mengetahui apa
yang di daratan dan di lautan, dan tiada sehelai daun pun yang
gugur melainkan Dia mengetahuinya (pula), dan tidak jatuh sebutir
biji-pun dalam kegelapan bumi, dan tidak sesuatu yang basah atau
yang kering, melainkan tertulis dalam kitab yang nyata (Lauh
Mahfudz)"

6:60
to top

Muhsin Khan
: It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and
has knowledge of all that you have done by day, then he raises

(wakes) you up again that a term appointed (your life period) be


fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will
inform you what you used to do.
Sahih International
: And it is He who takes your souls by night and knows what you
have committed by day. Then He revives you therein that a
specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return;
then He will inform you about what you used to do.
Tafsir Jalalayn
: It is He Who takes you at night, seizing your spirits during sleep, and He
knows what you commit, [what] you earn, by day. Then He raises you up
therein, that is, in the daytime, by restoring your spirits, so that an
appointed term, namely, the term of life, may be accomplished; and
afterward to Him is your return, through resurrection. Then He will inform
you of what you used to do, and so requite you for it.

Indonesian
: Dan Dialah yang menidurkan kamu di malam hari dan Dia
mengetahui apa yang kamu kerjakan di siang hari, kemudian Dia
membangunkan kamu pada siang hari untuk disempurnakan
umur(mu) yang telah ditentukan, kemudian kepada Allah-lah kamu
kembali, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang dahulu
kamu kerjakan.

6:61
to top

Muhsin Khan
: He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends
guardians (angels guarding and writing all of one's good and bad
deeds) over you, until when death approaches one of you, Our
Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and
they never neglect their duty.
Sahih International
: And He is the subjugator over His servants, and He sends over
you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our
messengers take him, and they do not fail [in their duties].
Tafsir Jalalayn
: He is the Vanquisher, Superior, over His servants. And He sends guardians
over you, angels, to record your deeds, until, when death approaches one of
you, Our messengers, the angels charged with the seizing of the spirits, take
him (tawaffathu; a variant reading has tawaffhu) and they neglect not, they
do not fall short of what they have been commanded.

Indonesian
: Dan Dialah yang mempunyai kekuasaan tertinggi di atas semua
hamba-Nya, dan diutus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga,
sehingga apabila datang kematian kepada salah seorang di antara
kamu, ia diwafatkan oleh malaikat-malaikat Kami, dan malaikatmalaikat Kami itu tidak melalaikan kewajibannya.

6:62
to top

Muhsin Khan
: Then they are returned to Allah, their Maula [True Master (God),
the Just Lord (to reward them)]. Surely, His is the judgement and
He is the Swiftest in taking account.
Sahih International
: Then they His servants are returned to Allah , their true Lord.
Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of
accountants.
Tafsir Jalalayn
: Then they, creatures, are restored to God their Protector, their Possessor,
the True, the Eternal, the Just, so that He might requite them. Surely His is
the judgement, the decree that will be carried out in their case. He is the
swiftest of reckoners, reckoning with the whole of creation in half a day of
the days of this world, on the basis of a hadth to this effect.

Indonesian
: Kemudian mereka (hamba Allah) dikembalikan kepada Allah,
Penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala
hukum (pada hari itu) kepunyaan-Nya. Dan Dialah Pembuat
Perhitungan yang paling cepat.

6:63
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of
the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him
in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from
this (danger), we shall truly be grateful."
Sahih International

: Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea
[when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He
should save us from this [crisis], we will surely be among the
thankful.' "
Tafsir Jalalayn
: Say, O Muhammad (s), to the people of Mecca: Who delivers you from the
darkness of the land and the sea, [from] their terrors, during your journeys?
When, you call upon Him openly and secretly, saying: Verily, if (la-in, the
lm is for oaths) You, God, deliver us (anjaytan, is also read anjn, [if] He
delivers us), from this, darkness and hardship, we shall truly be among the
thankful, the believers.

Indonesian
: Katakanlah: "Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari
bencana di darat dan di laut, yang kamu berdoa kepada-Nya
dengan rendah diri dengan suara yang lembut (dengan
mengatakan: "Sesungguhnya jika Dia menyelamatkan kami dari
(bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang
bersyukur"".

6:64
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all
(other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
Sahih International
: Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress;
then you [still] associate others with Him."
Tafsir Jalalayn
: Say, to them: God delivers you (read yunjkum or yunajjkum) from that
and from every distress, [from every] other anxiety. Yet you associate others
with Him.

Indonesian
: Katakanlah: "Allah menyelamatkan kamu dari bencana itu dan
dari segala macam kesusahan, kemudian kamu kembali
mempersekutukan-Nya".

6:65
to top

Muhsin Khan
: Say: "He has power to send torment on you from above or from
under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and
make you to taste the violence of one another." See how variously
We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations,
etc.), so that they may understand.
Sahih International
: Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above
you or from beneath your feet or to confuse you [so you become]
sects and make you taste the violence of one another." Look how
We diversify the signs that they might understand.
Tafsir Jalalayn
: Say: He has the power to send forth upon you a chastisement from above
you, from the heaven, such as stones [cf. Q. 8:32] or a Cry [cf. Q. 11:67], or
from beneath your feet, such as the causing of the earth to cave in [cf. Q.
29:40], or to confound you, to confuse you, in parties, sects with differing
whims, and to make you taste the violence of one another, through fighting.
When this [verse] was revealed, the Prophet (s) said, This [chastisement
etc.] is easier and lighter; but when the last statement was revealed, he
said, I seek refuge with Your Countenance!, as reported by al-Bukhr.
Muslim reports the [following] hadth: I requested from my Lord not to
make my community violent towards each other, but He denied me this
[request]. In another hadth, when it was revealed, he [is reported to have]
said, As for this, it will surely come to pass, even though its proper meaning
has not yet come. See how We dispense, [how] We clarify for them, the
signs, the proofs of Our power, that perhaps they might understand, that
they might realise that what they follow is falsehood.

Indonesian
: Katakanlah: "Dialah yang berkuasa untuk mengirimkan azab
kepadamu, dari atas kamu atau dari bawah kakimu atau Dia
mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling
bertentangan) dan merasakan kepada sebahagian kamu keganasan
sebahagian yang lain. Perhatikanlah, betapa Kami mendatangkan
tanda-tanda kebesaran Kami silih berganti agar mereka
memahami(nya)".

6:66
to top

Muhsin Khan
: But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran)
though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."
Sahih International
: But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not
over you a manager."

Tafsir Jalalayn
: Your people have denied it, the Qurn. Yet it is the truth. Say, to them: I
am not a guardian over you, to requite you. I am only a warner and your
affair is left to God this was [revealed] before the command to fight [the
idolaters].

Indonesian
: Dan kaummu mendustakannya (azab) padahal azab itu benar
adanya. Katakanlah: "Aku ini bukanlah orang yang diserahi
mengurus urusanmu".

6:67
to top

Muhsin Khan
: For every news there is a fact, i.e. for everything there is an
appointed term (and it is also said that for every deed there is a
recompense) and you will come to know.
Sahih International
: For every happening is a finality; and you are going to know.
Tafsir Jalalayn
: Every tiding, [every] announcement, has a conclusion, a [fixed] time in
which it will take place and be concluded, including [the tiding concerning]
your punishment. And you will come to know this is a threat for them.

Indonesian
: Untuk setiap berita (yang dibawa oleh rasul-rasul) ada (waktu)
terjadinya dan kelak kamu akan mengetahui.

6:68
to top

Muhsin Khan
: And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false
conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them,
stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan
(Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not
you in the company of those people who are the Zalimun
(polytheists and wrong-doers, etc.).
Sahih International
: And when you see those who engage in [offensive] discourse
concerning Our verses, then turn away from them until they enter

into another conversion. And if Satan should cause you to forget,


then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
Tafsir Jalalayn
: When you see those who engage in discourse about Our signs, the Qurn,
in mockery, turn away from them, and do not sit with them, until they
discourse on some other topic. And if (imm: the letter nn of the
conditional particle in has been assimilated with the extra m) Satan should
make you forget (read yunsiyannaka or yunassiyannaka), and you sit with
them, then do not sit, after the reminder, that is, [after] you remember, with
the evildoing folk (the overt noun [al-qawm al-zlimn, the evildoing folk]
replaces the [third person] pronominalisation).

Indonesian
: Dan apabila kamu melihat orang-orang memperolok-olokkan ayatayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka
membicarakan pembicaraan yang lain. Dan jika syaitan menjadikan
kamu lupa (akan larangan ini), maka janganlah kamu duduk
bersama orang-orang yang zalim itu sesudah teringat (akan
larangan itu).

6:69
to top

Muhsin Khan
: Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are
not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their
duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the
Quran). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the
Verse 4:140].
Sahih International
: And those who fear Allah are not held accountable for the
disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will
fear Him.
Tafsir Jalalayn
: The Muslims then said, If we get up [and leave] every time they delve [into
the matter of the Qurn], we would never be able to sit in the Mosque or
perform circumambulations. Therefore, the following was revealed: Those
who fear God, are not accountable for them, [for] those who discourse [in
mockery], in anything (min shayin: min is extra), if they should sit with
them; but it is the reminder, that they are accountable for; [a reminder
given] to make them remember and to admonish them, so that perhaps they
will be wary, of discoursing thus.

Indonesian

: Dan tidak ada pertanggungjawaban sedikitpun atas orang-orang


yang bertakwa terhadap dosa mereka; akan tetapi (kewajiban
mereka ialah) mengingatkan agar mereka bertakwa.

6:70
to top

Muhsin Khan
: And leave alone those who take their religion as play and
amusement, and are deceived by the life of this world. But remind
(them) with it (the Quran) lest a person be given up to destruction
for that which he has earned, when he will find for himself no
protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every
ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are
given up to destruction because of that which they have earned.
For them will be a drink of boiling water and a painful torment
because they used to disbelieve
Sahih International
: And leave those who take their religion as amusement and
diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with
the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it
earned; it will have other than Allah no protector and no
intercessor. And if it should offer every compensation, it would not
be taken from it. Those are the ones who are given to destruction
for what they have earned. For them will be a drink of scalding
water and a painful punishment because they used to disbelieve.
Tafsir Jalalayn
: And forsake, leave alone, those who take their religion, with which they
have been charged, as a game and a diversion, making a mockery of it, and
whom the life of this world has deluded, and so do not interfere with them
this was [revealed] before the command to fight [them]. Remind, admonish
people, thereby, by the Qurn, lest a soul perish, [lest] it be given up for
destruction, for what it has earned, what it has done; it has no protector,
[no] helper, besides God, other than Him, and no intercessor, to ward off the
chastisement from it; and though it offer every compensation, [though] it
pay every ransom, it shall not be accepted from it, that which it offers as

ransom. Those are the ones who perish by what they have earned; for them
shall be a draught of boiling water and a painful chastisement, because they
disbelieved, that is, for their unbelief.

Indonesian
: Dan tinggalkan lah orang-orang yang menjadikan agama mereka
sebagai main-main dan senda gurau, dan mereka telah ditipu oleh
kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Al-Quran itu
agar masing-masing diri tidak dijerumuskan ke dalam neraka,
karena perbuatannya sendiri. Tidak akan ada baginya pelindung
dan tidak pula pemberi syafa'at selain daripada Allah. Dan jika ia
menebus dengan segala macam tebusanpun, niscaya tidak akan
diterima itu daripadanya. Mereka itulah orang-orang yang
dijerumuskan ke dalam neraka. Bagi mereka (disediakan) minuman
dari air yang sedang mendidih dan azab yang pedih disebabkan
kekafiran mereka dahulu.

6:71
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah
(false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we
turn on our heels after Allah has guided us (to true Monotheism)? like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray,
confused (wandering) through the earth, his companions calling
him to guidance (saying): 'Come to us.' " Say: "Verily, Allah's
Guidance is the only guidance, and we have been commanded to
submit (ourselves) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and
all that exists);
Sahih International
: Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits
us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has
guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to
wander] upon the earth confused, [while] he has companions
inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.' " Say, "Indeed, the
guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been
commanded to submit to the Lord of the worlds.
Tafsir Jalalayn

: Say: Shall we call upon, shall we worship, instead of God, that which
neither profits us, if we worship them, nor hurts us, if we neglect [to
worship] them these are the idols; and so be turned back, [and so] return
to idolatry, after God has guided us, to Islam? Like one whom the devils
have lured, led astray, in the earth, bewildered, confused, not knowing
where to go (hayrn, bewildered, is a circumstantial qualifier referring to
the [suffixed pronoun] h [of istahwat-hu, whom they have lured]); he has
companions, a group, who call him to guidance, that is to say, [they are
there] in order to guide him to the [right] path, saying to him: Come to
us!, but he does not respond to them, and he perishes (the interrogative
statement is meant as a disavowal; the comparative statement [beginning
with kalladh, like one whom] is a circumstantial qualifier referring to the
subject [of the verb] nuraddu, be turned back). Say: Truly, Gods guidance,
which is Islam, is [the true] guidance, everything else being error, and we
have been commanded to submit to the Lord of the Worlds,

Indonesian
: Katakanlah: "Apakah kita akan menyeru selain daripada Allah,
sesuatu yang tidak dapat mendatangkan kemanfaatan kepada kita
dan tidak (pula) mendatangkan kemudharatan kepada kita dan
(apakah) kita akan kembali ke belakang, sesudah Allah memberi
petunjuk kepada kita, seperti orang yang telah disesatkan oleh
syaitan di pesawangan yang menakutkan; dalam keadaan bingung,
dia mempunyai kawan-kawan yang memanggilnya kepada jalan
yang lurus (dengan mengatakan): "Marilah ikuti kami". Katakanlah:
"Sesungguhnya petunjuk Allah itulah (yang sebenarnya) petunjuk;
dan kita disuruh agar menyerahkan diri kepada Tuhan semesta
alam,

6:72
to top

Muhsin Khan
: And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to
Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.
Sahih International
: And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you
will be gathered.
Tafsir Jalalayn
: and to, that is, [to submit] by, establishing prayer and fearing Him, exalted
be He; He it is to Whom you shall be gathered, you shall be brought
together, on the Day of Resurrection for reckoning.

Indonesian
: dan agar mendirikan sembahyang serta bertakwa kepada-Nya".
Dan Dialah Tuhan yang kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.

