Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Nederhof
Transliteration and translation for Papyrus Westcar (Berlin Papyrus 3033), following the
transcription of Blackman (1988). Written between square brackets are only those transliterations
and translations that correspond to restorations of the hieroglyphic other than those given on the
left-hand side pages of Blackman (1988). However, I assume the following corrections:
as.
and are mingled, I assume Blackman (1988) just meant to write
Directly after 2,9 where
After 1,22 read
The transliteration throughout follows Hannig (1995). Transcription of personal names, except
names of kings given by Hannig (1995), follows Parkinson (1997).
For published translations, see Lichtheim (1975), pp. 215-222 (covers only the text after 4,7);
Parkinson (1997), pp. 102-127; Simpson (1972), pp. 15-30; Zonhoven (1992), pp. 273-276 (covers
only the text after 6,22). Also considered where the examples from Graefe (1994) and Loprieno
(1995).
Bibliography
A.M. Blackman. The Story of King Kheops and the Magicians. J.V. Books, 1988.
R.O. Faulkner. A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Griffith Institute, Ashmolean Museum,
Oxford, 1962.
E. Graefe. Mittelgyptische Grammatik fr Anfnger. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 1994.
R. Hannig. Grosses Handwrterbuch gyptisch-Deutsch: die Sprache der Pharaonen
(2800-950 v.Chr.). Verlag Philipp von Zabern, 1995.
M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature -- Volume I: The Old and Middle Kingdoms. University
of California Press, 1975.
A. Loprieno. Ancient Egyptian: a linguistic introduction. Cambridge University Press, 1995.
R.B. Parkinson. The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940-1640 BC. Oxford
University Press, 1997.
W.K. Simpson (editor). The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions,
and Poetry. Yale University Press, 1972.
L.M.J. Zonhoven. Middel-Egyptische Grammatica: Een Praktische Inleiding in de Egyptische
Taal en het Hirogliefenschrift. Leiden, 1992.
Created by Mark-Jan Nederhof, 2005-08-15, 12:33.
1,12
| [...]
1,12
| [...] Then the majesty of the king of Upper and Lower Egypt Cheops, justified, said:
1,13
Hnqt ds 100
one ox and two balls of incense to the king of Upper and Lower Egypt Djoser, justified,
1,15
| 1 Hnqt
Dwjw 1
and let there be given one cake, one jug of beer, a large portion of meat and one ball of incense
n xrj-Hbt
1,16
| Hrj-tp
[J-m-Htp]
jw m#.n=j sp=f n rX
to the chief lector priest [Imhotep], as I have seen an example of his learning.'
1,17
1,19
1,18
| 'I will let Your Majesty hear a wonder that happened in the time of your forefather Nebka, justified,
1,20
| nb
onX-t#wj
1,20
as he proceeded to the temple of Ptah, | lord of Ankh-tawi.
1,21
| [...] and it was His Majesty who performed the [rite] of [...]
1,22
| [...]
1,23
| [...]
2,1
1,22
1,23
2,1
| [...] the chief lector priest Ubainer was with | [...] the wife of Ubainer [...] | [...]
2,2
| [...]
2,2
| [...] Then he came back with the maid.
2,3
wb#|yt
2,4
After (some) days had passed after this -- there was a pavilion in the garden of Ubainer -2,5
2,6
|m
p# S n Wb#-jnr
2,5
2,6
the commoner said | to the wife of Ubainer: "Is there not a pavilion | in the garden of Ubainer?
2,7
| oHo.n
mT n jr=n #t jm=s
2,7
Look, let us spend some time in it." | Then the wife of Ubainer sent a message to the caretaker
2,8
2,9
ntj | m-s# p# S r Dd
2,8
who | was in charge of the garden, to say: "Let the pavilion that is in the garden be prepared [...]."
2,10
| Hno
wrS.n=s jm Hr swr
p# nDs [...]
2,10
And she spent the day there drinking | with the commoner [...]
2,11
2,12
wn.jn=f Hr | h#t r p# S
2,11
| it had become evening, he came out, and he
wn.jn t# wb#yt
2,13
| [...]
2,13
2,14
| [...] the [...] the caretaker | [...] Ubainer
2,15
| Xr-m-Xt
p# [...] p# Hrj-pr
2,14
| [...]
