Sie sind auf Seite 1von 70

Bericht zum

Landesgesetzentwurf
Nr. 14/14

Relazione sul
disegno di legge provinciale
n. 14/14

Wahl des Sdtiroler


Landtages und der Landesregierung

Elezione del Consiglio e della Giunta della


Provincia autonoma di Bolzano

(Entwurf OHNE Direktwahl des


Landeshauptmannes)

(Disegno di legge SENZA l'elezione diretta


del/della presidente della Provincia)

eingebracht vom Landtagsabgeordneten Andreas


Pder

presentato dal consigliere provinciale Andreas Pder

Sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete!

Gentili consigliere e consiglieri,

Dieser Landesgesetzentwurf regelt die Landtagswahl


und alle damit zusammenhngenden Manahmen
und Folgemanahmen.

il presente disegno di legge regolamenta l'elezione


del Consiglio provinciale e tutte le misure relative e
conseguenti.

Er ersetzt die bisher geltenden regionalen Wahlgesetzbestimmungen und die drei Ad-Hoc-Landesgesetze fr die Landtagswahlen 2003, 2008 und 2013.

Questo nuovo testo sostituisce le disposizioni finora


vigenti della legge elettorale regionale e le tre leggi
provinciali approvate ad hoc per le elezioni provinciali del 2003, 2008 e 2013.

Soweit sinnvoll und anwendbar wurden Bestimmungen aus den regionalen Wahlgesetzbestimmungen
und den drei Ad-Hoc-Landesgesetzen bernommen,
angepasst oder neu formuliert und mit neuen Bestimmungen ergnzt.

Per quanto opportuno e applicabile, le disposizioni


regionali e delle tre leggi provinciali ad hoc sono qui
riprese, adeguate o riformulate, e integrate con nuove disposizioni.

Unter anderem wurden auch die im Rahmen der


Mai-2014-Session des Landtages vorgebrachten
Vorschlge z.B. hinsichtlich der Wahlkartenwahl sowie der Wahlhandlungen und der Auszhlung an
einem einzigen Tag eingearbeitet.

Fra l'altro sono state inserite anche le proposte presentate nella sessione consiliare del maggio 2014,
p.es. sulla carta elettorale, sulle varie operazioni elettorali e lo spoglio delle schede in un solo giorno.

Die Direktwahl des Landeshauptmannes wurde in


diesen Gesetzentwurf nicht vorgesehen, weil dies
eine Grundsatzentscheidung ist, die das Gefge des
Landtagswahlgesetzentwurfes grundlegend ndert.

Il presente disegno di legge non prevede l'elezione


diretta del presidente della Provincia: quella una
decisione di fondo che modifica radicalmente la struttura del disegno di legge sull'elezione del Consiglio
provinciale.

Fr die Direktwahl des Landeshauptmannes verweise ich auf den zweiten vollstndigen Landtagswahlgesetzentwurf, der diese beinhaltet und damit in weiten Teilen anders gestaltet ist.

Per l'elezione diretta del presidente della Provincia rimando al mio secondo disegno di legge, che la prevede e che perci in molti punti diverso dal presente.

Einige nderungen gegenber den bisherigen Bestimmungen


Alcune modifiche rispetto alle disposizioni vigenti
Neu
nuovo

Bisher
finora

Aktives Wahlrecht mit 16 wenn dies verfassungsrechtlich mglich ist. Das passive muss aufgrund der
Volljhrigkeitsbestimmungen auf jeden Fall weiterhin
bei 18 Jahren liegen.
Diritto di voto attivo a 16 anni, se possibile costituzionalmente. Il diritto di voto passivo deve comunque
restare a 18 anni a motivo delle disposizioni sulla
maggiore et.

18 Jahre fr das aktive und passive Wahlrecht.

Nichtwhlbarkeit von Brgermeistern von Gemeinden mit mehr als 10.000 Einwohnern.
Ineleggibilit dei sindaci di Comuni con pi di
10.000 abitanti.

bisher Nichtwhlbarkeit von Brgermeister von Gemeinden mit mehr als 20.000 Einwohnern.
Finora ineleggibilit dei sindaci di Comuni con pi di
20.000 abitanti.

Nichtwhlbarkeit von Verwaltern mit Vertretungsbzw. Geschftsfhrungsbefugnis von Gesellschaften


mit Landesbeteiligung und Nichtwhlbarkeit der Vorsitzenden der Aufsichtsorgane dieser Gesellschaften.
Fr einfache Verwaltungsratsmitglieder sollte knftig
nur mehr eine Unvereinbarkeit bestehen.
Ineleggibilit degli amministratori con competenze di
rappresentanza o di direzione di societ a partecipazione provinciale, e ineleggibilit dei presidenti degli
organi di vigilanza di tali societ.
Per i semplici componenti dei consigli d'amministrazione dovrebbe esserci in futuro solo pi l'incompatibilit.

bisher Nichtwhlbarkeit auch aller einfachen Verwaltungsratsmitglieder aber keine Nichtwhlbarkeit von
Aufsichtsratsvorsitzenden.

Nichtwhlbarkeit auch der Kinder- und Jugendanwltin


Ineleggibilit anche della garante per l'infanzia e
l'adolescenza

Bislang nur Nichtwhlbarkeit der Volksanwltin.

Interessenskonfliktklausel fr Landesregierungsmitglieder und Landtagsabgeordnete.


Clausola sul conflitto d'interessi per i componenti di
Giunta e Consiglio provinciali.

Bisher keine Interessenkonfliktklausel.

Landeswahlbehrde
Ufficio elettorale provinciale

Bisher Zentrale Wahlbehrde.


Finora ufficio elettorale centrale.

Vereinfachung von Formalitten zur Hinterlegung


von Listenzeichen und Kandidatenlisten.
Semplificazione di formalit per la presentazione dei
simboli di lista e delle liste di candidati.

18 anni per il diritto di voto attivo e passivo.

Finora ineleggibilit anche di tutti i semplici componenti dei consigli d'amministrazione, ma senza ineleggibilit dei presidenti di organi di vigilanza.

Finora solo ineleggibilit della difensora civica.

Finora nessuna clausola sul conflitto d'interessi.

Listenzeichen und Kandidatenliste werden in einem Akt vorgelegt und zwar zwischen dem 37. Und
32. Tag vor der Wahl fr die Neuvorlage unzureichender oder die Vorlage fehlender Unterlagen oder
die Neuvorlage eines zurckgewiesenen Listenzeichens werden 48 Stunden eingerumt fehlende Untersttzungsunterschriften knnen jedoch wie bisher
nicht nachgereicht werden.
Simboli di lista e liste di candidati sono presentati
in un solo passaggio, e ci avviene fra il trentasettesimo e il trentaduesimo giorno prima delle elezioni
sono concesse 48 ore per ripresentare documenti insufficienti o presentare quelli mancanti o anche per ripresentare un simbolo di lista respinto comunque
come finora, firme a sostegno mancanti non possono
essere presentante in un secondo tempo.

Bislang zwei getrennte Akte mit zeitlichem Abstand


brokratischer Zusatzaufwand fr alle Beteiligten.
Die Frist fr die Neuvorlage betrug nur 24 Stunden.

Weniger Unterlagen fr die Kandidaturvorlage


keine Geburtsbescheinigungen, keine Whlerlisteneintragung. Es reichen die Kandidaturannahmeerklrung
die Sprachgruppenzugehrigkeitserklrung und die
Kopie des Personalausweises. Die Whlerlisteneintragung berprft die Landeswahlbehrde von Amts wegen anhand der von den Gemeinden bermittelten
Whlerlisten bzw. in direktem Kontakt mit den Gemeinden. Ein Geburtsschein ist obsolet, nachdem in
allen amtlichen und beglaubigten Unterlagen das Geburtsdatum aufscheint.
Meno documenti per la presentazione delle candidature nessun certificato di nascita n d'iscrizione
nelle liste elettorali. Bastano una dichiarazione d'accettazione della candidatura, la dichiarazione d'appartenenza a un gruppo linguistico e una copia della carta
d'identit. L'iscrizione nelle liste elettorali verificata
d'ufficio dall'ufficio elettorale provinciale, in base alle liste elettorali trasmesse dai Comuni ovvero in contatto
diretto coi Comuni stessi. Il certificato di nascita obsoleto, perch in tutti i documenti ufficiali e autenticati
appare la data di nascita.

Bislang eine Reihe von Unterlagen Belastung fr


Gemeinden, Belastung fr Kandidaten und organisatorische Belastung fr Einreicher und fr die Abteilung
zentrale Dienste.

Unterschriftenbeglaubigung: Die Unterschriften der


Kandidaten auf den Annahmeerklrungen, der Listenuntersttzer (Whler) und auf den Ernennungen der
Listenvertreter in den Wahlsektionen drfen nunmehr
wie vom Staatsgesetz vorgesehen auch von Landtagsabgeordneten und Gemeinderten beglaubigt
werden.
Autenticazione delle firme: le firme dei candidati sulle dichiarazioni d'accettazione, quelle dei sostenitori
delle liste (elettori) e quelle sulle nomine dei rappresentanti di lista nei seggi elettorali possono ora essere
autenticate anche da consiglieri provinciali e comunali,
come previsto dalla legge statale.

Bisher mussten alle Beglaubigungen von Notaren, Gemeindesekretren oder Friedensrichtern bzw. Gerichtskanzlisten durchgefhrt werden.

Finora due diversi passaggi a distanza di tempo


ulteriore dispendio burocratico per tutti gli interessati.
Il termine per la ripresentazione era di sole 24 ore.

Finora una serie di documenti un onere per Comuni


e candidati, e un onere organizzativo per i presentatori
e la ripartizione servizi centrali.

Finora tutte le autenticazioni dovevano essere fatte da


notai, segretari comunali, giudici di pace o cancellieri
di tribunale.

Keine Unterschriftensammlung fr Parteien und Listen die nachweislich mit einer Landtagsfraktion oder
mindestens einem Abgeordneten im Landtag vertreten
sind.

Nessuna raccolta di firme per partiti e liste rappresentati in Consiglio provinciale da un gruppo o almeno
da un consigliere.

Keine Pflicht mehr, einen Beauftragten und Ersatzbeauftragten fr die Liste zu ernennen. Der Parteisekretr oder -vorsitzende oder rechtliche Vertreter der
Gruppierung oder ein notariell Bevollmchtigter hinterlegt Listenzeichen, Liste und Unterlagen und ist auch
die Kontaktperson der Landeswahlbehrde.
Nessun obbligo pi di nominare un incaricato e un
viceincaricato per la lista. Il segretario, presidente o
rappresentante giuridico del raggruppamento, o un delegato tramite notaio, presenta il simbolo di lista, la lista stessa e la documentazione, ed anche la persona di contatto per l'ufficio elettorale provinciale.

Bisher: Befreiung von der Unterschriftensammlung nur


dann, wenn das identische Listenzeichen wie bei den
vorangegangenen Wahlen vorgelegt wird, mit dem
man einen Sitz im Landtag erzielt hatte. Schon eine
geringfgige nderung des Listenzeichens oder des
Namens berechtigt nicht mehr zur Befreiung von der
Unterschriftensammlung.
Finora: esenzione dalla raccolta delle firme solo se il
simbolo presentato identico a quello che la stessa lista aveva alle elezioni precedenti, e col quale aveva
ottenuto un seggio in Consiglio provinciale. Bastava
una piccola modifica del simbolo o del nome a perdere
il diritto a quest'esenzione.
Bislang musste der Parteivorsitzende (-sekretr) oder
rechtliche Vertreter oder ein Bevollmchtigter zuerst
das Listenzeichen hinterlegen, gleichzeitig zwei Listenbeauftragte (effektiv und Ersatz) ernennen. Nur
diese durften dann zu einem spteren Zeitpunkt die
Liste hinterlegen. Brokratisch berholt.
Finora il presidente (segretario) del partito, o un rappresentante legale o delegato, doveva prima presentare il simbolo e contemporaneamente nominare due
incaricati della lista (effettivo e vice). Solo essi potevano in un secondo tempo presentare la lista stessa. Burocraticamente superato.

Die Verpflichtung, bei den Gemeinden die Besttigungen ber die Eintragung in den Whlerlisten
der Listenunterzeichner (400 bis 600) einzuholen
und diese (auch Sammelbesttigungen) mit der Liste
abzugeben bleibt aufrecht, weil damit die Landeswahlbehrde entlastet wird und gewissermaen eine Vorprfung der Listenunterzeichner durch die Gemeinden
stattfindet.
Permane l'obbligo di presentare con la lista i certificati (anche collettivi) dei Comuni comprovanti
l'iscrizione nelle liste elettorali dei firmatari delle liste (da 400 a 600), perch uno sgravio per l'ufficio
elettorale provinciale e al contempo costituisce una
verifica preliminare dei firmatari stessi da parte dei Comuni.
Keine Vorzugsstimme mehr unter alleiniger Angabe der Nummer es muss zumindest der Nachname,
bei Verwechslungsgefahr Nach- und Vorname angegeben werden. Angleichung an andere Wahlen (siehe
Gemeinderatswahl).
Pi nessun voto di preferenza con la sola indicazione del numero bisogna indicare almeno il cognome, e se c' pericolo d'ambiguit nome e cognome. Ci si adegua cos ad altre elezioni (vedi Consigli
comunali).

Bisher gengte auch die Nummer der Kandidatenreihung zur Abgabe der Vorzugsstimme.

Finora per esprimere la preferenza bastava anche il


numero di lista del candidato.

Verkrzung der Wahlzeit bis 19 Uhr aber Zugangsrecht der Brger ab 7.00. Also fixe Wahlzeit von 7.00
Uhr bis 19.00 Uhr und sofortige anschlieende Stimmenauszhlung.
L'orario di votazione ridotto e termina alle ore
19.00, ma l'accesso garantito ai cittadini dalle 7.00.
Dunque orario fisso di votazione dalle 7.00 fino alle
19.00, quindi immediato spoglio delle schede.

Bisher: Beginn der Wahl war nicht genau fixiert, man


ging von 7.00 Uhr aus, aber das war kein verpflichtender Zeitpunkt. Und bisher Wahlzeit bis 22 Uhr und
Stimmenauszhlung am folgenden Tag.
Finora: L'inizio della votazione non era precisamente
stabilito, si presumeva fosse alle 7.00 ma quest'orario
non era vincolante. E finora votazione fino alle 22.00 e
spoglio delle schede il giorno successivo.

Einige geringfgige nderungen beim Wahlmodus


in den Sektionswahlmtern: u.a. Regelung des Falles,
wenn ein Whler einen neuen Stimmzettel beantragt,
wenn ihm beim Ausfllen des ersten Stimmzettels ein
Fehler unterlaufen ist.
Alcune limitate modifiche nelle modalit di votazione negli uffici elettorali di sezione: fra l'altro regolamentato il caso in cui un elettore richieda una nuova
scheda elettorale dopo aver fatto un errore nel compilare la prima scheda.
Wahlkarten: Die Wahlkarte wird den Whlern auf Antrag, der vor der Wahl in der Gemeinde zu stellen ist,
ausgehndigt Wahlkarte enthlt anonymen Umschlag mit amtlichen Stimmzettel. Auslandssdtirolern
wird die Wahlkarte bei rechtzeitigem Antrag zugestellt.
Der Whler kann mit der Wahlkarte folgendermaen
whlen:
a) indem er sie samt ausgeflltem Stimmzettel per
Post an die Landeswahlbehrde (Abteilung Zentrale Dienste) schickt;
b) indem er sie bis zwei Tage vor der Wahl auf einem
Sdtiroler Gemeindeamt persnlich abgibt dort
wird sie unter Verschluss gehalten und dann rechtzeitig an die Landeswahlbehrde weitergeleitet;
c) indem er am Wahltag in einem in der Gemeinde
dafr bestimmten Sektionswahlamt die Wahlkarte
abgibt von dort wird dann die bermittlung an die
Landeswahlbehrde veranlasst zu diesem Zweck
wird ein Sektionswahlamt je Gemeinde dazu bestimmt, auch die Wahlkarten der Wahlkartenwhler
entgegen zu nehmen;
d) indem er in seinem ursprnglichen Wahlamt mit
dem in der Wahlkarte enthaltenen Stimmzettel am
Wahltag normal whlt.
Carte elettorali: la carta elettorale consegnata agli
elettori su richiesta, da fare in Comune prima delle
elezioni, e contiene una busta anonima con la scheda
elettorale. Agli altoatesini all'estero che ne facciano
domanda in tempo, la carta elettorale spedita. L'elettore pu votare con la carta elettorale nei seguenti
modi:
a) spedendola per posta, insieme alla scheda elettorale compilata, all'ufficio elettorale provinciale (ripartizione servizi centrali);

Bisher keine Wahlkarte nur fr Auslandssdtiroler


gab es die Briefwahl.

Finora nessuna tessera elettorale solo il voto per


corrispondenza per gli altoatesini all'estero.

b) consegnandola personalmente, fino a due giorni


prima delle elezioni, in un ufficio comunale altoatesino, dove sar tenuta sotto chiave e inviata in tempo all'ufficio elettorale provinciale;
c) consegnandola il giorno delle elezioni in un ufficio
elettorale di sezione appositamente previsto dal
Comune, che poi la far pervenire all'ufficio elettorale provinciale - a questo fine ogni Comune individua un ufficio elettorale di sezione nel quale gli
elettori potranno anche consegnare le carte elettorali;
d) votando normalmente il giorno delle elezioni nel
proprio seggio elettorale originario, con la scheda
contenuta nella tessera elettorale.
Keinerlei Vergtung fr Auslandssdtiroler die direkt in der Gemeinde whlen nachdem es ja die Wahlkarten- bzw. Briefwahl gibt.
Divieto di propaganda commerciale per consiglieri
e assessori provinciali: sono introdotte sanzioni in
forma di multe.

Bislang gab es eine Vergtung, die allerdings schon


fr die Wahl 2013 aufgrund der Briefwahlbestimmungen ausgesetzt wurde.
Finora vigeva un divieto di propaganda commerciale,
ma senza chiare sanzioni.

Wahl des Landeshauptmannes und der Landesregierung:


- insgesamt hchstens sieben Mitglieder, inklusive
Landeshauptmann;
- Das Verfahren wird verkrzt:
a) die Fraktionen nominieren Landeshauptmannkandidaten beim Landtagsprsidenten;
b) binnen 10 Tagen legen die Kandidaten ein Regierungsprogramm und einen Vorschlag fr die Zusammensetzung der Landesregierung vor;
c) die Wahl des Landeshauptmannes und der Landesregierung erfolgt dann in einer einzigen Sitzung,
in der sowohl der Landeshauptmann als auch die
Landesregierung gewhlt werden.
Elezione del presidente della Provincia e della
Giunta provinciale:
- complessivamente sette componenti compreso il
presidente della Provincia;
- la procedura abbreviata:
a) i gruppi nominano, davanti al presidente del Consiglio provinciale, i candidati a presidente delle Provincia;
b) entro 10 giorni i candidati presentano un programma di governo e una proposta sulla composizione
della Giunta provinciale;
c) l'elezione del presidente della Provincia e della
Giunta provinciale avviene quindi in un'unica seduta, in cui sono eletti sia il presidente della Provincia
sia la Giunta provinciale.

Bislang hchstens acht Mitglieder + Landeshauptmann.


Das Wahlverfahren ist etwas umstndlich:
a) die Fraktionen geben eine Regierungserklrung ab
ein LH-Kandidat wird nominiert;
b) der LH wird gewhlt;
c) innerhalb von 10 Tagen nach der Wahl legt der LH
ein Regierungsprogramm samt Vorschlag der Landesregierung vor;
d) erst dann wird die Landesregierung gewhlt;

ber den konstruktiven Misstrauensantrag gegen


den Landeshauptmann wird geheim abgestimmt.

Bisher: ber den konstruktiven Misstrauensantrag gegen den Landeshauptmann wird offen abgestimmt.

Finora un massimo di otto componenti pi il presidente della Provincia.


La procedura di elezione un po' macchinosa:
a) i gruppi presentano le proprie dichiarazioni programmatiche nominato un candidato a presidente della Provincia;
b) viene eletto il presidente della Provincia;
c) entro 10 giorni dall'elezione, il presidente della Provincia presenta un programma di governo comprendente una proposta sulla composizione della
Giunta provinciale;
d) solo a quel punto si elegge la Giunta provinciale.

Sulla mozione di sfiducia costruttiva verso il


presidente della Provincia si vota a scrutinio segreto.

Finora sulla mozione di sfiducia costruttiva verso il


presidente della Provincia previsto il voto palese.

Vorgehen im Falle der Annullierung der Wahlen


Procedura in caso d'annullamento delle elezioni

War bislang nicht genau geregelt.


Finora il caso non era precisamente regolamentato.

Kommerzielles Werbeverbot fr Landtagsabgeordnete und Landesregierungsmitglieder: Es werden


Sanktionen in Form von Bugeldern eingefhrt.
Divieto di propaganda per consiglieri provinciali e
componenti della Giunta: sono introdotte sanzioni
pecuniarie.

Bislang galt zwar ein kommerzielles Werbeverbot, es


gab aber keine Sanktionen.

Wahlwerbung:
- klareres mit Sanktionen behaftetes Verbot der
Wahlwerbung von Institutionen und ffentlichen Organen innerhalb der sechs Monate vor der Wahl;
- Wahlkampfkosten: Maximal 30.000 Euro fr Kandidaten;
- Beschrnkung fr Parteien/Listen: Maximal der Betrag von 10.000 Euro multipliziert mit der Zahl der
Kandidaten einer Liste also maximal 350.000 Euro bei voller Kandidatenzahl;
- Spenden mssen bereits ab 1.000 Euro angegeben werden;
- wer keine Erklrung innerhalb von 60 Tagen abgibt
wird vom Landtag schriftlich aufgefordert, innerhalb
der folgenden 30 Tage eine Erklrung abzugeben.
Propaganda elettorale:
- divieto pi chiaro, con sanzioni, della propaganda
elettorale da parte di istituzioni e organi pubblici entro sei mesi dalle elezioni;
- spese per la campagna elettorale: massimo 30.000
euro per candidato;
- limitazione per partiti/liste: massimo 10.000 euro
per candidato, moltiplicato per il numero dei candidati di una lista, cio un massimo di 350.000 euro
per il numero massimo di candidati;
- le donazioni devono essere dichiarate gi a partire
da 1.000 euro;
- chi non presenta alcuna dichiarazione entro 60
giorni, invitato per iscritto dal Consiglio provinciale a farlo entro i successivi 30 giorni.

Bislang: Fehlende Sanktionen bei institutioneller Wahlwerbung.


- bislang 40.000 Euro maximaler Werbebetrag fr
die Kandidaten;
- kein Hchstbetrag fr Parteien;
- bisher mussten Spenden ab 5.000 Euro angegeben werden;
- bislang keine Verlngerungsfrist fr jene, welche
die Erklrung nicht abgegeben haben.

Erstanwendung des neuen Landtagswahlgesetzes


erst mit und ab der ersten folgenden Landtagswahl,
fr den weiteren Verlauf der laufenden Legislatur mssen die Bestimmungen des bisherigen regionalen
Wahlgesetzes und der drei "Ad-hoc-Landesgesetze"
2003, 2008 und 2013 angewandt werden.
Prima applicazione della nuova legge elettorale per
il Consiglio provinciale in occasione delle successive
elezioni; per l'ulteriore corso della legislatura si applica
quanto disposto dalla legge elettorale regionale finora

Finora vigeva un divieto di propaganda, ma non erano


previste sanzioni.

Finora: non si prevedevano sanzioni per la propaganda elettorale istituzionale.


- finora: massimo 40.000 euro per propaganda elettorale a candidato;
- nessun tetto massimo per i partiti;
- le donazioni dovevano essere dichiarate a partire
da 5.000 euro;
- finora nessun termine ulteriore per chi non avesse
presentato la dichiarazione.

vigente e dalle tre leggi provinciali ad hoc del 2003,


2008 e 2013.

gez. Landtagsabgeordneter
Andreas Pder

f.to consigliere provinciale


Andreas Pder

Beim Generalsekretariat des Sdtiroler Landtages


am 6.6.2014 eingegangen, Prot. Nr. 3171/hz

Pervenuta alla segreteria generale del Consiglio


della Provincia autonoma di Bolzano in data
6/6/2014, n. prot. 3171/AB/pa

Landesgesetzentwurf Nr. 14/14

Disegno di legge provinciale n. 14/14

Wahl des Sdtiroler


Landtages und der Landesregierung

Elezione del Consiglio e della Giunta della


Provincia autonoma di Bolzano

(Entwurf OHNE Direktwahl des


Landeshauptmannes)

(Disegno di legge SENZA l'elezione diretta


del/della presidente della Provincia)

INHALT

I. KAPITEL (Wahl des Landtages)


Art. 1 (Wahlsystem Wahl und Vertretung)
Art. 2 (Wahl des neuen Landtages und dessen erste
Einberufung)
Art. 3 (Das aktive Wahlrecht)
Art. 4 (Das passive Wahlrecht)
Art. 5 (Grnde der Nichtwhlbarkeit)
Art. 6 (Unvereinbarkeit der mter)
Art. 7 (Feststellung der Nichtwhlbarkeits- und Unvereinbarkeitsgrnde)
II. KAPITEL (Vorbereitung der Wahlen)
Art. 8 (Ausschreibung der Wahlen)
Art. 9 (Landeswahlbehrde)
Art. 10 (Hinterlegung der Listenzeichen und Kandidatenlisten)
Art. 11 (Ausstattung der Kandidatenlisten)
Art. 12 (Beglaubigung der Unterschriften)
Art. 13 (berprfung und Zulassung der Wahlwerberlisten)
Art. 14 (Listenvertreter fakultative Bestellung)
Art. 15 (berprfung des Vorhandenseins und des
guten Zustandes der Einrichtungsgegenstnde
Bereitstellung von Wahlausweisen)
Art. 16 (bergabe der Rume und des Materials fr
das Sektionswahlamt)
Art. 17 (Wahlstimmzettel)
Art. 18 (Sektionsstempel Wahlurnen)
Art. 19 (Plakate mit den Listenzeichen)
Art. 20 (Sektionswahlamt)
III. KAPITEL (Der Wahlgang)
Art. 21 (Wahllokal)
Art. 22 (Vorbereitende Handlungen des Sektionswahlamts)
Art. 23 (Erffnung der Wahl)

Seite
pag.

4
4
5
6
6
8
10

10
10
11
14
14
15
17
18

19
20
20
20
21

23
24
25

INDICE

CAPO I (Elezione del Consiglio provinciale)


Art. 1 (Sistema elettivo voto e rappresentanza)
Art. 2 (Elezione del nuovo Consiglio provinciale e
sua prima convocazione)
Art. 3 (Elettorato attivo)
Art. 4 (Elettorato passivo)
Art. 5 (Cause d'ineleggibilit)
Art. 6 (Incompatibilit di cariche)
Art. 7 (Accertamento di cause d'ineleggibilit e d'incompatibilit)
CAPO II (Preparazione delle elezioni)
Art. 8 (Indizione delle elezioni)
Art. 9 (Ufficio elettorale provinciale)
Art. 10 (Deposito dei simboli e delle liste dei candidati/delle candidate)
Art. 11 (Corredo delle liste)
Art. 12 (Autenticazione delle firme)
Art. 13 (Verifica e ammissione delle liste)
Art. 14 (Rappresentanti di lista designazione facoltativa)
Art. 15 (Accertamento dell'esistenza e del buono stato dei materiali di arredamento delle sezioni rilascio
di carte elettorali)
Art. 16 (Consegna dei locali e del materiale all'ufficio
elettorale di sezione)
Art. 17 (Schede elettorali)
Art. 18 (Bolli di sezione urne di votazione)
Art. 19 (Manifesti recanti i simboli di lista)
Art. 20 (Ufficio elettorale di sezione)
CAPO III (Votazione)
Art. 21 (Sala della votazione)
Art. 22 (Operazioni preliminari dell'ufficio elettorale di
sezione)
Art. 23 (Apertura della votazione)

Art. 24 (Zutritt zum Wahllokal)


Art. 25 (ffentliche Ordnung Befugnisse des Prsidenten)
Art. 26 (Whler, die in der Sektion whlen drfen)

25
25

Art. 27 (Militrpersonen und Angehrige der militrischen Korps und der Staatspolizei)
Art. 28 (Insassen von Krankenhusern und Pflegeanstalten sowie Hftlinge, die im Besitz des aktiven
Wahlrechtes sind)
Art. 29 (Krankenhaussektion)
Art. 30 (Sonderwahlamt)
Art. 31 (Sektionswahlamt-Dienststelle)
Art. 32 (Stimmabgabe)
Art. 33 (Erleichterung zwecks Ausbung des Wahlrechtes gehbehinderte Whler)
Art. 34 (Identifizierung der Whler)
Art. 35 (Annahme, Ausfllen und Rckgabe des
Stimmzettels)
Art. 36 (Listenstimme Vorzugsstimmen)
Art. 37 (Abschluss der Wahl)
Art. 38 (Beschwerden Mindestzahl der anwesenden Mitglieder des Sektionswahlamtes)
Art. 39 (Wahl mittels Wahlkarte und Wahlrecht der
auerhalb des Landes Sdtirol ansssigen Whler)
Art. 40 (Vorgang bei der Briefwahl)

27

IV. KAPITEL (Auszhlung der Stimmen Zuweisung der Sitze Verkndung der Gewhlten)
Art. 41 (Auszhlung der mittels Wahlkarten oder
Briefwahl abgegebenen Stimmzettel)
Art. 42 (Auszhlung der Stimmen)
Art. 43 (Gltigkeit der Stimmen)
Art. 44 (Nichtigkeit der Stimmen)
Art. 45 (Einstellung der Stimmzhlung infolge hherer Gewalt)
Art. 46 (Obliegenheiten nach Beendigung der
Stimmzhlung)
Art. 47 (Ermittlung der Listenstimmenanzahl und der
persnlichen Stimmenanzahl eines jeden Kandidaten)
Art. 48 (Festlegung der Anzahl der jeder Liste zustehenden Sitze)
Art. 49 (Verkndung der Gewhlten)
Art. 50 (Protokoll ber die Amtshandlungen der Landeswahlbehrde)
Art. 51 (Bekanntgabe der Gewhlten)
Art. 52 (Besttigung der Gewhlten)
Art. 53 (Rekurse)
Art. 54 (Freier Sitz Besetzung)
Art. 55 (Freier Sitz Ersetzung des Vertreters der
ladinischen Sprachgruppe)
Art. 56 (Landtagsabgeordneter Rcktritt)

27

28

29
29
30
31
33
33
33
34
35
35
36
39

40
41
42
42
43
44
46

46
47
48
48
48
48
49
49
49

Art. 24 (Accesso alla sala di votazione)


Art. 25 (Ordine pubblico competenze del/della
presidente)
Art. 26 (Elettori/Elettrici che possono votare nella
sezione)
Art. 27 (Militari e appartenenti a corpi militarmente
organizzati e alla Polizia di Stato)
Art. 28 (Degenti in ospedali e case di cura e detenuti/detenute facenti parte dell'elettorato attivo)
Art. 29 (Sezione elettorale ospedaliera)
Art. 30 (Seggio speciale)
Art. 31 (Ufficio elettorale di sezione distaccato)
Art. 32 (Espressione del voto)
Art. 33 (Facilitazioni all'esercizio del diritto di voto elettori/elettrici non deambulanti)
Art. 34 (Identificazione degli elettori/delle elettrici)
Art. 35 (Ricevimento, compilazione e riconsegna
della scheda di votazione)
Art. 36 (Voto di lista voti di preferenza)
Art. 37 (Chiusura della votazione)
Art. 38 (Reclami numero minimo dei/delle componenti presenti dell'ufficio elettorale di sezione)
Art. 39 (Voto con carta elettorale e diritto di voto degli
elettori/delle elettrici residenti fuori provincia)
Art. 40 (Modalit del voto per corrispondenza)
CAPO IV (Spoglio delle schede assegnazione
dei seggi proclamazione degli eletti/delle elette)
Art. 41 (Spoglio delle schede pervenute con carta
elettorale o per corrispondenza)
Art. 42 (Spoglio dei voti)
Art. 43 (Validit dei voti)
Art. 44 (Nullit dei voti)
Art. 45 (Sospensione delle operazioni di scrutinio per
cause di forza maggiore)
Art. 46 (Adempimenti successivi alle operazioni di
scrutinio)
Art. 47 (Determinazione della cifra elettorale di lista e
della cifra individuale di ciascun candidato/ciascuna
candidata)
Art. 48 (Determinazione del numero di seggi spettanti a ciascuna lista)
Art. 49 (Proclamazione degli eletti/delle elette
Art. 50 (Verbale delle operazioni dell'ufficio elettorale
provinciale)
Art. 51 (Proclamazione degli eletti/delle elette)
Art. 52 (Convalida degli eletti/delle elette)
Art. 53 (Ricorsi)
Art. 54 (Seggio vacante copertura)
Art. 55 (Seggio vacante sostituzione del/della rappresentante del gruppo linguistico ladino)
Art. 56 (Consiglieri/Consigliere provinciali dimissioni)

Art. 57 (Strafbestimmungen)
V. KAPITEL (Wahl des Landeshauptmanns und
der Landesregierung)
Art. 58 (Landesregierung Zusammensetzung und
Wahl)
Art. 59 (Amtsgeschfte im Falle einer Annullierung
der Wahlen)
Art. 60 (Mitglieder des Landtages und der Landesregierung Verwendung der Amtsbezeichnung)
VI. KAPITEL (Wahlwerbung)
Art. 61 (Verbote der institutionellen Wahlwerbung
ausgewogene Berichterstattung)
Art. 62 (Ausgaben fr die Wahlwerbung der Kandidatinnen/Kandidaten und der Parteien oder Listen)
Art. 63 (Abgabe der Wahlkampfkostenerklrungen
und Sanktionen)
VII. KAPITEL (Finanzbestimmung Erstanwendung Schluss- und bergangsbestimmungen)
Art. 64 (Finanzielle Lasten)
Art. 65 (bergangsbestimmung und Erstanwendung)
Art. 66 (Schlussbestimmung und Aufhebung von
Gesetzen)

50

50
53
53

54
55
56

57
57
58

Art. 57 (Disposizioni penali)


CAPO V (Elezione del/della presidente della Provincia e del Consiglio provinciale)
Art. 58 (Giunta provinciale composizione ed elezione)
Art. 59 (Provvedimenti in caso d'annullamento delle
elezioni)
Art. 60 (Componenti del Consiglio e della Giunta provinciali uso del titolo)
CAPO VI (Propaganda elettorale)
Art. 61 (Divieto della propaganda elettorale istituzionale equilibrio nei resoconti giornalistici)
Art. 62 (Spese per propaganda elettorale dei candidati/delle candidate e dei partiti o liste)
Art. 63 (Presentazione delle dichiarazioni sulle spese
per la campagna elettorale e sanzioni)
CAPO VII (Disposizione finanziaria prima applicazione disposizioni finali e transitorie)
Art. 64 (Oneri finanziari)
Art. 65 (Disposizione transitoria e prima applicazione)
Art. 66 (Disposizione finale e abrogazioni di leggi)

I. KAPITEL
Wahl des Landtages

CAPO I
Elezione del Consiglio provinciale

Art. 1
Wahlsystem Wahl und Vertretung

Art. 1
Sistema elettivo voto e rappresentanza

1. Der Sdtiroler Landtag wird nach dem Verhltniswahlrecht in allgemeiner, direkter und geheimer
Wahl gem folgenden Bestimmungen und den darin angefhrten Normen gewhlt.

