Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Turn-taking strategies
in Vietnamese and English casual conversations
Nguyen Thi Mai Huu*
Faculty of English, University of Languages and International Studies,
Vietnam National University, Hanoi, Pham Van Dong Street, Cau Giay, Hanoi, Vietnam
Received 02 September 2010
Abstract. Sacks, Schegloff, and Jefferson [1] stated that the organization of taking turns to talk is
fundamental to conversation, as well as to other speech-exchange systems. Since these scholars
developed a systematic mechanism of turn-taking in English conversations in 1974, much research
has been conducted on the field and turn-taking has become a central issue in pragmatics and
conversation analysis. Under the scope of conversation analysis, this study was conducted to
discuss the turn-taking mechanism in general and the turn-taking strategies in particular in casual
Vietnamese conversations. Video ethnography and stimulated recall were applied to collect data
for analysis, with which a system of turn-taking signals in Vietnamese conversations were
developed. The system included both verbal and non-verbal signals, namely adjacency pairs, name
nomination, appositionals, recompleters, overlaps, syntactic cues, prosodies, pause, gaze directions,
head movement, kinesics, and postures. These strategies were, then, compared and contrasted to
those applied by the English speakers to detect any patterns that stand out. On the whole, many
strategies applied in the two languages are identical; whilst differences were spotted in the use of
prosodies, pause between turns, lexicons, and overlap in the two languages. With such findings,
implications for teaching English in Vietnam are discussed to wind up the study.
Keywords: Conversation analysis, turn-taking organization, turn-taking strategies, transition
relevant places, turn constructional units.
*
______
*
Tel: 84-912098093
E-mail: maihuu@yahoo.com
22
23
24
Lexical devices
A large amount of words and phrases are
often used at the end or beginning of
Vietnamese utterances. Being aware of such
words may help in both detecting the end of a
turn and in acquiring a turn. These devices are
appositionals (turn entry devices or pre-starts)
and recompleters (turn-exit devices). The
apppositionals often used in Vietnamese are
khng, u, nhng, nhng m, th,
th, th th, th th by gi, ng ri,
, , chng qua, chng qua l, cn
bn, cn bn l, cho nn, y, tc l,
ni chung l, while the commonly used
recompleters are ng khng, c khng,
, , hay l th no, nh, nh, ch
g, ch, c m, nh, cn g, cn g
na, ch cn g na, , , u.
Syntactic features
Possible completion points of phrases, clauses,
or sentences are interpreted to be the completion
points of turns, and thus are perceived as a turn-end
signal. The male Vietnamese speakers seem to be
more responsive to such completion points than the
females.
Overlaps
Overlaps are used to acquire a turn by the
Vietnamese speakers. Two types of overlaps
observed are overlaps near transition relevant
places (TRPs) and overlaps away from TRPs.
Besides, the female Vietnamese speakers tend
to overlap more often than the males, and
overlaps between intimates are of higher
frequency than those between strangers. The
following are examples of overlaps near TRPs
(1) and overlaps away from TRPs (2):
(1) B1 : i H Long th hay l
G2: [i H Long] th ni chung th kinh ph
n cng va phi ny
B1: [H Long th] i hai ngy ba m.
(2) G2: Nm ngoi, Phc c tham gia
khng?
G3: Con trai thng c kinh nghim
bng hn con gi, y c th chia s
25
Figure
Figure 1. Measurements of intensity, duration, tempo, and pitch with Nuendo 3.0.
26
Figure 2. Rising contour as turn-beginning signal and falling contour as turn-end signal.
Silence
On the whole, the Vietnamese speakers tend
to minimize pauses within a turn and gaps
between turns. A rather long pause (of more
than one second in length) is attributed to a
turn-end signal, yet the Vietnamese seem to
tolerate long silence between turns.
Gaze directions
Two patterns of gaze direction were noticed
in the Vietnamese casual conversations: turnyielding gaze and turn-avoiding gaze. The
former is attributed to the current speaker, and
the latter is of the other parties involved in the
conversation.
Gestures
The Vietnamese people sometimes raise
their hands to self-select them as the next
27
28
5
Emphasize
initial
final
sarcasm
compliment
Cha
-----------ng
the
concern
of
time
vocative
rt
2.
The
ang
-----------high
pitch
health
presentation
------------------4
of
pitch
-
the
---------------------
-pitch
-------- 5in
-----------
six
tones
hig
-
Vietnamese.
-----------
3
------hpitch
the
-----------
-----------automatically
transferred to L2 or FL context.
n
-----------middle
pitch
[1] Stivers Tanya, Levinson S. et al. Universals and cultural
Nguyn Th Mai Hu
Khoa Ting Anh, Trng i hc Ngoi ng, i hc Quc gia H Ni,
ng Phm Vn ng, Cu Giy, H Ni, Vit Nam
Trong phm vi phn tch hi thoi, nghin cu ny c thc hin phn tch c ch lt li v
c th l chin lc lt li trong m thoi Vit ng thng thng. thc hin mc tiu ny, hai
phng php thu thp d liu c s dng l quay phim v khuyn khch hi tng. Sau khi phn
tch d liu, mt h thng chin lc lt li ting Vit c xy dng bao gm cp k cn, tn
ngi tham thoi, t v cm t bt u v kt thc mt lt li, s gi li, nhng du hiu ng php,
ngn iu, nh mt, c ch, t th ca ngi tham gia hi thoi, v s ngng li. Nhng chin lc
2
lt li ny sau c so snh v i chiu vi chin lc lt li s dng trong hi thoi thng
mid
thng ting Anh tm ra nhng du hiu khc bit v tng ng trong hai h thng ngn ng. T
-low pitch
nhng kt qu t c, mt s ng dng trong ging dy ting Anh Vit nam c xut, c bit
trong hot ng pht trin t liu v thit k chng trnh ging dy.
T kha: phn tch hi thoi, c ch lt li, chin lc lt li, im chuyn giao lt li, n
v cu thnh lt li.
1
pitch
low