2,12
| went down to the pool,
Wb#-jnr
2,16
2,15
| When the next day dawned,
2,17 2,18
| [...] | [...]
p# n [...]
2,17 2,18
| [...] | [...] the [...]
2,19
| p# S
[...]
2,19
| the pool [...] He gave it to his lord [...]
2,20
| H#[yt]
nt mw
2,20
| [bank] of the water.
oHo.n pf [...]
2,21
| oHo.n
Then [...]
2,21
| And Ubainer said:
[...]
2,22
"Bring me [...] of ebony | and electrum [...]!"
2,23
2,22
| Hr Domw
wn.jn=f Hr Sd
2,24
| [...]
Sd [...] Hr [...]
2,24
[...] crocodile of [...] seven [...] Then he read out | [...] read out [...]
[...] jwt=f
2,25
| r wob
3,1
| [...]
2,25
3,1
"[...] he comes | to wash in my pool [...] commoner | [...]."
3,3
mj nt-o=f | nt ro nb
3,2
| "As soon as the commoner has gone into the pool, as is his daily custom,
3,4
| [...]
3,4
then you will throw this crocodile | [...] after him." The caretaker then went
jT.n=f
3,5
| p#
3,6
3,5
and took | the crocodile of wax with him. Then the wife of Ubainer sent a message to the caretaker
ntj m-s# p# S r Dd
jm
3,7
| sspd.tw
t# Sspt ntt m p# S
3,7
who was in charge of the garden, to say: "Let | the pavilion that is in the garden be prepared,
3,8
3,9
|m
bw nb nfr
3,9
Then the pavilion was prepared | with every good thing,
3,10
h|rw nfr
Hno p# nDs
Xr-m-Xt
3,11
mSr|w Xpr(.w)
and they went and spent a happy day with the commoner. After it had become evening
3,12
| nt ro
nb
3,13
| n mnH
r-s#=f r mw
3,13
Then the caretaker threw the crocodile | of wax after him into the water,
3,14
| oHo.n
3,14
and it became a crocodile of seven cubits, | and it seized the commoner [...]
[j]sT smnw
3,15
| Wb#-jnr
n hrww 7
with the majesty of the king of Upper and Lower Egypt Nebka, justified, for seven days,
3,16
| p# nDs
3,17
| [...]
m [...]
3,16
3,17
| while the commoner was [...] | [...] After the seven days had passed,
3,18
3,19
| Hrj-tp
Wb#-jnr m-b#H
Then the chief lector priest Ubainer placed himself before (His Majesty),
3,20
| Hm=k
m#n=k t# bj#yt
May your majesty proceed and may you see the wonder
3,21
| [...]
3,21
that has happened in the time of Your Majesty [...] | [...] a commoner [...]." [...] Ubainer.
1
3,22
| Wb#-jnr
p# msH r Dd
Then [...] Ubainer [summoned] the crocodile to say: "Bring the commoner [...]."
1
Conjectural.
3,23
3,24
And the crocodile came out [...] Then the chief lector priest Ubainer said:
3,25
| oHo.n
3,25
| Then it placed [...] him.
rDj.n=f [...] sw
4,1
4,2
4,3
4,4
| Hr
wHm
4,4
and in his hand it was a crocodile of wax. Then, the chief lector priest Ubainer | recounted
4,5
| Hmt
4,5
this thing that the commoner had been doing in his house with his | wife
4,6
| msH
jn n=k p#y=k
4,6
Then His Majesty said to the | crocodile: "Take what is yours!"
4,7
| r [...]
nt p# S
4,7
The crocodile then went down | to [...] of the pool,
4,9
4,8
| Then the majesty of the king of Upper and Lower Egypt Nebka, justified, had the wife of Ubainer
4,10
taken away to a plot of land north of the residence and he burnt her,
mk
4,11
bj#y|t Xprt
m rk jt nsw-bjtj Nb-k#
in the time of (your) forefather the king of Upper and Lower Egypt Nebka,
4,12
Hnqt ds 100
4,14
one ox | and two balls of incense to the king of Upper and Lower Egypt Nebka, justified,
4,15
| Sns
1 Hnqt Dwjw 1
4,15
and let there be given | one cake, one jug of beer, a large portion of meat and one ball of incense
4,16
| n xrj-Hbt
Hrj-tp Wb#-jnr
4,17
| n rX
jw m#.n=j sp=f
4,16
4,17
| to the chief lector priest Ubainer, as I have seen an example | of his learning.'