1. Il Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano eletto con sistema proporzionale e a suffragio
universale, diretto e segreto secondo le norme seguenti e quelle nelle stesse richiamate.

2. Das Gebiet der Autonomen Provinz BozenSdtirol bildet einen einzigen Wahlkreis fr die Wahl
des Landtags.

2. Il territorio della provincia di Bolzano costituisce


un unico collegio elettorale per l'elezione del Consiglio provinciale.

3. Die Zahl der Landtagsabgeordneten betrgt


fnfunddreiig.

3. Il numero dei consiglieri/delle consigliere provinciali 34.

4. Auf der Grundlage der Bestimmungen des Autonomiestatuts und dieses Gesetzes steht der ladinischen Sprachgruppe auf jeden Fall ein Sitz im
Landtag zu.

4. In base alle norme dello Statuto d'autonomia e


della presente legge, al gruppo linguistico ladino
spetta comunque un seggio in Consiglio provinciale.

5. Der Landtag wird auf fnf Jahre gewhlt; die


Fnfjahresperiode beginnt mit dem Wahltag.

5. Il Consiglio provinciale eletto per cinque anni;


il quinquennio decorre dalla data delle elezioni.

Art. 2
Wahl des neuen Landtages und
dessen erste Einberufung

Art. 2
Elezione del nuovo Consiglio provinciale
e sua prima convocazione

1. Die Wahl des neuen Landtages wird von


dem/der Landeshauptmann/frau im Einvernehmen
mit dem/der Prsidenten/in der Autonomen Provinz
Trient anberaumt und findet zwischen dem vierten
Sonntag vor und dem zweiten Sonntag nach Ablauf
der Frist laut Artikel 1 Absatz 5 statt.

1. L'elezione del nuovo Consiglio provinciale indetta dal presidente della Provincia d'intesa con il/la
presidente della Provincia autonoma di Trento e ha
luogo a decorrere dalla quarta domenica precedente
e non oltre la seconda domenica successiva al compimento del periodo di cui all'articolo 1, comma 5.

2. Der neue Landtag tritt innerhalb von zwanzig


Tagen nach der Verkndung der Gewhlten auf
Einberufung durch den amtierenden Landeshauptmann/frau zusammen.

2. Il nuovo Consiglio si aduna entro 20 giorni dalla


proclamazione degli eletti/delle elette, su convocazione del/della presidente della Provincia in carica.

3. Nach Ablauf dieser Frist ohne Einberufung


durch den/die Landeshauptmann/frau nimmt das lteste Mitglied des Landtages die Einberufung, bei
24-stndiger Unttigkeit desselben erfolgt die Einberufung durch das nchstlteste Mitglied.

3. In caso di mancata convocazione da parte


del/della presidente della Provincia dopo il compimento del periodo succitato, alla convocazione provvede il componente pi anziano/la componente pi
anziana del Consiglio provinciale, e se questi resta
inattivo/inattiva per 24 ore, alla convocazione provvede il componente pi anziano/la componente pi
anziana fra i/le rimanenti.

4. Den Vorsitz der ersten Landtagssitzung fhrt


das lteste Landtagsmitglied.

4. La prima seduta consiliare presieduta dal


componente pi anziano/dalla componente pi anziana.

Art. 3
Das aktive Wahlrecht

Art. 3
Elettorato attivo

1. Die Stimmabgabe ist ein Recht und eine brgerliche Pflicht. Jeder Whler verfgt ber eine Listenstimme. Er kann fr die in der gewhlten Liste
enthaltenen Wahlwerber Vorzugsstimmen abgeben,
und zwar zu den Zwecken, in den Begrenzungen
und in der Form, die in diesem Gesetz vorgesehen
sind.

1. Il voto un diritto e un dovere civico. Ogni


elettore/elettrice dispone di un voto di lista. Egli/Ella
pu dare voti di preferenza ai candidati/alle candidate compresi nella lista scelta, ai fini, nei limiti e
nella forma previsti dalla presente legge.

2. Wahlberechtigt fr die Wahl zum Sdtiroler


Landtag sind die in den gem den Bestimmungen
des Einheitstextes der Gesetze ber die Regelung
des aktiven Wahlrechtes und ber die Fhrung und
die Revision der Whlerlisten, genehmigt mit Dekret
des Prsidenten der Republik vom 20. Mrz 1967,
Nr. 223, in geltender Fassung, erstellten und aktualisierten Whlerlisten eingetragenen Staatsbrger, die
bis zu dem fr die Wahl festgesetzten Tag das sechzehnte Lebensjahr vollendet haben, am Tage der
Verffentlichung des Wahlausschreibungsdekretes in
der Region Trentino-Sdtirol eine ununterbrochene
Ansssigkeitsdauer von wenigstens vier Jahren
angereift haben und in einer Gemeinde des Landes
ansssig sind oder in einer Gemeinde der autonomen Provinz Trient, und zwar weniger als 365 Tage.

2. Sono elettori/elettrici del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano i cittadini/le cittadine iscritti
nelle liste elettorali, compilate e aggiornate secondo
le disposizioni contenute nel testo unico delle leggi
per la disciplina dell'elettorato attivo e per la tenuta e
la revisione delle liste elettorali, approvato con decreto del presidente della Repubblica 20 marzo
1967, n. 223, e successive modifiche, che abbiano
compiuto il sedicesimo anno di et entro il giorno
stabilito per l'elezione, abbiano maturato nel territorio
della regione Trentino- Alto Adige un' anzianit residenziale senza soluzione di continuit di durata almeno quadriennale alla data della pubblicazione del
decreto d'indizione delle elezioni e risiedano in un
comune della provincia ovvero in un comune della
provincia di Trento da un periodo di tempo inferiore a
365 giorni.

3. Der/die Staatsbrger/in, der/die im Besitz der in


Absatz 1 vorgesehenen Voraussetzungen ist, wird
fr die Ausbung des Wahlrechtes in die Whlerlisten der Gemeinde eingetragen, in der er zum Datum
der Verffentlichung des obgenannten Dekretes
ansssig ist, bzw. in der Gemeinde, in der er/sie
zuletzt ansssig war, sofern er seine Ansssigkeit
vor weniger als 365 Tagen in eine Gemeinde der
autonomen Provinz Trient verlegt hat.

3. Il cittadino/La cittadina in possesso dei requisiti


di cui al comma 1 iscritto/iscritta, ai fini dell'esercizio del diritto di voto, nelle liste elettorali del comune
in cui risiede alla data di pubblicazione del decreto di
cui al comma 1 ovvero nella lista elettorale del comune di ultima residenza in provincia se ha trasferito
la residenza in un comune della provincia di Trento
da un periodo di tempo inferiore a 365 giorni.

4. Die Voraussetzungen ber die Ansssigkeit


laut den vorausgehenden Abstzen 1 und 2 werden
anlsslich der Revision der Whlerlisten im Sinne
des mit Dekret des Prsidenten der Republik vom
20. Mrz 1967, Nr. 223, in geltender Fassung bercksichtigt.

4. Dei requisiti residenziali di cui ai commi 1 e 2


tenuto conto in sede di revisione delle liste elettorali
ai sensi del testo unico approvato con decreto del
presidente della Repubblica 20 marzo 1967, n. 223,
e successive modifiche.

5. Wahlberechtigt fr die Wahl des Sdtiroler


Landtages sind auerdem die im Ausland ansssigen Brger/innen, welche die Eintragung in die

5. Sono elettori/elettrici del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano anche i cittadini/le cittadine
residenti all'estero che risultano iscritti/iscritte nelle

Whlerlisten der Heimatgemeinde im Sinne des mit


Dekret des Prsidenten der Republik vom 20. Mrz
1967, Nr. 223, in geltender Fassung, genehmigten
Einheitstextes beantragt haben und die in Absatz 1
vorgesehene Ansssigkeitsdauer zum Zeitpunkt der
Auswanderung angereift hatten.

liste elettorali del Comune di nascita ai sensi del


testo unico approvato con decreto del presidente
della Repubblica 20 marzo 1967, n. 223, e successive modifiche, e che hanno maturato il requisito di
anzianit di cui al comma 1, alla data del trasferimento all'estero.

Art. 4
Das passive Wahlrecht

Art. 4
Elettorato passivo

1. Unbeschadet der Bestimmungen laut Artikel 5


knnen Brger/innen zu Landtagsabgeordneten
gewhlt werden, die zum Zeitpunkt der Verffentlichung des Wahlausschreibungsdekretes in einer
Gemeinde des Landes ansssig sind, am Wahltag
das achtzehnte Lebensjahr vollendet haben und in
den gem dem mit Dekret des Prsidenten der
Republik vom 20. Mrz 1967, Nr. 223, in geltender
Fassung genehmigten Einheitstext erstellten Whlerlisten eingetragen sind.

1. Salvo quanto disposto dall'articolo 5, sono


eleggibili alla carica di consigliere/consigliera provinciale i cittadini/le cittadine residenti in un comune
della provincia alla data della pubblicazione del decreto d'indizione delle elezioni e iscritti/iscritte nelle
liste elettorali compilate ai sensi del testo unico approvato con decreto del presidente della Repubblica
20 marzo 1967, n. 223, e successive modifiche, che
abbiano compiuto o compiano il diciottesimo anno di
et entro il giorno dell'elezione.

Art. 5
Grnde der Nichtwhlbarkeit

Art. 5
Cause d'ineleggibilit

1. Zu Landtagsabgeordneten nicht whlbar sind:


a) die Mitglieder der staatlichen Regierung,
b) die Regierungskommissre/innen fr die Provinzen Trient und Bozen, die Qustoren von Trient
und Bozen und die Beamten der ffentlichen Sicherheit, die ihre Funktion im Territorium der Provinzen Trient und Bozen ausben;

a)
b)

c) die Richter der ordentlichen Gerichtsbarkeit, der


Verwaltungsgerichte, der Rechnungshfe und die
Friedensrichter/in, deren Gerichtsbarkeit in den
Provinzen Trient und Bozen besteht;

c)

d) die Generle, Admirle und hheren Offiziere der


Streitkrfte des Staates, die ihr Gebietskommando in den Provinzen Trient und Bozen haben;

d)

e) die Geistlichen und Kultusdiener, die in den


Provinzen Trient und Bozen kirchliche Gerichtsbarkeit innehaben und Seelsorge betreiben und
diejenigen, die sie in der Regel vertreten.

e)

f) die Bediensteten der Region, der Landesverwaltung und der Sanittsbetriebe, gleichgltig welcher Qualifikation oder Funktion,
g) amtierende Brgermeister/innen von Gemeinden
mit mehr als 10.000 Einwohnern.
h) Personen, die ihrer Amtsfhigkeit verlustig gegan-

f)

g)
h)

1. Non sono eleggibili a consigliere provinciale:


i/le componenti del Governo;
i commissari/le commissarie del Governo per le
Province di Trento e Bolzano, i questori/le questore di Trento e Bolzano e i funzionari/le funzionarie
di pubblica sicurezza che esercitano le loro funzioni nel territorio delle province di Trento e Bolzano;
i magistrati ordinari/le magistrate ordinarie, i magistrati/le magistrate addetti ai tribunali amministrativi e alla Corte dei conti e i/le giudici di pace, che
abbiano giurisdizione nei territori delle province di
Trento e Bolzano;
gli/le ufficiali generali, gli ammiragli/le ammiraglie
e gli/le ufficiali superiori delle Forze armate che
abbiano il comando nel territorio delle province di
Trento e Bolzano;
gli ecclesiastici/le ecclesiastiche e i ministri/le ministre di culto, che nel territorio delle province di
Trento e Bolzano abbiano giurisdizione e cura di
anime nonch coloro che ne fanno ordinariamente le veci;
i/le dipendenti della Regione, dell'amministrazione
provinciale e delle aziende sanitarie, di qualsiasi
qualifica o funzione;
sindaci/sindache in carica e referenti di Comuni
con pi di 10.000 abitanti;
persone interdette dai pubblici uffici;

gen sind,
i) Personen, die ber die Finanzgebarung und die
Verwaltung einer Dienststelle des Landes oder
der Region nicht Rechenschaft abgelegt haben,
j) diejenigen, die wegen Taten, die sie zu der Zeit
begangen haben, als sie Verwalter oder Bedienstete der Provinz oder der Region oder einer
Anstalt oder eines Betriebes waren, die diesen
unterstellt sind oder von diesen beaufsichtigt werden, mit rechtskrftigem Urteil gegenber der
Krperschaft, der Anstalt oder dem Betrieb fr
verantwortlich erklrt wurden und ihre Schuld
noch nicht getilgt haben,
k) die gesetzlichen Vertreter, die Verwalter oder
Verwaltungsratsmitglieder mit Geschftsfhrungsund/oder Vertretungsbefugnis sowie die Vorsitzenden der Aufsichtsorgane von Aktiengesellschaften mit Beteiligung der Provinz oder der Region,
l) die Verwalter und die Bediensteten mit Vertretungsfunktion oder mit Vollmacht zur Organisation
oder Koordinierung des Personals einer von der
Region oder dem Land abhngigen Anstalt, eines
ebensolchen Konsortiums oder eines ebensolchen Betriebs.
m) des amtierenden Volksanwaltes und Kinder- und
Jugendanwaltes fr das Land Sdtirol.

i) persone che non abbiano reso conto della gestione finanziaria e dell'amministrazione di un ufficio provinciale o regionale;
j) coloro che, per fatti commessi nel periodo in cui
erano amministratori o dipendenti della Provincia
o della Regione o di un ente o azienda a esse subordinato o sottoposto al loro controllo, siano stati
dichiarati/dichiarate responsabili, con sentenza
passata in giudicato, verso l'ente, istituto o azienda e non abbiano ancora estinto il loro debito;

k) i/le rappresentanti legali, amministratori/amministratrici o componenti di consigli d'amministrazione con funzioni direttive o di rappresentanza, nonch i presidenti degli organi di controllo di societ
per azioni con partecipazione della Provincia o
della Regione;
l) gli amministratori/le amministratrici e i/le dipendenti con funzioni di rappresentanza o con delega
per l'organizzazione o il coordinamento del personale di un ente dipendente dalla Regione o dalla
Provincia, o di un consorzio o azienda in un simile
rapporto;
m) il difensore civico/la difensora civica e il/la garante
per l'infanzia e l'adolescenza in carica nella Provincia di Bolzano.

2. Die unter Absatz 1 Buchstaben a), b), d), e), f),


h), k) und l) vorgesehenen Nichtwhlbarkeitsgrnde
sind unwirksam, wenn der Betroffene innerhalb des
letzten Tages, der fr die Einreichung der Wahlwerbung festgesetzt wurde, infolge von Rcktritt, Widerruf des Auftrags oder Antrag auf Versetzung in den
Wartestand seine Funktionen nicht mehr ausbt. Die
Annahme der Kandidatur zieht auf jeden Fall den
Verfall von Amt oder Funktion nach sich.

2. Le cause di ineleggibilit di cui al comma 1,


lettere a), b), d), e), f), h), k) e l) non hanno effetto se
l'interessato/interessata cessa dalle funzioni per dimissioni presentate, revoca dell'incarico o richiesta di
collocamento in aspettativa non oltre l'ultimo giorno
fissato per la presentazione della candidatura. L'accettazione della candidatura comporta in ogni caso la
decadenza dalla carica o funzione.

3. Der Wartestand wird fr den Zeitraum zwischen


dem Datum der Annahme der Kandidatur und dem
Wahltag beantragt und ist durch die institutionellen
Ordnungen der Krperschaften, bei denen die Betroffenen bedienstet sind, geregelt.

3. L'aspettativa richiesta per il periodo intercorrente fra la data di accettazione della candidatura e
la data delle elezioni ed disciplinata dagli ordinamenti istituzionali degli enti dai quali gli interessati/le
interessate dipendono.

4. Die Einstellung der Funktionsausbung zu den


Zwecken laut Absatz 2 bringt die wirkliche Enthaltung von jeder das bekleidete Amt betreffenden
Amtshandlung mit sich.

4. La cessazione delle funzioni ai fini di cui al


comma 2 comporta l'effettiva astensione da ogni atto
inerente la carica ricoperta.

Art. 6
Unvereinbarkeit der mter

Art. 6
Incompatibilit di cariche

1. Mit dem Amt eines/r Landtagsabgeordneten/e


unvereinbar ist die Funktion:
a) des Staatsoberhauptes, eines Mitglieds des Europischen Parlaments, der Abgeordnetenkammer,
des Senats oder eines Mitglieds einer anderen
Regional- oder Landesregierung, oder eines anderen Landtages oder Regionalrates;
b) eines/r Richters/in des Verfassungsgerichtshofes,
c) eines/r Brgermeisters/in, Gemeindereferenten/in
oder Gemeinderatsmitgliedes einer Gemeinde der
Provinzen Trient und Bozen;
d) eines/r Prsidenten/in, eines/r Referenten/r oder
eines Ratsmitgliedes einer Bezirksgemeinschaft
der Provinzen Trient und Bozen;
e) eines Mitgliedes des Rates der Gemeinden;
f) des Amtes eines/r Prsidenten/in, eines Mitgliedes des Verwaltungsrates, eines gesetzlichen
Vertreters oder eines Leiters von Krperschaften,
Anstalten, Vereinigungen und Gesellschaften, die
der Aufsicht und Kontrolle der Region oder der
Provinzen Trient und Bozen unterliegen;
g) des Amtes eines/r Prsidenten/in, eines Mitgliedes des Verwaltungsrates, eines/r gesetzlichen
Vertreters/in oder eines Leiters/in von Krperschaften, Anstalten und Gesellschaften, denen
die Region oder die Provinzen Trient und Bozen
blicherweise Beihilfen, Zuschsse oder Beitrge
fr die vorwiegende Finanzierung gewhren;
h) des Amtes eines/r Prsidenten/in, eines Mitgliedes des Verwaltungsrates, eines gesetzlichen
Vertreters oder eines Leiters/in von Bankinstituten, die fr die Region oder fr die Provinzen
Trient und Bozen den Schatzamtdienst durchfhren;
i) des Amtes eines/r Rechtsberaters/in, eines/r Verwaltungsberaters/in und eines/r technischen Beraters/in, der dauerhaft zugunsten von Krperschaften, Anstalten, Vereinigungen und Gesellschaften nach dem Buchstaben f) dieses Absatzes sowie des Landes Sdtirol oder der Region
Trentino Sdtirol ttig ist;
j) eines Bediensteten der Region oder der autonomen Provinzen Trient und Bozen;
k) eines Bediensteten des Staates oder anderer
ffentlicher Krperschaften;

1. Sono incompatibili con la carica di consigliere/consigliera provinciale le seguenti cariche:


a) capo dello Stato, componente del Parlamento
europeo, della Camera dei deputati, del Senato,
di altra Giunta o Consiglio regionale o provinciale;

2. Mit dem Amt eines/r Landtagsabgeordneten/e


unvereinbar ist schlielich eine in diesem Gesetz
vorgesehene Situation der Nichtwhlbarkeit, in die
ein/e Landtagsabgeordneter/e im Laufe seiner/ihrer
Amtszeit gert.

b) giudice della Corte costituzionale;


c) sindaco/sindaca, assessore/assessora o consigliere/consigliera di un Comune delle province di
Trento e Bolzano;
d) presidente, assessore/assessora o consigliere/
consigliera di una comunit comprensoriale del
territorio delle province di Trento e Bolzano;
e) componente del Consiglio dei Comuni;
f) presidente, componente del consiglio d'amministrazione, rappresentante legale o dirigente di enti, istituti, associazioni e societ sottoposti alla vigilanza e al controllo delle Province di Trento e
Bolzano o della Regione;
g) presidente, componente del consiglio d'amministrazione, rappresentante legale o dirigente di istituti o enti e societ a cui la Regione o le Province
di Trento e Bolzano concedano normalmente sussidi, sovvenzioni o contributi quale finanziamento
predominante;
h) presidente, componente del consiglio d'amministrazione, rappresentante legale o dirigente di istituti bancari che svolgano per conto delle Province
di Trento e Bolzano o della Regione il servizio di
tesoreria;
i) consulente legale, amministrativo e tecnico/amministrativa e tecnica che presti opera continuativa
in favore degli enti, istituti, associazioni e societ
di cui alla lettera f) del presente comma, o in favore della Provincia di Bolzano o della Regione
Trentino Alto Adige;
j) dipendente della Regione o delle Province autonome di Trento e Bolzano;
k) dipendente dello Stato o di altri enti pubblici.

2. infine incompatibile con la carica di consigliere/consigliera provinciale una condizione d'ineleggibilit prevista dalla presente legge, nella quale
un consigliere/una consigliera venga a trovarsi nel
corso del proprio mandato.

3. Die in den Abstzen 1 und 2 aufgezhlten Unvereinbarkeitsgrnde sind nicht gegeben, wenn eine
darin angefhrte Person den Rcktritt oder einen
Antrag auf unbezahlten Wartestand gem der entsprechenden Personalordnung einreicht.

3. Le cause d'incompatibilit di cui ai commi 1 e 2


non trovano applicazione qualora le persone indicate
nei commi medesimi presentino le dimissioni o richiesta di collocamento in aspettativa senza assegni
secondo i rispettivi ordinamenti del personale.

4. Keine Nichtwhlbarkeits- und Unvereinbarkeitsgrnde stellen die von den Mitgliedern der Landesregierung oder des Regionalausschusses im Auftrag der Organe, denen sie angehren, ausgebten
Auftrge und Funktionen dar, die mit den ihnen bertragenen Verwaltungsagenden zusammenhngen,
sowie die mter und Funktionen, die von den/der
Landtagsabgeordneten kraft einer Gesetzes- oder
Statutsnorm oder auf Grund einer Verordnung in
Wahrnehmung des Mandates ausgebt werden.

4. Non costituiscono cause d'ineleggibilit e incompatibilit gli incarichi e le funzioni esercitate dai/
dalle componenti la Giunta provinciale o regionale
per incarico degli organi cui appartengono in connessione con gli affari amministrativi a loro demandati,
nonch dai consiglieri/dalle consigliere provinciali in
virt di una norma di legge, statuto o regolamento, in
connessione con il mandato elettivo.

5. Die Landtagsabgeordneten, fr die einer der


Unvereinbarkeitsgrnde besteht oder sich ergibt,
verlieren ihr Mandat als Landtagsabgeordnete, sofern sie nicht das unvereinbare Amt niedergelegt und
die Ausbung der Funktion einstellt haben, und zwar
vor Besttigung der Wahl zum Landtagsabgeordneten oder innerhalb von 20 Tagen ab dem Tag der
Bekanntgabe der festgestellten Unvereinbarkeit.

5. I consiglieri/Le consigliere provinciali per i/le


quali esista o si determini una delle cause d'incompatibilit decadono dal mandato qualora non abbiano
rassegnato le dimissioni dalla carica incompatibile, e
non abbiano cessato l'esercizio delle funzioni prima
della convalida dell'elezione o entro 20 giorni dalla
pubblicazione dell'accertamento dell'incompatibilit.

6. Die Einstellung der Funktionen hat eine effektive Enthaltung von jeder das bekleidete Amt betreffenden Amtshandlung zur Folge.

6. La cessazione delle funzioni comporta l'effettiva astensione da ogni atto inerente la carica ricoperta.

7. Die Ermittlungen und Untersuchungen ber die


Nichtwhlbarkeits- und Unvereinbarkeitsgrnde fallen in die Zustndigkeit der Wahlbesttigungskommission des Landtages, die Einzelheiten regelt die
Geschftsordnung des Landtages.

7. Gli accertamenti e le istruttorie sulle cause d'ineleggibilit e incompatibilit sono di competenza


della commissione di convalida del Consiglio provinciale, secondo il regolamento interno del Consiglio
stesso.

8. Landesregierungsmitglieder und Landtagsabgeordnete, die Inhaber, Mitinhaber oder leitende Angestellte von Gesellschaften oder Unternehmen sind,
die laufenden Geschftsbeziehungen zum Land, zu
einem vom Land kontrollierten Sonderbetrieb, zu
einer Krperschaft oder Gesellschaft mit Mehrheitsbeteiligung des Landes unterhalten, haben sich
bei der Geschftsgebarung des betreffenden Unternehmens oder der Gesellschaft zu enthalten und
mssen bei Entscheidungen in Ausbung ihres Mandates oder Amtes jeglichen Interessenkonflikt vermeiden.

8. I/Le componenti della Giunta provinciale e i/le


consiglieri provinciali che siano titolari, contitolari o
dirigenti dipendenti di societ o imprese con rapporti
d'affari in corso con la Provincia, con un'azienda
speciale da essa controllata, o con un ente o societ
a partecipazione maggioritaria della Provincia, devono astenersi dalla gestione degli affari della relativa impresa o societ, e nelle decisioni in esercizio
del mandato o della carica devono evitare qualsiasi
conflitto d'interessi.

10

Art. 7
Feststellung der Nichtwhlbarkeits- und
Unvereinbarkeitsgrnde

Art. 7
Accertamento di cause d'ineleggibilit e
d'incompatibilit

1. Zwecks Ermittlung allflliger Nichtwhlbarkeitsund Unvereinbarkeitsgrnde sind die Landtagsabgeordneten verpflichtet, innerhalb von 15 Tagen nach
Verkndung das Verzeichnis der von ihnen bernommenen Auftrge und bekleideten mter dem
Landtagsprsidenten zuzustellen. Die gleiche Mitteilung ist fr die Auftrge oder mter vorzunehmen,
die spter bernommen werden.

1. Ai fini dell'accertamento di eventuali cause d'ineleggibilit e d'incompatibilit i/le consiglieri provinciali sono tenuti a trasmettere al/alla presidente del
Consiglio provinciale, entro 15 giorni dalla data di
proclamazione, l'elenco delle cariche e degli uffici da
essi/esse ricoperti. Analoga comunicazione va trasmessa per le cariche o uffici successivamente ricoperti.

2. Die Wahlbesttigungskommission laut Artikel 6


Absatz 7 wird vom/von der Landtagsprsidenten/in
nach Anhrung der Fraktionsvorsitzenden innerhalb
von 15 Tagen nach der ersten Sitzung des Landtages ernannt; sie wird aus einer ungeraden Zahl von
Mitgliedern gebildet.

2. La commissione di convalida di cui all'articolo


6, comma 7, nominata dal/dalla presidente del
Consiglio provinciale, sentiti i/le capigruppo, entro 15
giorni dalla prima seduta del Consiglio provinciale ed
formata da un numero dispari di componenti.

3. Das Verfahren zur Ermittlung und Klrung von


Fllen von Unvereinbarkeiten wird durch die Geschftsordnung des Landtages geregelt.

3. La procedura per l'accertamento e la definizione di casi d'incompatibilit sono regolate dal regolamento interno del Consiglio provinciale.

4. Die Wahlbesttigungskommission stellt einen


eventuellen Verfall vom Amt fest und schlgt ihn dem
Landtag vor.

4. La commissione di convalida accerta e propone


al Consiglio l'eventuale decadenza.

II. KAPITEL
Vorbereitung der Wahlen

CAPO II
Preparazione delle elezioni

Art. 8
Ausschreibung der Wahlen

Art. 8
Indizione delle elezioni

1. Das Dekret, mit dem die Wahlen ausgeschrieben werden, ist im Amtsblatt der Region bis zum
fnfundvierzigsten Tag vor dem Wahltag zu verffentlichen. Es wird ber die Internetseiten der Autonomen Provinz Bozen bekannt gemacht. Den Gemeinden Sdtirols wird das Dekret ber E-mail mitgeteilt.

1. Il decreto che indice le elezioni pubblicato sul


Bollettino Ufficiale della Regione entro il quarantacinquesimo giorno prima del giorno delle elezioni. Il
decreto pubblicato sul sito Internet della Provincia
autonoma di Bolzano. Esso fatto pervenire ai Comuni altoatesini per posta elettronica.

2. Die Brgermeister aller Gemeinden der Region


setzen am fnfundvierzigsten Tag vor dem Wahltag
die ffentlichkeit ber das Wahlausschreibungsdekret mit einer Kundmachung in Kenntnis.

2. Il quarantacinquesimo giorno prima della votazione tutti i sindaci/tutte le sindache della Regione
informano il pubblico del decreto d'indizione delle
elezioni.

Art. 9
Landeswahlbehrde

Art. 9
Ufficio elettorale provinciale

1. Innerhalb von fnf Tagen ab Verffentlichung

1. Entro cinque giorni dalla pubblicazione del de-

11

des Dekrets zur Ausschreibung der Wahl wird die


Landeswahlbehrde konstituiert. Die Landeswahlbehrde hat ihren Dienstsitz bei der Abteilung Zentrale
Dienste der Landesverwaltung.

creto d'indizione delle elezioni costituito l'ufficio


elettorale provinciale. L'ufficio elettorale provinciale
collocato presso la ripartizione servizi centrali dell'amministrazione provinciale.

2. Die Landeswahlbehrde setzt sich zusammen


aus einem Richter des Landesgerichts Bozen, einem
Richter des Regionalen VerwaltungsgerichtsAutonome Sektion Bozen und einem Richter des RechnungshofsAutonome Sektion Bozen.

2. L'ufficio elettorale provinciale composto da un


magistrato/una magistrata del Tribunale di Bolzano,
da un magistrato/una magistrata del Tribunale amministrativo regionale-sezione autonoma per la provincia di Bolzano, e da un magistrato/una magistrata
della Corte dei conti-sezione autonoma di Bolzano.

3. Die Mitglieder der zentralen Wahlbehrde werden durch das Los aus drei Vorschlgen mit je drei
Namen ermittelt; diese Vorschlge werden vom/von
der Prsidenten/in des Landesgerichts und dem/der
Prsidenten/in der genannten Autonomen Sektionen
gemacht. Der/die Direktor/in der Abteilung Zentrale
Dienste der Landesverwaltung whlt aus jedem dieser Vorschlge durch das Los ein effektives Mitglied
und ein Ersatzmitglied fr die Wahlbehrde aus. Die
dermaen ausgewhlten Mitglieder der Behrde
whlen aus ihrer Mitte den/die Prsidenten/in und
dessen Stellvertreter/in.

3. I/Le componenti dell'ufficio elettorale centrale


sono sorteggiati/e mediante sorteggio fra tre terne di
nomi designate dai/dalle presidenti rispettivamente
del Tribunale e delle predette sezioni autonome. Da
ognuna di queste proposte, il direttore/la direttrice
della ripartizione servizi centrali dell'amministrazione
provinciale sceglie a sorte un componente effettivo/una componente effettiva dell'ufficio elettorale e
un sostituto/una sostituta. I/Le componenti dell'ufficio
cos selezionati scelgono a loro volta, al loro interno,
il/la presidente e i/le vicepresidenti.

4. Die Sekretariatsaufgaben der zentralen Wahlbehrde werden von der Landesabteilung Zentrale
Dienste wahrgenommen.

4. Le funzioni di segreteria per l'ufficio elettorale


centrale sono svolte dalla ripartizione servizi centrali
dell'amministrazione provinciale.

5. Die Landeswahlbehrde erfllt die ihr durch


dieses Gesetz zugeteilten Funktionen und ergreift
jede Initiative, die fr eine gedeihliche Erledigung
ihrer Aufgaben dienlich ist; dabei achtet sie auf ein
Hchstma an Unparteilichkeit und Transparenz.

5. L'ufficio elettorale provinciale svolge le funzioni


e esso assegnate dalla presente legge e prende ogni
iniziativa utile allo svolgimento delle proprie funzioni;
esso opera al massimo livello di imparzialit e trasparenza.

6. Die Mitglieder der Landeswahlbehrde haben


Anspruch auf die Entschdigungen, die das Landesgesetz vom 19. Mrz 1991, Nr. 6, fr Kommissionen
von externer Relevanz vorsieht.

