Sie sind auf Seite 1von 10

: -

,
. ,
XXI .
.
, .

.
. XIX .
, 50
.
,
. .
, .
, , .

(), ,
.
() ,
, .
, , , ,
.
,

, .

.
,
,
, ,
. 1402. 1797.
, 1807. , 1814.
.

,
. 1864,
.
, .
,
,
, , , . ,
[ 1940 : 270]
1

,
, , ,
1917 1, 2, 1918,
, , ,
.

. ,


.

.
.

. ,
, , .
, , ,

[ 1990 : 146-147].
,
, 3, 4
5 6.
1915. , 1916. 1918.
1

(. , ve Serbia, . , . ,
, . , 1915, : , ),
. , . , . (, 1917.
( ), 1917,
).
2
. , . , . ,
. , . , , . , . ,
. : . .
, ; . , ; . ,
; ., ; : . , ; . ,
; . , ; . , .
3
-
. , 14 34 (1916-1918)
- ,
,
. , , ,
, . 1 . 24, 1916-1917,
. ,
, 1916-1917 : , 1918;
, 1918; , 1917.
.
1917,
(1918).
4
, 1918.
5
. , , 1917.
6
. , : 1912-1917, 1917; . , , 1918.
2

. 1917.
, .

. ,
. .
. , . . ,
. , . . .
.
,
.
[ 1978 : 313]
,
. ,
, , .
.
, .
,
, ,
, .
. .
, ,
.
, .
, , ,
.

[ 1940 : 272].
,
.
, 1919. ,
, .
1916-1918.
, ,

. ,
, ,
[ : s.a. : 57], .
, .
, ,
, .
,
,
. ,

1915-1918 1916-1918
,
3

, ,
.

. ,
,
[Sforza 1938].
.
,
,
[Anonimus s.a.].
,
7,
. 11.
1918. , ,
,
. XXI
.
8 ( )

.

, ,
. ,
.
, . ,

. .
, .
,
. ,
. , ,
. , .
, . ,
.
, ,
. , ,
, .
7

,
. ( 2009 : 130.)
8
. ( 1936 - ) .
, , , .
. (
, ). .
. ,
: (1984), (1991),
(2000), (2001), (2002), (2002)
(2003).

, ,
[ 2006].

, . ,
.
, .
.

:
.
.
, .

.
.

.
-
, XIX
XX .
1849. 1853,
, .
,

.
. .
9, 50 ,
[Lascaris 1934 :3-20; Esih 1934 : 19-24; 1982 :
109-116; orevi-ovanovi 2004 : 135-160].
14 : 7 (
- I, 12; - I, 23; - I, 31;
- I, 12; I, 35, I, 107,
I, 36, - I, 115), 3
( I, 207, I, 209, I, 215), ( - I, 203),
( - I, 562), ( - I, 138)
( - I, 155).

(, 1903 - , 1965), , , ,
. , 1926.
(
, 1926; , 8,
1928, 185-192; ; Greece and Serbia during the war 1885, Slavonic Revi
9, 1932; Tommaseo traducteur de chants Serbes en Grec, Communication faite a Prague au Congres de
Philogues Slaves, Prag 1934; 1804-1830,
1936; Les tudes slaves en Grce, Slavia VIII, Prag 1929-1930).

,
, ,
. ( , o
)
, ,

.
- 1865.

. ,
,
, , ,
, ,
[Roudometof 1998 : 24; Livianos 2003 :
71].

,
.
10,
.
66 , ,
: ,/
. ( /
). (
) .

,
( ).

, .
.
,
.
,
,
[Anonimus 1884 : 690-691]. .
.
La madre dei nove eroi,
[ 1989 : 296]. . ,
10

(1879-1974) .
. , , ,
, . 1915
( ).
( ), (
, , ),
.


,
.
. , . T
.
La giornata di Cossovo
( ) .
,

[ 2010 : 95-105]
. .
[ 1930 :371] .
,
,
[ 2002].
11
.
.
.

.
, , ,
, ,
, ,
, .
, ,

.
-
.

.
(1913), (1914), (1938),
(1950) (1960), . . , ,
, , , ,
, , .

,
XX

. , ,
11

(1872-1928), , , ,
. .
, .
.
, .
, .
7

, ,
1980,
. 1994.

: ,
, ,
.

. .
-
,
, .

. ,
.