6:73

to top

Muhsin Khan
: It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and
on the Day (i.e. the Day of Resurrection) He will say: "Be!", - and it
shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the
Day when the trumpet will be blown. All-Knower of the unseen and
the seen. He is the All-Wise, Well-Aware (of all things).
Sahih International
: And it is He who created the heavens and earth in truth. And the
day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the
dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the
unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted.
Tafsir Jalalayn
: He it is Who created the heavens and the earth in truth, that is to say, with
the purpose of [manifesting] truth. And, mention, the day He says, to a
thing, Be, and it is this is the Day of Resurrection, when He says to
creatures, Rise up, and they do. His words are the truth, the truth that will
doubtless come to pass; and His is the Kingdom the day when the trumpet,
the horn, is blown, the second blast by [the angel] Isrfl, when there shall
be no kingdom for any other than Him: Whose is the Kingdom today? Gods
[Q. 40:16]. He is the Knower of the Unseen and the visible, what is hidden
and what may be seen. He is the Wise, in His creation, the Aware, of things
inwardly hidden and outwardly manifest.

Indonesian
: Dan Dialah yang menciptakan langit dan bumi dengan benar. Dan
benarlah perkataan-Nya di waktu Dia mengatakan: "Jadilah, lalu
terjadilah", dan di tangan-Nya-lah segala kekuasaan di waktu
sangkakala ditiup. Dia mengetahui yang ghaib dan yang nampak.
Dan Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

6:74
to top

Muhsin Khan
: And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar:
"Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people
in manifest error.
Sahih International
: And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father
Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your
people to be in manifest error."
Tafsir Jalalayn
: And, mention, when Abraham said to his father zar, which was his
cognomen, his [first] name being Terah (Trikh): Do you take idols as gods,
to worship? (an interrogative meant as a rebuke). I see you and your people,
by [this act of] taking them [as gods], in manifest error, far from the truth.

Indonesian
: Dan (ingatlah) di waktu Ibrahim berkata kepada bapaknya, Aazar,
"Pantaskah kamu menjadikan berhala-berhala sebagai tuhantuhan? Sesungguhnya aku melihat kamu dan kaummu dalam
kesesatan yang nyata".

6:75
to top

Muhsin Khan
: Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens
and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.
Sahih International
: And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the
earth that he would be among the certain [in faith]
Tafsir Jalalayn
: And so, just as We show him the misguidance of his father and his people,
We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth, that he might
infer thereby [the truth of] Our Oneness, and that he might be of those
knowing, it, with certainty (the sentence beginning with wa-kadhlika, and
so, and what follows it, is a parenthetical statement and a supplement to
[the one beginning with] qla, he said).

Indonesian
: Dan demikianlah Kami perlihatkan kepada Ibrahim tanda-tanda
keagungan (Kami yang terdapat) di langit dan bumi dan (Kami
memperlihatkannya) agar dia termasuk orang yang yakin.

6:76
to top

Muhsin Khan
: When the night covered him over with darkness he saw a star. He
said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those
that set."
Sahih International
: So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He
said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those
that disappear."
Tafsir Jalalayn
: When night descended, [when] it darkened, upon him he saw a star said
to have been Venus and said, to his people, who were astrologers: This is
my Lord, as you [are wont to] claim. But when it set, when it disappeared,
he said, I love not those that set, to take them as lords, because it is not
possible for a [true] Lord to be transformed or to change place, as such
[attributes] pertain to accidents but this had no effect on them.

Indonesian
: Ketika malam telah gelap, dia melihat sebuah bintang (lalu) dia
berkata: "Inilah Tuhanku", tetapi tatkala bintang itu tenggelam dia
berkata: "Saya tidak suka kepada yang tenggelam".

6:77
to top

Muhsin Khan
: When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But
when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be
among the erring people."
Sahih International
: And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But
when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be
among the people gone astray."
Tafsir Jalalayn
: And when he saw the moon rising, appearing, he said, to them: This is my
Lord. But when it set he said, Unless my Lord guides me, [unless] He
establishes me within [true] guidance, I shall surely become one of the folk
who are astray an intimation to his people that they are astray, but still
this had no effect on them.

Indonesian
: Kemudian tatkala dia melihat bulan terbit dia berkata: "Inilah
Tuhanku". Tetapi setelah bulan itu terbenam, dia berkata:
"Sesungguhnya jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku,
pastilah aku termasuk orang yang sesat".

6:78
to top

Muhsin Khan
: When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is
greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free
from all that you join as partners in worship with Allah.
Sahih International
: And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is
greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free
from what you associate with Allah .
Tafsir Jalalayn
: And when he saw the sun rising, he said, This is my Lord; this is greater!
than the star and the moon (the masculine [demonstrative pronoun] hdh,
this, is used [for the feminine shams, sun] because the predicate [rabb,
my Lord] is masculine). But when it set, and the argument against them
had become stronger and they still had not repented, he said, O my people,
surely I am innocent of what you associate, with God, in the way of idols and
accidental bodies, which require an originator. They then asked him, What
do you worship?

Indonesian
: Kemudian tatkala ia melihat matahari terbit, dia berkata: "Inilah
Tuhanku, ini yang lebih besar". Maka tatkala matahari itu
terbenam, dia berkata: "Hai kaumku, sesungguhnya aku berlepas
diri dari apa yang kamu persekutukan.

6:79
to top

Muhsin Khan
: Verily, I have turned my face towards Him Who has created the
heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e.
worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikun
(see V.2:105)".
Sahih International

: Indeed, I have turned my face toward He who created the


heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of
those who associate others with Allah ."
Tafsir Jalalayn
: He said: Verily I have turned my face to, I am seeking in worship, Him Who
originated, created, the heavens and the earth, namely, God; a hanf,
inclining towards the upright religion, and I am not of those that associate
others, with Him.

Indonesian
: Sesungguhnya aku menghadapkan diriku kepada Rabb yang
menciptakan langit dan bumi, dengan cenderung kepada agama
yang benar, dan aku bukanlah termasuk orang-orang yang
mempersekutukan Tuhan.

6:80
to top

Muhsin Khan
: His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me
concerning Allah while He has guided me, and I fear not those
whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to
me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord
comprehends in His Knowledge all things. Will you not then
remember?
Sahih International
: And his people argued with him. He said, "Do you argue with me
concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you
associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should
will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then
will you not remember?
Tafsir Jalalayn
: But his people disputed with him, they argued with him about his religion
and threatened him that the idols would strike him with evil if he abandoned
them. He said, Do you dispute with me (read a-tuhjjnn, or a-tuhjn
where one of the two letters nn is omitted, the nn which grammarians
refer to as nn al-raf, the nn of [modal] independence, and which the
Qurnic reciters refer to as nn al-wiqya, the nn of preservation); do you
argue with me, concerning, the Oneness of, God when He, exalted be He,
has guided me, to it? I have no fear of what you associate with Him, in the
way of idols, that they might strike me with some evil, since they have no
power to do anything, unless my Lord wills something, harmful to befall me

and it does. My Lord encompasses all things through His knowledge; will
you not remember, this and believe?

Indonesian
: Dan dia dibantah oleh kaumnya. Dia berkata: "Apakah kamu
hendak membantah tentang Allah, padahal sesungguhnya Allah
telah memberi petunjuk kepadaku". Dan aku tidak takut kepada
(malapetaka dari) sembahan-sembahan yang kamu persekutukan
dengan Allah, kecuali di kala Tuhanku menghendaki sesuatu (dari
malapetaka) itu. Pengetahuan Tuhanku meliputi segala sesuatu.
Maka apakah kamu tidak dapat mengambil pelajaran
(daripadanya)?"

6:81
to top

Muhsin Khan
: And how should I fear those whom you associate in worship with
Allah (though they can neither benefit nor harm), while you fear
not that you have joined in worship with Allah things for which He
has not sent down to you any authority. (So) which of the two
parties has more right to be in security? If you but know."
Sahih International
: And how should I fear what you associate while you do not fear
that you have associated with Allah that for which He has not sent
down to you any authority? So which of the two parties has more
right to security, if you should know?
Tafsir Jalalayn
: How should I fear what you have associated, with God, when it can neither
profit nor harm, and you fear not, God [in], that you have associated with
God, in worship, that for which He has not revealed to you any warrant?,
[any] argument or proof, when He has power over all things. Which of the
two parties has more right to security, is it us or you, if you have any
knowledge, of who has more right? In other words: it is us, so follow Him.
God, exalted be He, says:

Indonesian
: Bagaimana aku takut kepada sembahan-sembahan yang kamu
persekutukan (dengan Allah), padahal kamu tidak
mempersekutukan Allah dengan sembahan-sembahan yang Allah
sendiri tidak menurunkan hujjah kepadamu untuk
mempersekutukan-Nya. Maka manakah di antara dua golongan itu

yang lebih berhak memperoleh keamanan (dari malapetaka), jika


kamu mengetahui?

6:82
to top

Muhsin Khan
: It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none
but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e.
by worshipping others besides Allah), for them (only) there is
security and they are the guided.
Sahih International
: They who believe and do not mix their belief with injustice - those
will have security, and they are [rightly] guided.
Tafsir Jalalayn
: Those who believe and have not confounded, mixed, their belief with
evildoing, that is, idolatry explained as such by a hadth in the two Sahhs
[of Bukhr and Muslim] theirs is security, from chastisement; and they
are rightly guided.

Indonesian
: Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman
mereka dengan kezaliman (syirik), mereka itulah yang mendapat
keamanan dan mereka itu adalah orang-orang yang mendapat
petunjuk.

6:83
to top

Muhsin Khan
: And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham)
against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly
your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Sahih International
: And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham
against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your
Lord is Wise and Knowing.
Tafsir Jalalayn
: That (tilka is the subject [of the sentence] and is substituted by [the
following hujjatun]) argument of Ours, with which Abraham inferred Gods
Oneness, as in the case of the setting stars and what came afterwards; (the

predicate is [what follows]) We bestowed upon Abraham, We guided him to


it, as an argument, against his people. We raise up in degrees whom We will
(read this as [a genitive] annexation, darajti man nash, or as [accusative]
nunation, darajtin man nash), [degrees] in knowledge and wisdom; surely
your Lord is Wise, in His actions, Knowing, of His creation.

Indonesian
: Dan itulah hujjah Kami yang Kami berikan kepada Ibrahim untuk
menghadapi kaumnya. Kami tinggikan siapa yang Kami kehendaki
beberapa derajat. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana lagi
Maha Mengetahui.

6:84
to top

Muhsin Khan
: And We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob),
each of them We guided, and before him, We guided Nuh (Noah),
and among his progeny Dawud (David), Sulaiman (Solomon), Ayub
(Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Harun (Aaron). Thus do
We reward the good-doers.
Sahih International
: And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We
guided. And Noah, We guided before; and among his descendants,
David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus
do We reward the doers of good.
Tafsir Jalalayn
: And We bestowed upon him Isaac and, his son, Jacob; each one, of the two,
We guided. And Noah We guided before, that is, before Abraham, and of his
seed, that is, Noahs [seed], David and, his son, Solomon, and Job and
Joseph, son of Jacob, and Moses and Aaron; and so, in the same way that We
have requited them, We requite the virtuous.

Indonesian
: Dan Kami telah menganugerahkan Ishak dan Ya'qub kepadanya.
Kepada keduanya masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan
kepada Nuh sebelum itu (juga) telah Kami beri petunjuk, dan
kepada sebahagian dari keturunannya (Nuh) yaitu Daud, Sulaiman,
Ayyub, Yusuf, Musa dan Harun. Demikianlah Kami memberi
balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

6:85

to top

Muhsin Khan
: And Zakariya (Zachariya), and Yahya (John) and 'Iesa (Jesus) and
Iliyas (Elias), each one of them was of the righteous.
Sahih International
: And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the
righteous.
Tafsir Jalalayn
: And Zachariah and, his son, John, and Jesus, son of Mary this shows that
[the term] seed (dhurriyya) can include offspring from the female [side]
and Elias, the paternal nephew of Aaron, brother of Moses; all, of them,
were of the righteous.

Indonesian
: dan Zakaria, Yahya, Isa dan Ilyas. Semuanya termasuk orangorang yang shaleh.

6:86
to top

Muhsin Khan
: And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and
Lout (Lot), and each one of them We preferred above the 'Alamin
(mankind and jinns) (of their times).
Sahih International
: And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We
preferred over the worlds.
Tafsir Jalalayn
: And Ishmael, son of Abraham, and Elisha (Ilyasa, the lm is extra), and
Jonah and Lot, son of Hrn, brother of Abraham, all, of them, We preferred
above all the worlds, through prophethood.

Indonesian
: dan Ismail, Alyasa', Yunus dan Luth. Masing-masing Kami
lebihkan derajatnya di atas umat (di masanya),

6:87
to top

Muhsin Khan
: And also some of their fathers and their progeny and their
brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.

Sahih International
: And [some] among their fathers and their descendants and their
brothers - and We chose them and We guided them to a straight
path.
Tafsir Jalalayn
: And of their fathers, and of their seed, and of their brethren (this [clause] is
a supplement either to [the previous] kullan, all of them, or to Nhan,
Noah; min, of, is partitive, because some of them did not have offspring,
while others had disbelievers among their offspring); and We chose them
and We guided them to a straight path.

Indonesian
: Dan Kami lebihkan (pula) derajat sebahagian dari bapak-bapak
mereka, keturunan dan saudara-saudara mereka. Dan Kami telah
memilih mereka (untuk menjadi nabi-nabi dan rasul-rasul) dan
Kami menunjuki mereka ke jalan yang lurus.

6:88
to top

Muhsin Khan
: This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever
He will of His slaves. But if they had joined in worship others with
Allah, all that they used to do would have been of no benefit to
them.
Sahih International
: That is the guidance of Allah by which He guides whomever He
wills of His servants. But if they had associated others with Allah ,
then worthless for them would be whatever they were doing.
Tafsir Jalalayn
: That, religion to which they were guided, is Gods guidance wherewith He
guides whom He will of His servants; had they, hypothetically speaking, been
idolaters, all that they did would have been in vain.

Indonesian
: Itulah petunjuk Allah, yang dengannya Dia memberi petunjuk
kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya.
Seandainya mereka mempersekutukan Allah, niscaya lenyaplah
dari mereka amalan yang telah mereka kerjakan.

6:89
to top

Muhsin Khan
: They are those whom We gave the Book, Al-Hukm (understanding
of the religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve
therein (the Book, Al-Hukm and Prophethood), then, indeed We
have entrusted it to a people (such as the Companions of Prophet
Muhammad SAW) who are not disbelievers therein.
Sahih International
: Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority
and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have
entrusted it to a people who are not therein disbelievers.
Tafsir Jalalayn
: They are the ones to whom We gave the Scripture, meaning the Books [of
God], judgement, wisdom, and prophethood; so if these, people of Mecca,
disbelieve therein, that is, in these three, then indeed We have entrusted it
to, We have set aside for it, a people who do not disbelieve in it, namely, the
Emigrants (Muhjirn) and the Helpers (Ansr).

Indonesian
: Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kitab, hikmat
dan kenabian Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya, maka
sesungguhnya Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang
sekali-kali tidak akan mengingkarinya.