6. I/Le componenti dell'ufficio elettorale provinciale hanno diritto ai compensi previsti dalla legge
provinciale 19 marzo 1991, n. 6 per commissioni di
rilevanza esterna.

Art. 10
Hinterlegung der Listenzeichen
und Kandidatenlisten

Art. 10
Deposito dei simboli e delle liste dei
candidati/delle candidate

1. Die Parteien oder organisierten politischen


Gruppen hinterlegen bei der Abteilung Zentrale
Dienste der Landesverwaltung fr die Landeswahlbehrde die Listenzeichen, mit denen sie sich auf
den Whlerlisten voneinander unterscheiden wollen,
und zwar in dreifacher Ausfertigung, auch in Farbe
sowie die Kandidatenliste samt erforderlicher Unterlagen. Die Hinterlegung der Listenzeichen und der
Kandidatenliste samt Unterlagen erfolgt zwischen

1. I partiti o i gruppi politici organizzati depositano


presso la ripartizione provinciale servizi centrali, per
l'ufficio elettorale provinciale, non prima del quarantatreesimo e non oltre il quarantatreesimo giorno
antecedente quello delle elezioni, eccettuati i giorni
festivi e prefestivi, e comunque durante l'orario di
servizio, i contrassegni coi quali dichiarano di voler
distinguere le liste elettorali, in tre copie, anche a
colori, nonch le liste dei candidati/delle candidate e

12

dem siebenunddreiigsten Tag und 12 Uhr des einunddreiigsten Tages vor dem Wahltag die Feiertage und Vorfeiertage werden nicht mitgezhlt
whrend der Dienstzeit.

la necessaria documentazione. Il deposito dei simboli e delle liste dei candidati/delle candidate con la
relativa documentazione avviene fra il trentasettesimo giorno e le ore 12.00 del trentunesimo giorno
prima del giorno delle elezioni, senza contare i giorni
festivi e prefestivi, nell'orario d'ufficio.

2. Diese Hinterlegung der Listenzeichen und der


Kandidatenliste samt Unterlagen wird durch den/der
Landessekretr/in oder bei dessen Fehlen, Abwesenheit oder Verhinderung durch den/der Landesvorsitzenden der Partei oder politischen Gruppe oder
durch eine von ihnen mit einer von einem/r Notar/in
beglaubigten Vollmacht beauftragte Person vorgenommen werden. Falls diese Organe nicht in den
entsprechenden Satzungen vorgesehen oder aus
irgendeinem Grund nicht im Amt sein sollten, kann
die Vorlegung erfolgen oder die entsprechende
Vollmacht kann vom/von der Landesleiter/in der
Partei oder der politischen Gruppe ausgestellt werden. Das Amt der Vorleger/in bzw. der Vollmachtgeber/in muss mit Bescheinigungen der jeweiligen
Sekretre/innen oder -prsidenten/in, im Falle einer
gesamtstaatlichen Organisation, oder mit gleichlautenden Auszgen aus den jeweiligen Ernennungsprotokollen, im Falle einer rtlichen Organisation,
nachgewiesen werden.

2. Il deposito dei simboli, delle liste dei candidati/delle candidate e della necessaria documentazione effettuato dal segretario/dalla segretaria
provinciale, o in caso di sua assenza o impedimento
dal/dalla presidente provinciale del partito o raggruppamento politico, oppure da persona incaricata con
mandato autenticato da notaio/notaia. Se tali organi
non sono previsti nei relativi statuti o per qualsiasi
motivo non dovessero essere in carica, il deposito
pu essere effettuato o la relativa delega pu essere
conferita dal/dalla dirigente provinciale del partito o
raggruppamento politico. La carica dei/delle depositanti ovvero dei/delle deleganti dev'essere comprovata da attestazioni dei rispettivi segretari/delle rispettive segretarie o presidenti nazionali in caso di
organizzazione nazionale, o per le organizzazioni
locali dai relativi estratti dei verbali di nomina.

3. Das Listenzeichen muss in dreifacher gedruckter Ausfertigung, auch in Farbe, sowie auf einem Datentrger samt zusammenfassender Beschreibung des Listenzeichens hinterlegt werden.

3. Il simbolo di lista dev'essere depositato in copia


tripla a stampa, anche a colori, e inoltre su supporto
informatico insieme a una descrizione riassuntiva del
simbolo stesso.

4. Bei der Hinterlegung des Listenzeichens und


der Kandidatenliste einer Liste, die mit einer Landtagsfraktion oder mit einer bzw. einem einzigen Abgeordneten, die/der selbst eine Fraktion im Landtag
bildet oder der gemischten Fraktion des Landtages
angehrt, ist eine gemeinsame von einem Notar
beglaubigte Erklrung beizulegen, in der sowohl
der/die Landessekretr/in bzw. der/die Landesvorsitzende oder bevollmchtigter Leiter/in der Partei oder
politischen Gruppe als auch die Vorsitzende/der
Vorsitzende der Landtagsfraktion bzw. der/die Abgeordnete, der eine Ein-Frau-Fraktion bzw. Ein-MannFraktion bildet oder der gemischten Fraktion angehrt erklren, dass die Liste vom betreffenden Abgeordneten bzw. von der betreffenden Fraktion im
Landtag vertreten wird. Eine Fraktion bzw. ein Abgeordneter kann nicht Vertreter von mehr als einer
Liste im Landtag sein.

4. Contestualmente al deposito del simbolo e


della relativa lista di candidati/candidate collegata a
un gruppo consiliare o a un solo consigliere/una sola
consigliera costituente un gruppo consiliare a s o
appartenente al gruppo misto, dev'essere consegnata una dichiarazione autenticata da notaio/notaia
in cui sia il/la rappresentante provinciale o altro/altra
responsabile delegato/delegata del partito o raggruppamento politico, sia il/la presidente del gruppo
consiliare ovvero il consigliere/la consigliera costituente un gruppo consiliare a s o appartenente al
gruppo misto, dichiarano che la lista rappresentata
in Consiglio provinciale dal consigliere/dalla consigliera in questione. Un gruppo o un consigliere/una
consigliera non possono rappresentare pi di una
lista in Consiglio provinciale.

5. Nicht zulssig ist die Hinterlegung von identischen Listenzeichen und von solchen, die mit jenen

5. Non ammesso il deposito di simboli identici o


confondibili con quelli presentati in precedenza ov-

13

Listenzeichen verwechselt werden knnen, die von


anderen wahlwerbenden Gruppierungen blicherweise verwendet werden oder frher verwendet
wurden, sowie von solchen Listenzeichen, die den
Whler in Bezug auf die Identitt der wahlwerbenden
Partei oder Gruppierung irrefhren. Nicht zulssig ist
ferner die Vorlegung von Listenzeichen, die religise
Symbole oder Persnlichkeiten wiedergeben.

vero con quelli riproducenti simboli usati tradizionalmente da altri partiti o raggruppamenti politici, o che
comunque possano trarre in errore l'elettore/elettrice
circa l'identit dei partiti o dei raggruppamenti politici
medesimi; inoltre non ammesso il deposito di simboli elettorali riproducenti simboli o soggetti religiosi.

6. Jede Liste enthlt mindestens drei und nicht


mehr als 35 Kandidaten. Kein/e Kandidat/in darf auf
mehreren Listen mit verschiedenen Listenzeichen
aufscheinen. Auf einer Liste darf kein Geschlecht
eine Vertretung von mehr als zwei Dritteln der Kandidaten aufweisen. Im Falle einer Dezimalzahl wird
auf die nchste Einheit ab- oder aufgerundet.

6. Ciascuna lista comprende un numero di candidati/candidate non minore di tre e non maggiore di
35. Nessun candidato/Nessuna candidata pu essere compreso/compresa in pi liste portanti simboli
diversi. In ciascuna lista nessun sesso pu essere
rappresentato in misura superiore ai due terzi. In
caso di numeri decimali si arrotonda, in eccesso o in
difetto, all'unit pi prossima.

7. Die Namen der Kandidaten/innen werden mit


den entsprechenden meldeamtlichen Daten angefhrt; auerdem wird die Sprachgruppe angegeben,
welcher der/die Kandidat/in angehrt; die Namen
erhalten gem ihrer Reihung die entsprechende
fortlaufende Nummer.

7. I nominativi dei candidati/delle candidate sono


indicati coi relativi dati anagrafici e l'appartenenza al
gruppo linguistico, nonch contrassegnati con numero progressivo secondo l'ordine di precedenza.

8. Die Erklrung ber die Vorlegung der Kandidatenliste enthlt die zusammenfassende Beschreibung des die Liste kennzeichnenden Listenzeichens
sowie die Angabe von zwei wirklichen Beauftragten
und zwei Ersatzbeauftragten, die ermchtigt sind, die
im Art. 14 vorgesehene Bestellung der Listenvertreter/innen in den Wahlsektionen vorzunehmen.

8. La dichiarazione di presentazione di lista dei


candidati/delle candidate contiene la descrizione
succinta del simbolo che identifica la lista nonch
l'indicazione di due delegati effettivi/delegate effettive
e di due supplenti, autorizzati a fare le designazioni
dei/delle rappresentanti di lista nelle sezioni, di cui
all'articolo 14.

9. Die Kandidatenliste ist mit einer Erklrung vorzulegen, die von nicht weniger als 400 und nicht
mehr als 600 Whlern unterzeichnet sein muss, die
im Wahlkreis das Recht zur Stimmabgabe besitzen.
Kein/e Whler/in darf mehr als eine Kandidatenlisteliste unterzeichnen. Die Unterschriften sind von dazu
ermchtigten Personen zu beglaubigen. Dies kann
auch in einem einzigen oder mehreren Sammelakten
geschehen.

9. La lista dei candidati/delle candidate dev'essere presentata con una dichiarazione firmata da
non meno di 400 e non pi di 600 elettori/elettrici con
diritto di voto nel collegio elettorale. Nessun elettore/Nessuna elettrice pu firmare pi di una lista dei
candidati. Le firme devono essere autenticate da
persone autorizzate a farlo. Ci pu anche avvenire
in uno o pi atti collettivi.

10. Keine Unterschriftenleistung ist fr die Vorlegung von Listen von seitens der Parteien oder politischen Gruppen erforderlich, die mit einer Landtagsfraktion oder mit einer bzw. einem einzigen Abgeordneten, die/der selbst eine Fraktion im Landtag
bildet oder der gemischten Fraktion des Landtages
angehrt im Landtag vertreten sind und bei der Hinterlegung des Listenzeichens die eine entsprechende gltige Erklrung gem Absatz 3 abgegeben haben.

10 Non necessaria alcuna firma di cittadini/cittadine per la presentazione di liste da parte di


partiti o raggruppamenti politici rappresentati da un
gruppo consiliare o da un solo consigliere/una sola
consigliera costituente un gruppo consiliare a s o
appartenente al gruppo misto, e che alla presentazione del simbolo di lista abbiano consegnato la
relativa dichiarazione di cui al comma 3.

14

Art. 11
Ausstattung der Kandidatenlisten

Art. 11
Corredo delle liste

1. Mit der Kandidatenliste sind folgende Unterlagen einzureichen:


a) die beglaubigte Erklrung ber die Annahme der
Kandidatur mit der Beifgung der Bescheinigung
ber die Sprachgruppenzugehrigkeit oder -angliederung einzureichen, die im Sinne des Art.s
20 des Dekretes des Prsidenten der Republik
vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassung,
auszustellen ist, oder falls der/die Kandidat/in
keine Erklrung im Sinne des Artikels 20-ter des
Dekretes des Prsidenten der Republik vom 26.
Juli 1976, Nr. 752, abgegeben hat einer Erklrung ber die Sprachgruppenzugehrigkeit oder angliederung fr die Zwecke und die Wirkungen
des Wahlmandats. Der Inhalt der genannten Erklrungen und Bescheinigungen ist fr die Dauer
der Legislaturperiode unwiderruflich. Das Fehlen
dieser Bescheinigung zieht den Ausschluss von
der Kandidatur nach sich. In der Kandidaturannahmeerklrung ist auch das Listenzeichen anzugeben, mit welchem kandidiert wird;
b) eine Kopie des gltigen Personalausweises.

1. Con la lista dei candidati/delle candidate si


deve presentare la seguente documentazione:
a) dichiarazione autenticata di accettazione della
candidatura, unita al certificato d'appartenenza o
d'aggregazione a un gruppo linguistico rilasciato
ai sensi dell'articolo 20 del decreto del presidente
della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, e successive modifiche o, se il candidato/la candidata
non ha presentato tale dichiarazione, una dichiarazione d'appartenenza o d'aggregazione a un
gruppo linguistico ai fini ed effetti del mandato
elettorale. La dichiarazione d'appartenenza o
d'aggregazione irrevocabile per la durata della
legislatura. La mancanza di quest'attestato comporta l'esclusione dalla candidatura. Nella dichiarazione di accettazione della candidatura dev'essere indicato anche il simbolo della lista con la
quale ci si candida;

2. Bis zum Ablauf der Frist fr die Hinterlegung


der Kandidatenlisten knnen die Kandidatenlisten
und die Unterlagen ersetzt oder ergnzt werden; die
Bestellung zustzlicher Kandidaten/innen ist untersagt. Die Rcknahme von Kandidaturannahmeerklrungen ist bis zum Ablauf der Frist mglich, sinkt
dadurch die Zahl der Kandidaten/innen unter die
erforderliche Mindestzahl ist die Bestellung neuer
Kandidaten/innen bis zum Erreichen ursprnglich
hinterlegten Zahl von Kandidaten/innen zulssig.

2. Sino alla scadenza del termine per il deposito


delle liste dei candidati/delle candidate, le liste e la
relativa documentazione possono essere sostituite o
integrate; vietato designare ulteriori candidati/candidate. La revoca di dichiarazioni di accettazione della candidatura possibile fino alla scadenza del termine; se il numero dei candidati/delle candidate
scende cos sotto il minimo, ammessa la designazione di nuovi candidati/di nuove candidate, fino al
raggiungimento del numero di candidati/candidate
originariamente presentati.

3. Alle Schriftstcke und Unterlagen in Bezug auf


das Wahlverfahren werden auf stempelfreiem Papier
verfasst.

3. Tutti gli atti e documenti riguardanti le procedure elettorali sono redatti in carta libera.

Art. 12
Beglaubigung der Unterschriften

Art. 12
Autenticazione delle firme

1. Zur Beglaubigung der Unterschriften der Kandidaten/innen auf den Kandidaturannahmeerklrungen, der Unterschriften der Listenunterzeichner/in
gem Artikel 10 Absatz. 11 sowie der Unterschriften zur Ernennung der Listenvertreter/in in den
Wahlsektionen sind die Personen gem Artikel 14
des Gesetzes vom 21. Mrz 1990, Nr. 53 mit seinen

1. Le persone di cui all'articolo 14 della legge 21


marzo 1990, n. 53, e successive modifiche sono
autorizzate ad autenticare con le modalit ivi previste le firme sulle dichiarazioni di accettazione delle
candidature, le firme dei firmatari/delle firmatarie
delle liste ai sensi dell'articolo 10, comma 11, e le
firme per la nomina dei/delle rappresentanti di lista

b) una copia della carta d'identit valida.

15

spteren nderungen gem den darin enthaltenen


Modalitten berechtigt.

nelle sezioni elettorali.

Art. 13
berprfung und Zulassung
der Wahlwerberlisten

Art. 13
Verifica e ammissione
delle liste

1. Die Landeswahlbehrde fhrt vor Ablauf des


Tages Tag nach Verfall der Frist laut Artikel 11 Absatz 1 folgende Amtshandlungen durch:
a) sie erklrt die nicht von den vorgeschriebenen
Personen oder innerhalb der vorgeschriebenen
Fristen vorgelegten Listen fr unzulssig;
b) sie erklrt die Listen fr unzulssig, die nicht von
der vorgeschriebenen Zahl von Unterzeichnern
vorgelegt wurden;
c) sie reduziert die Anzahl der Kandidaten/innen auf
den eingereichten Listen, wenn diese die nach Artikel 11 vorgeschriebene Anzahl bersteigt, indem
sie die berzhligen Namen, angefangen vom/
von der letztgenannten Kandidaten/in, von der
Liste streicht;
d) sie berprft anhand der von den Gemeinden
bermittelten Whlerlisten oder in direktem Kontakt mit den betreffenden Gemeinden die Eintragung der Kandidaten in die Whlerlisten fr die
Landtagswahl in den Whlerlisten einer Gemeinde der Region am Datum der Verffentlichung der Wahlausschreibungskundmachung und
streicht jene Kandidaten/in von den Listen, welche
diese Voraussetzung nicht besitzen; die Gemeinden bermitteln zu diesem Zweck, auch in elektronischer Form, die endgltigen Whlerlisten fr
die Wahl des Sdtiroler Landtages innerhalb des
25. Tages vor den Wahlen an die Landeswahlbehrde;
e) sie weist ist die Listenzeichen zurck die identisch
mit zeitlich vorher hinterlegten Listenzeichen sind
und weist solche zurck, die mit jenen Listenzeichen identisch sind oder verwechselt werden
knnen, die von anderen wahlwerbenden Gruppierungen oder Parteien blicherweise verwendet
werden oder frher verwendet wurden, sowie von
solchen Listenzeichen, die den Whler/innen in
Bezug auf die Identitt der wahlwerbenden Partei
oder Gruppierung irrefhren. Nicht zulssig ist
ferner die Vorlegung von Listenzeichen, die religise Symbole oder Persnlichkeiten wiedergeben.
In diesen Fllen weist die Landeswahlbehrde
das Listenzeichen zurck und setzt eine einmalige Frist gem Absatz 2 dieses Artkels fr die
allfllige Hinterlegung eines anderen Listenzeichens fest. Die ordnungsgem beglaubigten und

1. L'ufficio elettorale provinciale, entro la fine del


giorno successivo alla scadenza del termine di cui
all'articolo 11, comma 1:
a) dichiara invalide le liste non presentate dalle persone previste ovvero entro i termini;
b) dichiara inammissibili le liste non presentate dal
previsto numero di firmatari/firmatarie;
c) riduce il numero dei candidati/delle candidate delle liste contenenti un numero eccedente di candidati/candidate ai sensi dell'articolo 11, cancellando i nominativi in esubero a partire dall'ultimo in lista;
d) esamina, in base alle liste elettorali trasmesse dai
Comuni o in contatto diretto coi Comuni interessati, l'iscrizione dei candidati/delle candidate al
Consiglio provinciale alle liste elettorali di un Comune della Regione il giorno della pubblicazione
del decreto d'indizione delle elezioni, e cancella i
candidati/le candidate non in possesso dei requisiti; a tal fine, entro il venticinquesimo giorno
prima delle elezioni del Consiglio provinciale i
Comuni trasmettono all'ufficio elettorale provinciale, anche in forma elettronica, le liste elettorali
definitive;

e) respinge i simboli identici o confondibili con quelli


presentati in precedenza, ovvero quelli riproducenti simboli usati in precedenza o tradizionalmente da altri partiti o raggruppamenti politici, o
che comunque possano trarre in errore l'elettore/elettrice circa l'identit dei partiti o dei raggruppamenti politici medesimi; Inoltre non ammesso il deposito di simboli elettorali riproducenti
simboli o personalit religiosi. In questi casi l'ufficio elettorale provinciale respinge il simbolo, e ai
sensi del comma 2 del presente articolo stabilisce
un termine ultimo per l'eventuale presentazione
d'un altro simbolo. Le firme autenticate e presentate regolarmente e la lista dei candidati/delle
candidate con la relativa documentazione mantengono la loro validit. Il nome della lista viene
eventualmente adeguato al nuovo simbolo eletto-

16

f)

g)

h)

i)
j)

k)

l)

vorgelegten Untersttzungsunterschriften sowie


die Kandidatenliste samt Unterlagen behalten ihre
Gltigkeit. Der Name der Kandidatenliste wird gegebenenfalls an das neue Listenzeichen angepasst;
sie weist die Listen zurck, die ein Listenzeichen
haben, das nicht innerhalb der Fristen und nach
den Modalitten laut Artikel 10 hinterlegt wurde
oder die ein zurckgewiesenes Listenzeichen
nicht innerhalb der vorgesehen Fristen ersetzt haben;
wenn die Listen mehr Kandidaten/innen von einem der beiden Geschlechter aufweisen, als nach
Artikel 11 aufzustellen erklrt wurde, dann streicht
sie die berzhligen mnnlichen oder weiblichen
Kandidaten, ausgehend vom letztgereihten Kandidaten;
sie streicht die Namen jener Kandidaten/innen
von den Listen, die nicht die Voraussetzungen
laut Artikel 4 haben oder fr welche nicht die vollstndigen Unterlagen gem Artikel 11 eingereicht wurden;
sie streicht die Namen der Wahlwerber, die in
einer bereits vorgelegten Liste enthalten sind,
sie weist den/die einzelnen Kandidaten/Kanndidatinnen auf jeder Liste nach der Reihenfolge ihrer
Eintragung eine Nummer zu;
sie legt nach Ablauf der im Sinne dieses Art.s
gewhrten Fristen fr die Neuvorlage von Unterlagen mittels Auslosung die Reihenfolge der zugelassenen Listen auf den Stimmzetteln fest, indem jeder Liste eine fortlaufende Nummer zugewiesen wird; dieser Auslosung knnen auf Antrag
die Beauftragten der vorgelegten Listen beiwohnen;
sie teilt dem Listeneinreichern sofort die zugelassenen Kandidaturen und Kandidaten/innen mit.

rale;

f) respinge le liste con un simbolo non depositato


nei termini e con le modalit dell'articolo 10 o che
entro il termine ultimo non abbiano sostituito un
simbolo respinto;

g) in caso di liste comprendenti una quota di candidati/candidate appartenenti a un sesso in misura


superiore a quanto stabilito dall'articolo 11, cancella dalle liste i nominativi appartenenti al sesso
in esubero, a partire dall'ultimo in lista;
h) cancella i nominativi dei candidati/delle candidate
senza i requisiti di cui all'articolo 4 o per i/le quali
non stata presentata la documentazione completa ai sensi dell'articolo 11;
i) cancella i nominativi compresi in altra lista gi
presentata;
j) assegna un numero ai singoli candidati/alle singole candidate di ciascuna lista, secondo l'ordine
in cui ci sono iscritti;
k) scaduti i termini concessi ai sensi del presente articolo per la ripresentazione di documenti, essa
stabilisce mediante sorteggio l'ordine in cui appaiono sulla scheda le liste ammesse, sorteggiando per ciascuna lista un numero progressivo; su
richiesta gli incaricati/le incaricate delle liste presentate possono assistere al sorteggio;
l) comunica immediatamente ai presentatori/alle
presentatrici delle liste le candidature e i candidati
ammessi/le candidate ammesse.

2. Die Landeswahlbehrde gewhrt den Listeneinbringern eine nicht verlngerbare Frist von 48
Stunden ab Erhalt der Mitteilung, um fehlende oder
beanstandete Unterlagen nachzureichen, mit Ausnahme von neuen Untersttzungsunterschriften von
Whlern gem Artikel 11 Absatz 7. und/oder um ein
zurckgewiesenes Listenzeichen zu ersetzen. Der
Ausschluss von Kandidaten und Listen wird nach Ablauf dieser Frist endgltig verkndet. Die Nichtersetzung eines zurckgewiesenen Listenzeichens oder
die neuerliche Zurckweisung eines Listenzeichens
gem Absatz 1 Buchstabe e) hat die unwiderrufliche Zurckweisung der Liste zur Folge.

2. L'ufficio elettorale provinciale accorda ai presentatori/alle presentatrici delle liste un termine improrogabile di 48 ore dal ricevimento della relativa
comunicazione, per presentare documenti mancanti
o contestati, a eccezione di nuove firme di elettori/elettrici a sostegno di candidati ai sensi dell'articolo
11, comma 7, o anche per sostituire un simbolo di lista respinto. Allo scadere di tale termine definitivamente annunciata l'esclusione di candidati/candidate
e liste. Se un simbolo gi respinto non sostituito o
se nuovamente respinto ai sensi del comma 1, lettera e), la relativa lista di conseguenza irrevocabilmente respinta.

3. Die Listeneinbringer drfen innerhalb der in

3. Entro il termine di cui al comma 2 i presenta-

17

Absatz 2 genannten Frist Kandidaten unter Vorlage


der erforderlichen Unterlagen nach benennen, wenn
durch die Nichtzulassung von Kandidaten die Mindestzahl der erforderlichen Kandidaten einer Liste
unterschritten wird.

tori/le presentatrici di una lista possono, presentando


la necessaria documentazione, nominare ulteriori
candidati/candidate, se in seguito alla non ammissione di candidati/candidate la lista sia scesa sotto il
numero minimo previsto di canditati/candidate.

4. Stellt die Landeswahlbehrde nach den Amtshandlungen vor der Auslosung der Reihenfolge gem Absatz 1 Buchstabe n) fest, dass es zu wenig
Landtagskandidatinnen/Landtagskandidaten fr die
Besetzung der zuzuweisenden Landtagssitze gibt,
stellt sie die Unmglichkeit der Durchfhrbarkeit der
Wahlen fest, bermittelt diese Feststellung an den
amtierenden Landeshauptmann/die amtierende Landeshauptfrau, welcher fr die Verffentlichung dieser
Feststellung sorgt und innerhalb von 15 Tagen nach
den Modalitten dieses Gesetzes einen neuen Termin fr die Wahl des Sdtiroler Landtages ausschreibt. Es werden alle fr die Vorbereitung und
Durchfhrung der Wahl vorgesehenen Bestimmungen dieses Gesetzes angewandt, die vorgelegten
Kandidaturen und Kandidatenlisten sind annulliert,
alle Unterlagen und Unterschriften fr Kandidaturen
sind neu entsprechend den Bestimmungen dieses
Gesetzes vorzulegen.

4. Se dopo gli atti d'ufficio previsti prima del sorteggio per stabilire l'ordine di cui al comma 1, lettera
n), l'ufficio elettorale provinciale constata che non ci
sono candidati/candidate o che il loro numero insufficiente a coprire tutti i seggi da assegnare, l'ufficio stesso constata l'impossibilit di tenere le elezioni, comunica tale constatazione al/alla presidente
della Provincia in carica, che ne dispone la pubblicazione ed entro 15 giorni stabilisce, nelle modalit
previste dalla presente legge, una nuova data per le
elezioni e quindi le indice. Si applicano tutte le disposizioni della presente legge sulla preparazione e lo
svolgimento delle elezioni; le candidature e le liste
presentate sono annullate, e tutta la documentazione
e le firme a sostegno delle candidature devono essere ripresentate secondo quanto previsto dalla
presente legge.

5. Die mit den entsprechenden Unterlagen versehenen Listen werden bei der Landesabteilung Zentrale Dienste fr die von diesem Gesetz vorgesehenen Zwecke verwahrt.

5. Le liste provviste della relativa documentazione


sono custodite dalla ripartizione servizi centrali dell'amministrazione provinciale ai fini previsti dalla presente legge.

6. Die Landeswahlbehrde verfgt die Verffentlichung der Listenzeichen sowie Wahlwerberlisten in


der ausgelosten Reihenfolge sowohl auf Plakaten als
auch auf den Internetseiten des Landes.

6. La ripartizione servizi centrali dell'amministrazione provinciale dispone la pubblicazione dei simboli e delle candidature, nell'ordine stabilito a sorte, sia
su manifesti sia sul sito Internet della Provincia.

Art. 14
Listenvertreter
fakultative Bestellung

Art. 14
Rappresentanti di lista
designazione facoltativa

1. Die beauftragten Personen laut Artikel 10 Absatz 7 haben das Recht, auf stempelfreiem Papier
mit beglaubigter Unterschrift, unter den Whlern/innen des gesamten Wahlkreises fr das Wahlamt jeder Sektion und fr die Landeswahlbehrde eine/n
wirkliche/n Vertreter/in zu bestellen; es kann auch jeweils ein Ersatzvertreter bestellt werden.

1. I delegati/Le delegate di cui all'articolo 10,


comma 7, hanno diritto di designare, fra gli elettori/le
elettrici dell'intero collegio elettorale, presso l'ufficio
elettorale di ciascuna sezione e presso l'ufficio elettorale provinciale, su carta libera con firma autenticata, un rappresentante effettivo/una rappresentante
effettiva; in entrambi i casi pu essere designato
anche un/una rappresentante supplente.

2. Die Bestellung der Listenvertreter bei den Sektionswahlmtern wird bis zum Freitag vor den Wahlen bei der Gemeinde hinterlegt, welche fr die
bermittlung an die Prsidenten der Sektionswah-

2. L'atto di designazione dei/delle rappresentanti


presso gli uffici elettorali di sezione depositato,
entro il venerd precedente le elezioni, presso il Comune, che ne cura la trasmissione ai/alle presidenti

18

lmter sorgt. Im Bestellungsakt ist die Wahlsektion,


in der die Listenvertreter/in das Wahlrecht ausben
wollen, anzugeben. Ein/e Listenvertreter/in kann
auch fr mehrere Walsektionen ernannt werden.

degli uffici elettorali di sezione. Nell'atto di designazione dev'essere indicata la sezione elettorale in cui
i/le rappresentanti intendono esercitare il diritto di
voto. Un/Una rappresentante di lista pu essere
nominato/nominata anche per diverse sezioni elettorali.

3. Die Vertreter/in jeder Kandidatenliste sind berechtigt, den Amtshandlungen eines Sektionswahlamtes oder mehrerer Sektionswahlmter direkt beizuwohnen. Sie knnen auch allfllige Erklrungen zu
Protokoll geben lassen oder ausgezhlte Stimmzettel
anfechten.

3. Il/La rappresentante di ciascuna lista ha diritto


di assistere direttamente alle operazioni di uno o pi
uffici elettorali di sezione. Egli/Ella ha anche diritto di
far inserire nel verbale eventuali dichiarazioni o contestare schede spogliate.

4. Der/die Prsident/in des Sektionswahlamtes


kann mit begrndeter Anordnung den/die Listenvertreter/in vom Wahlraum entfernen lassen, wenn dieser Gewalt anwendet oder nach zweimaliger Ermahnung fortfhrt, den ordnungsgemen Ablauf der
Wahlhandlungen schwer zu stren.

4. Il/La presidente dell'ufficio elettorale di sezione


pu far allontanare dall'aula il/la rappresentante che
eserciti violenza o che, richiamato due volte, continui
a turbare gravemente il regolare procedimento delle
operazioni elettorali.

Art. 15
berprfung des Vorhandenseins und des
guten Zustandes der Einrichtungsgegenstnde
Bereitstellung von Wahlausweisen

Art. 15
Accertamento dell'esistenza e del buono
stato dei materiali di arredamento delle
sezioni rilascio di carte elettorali

1. Binnen zehn Tagen nach Verffentlichung des


Wahlausschreibungsdekretes stellen der/die Brgermeister/in das Vorhandensein und den guten Zustand der Wahlurnen, der Tische, der Trennwnde,
der Wahlkabinen und all dessen fest, was fr die
Ausstattung der verschiedenen Sektionen notwendig
ist; allfllige Mngel sind unverzglich zu beheben.
Die Abteilung Zentrale Dienste ist ber die Durchfhrung und das Ergebnis der berprfung sowie die
eventuelle Behebung von Mngeln zu informieren.

1. Entro dieci giorni dalla pubblicazione del decreto d'indizione delle elezioni, i sindaci/le sindache
accertano l'esistenza e il buono stato delle urne, dei
tavoli, delle cabine e di quant'altro necessario per
l'arredamento delle varie sezioni; a eventuali deficienze si deve rimediare immediatamente. La ripartizione provinciale servizi centrali dev'essere informata sull'effettuazione e sull'esito della verifica nonch
del rimedio posto a eventuali deficienze.

2. Wenn die Frist gem Absatz 1 ungentzt verstreicht, so lsst die Landeswahlbehrde die genannten Amtshandlungen durch eine/n Kommissr/in
vornehmen.

2. Se il termine di cui al comma 1 trascorre senza


che si sia provveduto, l'ufficio elettorale provinciale
incarica un commissario/una commissaria di provvedere.

3. Die Gemeinden gewhrleisten, dass allen Berechtigten, die aus irgendeinem Grund keinen Wahlausweis besitzen, dieser rechtzeitig fr die Ausbung
des Wahlrechtes ausgehndigt wird. Sollte aus irgendeinem Grund die sofortige Ausstellung, Ersetzung oder Erneuerung des Ausweises oder des
Duplikats gem Dekret des Prsidenten der Republik vom 8. September 2000, Nr. 299, nicht mglich
sein, gewhrleisten die Gemeinden die Aushndigung einer Bescheinigung des/der Brgermeisters/in,
die den Wahlausweis, jedoch nur fr die Ausbung

3. I Comuni garantiscono che a tutti gli/a tute le


aventi diritto che per qualsiasi ragione non siano in
possesso della carta elettorale, essa sia consegnata
in tempo per poter esercitare il diritto di voto. Se per
qualsiasi motivo non dovesse essere possibile l'immediato rilascio, sostituzione o rinnovo della carta
elettorale o del duplicato ai sensi del decreto del
presidente della Repubblica 8 settembre 2000, n.
299, i Comuni garantiscono la consegna di un attestato del sindaco/della sindaca che sostituisce la
carta elettorale, ma solo per l'esercizio del diritto di

19

des Wahlrechts bei der betreffenden Wahl, ersetzt.

voto nella relativa occasione.