4,19
'I will let Your Majesty hear a wonder that happened | in the time of your forefather Snofru, justified,
m jryt xrj-Hbt
4,20
| Hrj-tp
E#D#-m-onX
and that is something that the chief lector priest Djadjaemankh did.
[...]
4,21
| [...]
4,22
| [...]
4,21
4,22
[...] | [...] day, the things that have not happened | [...]
1
Correct transliteration uncertain.
4,23
n gm.n=f sj
every [room] of the palace (l.p.h.!) to seek distraction for himself, but he couldn't find any.
1
Probable in light of the occurrence at 4,25.
4,24
| sS mD#t
E#D#-m-onX
4,24
Then he said: "Go and bring me the chief lector priest | and book-scribe Djadjaemankh."
4,25
| Hm=f
Dd.jn n=f
And he was brought to him immediately. Then His Majesty said to him:
5,1
"I've gone through every room of the palace (l.p.h.!) to seek distraction for myself,
n gm.n=j sj
5,2
| may Your Majesty proceed to the lake of the palace (l.p.h.!),
5,3
|m
5,3
and man a ship | with all beautiful women from inside your palace.
jb n Hm=k r qbb
5,4
| n m##
5,4
The heart of Your Majesty will be gladdened | by seeing them row a trip back and forth,
5,5
| jw=k
5,5
| and seeing the beautiful reeds of your lake,
jw=k Hr
5,6
| m##
and
5,6
| seeing its (surrounding) fields and its beautiful watersides.
5,7
| qbb
jw jb=k r
xr=s
5,7
Your heart will | be gladdened by this." "So I will arrange a rowing trip.
jm jn.tw n=j
5,8
| wsrw
5,8
Let me be brought | twenty oars of ebony plated with gold,
Xmowt jrj
5,9
|m
5,9
with handles | of sqb-wood plated with electrum.
5,10
| m nfrwt
nt How=sn
5,10
Let me be brought twenty women | who have beautiful bodies,
m bntwt Hnkytwt
who have well-developed bosoms, who have braided hair,
5,11
| ntj
n wp.tw=sn m mst
5,12
| 20
5,11
| and who have not been opened by childbirth. And let me be brought twenty nets
5,13
wn.jn=sn Hr
5,14
xn|t m-Xd
m-Xnt
And one did as everything that His Majesty had ordered. Then they rowed back and forth,
5,15
| m##
xnn=sn
5,15
and the heart of His Majesty was gladdened by | seeing them row.
5,16
oHo.n nX#w n
5,17
mfk#|t m#ot
Xr(.w) Hr mw
and a fish-pendant of real turquoise fell into the water. Then she became still, without rowing,
5,18
| wn.jn
Dd.jn
5,19
| Hm=f
jn n xnn.n=Tn
5,18
| and her side became still, without rowing. Then His Majesty said: "Can't you row?"
5,20
tm=T xn
5,21
| Hr-m
5,20
| has become still, without rowing." Then His Majesty said to her:
oHo.n Dd.n=s
Hr mw
5,22
"This fish-pendant of real turquoise | has fallen into the water."
5,23
| [...]
Db#
5,24
Hnw|=j r
sntj=f
5,23
Then [...] to her: "[...] | [...] replaced." And she said: "I prefer my own thing to its substitute."
5,25
Dd.jn Hm=f
Then His Majesty said: "Go and bring me the chief lector priest Djadjaemankh."
6,1
Dd.jn | Hm=f
E#D#-m-onX sn=j
And he was brought to him immediately. Then His Majesty said: "Djadjaemankh, my brother,
jw jr.n=j mj n# Dd.n=k
6,2
| Hm=f
wn.jn jb n
qb(.w)
6,2
I have done as what you have said, and the heart of | His Majesty was gladdened
6,3
n m## xnn=sn
Xr(.w) Hr mw
by seeing them row. Then a fish-pendant of real turquoise of one of the strokes fell into the water,
oHo.n sgr.tj
6,4
| nn
xnt
6,4
and she became still, | without rowing. And so it happened that she disrupted her side.