6:90
to top

Muhsin Khan
: They are those whom Allah had guided. So follow their guidance.
Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a
reminder for the 'Alamin (mankind and jinns)."
Sahih International
: Those are the ones whom Allah has guided, so from their
guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no
payment. It is not but a reminder for the worlds."
Tafsir Jalalayn

: They are the ones whom God has guided; so follow their guidance, their
way of affirming Gods Oneness and of [exercising] patience (read iqtadih,
follow, with the silent h, whether pausing or continuing the recitation; a
variant reading omits it in continuous recitation). Say, to the people of
Mecca: I do not ask of you, to give me, any wage for it, the Qurn; it, the
Qurn, is only a reminder, an admonition, to all the worlds, of mankind and
jinn.

Indonesian
: Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah,
maka ikutilah petunjuk mereka. Katakanlah: "Aku tidak meminta
upah kepadamu dalam menyampaikan (Al-Quran)". Al-Quran itu
tidak lain hanyalah peringatan untuk seluruh ummat.

6:91
to top

Muhsin Khan
: They (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate
Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did
Allah send down to any human being (by inspiration)." Say (O
Muhammad SAW): "Who then sent down the Book which Musa
(Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the
Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of
it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His
Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Quran)
that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it
down)." Then leave them to play in their vain discussions. (Tafsir
Al-Qurtubi, Vol.7, Page 37).
Sahih International
: And they did not appraise Allah with true appraisal when they
said, " Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who
revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to
the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it
and concealing much. And you were taught that which you knew
not - neither you nor your fathers." Say, " Allah [revealed it]." Then
leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
Tafsir Jalalayn
: They, that is, the Jews, measured not God with His true measure, that is,
they have not extended Him the grandeur that truly befits Him, or [it means]

they have not attained the true knowledge of Him, when they said, to the
Prophet (s), disputing with him about the Qurn: God has not revealed
anything to any mortal. Say, to them: Who revealed the Book which Moses
brought, a light and guidance for mankind? You put it (in all three instances
[the verbs may be] read either in the third person plural [yajalnahu, they
put it; yubdnah, they reveal it; wa-yukhfna, and they hide] or in the
second person plural [tajalnahu, you put it; tubdnah, you reveal it;
wa-tukhfna, and you hide]) on parchments, that is, you write it down on
fragments of notes, which you disclose, that is, what you choose to disclose
thereof, but you hide much, of what is in them, as in [the case of] the
descriptions of Muhammad (s); and you have been taught, O Jews, in the
Qurn, what you did not know, neither you nor your fathers, in the Torah,
through the elucidation therein of what you were confused about and in
disagreement over. Say: God, revealed it and if they do not say it, there
is no other response then leave them to play in their discourse, their
falsehood.

Indonesian
: Dan mereka tidak menghormati Allah dengan penghormatan yang
semestinya, di kala mereka berkata: "Allah tidak menurunkan
sesuatupun kepada manusia". Katakanlah: "Siapakah yang
menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa oleh Musa sebagai cahaya
dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan kitab itu lembaranlembaran kertas yang bercerai-berai, kamu perlihatkan
(sebahagiannya) dan kamu sembunyikan sebahagian besarnya,
padahal telah diajarkan kepadamu apa yang kamu dan bapakbapak kamu tidak mengetahui(nya)?" Katakanlah: "Allah-lah (yang
menurunkannya)", kemudian (sesudah kamu menyampaikan Al
Quran kepada mereka), biarkanlah mereka bermain-main dalam
kesesatannya.

6:92
to top

Muhsin Khan
: And this (the Quran) is a blessed Book which We have sent down,
confirming (the revelations) which came before it, so that you may
warn the Mother of Towns (i.e. Makkah) and all those around it.
Those who believe in the Hereafter believe in (the Quran), and they
are constant in guarding their Salat (prayers).
Sahih International
: And this is a Book which We have sent down, blessed and
confirming what was before it, that you may warn the Mother of

Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter
believe in it, and they are maintaining their prayers.
Tafsir Jalalayn
: And this, Qurn, is a blessed Book We have revealed, confirming that
which was before it, of scriptures, and that you may warn (li-tundhira, or
read li-yundhira, that it may warn, as supplement to the import of the
preceding statement [sc. to confirm that which was before it and to warn]),
in other words, We have revealed it for [the] blessings [it gives], as a
vindication [of previous scripture] and for you to warn therewith, the Mother
of Towns and those around it, that is, the inhabitants of Mecca and all other
people; and those who believe in the Hereafter believe in it, and they
observe their prayers, fearing the punishment thereof.

Indonesian
: Dan ini (Al Quran) adalah kitab yang telah Kami turunkan yang
diberkahi; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya
dan agar kamu memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul
Qura (Mekah) dan orang-orang yang di luar lingkungannya. Orangorang yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat tentu
beriman kepadanya (Al Quran) dan mereka selalu memelihara
sembahyangnya.

6:93
to top

Muhsin Khan
: And who can be more unjust than he who invents a lie against
Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not
inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what
Allah has revealed." And if you could but see when the Zalimun
(polytheists and wrong-doers, etc.) are in the agonies of death,
while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver
your souls! This day you shall be recompensed with the torment of
degradation because of what you used to utter against Allah other
than the truth. And you used to reject His Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.) with disrespect!"
Sahih International

: And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or
says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired
to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah
revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the
overwhelming pangs of death while the angels extend their hands,
[saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the
punishment of [extreme] humiliation for what you used to say
against Allah other than the truth and [that] you were, toward His
verses, being arrogant."
Tafsir Jalalayn
: And who, that is, none, does greater evil than he who invents lies against
God, by claiming prophethood when he has not been called to it, or who
says, It is revealed to me, when nothing has been revealed to him this
was revealed regarding [the false prophet] Musaylama [al-Kadhdhb] or
he who says, I will reveal the like of what God has revealed? these were
the mockers who would say: If we wish we can speak the like of this [Q.
8:31]; If you could only see, O Muhammad (s), when the, mentioned,
evildoers are in the agonies, the throes, of death and the angels extend their
hands, against them, beating and torturing them, saying to them in stern
censure: Give up your souls!, to us that we may seize them. Today you shall
be requited with the chastisement of humiliation because you used to say
about God other than the truth, of claiming prophethood and inspiration
falsely, and that you used to scorn His signs, disdaining to believe in them.
The response to the conditional [statement beginning with] law, if [you
could only see], is: you would be seeing a terrifying thing.

Indonesian
: Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat
kedustaan terhadap Allah atau yang berkata: "Telah diwahyukan
kepada saya", padahal tidak ada diwahyukan sesuatupun
kepadanya, dan orang yang berkata: "Saya akan menurunkan
seperti apa yang diturunkan Allah". Alangkah dahsyatnya sekiranya
kamu melihat di waktu orang-orang yang zalim berada dalam
tekanan sakratul maut, sedang para malaikat memukul dengan
tangannya, (sambil berkata): "Keluarkanlah nyawamu" Di hari ini
kamu dibalas dengan siksa yang sangat menghinakan, karena
kamu selalu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak
benar dan (karena) kamu selalu menyombongkan diri terhadap
ayat-ayat-Nya.

6:94
to top

Muhsin Khan
: And truly you have come unto Us alone (without wealth,
companions or anything else) as We created you the first time. You
have left behind you all that which We had bestowed on you. We
see not with you your intercessors whom you claimed to be
partners with Allah. Now all relations between you and them have
been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.
Sahih International
: [It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone
as We created you the first time, and you have left whatever We
bestowed upon you behind you. And We do not see with you your
'intercessors' which you claimed that they were among you
associates [of Allah ]. It has [all] been severed between you, and
lost from you is what you used to claim."
Tafsir Jalalayn
: And, it is said to them upon their resurrection: And now you have come to
Us singly, each alone without family, possessions or children, as We created
you the first time, that is, barefoot, naked and with foreskins, and you have
left what We conferred on you, of wealth, behind your backs, in the world,
without you having any choice; and it is said to them in rebuke We do
not see with you your intercessors, the idols, whom you claimed to be
associates, of God, amongst you, that is, in deserving your worship; it has
been severed between you, that is to say, your bond has been dissolved (a
variant reading [for baynukum, your union] has baynakum, between you,
making it an adverbial qualifier, that is, the bond between you [has been
severed]), and that, intercession of theirs, which you claimed, in the world,
has failed, abandoned, you.

Indonesian
: Dan sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri
sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya, dan kamu
tinggalkan di belakangmu (di dunia) apa yang telah Kami
karuniakan kepadamu; dan Kami tiada melihat besertamu pemberi
syafa'at yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu Tuhan
di antara kamu. Sungguh telah terputuslah (pertalian) antara kamu
dan telah lenyap daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap
(sebagai sekutu Allah).

6:95

to top

Muhsin Khan
: Verily! It is Allah Who causes the seed-grain and the fruit-stone
(like date-stone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living
from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the
living. Such is Allah, then how are you deluded away from the
truth?
Sahih International
: Indeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the
living out of the dead and brings the dead out of the living. That is
Allah ; so how are you deluded?
Tafsir Jalalayn
: God it is Who splits the grain, from the plants, and the date-stone, from the
palm-trees. He brings forth the living from the dead, such as the human
being from the sperm, and the bird from the egg; and is the Bringer-forth of
the dead, the sperm and the egg, from the living. That, Splitter and Bringerforth, is God. How then are you deluded?, so how then are you turned away
from faith, despite the proof being established?

Indonesian
: Sesungguhnya Allah menumbuhkan butir tumbuh-tumbuhan dan
biji buah-buahan. Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan
mengeluarkan yang mati dari yang hidup. (Yang memiliki sifatsifat) demikian ialah Allah, maka mengapa kamu masih berpaling?

6:96
to top

Muhsin Khan
: (He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night
for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such is the
measuring of the All-Mighty, the All-Knowing.
Sahih International
: [He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest
and the sun and moon for calculation. That is the determination of
the Exalted in Might, the Knowing.

Tafsir Jalalayn
: He is the Cleaver of the daybreak (al-isbh is the verbal noun, meaning alsubh, dawn), in other words, He splits the morning shaft, the first light that
appears after the darkness of night, and He has appointed the night for
stillness, in which creatures rest from toil, and the sun and the moon (read
both in the accusative, wal-shamsa wal-qamara, as a supplement to the
[syntactical] status of al-layla, the night) for reckoning, for the calculation
of [periods of] time (or [if the prefixed preposition] b is [considered to have
been] omitted [bi-husbn], making it [husbn] a circumstantial qualifier
referring to an implied verb [such as yajriyn, they follow courses], that is,
they follow courses precisely calculated [bi-husbn], as is stated in the
verse of [srat] al-Rahmn [Q. 55:5]).That, mentioned, is the ordaining of the
Mighty, in His kingdom, the Knowing, of His creation.

Indonesian
: Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk
beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk
perhitungan. Itulah ketentuan Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha
Mengetahui.

6:97
to top

Muhsin Khan
: It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your
course with their help through the darkness of the land and the
sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who
know.
Sahih International
: And it is He who placed for you the stars that you may be guided
by them through the darknesses of the land and sea. We have
detailed the signs for a people who know.
Tafsir Jalalayn
: And He it is Who appointed for you the stars that you may guide your
course by them amid the darkness of land and sea, when travelling. Verily
We have distinguished, We have elucidated, the signs, the proofs of Our
power, for a people who have knowledge, [a people] who reflect.

Indonesian
: Dan Dialah yang menjadikan bintang-bintang bagimu, agar kamu
menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut.
Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kebesaran
(Kami) kepada orang-orang yang mengetahui.

6:98
to top

Muhsin Khan
: It is He Who has created you from a single person (Adam), and
has given you a place of residing (on the earth or in your mother's
wombs) and a place of storage [in the earth (in your graves) or in
your father's loins]. Indeed, We have explained in detail Our
revelations (this Quran) for people who understand.
Sahih International
: And it is He who produced you from one soul and [gave you] a
place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a
people who understand.
Tafsir Jalalayn
: And He it is Who produced you, created you, from a single soul, namely,
Adam, such that some, of you, are established, in the womb, and some, of
you, are deposited, in the loins (a variant reading [of mustaqirrun,
established] has mustaqarrun, that is, a resting place for you). Verily We
have distinguished the signs for a people who understand, what is being said
to them.

Indonesian
: Dan Dialah yang menciptakan kamu dari seorang diri, maka
(bagimu) ada tempat tetap dan tempat simpanan. Sesungguhnya
telah Kami jelaskan tanda-tanda kebesaran Kami kepada orangorang yang mengetahui.

6:99
to top

Muhsin Khan

: It is He Who sends down water (rain) from the sky, and with it We
bring forth vegetation of all kinds, and out of it We bring forth
green stalks, from which We bring forth thick clustered grain. And
out of the date-palm and its spathe come forth clusters of dates
hanging low and near, and gardens of grapes, olives and
pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety and
taste). Look at their fruits when they begin to bear, and the
ripeness thereof. Verily! In these things there are signs for people
who believe.
Sahih International
: And it is He who sends down rain from the sky, and We produce
thereby the growth of all things. We produce from it greenery from
which We produce grains arranged in layers. And from the palm
trees - of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We
produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates,
similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at]
its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe.
Tafsir Jalalayn
: And He it is Who sent down water from the heaven and therewith, with the
water, We bring forth (there is a shift away from the third [to the second
person in this address]) plants of every kind, that produces shoots, and
therefrom, from the shoots, We bring forth, some, verdure, meaning the
greens [in other words, vegetation], bringing forth from it, from the
verdure, thick-clustered grain, in dense clusters such as the spikes of
wheat and the like and from the palm-tree (wa-minal-nakhli is the
predicate, and is substituted by [the following, min talih, from its pollen])
from its pollen that which is the first to be produced by it spring
bunches of dates (qinwnun is the subject of the sentence), stalks with date
clusters, bunched up, one near the other, and, We bring forth from it,
gardens, orchards, of grapes, and olives, and pomegranates, the leaves of
both [of these] being, similar (mushtabihan is a circumstantial qualifier),
but, the fruits of which are, not alike. Look, O you addressed, in reflection,
upon their fruits (read thamarihi or thumurihi, the plural of thamara, like
shajara, tree, [as plural of] shajar, and khashaba, [a piece of] wood, for
khashab) when they have borne fruit, when this first begins, how it looks,
and, [look] upon, their ripening, after they have reached full growth, and the
state to which they return. Surely, in all that are signs, proofs of His power,
exalted be He, to resurrect and to do all other things, for a people who
believe: it is these [people] that are specifically mentioned because they are
the ones to profit from those [signs] by their believing in them, in contrast to
the disbelievers.