Art. 16
bergabe der Rume und des
Materials fr das Sektionswahlamt

Articolo 16
Consegna dei locali e del materiale
all'ufficio elettorale di sezione

1. Der/die jeweilige Brgermeister/in veranlasst,


dass am Tag vor der Wahl der/die Prsident/in des
Sektionswahlamtes den als Sitz der Sektion eingerichteten Raum und folgendes Material bernimmt:

1. I sindaci/Le sindache provvedono affinch nella


giornata precedente la data delle elezioni, il/la presidente dell'ufficio elettorale di sezione prenda in consegna il locale quale sede della sezione e il seguente
materiale:
a) il plico sigillato contenente il bollo della sezione,
ed eventualmente del seggio speciale o dell'ufficio
elettorale di sezione distaccato;
b) le liste degli elettori/delle elettrici della sezione,
compilate ai sensi del testo unico delle leggi sulla
disciplina dell'elettorato attivo e sulla tenuta e la
revisione delle liste elettorali di cui al decreto del
presidente della Repubblica 20 marzo 1967, n.
223 e successive modifiche e integrazioni;
c) quattro copie del manifesto recante le liste dei
candidati, delle quali una deve restare a disposizione dell'ufficio elettorale di sezione e le altre
sono affisse nella sala di votazione e nella cabina;
d) gli atti di designazione dei/delle rappresentanti di
lista;
e) i pacchi sigillati delle schede elettorali;

a) den versiegelten Umschlag mit dem Stempel der


Sektion und etwaig des Sonderwahlamtes oder
der Sektionswahlamts-Dienststelle;
b) die Sektionswhlerlisten, die gem dem Einheitstext der Gesetze zur Regelung des aktiven
Wahlrechts und zur Fhrung und Revision der
Whlerlisten laut Dekret des Prsidenten der Republik vom 20. Mrz 1967, Nr. 223, in geltender
Fassung, erstellt sind;
c) vier Plakate mit den Kandidatenlisten, von denen
eines zur Verfgung des Sektionswahlamtes
bleibt und die anderen im Wahllokal und in der
Wahlkabine angeschlagen werden mssen;
d) die Unterlagen ber die Bestellung der Listenvertreter/in;
e) die versiegelten Umschlge mit den ordnungsgem gefalteten Stimmzetteln;
f) die fr die Stimmabgabe erforderlichen Wahlurnen;
g) eine Ausfertigung des Wortlautes dieses Gesetzes;
h) den Umschlag mit den Drucksorten und mit dem
Kanzleimaterial, das fr die Ttigkeit der Sektion
notwendig ist.

f) le urne occorrenti per la votazione;


g) una copia del testo della presente legge;
h) il pacco degli stampati e della cancelleria occorrente per il funzionamento della sezione.

2. Allfllige vom Prsidenten/von der Prsidentin


des Sektionswahlamtes festgestellte Mngel des zur
ordnungsgemen Abwicklung der Wahlhandlungen
erforderlichen Materials werden sofort der Gemeindeverwaltung gemeldet, damit diese unverzglich
und jedenfalls vor 6 Uhr des Wahltages ihre Behebung veranlasst.

2. Eventuali deficienze nel materiale necessario al


regolare svolgimento delle operazioni elettorali, constatate dal/dalla presidente dell'ufficio elettorale di
sezione, sono immediatamente comunicate all'amministrazione comunale perch questa vi ponga rimedio immediatamente e comunque prima delle ore
6.00 del giorno in cui si vota.

3. Die Feststellungen und die getroffenen Manahmen lsst der/die Prsident/in in der Niederschrift
nach Artikel 44 Absatz 2 vermerken und lsst gleichzeitig in der Urne zu seiner Linken das Paket mit den
Stimmzetteln sowie den noch versiegelten Umschlag
mit dem Stempel des Sektionswahlamtes verschlieen, worauf er die Urnen und die Unterlagen den
Sicherheitskrften zur Bewachung bergibt und die
weiteren Amtshandlungen auf 6 Uhr des darauffol-

3. Il/La presidente fa annotare nel verbale di cui


all'articolo 44, comma 2 le constatazioni e le misure
prese, e allo stesso tempo fa chiudere nell'urna alla
sua sinistra il pacco con le schede elettorali e la
busta ancora sigillata col timbro dell'ufficio elettorale
di sezione; dopodich egli/ella affida le urne e la
documentazione alla sorveglianza della forza pubblica, e rinvia le ulteriori operazioni alle ore 6.00 del
giorno successivo.

20

genden Tages vertagt.

Art. 17
Wahlstimmzettel

Articolo 17
Schede elettorali

1. Die Wahlstimmzettel sind aus haltbarem Papier


nach ein und demselben Muster und in gleicher
Farbe fr den gesamten Wahlkreis hergestellt; sie
werden von der Landesabteilung Zentrale Dienste
mit Dekret, das im Amtsblatt zu verffentlichen ist,
genehmigt und bereitgestellt; sie enthalten in getreuer Nachbildung und gegebenenfalls in Farbe die
Kennzeichen aller ordnungsgem im Wahlkreis
eingebrachten Listen, die mit waagrecht laufender
Nummerierung geordnet sind, so wie sie laut Artikel
10 Absatz 5 festgelegt wurde.

1. Le schede elettorali, di carta resistente di tipo


unico e d'identico colore per l'intero collegio elettorale, sono autorizzate e predisposte dalla ripartizione
provinciale servizi centrali con decreto da pubblicare
sul Bollettino Ufficiale; esse riproducono in facsimile,
eventualmente a colori, i simboli di tutte le liste regolarmente presentate nel collegio elettorale, in progressione numerica orizzontale ai sensi dell'articolo
10, comma 5.

2. Im mittleren Teil des Stimmzettels sind vier


waagrechte Linien fr die Angabe der Vorzugsstimmen gezogen. Andere Zeichen oder Anmerkungen
sind verboten.

2. Nella parte centrale della scheda si trovano


quattro linee orizzontali per l'indicazione dei voti di
preferenza. Sono vietati altri segni o indicazioni.

3. Die Beschriftung der Wahlstimmzettel erfolgt in


deutscher, italienischer und ladinischer Sprache.

3. Le scritte sulle schede elettorali sono in lingua


tedesca, italiana e ladina.

Art. 18
Sektionsstempel Wahlurnen

Art. 18
Bolli di sezione urne di votazione

1. Die einheitlichen Stempel der Sektionswahlmter werden von der Landesabteilung Zentrale
Dienste zur Verfgung gestellt.

1. I bolli delle sezioni, di tipo identico, sono forniti


dalla ripartizione provinciale servizi centrali.

2. Die von der Abteilung Zentrale Dienste zur


Verfgung gestellten Wahlurnen mssen die wichtigsten Merkmale aufweisen, wie im Gesetz fr die
Wahl zur Abgeordnetenkammer beschrieben sind.

2. Le urne, fornite dalla ripartizione provinciale


servizi centrali, devono avere le caratteristiche essenziali prescritte dalla legge sull'elezione della Camera dei deputati.

3. In jedem Sektionswahlamt mssen Urnen eines


einzigen Typs verwendet werden. Nach Vereinbarung mit dem Innenministerium knnen die Urnen fr
die Wahl zur Abgeordnetenkammer verwendet werden.

3. In ogni ufficio elettorale di sezione devono essere usate urne di un solo modello. Previo accordo
col Ministero dell'interno possono essere adottate le
urne in uso per le elezioni della Camera dei deputati.

Art. 19
Plakate mit den Listenzeichen

Art. 19
Manifesti recanti i simboli di lista

1. Die Abteilung Zentrale Dienste der Landesverwaltung sorgt fr den Druck der Plakate und deren
Verteilung an die Gemeinden, auf denen die Listenzeichen mit der jeweiligen fortlaufenden Nummer, die
meldeamtlichen Daten der Kandidaten/innen, deren

1. La ripartizione provinciale servizi centrali cura


stampa e distribuzione dei manifesti recanti i simboli
di lista, il numero progressivo assegnato a ciascuna
lista, i dati anagrafici e il numero progressivo dei
candidati/delle candidate, la loro appartenenza a un

21

Sprachgruppenzugehrigkeit und die fortlaufende


Nummer des Listenplatzes angefhrt sind.

gruppo linguistico e il numero progressivo sulla lista.

2. Die Brgermeister/innen sorgen fr die unverzgliche Anbringung der Plakate an sichtbaren Pltzen.

2. I sindaci/Le sindache provvedono all'immediata


affissione dei manifesti in punti ben visibili.

Art. 20
Sektionswahlamt

Art. 20
Ufficio elettorale di sezione

1. Fr jede Wahlsektion errichtet der/die Brgermeister/in ein Wahlamt, das sich aus dem/der Prsidenten/in, drei Stimmzhlern davon bernimmt
einer, der von dem/der Prsidenten/in bestimmt wird,
die Funktionen eines/r stellvertretenden Prsidenten/in und dem/der Schriftfhrer/in zusammensetzt.
Wenn sich im Bereich des Sektionswahlamtes Krankenhuser oder Pflegeanstalten mit weniger als 100
Betten befinden, setzt sich das Wahlamt aus dem/
der Prsidenten/in, vier Stimmzhlern und dem/der
Schriftfhrer/in zusammen.

1. Per ciascuna sezione elettorale il sindaco/la


sindaca costituisce un ufficio elettorale composto
dal/dalla presidente, da tre scrutatori/scrutatrici, di
cui, a scelta del/della presidente, uno/una assume le
funzioni di vicepresidente, e dal segretario/dalla segretaria. Qualora nella circoscrizione dell'ufficio elettorale di sezione si trovino ospedali o case di cura
con meno di 100 posti letto, l'ufficio elettorale composto dal/dalla presidente, da quattro scrutatori/scrutatrici e da un segretario/una segretaria.

2. Mindestens ein Sektionswahlamt ist zu bestimmen, in dem die Wahlkartenwhler ihre Wahlkarte abgeben knnen. Diese Anordnung hat der/die
Brgermeister/in sptestens am zehnten Tag vor
dem Wahltag durch Anschlag an der Amtstafel der
Gemeinde und in sonst ortsblicher Weise und durch
Anschlag am Gebude des Wahllokales kundzumachen. Sie tritt mit dem Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.

2. Almeno un ufficio elettorale di sezione dev'essere destinato anche alla consegna delle carte elettorali da parte di chi ne sia in possesso. Questo
provvedimento dev'essere preso dal sindaco/dalla
sindaca al pi tardi il decimo giorno prima della votazione, con affissione all'albo pretorio del Comune e
con altra modalit di normale uso locale, nonch con
affissione all'edificio in cui si trova il seggio elettorale.
Detto provvedimento entra in vigore il giorno successivo a quello della pubblicazione.

3. Die Stimmzhler/innen und der/die Schriftfhrer/in des Sektionswahlamtes werden durch das Los
nach den Modalitten laut Absatz 5 unter den Personen gewhlt, welche zum Zeitpunkt der Verffentlichung des Wahlausschreibungsdekretes in die
Whlerlisten der Gemeinde eingetragen sind und die
Schulpflicht erfllt haben.

3. Gli scrutatori/Le scrutatrici e il segretario/la segretaria dell'ufficio elettorale di sezione sono scelti,
con sorteggio da effettuarsi con le modalit di cui al
comma 5, tra le persone iscritte nelle liste elettorali
del Comune alla data di pubblicazione del decreto
d'indizione delle elezioni e che abbiano assolto gli
obblighi scolastici.

4. Der/die Prsident/in des Sektionswahlamtes


wird durch das Los gem der Bedingungen laut Absatz 5 unter den Personen gewhlt, die:
a) zum Zeitpunkt der Verffentlichung des Wahlausschreibungsdekretes in die Whlerlisten der Gemeinde eingetragen sind;
b) das Wahlrecht fr die Landtagswahlen haben;
c) mindestens die Oberschulreife haben;

4. Il/La presidente dell'ufficio elettorale di sezione


scelto/scelta, con sorteggio da effettuarsi con le
modalit di cui al comma 5, tra i soggetti che:
a) siano iscritti nelle liste elettorali del comune alla
data di pubblicazione del decreto d'indizione delle
elezioni;
b) abbiano diritto di voto nelle elezioni provinciali;
c) siano in possesso di titolo di studio non inferiore
al diploma di istruzione secondaria superiore;
d) siano in possesso dell'attestato di conoscenza
delle lingue italiana e tedesca ai sensi del decreto
del presidente della Repubblica 26 luglio 1976, n.

d) im Besitz des Nachweises ber die Kenntnis der


deutschen und der italienischen Sprache gem
Dekret des Prsidenten der Republik vom 26. Juli

22

1976, Nr. 752, in geltender Fassung, sind;


e) wenn es sich um die ladinischen Gemeinden
handelt, im Besitz des Nachweises ber die
Kenntnis der ladinischen Sprache gem Dekret
des Prsidenten der Republik vom 26. Juli 1976,
Nr. 752, in geltender Fassung, sind;
f) EDV-Grundkenntnisse haben.
5. Die Funktion eines/r Prsidenten/in, die eines/r
Stimmzhlers/in und die eines/r Sekretrs/in drfen
nicht ausben:
a) wer bei den Streitkrften Dienst leistet;
b) Amtsrzte/innen und Basisrzte/innen;
c) Gemeindesekretre/innen und Gemeindebedienstete, die fr den Dienst bei den Gemeindewahlmtern zugeteilt oder dazu abgeordnet sind;
d) Kandidaten/innen fr die Wahl zum Landtag;
e) amtierende Brgermeister/innen, Gemeindereferenten/innen oder Gemeinderte/innen.

752, e successive modifiche;


e) siano in possesso, per i comuni ladini, dell'attestato di conoscenza della lingua ladina ai sensi
del decreto del presidente della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, e successive modifiche;
f) abbiano conoscenze informatiche di base.
5. Sono esclusi dalle funzioni di presidente, di
scrutatore/scrutatrice e di segretario/segretaria d'ufficio elettorale:
a) gli/le appartenenti a forze armate in servizio;
b) gli ufficiali sanitari/le ufficiali sanitarie e i medici/le
mediche di base;
c) i segretari/le segretarie comunali e i/le dipendenti
dei Comuni, addetti o comandati a prestare servizio presso gli uffici elettorali comunali;
d) i candidati/le candidate alle elezioni del Consiglio
provinciale;
e) i sindaci/le sindache, i/le referenti di Comuni o i
consiglieri/le consigliere comunali in carica.

6. Zwischen dem fnfundzwanzigsten und dem


zwanzigsten Tag vor den Wahlen nimmt das Gemeindewahlamt in ffentlicher Sitzung, die zwei Tage
vorher durch Bekanntmachung an der Amtstafel der
Gemeinde angekndigt wird, im Beisein der Listenvertreter/innen der ersten Sektion der Gemeinde,
falls solche ernannt sind, folgende Wahlhandlungen
vor:
a) die Auslosung des/der Prsidenten/in, des/der
Schriftfhrers/in und von so vielen Stimmzhlern/innen, wie fr jede Wahlsektion der Gemeinde bentigt werden;
b) die Erstellung einer Rangordnung von Prsidenten/in, Schriftfhrern/in und Stimmzhlern/innen,
die durch das Los ausgewhlt werden, um die
nach Buchstabe a) Ausgewhlten im Falle eines
Verzichts oder einer Verhinderung in der Reihenfolge der Ziehung ersetzen zu knnen.

6. Tra il venticinquesimo e il ventesimo giorno


antecedenti le elezioni, l'ufficiale elettorale, in seduta
pubblica, preannunziata due giorni prima con avviso
affisso all'albo pretorio del Comune, alla presenza
dei/delle rappresentanti di lista della prima sezione
del Comune, se designati, procede:

7. Wenn die Anzahl der im Sinne von Absatz 5


ausgelosten Personen nicht ausreicht, nimmt der/die
Prsident/in des Gemeindewahlamtes eine weitere
Auslosung aus den in den Whlerlisten der Gemeinde Eingetragenen vor.

7. Se il numero dei nominativi sorteggiati ai sensi


del comma 5 non sufficiente, l'ufficiale elettorale
procede a ulteriore sorteggio fra gli iscritti/le iscritte
nelle liste elettorali del Comune stesso.

8. Den Ausgelosten teilt der/die Brgermeister/in


so schnell wie mglich und sptestens am fnfzehnten Tag vor den Wahlen die erfolgte Ernennung
mit.

8. Ai sorteggiati/Alle sorteggiate il sindaco/la sindaca notifica, quanto prima e comunque non oltre il
quindicesimo giorno precedente le elezioni, l'avvenuta nomina.

9. Allfllige schwerwiegende Verhinderungen zur


Ausbung der Funktion mssen innerhalb von 48

9. L'eventuale grave impedimento ad assolvere


l'incarico dev'essere comunicato, entro 48 ore dalla

a) al sorteggio, per ogni sezione elettorale del Comune, del/della presidente, del segretario/della
segretaria e di scrutatori/scrutatrici in numero pari
a quello occorrente;
b) alla formazione, per sorteggio, di una graduatoria
di nominativi di presidenti, di segretari/segretarie
e scrutatori/scrutatrici per sostituire, secondo l'ordine di estrazione, i sorteggiati/le sorteggiate a
norma della lettera a) in caso di eventuale rinuncia o impedimento.

23

Stunden ab Zustellung der Ernennung dem/der Brgermeister/in mitgeteilt werden, der fr die Ersetzung
der Verhinderten durch die Whler/innen aus der
Rangordnung laut Absatz 5 Buchstabe b) sorgt; die
Ernennung wird den Betroffenen sptestens am
dritten Tag vor den Wahlen mitgeteilt.

notifica della nomina, al sindaco/alla sindaca che


provvede a sostituire le persone impedite con elettori/elettrici ricompresi nella graduatoria di cui alla
lettera b) del comma 5; la nomina notificata agli
interessati non oltre il terzo giorno precedente le
elezioni.

10. Die Entschdigung der Mitglieder des Sektionswahlamtes entspricht jener, die fr die Wahl zur
Abgeordnetenkammer vorgesehen ist.

10. Il trattamento economico dei/delle componenti


l'ufficio elettorale di sezione pari a quello previsto
per le elezioni della Camera dei deputati.

III. KAPITEL
Der Wahlgang

CAPO III
Votazione

Art. 21
Wahllokal

Art. 21
Sala della votazione

1. Das Wahllokal darf nur einen fr die Whler/innen zugnglichen Eingang haben.

1. La sala della votazione deve avere una sola


porta d'ingresso aperta al pubblico.

2. Der Abstimmungsraum muss nach Mglichkeit


auch fr gehbehinderte Whler/innen mit Rollstuhl
zugnglich sein; die entsprechenden Einrichtungsgegenstnde mssen so angeordnet werden, dass
gehbehinderte Whler/innen das Plakat mit den Kandidatenlisten lesen knnen, dass sie geheim abstimmen knnen und dass sie die Funktionen eines
Wahlsektionsmitglieds oder eines Listenvertreters/in
ausben knnen.

2. La sala, per quanto possibile, accessibile anche da parte degli elettori/delle elettrici non deambulanti mediante sedia a ruote; i relativi arredi sono
disposti in modo da permettere agli elettori/alle elettrici non deambulanti di leggere il manifesto recante
le liste dei candidati/delle candidate, di votare in
assoluta segretezza nonch di svolgere le funzioni di
componente l'ufficio elettorale di sezione o di rappresentante delle liste.

3. Der Amtstisch wird so aufgestellt, dass die


Listenvertreter/innen nach Beendigung des Wahlganges um ihn herumgehen knnen. Die Urnen mssen auf dem Tisch aufgestellt werden, und zwar so,
dass sie jederzeit fr alle sichtbar sind.

3. Il tavolo dell'ufficio posizionato in modo da


permettere ai/alle rappresentanti di lista di girarvi
intorno una volta concluse le operazioni elettorali. Le
urne devono essere poste sul tavolo dell'ufficio in
modo da essere sempre visibili a tutti.

4. Jeder Abstimmungsraum muss mit zwei bis vier


Wahlkabinen fr die Stimmabgabe ausgestattet sein,
welche in gengender Entfernung vom Amtstisch an
der Wand aufzustellen sind und an allen Seiten mit
Abschirmungen versehen sein mssen, um das
Wahlgeheimnis zu gewhrleisten. Mindestens eine
Wahlkabine muss fr gehbehinderte Whler/innen
zugnglich sein; fr diese muss nach Mglichkeit ein
circa 80 cm hohes Schreibpult, das eventuell aufklappbar ist, bereitgestellt werden.

4. Ogni sala deve essere fornita di cabine in numero da due a quattro, poste contro una parete a
sufficiente distanza dal tavolo dell'ufficio e provviste
di schermature tali da garantire la segretezza del
voto. Almeno una cabina dev'essere accessibile agli
elettori/alle elettrici non deambulanti; per questi ultimi
dev'essere predisposto, per quanto possibile, un piano di scrittura, eventualmente ribaltabile, all'altezza
di circa 80 cm.

5. Die Sektionen, die fr gehbehinderte Whler/innen gem den Abstzen 2 und 4 zugnglich
gemacht sind, werden durch das Symbol laut Anhang A des Dekrets des Prsidenten der Republik
vom 27. April 1978, Nr. 384, gekennzeichnet, das an

5. Le sezioni accessibili agli elettori/alle elettrici


non deambulanti in conformit con quanto previsto ai
commi 2 e 4, sono segnalate mediante affissione agli
accessi alle aree di circolazione dal simbolo di cui
all'allegato A del decreto del presidente della Re-

24

den Eingngen zu den Wahlrumen angeschlagen


wird.

pubblica 27 aprile 1978, n. 384.

6. Das Sektionswahlamt, das in einer Gemeinde


von dem/der Brgermeister/in dazu bestimmt wurde,
die Wahlkarten der Wahlkartenwhler/innen entgegen zu nehmen stellt auch ein Behltnis zum Einwurf
der Wahlkarten bereit.

6. L'ufficio elettorale di sezione destinato dal sindaco/dalla sindaca a ricevere le carte elettorali in
quel Comune predispone un apposito contenitore per
il loro inserimento.

Art. 22
Vorbereitende Handlungen
des Sektionswahlamts

Art. 22
Operazioni preliminari dell'ufficio
elettorale di sezione

1. Am Vortag des Wahltages konstituiert der/die


Prsident/in das Sektionswahlamt, wobei er die
Stimmzhler zum Amtsantritt beruft und die Vertreter/innen der Kandidatenlisten auffordert, den Wahlhandlungen beizuwohnen. Einen der Stimmzhler/innen ernennt er zum/zur Vizeprsidenten/in.

1. Nella giornata precedente le elezioni il/la presidente costituisce l'ufficio elettorale di sezione, chiamando a farne parte gli scrutatori/le scrutatrici, nominando fra essi/esse il/la vicepresidente e invitando
ad assistere alle operazioni elettorali i/le rappresentanti delle liste. Quindi egli/ella nomina uno scrutatore/una scrutatrice a vicepresidente.

2. Falls bei der Konstituierung der Wahlbehrde


alle oder einige der Stimmzhler/innen abwesend
sind oder deren Bestellung aussteht, benachrichtigt
der/die Prsident/in umgehend den/die Brgermeister/in, damit diese/r unverzglich fr deren Ersetzung
sorgt; die Wahlhandlungen werden bis zur vollstndigen Konstituierung des Sektionswahlamtes unterbrochen.

2. Se all'atto della costituzione del seggio non sono presenti tutti/tutte o alcuni scrutatori/alcune scrutatrici o ne sia mancata la designazione, il/la presidente avverte immediatamente il sindaco/la sindaca
perch provveda senza indugio alla loro sostituzione;
le operazioni sono sospese fino all'avvenuta costituzione dell'ufficio elettorale di sezione al completo.

3. Das Wahlamt bernimmt die Rume und das


Material laut Artikel 16; allfllige von dem/der Sektionswahlamtsprsidenten/in festgestellte Mngel fr
die ordnungsgeme Durchfhrung der Wahlhandlungen erforderlichen Material werden unverzglich
der Gemeinde gemeldet, damit diese sptestens bis
sieben Uhr des Wahltages fr deren Behebung sorgen kann.

3. L'ufficio assume in consegna i locali e il materiale di cui all'articolo 16; eventuali deficienze circa il
materiale necessario per il regolare svolgimento delle operazioni elettorali accertate dal/dalla presidente
dell'ufficio elettorale di sezione, sono tempestivamente segnalate al Comune affinch provveda comunque prima delle ore sette del giorno delle elezioni.

4. Sodann werden in dieser Reihenfolge folgende


Amtshandlungen vorgenommen:
a) es wird die Unversehrtheit des Siegels des Umschlages, der den Stempel des Wahlamtes enthlt, und der Pakete mit den Stimmzetteln festgestellt,
b) mit dem Stempel des Wahlamtes werden so viele
Stimmzettel gestempelt, als in der Whlerliste der
Sektion Personen eingetragen sind,
c) die so beglaubigten Stimmzettel werden in die Urne zur Linken des Prsidenten/der Prsidentin gelegt; anschlieend wird die Urne versiegelt;
d) die leere Urne zur Rechten des Prsidenten/der
Prsidentin wird versiegelt, wobei nur die ffnung

4. Vengono quindi eseguite, nell'ordine, le seguenti operazioni:


a) viene constatata l'integrit del sigillo del plico contenente il bollo della sezione e dei pacchi contenenti le schede per la votazione;
b) vengono timbrate con il bollo della sezione tante
schede quanti sono gli iscritti/le iscritte nellalista
degli elettori/delle elettrici della sezione;
c) vengono riposte nell'urna, posta a sinistra del/della presidente, le schede cos autenticate; l'urna
medesima viene poi sigillata;
d) viene sigillata l'urna vuota alla destra del/della
presidente, lasciando per accessibile l'apertura

25

fr den Einwurf der abgegebenen Stimmzettel


offen gelassen wird.
e) die Verwahrung der Urne und der Unterlagen wird
den Sicherheitskrften anvertraut.

per inserirvi le schede consegnate;


e) la custodia delle urne e dei documenti infine
assegnata alla forza pubblica.

Art. 23
Erffnung der Wahl

Art. 23
Apertura della votazione

1. Der/die Prsident/in des Sektionswahlamtes erklrt im Beisein der anderen Mitglieder des Amtes
und der allflligen Listenvertreter/innen um sieben
Uhr des fr die Wahlen festgesetzten Tages nach
Beseitigung der Siegel an der Urne zu seiner Linken
die Wahl fr erffnet.

1. Il/La presidente l'ufficio elettorale di sezione,


presenti gli altri/le altre componenti l'ufficio ed eventualmente i/le rappresentanti delle liste, dichiara
aperta la votazione alle ore 7 della giornata fissata
per le elezioni, tolti i sigilli all'urna posta alla sua sinistra.

2. Den Whlern ist ab sieben Uhr der Zutritt zum


Wahllokal erlaubt um die Wahl zu ermglichen.

2. Dalle ore sette, elettori ed elettrici hanno accesso ai locali e possono votare.

3. Falls alle oder einige Stimmzhler abwesend


sind, so zieht der/die Prsident/in als Ersatz abwechselnd einmal den ltesten und dann den jngsten der am Wahlsitz anwesenden Whler/innen bei,
die nicht Listenvertreter/innen sind.

3. Nel caso che non siano presenti tutti/tutte o alcuni scrutatori/alcune scrutatrici, il/la presidente chiama in sostituzione alternativamente il pi anziano/la
pi anziana e il pi giovane degli elettori/la pi giovane delle elettrici presenti nel seggio che non siano
rappresentanti delle liste.

Art. 24
Zutritt zum Wahllokal

Art. 24
Accesso alla sala di votazione

1. Zum Wahllokal haben nur die Whler/innen


Zutritt, die in der betreffenden Sektion ihre Stimme
abgeben sowie die Listenvertreter gem Artikel 14
dieses Gesetzes.

1. Possono entrare nella sala di votazione soltanto gli elettori/le elettrici che votano nella relativa
sezione nonch i rappresentanti di lista ai sensi dell'articolo 14 della presente legge.

2. In den Wahllokalen gem Artikel 21, Absatz 6


haben auch die Wahlkartenwhler/innen zutritt.

2. Ai sensi dell'articolo 21, comma 6, ha accesso


alle sale di votazione anche chi sia in possesso di
carta elettorale.

3. Es ist strengstens verboten, Waffen oder Gegenstnde mit sich zu tragen, mit denen Verletzungen zugefgt werden knnen.

3. assolutamente vietato portare armi o strumenti atti a offendere.

4. Ist es strengstens verboten, Gerte, die in welcher Form auch immer das Fotografieren oder Filmen ermglichen mit in die Wahlkabine zu nehmen.

4. assolutamente vietato portare in cabina


apparecchi che in qualsiasi modo permettano di
fotografare o filmare.

Art. 25
ffentliche Ordnung
Befugnisse des Prsidenten

Articolo 25
Ordine pubblico
competenze del/della presidente

1. Der/die Prsident/in des Sektionswahlamtes ist


mit der Wahrung der Ordnung beauftragt. Er kann zu
diesem Zwecke ber die Angehrigen der Sicher-

1. Il/La presidente dell'ufficio elettorale di sezione


incaricato/incaricata di garantire l'ordine. A tal fine
egli/ella pu disporre degli/delle agenti della forza

26

heitskrfte und der Streitkrfte verfgen und jene


entfernen oder verhaften lassen, welche den ordentlichen Ablauf der Wahlhandlungen stren oder eine
Straftat begehen.

pubblica e delle forze armate per far espellere o


arrestare coloro che disturbino il regolare procedimento delle operazioni elettorali o commettano reato.

2. Die Sicherheitskrfte drfen ohne Aufforderung


des/der Prsidenten/in das Wahllokal nicht betreten.

2. La forza pubblica non pu, senza la richiesta


del/della presidente, entrare nella sala di votazione.

3. Im Falle von Aufruhr oder Unruhen im Wahllokal oder in dessen unmittelbarer Nhe drfen die Beamten der Gerichtspolizei auch ohne Aufforderung
des/der Prsidenten/in, nicht jedoch gegen seinen/ihren Willen, das Wahllokal betreten und sich
von den Sicherheitskrften beistehen lassen. Gleichfalls knnen die Gerichtsvollzieher/innen das Wahllokal betreten, um dem Prsidenten Einsprche und
Beschwerden ber die Wahlhandlungen der Sektion
zuzustellen.

3. In caso di tumulti o disordini nella sala o nelle


immediate adiacenze, gli/le ufficiali di polizia giudiziaria possono tuttavia, anche senza richiesta del/della
presidente, ma non contro la sua opposizione, entrare nella sala di votazione e farsi assistere dalla
forza pubblica. Hanno accesso alla sala pure gli
ufficiali giudiziari/le ufficiali giudiziarie per notificare
al/alla presidente proteste e reclami relativi alle operazioni della sezione.

4. Der/die Prsident/in kann in Ausnahmefllen


aus eigener Initiative verfgen, dass die Sicherheitskrfte auch vor Beginn der Wahlhandlungen das
Wahllokal betreten und darin verbleiben, auf Verlangen von zwei Stimmzhlern/innen muss er/sie dies
verfgen.

4. In via eccezionale il/la presidente di sua iniziativa pu, e se due scrutatori/scrutatrici ne fanno richiesta deve, disporre che la forza pubblica entri e
resti nella sala di votazione, anche prima dell'inizio
delle operazioni elettorali.

5. Die Verantwortlichen der Zivil- und der


Militrbehrde mssen den Aufforderungen des/der
Prsidenten/in Folge leisten, auch um den freien
Zutritt der Whler/innen zum Wahllokal zu gewhrleisten oder Ansammlungen, auch in den umliegenden Straen, zu verhindern.

5. Le autorit civili e i/le comandanti militari sono


tenuti a ottemperare alle richieste del/della presidente, anche per assicurare il libero accesso degli
elettori/delle elettrici alla sala di votazione, o impedire gli assembramenti anche nelle strade adiacenti.

6. Falls der/die Prsident/in die begrndete Befrchtung hegt, dass der ordnungsgeme Ablauf
des Wahlganges gestrt werden knnte, so kann er
nach Anhren der Stimmzhler/innen mit begrndeter Anordnung verfgen, dass die Whler/innen,
welche bereits ihre Stimme abgegeben haben, das
Wahllokal verlassen und diesem bis zum Abschluss
des Wahlganges fernbleiben.

6. Per giustificato timore che possa essere turbato


il regolare procedimento delle operazioni elettorali
il/la presidente, uditi gli scrutatori/le scrutatrici pu,
con ordinanza motivata, disporre che gli elettori/le
elettrici che abbiano gi votato escano dalla sala e
non vi rientrino fino alla chiusura della votazione.

7. Er kann auch verfgen, dass die Whler/innen,


welche die Stimmabgabe absichtlich verzgern oder
der Aufforderung zur Rckgabe des Stimmzettels
nicht Folge leisten, nach Rckgabe des Stimmzettels, der unverzglich entwertet und von dem/der
Prsidenten/in und mindestens zwei Stimmzhlern/innen unterschrieben wird, aus der Wahlkabine
entfernt werden und erst wieder zur Wahl zugelassen werden, nachdem die anderen anwesenden
Whler/innen gewhlt haben.

7. Pu disporre inoltre che gli elettori/le elettrici


che indugino artificiosamente nel votare o non
rispondano all'invito a restituire la scheda compilata
siano allontanati/allontanate dalle cabine, previa
restituzione della scheda che viene immediatamente
annullata con la firma del/della presidente e di almeno due scrutatori/scrutatrici, e siano riammessi/riammesse a votare soltanto dopo che abbiano votato gli altri elettori/le altre elettrici presenti.

