Sie sind auf Seite 1von 7

EINFHRUNG

Gekonnt und sicher mitreden in vielen Alltagssituationen: Das bietet Ihnen


Alltagstauglich Polnisch. Hier nden Sie zu vielen gngigen Gesprchsthemen idiomatisch richtige Wendungen, Fragen und Antworten, um eine
Unterhaltung auf Polnisch leicht beginnen und ssig fortfhren zu knnen.
Das Buch eignet sich zum Selbststudium, zur Auffrischung oder Verbesserung
der Polnischkenntnisse sowie als Begleiter auf Reisen.
Einen berblick ber die behandelten Themen bieten die folgenden zwei
Seiten. Jedes Hauptkapitel (A, B, C ...) enthlt vier zum Thema passende
Unterkapitel (1, 2, 3, 4 ...). Die Unterkapitel sind tabellarisch (Polnisch
Deutsch) aufgebaut und nehmen je eine Doppelseite ein. In der Randspalte
nden Sie Hinweise zum Sprachgebrauch. Am Ende eines jeden Unterkapitels
erfahren Sie unter der Rubrik Gut zu wissen! allerhand Interessantes zu
Sprache, Landeskunde und kulturellen Unterschieden.
Die wichtigsten Dos & Donts fr ein gelungenes Gesprch (Umschlaginnenseite vorne), Hinweise zur Krpersprache (ab S. 110), eine kurze Grammatikbersicht zu du, Sie und ihr und den entsprechenden Verbformen
(S. 112) sowie eine Anleitung zum Buchstabieren (Umschlaginnenseite hinten) runden das Werk ab.
Ein kostenloser MP3-Download zu allen Wendungen und Stzen ist unter
www.hueber.de/audioservice erhltlich. So knnen Sie die richtige Aussprache trainieren und ganz einfach unterwegs lernen und ben.
Ein paar weitere Hinweise zum Lernen mit diesem Buch:
Das in den Beispielstzen jeweils angegebene Personalpronomen bzw.
die entsprechende Verbform (z. B. masz = du hast) ist selbstverstndlich
austauschbar (z. B. mit ma = Sie haben). Eine kurze Grammatikhilfe
hierzu nden Sie auf S. 112.
Die deutschen Texte stellen meist idiomatische Entsprechungen dar und
keine wortwrtlichen bersetzungen.
Verwendete Symbole: m bezeichnet die Form fr den mnnlichen
Sprecher, f die Form fr die weibliche Sprecherin (sofern die Unterscheidung bentigt wird). Wird ein Mann angesprochen, so ist dies mit
gekennzeichnet, wird eine Frau angesprochen, so wird verwendet.
In kursiver Schrift werden alternative Begriffe bzw. Ausdrcke dargestellt.
Viel Erfolg wnschen Autorin und Verlag!

3
Alltagstauglich Polnisch, ISBN 978-3-19-607932-6, Hueber Verlag 2014

19 W gocinie
Zu Gast sein

E
Einladungen
und
Verabredungen

Toilette heit
umgangssprachlich
auch WC (ausgesprochen: wu-ce).
Den Weg danach
erfragt man mit:
Przepraszam, gdzie
jest toaleta / WC?
Man kann auch
w lewo / w prawo
sagen: I na lewo /
w lewo. (Links
gehen.)
Skrci na prawo /
w prawo. (Rechts
abbiegen.)

Witam, mio was wiedzie.

Hallo, schn euch zu sehen.

Prosz wej. / Wejdcie.

Kommen Sie / Kommt doch


herein.

Przepraszamy za mae
spnienie.

Es tut mir leid, dass wir


uns ein bisschen versptet
haben.

Byy problemy z metrem.

Es gab Probleme mit der


U-Bahn.

Musielimy czeka
dwadziecia minut na
autobus / pocig.

Wir mussten zwanzig


Minuten auf den Bus /
Zug warten.

Zaparkowalimy (samochd)
przed domem pastwa
ssiadw. Mam nadziej,
e nie jest to problemem.

Wir haben (das Auto) vor


dem Haus Ihrer Nachbarn
geparkt. Ich hoffe, das ist
in Ordnung.

Czy mog pomc pani


zdj paszcz?

Darf ich Ihnen den Mantel


abnehmen?

Moesz zostawi swoje


rzeczy na krzele.

Lass deine Sachen einfach


auf dem Stuhl.

azienka / Toaleta znajduje


si

Das Bad / Die Toilette ist


brigens

tutaj na lewo / prawo.

hier links / rechts.

schodami na gr i na
lewo / prawo.

die Treppe hoch und


links / rechts.

Gdyby chciaby pan /


chciaaby pani si

Falls Sie sich kurz frisch


machen wollen

odwiey
A to drobnostka od nas.

Wir haben Ihnen eine


Kleinigkeit mitgebracht.

42
Alltagstauglich Polnisch, ISBN 978-3-19-607932-6, Hueber Verlag 2014

Przynielimy butelk wina.