Indonesian
: Dan Dialah yang menurunkan air hujan dari langit, lalu Kami
tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan maka
Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang
menghijau. Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir
yang banyak; dan dari mayang korma mengurai tangkai-tangkai

yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula)


zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa.
Perhatikanlah buahnya di waktu pohonnya berbuah dan
(perhatikan pulalah) kematangannya. Sesungguhnya pada yang
demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang
yang beriman.

6:100
to top

Muhsin Khan
: Yet, they join the jinns as partners in worship with Allah, though
He has created them (the jinns), and they attribute falsely without
knowledge sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted
above (all) that they attribute to Him.
Sahih International
: But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has
created them - and have fabricated for Him sons and daughters.
Exalted is He and high above what they describe
Tafsir Jalalayn
: Yet they ascribe to God (liLlhi, the indirect object) as associates
(shuraka, the direct object, which is substituted by [the following, al-jinn])
the jinn, since they obey them by worshipping graven images, even though
He created them: so how can they be associates? And they falsely impute to
Him (read kharaq or kharraq), that is, they invent, sons and daughters
without any knowledge, saying, Ezra (Uzayr) is the son of God, and the
angels are the daughters of God. Glory be to Him an affirmation of His
transcendence and exalted be He above what they describe!, of Him
having a child.

Indonesian
: Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan jin itu sekutu bagi
Allah, padahal Allah-lah yang menciptakan jin-jin itu, dan mereka
membohong (dengan mengatakan): "Bahwasanya Allah mempunyai
anak laki-laki dan perempuan", tanpa (berdasar) ilmu pengetahuan.
Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari sifat-sifat yang mereka
berikan.

6:101
to top

Muhsin Khan
: He is the Originator of the heavens and the earth. How can He
have children when He has no wife? He created all things and He is
the All-Knower of everything.
Sahih International
: [He is] Originator of the heavens and the earth. How could He
have a son when He does not have a companion and He created all
things? And He is, of all things, Knowing.
Tafsir Jalalayn
: He is, the Originator of the heavens and the earth, which He originated
uniquely without precedent; how should He have a son, when He has no
consort, spouse, and He created everything, that was meant to be created,
and He has knowledge of all things?

Indonesian
: Dia Pencipta langit dan bumi. Bagaimana Dia mempunyai anak
padahal Dia tidak mempunyai isteri. Dia menciptakan segala
sesuatu; dan Dia mengetahui segala sesuatu.

6:102
to top

Muhsin Khan
: Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to
be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him
(Alone), and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian,
etc.) over all things.
Sahih International
: That is Allah , your Lord; there is no deity except Him, the Creator
of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
Tafsir Jalalayn
: That then is God, your Lord. There is no god but Him, the Creator of all
things. So worship Him, affirm His Oneness. And He is Guardian over, [He
is] Keeper of, all things.

Indonesian

: (Yang memiliki sifat-sifat yang) demikian itu ialah Allah Tuhan


kamu; tidak ada Tuhan selain Dia; Pencipta segala sesuatu, maka
sembahlah Dia; dan Dia adalah Pemelihara segala sesuatu.

6:103
to top

Muhsin Khan
: No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is
the Most Subtle and Courteous, Well-Acquainted with all things.
Sahih International
: Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is
the Subtle, the Acquainted.
Tafsir Jalalayn
: Vision cannot attain Him, that is, they [the eyes] cannot see Him this is
[a denial that applies] in particular [circumstances], since [it is accepted]
that the believer will see Him in the Hereafter, as indicated by Gods words,
On that Day faces shall be radiant, gazing upon their Lord [Q. 75:22f.], and
by the hadth of the two Shaykhs [Bukhr and Muslim]: Verily you shall see
your Lord, as clearly as you see the full moon at night) and it is also said
[to mean] that it [vision] cannot encompass Him; but He attains [all] vision,
that is to say, He perceives them, whereas they cannot perceive Him; it is
not possible in [the case of] anyone other than Him to attain all vision while
it [vision] cannot attain Him or encompass Him in knowledge. And He is the
Subtle, [in dealing] with His friends, the Aware, of them.

Indonesian
: Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat
melihat segala yang kelihatan; dan Dialah Yang Maha Halus lagi
Maha Mengetahui.

6:104
to top

Muhsin Khan
: Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever
sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds
himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not
a watcher over you.
Sahih International

: There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever


will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind
[does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."
Tafsir Jalalayn
: Say, O Muhammad (s), to them: Clear proofs have come to you from your
Lord; whoever perceives, them and believes, then it is for his own good, that
he has perceived [them], since the reward resulting from his perception will
be his; and whoever is blind, to them and goes astray, then it, the evil
consequence of his being astray, will be to his own hurt. And I am not a
keeper, a watcher, over you, of your deeds: I am but a warner.

Indonesian
: Sesungguhnya telah datang dari Tuhanmu bukti-bukti yang
terang; maka barangsiapa melihat (kebenaran itu), maka
(manfaatnya) bagi dirinya sendiri; dan barangsiapa buta (tidak
melihat kebenaran itu), maka kemudharatannya kembali
kepadanya. Dan aku (Muhammad) sekali-kali bukanlah
pemelihara(mu).

6:105
to top

Muhsin Khan
: Thus We explain variously the Verses so that they (the
disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people
of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We
may make the matter clear for the people who have knowledge.
Sahih International
: And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say,
"You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a
people who know.
Tafsir Jalalayn
: And so, in the same way that We have explained what has been mentioned,
We dispense, We elucidate, the signs, that they might take heed, and that
they, the disbelievers, may say, at the end of this: You have studied with
someone, that you have consulted with (drasta) the People of the Scripture
or [that] you have studied (darasta, variant reading) the scriptures of past
peoples and brought this [Qurn] therefrom; and that We may make it clear
for a people who have knowledge.

Indonesian
: Demikianlah Kami mengulang-ulangi ayat-ayat Kami supaya
(orang-orang yang beriman mendapat petunjuk) dan supaya orangorang musyrik mengatakan: "Kamu telah mempelajari ayat-ayat itu
(dari Ahli Kitab)", dan supaya Kami menjelaskan Al Quran itu
kepada orang-orang yang mengetahui.

6:106

to top

Muhsin Khan
: Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from
your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped
but He) and turn aside from Al-Mushrikun.
Sahih International
: Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your
Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who
associate others with Allah .
Tafsir Jalalayn
: Follow what has been revealed to you from your Lord, namely, the Qurn.
There is no god but Him; and turn away from the idolaters.

Indonesian
: Ikutilah apa yang telah diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu;
tidak ada Tuhan selain Dia; dan berpalinglah dari orang-orang
musyrik.

6:107
to top

Muhsin Khan
: Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in
worship. And We have not made you a watcher over them nor are
you set over them to dispose of their affairs.
Sahih International
: But if Allah had willed, they would not have associated. And We
have not appointed you over them as a guardian, nor are you a
manager over them.
Tafsir Jalalayn
: Had God willed, they would not have been idolaters; and We have not set
you as a keeper over them, a watcher, so that you might then requite them
for their deeds; nor are you a guardian over them, so that you might [be able
to] coerce them to faith this was [revealed] before the command to fight
[them].

Indonesian
: Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak
memperkutukan(Nya). Dan Kami tidak menjadikan kamu
pemelihara bagi mereka; dan kamu sekali-kali bukanlah pemelihara
bagi mereka.

6:108
to top

Muhsin Khan
: And insult not those whom they (disbelievers) worship besides
Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We
have made fair-seeming to each people its own doings; then to their
Lord is their return and He shall then inform them of all that they
used to do.
Sahih International
: And do not insult those they invoke other than Allah , lest they
insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made
pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is
their return, and He will inform them about what they used to do.
Tafsir Jalalayn
: Do not revile those whom they call upon, besides God, namely, the idols,
lest they then revile God out of spite, out of aggression and wrongfully,
through ignorance, that is, through their ignorance of God. So, in the same
way that We have adorned for these that which they practise, We have
adorned for every community their, good and evil, deeds, and they commit
them; then to their Lord they shall return, in the Hereafter, and He will tell
them what they used to do, and requite them for it.

Indonesian
: Dan janganlah kamu memaki sembahan-sembahan yang mereka
sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah
dengan melampaui batas tanpa pengetahuan. Demikianlah Kami
jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka.
Kemudian kepada Tuhan merekalah kembali mereka, lalu Dia
memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan.

6:109
to top

Muhsin Khan
: And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came
to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are
but with Allah and what will make you (Muslims) perceive that
(even) if it (the sign) came, they will not believe?"

Sahih International
: And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came
to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only
with Allah ." And what will make you perceive that even if a sign
came, they would not believe.
Tafsir Jalalayn
: They, that is, the disbelievers of Mecca, have sworn by God the most
earnest oaths that if there came to them a sign, of what they requested, they
will believe in it. Say, to them: Signs are only with God, and He sends them
down as [and when] He wills; I am but a warner. But what will make you
realise?, how would you know if they have believed, if these [signs] did come
[to them]? In other words, you would not know this; truly, when they come,
they will not believe, because of what I already know (a variant reading [for
l yuminna, they will not believe] has l tuminna, you will not believe,
making the address to the disbelievers; another [variant reading] has
annah [instead of innah, that truly] as meaning laalla, that perhaps, or
as governed by the preceding clause [lain jathum yatun, if there came to
them a sign).

Indonesian
: Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan segala
kesungguhan, bahwa sungguh jika datang kepada mereka sesuatu
mu jizat, pastilah mereka beriman kepada-Nya. Katakanlah:
"Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu hanya berada di sisi Allah".
Dan apakah yang memberitahukan kepadamu bahwa apabila
mukjizat datang mereka tidak akan beriman.

6:110
to top

Muhsin Khan
: And We shall turn their hearts and their eyes away (from
guidance), as they refused to believe therein for the first time, and
We shall leave them in their trespass to wander blindly.
Sahih International
: And We will turn away their hearts and their eyes just as they
refused to believe in it the first time. And We will leave them in
their transgression, wandering blindly.
Tafsir Jalalayn
: And We shall confound their hearts, We shall turn their hearts away from
the truth, so that they cannot understand it, and their eyes, away from it, so
that they do not see it and thus do not believe; just as they did not believe in
it, that is, in the verses that have been revealed, the first time; and We shall

leave them in their insolence, in their misguidance, wandering blindly,


hesitating, perplexed.

Indonesian
: Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan
mereka seperti mereka belum pernah beriman kepadanya (Al
Quran) pada permulaannya, dan Kami biarkan mereka bergelimang
dalam kesesatannya yang sangat.

6:111
to top

Muhsin Khan
: And even if We had sent down unto them angels, and the dead had
spoken unto them, and We had gathered together all things before
their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed,
but most of them behave ignorantly.
Sahih International
: And even if We had sent down to them the angels [with the
message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered
together every [created] thing in front of them, they would not
believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are
ignorant.
Tafsir Jalalayn
: And if We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with
them, as they have requested, and We had gathered against them all things
in droves (read qubulan, plural of qabl, meaning throng upon throng, or
read qibalan, meaning before their very eyes), and they were witness to
your truthfulness, yet they would not have believed, as God already knows,
unless God willed, that they believe and they did; but most of them are
ignorant, of this.

Indonesian
: Kalau sekiranya Kami turunkan malaikat kepada mereka, dan
orang-orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami
kumpulkan (pula) segala sesuatu ke hadapan mereka, niscaya
mereka tidak (juga) akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki,
tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

6:112
to top

Muhsin Khan
: And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin
(devils) among mankind and jinns, inspiring one another with
adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord
had so willed, they would not have done it, so leave them alone
with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol.7, Page 67)
Sahih International
: And thus We have made for every prophet an enemy - devils from
mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in
delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it,
so leave them and that which they invent.
Tafsir Jalalayn
: And so We have appointed to every Prophet an enemy, just as We have
appointed these your enemies (and this [adwwan, an enemy, is
substituted by [the following, shaytn, devils]) devils, the rebels, of
mankind and jinn who inspire, whisper, fine speech to each other, the
falsehood that is disguised as such [fine speech], in delusion, that is, in order
to delude them; yet, had your Lord willed, they would never have done it,
that mutual inspiration. So leave them, let the disbelievers be, with what
they fabricate, of disbelief and otherwise, of what has been adorned for
them this was [revealed] before the command to fight [them].

Indonesian
: Dan demikianlah Kami jadikan bagi tiap-tiap nabi itu musuh, yaitu
syaitan-syaitan (dari jenis) manusia dan (dan jenis) jin, sebahagian
mereka membisikkan kepada sebahagian yang lain perkataanperkataan yang indah-indah untuk menipu (manusia). Jikalau
Tuhanmu menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya,
maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan.

6:113
to top

Muhsin Khan
: (And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the
Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain

pleased with it, and that they may commit what they are
committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.).
Sahih International
: And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter
will incline toward it and that they will be satisfied with it and that
they will commit that which they are committing.
Tafsir Jalalayn
: And that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may
incline to it (wa-li-tasgh is a supplement to [the above] ghurran, in
delusion), that is, [to] that fine [speech], and that they may be pleased with
it, and that they may acquire, earn, what they are acquiring, of sins, and be
punished for it.

Indonesian
: Dan (juga) agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada
kehidupan akhirat cenderung kepada bisikan itu, mereka merasa
senang kepadanya dan supaya mereka mengerjakan apa yang
mereka (syaitan) kerjakan.

6:114
to top

Muhsin Khan
: [Say (O Muhammad SAW)] "Shall I seek a judge other than Allah
while it is He Who has sent down unto you the Book (The Quran),
explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture [the
Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] know that it is revealed
from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.
Sahih International
: [Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is
He who has revealed to you the Book explained in detail?" And
those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is
sent down from your Lord in truth, so never be among the
doubters.
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed when they asked the Prophet (s) to appoint an
arbiter between him and themselves. Say: Shall I seek, demand, other than
God as a judge, an arbiter between you and me, when it is He Who revealed
to you the Book, the Qurn, clearly explained?, wherein truth is
distinguished from falsehood. Those to whom We have given the Scripture,
the Torah, the likes of Abd Allh b. Salm and his companions, know that it
is revealed (read munzal or munazzal) from your Lord in truth; so do not be

of the waverers, the doubters, regarding it: this is intended to affirm to the
disbelievers that it is the truth.

Indonesian
: Maka patutkah aku mencari hakim selain daripada Allah, padahal
Dialah yang telah menurunkan kitab (Al Quran) kepadamu dengan
terperinci? Orang-orang yang telah Kami datangkan kitab kepada
mereka, mereka mengetahui bahwa Al Quran itu diturunkan dari
Tuhanmu dengan sebenarnya. Maka janganlah kamu sekali-kali
termasuk orang yang ragu-ragu.