27

Art. 26
Whler, die in der Sektion
whlen drfen

Articolo 26
Elettori/Elettrici che possono votare
nella sezione

1. In der Sektion sind wahlberechtigt:


a) jene, die in der Whlerliste der Sektion eingetragen sind,
b) jene, die im Besitz einer Wahlkarte gem Art. 39
dieses Gesetzes und in das Whlerverzeichnis
der Sektion eingetragen sind;
c) jene, die ein Urteil des Oberlandesgerichtes oder
eine im Sinne von Artikel 32 bis des Dekrets des
Prsidenten der Republik vom 20. Mrz 1967, Nr.
223, in geltender Fassung, ausgestellte Bescheinigung des/der Brgermeisters/in vorweisen,
die sie zu Whlern/innen der Gemeinde erklren,
d) der/die Prsident/in, die Stimmzhler/innen und
der/die Schriftfhrer/in des Sektionswahlamtes,
die Listenvertreter/innen, falls dieselbe Sektion im
Ernennungsakt fr die Abstimmung angegeben
wurde, sowie die zur Aufrechterhaltung der Ordnung zugeteilten Beamten/innen und Vertreter/innen der Sicherheitskrfte, vorausgesetzt,
dass sie in den Whlerlisten einer Gemeinde des
Landes eingetragen sind.

1. Ha diritto di votare nella sezione:


a) chi iscritto nella lista degli elettori della sezione;
b) chi in possesso di carta elettorale ai sensi
dell'articolo 39 della presente legge ed iscritto
nella lista elettorale della sezione;
c) chi si presenta munito di sentenza di Corte d'appello o di attestazione del sindaco/della sindaca
rilasciata ai sensi dell'articolo 32-bis del decreto
del presidente della Repubblica 20 marzo 1967,
n. 223, e successive modifiche, che lo/la dichiari
elettore/elettrice del Comune;
d) il/la presidente, gli scrutatori/le scrutatrici, il
segretario/la segretaria dell'ufficio elettorale di sezione, i/le rappresentanti delle liste dei candidati/delle candidate, qualora nell'atto di nomina
sia stata prescelta per il voto la sezione medesima, nonch gli/le ufficiali e gli/le agenti della
forza pubblica in servizio di ordine pubblico, purch iscritti/iscritte nelle liste elettorali di un Comune della provincia.

2. Die Whler/innen nach den Buchstaben b)


werden in einer eigenen Liste gefhrt, jene gem
Buchstaben c) und d) werden am Ende der Sektionswhlerliste eingetragen.

2. Gli elettori/Le elettrici di cui alla lettera b) sono


iscritti in una lista apposita, quelli/quelle di cui alle
lettere c) e d) sono iscritti in calce alla lista della
sezione.

3. In den Sektionen gem Artikel 21, Absatz 6


drfen Wahlkartenwhler/innen ihre verschlossene
Wahlkarte abgeben.

3. Chi sia in possesso di carta elettorale pu consegnarla chiusa nelle sezioni di cui all'articolo 21,
comma 6.

Art. 27
Militrpersonen und Angehrige der
militrischen Korps und der Staatspolizei

Articolo 27
Militari e appartenenti a corpi militarmente
organizzati e alla Polizia di Stato

1. Die Angehrigen der Streitkrfte und der im


Staatsdienst stehenden militrischen Korps sowie
der staatlichen Polizeiorgane drfen in der Gemeinde des Landes whlen, in welcher sie sich aus
Dienstgrnden befinden, falls sie das aktive Wahlrecht fr die Wahl des Sdtiroler Landtages besitzen.

1. I militari delle forze armate e gli/le appartenenti


a corpi organizzati militarmente al servizio dello
Stato, nonch gli/le appartenenti agli organi di polizia
statali sono ammessi a votare nel comune della
provincia di Bolzano ove si trovino per servizio, se
fanno parte dell'elettorato attivo per l'elezione del
Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano.

2. Sie knnen nach Vorlage der Bescheinigung,


laut welcher sie in den Whlerlisten einer Gemeinde
des Landes eingetragen sind, ihr Stimmrecht in jeder
Wahlsektion ausben und werden am Ende der
Sektionswhlerliste eingetragen.

2. Essi/Esse possono esercitare il voto in qualsiasi sezione elettorale, previa esibizione di certificazione da cui risulti che sono iscritti nelle liste elettorali di un Comune della provincia medesima;
essi/esse sono iscritti in calce alla lista della sezione.

28

3. Sie drfen sich nicht in Reih und Glied oder bewaffnet in die Wahlsektion begeben.

3. loro vietato di recarsi inquadrati o armati nelle


sezioni elettorali.

Art. 28
Insassen von Krankenhusern und
Pflegeanstalten sowie Hftlinge, die im Besitz
des aktiven Wahlrechtes sind

Articolo 28
Degenti in ospedali e case di cura e
detenuti/detenute facenti parte
dell'elettorato attivo

1. Die Insassen von Krankenhusern und Pflegeanstalten und die Hftlinge, die im Besitz des aktiven
Wahlrechtes fr den Sdtiroler Landtag sind, sind zur
Stimmabgabe in der jeweiligen in Sdtirol gelegenen
Pflegesttte oder Strafanstalt zugelassen.

1. I/Le degenti in ospedali e case di cura e i detenuti/le detenute non privati del diritto elettorale sono
ammessi a votare nel luogo di ricovero o di detenzione sito nel territorio della provincia di Bolzano,
purch facciano parte dell'elettorato attivo per l'elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano.

2. Zu diesem Zweck lassen die Betroffenen dem/


der Brgermeister/in der Gemeinde, in deren Whlerlisten sie eingetragen sind, mglicherweise innerhalb des dritten Tages vor dem Tag des Wahlganges eine Erklrung zukommen, mit der sie den
Willen zur Stimmabgabe in der Pflegesttte oder in
der Strafanstalt bekunden. Die Erklrung ist am
unteren Ende mit einer Bescheinigung des Sanittsdirektors der Pflegesttte oder des Direktors der
Strafanstalt versehen, welche den Pflegeaufenthalt
oder die Haft des/der Whlers/in besttigt, und wird
durch den/der Verwaltungsdirektor/in oder den/der
Sekretr/in der Pflegesttte beziehungsweise durch
den/der Direktor/in der Strafanstalt der Bestimmungsgemeinde bermittelt.

2. A tal fine gli interessati/le interessate fanno pervenire, possibilmente non oltre il terzo giorno antecedente la data delle elezioni, al sindaco/alla sindaca
del Comune nelle cui liste elettorali sono iscritti, una
dichiarazione attestante la volont di esprimere il
voto nel luogo di cura o di detenzione. La dichiarazione reca in calce l'attestazione del direttore sanitario/della direttrice sanitaria del luogo di cura o del
direttore/della direttrice dell'istituto di detenzione,
comprovante il ricovero o la detenzione dell'elettore/dell'elettrice, ed inoltrata al Comune di destinazione per il tramite del direttore amministrativo/della
direttrice amministrativa del luogo di cura rispettivamente del direttore/della direttrice dell'istituto di detenzione.

3. Der/die Brgermeister/in veranlasst sofort nach


Erhalt der Erklrung:
a) die Aufnahme der Namen der Antragsteller/in in
den zu diesem Zweck vorgesehenen Verzeichnissen, die nach Krankenhausinsassen/innen und
Hftlingen sowie nach Sektionen getrennt sind;
die Verzeichnisse werden am Tag vor den Wahlen bergeben, und zwar jedem Sektionswahlamtsprsidenten, welcher bei der Konstituierung
des Wahlamtes veranlasst, dass in der Liste der
Whler/innen der Sektion eine Anmerkung gemacht wird;
b) die sofortige Aushndigung der Besttigung an
die Antragsteller/in, auch mittels Telegramm, ber
die Aufnahme in die Verzeichnisse laut Abs. 3,
Buchstabe a).

3. Il sindaco/La sindaca, ricevuta la dichiarazione,


provvede:
a) a includere i nomi dei/delle richiedenti in appositi
elenchi, distinti per degenti, detenuti/detenute e
sezioni; gli elenchi sono consegnati nel giorno
precedente le elezioni a ciascun/a ciascuna presidente dell'ufficio elettorale di sezione, che all'atto stesso della costituzione del seggio provvede a prenderne nota sulla lista degli elettori/delle elettrici della sezione;

4. Die Whler/innen ben ihr Wahlrecht aus,


nachdem sie den Wahlausweis vorgezeigt und die
Besttigung laut Absatz 3 Buchstabe b) abgegeben
haben.

4. Gli elettori/Le elettrici esercitano il diritto di


voto, previa esibizione della carta elettorale e consegna dell'attestazione di cui al comma 3, lettera b).

b) a rilasciare immediatamente ai/alle richiedenti,


anche per telegramma, l'attestazione dell'avvenuta inclusione negli elenchi di cui al comma 3,
lettera a).

29

5. Die Leiter/innen von Krankenhusern und Pflegeanstalten sowie Haftanstalten sind verantwortlich
dafr, dass die Voraussetzungen geschaffen werden, dass alle Patienten bzw. Insassen, welche im
Besitz des aktiven Wahlrechtes fr die Wahl des
Sdtiroler Landtages sind, ihre Stimme abgeben
knnen.

5. I/Le dirigenti di ospedali e case di cura nonch


di istituti di detenzione devono creare i presupposti
affinch tutti i/tutte le pazienti ovvero i detenuti/le
detenute facenti parte dell'elettorato attivo per l'elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano possano votare.

Art. 29
Krankenhaussektion

Art. 29
Sezione elettorale ospedaliera

1. In den Krankenhusern und Pflegeanstalten


mit wenigstens 200 Betten wird fr je 500 Betten
oder einen Bruchteil von 500 ein Sektionswahlamt
errichtet.

1. Negli ospedali e nelle case di cura con almeno


200 letti istituita per ogni 500 letti o frazione di 500
una sezione elettorale.

2. Die Whler/innen, die ihre Stimme in Krankenhaussektionen abgeben, werden beim Wahlgang in
die Sektionswhlerlisten eingetragen; bei der halbjhrlichen berprfung der Listen knnen den Krankenhaussektionswahlmtern auch jene Whler/innen
zugewiesen werden, die dem Pflegepersonal der
Pflegesttte angehren, sofern sie dies beantragen.

2. Gli elettori/Le elettrici che esercitano il diritto di


voto nelle sezioni ospedaliere sono iscritti all'atto
della votazione nelle liste della sezione; alle sezioni
ospedaliere possono altres essere assegnati, in
sede di revisione semestrale delle liste, gli elettori/le
elettrici facenti parte del personale di assistenza
dell'istituto, che ne facciano domanda.

3. Fr die Stimmabgabe jener Insassen, die sich


nach Ansicht der Sanittsdirektion nicht in die Kabine
begeben knnen, sind die Bestimmungen gem
Artikel 30 anzuwenden.

3. Per la raccolta del voto dei ricoverati/delle ricoverate che a giudizio della direzione sanitaria non
possono accedere alla cabina, si applicano le
disposizioni di cui all'articolo 30.

Art. 30
Sonderwahlamt

Art. 30
Seggio speciale

1. In den Wahlsektionen, in deren Bereich sich


Krankenhuser und Pflegeanstalten mit wenigstens
100 bis zu 199 Betten oder Straf-, und Untersuchungshaftanstalten befinden, werden die Stimmen
der dort untergebrachten Whler/innen whrend der
fr die Wahl vorgesehenen Stunden von einem Sonderwahlamt eingesammelt, das sich aus dem/der
Prsidenten/in, einem/r Stimmzhler/in und dem/der
Schriftfhrer/in zusammensetzt, die laut Artikel 20 ernannt werden.

1. Per le sezioni elettorali nella cui circoscrizione


esistano ospedali e case di cura con almeno 100 e
fino a 199 posti letto o luoghi di detenzione e di custodia preventiva, il voto degli elettori/delle elettrici ivi
residenti viene raccolto, durante le ore in cui aperta
la votazione, da un seggio speciale, composto dal/
dalla presidente, da uno scrutatore/una scrutatrice e
dal segretario/dalla segretaria, nominati ai sensi dell'articolo 20.

2. Die Errichtung dieses Sonderwahlamtes erfolgt


gleichzeitig mit der Errichtung des Sektionswahlamtes.

2. La costituzione del seggio speciale effettuata


contemporaneamente alla costituzione dell'ufficio
elettorale di sezione.

3. Den Wahlhandlungen knnen die fr die Sektion bestimmten Listenvertreter/innen beiwohnen.

3. Alle operazioni possono assistere i/le rappresentanti di lista designati presso la sezione elettorale.

30

4. Der/die Prsident/in sorgt dafr, dass die Abstimmung frei und geheim erfolgt und dass fr alle
wahlberechtigten Insassen die Mglichkeit zur
Stimmabgabe gewhrleistet wird.

4. Il/La presidente cura che sia rispettata la libert


e la segretezza del voto e che a tutti i degenti o detenuti/a tutte le degenti o detenute sia garantita la
possibilit di votare.

5. Die Namen der Whler/innen werden bei der


Stimmabgabe in einer eigens zu diesem Zweck vorgesehenen Zusatzliste eingetragen, die der Sektionswhlerliste beizulegen ist.

5. Dei nominativi degli elettori/delle elettrici viene


presa nota, all'atto della votazione, in apposita lista
aggiunta, da allegare a quella della sezione.

6. Die Aufgaben des Sonderwahlamtes beschrnken sich ausschlielich auf die mit der Stimmabgabe
von Krankenhausinsassen und Hftlingen zusammenhngenden Handlungen und sind als abgeschlossen zu betrachten, sobald die abgegebenen
Stimmzettel, in einem Umschlag verpackt, zur Sektion gebracht worden sind, wo sie sofort in die Urne,
die die abgegebenen Stimmzettel enthlt, einzuwerfen sind, nachdem vorher ihre Anzahl mit der
Anzahl der Whler/innen verglichen worden ist, die in
die eigens vorgesehene Liste eingetragen worden
sind.

6. I compiti del seggio speciale sono limitati esclusivamente alla raccolta del voto dei/delle degenti e
dei detenuti/delle detenute e cessano non appena le
schede votate, raccolte in un plico, vengono portate
alla sezione elettorale per essere immesse immediatamente nell'urna destinata a contenere le schede
votate, previo riscontro del loro numero con quello
degli elettori/delle elettrici che iscritti/iscritte nell'apposita lista.

Art. 31
Sektionswahlamt-Dienststelle

Art. 31
Ufficio elettorale di sezione distaccato

1. Fr die Krankenhuser und Pflegeanstalten mit


weniger als 100 Betten setzt der/die Prsident/in des
Sektionswahlamtes, in dessen Bereich sie sich befinden, bei Einsetzung des Wahlamtes nach Anhren
der Sanittsdirektion die Stunden fest, whrend der
die Insassen an Ort und Stelle ihr Wahlrecht ausben knnen.In den festgesetzten Stunden begibt
sich der/die Prsident/in des Sektionswahlamtes in
die Pflegesttten und fhrt unter Mithilfe eines durch
das Los ermittelte/n Stimmenzhlers/in des Wahlamtes und des/der Schriftfhrers/in sowie im Beisein
der Listenvertreter/innen, welche bestimmt worden
sind und einen entsprechenden Antrag stellen, die
Wahlhandlungen durch, wobei er dafr sorgt, dass
die Stimmabgabe der Insassen entweder in einer
mobilen Kabine oder mit einem geeigneten Mittel
erfolgt, das eine freie und geheime Stimmabgabe
gewhrleistet.

1. Per gli ospedali e case di cura con meno di 100


posti letto, il/la presidente dell'ufficio elettorale di
sezione nella cui circoscrizione sono posti, fissa,
all'atto dell' insediamento del seggio, sentita la direzione sanitaria, le ore in cui nei luoghi stessi i ricoverati/le ricoverate potranno esercitare il diritto di voto.
Nelle ore fissate, il/la presidente dell'ufficio elettorale
di sezione si reca nei luoghi di cura e, assistito da
uno degli scrutatori/da una delle scrutatrici del seggio, designato/designata a sorte, e dal segretario/dalla segretaria, e alla presenza dei/delle rappresentanti di lista, se sono stati designati, che ne facciano richiesta, raccoglie il voto dei ricoverati/delle
ricoverate facendo in modo che la votazione abbia
luogo o in cabina mobile o con mezzo idoneo ad
assicurare la libert e segretezza del voto.

2. Die Namen der Whler/innen werden bei der


Stimmabgabe in eine eigene Zusatzliste eingetragen,
die der Sektionswhlerliste beizulegen ist.

2. Dei nominativi degli elettori/delle elettrici viene


presa nota, all'atto della votazione, in apposita lista
aggiunta da allegare a quella della sezione.

3. Die Stimmzettel werden in einem Umschlag gesammelt, sofort in die Sektion gebracht und in die
Urne, die fr die abgegebenen Stimmzettel bestimmt
ist, eingeworfen, nachdem vorher ihre Anzahl mit

3. Le schede votate sono raccolte in un plico, immediatamente portate alla sezione elettorale e
deposte nell'urna destinata a ricevere le schede
votate, previo riscontro del loro numero con quello

31

derjenigen der Whler/innen verglichen worden ist,


die in der eigens vorgesehenen Liste eingetragen
sind.

degli elettori/delle elettrici iscritti nell'apposita lista.

Art. 32
Stimmabgabe

Art. 32
Espressione del voto

1. Die Stimme wird von dem/der Whler/in persnlich in der Wahlkabine abgegeben.

1. Il voto dato personalmente dall'elettore/elettrice all'interno della cabina.

2. Wenn die Stimmabgabe nicht in der Wahlkabine erfolgt, dann wirft der/die Prsident/in des Sektionswahlamtes den betreffenden Stimmzettel nicht
in die Wahlurne ein; wenn ein/e Whler/in, trotz entsprechender Aufforderung, sich nicht in die Wahlkabine begibt, dann schliet der/die Prsident/in ihn/sie
von der Stimmabgabe aus. Der Stimmzettel wird auf
jeden Fall eingezogen und durch die Unterschriften
des/der Prsidenten/in und von mindestens zwei
Stimmzhlern/innen annulliert.

2. Se l'espressione del voto non fatta nella cabina, il/la presidente l'ufficio elettorale di sezione non
depone nell'urna la scheda presentatagli e se l' elettore/elettrice, invitato/invitata, non si reca nella cabina, lo/la esclude dal voto. La scheda in ogni caso
ritirata e annullata con la firma del/della presidente e
di almeno due scrutatori/scrutatrici.

3. Die Whler/innen drfen sich weder vertreten


lassen noch ihre Stimme schriftlich zusenden, vorbehaltlich der Bestimmungen ber die Wahlkarten
und der Briefwahl.

3. Gli elettori/Le elettrici non possono farsi rappresentare, n inviare il voto per iscritto, salvo quanto
previsto per chi in possesso di carta elettorale e
per il voto per corrispondenza.

4. Eine Person mit einer krperlichen Behinderung, welche nicht in der Lage ist, ihr Wahlrecht
selbstndig auszuben, wird bei den Wahlhandlungen von einem Familienangehrigen, der in den
Whlerlisten der betreffenden Gemeinde eingetragen
ist, assistiert oder, wenn kein solcher vorhanden ist,
von einer anderen in der betreffenden Gemeinde
wahlberechtigten Person, die vom Behinderten
selbst als Begleitperson ausgewhlt wurde.

4. Le persone con disabilit fisica impossibilitate a


esercitare autonomamente il diritto di voto sono assistite nelle operazioni di voto da un elettore/
un'elettrice della propria famiglia iscritto/iscritta nelle
liste elettorali del relativo comune, o, in mancanza,
da un altro elettore/da un'altra elettrice del comune,
scelto/scelta come accompagnatore/accompagnatrice dalla persona disabile.

5. Wenn der/die Prsident/in des Sektionswahlamtes es verlangt, muss das vom Sanittsbetrieb
ausgestellte rztliche Zeugnis vorgelegt werden, das
die Behinderung laut Absatz 4 bescheinigt. Anstelle
des rztlichen Zeugnisses knnen die Blinden den
Mitgliedsausweis des Italienischen Blindenverbandes
oder einer anderen anerkannten Vereinigung vorweisen.

5. Su eventuale richiesta del/della presidente dell'ufficio elettorale di sezione, esibito il certificato


medico rilasciato dall'azienda sanitaria attestante le
disabilit di cui al comma 4. In sostituzione del certificato medico, i ciechi/le cieche possono esibire la
tessera d'iscrizione all'Unione italiana ciechi o ad
altra associazione riconosciuta.

6. Kein/e Whler/in darf mehr als einen Menschen


mit einer krperlichen Behinderung begleiten. Auf
seinem/ihren Wahlausweis wird von dem/der Vorsitzenden des Wahlamtes, bei welchem er/sie diese
Aufgabe erfllt hat, ein eigener Vermerk angebracht,
und sein/ihr Vor- und Zuname wird in der Niederschrift vermerkt.

6. Nessun elettore/Nessuna elettrice pu esercitare la funzione di accompagnatore/accompagnatrice


per pi di una persona disabile. Il/La presidente dell'ufficio elettorale in cui l'accompagnatore/l'accompagnatrice ha svolto questa funzione apporta una relativa annotazione sulla carta elettorale dell'accompagnatore stesso/dell'accompagnatrice stessa, il cui
nome e cognome sono annotati nel verbale.

32

7. Erscheint ein/e Wahlkartenwhler/in im laut seiner/ihrer Eintragung im Whlerverzeichnis zustndigen Sektionswahlamt, um seine Stimme abzugeben,
so hat er/sie unter Verwendung des ihm/ihr bereits
mit der Wahlkarte ausgehndigten Stimmzettels und
unter Einhaltung der brigen Bestimmungen dieses
Gesetzes seine Stimme abzugeben, nachdem er/sie
die Wahlkarte der Wahlbehrde bergeben hat. Dies
ist in der Niederschrift zu vermerken.

7. Quando un elettore/un'elettrice in possesso di


carta elettorale si reca a votare nell'ufficio elettorale
di sezione competente secondo l'iscrizione alla lista
elettorale, deve esprimere il proprio voto usando la
scheda elettorale gi consegnatagli/consegnatale
con la carta stessa, e osservando le restanti disposizioni della presente legge, dopo aver consegnato la
carta medesima all'ufficio elettorale. Ci dev'essere
annotato nel verbale.

8. Bei einem/r Wahlkartenwhler/in, der/die am


Wahltag in seinem/ihrem Sektionswahlamt whlt, hat
der/die Prsident/in des Sektionswahlamtes aus der
ihm von dem/der Whler/in bergebenen Wahlkarte
den amtlichen Stimmzettel zu entnehmen und dem/
der Whler/in den Stimmzettel wieder auszuhndigen, mit dem er/sie dann die Wahl vornimmt.

8. Quando un elettore/un'elettrice in possesso di


carta elettorale si reca a votare nel proprio ufficio
elettorale di sezione, il/la presidente di tale ufficio deve estrarre dalla carta stessa consegnatagli/consegnatale dall'elettore/elettrice la scheda elettorale e
quindi riconsegnarla per la votazione.

9. Die Familien- bzw. Nachnamen und Vornamen


von Wahlkartenwhlern/innen sind im Abstimmungsverzeichnis unter fortlaufenden Zahlen einzutragen
und in der Niederschrift ber den Wahlvorgang anzumerken. Die Wahlkarte ist dem/der Whler/in abzunehmen, mit der fortlaufenden Zahl des Abstimmungsverzeichnisses zu versehen und der Niederschrift anzuschlieen.

9. I cognomi e nomi di chi vota con carta elettorale devono esser registrati nell'elenco di votazione
con numerazione progressiva e annotati nel verbale
di votazione. La carta elettorale dev'essere ritirata all'elettore/all'elettrice, dev'esservi apposto il numero
progressivo dell'elenco di votazione, quindi dev'essere allegata al verbale.

10. Brger/innen, die sich lediglich zur Abgabe ihrer verschlossenen Wahlkarte in ein Wahllokal begeben, haben diese dem/der Prsidenten/in des Sektionswahlamtes zu bergeben und dessen weitere
Veranlassungen abzuwarten. Handelt es sich um ein
Wahllokal nach Artikel 21, Absatz 6, so ist die Wahlkarte zu bernehmen und in das hierfr bestimmte
Behltnis zu legen. Andernfalls ist die Wahlkarte
dem/der berbringer/in wieder zu bergeben und
dieser anzuleiten, wo er/sie diese abgeben kann
bzw. aufzuklren, dass eine Abgabe, etwa wegen
des Ablaufs der Wahlzeit, nicht mehr in Betracht
kommt. Verweigert der/die berbringer/in die Rcknahme einer Wahlkarte, so ist dieser Umstand auf
der Wahlkarte zu vermerken und die Wahlkarte der
Niederschrift ungeffnet beizulegen.

10. I cittadini/Le cittadine che si recano in un ufficio elettorale solo per consegnare la propria carta
elettorale chiusa, devono consegnarla al/alla presidente dell'ufficio elettorale di sezione e attendere le
sue ulteriori disposizioni. Se trattasi di un ufficio
elettorale ai sensi dell'articolo 21, comma 6, la carta
elettorale dev'esser presa in consegna e posta nel
contenitore apposito. Diversamente la carta elettorale dev'essere riconsegnata al portatore/alla portatrice, a cui si deve spiegare dove pu consegnarla
ovvero comunicare che la riconsegna non pi possibile, ad esempio per lo scadere del tempo previsto
per la votazione. Se il portatore/la portatrice si rifiuta
di riprendere la carta elettorale, ci dev'essere annotato sulla medesima, che quindi allegata ancora
chiusa al verbale.

11. Die ordnungsgem abgegebenen Wahlkarten werden nach Ende des Wahlganges um 19.00
Uhr von der Gemeinde zusammen mit den auf dem
Gemeindeamt abgegebenen Wahlkarten von zwei
dafr bestimmten Wahlsektionsmitgliedern an die
Landeswahlbehrde bermittelt.

11. A fine delle votazioni, alle ore 19.00, le carte


elettorali regolarmente consegnate sono fatte pervenire dal Comune all'ufficio elettorale provinciale da
due componenti della sezione elettorale appositamente scelti/scelte, insieme alle carte elettorali consegnate all'ufficio comunale.

33

Art. 33
Erleichterung zwecks Ausbung des Wahlrechtes gehbehinderte Whler

Art. 33
Facilitazioni all'esercizio del diritto di voto
elettori/elettrici non deambulanti

1. Wenn fr Gehbehinderte das Wahllokal der


Sektion, in der sie eingeschrieben sind, mit dem Rollstuhl nicht zugnglich ist, drfen diese ihr Wahlrecht
in einer anderen Sektion der Gemeinde ausben, die
keine architektonischen Hindernisse aufweist und fr
gehbehinderte Whler gem Artikel 21 ausgestattet
ist; Voraussetzung dafr ist, dass sie neben der
Bescheinigung, laut welcher sie in den Whlerlisten
einer Gemeinde des Landes eingetragen sind, auch
eine Bescheinigung darber vorlegen, dass sie vollstndig oder zumindest stark gehbehindert sind.

1. Gli elettori/Le elettrici non deambulanti, se la


sede della sezione in cui sono iscritti risulti inaccessibile con sedia a ruote, possono esercitare il diritto
di voto in altra sezione elettorale del comune priva di
barriere architettoniche e che abbia le caratteristiche
indicate all'articolo 21 per gli elettori/le elettrici non
deambulanti, previa esibizione della documentazione
da cui risulti l'iscrizione nelle liste elettorali del Comune e l'impossibilit o la capacit di deambulazione
gravemente ridotta.

2. Die Whler/innen laut Absatz 1 werden am


Ende der Whlerliste der Sektion eingetragen.

2. Gli elettori/Le elettrici di cui al comma 1 sono


iscritti in calce alla lista elettorale della sezione.

3. Die Gemeinden stellen einen Befrderungsdienst bereit, der den behinderten Whlern/innen das
Erreichen des Wahlsprengels erleichtern soll.

3. I Comuni mettono a disposizione un servizio di


trasporto per facilitare agli elettori/alle elettrici disabili
il raggiungimento del seggio elettorale.

Art. 34
Identifizierung der Whler

Art. 34
Identificazione degli elettori/delle elettrici

1. Die Whler/innen werden in der Reihenfolge ihres Erscheinens unabhngig von der Reihenfolge
der Eintragung in der Whlerliste zur Stimmabgabe
zugelassen.

1. Gli elettori/Le elettrici sono ammessi a votare


nell'ordine di presentazione, indipendentemente dall'ordine d'iscrizione nella lista.

2. Fehlt ein geeigneter Personalausweis mit Lichtbild, so bezeugt, wenn dies mglich ist, ein Mitglied
des Wahlamtes die Identitt des/r Whlers/in; wenn
dies nicht mglich ist, bezeugt ein/e andere/r dem
Amte bekannte/r Whler/in der Gemeinde die Identitt bei eigener strafrechtlicher Verantwortung. In
beiden Fllen trgt die Identitt bezeugende Person
ihre Unterschrift in die entsprechende Spalte der
obgenannten Liste ein.

2. In mancanza di idoneo documento d'identificazione munito di fotografia, l'identit dell'elettore/dell'elettrice accertata, se possibile, da uno dei/da una
delle componenti dell'ufficio ovvero, in caso contrario, da un altro elettore/un'altra elettrice del comune,
noto/nota all'ufficio, che attesti la sua identit sotto la
propria responsabilit penale. In entrambi i casi chi
che attesta l'identit appone la propria firma nell'apposita colonna della lista degli elettori/delle elettrici.

3. Bei Unstimmigkeit ber die Feststellung der


Identitt der Whler/in entscheidet der/die Prsident/in.

3. In casi di dissenso sull'accertamento dell'identit di elettori/elettrici, decide il/la presidente.

Art. 35
Annahme, Ausfllen und Rckgabe
des Stimmzettels

Art. 35
Ricevimento, compilazione e riconsegna
della scheda di votazione

1. Der/die Whler/in, dessen Identitt festgestellt


wurde, erhlt den der ersten Urne entnommenen
Stimmzettel und einen Stift mit nicht lschbarer

1. L'elettore/L'elettrice di cui sia stata riconosciuta


l'identit personale, dopo aver ricevuto la scheda
estratta dalla prima urna e una penna nera a inchio-

34

schwarzer Tinte und begibt sich in die Wahlkabine,


um den Stimmzettel auszufllen und ihn zu falten;
sodann bergibt er ihn gefaltet dem/der Prsidenten/in.

stro indelebile, si reca nella cabina per compilare e


piegare la scheda e quindi la presenta gi piegata
al/alla presidente.

2. Der/die Prsident/in wirft den Stimmzettel in die


fr die abgegebenen Stimmzettel bestimmte Urne
und einer der Stimmzhler/innen bescheinigt den
Einwurf, indem er/sie seine Unterschrift in die entsprechende Spalte der Liste neben den Namen
jedes/r Whlers/in setzt.

2. Il/La presidente depone la scheda nell'urna destinata a raccogliere le schede votate e uno degli
scrutatori/una delle scrutatrici ne attesta l'avvenuto
deposito, apponendo la propria firma nell'apposita
colonna della lista accanto al nome di ciascun/
ciascuna votante.

3. Der/die Whler/in kann bei dem/der Prsidenten/in die Ersetzung eines beschdigten Stimmzettels beantragen, wobei er diesen zurckgibt; der/die
Prsident/in vermerkt darauf "beschdigter Stimmzettel" und setzt seine/ihre Unterschrift darunter.

3. L'elettore/L'elettrice pu richiedere al/alla presidente la sostituzione della scheda eventualmente


deteriorata, restituendo la prima, sulla quale il/la
presidente appone la scritta scheda deteriorata e la
propria firma.

4. Die Stimmzettel, die den Bestimmungen dieses


Gesetzes nicht entsprechen oder keinen Stempel
tragen, werden nicht in die Urne geworfen, und die
Whler/innen, die sie abgegeben haben, drfen nicht
mehr whlen. Diese Stimmzettel werden unverzglich von dem/der Prsidenten/in und von wenigstens
zwei Stimmzhlern/innen unterschrieben.

4. Le schede non conformi alle prescrizioni della


presente legge o mancanti del bollo, non sono deposte nell'urna e gli elettori/le elettrici che le abbiano
presentate non possono pi votare. Esse sono firmate immediatamente dal/dalla presidente e da
almeno due scrutatori/scrutatrici.

5. Ist dem/der Whler/in beim Ausfllen des amtlichen Stimmzettels ein Fehler unterlaufen und begehrt er die Aushndigung eines weiteren amtlichen
Stimmzettels, so ist ihm/ihr ein solcher auszuhndigen und es ist dies im Abstimmungsverzeichnis festzuhalten. Der/die Whler/in hat den fehlerhaft ausgefllten amtlichen Stimmzettel vor der Wahlbehrde
durch Zerreien unbrauchbar zu machen und zur
Wahrung des Wahlgeheimnisses mit sich zu nehmen.

5. Se nel compilare la scheda elettorale l'elettore/l'elettrice ha fatto un errore e desidera una nuova
scheda, questa dev'essergli/esserle consegnata e
ci dev'essere annotato nel verbale di votazione.
L'elettore/L'elettrice deve rendere inutilizzabile la
scheda mal compilata strappandola davanti a componenti dell'ufficio elettorale, e portarla con s a tutela del segreto elettorale.

Art. 36
Listenstimme Vorzugsstimmen

Art. 36
Voto di lista voti di preferenza

1. Ein gltiger Stimmzettel gilt als Listenstimme.


Die Listenstimme wird abgegeben, indem der/die
Whler mit dem ihm/ihr von dem/der Prsidenten/in
ausgehndigten Stift auf das Listenzeichen der
gewhlten Liste oder in das Rechteck, in welchem es
enthalten ist, ein Zeichen setzt.

1. Una scheda con voto valido vale come voto di


lista. L'elettore/L'elettrice d il voto di lista apponendo con la matita consegnatagli/consegnatale dal/
dalla presidente un segno sul simbolo della lista scelta o sul rettangolo in cui il simbolo si trova.