Wir haben eine Flasche


Wein mitgebracht.

Dzikuj bardzo, naprawd


niepotrzebnie.

Danke sehr, das wre aber


wirklich nicht ntig gewesen.

Pjd przodem.

Ich gehe vor.

Tam skd sycha muzyk.

Einfach der Musik nach.

Prosz usi.

Nehmen Sie doch Platz.

Wybierz sobie jakie


miejsce.

Such dir einfach ein


Pltzchen.

Czujcie si jak u siebie


w domu.

Fhlt euch wie zu Hause.

Czego si napijesz?

Was mchtest du trinken?

Jeli chodzi o jedzenie i


napoje, prosz po prostu
samemu si obsuy.

Nehmen Sie sich einfach


etwas zu essen und zu
trinken.

We sobie co do picia.

Schnapp dir was zu trinken.

Czy mog zaproponowa


panu / pani co do picia?

Kann ich Ihnen etwas zu


trinken anbieten?

Czy mog przynie panu /


pani co do picia?

Kann ich Ihnen etwas zu


trinken holen?

Poprosz kieliszek
czerwonego wina.

Ich nehme bitte etwas


Rotwein.

Nie, dziekuj. Jestem


samochodem.

Lieber nicht, ich fahre.

Co bezalkoholowego prosz.

Etwas ohne Alkohol, bitte.

Siada / Usi
heit sich setzen.
Bedeutungsgleich
mit prosz usi ist
hier auch: Prosz,
niech pan / pani
usidzie.

Gut zu wissen!
Als Gastgeschenke eignen sich, wie fast berall, Alkohol
(Whisky, guter Wodka oder eine Flasche Wein) fr den
Gastgeber. Fr die Dame des Hauses sind Pralinen und
Blumen als Mitbringsel angesagt. Was Blumen angeht,
sollten es nach Mglichkeit keine roten Rosen sein. Und
vergessen Sie nicht, die Blumen vor dem berreichen aus
dem Papier zu nehmen.
43
Alltagstauglich Polnisch, ISBN 978-3-19-607932-6, Hueber Verlag 2014

G
Gefhle und
Emotionen

Die Konstruktion
interesowa si
kim / czym (sich
fr jemanden /
etwas interessieren)
verlangt im Polnischen immer den
Instrumental. Ona
interesuje si
teatrem. (Sie interessiert sich fr
das Theater.)
Die polnische
Bezeichnung fan /
fanka wird vorwiegend im Bereich
des Sports und der
Musik gebraucht,
mionik /
mioniczka oder
auch wielbiciel /
wielbicielka (im
Deutschen vergleichbar mit Liebhaber)
im Bereich der Kunst
und Kultur.

25 Wyraamy co nas
interesuje, a co nie
Interesse und
Desinteresse
bekunden

Kocham gry.

Ich liebe die Berge.

Lubi wdrowa (po grach).

Ich wandere gern.

Uwielbiam lody.

Ich liebe Eis(creme).

Nie potra oprze si


czekoladzie.

Schokolade kann ich einfach


nicht widerstehen.

Interesuj si histori.

Ich interessiere mich


fr Geschichte.

Lubi zwierzta.

Ich mag Tiere.

Marcin jest mionikiem


teatru.

Marcin ist Theaterfan.

Lubisz pik non?

Magst du Fuball?

Jestem m wielkim mionikiem / f wielk mioniczk polskiego kina.

Ich bin ein groer Fan


polnischer Filme.

Szymon jest wielkim


fanem golfa.

Szymon ist begeisterter


Golfer.

Rajmund jest zagorzaym


komputerowcem.

Rajmund ist ein


Computerfreak.

Uwielbiam wosk kuchni.

Ich bin verrckt nach


italienischer Kche.

Mam sabo do Julii.

Ich habe eine Schwche


fr Julia.

Waciwie nie robi sobie


nic ze sportu.

Ich mache mir eigentlich


nichts aus Sport.

Nie lubi talk shows.

Ich mag keine Talkshows.

Nie cierpi elektronicznej


muzyki.

Ich hasse Elektro-Musik.

54
Alltagstauglich Polnisch, ISBN 978-3-19-607932-6, Hueber Verlag 2014

Nie znosz osb, ktre nie


potra si zdecydowa.

Ich kann Leute, die sich


nicht entscheiden knnen,
nicht ausstehen.

Praca w ogrodzie w ogle


mnie nie pociga.

Gartenarbeit ist einfach


nicht mein Ding.

Nie przepadam za tym


autorem.

Ich halte nicht viel von


diesem Autor.

Szkoda mi czasu na
takich ludzi.

Fr solche Leute ist mir


meine Zeit zu schade.

Rebecca le znosi krytyk.

Rebecca kann Kritik


schlecht annehmen.

Tomasz nie jest po prostu


w moim typie / moim typem.

Tomasz ist einfach nicht


mein Typ.