6:115
to top

Muhsin Khan
: And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in
justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the
All-Knower.
Sahih International
: And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in
justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the
Knowing.
Tafsir Jalalayn
: Perfected is the word of your Lord, in the way of rulings and appointed
terms, in truthfulness and justice (sidqan wa-adlan is for specification);
none can change His words, either by contravening [His rulings] or evading
[His appointed terms]. He is the Hearing, of what is said, the Knowing, of
what is done.

Indonesian
: Telah sempurnalah kalimat Tuhanmu (Al-Quran) sebagai kalimat
yang benar dan adil. Tidak ada yang dapat merubah rubah kalimatkalimat-Nya dan Dialah yang Maha Mendenyar lagi Maha
Mengetahui.

6:116
to top

Muhsin Khan
: And if you obey most of those on earth, they will mislead you far
away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and
they do nothing but lie.

Sahih International
: And if you obey most of those upon the earth, they will mislead
you from the way of Allah . They follow not except assumption, and
they are not but falsifying.
Tafsir Jalalayn
: If you obey most of those on earth, that is, the disbelievers, they will lead
you astray from the way of God, [from] His religion; they follow only
supposition, when they dispute with you concerning [the status of] carrion,
saying: What God has killed is more worthy of your consumption than what
you kill yourselves!; they are merely guessing, speaking falsehood in this
[matter].

Indonesian
: Dan jika kamu menuruti kebanyakan orang-orang yang di muka
bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah.
Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan belaka, dan
mereka tidak lain hanyalah berdusta (terhadap Allah).

6:117
to top

Muhsin Khan
: Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His
Way, and He knows best the rightly guided ones.
Sahih International
: Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way,
and He is most knowing of the [rightly] guided.
Tafsir Jalalayn
: Your Lord knows best those who stray from His way and He knows well the
rightly guided, and will requite both of them.

Indonesian
: Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui tentang
orang yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia lebih mengetahui
tentang orang orang yang mendapat petunjuk.

6:118
to top

Muhsin Khan
: So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced
(while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat
(proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Sahih International

: So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been
mentioned, if you are believers in His verses.
Tafsir Jalalayn
: So eat from that over which Gods Name has been invoked, that is, [that
which] has been sacrificed to His Name, if you believe in His signs.

Indonesian
: Maka makanlah binatang-binatang (yang halal) yang disebut
nama Allah ketika menyembelihnya, jika kamu beriman kepada
ayat-ayat-Nya.

6:119
to top

Muhsin Khan
: And why should you not eat of that (meat) on which Allah's Name
has been pronounced (at the time of slaughtering the animal),
while He has explained to you in detail what is forbidden to you,
except under compulsion of necessity? And surely many do lead
(mankind) astray by their own desires through lack of knowledge.
Certainly your Lord knows best the transgressors.
Sahih International
: And why should you not eat of that upon which the name of Allah
has been mentioned while He has explained in detail to you what
He has forbidden you, excepting that to which you are compelled.
And indeed do many lead [others] astray through their [own]
inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most
knowing of the transgressors.
Tafsir Jalalayn
: What is wrong with you, that you do not eat from that over which Gods
Name has been invoked, of sacrifices, when He has detailed (for both verbs,
read the passive [fussila, it has been detailed, and hurrima, [that which]
has been forbidden] or the active [fassala, He has detailed, and harrama,
[what] He has forbidden]) for you what He has forbidden, in the verse:
Forbidden to you is carrion [Q. 5:3], except that to which you are
compelled?, thereof, which is also lawful for you. The meaning is: there is
nothing to prevent you from eating what has been mentioned, for He has
explained to you what is forbidden for consumption, and that [over which
Gods Name has been invoked] is not among these [forbidden things]. But
truly many are led astray (read la-yadillna, [many] are led astray, or la-

yudillna, [many] lead [others] astray), by their whims, by what their own
selves fancy, in the way of permitting [the consumption of] carrion and
otherwise, without any knowledge, with which to support their claims. Truly
your Lord knows the transgressors, those who overstep [the bounds] of what
is lawful into what is unlawful.

Indonesian
: Mengapa kamu tidak mau memakan (binatang-binatang yang
halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, padahal
sesungguhnya Allah telah menjelaskan kepada kamu apa yang
diharamkan-Nya atasmu, kecuali apa yang terpaksa kamu
memakannya. Dan sesungguhnya kebanyakan (dari manusia) benar
benar hendak menyesatkan (orang lain) dengan hawa nafsu
mereka tanpa pengetahuan. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang
lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas.

6:120
to top

Muhsin Khan
: Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those
who commit sin will get due recompense for that which they used
to commit.
Sahih International
: And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof.
Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for
that which they used to commit.
Tafsir Jalalayn
: And forsake, leave, outward aspect of sin and its inward aspect, that is,
what is overt of it and what is secret it is said that sin here means
fornication, or, it is said, any act of disobedience; surely those who earn sin
shall be requited, in the Hereafter, for what they used to perpetrate, [what]
they used to earn.

Indonesian
: Dan tinggalkanlah dosa yang nampak dan yang tersembunyi.
Sesungguhnya orang yang mengerjakan dosa, kelak akan diberi
pembalasan (pada hari kiamat), disebabkan apa yang mereka telah
kerjakan.

6:121
to top

Muhsin Khan
: Eat not (O believers) of that (meat) on which Allah's Name has not
been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for
sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allah). And certainly, the
Shayatin (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute
with you, and if you obey them [by making Al-Maytatah (a dead
animal) legal by eating it], then you would indeed be Mushrikun
(polytheists) [because they (devils and their friends) made lawful to
you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you
obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you
worshipped them, and to worship others besides Allah is
polytheism].
Sahih International
: And do not eat of that upon which the name of Allah has not been
mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the
devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if
you were to obey them, indeed, you would be associators [of others
with Him].
Tafsir Jalalayn
: And do not eat from that over which Gods Name has not been invoked,
where it has died or been sacrificed to other than His Name otherwise,
what a Muslim sacrifices and does not invoke Gods Name over, whether
intentionally or forgetfully, is lawful, as was stated by Ibn Abbs, and this is
the opinion of al-Shfi verily it, the eating thereof, is wickedness, a
contravention of what is lawful. And truly the devils inspire, whisper [to],
their friends, the disbelievers, to dispute with you, in deeming carrion
lawful; and if you obey them, in this [matter], you are truly idolaters.

Indonesian
: Dan janganlah kamu memakan binatang-binatang yang tidak
disebut nama Allah ketika menyembelihnya. Sesungguhnya
perbuatan yang semacam itu adalah suatu kefasikan.
Sesungguhnya syaitan itu membisikkan kepada kawan-kawannya
agar mereka membantah kamu; dan jika kamu menuruti mereka,
sesungguhnya kamu tentulah menjadi orang-orang yang musyrik.

6:122
to top

Muhsin Khan
: Is he who was dead (without Faith by ignorance and disbelief) and
We gave him life (by knowledge and Faith) and set for him a light
(of Belief) whereby he can walk amongst men, like him who is in
the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy) from which he
can never come out? Thus it is made fair-seeming to the
disbelievers that which they used to do.
Sahih International
: And is one who was dead and We gave him life and made for him
light by which to walk among the people like one who is in
darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made
pleasing to the disbelievers that which they were doing.
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed regarding Ab Jahl and others: Why, is he who
was dead, through unbelief, and We gave him life, through guidance, and
appointed for him a light by which to walk among people, distinguishing
thereby the truth from falsehood this [light] being faith as him whose
likeness (ka-man mathaluhu: mathal, likeness, is extra; in other words,
[read] ka-man huwa, as him who) is in darkness whence he cannot emerge?
and this is the disbeliever No! So, in the same way that faith has been
adorned for believers, what the disbelievers have been doing, in the way of
disbelief and acts of disobedience, has been adorned for them.

Indonesian
: Dan apakah orang yang sudah mati kemudian dia Kami hidupkan
dan Kami berikan kepadanya cahaya yang terang, yang dengan
cahaya itu dia dapat berjalan di tengah-tengah masyarakat
manusia, serupa dengan orang yang keadaannya berada dalam
gelap gulita yang sekali-kali tidak dapat keluar dari padanya?
Demikianlah Kami jadikan orang yang kafir itu memandang baik
apa yang telah mereka kerjakan.

6:123
to top

Muhsin Khan

: And thus We have set up in every town great ones of its wicked
people to plot therein. But they plot not except against their
ownselves, and they perceive (it) not.
Sahih International
: And thus We have placed within every city the greatest of its
criminals to conspire therein. But they conspire not except against
themselves, and they perceive [it] not.
Tafsir Jalalayn
: And thus, in the same way that We have made the wicked folk of Mecca its
leaders, We have made in every city its sinners great ones, that they may
plot therein, to impede the faith; but they plot only against themselves,
because the evil consequences thereof will befall them, though they do not
perceive, this.

Indonesian
: Dan demikianlah Kami adakan pada tiap-tiap negeri penjahatpenjahat yang terbesar agar mereka melakukan tipu daya dalam
negeri itu. Dan mereka tidak memperdayakan melainkan dirinya
sendiri, sedang mereka tidak menyadarinya.

6:124
to top

Muhsin Khan
: And when there comes to them a sign (from Allah) they say: "We
shall not believe until we receive the like of that which the
Messengers of Allah had received." Allah knows best with whom to
place His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a
severe torment will overtake the criminals (polytheists, sinners,
etc.) for that which they used to plot.
Sahih International
: And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe
until we are given like that which was given to the messengers of
Allah ." Allah is most knowing of where He places His message.
There will afflict those who committed crimes debasement before
Allah and severe punishment for what they used to conspire.
Tafsir Jalalayn
: And when a sign, of the truth of the Prophet (s), comes to them, the people
of Mecca, they say, We will not believe, in him, until we are given the like of

what Gods messengers were given, in the way of a message and inspiration
to us, because we are wealthier and more senior in years. God, exalted be
He, says: God knows best where to place His Message (read plural
[risltihi, His Messages] or singular [rislatahu, His Message]; hayth,
where, constitutes the direct object because of the verb [yalam, He
knows] implicit in alam, the best knower) that is to say, He knows the
right place for it to be placed in, and He thus places it [there] these
people, however, are not worthy of it. Humiliation from God and a terrible
chastisement shall smite those who have sinned, by saying this, for their
plotting.

Indonesian
: Apabila datang sesuatu ayat kepada mereka, mereka berkata:
"Kami tidak akan beriman sehingga diberikan kepada kami yang
serupa dengan apa yang telah diberikan kepada utusan-utusan
Allah". Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas
kerasulan. Orang-orang yang berdosa, nanti akan ditimpa kehinaan
di sisi Allah dan siksa yang keras disebabkan mereka selalu
membuat tipu daya.

6:125
to top

Muhsin Khan
: And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to
Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his
breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky.
Thus Allah puts the wrath on those who believe not.
Sahih International
: So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to
[contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his
breast tight and constricted as though he were climbing into the
sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not
believe.
Tafsir Jalalayn
: Whomever God desires to guide, He expands his breast to Islam, by casting
into his heart a light which it [the heart] expands for and accepts, as
reported in a hadth; and whomever He, God, desires to send astray, He
makes his breast narrow (read dayqan or dayyiqan), [unable] to accept it,
and constricted, extremely tight (read harijan, constricted, as an adjective,

or harajan as a verbal noun, by which it [the heart of the misguided one] is


described hyperbolically) as if he were engaged in ascent (yassaad, is also
read as yassad: in both [forms] the original t has been assimilated with
the sd; a third [variant reading] has yasad) to the heaven, when he is
charged with [the obligations of] the faith, because of the hardship for him
therein. So, like this making [of the breast narrow], God casts ignominy,
chastisement, or [He casts] Satan, that is, He gives him authority, over those
who do not believe.

Indonesian
: Barangsiapa yang Allah menghendaki akan memberikan
kepadanya petunjuk, niscaya Dia melapangkan dadanya untuk
(memeluk agama) Islam. Dan barangsiapa yang dikehendaki Allah
kesesatannya, niscaya Allah menjadikan dadanya sesak lagi sempit,
seolah-olah ia sedang mendaki langit. Begitulah Allah menimpakan
siksa kepada orang-orang yang tidak beriman.

6:126
to top

Muhsin Khan
: And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading
Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take
heed.
Sahih International
: And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have
detailed the verses for a people who remember.
Tafsir Jalalayn
: And this, [path] that you follow, O Muhammad (s), is the path of your Lord,
a straight one, with no crookedness therein (mustaqman, straight, is in the
accusative because it is a circumstantial qualifier emphasising the [previous]
statement, and it is operated by the import of the demonstrative noun
[hdh, this]). We have detailed, We have elucidated, the signs for a people
who remember (yadhdhakkarn: the original t has been assimilated with
the dhl), that is to say, [a people] who heed admonition such [people] are
singled out for mention because they are the ones to profit [from the signs].

Indonesian
: Dan inilah jalan Tuhanmu; (jalan) yang lurus. Sesungguhnya Kami
telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang
mengambil pelajaran.

6:127
to top

Muhsin Khan

: For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord.
And He will be their Wali (Helper and Protector) because of what
they used to do.
Sahih International
: For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will
be their protecting friend because of what they used to do.
Tafsir Jalalayn
: Theirs will be the abode of peace, namely, Paradise, with their Lord, and He
will be their Friend because of what they used to do.

Indonesian
: Bagi mereka (disediakan) darussalam (surga) pada sisi Tuhannya
dan Dialah Pelindung mereka disebabkan amal-amal saleh yang
selalu mereka kerjakan.

6:128
to top

Muhsin Khan
: And on the Day when He will gather them (all) together (and say):
"O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their
Auliya' (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord!
We benefited one from the other, but now we have reached our
appointed term which You did appoint for us." He will say: "The
Fire be your dwelling-place, you will dwell therein forever, except
as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing."
Sahih International
: And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them
together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of
mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord,
some of us made use of others, and we have [now] reached our
term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your
residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah
wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."
Tafsir Jalalayn
: And, mention, the day when He, God, shall gather them (yahshuruhum,
may also read nahshuruhum, We shall gather them), that is, creatures, all
together, and it will be said to them: O assembly of jinn, you have garnered
much of mankind, by your misleading [them]. Then their friends, those who

obeyed them, from among mankind will say, Our Lord, we enjoyed one
another, mankind enjoyed what the jinn adorned for them of passions, while
the jinn [enjoyed] mankinds obedience to them; but now we have arrived at
the term which You have appointed for us, that is, the Day of Resurrection
this [statement] expresses extreme regret on their part. He, exalted be
He, will say, to them, by the tongues of the angels: The Fire is your lodging,
your abode, to abide therein except what God wills, of those times when
they will exit from it in order to drink boiling water, which is located outside
it, as God, exalted be He, has said: Then they shall return to the Hell-fire [Q.
37:68]; according to Ibn Abbs, this [proviso] pertains to those whom God
knows will believe (m, what, thus has the sense of man, whom). Surely
your Lord is Wise, in His actions, Knowing, of His creatures.