6,5
| tm=T
xn Hr-m
6,5
Then I said to her: | 'Why is it that you're not rowing?' And she said to me:
6,6
'This fish-pendant of real turquoise has fallen into the water.' Then I said to her:
6,7
| sw
xn mT jnk Db#=j
6,7
'Row! Look, I myself will replace | it.' And she said to me: 'I prefer my own thing to its substitute.' "
oHo.n Dd.n
6,8
xrj-H|bt Hrj-tp
Then the chief lector priest Djadjaemankh said his magic spell
6,9
6,9
| one side of the water of the lake on top of the other,
6,10
| w#H(.w)
gm.n=f p# nX#w
6,10
and found the fish-pendant | lying on a shard.
jsT rf jr
6,11
| p# mw
jw=f m mH 12 Hr j#t=f
6,11
Now, as for | the water, it was twelve cubits in its middle,
Dr.jn=f mH 24 r-s#
6,12
wDb|=f
and it ended up being twenty-four cubits after its folding up. Then he said his magic spell
oHo.n jn.n=f n# n mw n p#
6,13
| S r oHow=sn
6,13
and returned the parts of water of the | lake to their positions.
6,14
6,14
His Majesty spent a day of celebration with | the entire royal household (l.p.h.!),
6,15
| E#D#-m-onX
m bw nb nfr
6,15
and finally he rewarded the chief lector priest | Djadjaemankh with every good thing.
10
mk bj#yt Xprt
Look, a wonder that happened
6,16
| m rk
6,16
| in the time of your forefather the king of Upper and Lower Egypt Snofru, justified,
6,17
Hnqt ds 100
1 snTr p#D 2
n Hm n nsw-bjtj cnfr-wj
6,19
| one ox and two balls of incense to the majesty of the king of Upper and Lower Egypt Snofru,
6,20
snTr p#D
6,20
justified, | and let there be given one cake, one jug of beer and a ball of incense
n xrj-Hbt
6,21
| Hrj-tp
sS mD#t E#D#-m-onX
jw m#.n=j sp=f n rX
as I have seen an example of his learning.'
6,22
| jr.jn.tw
6,22
| And one did as everything that His Majesty had ordered.
6,23
11
6,24
| rX.n.tw
m#ot r grg
[...]
6,25
There is (someone) under Your Majesty and in your own time | who does not know [...].'
6,26
| Or-DD=f
s#=j
6,26
And His Majesty said: 'What is this, | Hordedef, my son?' Prince Hordedef said:
jw wn nDs
7,1
| Edj
7,1
'There is a commoner | called Djedi who lives in Djed-Snofru.
7,2
7,2
| a commoner a hundred and ten years old,
7,3
| jwf
7,3
who eats five hundred loaves of bread, a shoulder of beef for | meat,
7,4
and drinks a hundred jars of beer, up to this day. He knows how to mend a severed head.
7,5
| m#j
Hr-s#=f
sSd=f Hr t#
He knows how to make a lion walk behind him, with its leash on the ground.
7,6
| nt
wnt nt EHwtj
7,6
He knows the number of chambers | of the sanctuary of Thoth.'
7,7
| seeking for himself these chambers of the sanctuary of Thoth,
12
7,8
| jrj
n #Xt=f
Dd.jn Hm=f
in order to make something similar for himself, for his 'horizon'. His Majesty said:
7,9
| n=j
sw
7,9
'You yourself, Hordedef, my son, will bring | him to me!'
S#s pw
7,12
| jr.n=f
m Hrtj
7,11
| After the boats had been moored to the river bank, he travelled overland
7,13
| m ssnDm
gnx rf m nbw
7,13
seated in a palanquin of ebony, with poles | of ssnDm-wood plated with gold.
7,14
| oHo.n
w#H p# qnjw
7,14
When he had reached Djedi, | the palanquin was set down. Then he stood up to greet him.
gm.n=f
7,15
| sw
7,15
He found | him lying on a mat at the threshold of his [...]
7,16
| Hr omom
Hmw xr tp=f
n=f
ky Hr sjn rdwj=fj
7,16
while a servant at his head | was anointing him, and another was rubbing his feet.