Nie przeszkadza mi to.

Es macht mir nichts aus.

Jest mi wszystko jedno.

Mir ist es gleich.

Nie mam nic przeciw(ko)


temu.

Ich habe nichts dagegen.

Nic mnie to nie obchodzi.

Das juckt mich nicht.

Jest mi to zupenie obojtne.

Das ist mir schnurzegal.

To nie jest mj problem.

Das ist nicht mein Problem.

To jest twj problem.

Das ist dein Problem.

Kogo to interesuje / obchodzi?

Wen interessierts?

No i (co)?

Na und?

Rb, co chcesz.

Mach, was du willst.

Gwno mnie to obchodzi.

Es ist mir scheiegal.

Vorsicht vulgr! Nur


in sehr vertrautem
Umfeld verwenden.

Gut zu wissen!
Bei Vorlieben steht in den Ausdrcken mit lubi, uwielbiam
oder kocham das Substantiv im Akkusativ (Uwielbiam czekolad. Ich liebe Schokolade.) oder der Innitiv (Lubi
spacerowa po lesie. Ich gehe gern im Wald spazieren.).
Bei Abneigungen nach nie lubi, nie cierpi oder nie znosz
steht entweder ein Substantiv im Genitiv (Nie lubi orzechw. Ich mag keine Nsse.) oder die Innitivform
eines Verbs (Nie lubi gotowa. Ich koche nicht gern.).
55
Alltagstauglich Polnisch, ISBN 978-3-19-607932-6, Hueber Verlag 2014

M
Medien und
Kommunikation

Viele der in Kapitel


49 genannten Krzel
werden natrlich
auch in Chats und
Posts verwendet. Und
auch hier dominiert
das Englische.

Mit @ machen Sie in


einem greren Chat
deutlich, an wen Sie
sich richten wollen:
@ Marek: Masz (fr
Marek: Hast du ).

Gadu-Gadu ist ein


polnischer Instantmessenger. Wrtlich
bersetzt bedeutet
es laber laber.

50 Czat i portale
spoecznociowe
Chatten und
soziale Netzwerke

Wcz facebook-czat.

Komm in den
Facebook-Chat.

Spotkamy si na czacie?

Willst du chatten?

Google-czat w sobot?

Google-Chat am Samstag?

Postuj to na swojej stronie.

Poste es auf deiner Seite.

Podziel si linkiem.

Teile diesen Link.

To pojawio si w moich
nowociach.

Es erschien in meinem
News Feed.

@ = at

an, fr

AFK (engl. away from


keyboard) = z dala od
klawiatury

nicht am Computer

ATSD = a tak swoj drog

bei dieser Gelegenheit

BAK (engl. back at


keyboard) = z powrotem
przy klawiaturze

zurck am Computer

DCW = dla ciebie wszystko

fr dich (tue ich) alles

EZ (engl. easy) = atwe /


atwizna

einfach

fb = facebook

Facebook

G2G (engl. got to go) =


musz i

(ich) muss gehen

gg = gadu gadu

Gadu Gadu

jj = ju jestem

bin schon da

L8R (engl. later) = pniej

spter

LOL (engl. laugh out loud) =


mia si gono

ich muss laut lachen /


hahaha

104
Alltagstauglich Polnisch, ISBN 978-3-19-607932-6, Hueber Verlag 2014

MBSZ = moim bardzo


skormnym zdaniem

wenn ich auch etwas


sagen drfte

NP (engl. no problem) =
nie ma sprawy

kein Problem

OCB = o co biega?

was ist los?

OFC (engl. of course) =


oczywicie

selbstverstndlich

OIW = o ile wiem

soviel ich wei

OMG (engl. oh my God) =


o mj Boe

oh mein Gott

PLZ (engl. please) = prosz

bitte

SRY (engl. sorry) =


przepraszam

Entschuldigung

TBH (engl. to be honest) =


szczerze mwic

ehrlich gesagt

WTH (engl. What the hell?) =


co do diaba?

was zum Teufel?

Y (engl. why) = dlaczego?

warum?

zw = zaraz wracam

bin gleich zurck

fter gebraucht, aber


auch ziemlich vulgr:
WTF (engl. What the
f*? = Co jest kur ?)
Statt zw wird oft auch
BRB (engl. be right
back) verwendet.

Gut zu wissen!
Die Sprache in den sozialen Netzwerken wandelt sich
stndig und fhrt immer wieder zu neuen
Wortschpfungen:
postowa = posten, d. h. einen Beitrag verffentlichen
lubi to = Gefllt -mir-Knopf bei Facebook
liken / lubi = liken, d. h. den Gefllt- mir-Knopf drcken
doda do znajomych = adden, d. h. jemanden in die
Kontaktliste aufnehmen.
105
Alltagstauglich Polnisch, ISBN 978-3-19-607932-6, Hueber Verlag 2014

Das könnte Ihnen auch gefallen