Indonesian
: Dan (ingatlah) hari diwaktu Allah menghimpunkan mereka
semuanya (dan Allah berfirman): "Hai golongan jin, sesungguhnya
kamu telah banyak menyesatkan manusia", lalu berkatalah kawankawan meraka dari golongan manusia: "Ya Tuhan kami,
sesungguhnya sebahagian daripada kami telah dapat kesenangan
dari sebahagian (yang lain) dan kami telah sampai kepada waktu
yang telah Engkau tentukan bagi kami". Allah berfirman: "Neraka
itulah tempat diam kamu, sedang kamu kekal di dalamnya, kecuali
kalau Allah menghendaki (yang lain)". Sesungguhnya Tuhanmu
Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

6:129
to top

Muhsin Khan
: And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers,
etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing
crimes etc.), because of that which they used to earn.
Sahih International
: And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for
what they used to earn.
Tafsir Jalalayn
: So, just as We let the rebels from among mankind and jinn enjoy one
another, We let some of the evildoers have power over others because of
what they are wont to earn, of acts of disobedience.

Indonesian
: Dan demikianlah Kami jadikan sebahagian orang-orang yang
zalim itu menjadi teman bagi sebahagian yang lain disebabkan apa
yang mereka usahakan.

6:130
to top

Muhsin Khan
: O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you
Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and
warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say:
"We bear witness against ourselves." It was the life of this world
that deceived them. And they will bear witness against themselves
that they were disbelievers.
Sahih International
: "O company of jinn and mankind, did there not come to you
messengers from among you, relating to you My verses and
warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say,
"We bear witness against ourselves"; and the worldly life had
deluded them, and they will bear witness against themselves that
they were disbelievers.
Tafsir Jalalayn
: O assembly of jinn and mankind, did not messengers come to you from
among you, that is, from among both of your number which holds true in
the case of mankind [since messengers came from among them], or [by
messengers if the jinn are meant] those messengers among the jinn who
are their warners, the ones who listen to the speech of the [human]
messengers and convey it to their kind to recount to you My signs and to
warn you of the encounter of this Day of yours? They shall say, We bear
witness against ourselves, that [all] this was conveyed to us. God, exalted be
He, says: And the life of this world deluded them, and so they did not
believe. And they bear witness against themselves that they were
disbelievers.

Indonesian
: Hai golongan jin dan manusia, apakah belum datang kepadamu
rasul-rasul dari golongan kamu sendiri, yang menyampaikan
kepadamu ayat-ayat-Ku dan memberi peringatan kepadamu
terhadap pertemuanmu dengan hari ini? Mereka berkata: "Kami
menjadi saksi atas diri kami sendiri", kehidupan dunia telah
menipu mereka, dan mereka menjadi saksi atas diri mereka
sendiri, bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir.

6:131
to top

Muhsin Khan
: This is because your Lord would not destroy the (populations of)
towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship
along with Allah) while their people were unaware (so the
Messengers were sent).
Sahih International
: That is because your Lord would not destroy the cities for
wrongdoing while their people were unaware.
Tafsir Jalalayn
: That, sending of the messengers, is because (an, [phonetically] lightened,
with the lm [of li-annahu] implied, thus [read as] li-annahu, because) your
Lord would never destroy the towns through injustice, on their part, while
their inhabitants were heedless, not having had any Messenger to make
[things] clear to them.

Indonesian
: Yang demikian itu adalah karena Tuhanmu tidaklah
membinasakan kota-kota secara aniaya, sedang penduduknya
dalam keadaan lengah.

6:132
to top

Muhsin Khan
: For all there will be degrees (or ranks) according to what they
did. And your Lord is not unaware of what they do.
Sahih International
: And for all are degrees from what they have done. And your Lord
is not unaware of what they do.
Tafsir Jalalayn
: All, of those who perform deeds, shall have degrees, of requital, according
to what they have done, of good or evil. Your Lord is not heedless of what
they do (yamalna: may also be read tamalna, you do).

Indonesian
: Dan masing-masing orang memperoleh derajat-derajat (seimbang)
dengan apa yang dikerjakannya. Dan Tuhanmu tidak lengah dari
apa yang mereka kerjakan.

6:133
to top

Muhsin Khan
: And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will,
He can destroy you, and in your place make whom He will as your
successors, as He raised you from the seed of other people.
Sahih International
: And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He
wills, he can do away with you and give succession after you to
whomever He wills, just as He produced you from the descendants
of another people.
Tafsir Jalalayn
: Your Lord is Independent, of His creatures and their worship, the Lord of
Mercy. If He will, He can remove you, O people of Mecca, by destroying you,
and leave whom He will, of creatures, to succeed after you, just as He
produced you from the seed of another folk, [whom] He removed; but He has
spared you, as a mercy to you.

Indonesian
: Dan Tuhanmu Maha Kaya lagi mempunyai rahmat. Jika Dia
menghendaki niscaya Dia memusnahkan kamu dan menggantimu
dengan siapa yang dikehendaki-Nya setelah kamu (musnah),
sebagaimana Dia telah menjadikan kamu dari keturunan orangorang lain.

6:134
to top

Muhsin Khan
: Surely, that which you are promised will verily come to pass, and
you cannot escape (from the Punishment of Allah).
Sahih International
: Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause
failure [to Allah ].
Tafsir Jalalayn
: Truly, that which you are promised, of the Hour and chastisement, will
surely come to pass, inevitably, and you cannot escape, [you cannot] elude
Our chastisement.

Indonesian
: Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti datang, dan
kamu sekali-kali tidak sanggup menolaknya.

6:135
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your
way, surely, I too am working (in my way), and you will come to
know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter.
Certainly the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will not
be successful.
Sahih International
: Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I
am working. And you are going to know who will have succession
in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Tafsir Jalalayn
: Say, to them: O my people, act according to your state, your
circumstances; truly I am acting, according to my circumstances. And
assuredly you will know whose (man: the relative particle introducing the
object of the verb you will know) sequel shall be the abode, that is, [who
shall have] the praiseworthy sequel in the abode of the Hereafter: will it be
us or yourselves? Surely the evildoers, the disbelievers, will not prosper,
will not find happiness.

Indonesian
: Katakanlah: "Hai kaumku, berbuatlah sepenuh kemampuanmu,
sesungguhnya akupun berbuat (pula). Kelak kamu akan
mengetahui, siapakah (di antara kita) yang akan memperoleh hasil
yang baik di dunia ini. Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu
tidak akan mendapatkan keberuntungan.

6:136
to top

Muhsin Khan
: And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He
has created, and they say: "This is for Allah according to their
pretending, and this is for our (Allah's so-called) partners." But the
share of their (Allah's so-called) "partners" reaches not Allah, while
the share of Allah reaches their (Allah's so-called) "partners"! Evil
is the way they judge!
Sahih International
: And the polytheists assign to Allah from that which He created of
crops and livestock a share and say, "This is for Allah ," by their
claim, " and this is for our partners [associated with Him]." But
what is for their "partners" does not reach Allah , while what is for
Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.
Tafsir Jalalayn
: They, the disbelievers of Mecca, assign to God, of the tillage, the crops, and
the cattle which He multiplied, He created, a portion, which they dispense to
visitors and the needy, and to their associates belongs a portion, which they
dispense to such keepers [of the tillage and cattle], saying, This is for God
so they assert (read bi-zamihim or bi-zumihim) and this is for our
associates: and if any of the portion of these [associates] fell into Gods
portion, they used to restore it [to that of their associates], but when
something of His portion fell into theirs, they would leave it there, saying,
God is Independent [and is not in need] of this, as God, exalted be He, says:
So that which is intended for their associates does not reach God, and that
which is intended for God does reach their associates. Evil is that, provision
of theirs, which they decree!

Indonesian
: Dan mereka memperuntukkan bagi Allah satu bagian dari
tanaman dan ternak yang telah diciptakan Allah, lalu mereka
berkata sesuai dengan persangkaan mereka: "Ini untuk Allah dan
ini untuk berhala-berhala kami". Maka saji-sajian yang
diperuntukkan bagi berhala-berhala mereka tidak sampai kepada
Allah; dan saji-sajian yang diperuntukkan bagi Allah, maka sajian
itu sampai kepada berhala-berhala mereka. Amat buruklah
ketetapan mereka itu.

6:137
to top

Muhsin Khan
: And so to many of the Mushrikun (polytheists - see V.2:105) their
(Allah's so-called) "partners" have made fair-seeming the killing of
their children, in order to lead them to their own destruction and
cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would
not have done so. So leave them alone with their fabrications.
Sahih International
: And likewise, to many of the polytheists their partners have made
[to seem] pleasing the killing of their children in order to bring
about their destruction and to cover them with confusion in their
religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So
leave them and that which they invent.
Tafsir Jalalayn
: And thus, in the same way that what is mentioned was adorned for them,
those associates of theirs, from among the jinn, have adorned for many of
the idolaters the slaying of their children, by burying them alive
(shurakuhum, those associates of theirs, is read in the nominative as the
subject of the verb zayyana, adorned; an alternative reading has the
passive [zuyyina, it has been adorned], with qatlu, the slaying, in the
nominative [as the subject of this passive verb], awldahum, their children,
in the accusative on account of it [being the direct object of qatlu, the
slaying], and shurakihim in the genitive as an annexation to qatlu, so that
the object in this case intervenes between the two elements of the
annexation [qatlu awldahum shurakihim, their associates killing the
children] this is acceptable [syntactically] and the annexation of qatlu
to shurakihim [in this latter reading] is on account of them [the associates]
commanding [the idolaters to do] this), that they may destroy them and to
confuse, to make obscure, their religion for them. Had God willed, they
would not have done so; so leave them and that which they fabricate.

Indonesian
: Dan demikianlah pemimpin-pemimpin mereka telah menjadikan
kebanyakan dari orang-orang musyrik itu memandang baik
membunuh anak-anak mereka untuk membinasakan mereka dan
untuk mengaburkan bagi mereka agama-Nya. Dan kalau Allah
menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka
tinggallah mereka dan apa yang mereka ada-adakan.

6:138
to top

Muhsin Khan
: And according to their pretending, they say that such and such
cattle and crops are forbidden, and none should eat of them except
those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to
be used for burden or any other work, and cattle on which (at
slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against
Him (Allah). He will recompense them for what they used to
fabricate.
Sahih International
: And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may
eat from them except whom we will," by their claim. And there are
those [camels] whose backs are forbidden [by them] and those
upon which the name of Allah is not mentioned - [all of this] an
invention of untruth about Him. He will punish them for what they
were inventing.
Tafsir Jalalayn
: They say, These cattle and tillage are sacrosanct, forbidden. No one is to
eat of them except whom we will, from among the retainers of the graven
images and others so they assert, in other words, they have no
[convincing] argument for it and cattle whose backs have been forbidden,
and cannot therefore be ridden, such as the camels [they call] Sibas or
Hms, and cattle over which they do not invoke the Name of God, when
they slaughter them, invoking instead the names of their idols, ascribing
such [rules] to God; forging lies against Him. He will assuredly requite them
for what they used to fabricate, against Him.

Indonesian
: Dan mereka mengatakan: "Inilah hewan ternak dan tanaman yang
dilarang; tidak boleh memakannya, kecuali orang yang kami
kehendaki", menurut anggapan mereka, dan ada binatang ternak
yang diharamkan menungganginya dan ada binatang ternak yang
mereka tidak menyebut nama Allah waktu menyembelihnya,
semata-mata membuat-buat kedustaan terhadap Allah. Kelak Allah
akan membalas mereka terhadap apa yang selalu mereka adaadakan.

6:139
to top

Muhsin Khan
: And they say: "What is in the bellies of such and such cattle (milk
or foetus) is for our males alone, and forbidden to our females
(girls and women), but if it is born dead, then all have shares
therein." He will punish them for their attribution (of such false
orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower. (Tafsir At-Tabari,
Vol. 8, Page 49).
Sahih International
: And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively
for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead,
then all of them have shares therein." He will punish them for their
description. Indeed, He is Wise and Knowing.
Tafsir Jalalayn
: And they say, That which is within the bellies of these, forbidden, cattle,
namely, the camels [they call] Sibas or Bahras, is reserved, permitted, for
our males and forbidden to our spouses, that is, the women; but if it be dead
(read maytatun or maytatan, and the verb as either feminine takun or
masculine yakun, if it be) then they [all] may be partakers thereof. He,
God, will assuredly requite them for their describing, [this and] that as
[either] permitted or forbidden, with the appropriate requital thereof. Surely
He is Wise, in His actions, Knowing, of His creatures.

Indonesian
: Dan mereka mengatakan: "Apa yang ada dalam perut binatang
ternak ini adalah khusus untuk pria kami dan diharamkan atas
wanita kami," dan jika yang dalam perut itu dilahirkan mati, maka
pria dan wanita sama-sama boleh memakannya. Kelak Allah akan
membalas mereka terhadap ketetapan mereka. Sesungguhnya
Allah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

6:140
to top

Muhsin Khan
: Indeed lost are they who have killed their children, from folly,
without knowledge, and have forbidden that which Allah has
provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed
gone astray and were not guided.
Sahih International
: Those will have lost who killed their children in foolishness
without knowledge and prohibited what Allah had provided for
them, inventing untruth about Allah . They have gone astray and
were not [rightly] guided.
Tafsir Jalalayn
: They are losers who slay (read qatal or qattal) their children, by burying
them alive, in folly, out of ignorance, without knowledge, and have forbidden
what God has provided them, of what has been mentioned, in calumny
against God. Verily they have gone astray and are not guided.

Indonesian
: Sesungguhnya rugilah orang yang membunuh anak-anak mereka,
karena kebodohan lagi tidak mengetahui dan mereka
mengharamkan apa yang Allah telah rezeki-kan pada mereka
dengan semata-mata mengada-adakan terhadap Allah.
Sesungguhnya mereka telah sesat dan tidaklah mereka mendapat
petunjuk.

6:141
to top

Muhsin Khan
: And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and
date-palms, and crops of different shape and taste (its fruits and its
seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different
(in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due
thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1/10th or 1/20th) on
the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He
likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance),
Sahih International
: And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and
untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food
and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each

of] its fruit when it yields and give its due [zakah] on the day of its
harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who
commit excess.
Tafsir Jalalayn
: And He it is Who produces, creates, gardens, orchards, trellised, extending
along the ground, as in the case of watermelons, and untrellised, rising
upwards on a stem, such as palm-trees; and, He produces, palm-trees, and
crops diverse in flavour, [diverse] in the shape and savour of its fruit and
seed, and olives, and pomegranates, alike, in [terms of their] leaf
(mutashbihan, alike, is a circumstantial qualifier) and unlike, in [terms of
their] savour. Eat of the fruit thereof when it ripens, before its maturity
[passes], and pay the due thereof, the alms as appropriate, on the day of its
harvest (read yawma hasdahu or yawma hasdihi), that is, one tenth or half
of it, and do not be prodigal, by giving it all away, so that nothing remains
for [the consumption of] your dependants. Truly, God does not love the
prodigal, who overstep [the bounds of] that which He has delimited for
them.

