Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
2011 \2012
Lingua Inglese II LM
Valerio Cabiddu
Lingue per la Comunicazione Internazionale;
Matricola 107805
Index
Foreword
1. Analyses of a translation
2.1
2.2
3.1.1 Borrowing
3.1.2 Calque
11
12
15
3.2.1 Adaptation
15
3.2.2 Modulation
18
21
24
Results
32
Images reference
33
Bibliography
34
Foreword
To translate is something quite hard to define. What is translation? In a simple
way, translation can be defined (in a primitive definition) as the act of taking a word
and expressing it in another language. Is it enough to take a word and put it in
another language? But we know that this is not all. We mean, it is already something
but surely it is not all in it. The act of translation is recreating a meaning somehow in
the destination language. Lets take the definition used in the Oxford English online
dictionary: to express the meaning of speech or writing in a different language1. Here
we find something more, we start to see that the act of translation is connected with
meaning. Making a literal translation of a word from language a into language b
does not take care of meaning. That is why an automatic translator will never be able
to substitute man, a human being, in order to translate something. But why? What is
there in the concept of meaning that makes a human being so important in order to
translate?
The first important thing that has to be said is that a normal translation is not a
translation of a single word. When we read something that has been translated it is
normally constituted by several items. In a first level we see the words, the sentences,
in a second level the words can be used to create idiomatic expressions, the sentences
can be used to create nonsensical speech, as sometimes heard in a pasquinade show
(etc.). Then it is already clear that when a translator sits down and he has to translate,
he has to face so many levels that seem to make the act of translation impossible.
Nonetheless it is still possible. Umberto Eco, in his essay on translation2, said that to
translate is to say almost the same thing. Perhaps this is the better definition of
translation. As a matter of fact when we translate a complex text we always lose or
change something in the original text, it can be a very little part of it, but not even the
best translator can give a translation that we can say is 100% faithful. That happens
because, as said above, a complex text has to face various levels of the language (in
both language a and b), those levels concern (but non only) morphological,
1
2
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/translate
ECO U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003, (foreword)
1. Analyses of a translation
As said before, translating is a hard job. This essay will not be a translation of a
text but an analyses of an already published translation. How do we do something like
this? By following some steps, answering a couple of questions and presenting
examples, chosen from both the source text and the target text, that have brought the
translator to make a choice. Alternative translations will also be suggested. The steps
that will be followed in this essay are:
a. A short glance at the text type/linguistic genre in discussion.
b. Translation strategy used, for example: calque, amplification, modulation,
etc. divided in two subcategories (direct translation techniques and indirect
translation techniques).
c. Complex words or words that could be seen as very difficult to be translated
because they come from specialist word fields, songs, etc.
d. Internal language reference (they have to be seen as expressions that refer
to a particular aspect of the society, or of the source language) and we will
assess if they have been translated or not.
e. Idioms and reformulation.
ROGER VANETA, Behind the Page: Jeff Smith, Part Two, Newsrama, 2008
Children. We can see for instance in Maus: My father bleeds history 4 which
memorializes the experience of the authors father of the Nazism Holocaust, or
Persepolis5 which is about the memories of a young girl growing up in Iran during the
Islamic Revolution.
2.1
V for Vendetta appeared first in strips between 1982 and 1985 in England
in Warrior, a British anthology comic published by Quality Comics6 and then published
in single magazine form in the United States as V for Vendetta 1 - 10 in 1990. The
plot was strongly inspired by the political climate of England during the early 1980s.
The fears of nuclear world conflict are portrayed in the book and, being particularly
pessimistic about politics at the time, Moore decided to portray a grim, bleak and
totalitarian future.
V for Vendetta is about a man, his quest for revenge and his desire to right the
wrongs in his society. The story takes place in England, in 1997. It is a world ravaged by
war, famine and disease. In response to these changes, the government also changes.
It is a fascist dictatorship, which uses extensive means to control the people. As a
result, the populace sinks into a state of enforced contentment, making no effort to
regain their freedom. V rescues a woman, Evey, from a dangerous situation and takes
her under his wing. He makes it clear from the beginning what he is about, but
because he speaks in riddles, rhymes and literary quotations, she does not understand.
V is a man always dressed in costume with a cloak, hat, wig and mask. He is never seen
out of costume. He is shadowy and mysterious and often his way of thinking is
incomprehensible. He wants revenge for what he has suffered during the beginning of
the fascist period and in his plan to kill the people responsible for the atrocities that he
had survived has a prominent role. The objective of V is not only revenge, but also a
personal fight against the totalitarian government that rules his country. After various
4
5
6
events V tests Eveys faith and she becomes the one who, at the end of the story,
definitively destroys the system, wearing herself, the V camouflage.