2. Der Whler kann bis zu vier Vorzugsstimmen


abgeben, und zwar ausschlielich fr Kandidaten der
von ihm/ihr gewhlten Liste.

2. L'elettore/L'elettrice pu dare fino a quattro voti


di preferenza, esclusivamente a canditati/candidate
della lista scelta.

3. Die Vorzugsstimme wird ausgedrckt, indem


man auf den eingezeichneten Linien im mittleren Teil

3. Il voto di preferenza si esprime scrivendo nelle


apposite righe tracciate nella parte centrale della

35

des Stimmzettels den Zunamen und, falls notwendig,


den Vor- und Zunamen und gegebenenfalls den
Vulgonamen der in der gewhlten Liste enthaltenen
bevorzugten Kandidaten/innen schreibt.

scheda il cognome e, se necessario, il nome e il


cognome, ed eventualmente anche il soprannome,
dei candidati/delle candidate preferiti compresi nella
lista votata.

4. Falls ein/e Kandidat/in zwei Zunamen hat, so


kann der Whler bei der Abgabe der Vorzugsstimme
einen der zwei Namen schreiben.

4. Se un candidato/una candidata ha due cognomi l'elettore/l'elettrice, nel dare la preferenza, pu


scrivere uno dei due.

5. Die alleinige Angabe der Zahlen, mit denen die


bevorzugten Kandidaten/innen in der Liste gekennzeichnet sind, stellt keine gltige Vorzugsstimme dar
die gltige Listenstimme wird in diesem Falle gezhlt, die Vorzugstimme wird nicht vergeben.

5. La sola indicazione dei numeri che contrassegnano nella lista i candidati/le candidate preferiti non
costituisce un valido voto di preferenza si conteggia comunque il voto valido di lista, e il voto di preferenza non assegnato.

6. Andere Zeichen oder Anmerkungen sind verboten.

6. Sono vietati altri segni o indicazioni.

Art. 37
Abschluss der Wahl

Art. 37
Chiusura della votazione

1. Die Wahl dauert von 7.00 Uhr bis 19.00 Uhr;


danach drfen nur jene Whler/innen, die sich zu
diesem Zeitpunkt schon im Wahllokal befinden, ihre
Stimme abgeben.

1. La votazione dura dalle ore 7.00 alle 19.00, e


prosegue oltre limitatamente agli elettori/alle elettrici
presenti nei locali del seggio entro tale orario.

2. Befinden sich aufgrund groen Andrangs um


19.00 Uhr Whler/innen angestellt in einer Reihe
auch auerhalb des Wahllokals, so stellen der/die
Prsident/in und ein/e Stimmzhler/in fest, welche
Whler/innen um 19.00 Uhr vor dem Wahllokal warten und lassen diese zur Wahl zu. Der/die Prsident/in kann die Sicherheitskrfte anweisen, dafr zu
sorgen, dass kein/e neue/r Whler/in sich in Reihe
einreiht.

2. Se, per un grande afflusso, alle ore 19.00 ci


sono ancora elettori/elettrici in fila anche all'esterno
dei locali, il/la presidente e uno scrutatore/una scrutatrice accertano quali elettori/elettrici siano inattesa
alle ore 19.00 all'esterno dei locali, e li/le ammettono
al voto. Il/La presidente pu dare istruzione alla forza
pubblica d'impedire che ulteriori elettori/elettrici si
mettano in fila d'attesa.

Art. 38
Beschwerden Mindestzahl der anwesenden
Mitglieder des Sektionswahlamtes

Art. 38
Reclami numero minimo dei/delle componenti
presenti dell'ufficio elettorale di sezione

1. Nach Anhren der Stimmzhler/innen entscheidet der/die Prsident/in vorlufig ber die auch
nur mndlich vorgebrachten Beschwerden bezglich
der Schwierigkeiten und Zwischenflle bei den Amtshandlungen der Sektion und lsst dies im Protokoll
vermerken.

1. Il/La presidente, udito il parere degli scrutatori/delle scrutatrici, decide in via provvisoria, facendolo risultare a verbale, sui reclami anche orali, le
difficolt e gli incidenti intorno alle operazioni della
sezione.

2. Bei den Amtshandlungen mssen wenigstens


drei Mitglieder des Wahlamtes anwesend sein, darunter der/die Prsident/in oder sein/ihre Stellvertreter/in.

2. Almeno tre componenti dell'ufficio, fra cui il/la


presidente o il/la vicepresidente, devono essere
presenti alle operazioni elettorali.

36

Art. 39
Wahl mittels Wahlkarte und Wahlrecht der
auerhalb des Landes Sdtirol
ansssigen Whler

Art. 39
Voto con carta elettorale e diritto
di voto degli elettori/delle elettrici
residenti fuori provincia

1. Wahlberechtigte, die am Wahltag voraussichtlich verhindert sein werden, ihre Stimme vor der
Wahlsektion am Ort (Gemeinde, Sektionswahlamt)
ihrer Eintragung in das Whlerverzeichnis abzugeben und Sdtiroler Whlerinnen/Whler, die im
Ausland ansssig und in das Melderegister der im
Ausland lebenden italienischen Staatsbrger eingetragen sind, knnen die Ausstellung einer Wahlkarte
beantragen. Die Wahlkarte berechtigt zur Stimmabgabe in jeder Gemeinde des Landes bis zum zweiten
Tag vor der Wahl, oder zur Stimmabgabe im eigens
dafr vorgesehenen Sektionswahlamt einer Gemeinde des Landes am Wahltag, zur Stimmabgabe
im Sektionswahlamt, in dem man ins Whlerverzeichnis eingetragen ist oder mittels Briefwahl.

1. I/Le aventi diritto al voto che il giorno delle elezioni prevedibilmente non potranno votare nella sezione elettorale del luogo nelle cui liste elettorali
sono registrati (Comune, ufficio elettorale di sezione), ed elettori/elettrici altoatesini residenti all'estero e iscritti nell'anagrafe degli italiani residenti
all'estero, possono richiedere una carta elettorale. La
carta elettorale autorizza a votare in ogni comune
della provincia fino al penultimo giorno prima delle
elezioni o a votare, il giorno delle elezioni, nell'ufficio
elettorale di sezione appositamente previsto di un
Comune altoatesino, nell'ufficio elettorale di sezione
nelle cui liste elettorali si iscritti, o per corrispondenza.

2. Die Ausstellung einer Wahlkarte knnen weiters Wahlberechtigte beantragen, denen es voraussichtlich am Wahltag nicht mglich sein wird, ihre
Stimme im zustndigen Wahllokal abzugeben, weil
sie wegen mangelnder Geh- und Transportfhigkeit
oder wegen Bettlgerigkeit, sei es aus Krankheits-,
Alters- oder sonstigen Grnden, daran gehindert sind
und die von der Mglichkeit der Stimmabgabe vor
einer Sektion eines Sonderwahlamtes Gebrauch
machen wollen.

2. La carta elettorale pu essere richiesta anche


da aventi diritto al voto che prevedibilmente il giorno
delle elezioni saranno impossibilitati a votare nel
seggio loro assegnato, non potendo camminare n
essere trasportati, essendo degenti per malattia, per
vecchiaia o per altri motivi, e che intendano avvalersi
della possibilit di votare in una sezione d'un seggio
speciale.

3. Wahlberechtigte, denen nach Absatz 2 eine


Wahlkarte ausgestellt wurde, haben bei Wegfall des
Hinderungsgrundes die Gemeinde, in der sie von der
Mglichkeit der Stimmabgabe vor einer Sonderwahlbehrde Gebrauch machen wollten, unverzglich,
jedenfalls aber rechtzeitig vor dem Wahltag davon zu
verstndigen. Dies gilt auch fr den Fall, dass auf die
Mglichkeit der Stimmabgabe vor einer Sonderwahlbehrde aus anderen Grnden, insbesondere aus
medizinischen oder persnlichen, verzichtet wird.

3. Gli/Le aventi diritto al voto a cui stata rilasciata una carta elettorale ai sensi del comma 2
devono immediatamente comunicare al Comune in
cui intendono votare in un seggio speciale l'eventuale venir meno dell'impedimento, comunque in
tempo utile prima del giorno delle elezioni. Ci vale
ance nel caso che s'intenda rinunciare alla possibilit
di votare in un seggio speciale per altri motivi, specialmente per motivi medici o personali.

4. Die Ausstellung einer Wahlkarte kann bei


dem/der Brgermeister/in der Gemeinde, von der der
Wahlberechtigte in das Whlerverzeichnis eingetragen wurde, vom Tag der Wahlausschreibung an
schriftlich bis sptestens am vierten Tag vor dem
Wahltag oder mndlich bis sptestens am zweiten
Tag vor dem Wahltag, 12.00 Uhr, beantragt werden.
Ebenfalls bis zum zuletzt genannten Zeitpunkt kann
ein schriftlicher Antrag gestellt werden, wenn eine
persnliche bergabe der Wahlkarte an eine vom

4. La carta elettorale pu essere richiesta al sindaco d'un Comune nelle cui liste elettorali gli/le
aventi diritto al voto siano iscritti; la richiesta da
fare per iscritto a partire dal giorno d'indizione delle
elezioni e al pi tardi entro le ore 12.00 quattro giorni
prima delle elezioni stesse, oppure oralmente al pi
tardi due giorni prima delle elezioni. Entro quest'ultimo termine si pu fare anche richiesta scritta, se la
carta elettorale pu esser consegnata a persona
delegata dal/dalla richiedente. Compatibilmente con

37

Antragsteller bevollmchtigte Person mglich ist.


Schriftliche Antrge knnen nach Magabe der vorhandenen technischen Mglichkeiten auch telegrafisch, fernschriftlich, mit Telefax, elektronisch oder in
jeder anderen technisch mglichen Weise eingebracht werden. Beim mndlichen Antrag ist die Identitt durch ein Dokument nachzuweisen, beim schriftlichen Antrag kann die Identitt, sofern der Antrag im
Fall der elektronischen Einbringung nicht mit einer
qualifizierten elektronischen Signatur versehen ist,
auch auf andere Weise, insbesondere durch Vorlage
der Ablichtung eines Lichtbildausweises oder einer
anderen Urkunde, glaubhaft gemacht werden.

le possibilit, richieste scritte possono esser fatte


anche per telegrafo, telescrivente, fax, per via elettronica o in ogni altro modo tecnicamente possibile.
In caso di richiesta orale l'identit dev'essere credibilmente attestata con un documento; in caso di
richiesta scritta non munita di firma elettronica l'identit pu essere dimostrata anche in altri modi, specialmente con la fotocopia di un documento d'identit
con fotografia o di altro documento.

5. Sdtiroler Whlerinnen/Whler, die im Ausland


ansssig und in das Melderegister der im Ausland
lebenden italienischen Staatsbrger eingetragen
sind, wird, wenn sie dies bis zum 30. Tag vor der
Wahl beantragen, von Amts wegen eine Wahlkarte
fr die Teilnahme an jeder Landtagswahl, zu der sie
wahlberechtigt sind, zugestellt. Der Antrag auf Zustellung der Wahlkarte kann jederzeit widerrufen
werden. Erfasste Personen haben der Gemeinde
zum Zweck der bermittlung der Wahlkarte und von
Wahlinformationen die nderung ihrer Wohnadresse
im Ausland und gegebenenfalls auch ihrer E-MailAdresse bekannt zu geben. Wird einer Gemeinde
nachtrglich die E-Mail-Adresse oder die nderung
der E-Mail-Adresse oder der Wohnadresse einer
erfassten Person bekannt, so ist die Whlerevidenz
auch von Amts wegen entsprechend zu ergnzen
oder zu berichtigen.

5. Agli elettori/Alle elettrici altoatesini residenti all'estero e iscritti nell'anagrafe degli italiani residenti
all'estero recapitata d'ufficio una carta elettorale
per partecipare a ogni elezione provinciale in cui
abbiano diritto di voto, a condizione che ne facciano
richiesta entro il trentesimo giorno prima della votazione. La richiesta della carta elettorale pu essere
disdetta in qualsiasi momento. Per poter ricevere la
carta elettorale nonch informazioni sulle elezioni, le
persone registrate devono comunicare al Comune
cambi di domicilio all'estero ed eventualmente anche
il proprio indirizzo di posta elettronica. Se a un Comune perviene successivamente una modifica dell'indirizzo di posta elettronica o un cambiamento di
residenza di una persona registrata, i dati sull'elettore/elettrice devono essere integrati o corretti anche
d'ufficio.

6. Die Wahlkarte ist als Briefumschlag herzustellen. Bei Wahlkarten, die mittels automationsuntersttzter Datenverarbeitung ausgestellt werden, gengt anstelle der Unterschrift des/der Brgermeisters/in die Beisetzung seines/ihres Namens; eine
Beglaubigung durch die Kanzlei ist nicht erforderlich.

6. La carta elettorale dev'essere realizzata in


forma di busta. Per carte rilasciate con tecnica informatica automatizzata basta, al posto della firma del
sindaco/della sindaca, l'apposizione del suo nome;
non necessaria l'autenticazione da parte dell'ufficio.

7. Wird dem Antrag auf Ausstellung einer Wahlkarte stattgegeben, so sind dem/der Antragsteller/in
neben der Wahlkarte auch ein amtlicher Stimmzettel,
ein anonymes Wahlkuvert und eine Kundmachung
der zugelassenen Kandidatenlisten zu bermitteln.
Der amtliche Stimmzettel und das Wahlkuvert sind in
die Wahlkarte zu legen, die sodann jeweils unverschlossen dem Antragsteller oder einer von ihm
bevollmchtigten Person zu bergeben oder zu
bersenden ist. Der/die Antragsteller/in hat die
Wahlkarte bis zur Stimmabgabe sorgfltig zu verwahren. Wird dem Antrag auf Ausstellung einer
Wahlkarte nicht stattgegeben, so ist der/die Antragsteller/in hiervon schriftlich zu verstndigen. Dies

7. Se la richiesta di una carta elettorale accolta,


oltre alla carta stessa al/alla richiedente dev'essere
fatta pervenire anche una scheda elettorale, una
busta elettorale anonima e la notifica delle liste dei
candidati ammessi alle elezioni. Ogni scheda e busta
elettorali devono essere poste nella carta elettorale,
che quindi consegnata e spedita non chiusa al/alla
richiedente o a persona da esso/essa delegata. Il/La
richiedente deve conservare con cura la carta elettorale fino alla votazione. Se la richiesta di una carta
elettorale respinta, ci dev'essere comunicato per
iscritto al/alla richiedente. Questa comunicazione
pu avvenire per posta elettronica, se tale indirizzo
noto al Comune.

38

kann per E-Mail erfolgen, wenn der Gemeinde eine


E-Mail-Adresse des Antragstellers bekannt ist.
8. Die Beschaffenheit der Wahlkarten, der Stimmzettel und aller damit zusammenhngenden Wahlkuverts und amtlichen Unterlagen fr die Stimmabgabe
im Sektionswahlamt oder mittels Briefwahl wird von
der Abteilung Zentrale Dienste mittels Dekret festegelegt.

8. Le caratteristiche di carte e schede elettorali,


nonch di tutte le relative buste e documenti ufficiali
per la votazione nell'ufficio elettorale di sezione o per
corrispondenza, sono stabilite con decreto dalla
ripartizione servizi centrali.

9. Fr abhanden gekommene oder unbrauchbar


gewordene Wahlkarten, Wahlkuverts oder amtliche
Stimmzettel darf kein Ersatz ausgestellt werden.

9. Per carte, buste o schede elettorali smarrite o


divenute inutilizzabili non possono esser emessi
duplicati.

10. Der Antrag auf Ausstellung einer Wahlkarte


nach Absatz 2 hat zudem das ausdrckliche Ersuchen, von einer Sektion des Sonderwahlamtes aufgesucht zu werden, und die genaue Angabe des
Aufenthaltsortes (Wohnung, Krankenzimmer und
dergleichen) des/der Antragstellers/in am Wahltag
sowie eine rztliche Besttigung zum Nachweis des
Hinderungsgrundes zu enthalten. Von der Vorlage
einer rztlichen Besttigung kann abgesehen werden, wenn der Hinderungsgrund des/der Antragstellers/in amtsbekannt ist.

10. La richiesta di rilascio della carta elettorale ai


sensi del comma 2 deve inoltre comprendere la richiesta esplicita di ricevere una visita da una sezione
del seggio speciale, e l'indicazione precisa del domicilio del/della richiedente il giorno della votazione
(abitazione, camera di degenza o simili) nonch un
certificato medico a conferma della causa d'impedimento. Tale certificato medico non necessario se
la causa d'impedimento nota all'ufficio.

11. Die Ausstellung einer Wahlkarte ist im


Whlerverzeichnis in der Spalte "Anmerkung" beim
betreffenden Wahlberechtigten mit dem Wort "Wahlkarte", die Ausstellung einer Wahlkarte nach Absatz
2 zudem mit dem Wort "Sonderwahlamt" in aufflliger Weise zu vermerken.

11. Il rilascio d'una carta elettorale dev'essere


registrato nella lista elettorale nello spazio per le
annotazioni al nome dell'avente diritto al voto, con la
dizione "carta elettorale"; il rilascio d'una carta elettorale ai sensi del comma 2 dev'essere inoltre registrato in modo ben visibile con la dizione "seggio
speciale".

12. Der/die Brgermeister/die hat die Anzahl der


ausgestellten Wahlkarten, getrennt nach Wahlkarten
nach Absatz 2 und anderen Wahlkarten sowie nach
Wahlberechtigten im Inland und im Ausland, nach
dem Ablauf der im Absatz 4 fr die mndliche Beantragung der Wahlkarte festgelegten Frist unverzglich der Landeswahlbehrde bekannt zu geben.

12. Scaduto il termine di cui al comma 4 per la richiesta orale della carta elettorale il sindaco/la sindaca deve immediatamente comunicare all'ufficio
elettorale provinciale il numero delle carte elettorali
rilasciate, separatamente per carte elettorali di cui al
comma 2 e per le altre carte elettorali, inoltre per
aventi diritto al voto in Italia e all'estero.

13. Der/die Brgermeister/in hat fr die Wahlkartenwhler im Sinn des Absatzes 2 ein besonderes
Verzeichnis anzulegen. In dieses Verzeichnis sind
der Familien- bzw. Nachname, der Vorname und das
Geburtsjahr des Wahlberechtigten sowie sein Aufenthaltsort am Wahltag einzutragen. Dieses besondere Verzeichnis ist nach dem Ablauf der fr die
mndliche Beantragung der Wahlkarte festgelegten
Frist unverzglich dem zustndigen Sonderwahlamt
zu bermitteln.

13. Il sindaco/La sindaca deve istituire un elenco


specifico per gli elettori/le elettrici con carta elettorale
ai sensi del comma 2. L'elenco deve riportare cognome, nome e anno di nascita dell'avente diritto al
voto nonch il suo domicilio il giorno della votazione.
Scaduto il termine per la richiesta orale della carta
elettorale tale elenco dev'essere immediatamente
trasmesso al seggio speciale competente.

14. Im Fall der Ausstellung einer Wahlkarte nach

14. In caso di rilascio d'una carta elettorale ai

39

Absatz 2 fr einen Wahlberechtigten, der sich am


Wahltag voraussichtlich auerhalb des Ortes der
Eintragung in das Whlerverzeichnis aufhalten wird,
hat der/die Brgermeister/in, der die Wahlkarte ausstellt, diejenige Gemeinde, in deren Bereich der
betreffende Wahlberechtigte sich am Wahltag voraussichtlich aufhalten wird, von der Ausstellung der
Wahlkarte mit dem Hinweis zu verstndigen, dass
dieser von einer Sektion des Sonderwahlamtes aufzusuchen ist.

sensi del comma 2 per un/un'avente diritto che prevedibilmente il giorno della votazione si trover al di
fuori della localit nelle cui liste elettorali
iscritto/iscritta, il sindaco/la sindaca che rilascia la
carta elettorale deve informarne il Comune nel cui
territorio il giorno della votazione l'avente diritto prevedibilmente si trover, specificando che egli/ella
deve ricevere la visita di una sezione del seggio
speciale.

15. Bis sptestens 45 Tage vor der Wahl bermittelt die Abteilung Zentrale Dienste den im Ausland
ansssigen Whlerinnen/Whlern ein kurzes Informationsschreiben ber die anstehende Wahlausschreibung, die Briefwahl und die Antragsfristen zur
Wahlausbung in der Gemeinde, in der sie eingetragen sind.

15. Al pi tardi 45 giorni prima delle elezioni la ripartizione servizi centrali spedisce agli elettori/alle
elettrici residenti all'estero una breve lettera d'informazione sulle prossime elezioni, sul voto per corrispondenza e i termini per richiedere di votare nel
Comune in cui sono registrati.

16. Whlern die auerhalb Sdtirols ansssig


sind und direkt in der Gemeinde whlen, in deren
Whlerverzeichnis sie eingetragen sind sowie Whlern, die mittels Wahlkarte oder aus welchem Grund
auch immer in einer anderen als der Wohnsitzgemeinde whlen steht keinerlei Vergtung zu.

16. Agli elettori/Alle elettrici residenti fuori provincia che votano nel Comune nelle cui liste elettorali
sono iscritti e a coloro che votano con carta elettorale o per qualsiasi motivo in un Comune diverso da
quello di residenza non spetta alcun rimborso.

Art. 40
Vorgang bei der Briefwahl

Art. 40
Modalit del voto per corrispondenza

1. Das Wahlrecht kann von Whlern/innen, denen


eine Wahlkarte ausgestellt wurde, auch im Weg der
rechtzeitigen bermittlung der verschlossenen Wahlkarte an die Landeswahlbehrde ausgebt werden
(Briefwahl).

1. Il diritto di voto pu esser esercitato da elettori/elettrici a cui sia stata rilasciata una carta elettorale anche inviando in tempo la carta stessa, chiusa,
all'ufficio elettorale provinciale (voto per corrispondenza).

2. Hierzu hat der/die Whler/in den von ihm ausgefllten amtlichen Stimmzettel in das Wahlkuvert zu
legen, dieses zu verschlieen und in die Wahlkarte
zu legen. Sodann hat er/sie auf der Wahlkarte durch
Unterschrift eidesstattlich zu erklren, dass er/sie
den amtlichen Stimmzettel persnlich, unbeobachtet
und unbeeinflusst ausgefllt hat, anschlieend die
Wahlkarte zu verschlieen und rechtzeitig an die
Landeswahlbehrde zu bermitteln. Aus der Wahlkarte mit der eidesstattlichen Erklrung muss die
Identitt des/der Whlers/in hervorgehen. Die bermittlung an die Landeswahlbehrde ist rechtzeitig,
wenn die Wahlkarte
a) bei der Landeswahlbehrde im Amt der Abteilung
Zentrale Dienste vor dem Wahltag im Postweg
einlangt;
b) oder sptestens am zweiten Tag vor dem Wahltag bei einer Sdtiroler Gemeinde whrend der

2. A questo fine l'elettore/elettrice deve porre la


scheda elettorale compilata nell'apposita busta, che
dev'essere chiusa e posta nella carta elettorale.
Egli/Ella deve quindi fare in sostituzione del giuramento una dichiarazione firmata di aver compilato la
scheda personalmente, non osservato/osservata e
senza subire pressioni, quindi spedirla facendola
pervenire in tempo all'ufficio elettorale provinciale.
Dalla carta elettorale con tale dichiarazione sostitutiva deve risultare l'identit dell'elettore/elettrice. La
carta elettorale inviata in tempo all'ufficio elettorale
provinciale se:
a) perviene per posta all'ufficio elettorale provinciale
presso la ripartizione servizi centrali prima del
giorno della votazione;
b) consegnata a un ufficio competente d'un Comune altoatesino nelle ore d'ufficio, al pi tardi

40

Amtsstunden in einem dafr zustndigen Gemeindeamt abgegeben wird;


c) oder am Wahltag innerhalb der Wahlzeiten in
einem dafr bestimmten Sektionswahlamt jeder
Gemeinde des Landes abgibt.

due giorni prima della votazione;


c) o consegnata entro l'orario previsto per la votazione all'apposito ufficio elettorale di sezione di
qualsiasi Comune altoatesino.

3. Die Kosten fr eine bermittlung der Wahlkarte


an die Landeswahlbehrde im Postweg hat das Land
Sdtirol zu tragen.

3. Le spese di spedizione della carta elettorale all'ufficio elettorale provinciale sono a carico della
Provincia autonoma di Bolzano.

4. Die Gemeinde hat die nach Absatz 2 Buchstabe b) abgegebenen Wahlkarten amtlich unter
Verschluss zu verwahren und sptestens am Wahltag zusammen mit den im fr die Abgabe der Wahlkarten bestimmten Sektionswahlamt abgegebenen
Wahlkarten an die Landeswahlbehrde zu bermitteln. Die Gemeinde und das zustndige Sektionswahlamt haben jeweils ein laufendes Verzeichnis
ber die Namen der Whler, deren Wahlkarten ihnen
bermittelt wurden, zu fhren.

4. Il Comune deve tenere sotto chiave le carte


elettorali consegnate ai sensi del comma 2, lettera
b), e al pi tardi il giorno della votazione deve spedirle all'ufficio elettorale provinciale insieme a quelle
consegnate nell'ufficio elettorale di sezione scelto a
tal fine. Il Comune e l'ufficio elettorale di sezione
devono tenere e aggiornare ciascuno un elenco dei
nomi degli elettori/delle elettrici le cui carte elettorali
sono loro pervenute.

IV. KAPITEL
Auszhlung der Stimmen Zuweisung der
Sitze Verkndung der Gewhlten

CAPO IV
Spoglio delle schede assegnazione dei seggi
proclamazione degli eletti/delle elette

Art. 41
Auszhlung der mittels Wahlkarten oder
Briefwahl abgegebenen Stimmzettel

Art. 41
Spoglio delle schede pervenute con carta
elettorale o per corrispondenza

1. Am Sitz der Landeswahlbehrde ist mit Verordnung des/der Brgermeisters/in von Bozen ein Sektionswahlkamt zur Auszhlung der mittels Briefwahl
und Wahlkarten abgegebenen Stimmen eingerichtet.

1. Presso la sede dell'ufficio elettorale provinciale


istituito, con ordinanza del sindaco/della sindaca di
Bolzano, un ufficio elettorale di sezione per lo spoglio
dei voti espressi per corrispondenza o con carta
elettorale.

2. Dieses Sektionswahlamt zhlt ab 19.00 Uhr die


bereits eingetroffenen und laufend eintreffenden
Stimmzettel der ordnungsgem verschlossenen
und abgegebenen oder mittels Briefwahl eingelangten Wahlkarten aus.

2. Quest'ufficio elettorale di sezione conta, a partire dalle ore 19.00, le schede gi pervenute e quelle
che via via pervengono sia con le carte elettorali
regolarmente chiuse e consegnate sia tramite il voto
per corrispondenza.

3. Es wird gem den Bestimmungen der Artikel


42, 43, 44, 45 und 46 verfahren.

3. Si procede secondo quanto disposto dagli articoli 42, 43, 44, 45 e 46.

4. Nicht ordnungsgem ausgefllte und verschlossene oder nicht ordnungsgem abgegebene


Wahlkarten werden nicht geffnet und werden nicht
als abgegebene Stimmen gewertet.

4. Le carte elettorali non regolarmente compilate


e chiuse o non regolarmente consegnate non vengono aperte e sono considerate come voti non
espressi.

5. Wahlkarten die mittels Briefwahl auf dem Postweg erst nach Mitternacht des Tages vor der Wahl
einlangen werden nicht geffnet und werden nicht

5. Le carte elettorali inviate per corrispondenza e


pervenute per posta dopo la mezzanotte del giorno
precedente la votazione non vengono aperte e sono

41

als abgegebene Stimmen gewertet.

considerate come voti non espressi.

Art. 42
Auszhlung der Stimmen

Art. 42
Spoglio dei voti

1. Am Ende der Wahlhandlungen erklrt der/die


Prsident/in die Wahl fr beendet, er stellt die Anzahl
der Whler/innen fest, die aus der Whlerliste der
Sektion hervorgeht, und versieht die Liste zusammen
mit zwei Stimmzhlern/innen mit einer Gegenzeichnung; er/sie zhlt die beglaubigten Stimmzettel, die
whrend der Wahl nicht verwendet wurden, er/sie
berprft ob die als Stimmberechtigte gezhlten
Whler/innen, die nach Erhalt des Stimmzettels diesen nicht abgegeben haben oder einen ohne Stempel abgegeben haben, mit der Zahl der eingetragenen Whler/innen, die nicht gewhlt haben, bereinstimmen. Schlielich stellt er den Umschlag Nummer
1 mit den gegengezeichneten Listen und den beglaubigten und unbeglaubigten brig gebliebenen
Wahlzetteln bereit, versieht ihn mit dem Stempel und
der Unterschrift aller Mitglieder des Wahlamtes und
versiegelt ihn.

1. Al termine delle operazioni di voto, il/la presidente dichiara chiusa la votazione, accerta il numero
dei/delle votanti risultanti dalla lista elettorale di sezione e controfirma la lista medesima unitamente a
due scrutatori/scrutatrici; egli/ella conta le schede
autenticate non utilizzate durante le votazioni, e
verifica se il numero degli elettori/delle elettrici contati come aventi diritto al voto che non hanno restituito la scheda ricevuta o ne hanno restituita una
senza timbro, corrisponde al numero degli elettori/delle elettrici iscritti che non hanno votato. Infine
egli/ella prepara la busta n. 1 con le liste controfirmate e le schede rimanenti autenticate e non, vi
appone il timbro e la firma, la fa firmare da tutti i/tutte
le componenti dell'ufficio elettorale e la sigilla.

2. Die Auszhlung der Stimmen erfolgt ohne Unterbrechung nach Abschluss der Wahlhandlungen
laut Absatz 1. Ein durch das Los bestimmte/r Stimmzhler/in zieht der Reihe nach jeweils einen Stimmzettel aus der Urne, faltet ihn auseinander und bergibt ihn dem/der Prsident/in, der mit lauter Stimme
das gewhlte Listenzeichen verkndet und auerdem die abgegebenen Vorzugsstimmen abliest;
der/die Prsident/in bergibt dann den Stimmzettel
einem/r anderen Stimmzhler/in, der ihn zu den
bereits geprften Stimmzetteln mit gleichem Listenzeichen legt.

2. Lo spoglio delle schede avviene senza interruzione dopo la conclusione delle operazioni di voto di
cui al comma 1. Uno scrutatore sorteggiato/Una
scrutatrice/sorteggiata estrae una scheda alla volta
dall'urna, la apre e la consegna al/alla presidente,
che rende noto a voce alta il simbolo di lista votato e
i voti di preferenza espressi; il/la presidente consegna quindi la scheda a un altro scrutatore/un'altra
scrutatrice, che la aggiunge alle schede gi esaminate con lo stesso simbolo.

3. Der/die dritte Stimmzhler und der/die Schriftfhrer/in vermerken getrennt und verknden die Zahl
der nach und nach von jeder Liste sowie von jedem/r
Wahlwerber/in erreichten Stimmen. Es ist verboten,
der Urne einen neuen Stimmzettel zu entnehmen,
wenn der vorher entnommene Stimmzettel nicht
gezhlt und abgelegt wurde und die entsprechenden
Stimmen nicht registriert wurden. Die Stimmzettel
drfen nur von den Mitgliedern des Wahlamtes in die
Hand genommen werden. Den Listenvertretern mssen die Stimmzettel auf Verlangen gezeigt werden,
diese drfen die Stimmzettel jedoch nicht in die Hand
nehmen.

3. Il terzo scrutatore/La terza scrutatrice e il segretario/la segretaria annotano separatamente e


rendono noto il numero dei voti via via raggiunti da
ogni lista e da ogni candidato/candidata. vietato
togliere dall'urna una nuova scheda se la scheda
precedentemente tolta non stata spogliata e messa
da parte, e i relativi voti non sono stati registrati. Le
schede possono essere prese in mano solo dai/dalle
componenti dell'ufficio elettorale. Le schede devono
essere mostrate ai/alle rappresentanti di lista dietro
loro richiesta, ma essi/esse non possono prenderle
in mano.

4. Wenn Einsprche zu einem Stimmzettel erhoben werden, so muss dieser unverzglich von

4. Se sorgono contestazioni in merito a una scheda, questa dev'essere immediatamente controfirmata

42

dem/der Prsident/in und von wenigstens zwei


Stimmzhlern/innen gegengezeichnet werden. Auch
die Listenvertreter/innen haben das Recht, Einsprche zu Protokoll zu geben.

dal/dalla presidente e da almeno due scrutatori/scrutatrici. Anche i/le rappresentanti di lista hanno
diritto di far mettere a verbale delle contestazioni.

Art. 43
Gltigkeit der Stimmen

Art. 43
Validit dei voti

1. Der Stimmzettel und die darin enthaltenen


Stimmen sind gltig, wenn man daraus den tatschlichen Willen des/der Whlers/in ableiten kann.

1. La scheda e i voti in essa contenuti sono validi


se se ne pu desumere la volont effettiva dell'elettore/elettrice.

2. Hat der/die Whler/in kein Listenzeichen angegeben, jedoch eine oder mehrere Vorzugsstimmen
fr Kandidaten/innen derselben Liste abgegeben, so
wird angenommen, dass er/sie die Liste gewhlt hat,
der die bevorzugten Kandidaten/innen angehren.

2. Se l'elettore/elettrice non ha indicato alcun simbolo di lista ma ha espresso una o pi preferenze per
candidati/candidate di una stessa lista, si presume
che abbia votato la lista a cui appartengono i candidati scelti/le candidate scelte.