Indonesian
: Dan Dialah yang menjadikan kebun-kebun yang berjunjung dan
yang tidak berjunjung, pohon korma, tanam-tanaman yang
bermacam-macam buahnya, zaitun dan delima yang serupa (bentuk
dan warnanya) dan tidak sama (rasanya). Makanlah dari buahnya
(yang bermacam-macam itu) bila dia berbuah, dan tunaikanlah
haknya di hari memetik hasilnya (dengan disedekahkan kepada
fakir miskin); dan janganlah kamu berlebih-lebihan. Sesungguhnya
Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan.

6:142
to top

Muhsin Khan
: And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and
(some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for
food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you,
and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you
an open enemy.
Sahih International
: And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those
[too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not
follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Tafsir Jalalayn

: And, He produces, of the cattle some for burden, fit to bear loads, such as
the large [mature] camels, and some for light support, not fit for these [loadbearing tasks], such as young camels or sheep (such [cattle] are called farsh
because they are like bedding [farsh] spread on the ground, on account of
their [physical] closeness to it); eat of that which God has provided you and
do not follow the steps of Satan, his methods of forbidding [things] or
deeming [them] lawful. Surely he is a manifest foe to you, one whose enmity
is evident.

Indonesian
: Dan di antara hewan ternak itu ada yang dijadikan untuk
pengangkutan dan ada yang untuk disembelih. Makanlah dari
rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu, dan janganlah kamu
mengikuti langkah-langkah syaitan. Sesungguhnya syaitan itu
musuh yang nyata bagimu.

6:143
to top

Muhsin Khan
: Eight pairs; of the sheep two (male and female), and of the goats
two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or
the two females, or (the young) which the wombs of the two
females enclose? Inform me with knowledge if you are truthful."
Sahih International
: [They are] eight mates - of the sheep, two and of the goats, two.
Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or
that which the wombs of the two females contain? Inform me with
knowledge, if you should be truthful."
Tafsir Jalalayn
: Eight pairs, types (thamniyata azwjin substitutes for hamlatan wafarshan, some for burdens and some for light support): two of sheep, a
male and a female; and of goats (read maaz or maz) two. Say, O
Muhammad (s) to those who on one occasion deem male cattle forbidden,
and on another, the females thereof, and then ascribe such [rules] to God: Is
it the two males, of the sheep and goats, He has forbidden, you, or the two
females, of these two [types], or that which the wombs of the two females
contain, be they male or female? Inform Me with knowledge, of the details of
such prohibitions, if you speak truly, in this [matter], meaning: on what
basis has the prohibition been made? If it is on the basis of maleness, then
all males are forbidden; if on the basis of femaleness, then all females are so

[forbidden]; if on what the womb may contain, then both genders are
prohibited. So, on what basis are such specifications made? (the
interrogative is meant as a repudiation).

Indonesian
: (yaitu) delapan binatang yang berpasangan, sepasang domba,
sepasang dari kambing. Katakanlah: "Apakah dua yang jantan yang
diharamkan Allah ataukah dua yang betina, ataukah yang ada
dalam kandungan dua betinanya?" Terangkanlah kepadaku dengan
berdasar pengetahuan jika kamu memang orang-orang yang benar,

6:144
to top

Muhsin Khan
: And of the camels two (male and female), and of oxen two (male
and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two
females or (the young) which the wombs of the two females
enclose? Or were you present when Allah ordered you such a
thing? Then who does more wrong than one who invents a lie
against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly
Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and
wrong-doers, etc.)."
Sahih International
: And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two
males He has forbidden or the two females or that which the
wombs of the two females contain? Or were you witnesses when
Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who
invents a lie about Allah to mislead the people by [something] other
than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing
people."
Tafsir Jalalayn
: And of the camels two and of the oxen two. Say: Is it the two males He has
forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females
contain? Or were you witnesses, present, when God charged you with this?,
prohibition, such that you use it to support your claims? Nay! You speak lies
in this [matter]. Then who, that is, none, does greater evil than he who

invents a lie against God, in this matter, that he may lead mankind astray
without any knowledge? Truly God does not guide evildoing folk.

Indonesian
: dan sepasang dari unta dan sepasang dari lembu. Katakanlah:
"Apakah dua yang jantan yang diharamkan ataukah dua yang
betina, ataukah yang ada dalam kandungan dua betinanya? Apakah
kamu menyaksikan di waktu Allah menetapkan ini bagimu? Maka
siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang membuatbuat dusta terhadap Allah untuk menyesatkan manusia tanpa
pengetahuan?" Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk
kepada orang-orang yang zalim.

6:145
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "I find not in that which has been
inspired to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to
eat it, unless it be Maytatah (a dead animal) or blood poured forth
(by slaughtering or the like), or the flesh of swine (pork, etc.) for
that surely is impure, or impious (unlawful) meat (of an animal)
which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has
been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not
been mentioned while slaughtering). But whosoever is forced by
necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits,
(for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Sahih International
: Say, "I do not find within that which was revealed to me
[anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead
animal or blood spilled out or the flesh of swine - for indeed, it is
impure - or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to
other than Allah . But whoever is forced [by necessity], neither
desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed, your Lord is
Forgiving and Merciful."
Tafsir Jalalayn
: Say: I do not find, in what is revealed to me, anything forbidden to him
who eats thereof except it be (read yakn or takn) carrion (maytatan; or if
read maytatun, then with the form yakn, it be, preceding it) or blood

poured forth, flowing, as opposed to [the case of] a liver or a spleen; or the
flesh of swine that indeed is an abomination, forbidden, or, except it be, a
wicked thing that has been hallowed to other than God, that is to say, it has
been slaughtered in the name of someone else. But whoever is constrained,
to do any of what has been mentioned, and he consumes it, neither coveting
nor transgressing, then surely your Lord is Forgiving, to him for what he has
consumed, Merciful, towards him. To these [prohibited things] the Sunna
adds all beasts of prey with canine teeth and birds [of prey] with talons.

Indonesian
: Katakanlah: "Tiadalah aku peroleh dalam wahyu yang diwahyukan
kepadaku, sesuatu yang diharamkan bagi orang yang hendak
memakannya, kecuali kalau makanan itu bangkai, atau darah yang
mengalir atau daging babi -- karena sesungguhnya semua itu kotor
-- atau binatang yang disembelih atas nama selain Allah.
Barangsiapa yang dalam keadaan terpaksa, sedang dia tidak
menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka
sesungguhnya Tuhanmu Maha Pengampun lagi Maha Penyayang".

6:146
to top

Muhsin Khan
: And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with
undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the
sheep except what adheres to their backs or their entrails, or is
mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their
rebellion [committing crimes like murdering the Prophets, eating of
Riba (usury), etc.]. And verily, We are Truthful.
Sahih International
: And to those who are Jews We prohibited every animal of
uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to
them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or
what is joined with bone. [By] that We repaid them for their
injustice. And indeed, We are truthful.
Tafsir Jalalayn
: And to those of Jewry, that is, the Jews, We forbade every beast with hoof,
that is, [every animal] which does not have divided toes, such as camels and
ostriches; and of oxen and sheep We forbade them the fat of them, the thin
fat lining the stomach and the fat of the kidneys, save what their backs

carry, that is, what [fat] is attached to it, or, what is carried by, their entrails,
their intestines (hawy is the plural of hwiy or hwiya), or what is
mingled with bone, thereof, which is the fat of the rump: these were lawful
for them; that, prohibition, We requited them, with, for their insolence, on
account of their wrongdoing, as already mentioned in srat al-Nis [Q.
4:160]; verily We are truthful, in [recounting] Our tidings and Our appointed
times.

Indonesian
: Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan segala binatang
yang berkuku dan dari sapi dan domba, Kami haramkan atas
mereka lemak dari kedua binatang itu, selain lemak yang melekat
di punggung keduanya atau yang di perut besar dan usus atau
yang bercampur dengan tulang. Demikianlah Kami hukum mereka
disebabkan kedurhakaan mereka; dan sesungguhnya Kami adalah
Maha Benar.

6:147
to top

Muhsin Khan
: If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is
the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back
from the people who are Mujrimun (criminals, polytheists, sinners,
etc.)."
Sahih International
: So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the
possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled
from the people who are criminals."
Tafsir Jalalayn
: So, if they deny you, with regard to what you have brought, then say, to
them: Your Lord has all-embracing mercy, for He does not hasten [to bring
about] your punishment herein is a gentle summoning of them to the
faith; and His might, His chastisement, when it comes, will never be driven
back from the sinning folk.

Indonesian
: Maka jika mereka mendustakan kamu, katakanlah: "Tuhanmu
mempunyai rahmat yang luas; dan siksa-Nya tidak dapat ditolak
dari kaum yang berdosa".

6:148
to top

Muhsin Khan
: Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah
had willed, we would not have taken partners (in worship) with
Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden
anything (against His Will)." Likewise belied those who were before
them, (they argued falsely with Allah's Messengers), till they tasted
of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can
produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do
nothing but lie."
Sahih International
: Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we
would not have associated [anything] and neither would our
fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did
those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you
have any knowledge that you can produce for us? You follow not
except assumption, and you are not but falsifying."
Tafsir Jalalayn
: The idolaters will say, Had God willed, we would not have been idolaters,
neither, we [nor], our fathers, nor would we have forbidden anything, in
other words, our idolatry and our forbidding [of things] are by His will, and
so He must be satisfied with it. God, exalted be He, says: So, in the same
way that these have lied, those who were before them gave the lie, to their
prophets, until they tasted Our might, Our chastisement. Say: Have you any
knowledge, that God is satisfied with this, such that you can adduce for us?,
that is, you have no such knowledge. You follow only supposition, in this
[matter], merely guessing, telling lies therein.

Indonesian
: Orang-orang yang mempersekutukan Tuhan, akan mengatakan:
"Jika Allah menghendaki, niscaya kami dan bapak-bapak kami tidak
mempersekutukan-Nya dan tidak (pula) kami mengharamkan
barang sesuatu apapun". Demikian pulalah orang-orang sebelum
mereka telah mendustakan (para rasul) sampai mereka merasakan
siksaan Kami. Katakanlah: "Adakah kamu mempunyai sesuatu
pengetahuan sehingga dapat kamu mengemukakannya kepada
Kami?" Kamu tidak mengikuti kecuali persangkaan belaka, dan
kamu tidak lain hanyalah berdusta.

6:149
to top

Muhsin Khan
: Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the
Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy
Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have
guided you all."
Sahih International
: Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He
would have guided you all."
Tafsir Jalalayn
: Say, if you have no definitive argument, then: To God belongs the
conclusive argument, the perfect [one], for had He willed, to guide you, He
could have guided all of you.

Indonesian
: Katakanlah: "Allah mempunyai hujjah yang jelas lagi kuat; maka
jika Dia menghendaki, pasti Dia memberi petunjuk kepada kamu
semuanya".

6:150
to top

Muhsin Khan
: Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has
forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad
SAW) with them. And you should not follow the vain desires of such
as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the
Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their
Lord."
Sahih International
: Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will
testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not
testify with them. And do not follow the desires of those who deny

Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while
they equate [others] with their Lord.
Tafsir Jalalayn
: Say: Come, bring forth, your witnesses, those who can testify that God has
forbidden this, which you have forbidden. Then if they testify, do not bear
witness with them; and do not follow the whims of those who deny Our
signs, those who do not believe in the Hereafter and ascribe equals to their
Lord, associating others [with Him].

Indonesian
: Katakanlah: "Bawalah kemari saksi-saksi kamu yang dapat
mempersaksikan bahwasanya Allah telah mengharamkan (makanan
yang kamu) haramkan ini" Jika mereka mempersaksikan, maka
janganlah kamu ikut pula menjadi saksi bersama mereka; dan
janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang
mendustakan ayat-ayat Kami, dan orang-orang yang tidak beriman
kepada kehidupan akhirat, sedang mereka mempersekutukan
Tuhan mereka.

6:151
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Come, I will recite what your Lord has
prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be
good and dutiful to your parents; kill not your children because of
poverty - We provide sustenance for you and for them; come not
near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.)
whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom
Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic
law). This He has commanded you that you may understand.
Sahih International
: Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He
commands] that you not associate anything with Him, and to
parents, good treatment, and do not kill your children out of
poverty; We will provide for you and them. And do not approach

immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And


do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except
by [legal] right. This has He instructed you that you may use
reason."
Tafsir Jalalayn
: Say: Come, I will recite that which your Lord has made a sacred duty for
you: that (all: [consisting of an-l] an being explicative) you associate
nothing with Him, that you be dutiful to parents, and that you do not slay
your children, by burying them alive, because of poverty, destitution, that
you may fear We will provide for you and them and that you do not
draw near any acts of lewdness, grave sins, such as fornication, whether it
be manifest or concealed, that is, [acts committed] overtly or in secret, and
that you do not slay the life which God has made sacred, except rightfully, as
in the case of retaliation, or [as] the prescribed punishment for apostasy, and
the stoning of an adulterer. This, which is mentioned, is what He has
charged you with, that perhaps you will understand, reflect.

Indonesian
: Katakanlah: "Marilah kubacakan apa yang diharamkan atas kamu
oleh Tuhanmu yaitu: janganlah kamu mempersekutukan sesuatu
dengan Dia, berbuat baiklah terhadap kedua orang ibu bapa, dan
janganlah kamu membunuh anak-anak kamu karena takut
kemiskinan, Kami akan memberi rezeki kepadamu dan kepada
mereka, dan janganlah kamu mendekati perbuatan-perbuatan yang
keji, baik yang nampak di antaranya maupun yang tersembunyi,
dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah
(membunuhnya) melainkan dengan sesuatu (sebab) yang benar".
Demikian itu yang diperintahkan kepadamu supaya kamu
memahami(nya).

