Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ensino-aprendizagem da lngua
estrangeira especializada
Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo
Doutorada em Traduo pela Universidade de Vigo e Professora de Ingls Tcnico
na Escola Superior Agrria de Coimbra.
Resumo
Abstract
101
Introduo
Este estudo pretende retomar, confirmar e
corroborar algumas concluses apresentadas num
trabalho anterior (cf. Figueiredo, 2005: 93-100), tendo
como suporte uma continuada experincia didctica de
Ingls cientfico-tcnico. Nesse trabalho anterior
desenhou-se uma breve viso diacrnica da clssica
argumentao contra o recurso traduo no ensino de
lnguas bem como da argumentao favorvel utilizao
desse mtodo, em particular, no mbito concreto da
didctica das lnguas cientfico-tcnicas. , portanto,
neste plano que este trabalho se situa, pretendendo
demonstrar que a a utilizao da traduo e o recurso
lngua materna constituem estratgias que se configuram
como um mtodo complementar de outros, certamente
de elevada e comprovada eficcia, quando baseado
numa concepo de traduo adequada s condies
especficas do ensino-aprendizagem, atendendo ao perfil
dos alunos e aos objectivos que se querem perseguir.
Reabilitao da traduo pedaggica e da lngua
materna
Depois do ensaio fundacional dos Estudos de
Traduo como disciplina autnoma The Name and
Nature of Translation Studies da autoria de James
Holmes e datado de 1972, a traduo passa a conhecer
um desenvolvimento imparvel nos trs ramos
preconizados no seu mapa, cabendo a traduo
pedaggica no mbito dos estudos aplicados (cf.
Holmes, 1994). A traduo passa a ser entendida como
um fenmeno dinmico e complexo, dotado de trs faces
funo, processo e produto e a actividade tradutora
uma actividade que convoca mltiplas competncias,
sendo a principal, talvez, a que tem por base a
conscincia de que a produo tradutiva de um texto
tem de ter em conta a sua funo especfica, a cultura
receptora e a sua localizao espcio-temporal em
determinados contextos pragmticos e scio-culturais.
Da que importa sublinhar que para traduzir no basta
deter conhecimentos lingusticos; a competncia tradutora
requer tambm amplos conhecimentos extra-lingusticos,
capacidade para procurar e gerir fontes de
documentao e capacidade para convocar, sempre que
necessrio, dados extra-textuais (literrios, culturais,
sociolgicos, polticos, acadmicos, institucionais,
cientfico-tcnicos, etc.) que facultem estabelecer as
necessrias relaes semnticas entre os vrios
elementos do texto.
Assim sendo, o recurso traduo no ensino da
102
da investigao.
Na posse destas caractersticas, comprovadas
atravs da anlise de alguns textos, o aprendente da lngua
especializada compreender e identificar os padres
de funcionamento deste tipo de textos, o que se revela
muito eficaz enquanto procedimento preparatrio para
a posterior construo dos sentidos de um texto
particular.
Estratgias de ensino-aprendizagem da lngua
especializada
No ensino da lngua especializada produtivo
utilizar textos especializados que correspondam s
necessidades e conhecimentos especficos dos
aprendentes. Encontrando-se em vias de se especializar
num determinado campo cientfico-tcnico, os alunos
detm j alguns conhecimentos tcnicos e terminolgicos
que lhes possibilitam oferecerem contributos valiosos ao
grupo, incluindo o professor, que tem geralmente uma
formao lingustica e apenas alguns conhecimentos
bsicos e gerais da rea cientfico-tcnica em causa. So,
portanto, duas situaes interligadas por um lado, a
utilizao de textos reais que activam no aprendente o
sentido pragmtico de estarem a trabalhar com algo til
e, por outro, a colaborao que pode estabelecer-se
entre o professor e os elementos do grupo de
aprendizagem que podem funcionar como factores de
motivao.
As estratgias de aproximao aos textos devero
evitar o bloqueio susceptvel de ser provocado pelas
deficincias lingusticas do aluno. Isso consegue-se
atravs de uma apreenso do sentido lato do texto,
cabendo ao professor orientar o aprendente para uma
gradual compreenso global, recorrendo aos seus
conhecimentos anteriormente adquiridos, lngua
materna, ao conhecimento prvio dos padres de
funcionamento do discurso cientfico-tcnico, a dados
extra-textuais e prpria dinmica do grupo.
Le sens dun texte est peru au travers de
son organisation linguistique, et les
articulateurs, les mots-cls, les anaphores,
sont autant de repres pour le lecteur, repres
qui surgissent du contexte linguistique, mais
que viendront clairer le savoir antrieur du
lecteur ainsi que ses connaissances extralinguistiques. (Sophie Moirand, Apud
Lavault, 1985 : 90)
105
107