7,17
| Or-DD=f
13
7,18
| st-mnj
Xr j#wt
st-qrs st-sm#-t#
7,18
(although old age means | dying, laying to rest, and burial)
7,19
nn kHkHt nt sryt
and who sleeps till dawn, free from illness, without an old age of coughing.
nD-Xrt
7,20
| jm#Xy
pw
7,20
Greeting, | O blessed one! I have come here to summon you by order
7,21
| nt jt=j
7,21
| of my father Cheops, justified. You will eat delicacies provided by the king,
Df#w
7,22
| n jmjw-Smsw=f
7,22
the foods | of his companions. He will lead you through a good lifetime,
7,23
| jmjw
n jtw=k
xrt-nTr
7,23
and to your forefathers | who are in the necropolis.'
7,24
sXnt=f
7,24
| who is beloved of his father!
7,25
| st=k
m j#ww
7,25
May your father Cheops, justified, favour you. May he advance | your position among the elders.
rX b#=k
7,26
and may your soul know | the roads that lead to the portal of him who shelters the dead.
nD-Xrt
8,1
| s#-nsw
8,1
Greeting, | O prince!'
oHo.n
14
8,2
| soHo.n=f
sw
8,2
| raised him up.
8,3
| oHo.n
Dd.n Edj
8,3
Then he proceeded with him to the river bank, giving him his arm. | Djedi then said:
8,4
| Hr
sS=j
8,4
'Let me be given one of the barges so that it may bring me the children | and my books.'
jwt pw jr.n
8,5
| Edj
m-Xd
Then two boats were made available to him, together with their crew. And Djedi came northward
8,6
Xr-|m-Xt
spr=f r xnw
in the barge in which prince Hordedef was. After he had reached the residence,
8,7
| to report to the majesty of the king of Upper and Lower Egypt Cheops, justified,
Dd.jn s#-nsw
8,8
| Or-DD=f
jw jn.n=j Edj
Dd.jn
8,9
| Hm=f
and prince Hordedef said: 'Sovereign (l.p.h.!), my lord, I have brought Djedi.' His Majesty said:
js jn n=j sw
8,10
| pr-o#
o.w.s.
8,10
'Go and bring him to me!' His Majesty then proceeded to the audience hall of | the palace (l.p.h.!),
Dd.jn Hm=f
ptj st Edj
8,11
| tm
rDj m#n=j Tw
Dd.jn Edj
8,11
'How is it, Djedi, | that I haven't been made to see you (before)?' And Djedi said:
njsw pw jy
8,12
| jty
o.w.s.
8,12
'He comes who is summoned, | sovereign (l.p.h.!). Summon me, and look, I've come.'
15
8,13
jn-|jw m#ot
Dd.jn Hm=f
pw p# Dd
Then His Majesty said: 'Is it the truth what they say, that you know how to mend a severed head?'
8,14
| Dd.jn
Edj
8,15
| Dd.jn
Hm=f
8,14
8,15
| And Djedi said: 'Yes, I know how to, sovereign (l.p.h.!), my lord.' | Then His Majesty said:
8,16
wd | nkn=f
'Let me be brought a criminal who is in prison, and let his sentence be executed.'
Dd.jn Edj
8,17
| Look, doing something like that to the 'noble flock' is not ordained.'
8,18
8,19
gb|# jmntj
n w#Xj
The goose was placed at the west side of the audience hall
D#D#=f r gb#
8,20
| j#btj
n w#Xj
and its head at the east side of the audience hall. Then Djedi said his magic spell,
8,21
| wn.jn
8,22
8,21
| and the goose stood up, waddling, its head likewise. After one had reached the other,
8,23
| oHo.n
8,23
| the goose stood up, cackling.
8,24
| n=f
Xt-o#
and the same was done to it. Then His Majesty had a bull brought to him,
16
8,25
| sXr
tp=f r t#
8,25
| and its head was felled to the ground. Then Djedi said his magic spell,
8,26
| oHo.n
p# k# oHo(.w) Hr-s#=f
sSd=f Xr(.w) r
9,1
| {r}
t#
8,26
9,1
| and the bull stood up behind him, its leash having fallen on | the ground.
jw=k rX.tj
9,2
| Tnw
you know
9,2
| the number of chambers of the sanctuary of Thoth.' And Djedi said:
Dd.jn Edj
9,3
jw jrf Tn
Dd.jn Edj pn
but I know the place where it is kept.' Then His Majesty said: 'So, where?' And this Djedi said:
jw ofDt jm
9,5
| nt
mk st m t# ofDt
9,5
'There is a casket | of flint in a room called the Inventory in Heliopolis; well, it is in that casket.'