6:152
to top

Muhsin Khan
: "And come not near to the orphan's property, except to improve it,
until he (or she) attains the age of full strength; and give full
measure and full weight with justice. We burden not any person,
but that which he can bear. And whenever you give your word (i.e.
judge between men or give evidence, etc.), say the truth even if a

near relative is concerned, and fulfill the Covenant of Allah, This


He commands you, that you may remember.
Sahih International
: And do not approach the orphan's property except in a way that is
best until he reaches maturity. And give full measure and weight in
justice. We do not charge any soul except [with that within] its
capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near
relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed
you that you may remember.
Tafsir Jalalayn
: And that you do not approach the property of the orphan save with that,
approach, which is fairer, namely, the one wherein lie his best interests, until
he is of age, when he is sexually mature. And give full measure and full
weight, in justice, fairly, desisting from any fraud. We do not charge any soul
beyond its capacity, what it can bear in such [matters], so that if one makes
a mistake in a measure or weight, and God knows that his intention had
been well-meaning, then he suffers no blame, as is stated in one hadth. And
if you speak, [to pass] a judgement or otherwise, then be just, by being
truthful, even if he, the person receiving the statement or the one being
accused in it, should be a kinsman. And fulfil Gods covenant. This is what
He has charged you with, that perhaps you will remember (read
tadhakkarn or tadhkurn), you will be admonished.

Indonesian
: Dan janganlah kamu dekati harta anak yatim, kecuali dengan cara
yang lebih bermanfaat, hingga sampai ia dewasa. Dan
sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak
memikulkan beban kepada sesorang melainkan sekedar
kesanggupannya. Dan apabila kamu berkata, maka hendaklah
kamu berlaku adil, kendatipun ia adalah kerabat(mu), dan
penuhilah janji Allah. Yang demikian itu diperintahkan Allah
kepadamu agar kamu ingat.

6:153
to top

Muhsin Khan
: "And verily, this (i.e. Allah's Commandments mentioned in the
above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it,
and follow not (other) paths, for they will separate you away from
His Path. This He has ordained for you that you may become AlMuttaqun (the pious - see V.2:2)."
Sahih International

: And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it;


and do not follow [other] ways, for you will be separated from His
way. This has He instructed you that you may become righteous.
Tafsir Jalalayn
: And that (read anna, with lm [of li-anna, because] being implied, or inna,
as beginning a new sentence) this, that I have charged you with, is My
straight path (mustaqman, straight, is a circumstantial qualifier), so follow
it; and do not follow other ways, paths opposed to it, lest it separate you
(tafarraqa: one of the two letters t [of the original tatafarraqa] has been
omitted) make you incline, away from His way, His religion. This is what He
has ordained for you, that perhaps you will be God-fearing.

Indonesian
: dan bahwa (yang Kami perintahkan ini) adalah jalan-Ku yang
lurus, maka ikutilah dia, dan janganlah kamu mengikuti jalan-jalan
(yang lain), karena jalan-jalan itu mencerai beraikan kamu dari
jalan-Nya. Yang demikian itu diperintahkan Allah agar kamu
bertakwa.

6:154
to top

Muhsin Khan
: Then, We gave Musa (Moses) the Book [the Taurat (Torah)], to
complete (Our Favour) upon those who would do right, and
explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they
might believe in the meeting with their Lord.
Sahih International
: Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor]
upon the one who did good and as a detailed explanation of all
things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of]
the meeting with their Lord they would believe.
Tafsir Jalalayn
: Then (thumma is for [describing events in a] sequence) We gave Moses the
Scripture, the Torah, complete, in grace, for him who does good, by
observing it, and a detailing, an explanation, of all things, needed for
religion, and as a guidance and a mercy, that perhaps they, that is, the
Children of Israel, might believe in the encounter with their Lord, through
the Resurrection.

Indonesian
: Kemudian Kami telah memberikan Al Kitab (Taurat) kepada Musa
untuk menyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat
kebaikan, dan untuk menjelaskan segala sesuatu dan sebagai

petunjuk dan rahmat, agar mereka beriman (bahwa) mereka akan


menemui Tuhan mereka.

6:155
to top

Muhsin Khan
: And this is a blessed Book (the Quran) which We have sent down,
so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you
may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell).
Sahih International
: And this [Qur'an] is a Book We have revealed [which is] blessed,
so follow it and fear Allah that you may receive mercy.
Tafsir Jalalayn
: And this, Qurn, is a blessed Book which We have revealed; so follow it, O
people of Mecca, by implementing what is in it, and be wary, of disbelief,
that perhaps you might find mercy.

Indonesian
: Dan Al-Quran itu adalah kitab yang Kami turunkan yang diberkati,
maka ikutilah dia dan bertakwalah agar kamu diberi rahmat.

6:156
to top

Muhsin Khan
: Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down
to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our
part, we were in fact unaware of what they studied."
Sahih International
: [We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to
two groups before us, but we were of their study unaware,"
Tafsir Jalalayn
: We have revealed it, lest you should say, The Scripture was revealed only
upon two parties the Jews and the Christians before us and we (in has
been softened, its noun omitted, in other words [read as] inn) indeed have
been unacquainted with their study, their reading [of the scripture], not
knowing any of it, since it is not in our own language.

Indonesian
: (Kami turunkan al-Quran itu) agar kamu (tidak) mengatakan:
"Bahwa kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan saja

sebelum kami, dan sesungguhnya kami tidak memperhatikan apa


yang mereka baca.

6:157
to top

Muhsin Khan
: Or lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had been
sent down to us, we would surely have been better guided than
they (Jews and Christians)." So now has come unto you a clear
proof (the Quran) from your Lord, and a guidance and a mercy.
Who then does more wrong than one who rejects the Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and
turns away therefrom? We shall requite those who turn away from
Our Ayat with an evil torment, because of their turning away (from
them). [Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page 95]
Sahih International
: Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we
would have been better guided than they." So there has [now] come
to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy.
Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah
and turns away from them? We will recompense those who turn
away from Our verses with the worst of punishment for their
having turned away.
Tafsir Jalalayn
: Or lest you should say, If the Scripture had been revealed to us, we would
have surely been more rightly guided than they are, because of the
excellence of our minds. Now indeed a clear proof, a [clear] statement, has
come to you from your Lord, and a guidance and a mercy, for him who
follows it; and who, that is, none, does greater evil than he who denies Gods
signs and turns away from them? We shall surely requite those who turn
away from Our signs with dreadful, the most severe, chastisement for their
aversion.

Indonesian
: Atau agar kamu (tidak) mengatakan: "Sesungguhnya jikalau kitab
ini diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat
petunjuk dari mereka". Sesungguhnya telah datang kepada kamu
keterangan yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat. Maka

siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayatayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak Kami akan memberi
balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami
dengan siksa yang buruk, disebabkan mereka selalu berpaling.

6:158
to top

Muhsin Khan
: Do they then wait for anything other than that the angels should
come to them, or that your Lord should come, or that some of the
Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g.,
arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of
your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if
he believed not before, nor earned good (by performing deeds of
righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are
waiting."
Sahih International
: Do they [then] wait for anything except that the angels should
come to them or your Lord should come or that there come some of
the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord
will come no soul will benefit from its faith as long as it had not
believed before or had earned through its faith some good. Say,
"Wait. Indeed, we [also] are waiting."
Tafsir Jalalayn
: Are they waiting the deniers are indeed waiting for nothing less than
that the angels should come to them (read tatyahum or yatyahum), to
seize their souls, or that your Lord, that is, His command, meaning His
chastisement, should come, or that one of your Lords signs should come?,
that is, those portents of His that indicate [the arrival of] the Hour? On the
day that one of your Lords signs comes and this is the rising of the sun
from the west, as reported in the hadth of the two Sahhs [of Bukhr and
Muslim] it shall not benefit a soul to believe if it had not believed
theretofore (lam takun manat min qabl is an adjectival qualification of nafs,
a soul) or, a soul which had not [until then], earned in its belief some good,
some [act of] obedience, that is to say, its repentance shall be of no benefit
to it, as [stated] in the hadth [corpus]. Say: Wait, for one of these things,
We too are waiting, for it.

Indonesian

: Yang mereka nanti-nanti tidak lain hanyalah kedatangan malaikat


kepada mereka (untuk mencabut nyawa mereka) atau kedatangan
(siksa) Tuhanmu atau kedatangan beberapa ayat Tuhanmu. Pada
hari datangnya ayat dari Tuhanmu, tidaklah bermanfaat lagi iman
seseorang kepada dirinya sendiri yang belum beriman sebelum itu,
atau dia (belum) mengusahakan kebaikan dalam masa imannya.
Katakanlah: "Tunggulah olehmu sesungguhnya Kamipun menunggu
(pula)".

6:159
to top

Muhsin Khan
: Verily, those who divide their religion and break up into sects (all
kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern
in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will
tell them what they used to do.
Sahih International
: Indeed, those who have divided their religion and become sects you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything.
Their affair is only [left] to Allah ; then He will inform them about
what they used to do.
Tafsir Jalalayn
: Those who have sundered their religion, by being at variance over it,
accepting some [aspects] of it and rejecting others, and have become
differing parties, sects with regard to such [matters] (a variant reading [for
farraq, they have sundered] has fraq, meaning that they have
abandoned the religion to which they were enjoined, and they are the Jews
and the Christians), you have no concern with them at all, in other words, do
not be concerned with them. Their case will go to God He will take charge
of it then He will inform them, in the Hereafter, of what they used to do,
and requite them for it: this was abrogated by the sword verse [Q. 9:5].

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agama-Nya dan
mereka menjadi bergolongan, tidak ada sedikitpun tanggung
jawabmu kepada mereka. Sesungguhnya urusan mereka hanyalah
terserah kepada Allah, kemudian Allah akan memberitahukan
kepada mereka apa yang telah mereka perbuat.

6:160
to top

Muhsin Khan
: Whoever brings a good deed (Islamic Monotheism and deeds of
obedience to Allah and His Messenger SAW) shall have ten times
the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed
(polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allah
and His Messenger SAW) shall have only the recompense of the
like thereof, and they will not be wronged.
Sahih International
: Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will
have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes
with an evil deed will not be recompensed except the like thereof;
and they will not be wronged.
Tafsir Jalalayn
: Whoever brings a good deed, that is, [the affirmation of] there is no god
but God, shall receive tenfold the like of it, that is, the reward for ten good
deeds, and whoever brings an evil deed shall only be requited the like of it,
that is, its [appropriate] requital; and they shall not be wronged, nothing
shall be diminished from their [just] requital.

Indonesian
: Barangsiapa membawa amal yang baik, maka baginya (pahala)
sepuluh kali lipat amalnya; dan barangsiapa yang membawa
perbuatan jahat maka dia tidak diberi pembalasan melainkan
seimbang dengan kejahatannya, sedang mereka sedikitpun tidak
dianiaya (dirugikan).

6:161
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Truly, my Lord has guided me to a
Straight Path, a right religion, the religion of Ibrahim (Abraham),
Hanifa [i.e. the true Islamic Monotheism - to believe in One God
(Allah i.e. to worship none but Allah, Alone)] and he was not of AlMushrikun (see V.2:105)."
Sahih International

: Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct


religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was
not among those who associated others with Allah ."
Tafsir Jalalayn
: Say: As for me, my Lord has guided me to a straight path (il sirtin
mustaqm is substituted by [the following, dnan qiyaman]) a right religion,
an upright [one], the creed of Abraham, a hanf; and he was not of the
idolaters.

Indonesian
: Katakanlah: "Sesungguhnya aku telah ditunjuki oleh Tuhanku
kepada jalan yang lurus, (yaitu) agama yang benar, agama Ibrahim
yang lurus, dan Ibrahim itu bukanlah termasuk orang-orang
musyrik".

6:162
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Salat (prayer), my sacrifice,
my living, and my dying are for Allah, the Lord of the 'Alamin
(mankind, jinns and all that exists).
Sahih International
: Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my
dying are for Allah , Lord of the worlds.
Tafsir Jalalayn
: Say: My prayer and my rituals, my devotions, in the way of pilgrimage and
otherwise, and my living, my life, and my dying, my death, are all for God,
the Lord of the Worlds.

Indonesian
: Katakanlah: sesungguhnya sembahyangku, ibadatku, hidupku dan
matiku hanyalah untuk Allah, Tuhan semesta alam.

6:163
to top

Muhsin Khan
: "He has no partner. And of this I have been commanded, and I am
the first of the Muslims."
Sahih International
: No partner has He. And this I have been commanded, and I am
the first [among you] of the Muslims."
Tafsir Jalalayn

: No associate has He, in these things. And to this, affirmation of the


Oneness [of God], I have been commanded, and I am the first of those who
submit, from among this community.

Indonesian
: Tiada sekutu bagi-Nya; dan demikian itulah yang diperintahkan
kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama menyerahkan
diri (kepada Allah)".

6:164
to top

Muhsin Khan
: Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of
all things? No person earns any (sin) except against himself (only),
and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then
unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you
have been differing."
Sahih International
: Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the
Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against
itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another.
Then to your Lord is your return, and He will inform you
concerning that over which you used to differ."
Tafsir Jalalayn
: Say: Shall I seek any other than God for a lord, for a god, in other words, I
shall not seek any other than Him, when He is the Lord, the Possessor, of all
things? Every soul earns, of sin, only against itself; and no burdened, [no]
sinful, soul shall bear the burden of another, soul. Then to your Lord shall
you return, and He will inform you of that over which you differed.

Indonesian
: Katakanlah: "Apakah aku akan mencari Tuhan selain Allah,
padahal Dia adalah Tuhan bagi segala sesuatu. Dan tidaklah
seorang membuat dosa melainkan kemudharatannya kembali
kepada dirinya sendiri; dan seorang yang berdosa tidak akan
memikul dosa orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kamu
kembali, dan akan diberitakan-Nya kepadamu apa yang kamu
perselisihkan".

6:165
to top

Muhsin Khan
: And it is He Who has made you generations coming after
generations, replacing each other on the earth. And He has raised
you in ranks, some above others that He may try you in that which
He has bestowed on you. Surely your Lord is Swift in retribution,
and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahih International
: And it is He who has made you successors upon the earth and has
raised some of you above others in degrees [of rank] that He may
try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift
in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
Tafsir Jalalayn
: And He it is Who has made you successors (khalif is the plural of khalfa),
in other words, [He has made you] to succeed one another therein, in the
earth and has raised some of you above others in degrees, through wealth
and status and otherwise, so that He may try you, that He may test you, in
what He has given you, in order to manifest the obedient among you and the
disobedient. Surely your Lord is swift in punishment, of those who disobey
Him; and surely He is Forgiving, to believers, Merciful, to them.

Indonesian
: Dan Dialah yang menjadikan kamu penguasa-penguasa di bumi
dan Dia meninggikan sebahagian kamu atas sebahagian (yang lain)
beberapa derajat, untuk mengujimu tentang apa yang diberikanNya kepadamu. Sesungguhnya Tuhanmu amat cepat siksaan-Nya
dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
Qur'an Home | About | News | Contact Us
Copyright 2009 Quran.com. All rights reserved.

Das könnte Ihnen auch gefallen