3. Hat der/die Whler/in mehr als ein Listenzeichen angegeben, jedoch eine oder mehrere Vorzugsstimmen fr Kandidaten/innen abgegeben, die
einer dieser Listen angehren, so wird die Stimme
jener Liste zugewiesen, der die bevorzugten Kandidaten/innen angehren.

3. Se l'elettore/elettrice ha indicato pi di un simbolo di lista ma ha espresso una o pi preferenze per


candidati/candidate appartenenti a una di tali liste, il
voto assegnato alla lista cui appartengono i candidati scelti/le candidate scelte.

Art. 44
Nichtigkeit der Stimmen

Art. 44
Nullit dei voti

1. Nichtig sind die Listen- und die Vorzugsstimmen auf Stimmzetteln,


a) die Beschriftungen oder Zeichen enthalten, die
eindeutig ersehen lassen, dass der/die Whler/in
seine Stimme erkenntlich machen wollte;
b) auf denen der/die Whler/in fr mehr als eine
Liste gestimmt hat und es auch nicht mglich ist,
die bevorzugte Liste durch die Angabe eine/s der
Kandidaten/innen festzustellen;
c) die nicht ordnungsgem zur Verfgung gestellt
wurden oder nicht den Stempel der Wahlsektion
tragen, die whrend der Abstimmung der Kontrolle entgangen sind;
d) die in nicht ordnungsgem ausgefllten und
verschlossenen Wahlkarten oder den amtlichen
anonymisierten Kuvert mittels Wahlkartenwahl
oder Briefwahl abgegeben wurden.

1. Sono nulli i voti di lista e di preferenza contenuti


nelle schede:
a) che presentino scritture o segni tali da far ritenere
in modo inoppugnabile che l'elettore/elettrice abbia voluto fare riconoscere il proprio voto;
b) sulle quali l'elettore/elettrice abbia votato per pi
di una lista e non sia possibile identificare la lista
prescelta, nemmeno attraverso i voti di preferenza;
c) che non siano quelle regolarmente messe a
disposizione o che non portino il timbro della
sezione, sfuggite ai controlli durante la votazione;
d) consegnate votando con carta elettorale o per
corrispondenza non servendosi di carte elettorali
regolarmente compilate e chiuse n delle buste
ufficiali anonime.

2. Die Stimmzettel laut Absatz 1 werden von


dem/der Prsident/in und mindestens zwei Stimmenzhler/innen unterschrieben.

2. Le schede di cui al comma 1 sono firmate dal/


dalla presidente e da almeno due scrutatori/scrutatrici.

3. Nichtig sind die Vorzugsstimmen:


a) die nach der vierten Vorzugsstimme abgegeben

3. Sono nulli i voti di preferenza:


a) espressi in eccedenza al numero stabilito, rima-

43

werden;
b) wenn der/die Kandidat/in nicht mit der Klarheit
angegeben ist, die notwendig ist, um ihn/sie von
jedem/r anderen Kandidat/in derselben Liste zu
unterscheiden;
c) die fr Kandidaten/innen einer anderen als der
gewhlten Liste abgegeben wurden;
d) wenn nur eine Kandidatennummer ohne Nennung
eines eindeutig zuzuordnenden Namens angegeben ist.

nendo validi soltanto i primi quattro;


b) in cui il candidato/la candidata non sia designato/designata con la chiarezza necessaria a distinguerlo da ciascun candidato/da ciascuna candidata della stessa lista;
c) espressi per candidati/candidate compresi in una
lista diversa da quella votata;
d) che presentino solo il numero del candidato/della
candidata senza un nome inequivocabilmente
identificabile.

4. Weie Stimmzettel sind die Stimmzettel, die


keine Stimme fr eine Liste oder eine/n Kandidaten/in enthalten.

4. Sono bianche le schede che non esprimono il


voto per alcuna delle liste o dei candidati/delle candidate.

5. Die gem den vorhergehenden Abstzen


ausgezhlten Stimmzettel werden unverzglich nach
folgenden Gruppen laufend nummeriert:
a) jene mit den gltigen Stimmen,:
b) jene mit den angefochtenen, aber zugewiesenen
Stimmen,
c) jene mit den nichtigen Stimmen oder mit
angefochtenen, aber nicht zugewiesenen Stimmen,
d) die nichtigen Stimmzettel, die nicht im Sinne dieses Gesetzes ausgestattet worden sind oder nicht
mit dem Stempel der Wahlsektion versehen sind,
e) die nichtigen Stimmzettel, die nicht im Sinne dieses Gesetzes ausgestattet worden sind oder nicht
mit dem Stempel der Wahlsektion versehen sind,
f) jene, die keine Stimmabgabe enthalten.

5. Le schede spogliate ai sensi dei commi precedenti sono subito numerate progressivamente, suddivise nei seguenti gruppi:
a) quelle con i voti validi;
b) quelle con i voti contestati ma attribuiti;

Art. 45
Einstellung der Stimmzhlung
infolge hherer Gewalt

Art. 45
Sospensione delle operazioni di scrutinio
per cause di forza maggiore

1. Die Auszhlung der Stimmen laut Artikel 40


erfolgt ohne Unterbrechung bis zum Abschluss.

1. Le operazioni di scrutinio di cui all'articolo 40 si


svolgono fino alla loro ultimazione senza soluzione di
continuit.

2. Bei Eintreten von hherer Gewalt, die eine Einstellung der Handlungen erforderlich macht, sorgt
der/die Prsident/in dafr,
a) dass ein erstes Paket, das die ausgezhlten
Stimmzettel und die Stimmzhlungstabellen enthlt, bereitgestellt wird,
b) dass ein zweites Paket, das alle Stimmzettel
enthlt, welche bei Unterbrechung der Arbeiten
noch auszuzhlen sind, bereitgestellt wird,
c) dass ein drittes Paket, das alle Protokolle und alle
anderen das Wahlamt betreffenden oder diesem
von wem immer vorgelegten Unterlagen und

2. Se per cause di forza maggiore le operazioni


dovessero essere sospese, il/la presidente provvede
a:
a) formare un primo pacco contenente le schede
spogliate e le tabelle di scrutinio;

c) quelle con i voti nulli o con voti contestati ma non


attribuiti;
d) le schede nulle mancanti delle caratteristiche
previste dalla presente legge o sprovviste del timbro della sezione elettorale;
e) le schede nulle mancanti delle caratteristiche
previste dalla presente legge o sprovviste del timbro della sezione elettorale;
f) quelle che non contengono alcuna espressione di
voto.

b) formare un secondo pacco contenente tutte le


schede rimaste da spogliare al momento della sospensione dei lavori;
c) formare un terzo pacco contenente i verbali e tutti
gli altri documenti e atti pertinenti all'ufficio o comunque prodotti al medesimo;

44

Schriftstcke enthlt, bereitgestellt wird,


d) dass die Pakete laut Buchstaben a), b) und c) an
die gebietsmig zustndige Gemeinde zugestellt
werden, wobei eine Empfangsbesttigung von der
zustndigen Person oder dem entgegennehmenden Beamten eingeholt wird, der fr die sichere
Aufbewahrung der bergebenen Pakete sorgt.

d) far recapitare i pacchi indicati alle lettere a), b) e


c) al Comune territorialmente competente; la persona competente o agente incaricato/incaricata
ne ottiene ricevuta, e provvede alla sicura custodia dei pacchi consegnati.

3. Wird eine Nichteinhaltung der Bestimmungen


laut Abstzen 1 und 2 gemeldet, so kann die Abteilung zentrale Dienste die Protokolle, die Urnen, die
Stimmzettel, die Schriftstcke und die Unterlagen
beschlagnahmen lassen, wo immer sie sich befinden, und gleichzeitig die Grnde der Nichterfllung
und die dafr Verantwortlichen feststellen.

3. Se viene segnalata l'inosservanza delle disposizioni di cui ai commi 1 e 2, la ripartizione provinciale servizi centrali pu far sequestrare i verbali, le urne, le schede, gli atti e i documenti ovunque si trovino, accertando al contempo le cause delle inadempienze e i responsabili delle medesime.

Art. 46
Obliegenheiten nach Beendigung
der Stimmzhlung

Art. 46
Adempimenti successivi alle
operazioni di scrutinio

1. Nach Abschluss der Stimmzhlung erklrt und


protokolliert der/die Prsident/in des Sektionswahlamtes das Ergebnis und sorgt dann:
a) fr die Bereitstellung des Paketes Nr. 1, in dem
die Whlerlisten der Sektion, das Protokoll, die
Stimmzhlungstabellen die Stimmzettel mit gltigen Stimmen, die Stimmzettel mit nichtigen Stimmen, die weien Stimmzettel, die beschdigten
Stimmzettel und jene, die dem/der Whler/in
abgenommen wurden, der von der Wahlkabine
entfernt wurde oder sich geweigert hatte, diese zu
betreten, enthalten sind, auerdem alle weiteren
Unterlagen ber Einsprche und Beschwerden,
die whrend der Wahlhandlungen eingereicht
wurden, die Schriftstcke ber die Ernennung der
Listenvertreter/innen, die Urteile des Oberlandesgerichts, die Bescheinigungen des Brgermeisters/der Brgermeisterin laut Artikel 26 Absatz 1
Buchstabe b) und die rztlichen Zeugnisse;
b) fr die Versiegelung des Paketes Nr. 1 mit dem
Stempel des Wahlamtes, mit der eigenen Unterschrift und mit jener von mindestens zwei Stimmzhler/innen sowie nach Abschluss der Amtshandlungen fr die bermittlung an die Abteilung
Zentrale Dienste der Landesabteilung ber die
rtlich zustndige Gemeinde, welche fr eine rasche Zustellung sorgt, oder auf einem anderen
Weg, der von der zustndigen Landesabteilung
zu bestimmen ist;
c) dafr, dass der Sektionsstempel, die Stifte und
das restliche Material, das fr die Abwicklung der
Wahlhandlungen bergeben wurde, in das Paket
Nr. 2 gegeben und an die Abteilung Zentrale

1. II/La presidente dell'ufficio elettorale di sezione,


al termine delle operazioni di scrutinio, dichiara e
verbalizza il risultato e provvede quindi a:
a) formare il pacco n. 1 contenente le liste elettorali
di sezione, il verbale, le tabelle di scrutinio, le
schede con voti validi, le schede con voti nulli, le
schede bianche, le schede deteriorate, le schede
ritirate all'elettore allontanato/all'elettrice allontanata dalla cabina o rifiutatasi di entrarvi, nonch i
restanti documenti relativi a proteste e reclami
presentati durante lo svolgimento delle operazioni, gli atti di designazione dei rappresentanti di
lista, le sentenze della Corte d'appello, le attestazioni del sindaco/della sindaca di cui all'articolo
26, comma 1, lettera b), e i certificati medici;

b) sigillare il pacco n. 1 con il bollo dell'ufficio, con la


firma propria e quella di almeno due scrutatori/scrutatrici e recapitarlo, al termine di tutte le
operazioni, alla ripartizione provinciale servizi
centrali tramite il Comune territorialmente competente che curer il sollecito inoltro, o secondo altre
modalit da stabilirsi a cura della ripartizione provinciale competente;

c) includere il bollo di sezione, le penne e il restante


materiale avuto in consegna ai fini dello svolgimento delle operazioni di voto in apposito pacco
n. 2, per l'inoltro, secondo le modalit di cui alla

45

Dienste der Landesverwaltung nach den Modalitten laut Buchstabe b) geschickt wird.

lettera b), alla ripartizione provinciale servizi centrali.

2. Im Protokoll laut Absatz 1 Buchstabe a) sind


die Amtshandlungen beschrieben, die vom Sektionswahlamt durchgefhrt wurden. Es enthlt auf jeden
Fall die folgenden Daten:
a) den Tag und die genaue Uhrzeit der Einsetzung
des Wahlamtes sowie die Zunamen seiner Mitglieder und jene der Listenvertreter/innen;
b) die Feststellung der Zahl der in den Sektionslisten
eingetragenen Whler/innen und jener, die gem Artikel 26 Absatz 1 Buchstaben b), c) und d)
zur Stimmabgabe in der Sektion zugelassen wurden;
c) die Angabe der Zahl der Stimmzettel, die vor
Beginn der Wahl und allenfalls whrend der Wahl
beglaubigt wurden;
d) die Angabe der Ergebnisse der Stimmzhlung,
die wie folgt zusammenzufassen sind:
1. Gesamtzahl der Abstimmenden,
2. Gesamtzahl der eingelangten und weitergeleiteten Wahlkarten,
3. Gesamtzahl der Stimmzettel mit gltigen, Stimmen,
4. Gesamtzahl der Stimmzettel mit nichtigen
Stimmen,
5. Gesamtzahl der weien Stimmzettel;
e) eine kurze Beschreibung eines jeden ungewhnlichen Ereignisses, eines jeden Zwischenfalles, einer jeden Beanstandung oder eines jeden anderen Umstandes, der whrend der Abwicklung der
Amtshandlungen eingetreten ist, sowie die Angabe der dem Wahlamt vorgelegten Einsprche
oder Beschwerden und der von dem/der Prsident/in getroffenen Manahmen;
f) die Angabe des Tages und der Stunde des Abschlusses der Amtshandlungen;
g) am Ende die Unterschrift aller Mitglieder des
Wahlamtes und der Listenvertreter/innen.

2. Nel verbale di cui al comma 1, lettera a), sono


descritte le operazioni compiute dall'ufficio elettorale
di sezione. Tale verbale contiene in ogni caso i seguenti dati:
a) la data e l'ora esatta dell'insediamento dell'ufficio
nonch i nominativi dei componenti il medesimo e
dei/delle rappresentanti di lista;
b) la constatazione del numero degli elettori
iscritti/delle elettrici iscritte nelle liste della sezione
e di quelli/quelle ammesse a votare nella sezione
ai sensi dell'articolo 26, comma 1, lettere b), c) e
d);
c) l'indicazione del numero delle schede autenticate
prima dell'apertura della votazione ed eventualmente durante la votazione;
d) l'indicazione dei risultati dello scrutinio, riepilogati
nel modo seguente:
1. totale dei votanti;
2. totale delle carte elettorali pervenute e inoltrate;
3. totale delle schede con voti validi;

3. Die Daten laut den Abstzen 1 und 2 knnen


der Abteilung Zentrale Dienste der Landesverwaltung auer in Papierform auch auf telekommunikativem Wege bermittelt werden; die entsprechende
Vorgangsweise wird von derselben Abteilung festgelegt.

4. totale delle schede con voti nulli;


5. totale delle schede bianche;
e) la succinta descrizione di ogni fatto anormale,
incidente, contestazione o altro, che si verifichi
durante lo svolgimento delle operazioni nonch la
citazione delle proteste o reclami presentati all'ufficio con la precisazione dei provvedimenti adottati dal/dalla presidente;

f) l'indicazione dell'ora e della data di chiusura delle


operazioni;
g) la firma in calce di tutti i componenti l'ufficio e
dei/delle rappresentanti di lista.
3. I dati di cui ai commi 1 e 2 possono essere trasmessi alla ripartizione provinciale servizi centrali,
oltre che come documentazione cartacea, anche
telematicamente con modalit da stabilirsi a cura
della ripartizione medesima.

46

Art. 47
Ermittlung der Listenstimmenanzahl und der
persnlichen Stimmenanzahl eines jeden
Kandidaten

Art. 47
Determinazione della cifra elettorale di
lista e della cifra individuale di ciascun
candidato/ciascuna candidata

1. Die Landeswahlbehrde nimmt innerhalb von


24 Stunden nach Empfang der Wahlakten folgende
Amtshandlungen vor:
a) sie zhlt die allenfalls von den Sektionen
zugesandten Stimmzettel aus, unter Beachtung
der Bestimmungen laut den Artikeln 40, 41, 42, 44
und 45, soweit sie anwendbar sind;
b) sie berprft fr jeden Wahlsprengel die Stimmzettel mit gem Artikel 40 angefochtenen und
nicht zugewiesenen Stimmen und entscheidet
zum Zwecke der Verkndung ber die Zuweisung
oder Nichtzuweisung der entsprechenden Stimmen, wobei es die in der Niederschrift festgehaltenen Vermerke und die diesbezglich eingebrachten Einsprche und Beschwerden bercksichtigt;
c) sie ermittelt unter Einbeziehung der Mittels Briefwahl und Wahlkarten abgegebenen Stimmen die
Stimmenanzahl einer jeden Liste und die persnliche Stimmenanzahl eines/r jeden Kandidaten/in.

1. L'ufficio elettorale provinciale procede entro 24


ore dal ricevimento degli atti, alle operazioni seguenti:
a) effettua lo spoglio delle schede eventualmente inviate dalle sezioni, osservando, in quanto applicabili, le disposizioni di cui agli articoli 40, 41, 42, 44
e 45;
b) verifica per ogni seggio elettorale le schede con i
voti contestati e non attribuiti ai sensi dell'articolo
40 e decide, ai fini della proclamazione, sull'attribuzione o non attribuzione dei relativi voti, tenendo conto delle annotazioni fatte nel verbale e
delle relative proteste e reclami;

c) determina, comprendendovi anche i voti espressi


per corrispondenza e con carta elettorale, la cifra
elettorale di ogni lista e la cifra individuale di ogni
singolo candidato/candidata.

2. Die Listenstimmenanzahl ergibt sich aus der


Gesamtzahl der von jeder Liste in den einzelnen
Sektionen des Wahlkreises und mittels Briefwahl
sowie mittels Wahlkarten erhaltenen gltigen Stimmen.

2. La cifra elettorale di lista data dalla somma


dei voti validi ottenuti da ciascuna lista nelle singole
sezioni del collegio elettorale, aggiungendovi i voti
ottenuti per corrispondenza e con le carte elettorali.

3. Die persnliche Stimmenanzahl ergibt sich aus


der Summe der von jedem Wahlwerber erhaltenen
gltigen Vorzugsstimmen.

3. La cifra individuale data dalla somma dei voti


validi di preferenza riportati da ciascun candidato/ciascuna candidata.

Art. 48
Festlegung der Anzahl der jeder
Liste zustehenden Sitze

Articolo 48
Determinazione del numero di seggi
spettanti a ciascuna lista

1. Zwecks Zuweisung der Sitze an jede Liste wird


die Gesamtzahl der von allen Listen erhaltenen gltigen Stimmen durch die Zahl der Landtagsabgeordneten plus zwei geteilt und somit der Wahlquotient
ermittelt; bei der Teilung werden allfllige Bruchteile
des Quotienten nicht bercksichtigt. Sodann werden
jeder Liste so viele Sitze zugewiesen als der Wahlquotient in der Wahlziffer jeder Liste enthalten ist.

1. Per l'assegnazione del numero dei seggi a ciascuna lista, si divide il totale dei voti validi riportati da
tutte le liste per il numero dei consiglieri/delle consigliere provinciali aumentato di due, ottenendo cos il
quoziente elettorale; nell'effettuare la divisione si
trascura l'eventuale parte frazionaria del quoziente.
Si attribuiscono quindi a ogni lista tanti/tante rappresentanti quante volte il quoziente elettorale risulti
contenuto nella cifra elettorale di ciascuna lista.

2. Falls nach der ersten Teilung noch Sitze brig


bleiben sollten, whlt die Landeswahlbehrde unter
den Reststimmenzahlen smtlicher Listen in gleicher

2. Se dopo il primo riparto risultassero seggi non


attribuiti, l'ufficio elettorale provinciale sceglie, tra le
cifre dei voti residui di tutte le liste, le pi alte, in

47

Anzahl wie die noch zuzuteilenden Sitze die hchsten aus und weist jeder der Listen, denen diese
Reststimmenzahlen gehren, einen weiteren Sitz zu.
Bei gleicher Reststimmenzahl wird der Sitz der Liste
zugeteilt, welche die hhere Wahlziffer hat; ist auch
diese gleich, so entscheidet das Los.

numero uguale ai seggi rimasti da assegnare, e


attribuisce un ulteriore seggio a ciascuna delle liste
alle quali appartengono tali cifre dei voti residui. A
parit di cifre dei voti residui il seggio attribuito alla
lista che ha la maggiore cifra elettorale e, a parit di
quest'ultima, per sorteggio.

3. Falls aufgrund des wie oben errechneten Wahlquotienten die Gesamtzahl der den verschiedenen
Listen zuzuteilenden Sitze die Zahl der Sitze bersteigt, wird die Aufteilung erneut mit einem neuen
Wahlquotienten vorgenommen, der durch die Verminderung des Teilers um eine Einheit errechnet
wird.

3. Se col quoziente elettorale calcolato come sopra, il totale dei seggi da attribuire alle varie liste
supera il numero dei seggi in Consiglio, le operazioni
si ripetono con un nuovo quoziente elettorale ottenuto diminuendo di un'unit il divisore.

Art. 49
Verkndung der Gewhlten

Art. 49
Proclamazione degli eletti/delle elette

1. Nach Feststellung der Zahl der jeder Liste zugeteilten Sitze bestimmt die Landeswahlbehrde die
Rangordnung der Kandidaten/innen jeder Liste aufgrund der von ihnen erzielten Vorzugsstimmen und
legt bis zur Erreichung der Anzahl der der Liste
zustehenden Sitze die Kandidaten/innen fest, welche innerhalb der Rangordnung der jeweiligen Listen
die hchste Vorzugsstimmenanzahl erzielt haben.
Bei Stimmengleichheit erhlt jener Kandidat den
Vorrang, der auf der Kandidatenliste vorgereiht ist.

1. Stabilito il numero dei seggi assegnato a ciascuna lista, l'ufficio elettorale provinciale determina la
graduatoria dei candidati/delle candidate di ciascuna
lista secondo le rispettive preferenze, individuando
cos i candidati/le candidate che nell'ordine di graduatoria di ciascuna lista hanno riportato il maggior
numero di preferenze, fino a raggiungere il numero di
seggi spettante a ogni singola lista. A parit di voti ha
precedenza il candidato/la candidata che viene prima
nella lista.

2. Dem/die der ladinischen Sprachgruppe


angehrenden Kandidat/in, der/die die meisten
Vorzugsstimmen erhalten hat, aufgrund der Bestimmungen laut Absatz 1 aber keinen Sitz erhlt, wird
ein Sitz zugesprochen. Diese/r Kandidat/in erhlt den
Sitz desjenigen Kandidaten, der nach der Vorzugsstimmenrangordnung der Letztgereihte der Gewhlten der betreffenden Liste ist. Letzterer bleibt jedoch
der Erste in der Rangordnung der nicht gewhlten
Kandidaten/innen seiner Liste; bei Stimmengleichheit
erhlt der/die ltere Kandidat den betreffenden Sitz.
Sollte keine Liste mit einem/r der ladinischen Sprachgruppe angehrigen Kandidaten/in einen Sitz erringen, so erhlt der/die der ladinischen Sprachgruppe
angehrende/n Kandidat/in, der die meisten Vorzugsstimmen erhalten hat den Sitz desjenigen/
derjenigen gewhlten Kandidaten/in, der auf der mit
am meisten Listenstimmen gewhlten Liste am wenigsten Vorzugsstimmen erzielt hat.

2. Al candidato/Alla candidata appartenente al


gruppo linguistico ladino che ha ottenuto la pi alta
cifra individuale e che non sia rimasto eletto/eletta in
base alle procedure di cui al comma 1, assegnato
un seggio. Tale candidato/candidata prende il seggio
di colui/colei che, in base alla graduatoria delle cifre
individuali, dovrebbe essere l'ultimo degli eletti/l'ultima delle elette della lista. Quest'ultimo degli eletti/ultima delle elette rimane comunque primo/prima
nella graduatoria dei candidati/delle candidate non
elette della propria lista; a pari cifre individuali il seggio assegnato al pi anziano/alla pi anziana d'et.
Se nessuna lista con un candidato/una candidata appartenente al gruppo linguistico ladino raggiunge un
seggio, il candidato/la candidata appartenente al
gruppo linguistico ladino che ha ottenuto la pi alta
cifra individuale prende il seggio del candidato eletto/della candidata eletta che ha ottenuto la minor cifra individuale sulla lista eletta con la maggior cifra di
lista.

3. Nach Abschluss der Wahloperationen erklrt


die Landeswahlbehrde die Kandidaten/innen laut
den Abstzen 1 und 2 und Artikel 46 fr gewhlt.

3. Concluse le procedure d'assegnazione l'ufficio


elettorale provinciale dichiara eletti i candidati/le candidate ai sensi dell'articolo 46, commi 1 e 2.

48

Art. 50
Protokoll ber die Amtshandlungen
der Landeswahlbehrde

Art. 50
Verbale delle operazioni dell'ufficio
elettorale provinciale

1. ber alle Amtshandlungen der Landeswahlbehrde wird ein Protokoll verfasst, das jedenfalls die
folgenden Daten enthalten muss:
a) die Angabe der Listenstimmenanzahl;
b) die Angabe der Zahl der jeder Liste zugewiesenen Sitze;
c) fr jede Liste die Rangordnung der Kandidaten/
innen in absteigender Reihenfolge der entsprechenden persnlichen Stimmenanzahl;
d) die Angabe der fr jede Liste als gewhlt
verkndeten Kandidaten/innen.

1. Delle operazioni compiute dall'ufficio elettorale


provinciale redatto verbale, contenente in ogni
caso i seguenti dati:
a) le cifre elettorali di lista;
b) il numero dei seggi assegnati a ciascuna lista;

2. Das Protokoll enthlt ferner Folgendes:


a) die Rangordnung aller der ladinischen Sprachgruppe angehrenden Kandidaten/innen aus Listen, die wenigstens einen Sitz zugewiesen erhalten haben, in absteigender Reihenfolge der entsprechenden persnlichen Stimmenanzahl;
b) die Angabe der fr die ladinische Sprachgruppe
fr gewhlt erklrten Kandidaten/innen.

2. II verbale contiene inoltre:


a) la graduatoria di tutti i candidati/le candidate
appartenenti al gruppo linguistico ladino, in ordine
decrescente della rispettiva cifra individuale, compresi in liste che hanno ottenuto l'assegnazione di
almeno un seggio;
b) l'indicazione dei candidati/delle candidate proclamate elette per il gruppo linguistico ladino.

3. Eine Ausfertigung des Protokolls wird fr die


Zwecke laut Artikel 7 der Wahlbesttigungskommission des Landtags bermittelt.

3. Copia del verbale trasmessa alla commissione di convalida del Consiglio provinciale ai fini di
cui all'articolo 7.

Art. 51
Bekanntgabe der Gewhlten

Art. 51
Proclamazione degli eletti/delle elette

1. Die Landeswahlbehrde teilt den/der gewhlten Landtagsabgeordneten die erfolgte Verkndung


mit und benachrichtigt sofort den/die Landeshauptmann/Landeshauptfrau, welche/r der ffentlichkeit
deren Namen bekannt gibt.

1. L'ufficio elettorale provinciale comunica ai


consiglieri/alle consigliere provinciali eletti l'avvenuta
proclamazione e ne d immediata notizia al/alla presidente della Provincia in carica, che rende pubblici i
loro nomi.

Art. 52
Besttigung der Gewhlten

Art. 52
Convalida degli eletti/delle elette

1. Der Landtag besttigt die Wahl seiner fr gewhlt erklrten Mitglieder, auch dann, wenn diese im
Laufe der fnfjhrigen Amtszeit in Ersetzung von
ausgeschiedenen Landtagsabgeordneten fr gewhlt
erklrt werden.

1. Il Consiglio provinciale procede alla convalida


delle elezioni dei propri/delle proprie componenti
proclamati eletti, anche se proclamati eletti nel corso
del quinquennio in sostituzione di consiglieri cessati.

Art. 53
Rekurse

Art. 53
Ricorsi

1. Gegen die Verkndigung der Gewhlten oder

c) la graduatoria dei candidati/delle candidate per


ciascuna lista, in ordine decrescente della rispettiva cifra individuale;
d) i nomi dei candidati/delle candidate proclamate
elette per ciascuna lista.

1. Contro la proclamazione degli eletti/delle elette,

49

gegen die Beschlsse des Landtags betreffend die


Whlbarkeit und gegen die Amtshandlungen fr die
Wahl der Landtagsabgeordneten knnen die in den
Staatsgesetzen vorgesehenen Rekurse an die Gerichtsbarkeit eingebracht werden.

contro le deliberazioni adottate in materia di eleggibilit dal Consiglio provinciale e contro le operazioni
per l'elezione dei consiglieri/delle consigliere provinciali sono possibili i ricorsi giurisdizionali previsti dalle
leggi dello Stato.

Art. 54
Freier Sitz Besetzung

Art. 54
Seggio vacante copertura

1. Der Sitz, der aus irgendeinem, auch nachtrglich eingetretenen Grund unbesetzt bleibt, wird
dem/der Kandidaten/in zugewiesen, der/die dem/der
in der gleichen Liste letztgewhlten Kandidaten/in
unmittelbar folgt.

1. II seggio che per qualsiasi causa, anche


sopravvenuta, rimanga vacante assegnato al
candidato/alla candidata che nella medesima lista
segue immediatamente l'ultimo eletto/l'ultima eletta.

Art. 55
Freier Sitz Ersetzung des Vertreters
der ladinischen Sprachgruppe

Art. 55
Seggio vacante sostituzione del/della
rappresentante del gruppo linguistico ladino

1. Wenn der Sitz des/der einzigen der ladinischen


Sprachgruppe zugehrenden Abgeordneten, aus irgendeinem Grund vakant wird, so wird dieser Sitz
dem nchstgereihten derselben Liste und der ladinischen Sprachgruppe angehrende Kandidaten/in zugesprochen.

1. Se il seggio dell'unico candidato/dell'unica candidata appartenente al gruppo linguistico ladino per


qualsiasi causa si renda vacante, si procede all'attribuzione di tale seggio al candidato/alla candidata
della stessa lista appartenente al gruppo linguistico
ladino.

2. Falls es auf derselben Liste keine/n weitere/n


ladinischen Kandidaten/in gibt, wird der Sitz jenem/jener der ladinischen Sprachgruppe zugehrenden Kandidaten/in, der gem Artikel 47 Absatz 2
die meisten Vorzugstimmen erhalten hat.

2. Se nella stessa lista non ci sono altri candidati/altre candidate appartenenti al gruppo linguistico
ladino, il seggio assegnato al candidato/alla candidata appartenente al gruppo linguistico ladino che ha
ottenuto la pi alta cifra individuale ai sensi dell'articolo 47, comma 2.

3. Lsst sich auch aufgrund der Bestimmungen


laut Abstze 1 und 2 kein/e der ladinischen Volksgruppe zugehriger Kandidat/in ermitteln, kommt
Artikel 54 zur Anwendung.

3. Se in base ai commi 1 e 2 non possibile


individuare un candidato/una candidata appartenente
al gruppo linguistico ladino, si applica l'articolo 54.

4. Bei Stimmengleichheit erhlt der/die jngere


Kandidat/in den Sitz nach den Verfahren laut Abstze 1 und 2.

4. A parit di voti il seggio va al candidato/alla


candidata pi giovane, con la procedura di cui ai
commi 1 e 2.

Art. 56
Landtagsabgeordneter Rcktritt

Art. 56
Consiglieri/Consigliere provinciali dimissioni

1. Dem Landtag sind die Entgegennahme und die


Annahme des Rcktrittes seiner Mitglieder vorbehalten.

1. Spetta esclusivamente al Consiglio provinciale


ricevere e accettare le dimissioni dei propri/delle proprie componenti.

50

Art. 57
Strafbestimmungen

Art. 57
Disposizioni penali

1. Was die Strafbestimmungen anbelangt, gelten


die im VII. Titel des Einheitstextes vom 30. Mrz
1957, Nr. 361, in geltender Fassung enthaltenen
Bestimmungen.

1. Per quanto riguarda le disposizioni penali, valgono le disposizioni di cui al titolo VII del testo unico
30 marzo 1957, n. 361, e successiva modifiche.

V. KAPITEL
Wahl des Landeshauptmanns und
der Landesregierung

CAPO V
Elezione del/della presidente della
Provincia e del Consiglio provinciale

Art. 58
Landesregierung
Zusammensetzung und Wahl

Art. 58
Giunta provinciale
composizione ed elezione

1. Die Landesregierung von Sdtirol setzt sich zusammen aus dem Landeshauptmann/der Landeshauptfrau und sechs Landesrtinnen/Landesrten,
darunter zwei Landeshauptmann-Stellvertretern/
Stellvertreterinnen, von denen eine/r der deutschen
Sprachgruppe und der/die andere der italienischen
Sprachgruppe angehrt.

1. La Giunta della Provincia autonoma di Bolzano


composta dal/dalla presidente della Provincia e da
sei assessori/assessore fra cui due vicepresidenti
della Provincia, uno/una appartenente al gruppo linguistico tedesco e uno /una a quello italiano.

2. Die Landeshauptfrau/Der Landeshauptmann


wird vom Landtag aus seiner Mitte in geheimer Wahl
und mit absoluter Mehrheit der Abgeordneten gewhlt. Nicht zum Landeshauptmann/zur Landeshauptfrau whlbar ist ein Abgeordneter, der drei Legislaturperioden nacheinander oder 15 Jahre lang
ohne Unterbrechung dieses Amt bekleidet hat oder
vier Legislaturperioden nacheinander oder 20 Jahre
lang Mitglied der Sdtiroler Landesregierung war.

2. Il/La presidente della Provincia eletto/eletta


dal Consiglio provinciale fra i propri/le proprie componenti a scrutinio segreto e a maggioranza assoluta
dei/delle componenti. Non possono esser eletti presidente della Provincia quei consiglieri/quelle consigliere che abbiano ricoperto detta carica per tre legislature consecutive o per 15 anni senza interruzione,
o abbiano fatto parte della Giunta provinciale per
quattro legislature consecutive o per 20 anni.