Dd.jn Edj
9,6
| jty
o.w.s. nb=j
9,6
(Then His Majesty said: 'Go and bring it to me!') And Djedi said: | 'Sovereign (l.p.h.!), my lord,
Dd.jn Hm=f
look, I am not the one who will bring it to you.' Then His Majesty said:
jn-m rf
9,7
| jn=f
n=j sj
Dd.jn Edj
9,7
'Who then | will bring it to me?' And Djedi said:
9,8
jn=f n=k sj
'The eldest of the three children who are in the womb of Ruddjedet will bring it to you.'
17
Dd.jn Hm=f
Dd.jn Edj
9,9
| sj
t# Rd-Ddt
9,9
These things you say, who is | she, this Ruddjedet?'
And Djedi said: 'She is the wife of a priest of Re, lord of Sakhbu,
9,10
| jwr.tj
m xrdw 3 n Ro nb c#xbw
jw Dd.n=f r=s
9,10
| who is pregnant with three children of Re, lord of Sakhbu. He has said about it:
9,11
jw|=sn
jw sms
9,12
n=sn-|jmy
The eldest of them will be high priest in Heliopolis." ' And His Majesty fell into a bad mood at this.
9,13
Dd.jn | Edj
jn jr.tw Hr p#
3 Dd.n=j
9,14
Was it caused by the | three children that I mentioned?
Dd.jn Hm=f
First your son, then his son, then one of them.' Then His Majesty said:
9,15
| ms=s
jrf sj nw Rd-Ddt
Dd.jn Edj
ms=s
9,15
| 'When will Ruddjedet give birth?' And Djedi said: 'She will give birth
9,16
m #bd 1 prt sw 15
Dd.jn | Hm=f
on the fifteenth day of the first month of the Season of Growing.' Then His Majesty said:
b#k=j # n st Ds=j
'But that's when the sandbanks of Two-Fish Canal are cut off. Might I visit it myself,
k#
9,17
| m#n=j
t# Hwt-nTr nt Ro nb c#xbw
Dd.jn Edj
9,17
so that | I could see the temple of Re, lord of Sakhbu!' And Djedi said:
18
9,18
| Xpr
k# rDj=j
mw nw mH 4 Hr Tsw nw Rmwj
9,18
'Then I will let | four cubits of water appear on the sandbanks of Two-Fish Canal.'
9,19
| Dd.jn
Hm=f
9,19
And His Majesty proceeded to his palace. | Then His Majesty said:
1
9,20
| Hno=f
Hms=f
9,20
'Have Djedi assigned to the house of prince Hordedef, he will reside | with him,
1
The emendation here proposed by Blackman (1988) does not seem necessary.
jr oqw=f m t 1000
Hnqt ds 100
and he will be provided with a thousand loaves of bread, a hundred jars of beer,
jw# 1 j#qt
9,21
| XrSw
100
wo m nn hrw Xpr(.w)
And one did as everything that His Majesty had ordered. One of those days,
wn.jn
9,22
| Rd-Ddt
Dd.jn Hm n Ro nb c#xbw
9,23
| n #st
9,23
Then the majesty of Re, lord of Sakhbu, said | to Isis, Nephthys, Meskhenet, Heqet and Khnum:
Hwj # S#s=Tn
9,24
s|msy=Tn
'O may you go and deliver Ruddjedet of the three children who are in her womb,
ntj r jrt
9,25
j#|wt twy
mnXt m t# pn r-Dr=f
qd=sn r#w-prw=Tn
who will perform this magisterial office in this entire land, for they will build your temples,
9,26
| sDf#y=sn
9,27
9,26
| provision your altars,
so#|y=sn Htpw-nTr=Tn
make your libation vessels abundant, and increase your divine offerings.'