Anonimus s.a. Anonimus, Why Women Love the Serbian Soldier. Letter to a Serbian
Soldier http://www.heroesofserbia.com/2010/05/why-women-love-serbian-soldier.html
Anonimus 1884 Anonimus, ,
, , 8, . 599- 694.
2006 , , : .
1978 , "" ,
, , . X/ 38, . 285-314.
orevi ovanovi 2004 Jovanka orevi-ovanovi, Serbische Volkslyrik in
griechischen Periodika, Traditiones, knj. XXXIII-2, Ljubljana, Glasbeno-narodopisni
intitut, SAZU, 135-160.
2010 ,
, , , ,
, .LXXVI / 1-4, . 95-105.
. 1916 , ,
, , . , . 21-23.
Esih 1934 Ivan Esih, Grci i Juni Slaveni. Nauni rad dr. Mihaila Laskarisa,
Zagreb : Tipografija.
2002 , ,
Translatum Journal, http://www.translatum.gr/journal/2/ionian-translators.htm
Lascaris 1934 Michel Lascaris, Tommaseo traducteur de chants Serbes en Grec,
Communication faite a Prague au Congres de Philogues Slaves, Prag, str. 3-20.
1930 M , , Nova
Evropa, Zagreb, . XXII/6, . 369-372.
Livianos 2003 Dimitris Livianos, Christians, Heroes and Barbarians: Srbs and
Bulgarians in the Greek Historical Imagination (1602-1950), Greece and the Balkans,
Aldershot : Ashgate Publishing Limited, 68-83.

2009 , ,
, , . 22, . 129-158.
s.. . - 1916-1918
, : .
Roudometof 1998 Victor Roudometof, From Rum Millet to Greek Nation:
Enlightenment, Secularization, and National Identity in Ottoman Balkan Society, Journal
of Modern Greek Studies, knj. 16; str. 11-37.
1982 ,
, , . 2, ,
, . 109-116.
1989 , ,
, :
Sforza 1938 Carlo Sforza, The arrival in Corfu, Nikola Pai and the Unification of
Yugoslavs, http://serbianna.com/blogs/michaletos/archives
1940 o , (
), , , . LXI/4, . 267-272.

Summary
Corfu in Serbian and Greek Literature
The relationship between Corfu and Serbian and Greek literature can be reviewed
from at least two aspects, as a long-lasting literary motif, and as a connecting element
bringing closer Serbian folk and romantic poetry to the Greek reading public.
In Serbian literature, the motif of Corfu developed parallel with the Serbs stay on the
island. Having found themselves outside their homeland, the fugitive segments of the
Serbian people did not renounce their cultural life. The lively publishing activities of
Serbs on Corfu dedicated sufficient attention to living on an isle of pain and hope.
From 1917 onward, the literary supplement of Serbian Newspaper Entertainer
included belle lettres-type literary contributions in the form of poems, mostly patriotic in
character, which often contained references to Corfu and Thessaloniki. Most of those
poems contain elements of occasional writing and are not distinguished by high artistic
value. An exception to the above are the poems by J. Dui, . Ujevi, M. Jovanovi or
B. Prodanovi. Authors kept singing and writing about Corfu even after Serbs returned to
their homeland, so that strong echoes of this motif can be found first of all in memoirs
and travel writing.
The Serbs stay on Corfu did not inspire a significant reception of the Corfu writers of
that period. However, poetic messages of support to Serb sufferers in the Greek press can
be found at that time. Serbian or Serbian-Greek Corfu as a motif in Greek literature
appears only at the beginning of the 21st century in Kostas Asimakopouloss historical
novel Love on Corfu.
Corfu is an ever-present topos wherein waves of presentation of Serbian literature
have been initiated. Around the middle of the 19th century, Niccol Tommaseo, acting on
the proposal of Dionysios Solomos and Corfu intellectuals, translated into Greek a
9

selection of 50 Serbian lyrical folk poems characterised by a pure Greek beauty.


During the First World War, when the Serbian army, retreating from a militarily
overpowering enemy, found itself on Corfu, inspired interest in the epic and lyrical poetry
of Serbian romanticists. If, at the time of Tommaseo, the presentation of Serbian lyrical
poetry aimed at emphasising the similarities between Serbs and Greeks when it came to
nobility and gentleness in everyday life, at the time of tired warriors people needed to be
reminded of heroism and love of the Serbs towards their homeland. Thus the poetess Irina
Dendrina translated the poem The Death of the Mother of Nine Jugovi Brothers and
published it in the significant periodical Corfu Anthology, while Kostas Passaianis, with
the help of Vojislav Rai, translated poems from the Kosovo cycle, as well as those by
Njego, Radievi and Zmaj, publishing them first in the Nea Hellas periodical, and
afterwards in a separate book entitled Serbian Poems.

10

Das könnte Ihnen auch gefallen