3. Die Landesregierung besteht aus hchstens


sechs Mitgliedern und einer Landeshauptfrau/einem
Landeshauptmann. Die Zusammensetzung der
Landesregierung muss der Strke der Sprachgruppen entsprechen, wie sie im Landtag vertreten sind,
unbeschadet der von Artikel 50 Absatz 3 des Autonomiestatutes vorgesehenen Garantien fr die
ladinische Sprachgruppe. Die Zusammensetzung der
Landesregierung entspricht zudem dem Geschlechterverhltnis im Landtag zum Zeitpunkt seiner Konstituierung. Falls im Sdtiroler Landtag eines der
beiden Geschlechter prozentual unterreprsentiert
ist, darf dieses Geschlecht in der Landesregierung
nicht mit weniger als diesem Prozentsatz vertreten
sein, wobei auf die nchste Einheit ab- oder aufgerundet wird. Keines der beiden Geschlechter darf mit
weniger als zwei Mitgliedern in der Landesregierung
vertreten sein.

3. La Giunta provinciale ha al massimo sei


componenti pi il/la presidente della Provincia. La
composizione della Giunta provinciale deve corrispondere alla consistenza dei gruppi linguistici cos
come sono rappresentati in Consiglio provinciale,
ferme restando le garanzie per il gruppo linguistico
ladino di cui all'articolo 50, comma 3, dello Statuto
d'autonomia. La composizione della Giunta provinciale deve inoltre corrispondere al peso delle rappresentanze dei due sessi in Consiglio provinciale al
momento della costituzione di quest'ultimo. Se in
Consiglio provinciale uno dei due sessi percentualmente sottorappresentato, esso non pu avere
nella Giunta provinciale un peso inferiore a tale percentuale, con approssimazione in eccesso o in difetto alla pi vicina unit. Nessuno dei due sessi pu
essere rappresentato in Giunta provinciale da meno
di due componenti.

51

4. Auf Vorschlag der Landeshauptfrau/des Landeshauptmannes whlt der Sdtiroler Landtag die
Landesrtinnen/Landesrte in einer einzigen offenen
Abstimmung mit der absoluten Mehrheit der Abgeordneten. Sollten eine oder mehrere der vorgeschlagenen Personen nicht dem Landtag angehren,
werden diese jedoch in einer getrennten Abstimmung gewhlt, und zwar nach Magabe von Artikel
50 des Sonderstatuts.

4. Su proposta del/della presidente della Provincia


il Consiglio provinciale elegge gli assessori/le assessore, in un'unica votazione palese e a maggioranza
assoluta. Se una o pi delle persone proposte non
appartengono al Consiglio provinciale, esse sono
elette in una votazione separata ai sensi dell'articolo
50 dello Statuto d'autonomia.

5. Fr die Landesrtinnen/Landesrte, die nicht


dem Landtag angehren, gelten die fr die Landtagsabgeordneten geltenden Nichtwhlbarkeits- und
Unvereinbarkeitsbestimmungen, deren berprfung
und Feststellung dem Wahlbesttigungsausschuss
des Landtages und dem Landtag obliegen.

5. Per assessori e assessore esterni al Consiglio


provinciale si applicano le disposizioni su ineleggibilit e incompatibilit previste per consiglieri e consigliere provinciali; l'applicazione di dette disposizioni
spetta alla commissione di convalida del Consiglio
provinciale e al Consiglio stesso.

6. Der erste Stellvertreter/die erste Stellvertreterin


sowie der zweite Stellvertreter/die zweite Stellvertreterin des Landeshauptmannes/der Landeshauptfrau whlt der Sdtiroler Landtag aus den Reihen der
Landertinnen/Landesrte auf Vorschlag des Landeshauptmannes/der Landeshauptfrau in einer einzigen offenen Abstimmung mit der absoluten Mehrheit
der Abgeordneten.

6. Il primo/La prima e il secondo/la seconda vicepresidente della Provincia sono eletti dal Consiglio
provinciale fra gli assessori/le assessore provinciali
su proposta del/della presidente della Provincia, in
un'unica votazione palese e con la maggioranza assoluta dei consiglieri/delle consigliere.

7. Nicht zum Landesrat/zur Landesrtin whlbar


ist eine Person, die drei Legislaturperioden nacheinander oder 15 Jahre lang ohne Unterbrechung
dieses Amt bekleidet hat oder vier Legislaturperioden
nacheinander oder 20 Jahre lang ohne Unterbrechung Mitglied der Landesregierung war.

7. Non pu essere eletto assessore/assessora chi


abbia ricoperto tale carica per tre legislature consecutive o per 15 anni consecutivi, oppure abbia fatto
parte della Giunta provinciale per quattro legislature
consecutive o per 20 anni consecutivi.

8. Die politischen Fraktionen knnen bei der


Landtagsprsidentin/beim Landtagsprsidenten Kandidatinnen/Kandidaten fr die Wahl der Landeshauptfrau/des Landeshauptmannes namhaft machen. Binnen zehn Tagen nach der Nominierung legt
jede Kandidatin/jeder Kandidat dem Landtag ein
Regierungsprogramm und einen Vorschlag fr die
Zahl der Landesrtinnen/Landesrte sowie die Zusammensetzung der Landesregierung vor. Unter
Beachtung der Bestimmungen von Art. 50 des Autonomiestatuts hat der Vorschlag die Abgeordneten
oder die nicht dem Landtag angehrenden Personen
anzufhren, die die Landesregierung bilden sollen,
sowie die Zustndigkeiten, die den Personen, die die
Landesregierung bilden sollen, zugeteilt werden sollen, einschlielich der Angabe der ersten Stellvertreterin/des ersten Stellvertreters und der zweiten Stellvertreterin/des zweiten Stellvertreters.

8. I gruppi consiliari possono nominare candidati/candidate a presidente della Provincia presentando tali candidature al/alla presidente del Consiglio
provinciale. Entro dieci giorni dalla nomina ogni candidato/candidata presenta al Consiglio provinciale un
programma di governo nonch una proposta sul numero di assessori/assessore e sulla composizione
della Giunta. Nel rispetto dell'articolo 50 dello Statuto
d'autonomia, la proposta deve comprendere i nominativi dei consiglieri/delle consigliere o dei/delle componenti della Giunta esterni al Consiglio provinciale,
nonch le competenze dei singoli/delle singole componenti della Giunta, compresi i nominativi del primo/della prima e del secondo/della seconda vicepresidente.

9. Der Landtag nimmt die Wahl der Landesregie-

9. Il Consiglio provinciale elegge la Giunta in un'u-

52

rung im Rahmen derselben Sitzung in folgender


Reihenfolge und mit folgenden Regelungen vor,
nhere Einzelheiten dazu regelt die Geschftsordnung des Landtages:
a) Wahl des Landeshauptmannes/der Landeshauptfrau;
b) mittels Beschluss des Landtages mit absoluter
Mehrheit der amtierenden Abgeordneten Festsetzung der Zahl der Landesrtinnen/Landesrte, die
nicht hher als sechs sein darf;
c) Wahl der Landesrtinnen/Landesrte;
d) Wahl der Stellvertreterinnen/Stellvertreter des
Landeshauptmannes/der Landeshauptfrau.

nica seduta, nel seguente ordine e con le seguenti


regole; le questioni di dettaglio sono previste nel regolamento interno del Consiglio:
a) elezione del/della presidente della Provincia;
b) definizione del numero di assessori/assessore,
che non pu essere maggiore di sei, con delibera
del Consiglio provinciale a maggioranza assoluta
dei consiglieri/delle consigliere in carica;
c) elezione degli assessori/delle assessore;
d) elezione dei/delle vicepresidenti della Provincia.

10. Der Landtag kann der Landeshauptfrau/dem


Landeshauptmann das Misstrauen nur dadurch aussprechen, dass der Landtag mit der Mehrheit seiner
Mitglieder eine Nachfolgerin/einen Nachfolger whlt.
Der begrndete Antrag muss von mindestens einem
Viertel der Abgeordneten unterzeichnet sein und
einer geheimen Abstimmung unterzogen werden.
Der Misstrauensantrag wird nur dann zur Abstimmung gebracht, sofern er einen neuen Vorschlag zur
Landeshauptfrau/zum Landeshauptmann und ein
Regierungsprogramm enthlt. Der Antrag darf erst
nach zehn Tagen ab Vorlage im Landtag zur Debatte
gebracht werden. Der Landtag entscheidet ber den
Misstrauensantrag jedenfalls binnen 30 Tagen. Die
Annahme des Misstrauensantrages gegen die Landeshauptfrau/den Landeshauptmann bedingt den
Amtsverlust der gesamten Landesregierung. Die
Nachfolgerin/Der Nachfolger schlgt die neuen Mitglieder der Landesregierung gem den Bestimmungen dieses Artikels vor. Ein Misstrauensantrag gegen die gesamte Landesregierung oder die Mehrheit
der Mitglieder der Landesregierung gilt als Misstrauensantrag gegen die Landeshauptfrau/den Landeshauptmann; demnach gelten die angefhrten Bestimmungen gem diesem Absatz und es muss mit
dem Misstrauensantrag auch der Vorschlag fr einen
neuen Landeshauptmann/eine neue Landeshauptfrau unterbreitet werden. Die Annahme des Misstrauensantrages gegen eine Landesrtin/einen Landesrat in geheimer Abstimmung bedingt den Amtsverlust
derselben/desselben.

10. Il Consiglio provinciale pu sfiduciare il/la presidente della Provincia solo eleggendo un successore/una successora a maggioranza dei propri/delle
proprie componenti. La relativa mozione dev'essere
firmata da almeno un quarto dei consiglieri/delle
consigliere e messa ai voti a scrutinio segreto. La
mozione di sfiducia posta in votazione solo se
comprende una diversa candidatura alla presidenza
della Provincia e un programma di governo. La mozione pu essere discussa in Consiglio solo trascorsi
dieci giorni dalla sua presentazione. Il Consiglio
decide comunque entro 30 giorni sulla mozione di
sfiducia. L'approvazione della mozione di sfiducia
verso il/la presidente della Provincia comporta la
decadenza dell'intera Giunta. Il successore/La successora propone i/le componenti della nuova Giunta
provinciale secondo le disposizioni del presente
articolo. Una mozione di sfiducia verso l'intera Giunta
o verso la maggioranza dei suoi/delle sue componenti vale come mozione di sfiducia verso il/la presidente della Provincia; pertanto si applicano le disposizioni del presente comma, e la mozione di sfiducia
deve comprendere anche una diversa candidatura a
presidente della Provincia. L'approvazione a scrutinio segreto della mozione di sfiducia verso un assessore/un'assessora comporta la sua decadenza
dalla carica.

11. Bei Amtsverlust, Rcktritt, dauerhafter Verhinderung oder Ableben der Landeshauptfrau/des Landeshauptmanns wird gem den Bestimmungen
dieses Art.s eine neue Landesregierung gewhlt.
Ebenso werden die Landeshauptfrau/der Landeshauptmann und die Landesregierung dann neu gewhlt, wenn der Misstrauensantrag gegen die gesamte Landesregierung oder die Mehrheit der Lan-

11. In caso di decadenza dalla carica, dimissioni,


impedimento permanente o morte del/della presidente della Provincia si elegge una nuova Giunta
secondo le disposizioni del presente articolo. Si procede alla nuova elezione del/della presidente della
Provincia e della Giunta provinciale anche in seguito
all'approvazione di una mozione di sfiducia verso
l'intera Giunta o verso la maggioranza degli asses-

53

desrtinnen/Landesrte angenommen wird. Bis zur


Wahl der neuen Landesregierung bleibt die vorherige
Landesregierung fr die ordentliche Verwaltung und
fr die Ergreifung unaufschiebbarer und dringender
Akte im Amt. Die Aufgaben der Landeshauptfrau/des
Landeshauptmanns werden von der ersten Stellvertreterin/vom ersten Stellvertreter wahrgenommen.
Falls einzelne Mitglieder der Landesregierung wegen
Amtsverlust, Ableben, Rcktritt, Annahme eines
Misstrauensantrages oder aus sonstigem Grund aus
dem Amt scheiden sollten, werden diese auf Vorschlag der Landeshauptfrau/des Landeshauptmannes gem den Verfahren laut diesem Artikel ersetzt.

sori/delle assessore. Fino all'elezione della nuova


Giunta, la Giunta precedente resta in carica per l'ordinaria amministrazione e per prendere misure non
rinviabili e urgenti. I compiti del/della presidente della
Provincia sono svolti dal primo/dalla prima vicepresidente. In caso di cessazione dalla carica di singoli/singole componenti della Giunta per decadenza,
morte, dimissioni, approvazione di una mozione di
sfiducia o per altre cause, essi/esse sono sostituiti su
proposta del/della presidente della Provincia con le
modalit di cui al presente articolo.

12. Die Landesregierung bt ihre Zustndigkeiten


kollegial aus und beschliet, unter Beachtung der
Rechte der Sprachgruppen gem Autonomiestatut,
mit Stimmenmehrheit.

12. La Giunta provinciale esercita le proprie competenze collegialmente, e delibera a maggioranza


dei voti nel rispetto dei diritti dei gruppi linguistici
come previsto dalla Statuto d'autonomia.

Art. 59
Amtsgeschfte im Falle einer
Annullierung der Wahlen

Art. 59
Provvedimenti in caso d'annullamento
delle elezioni

1. Falls die Landtagswahlen mittels Gerichtsentscheid annulliert werden, bt die Landesregierung


und die Landeshauptfrau/der Landeshauptmann, die
sich im Amt befinden, ihre Funktionen weiterhin aus,
soweit es sich um laufende oder dringende Amtsgeschfte handelt.

1. Se le elezioni provinciali sono annullate con sentenza giudiziaria, la Giunta provinciale e il/la presidente della Provincia in carica continuano a esercitare le proprie funzioni, relativamente agli atti aventi
carattere di ordinaria amministrazione o urgenza.

Art. 60
Mitglieder des Landtages und der
Landesregierung Verwendung der Amtsbezeichnung

Art. 60
Componenti del Consiglio e della
Giunta provinciali
uso del titolo

1. Den Landtagsabgeordneten sowie den Mitgliedern der Landesregierung ist es untersagt, zu erlauben oder zu dulden, dass Ihr Name mit Angabe ihres
Amtes in Anzeigen, Drucksachen oder Urkunden
jeglicher Art aufscheine, die im Interesse von Finanz, Industrie- oder Handelsunternehmen verffentlicht
werden.

1. Ai consiglieri/Alle consigliere provinciali e ai/alle


componenti della Giunta provinciale vietato permettere o tollerare che il proprio nome appaia in inserzioni, stampe o documenti di qualsiasi tipo pubblicati nell'interesse di aziende finanziarie, industriali o
commerciali.

2. Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmung


laut Absatz 1 werden vom Prsidium des Sdtiroler
Landtages nach den in der Geschftsordnung des
Landtages festzulegenden Modalitten mit einer
Geldstrafe von nicht weniger als 5.000 Euro und
nicht mehr als 20.000 Euro belegt.

2. Violazioni della norma di cui al comma 1 sono


punite dall'ufficio di presidenza del Consiglio della
Provincia autonoma di Bolzano, secondo le modalit
da prevedere nel regolamento interno del Consiglio
stesso, con una sanzione pecuniaria non inferiore a
5.000 e non superiore a 20.000 .

3. Eventuell eingehobene Strafgelder werden vom

3. Le penali eventualmente incassate sono tra-

54

Prsidium des Landtages zur Verwendung fr soziale und wohlttige Zwecke an eine oder mehrere in
Sdtirol ansssige und ttige Organisationen weitergeleitet.

smesse dall'ufficio di presidenza del Consiglio provinciale a una o pi organizzazioni con sede in Alto
Adige, per un utilizzo a fini sociali e di beneficenza.

VI. KAPITEL
Wahlwerbung

CAPO VI
Propaganda elettorale

Art. 61
Verbot der institutionellen Wahlwerbung
ausgewogene Berichterstattung

Art. 61
Divieto della propaganda elettorale istituzionale
equilibrio nei resoconti giornalistici

1. Was die Regelung der Wahlpropaganda anbelangt, so werden soweit mit diesem Gesetz vereinbar die fr die Wahl zur Abgeordnetenkammer
geltenden Bestimmungen angewandt.

1. Riguardo alla regolamentazione della propaganda elettorale si applica la normativa vigente per l'
elezione della Camera dei deputati, per quanto compatibile con la presente legge.

2. Fr den Wahlkampf gelten die staatlichen Regelungen fr den gleichberechtigten Zugang zu den
Medienorganen und fr die ausgewogene Berichterstattung

2. Per la campagna elettorale vigono le normative


statali sulla par condicio nell'ambito dei mezzi d'informazione e sull'equilibrio nei resoconti giornalistici.

3. Institutionen und ffentlichen Organen ist jede


Art von direkter oder indirekter Wahlwerbung untersagt. Ab dem 120. Tage vor dem Ablauf der Legislaturperiode gem Artikel 1 Absatz 5 dieses Gesetzes ist den Organen den Ressorts, Abteilungen und
mtern der Landesverwaltung jede Art von Informationsttigkeit und Verffentlichung von Publikationen
auerhalb der unbedingt notwendigen Mitteilungen
an die Brger untersagt.

3. A istituzioni e organi pubblici vietato qualsiasi


genere di propaganda elettorale diretta o indiretta.
Dal 120 giorno precedente la conclusione della legislatura ai sensi dell'articolo 1, comma 5, della presente legge vietata agli organi, dipartimenti, ripartizioni e uffici dell'amministrazione provinciale qualsiasi attivit di informazione e pubblicazione di materiali,
a eccezione delle comunicazioni ai cittadini/alle cittadine assolutamente necessarie.

4. Verbnden, Gewerkschaften und Organisationen mit Ausnahme der wahlwerbenden Listen und
Parteien die in irgend einer Form Mittel und Zuwendungen aus dem Regional-, dem Landes- oder
den Gemeindehaushalten erhalten ist ab dem Tag
der Wahlausschreibung jede Form von Wahlwerbung
fr wahlwerbende Listen oder Kandidaten untersagt.

4. A eccezione delle liste e partiti che partecipano


alle elezioni, dal giorno della convocazione delle
elezioni stesse vietata alle associazioni, sindacati e
organizzazioni che ricevano in qualsiasi forma risorse e finanziamenti dal bilancio regionale, provinciale o da bilanci comunali, qualsiasi forma di propaganda elettorale a favore di liste o candidati/candidate partecipanti.

5. Fr einen Versto gegen die Verbote gem


Abstze 3 und 4 wird von der Landeswahlbehrde
eine Verwaltungsstrafe gem den allgemeinen
Bestimmungen ber Verhngung und Einhebung von
Verwaltungsstrafen von nicht weniger als 10.000
Euro und nicht mehr als 100.000 Euro verhngt.

5. In caso di violazione del divieto di cui ai commi


3 e 4 l'ufficio elettorale provinciale commina una sanzione amministrativa ai sensi della normativa generale sulla comminazione e riscossione delle sanzioni
amministrative, non inferiore a 10.000 euro e non
superiore a 100.000 euro.

55

Art. 62
Ausgaben fr die Wahlwerbung der Kandidatinnen/Kandidaten und der Parteien oder Listen

Art. 62
Spese per propaganda elettorale dei
candidati/delle candidate e dei partiti o liste

1. Die Ausgaben fr die Wahlwerbung einer jeden


einzelnen Kandidatin/eines jeden einzelnen Kandidaten drfen den Betrag von 30.000 Euro nicht berschreiten.

1. Le spese per propaganda elettorale di ogni


singolo candidato/candidata non possono superare
la somma di 30.000 euro.

2. Die Ausgaben fr die Wahlwerbung einer jeden


wahlwerbenden Liste oder Partei darf jenen Betrag
nicht berschreiten, der sich aus der Multiplikationen
der Zahl der Kandidatinnen/Kandidaten einer Liste
mit dem Betrag von 10.000 Euro ergibt.

2. Le spese per propaganda elettorale di ogni singola lista o partito non possono superare la somma
ottenuta moltiplicando il numero dei candidati/candidate di una lista per 10.000 euro.

3. Als Wahlwerbeausgaben werden verstanden:

3. Per spese di propaganda elettorale s'intendono:


a) spese per sviluppo, produzione, acquisto e uso di
materiale e mezzi di propaganda, compresi i regali a tal fine;

a) Ausgaben fr die Entwicklung, fr die Herstellung,


fr den Ankauf und fr die Nutzung von Werbematerial und Werbemitteln, einschlielich der
Werbegeschenke;
b) Ausgaben fr die Verteilung und den Einsatz
dieser Materialien und Mittel, einschlielich der
Ausgaben fr die Nutzung von Werbeflchen und
fr Werbeschaltungen in Presseorganen, in Radios und Fernsehen, in Kinos und Theatern und
im Internet;
c) jener Teil der Kosten, welcher fr die Gestaltung,
Herstellung, Druck und Verteilung von Zeitschriften und Mitteilungsblttern von Verbnden und
anderen Organisationen anfallen und die Untersttzung von Kandidatinnen/Kandidaten betreffen.

b) spese per distribuzione e impiego di tali materiali


e mezzi, comprese quelle per uso di spazi pubblicitari e per inserzioni in organi di stampa, radio e
televisione, cinema e teatri, nonch su Internet;

c) la parte delle spese risultante da progettazione,


produzione, stampa e distribuzione di riviste e
bollettini di associazioni e altre organizzazioni, e
riguardante il sostegno a candidati/candidate.

4. Hinsichtlich der Ausgaben gem Absatz 1


werden unabhngig vom Auftraggeber die Ausgaben
fr Wahlwerbung immer der entsprechenden Kandidatin/dem entsprechenden Kandidaten angerechnet,
auch wenn die diesbezglichen Kosten von Dritten
getragen werden. Bei Wahlwerbung von oder fr
Kandidatengruppen werden die Ausgaben entsprechend aufgeteilt. Nicht angerechnet werden jene
Kosten, welche von den Parteien und Listen getragen werden und mehrere Kandidatinnen/Kandidaten
betreffen.

4. Riguardo alle spese di cui al comma 1, indipendentemente dal/dalla committente le spese per propaganda elettorale sono sempre attribuite al relativo
candidato/candidata, anche se sostenute da terzi. Le
spese per propaganda elettorale di o per gruppi di
candidati/candidate sono suddivise corrispondentemente. Non sono attribuite ai candidati/candidate le
spese sostenute da partiti e liste e riguardanti diversi
candidati/candidate.

5. Hinsichtlich der Ausgaben gem Absatz 2


werden unabhngig vom Auftraggeber die Ausgaben
fr Wahlwerbung immer der entsprechenden Liste
oder Partei angerechnet, auch wenn die diesbezglichen Kosten von Dritten getragen werden. Wahlwerbung fr Kandidatengruppen, einzelne Kandidaten
oder mehrere Kandidatinnen/Kandidaten werden
angerechnet.

5. Riguardo alle spese di cui al comma 2, indipendentemente dal/dalla committente le spese per propaganda elettorale sono sempre attribuite alla relativa lista o partito, anche se sostenute da terzi. Sono
attribuite le spese di propaganda elettorale per
gruppi di candidati/candidate nonch per singoli o pi
candidati/candidate.

56

6. Zur Festlegung der Betrge im Sinne der Abstze 1 und 2 werden die Ausgaben ohne Mehrwertsteuer herangezogen, die fr jegliche mit der Wahlkampagne zusammenhngende Initiativen bestritten
werden und die im Zeitraum zwischen dem 90. Tag
vor dem Wahltag und dem Wahltag stattfinden.

6. Per definire le somme di cui ai commi 1 e 2 si


considerano le spese senza IVA sostenute per ogni
iniziativa collegata alla campagna elettorale, nel periodo fra il novantesimo giorno prima della votazione
e il giorno della votazione stessa.

Art. 63
Abgabe der Wahlkampfkostenerklrungen und
Sanktionen

Art. 63
Presentazione delle dichiarazioni sulle spese
per la campagna elettorale e sanzioni

1. Innerhalb von 60 Tagen nach Verkndigung


der Gewhlten haben die Vertreterinnen/Vertreter
der Listen, die an der Wahl teilgenommen haben fr
die Liste sowie alle Kandidatinnen/Kandidaten, auch
die nicht gewhlten, fr sich selbst eine Abrechnung
ihrer Ausgaben fr die Wahlkampagne sowie die erhaltenen finanziellen Untersttzungen beim Prsidium des Sdtiroler Landtages einzureichen. Spenden und unentgeltliche Sach- und Dienstleistungen
sind nur dann anzugeben, wenn sie einen Betrag
von 1.000 Euro berschreiten. Die Ausgabenbelege
mssen ein Jahr lang aufbewahrt werden.

1. Entro 60 giorni dalla proclamazione degli


eletti/delle elette i/le rappresentanti delle liste che
hanno partecipato alle elezioni e tutti i candidati/candidate, compresi i non eletti/le non elette, devono presentare all'ufficio di presidenza del Consiglio
provinciale un rendiconto delle spese sostenute per
la campagna elettorale e dei sostegni finanziari ricevuti. Offerte, prestazioni in natura e servizi sono da
dichiarare solo se superano l'importo di 1.000 euro.
Le relative ricevute devono essere conservate per un
anno.

2. Nach Ablauf der Frist fordert der Landtag


schriftlich die Parteien/Listen sowie jene Kandidatinnen/Kandidaten, die keine Erklrung vorgelegt haben, auf, die Erklrung abzugeben und rumt ihnen
dazu eine Frist von weiteren 30 Tagen ein.

2. Scaduto il termine il Consiglio provinciale richiede per iscritto a partiti e liste nonch ai candidati
che non abbiano presentato la dichiarazione, di presentarla concedendo loro un termine di ulteriori 30
giorni.

3. Zur berprfung der Abrechnungen schliet


das Prsidium des Sdtiroler Landtages eine entsprechende Vereinbarung mit der Prfstelle der Sdtiroler Landesverwaltung ab. Die Prfstelle der Sdtiroler Landesverwaltung berprft die Korrektheit der
von den Kandidatinnen/Kandidaten und den Listen
eingereichten Abrechnungen. Zur berprfung der
Angaben werden auch die geltenden Preislisten der
jeweiligen Medien herangezogen. Die Landesprfstelle rumt den Betroffenen im Falle von Unklarheiten eine Frist von 20 Tagen ein, przisierende oder
weitere Unterlagen beizubringen.

3. Per esaminare i rendiconti, l'ufficio di presidenza del Consiglio provinciale stipula un accordo
con l'organismo provinciale di valutazione. L'organismo provinciale di valutazione verifica la correttezza
dei rendiconti presentati dai candidati/candidate e
dalle liste. Tale valutazione si avvale anche dei prezzari dei relativi mezzi d'informazione. In caso d'incertezza l'organismo provinciale di valutazione concede agli interessati/alle interessate un termine di 20
giorni per presentare ulteriori documenti anche a fine
di precisazione.

4. Im Falle einer berschreitung der Ausgabenhchstgrenze im Sinne der Abstze 1 oder 2 des
Artikels 60 verhngt das Prsidium den betroffenen
Kandidatinnen/Kandidaten oder Parteien/Listen eine
Verwaltungsstrafe in der Hhe des Dreifachen des
Betrages, der die Ausgabenhchstgrenze berschreitet. Fr Ausgaben, oder Spenden, welche nicht
erklrt wurden, betrgt die Verwaltungsstrafe ebenfalls das Dreifache des nicht erklrten Betrages.

4. In caso di superamento del tetto massimo previsto per le spese ai sensi dell'articolo 60, commi 1 o
2, l'ufficio di presidenza del Consiglio provinciale
commina ai candidati/candidate, ai partiti o alle liste
una multa pari a tre volte l'importo eccedente il tetto
medesimo. Per spese o offerte non dichiarate la
multa di tre volte l'importo non dichiarato.

57

5. Wurde keine Abrechnung vorgelegt, entspricht


die Verwaltungsstrafe dem dreifachen Ausgabenhchstbetrag.

5. In caso di mancata presentazione del rendiconto la multa pari a tre volte il massimo importo di
spesa previsto.

VII. KAPITEL
Finanzbestimmung Erstanwendung
Schluss- und bergangsbestimmungen

CAPO VII
Disposizione finanziaria prima applicazione
disposizioni finali e transitorie

Art. 64
Finanzielle Lasten

Art. 64
Oneri finanziari

1. Die sich aus der Anwendung dieses Gesetzes


ergebenden Ausgaben trgt das Land.

1. Le spese conseguenti all'applicazione della


presente legge sono a carico della Provincia.

2. Die Ausgaben fr die Einrichtung der Wahlmter, fr die Aufstellung der Sektionswhlerlisten und
fr die Zahlung der Vergtungen an die Mitglieder
der Sektionswahlmter werden von der Gemeinde
vorgestreckt und vom Land durch die Abteilung
Zentrale Dienste zurckerstattet.

2. Quelle per l'arredamento dei seggi, per la compilazione delle liste elettorali di sezione e per il pagamento delle competenze spettanti ai/alle componenti
degli uffici elettorali di sezione sono anticipate dal
Comune e rimborsate dalla Provincia a cura della
ripartizione servizi centrali.

3. Um die ordnungsgeme Abwicklung des


Wahldienstes zu gewhrleisten, wird den Gemeinden
ein Beitrag gewhrt, der entsprechend der Anzahl
der in den Whlerlisten eingetragenen Personen von
der Landesregierung im Einvernehmen mit dem Rat
der Gemeinden festgesetzt wird.

3. Per garantire il corretto svolgimento del servizio


elettorale inoltre concesso ai Comuni un contributo
da stabilirsi dalla Giunta provinciale d'intesa col Consiglio dei comuni, proporzionalmente al numero degli
iscritti/delle iscritte nelle liste elettorali.

4. Die Amtsentschdigungen und Vergtungen fr


den/der Landeshauptmann/Landeshauptfrau und die
Mitglieder der Landesregierung sowie die Mitglieder
des Landtages und die entsprechenden Amtsentschdigungen werden durch Landesgesetz festgesetzt.

4. Le indennit per il/la presidente della Provincia


e per i componenti della Giunta e del Consiglio provinciali e i relativi trattamenti accessori sono stabiliti
con legge provinciale.

Art. 65
bergangsbestimmung und Erstanwendung

Art. 65
Disposizione transitoria e prima applicazione

1. Die Bestimmungen dieses Gesetzes werden


mit und ab der ersten nach Inkrafttreten dieses Gesetzes stattfindenden Landtagswahl angewandt.

1. Quanto disposto dalla presente legge si applica


a partire dalle prime elezioni provinciali seguenti la
sua entrata in vigore.

2. Fr die laufende Legislaturperiode des Landtages werden, soweit anwendbar, die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes geltenden Bestimmungen
des Koordinierten Textes der Regionalgesetze ber
die Wahl des Regionalrates sowie des Landesgesetzes vom 14. Mrz 2003, Nr. 4, des Landesgesetzes
vom 9. Juli 2008, Nr. 3, und des Landesgesetzes
vom 8. Mai 2013, Nr. 5, angewandt.

2. Per la legislatura corrente si applicano, per


quanto applicabili, le disposizioni del testo coordinato
delle leggi regionali sull'elezione del Consiglio regionale e quelle delle leggi provinciali 14 marzo 2003, n.
4, 9 luglio 2008, n. 3, e 8 maggio 2013, n. 5, che restano in vigore fino alla prima applicazione della presente legge.

58

Art. 66
Schlussbestimmung und Aufhebung
von Gesetzen

Art. 66
Disposizione finale e abrogazioni
di leggi

1. Das Landesgesetz vom 14. Mrz 2003, Nr. 4,


ist mit der Erstanwendung dieses Gesetzes aufgehoben.

1. La legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4,


abrogata in prima applicazione della presente legge.

2. Das Landesgesetz vom 9. Juli 2008, Nr. 3, ist


mit der Erstanwendung dieses Gesetzes aufgehoben.

2. La legge provinciale mercoled 9 luglio 2008, n.


3, abrogata in prima applicazione della presente
legge.

3. Das Landesgesetz vom 8. Mai 2013, Nr. 5, ist


mit der Erstanwendung dieses Gesetzes aufgehoben.

3. La legge provinciale 08/05/2013, n. 5, abrogata in prima applicazione della presente legge.

4. Die Bestimmungen der Regionalgesetze der


Region Trentino-Sdtirol bezglich der Wahl des
Regionalrates zusammengefasst im Koordinierten
Text der Regionalgesetze ber die Wahl des Regionalrates finden ab der Erstanwendung dieses Gesetzes bei der Wahl des Sdtiroler Landtages keine
Anwendung mehr.

4. In prima applicazione della presente legge, le


disposizioni delle leggi della Regione Trentino-Alto
Adige sull'elezione del Consiglio regionale comprese
nel testo coordinato delle leggi regionali sull'elezione
del Consiglio regionale, non si applicano pi all'elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano.

Dieses Gesetz wird im Amtsblatt der Region kundgemacht. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es
als Landesgesetz zu befolgen und fr seine Befolgung zu sorgen.

La presente legge sar pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione. fatto obbligo a chiunque spetti
di osservarla e di farla osservare come legge della
Provincia.

gez. Landtagsabgeordneter
Andreas Pder

f.to consigliere provinciale


Andreas Pder

Beim Generalsekretariat des Sdtiroler Landtages


am 6.6.2014 eingegangen, Prot. Nr. 3171/hz

Pervenuto alla segreteria generale del Consiglio


della Provincia autonoma di Bolzano in data
6/6/2014, n. prot. 3171/AB/pa