19
jr.n=sn
10,1
Xprw|=sn
m Xnyt
Then these gods proceeded, after they had changed their appearance into that of musicians,
spr pw
10,2
jr.n|=sn
r pr Ro-wsr
and Khnum was with them carrying luggage. Then they arrived at the house of Reusre,
10,3
| Then they presented him with their menits and sistra. He then said to them:
10,4
| Hnwwt=j
qsn ms=s
oHo.n
10,5
Dd.n|=sn
10,4
| 'My ladies, look, there is a woman who is suffering, for her labour is difficult.' Then they said:
10,6
10,6
'Let us see her, for we are knowledgeable about childbirth.' And he said to | them: 'Come in!'
10,7
| oHo.n
10,7
Then they entered, towards Ruddjedet, | and they locked the room with her and them in it.
10,8
| Nbt-Hwt
10,8
Then Isis placed herself before her, | Nephthys behind her, and Heqet was hastening the birth.
10,9
| jm=k
10,9
Then Isis said: | 'May you not be powerful in her womb, in this name of yours of Userref!'
1
Historically, this should read Wsr-k#=f, "Userkaf".
10,10
10,11
| owt=f
m nbw
his bones were strong, his limbs were destined to be of gold, and his head-cloth of real lapis lazuli.
20
jo.jn=sn sw
10,12
So|d xp#=f
And they washed him, after his umbilical cord had been cut,
oHo.n ms.n
10,13
| sj MsXnt
and he was placed on a couch of brick. Then Meskhenet approach him and said:
10,14
'A king who will perform the kingship in this entire land!' And Khnum made his body healthy.
10,15
Then Isis placed herself before her, Nephthys behind her, and Heqet was hastening the birth.
10,16
| Dd.jn
#st
10,17
pw|y n c#Hw-Ro
10,16
| Then Isis said: 'May you not kick in her womb, in this name of yours of Sahure!'
10,18
| m xrd
n mH 1
10,18
And this child rushed into her arms, | a baby of one cubit,
ofnt=f m
10,19
Xs|bD m#o
and his head-cloth of real lapis lazuli. And they washed him, after his umbilical cord had been cut,
rDj Hr
10,20
| jfdj m
10,21
Dbt
oHo.n | Dd.n=s
10,20
and he was placed on | a couch of brick. Then Meskhenet approach him and
10,21
| said:
10,22
'A king who will perform the kingship in this entire land!' And Khnum made his limbs healthy.
Nbt-Hwt H#=s
10,23
| Oqt
Hr sX#X mswt
10,23
Then Isis placed herself before her, Nephthys behind her, | and Heqet was hastening the birth.
21
Dd.jn #st
10,24
| m xt=s
jm=k kkw
10,24
Then Isis said: 'May you not stay dark | in her womb, in this name of yours of Keku!'
1
Historically, this should read K#k#j, "Neferirkare".
10,25
| owj=sj
wor.jn xrd pn tp
m xrd n mH 1
10,25
And this child rushed into | her arms, a baby of one cubit,
m XsbD m#o
11,1
| oHo.n
Dd.n=s
10,26
11,1
| and his head-cloth of real lapis lazuli. Then Meskhenet approach him | and said:
11,2
'A king who will perform the kingship in this entire land!' And Khnum made his limbs healthy.
jo.jn=sn sw Sod
11,3
| xp#=f
And they washed him, after his umbilical cord had been cut,
11,4
and he was placed on a couch of brick. These gods then went out,
11,5
| oHo.n
11,5
having delivered Ruddjedet of the three children, | and they said:
mk ms n=k
11,6
| xrdw
'Rejoice, Reusre,
for three children have been born to you!' Then he said to them:
11,7
11,7
'My ladies, what can I do for | you? Please give this barley to your bearer,
11,8
| jT=Tn
11,9
11,8
| and accept it as a tip.'
22
wD# pw jr.n=sn r bw
11,10
| jj.n=sn
jm
11,10
and they proceeded to where | they had come from. Then Isis said to these gods:
11,11
| ntt n
ptj n#
jj.wjn r=s
11,12
| xrdw
nn jrt bj#yt n n# n
11,11
11,12
'What is it | that we have come for, if not to perform a wonder for these | children
oHo.n
11,13
| ms.n=sn
Xoww 3 n nb o.w.s.
rDj.jn=sn st m p#
11,14
| jt
11,13
11,14
Then | they created three lordly crowns (l.p.h.!), and they put them in the | barley.
11,15
| oHo.n
on.n=sn st r p# pr
oHo.n Dd.n=sn
11,15
Then they made the sky turn into storm and rain, | and they returned to the house. They said:
H#
11,16
Dj=T|n p# jt
o# m ot Xtm.tj
r jwt=n
11,17
| Hr Xnt
mHtj
11,17
'Please put the barley here in a sealed room, until we return | from making music in the north.'
11,18
Then Ruddjedet became pure in a purification of fourteen days. Then she said to her maid:
jn-jw p# pr
11,20
| sspd(.w)
'Has the house been prepared?' And she said: 'It has been prepared with every good thing
wpw
11,21
| Hr hnww
n jn.tw
11,21
except | for the jars; they haven't been brought.' Then Ruddjedet said:
11,22
11,23
11,23
'But why haven't the jars been brought?' And the maid said: | 'There is nothing for contents here,
23
11,24
| Xnyt
wpw Hr p# jt n nn
jw=f m ot Hr Xtm=sn
11,24
except for the barley of these | musicians, which is in a room under their seal.'
11,25
11,26
| compensation for it after he returns.'
12,1
| wn.n=s
12,1
| and opened the room.
t# ot
nbt n nsw m t# ot
S#s pw jr.n=s
12,2
| and everything that is done for a king, in the room. Then she went
12,3
| n Rd-Ddt
wn.jn=s Hr dbn t# ot
12,3
and recounted everything she had heard | to Ruddjedet. Then she went through the room,
12,4
| oHo.n
n gm.n=s bw jrrw st jm
12,4
but couldn't find the place where it was done. | Then she put her ear to the sack,
oHo.n rDj.n=s
12,5
| sw
12,5
and found it was being done in it. Then she put | it in a box, which was put in another chest,
12,6
jstnw m dHr
12,7
| m jj
Xtm.n=s Hr=f
12,6
| in a room containing her belongings, and locked it up.
m S#
12,7
Then Reusre returned, | coming from the land, and Ruddjedet recounted this matter to him,
24
wn.jn
12,8
| jb=f
sw#(.w) Hr nn
12,10
wb|#yt
Now, when some days had passed after this, Ruddjedet had a quarrel with the maid
12,11
and had her punished with a beating. Then the maid said
jn jrrt st n# r=j
jw ms.n=s nsyw
12,12
|3
jw=j r Smt Dd st
'Is it done, this, to me? She has given birth to three kings; I'll go and tell this
n Hm n nsw-bjtj %wj=f-wj
m#o-Xrw S#s
12,13
| pw jr.n=s
to the majesty of the king of Upper and Lower Egypt Cheops, justified!' And she went
Hr mr mHj nwt
12,14
| Hr Xtjw
12,14
and found her eldest uncle on her mother's side, binding flax and yarn | on the terrace.
12,15
| wn.jn=s
12,15
And he said to her: 'Where are you making off to, little girl?' | And she recounted this matter to him.
12,16
| jrt=T
p# jjt tp-jm=j
12,16
Then her uncle said to her: 'And what is to be done | is what you do, coming to me,
oHo.n
12,17
T#|.n=f mHj
S#j r=s
and I should join in the betrayal?' Then he took a bundle of flax to her
12,18
S#|s pw
and administered her a nasty blow. Then the maid went to get a cup of water for herself,
12,19
12,20
and a crocodile snatched her. Her uncle then went to tell this to Ruddjedet,
25
12,21
m#|st=s jb=s
Hnwt=j jrr=T p#
12,22
| jb Hr-m
'My lady, why are you in this mood?' And she said: 'It's the girl who grew up in this house.
12,23
mk ms | sj Sm.tj r-Dd
Look,
12,24
| m-xrw
12,23
12,24
| she has gone, saying: "I'll go and betray." ' Then he bent his head | down
12,25
| jry=s
# r-gs=j
12,25
'My lady, in fact she came to tell me [...] | she might go with me.
12,26
Then I administered her a nasty blow. Then she went to draw some water for herself,
26