2.2
The graphic novel V for Vendetta includes very little text when we compare it
to a normal novel. Thus the translators job could appear easier, however this is not
the case. All throughout his work, Moore includes allusions, or references to other
works which are hard to be translated. These works mainly derive from books,
paintings, movies or songs. The list is something as follows: Orwell, Huxley, Thomas
Disch, Judge Dredd, Harlan Ellison's "Repent Harlequin! Said the Ticktockman,
"Catman" and "Prowler in the City at the Edge of the World" by the same author,
Vincent Price's Dr. Phibes and Theatre of Blood, David Bowie, The Shadow, Nightraven,
Batman, Farenheit 451, the writings of the New Worlds school of science fiction, Max
Ernst's painting "Europe After the Rains" and Thomas Pynchon. Moore also takes
inspiration from the atmosphere of British Second World War films 7.
The language used is then a melting pot of various styles: quotations from
Shakespeares works, gangsta talking, political speech, direct speech, songs and
verses, just to name a few.
With the language being so complex and full of references, it is understandable
that the work of the translator was not easy at all. The translation chosen for this essay
is the one that was published in Italy in 1991 as supplement to the Corto Maltese
magazine, printed by Rizzoli Periodici, and translated by Stefano Negrini8 an expert
translator, well known in Italy for his translation of fantasy novels such the
Dragolance saga.
3.1.1 Borrowing.
Borrowing is when a word, or even of a complete sentence, is used directly,
or rather adopted, in the target text. No translation actually takes place. It
is especially used when the source text reports songs or pieces of poems
that would lose all their function when translated.
Examples:
Image a.1 (borrowing)
Source text
Target Text
loro o di noi.
Alternative translation:
The meaning of the noun beatnik is a young person in the 1950s and early 1960s belonging
to a subculture associated with the beat generation10 . The origin of the word came from
beat (the movement) plus nik perhaps influenced by the American use of Yiddish nik
denoting someone or something who acts in a particular way.
The choice of Negrini, to use the same word from the source text is due to the fact that the
beat movement, which took place in the U. S., didnt exist in Italy. Since Italy never
experienced a similar movement there is no word to describe it. As a matter of fact this exact
lexeme was adopted by Italian dictionaries and was used by Negrini too.
Note
In the alternative translation we propose the word fricchettone which indicates a young boy
who dresses (or acts) in a strange way as a sign of protest against society 11. It is itself a calque
from the English freak. The word beatnick is not easily understood nowadays. The only
word that could have been suitable for an alternative translation was a word that could convey,
for amplification, the meaning of freak, strange, different and against the norms dictated by
society.
"Beatniks" were bohemian artists and poets who, during the 1940's and 1950's, romanticized the "negro" culture. As a
rule, they listened to jazz music, wrote avant garde poetry, and held politically leftist (Marxist) opinions. The term was
coined 1958, by San Francisco journalist Herb Caen , and was probably partially derived from the jazz term "beat,"
which refers to rhythm, with the Yiddish pejorative suffix "-nik" added on . However, "beat generation" member Jack
Keroac coined the root term, beat, in 1949; he insisted it came from the word "beatific," . http://ambucks.livejournal.com/49887.html
10
11
http://oxforddictionaries.com/definition/beatnik?q=beatnik
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/fricchettone.aspx?idD=1&Query=fricchettone
10
Source text
Target Text
gangster.
12
Alternative translation:
The meaning of the noun gangster is a member of a violent group of criminals 13 The
choice of Negrini, to use the same word from the source text is due to the fact that in Italy the
word gangster is well known through television and movies from the U. S. . The lexeme is
present in the Italian dictionary too14. Its first appearance in the Italian language was made in
1932.
Note
In the alternative translation the word malvivente was proposed. It has the same meaning as
the word gangster. Nonetheless the word gangster appears better, as was used by Negrini.
The choice of Negrini, considering how commonly the word is used nowadays, appears to be
the best choice.
12
11
Source text
Target Text
the streets
something
something
Comment
This is a typical case of borrowing due to the fact that, as explained at the beginning of the
subparagraph, a song can hardly be translated without losing the message that it is conveying.
Note
3.1.2 Calque
The calque is a translation process whereby a neologism is produced in the
target language by modifying in some way the original word from the source language.
Several sorts of calque exist i.e. morphological calques, semantic calques, etc. An
15
http://www.youtube.com/watch?v=Nd-f1gb9pg8&feature=fvst
http://en.wikipedia.org/wiki/Streets_of_London_(song) , 1969
example of a calque from the English language to Italian is the use of the verb
16
Source text
Target Text
Comment
Polythene is the technical name of a tough, light flexible synthetic resin made by
polymerizing ethylene, chiefly used for plastic bags, food containers, and other packaging19.
Comment
In Italian the word politene did not exist until the invention of the synthetic resin itself. The
calque technique is used by creating the word in Italian, adapting this to the phonological and
morphologic aspect of the target language itself.
16
http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1
http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1
18
Please note that this can be anytime contradicted
19
http://oxforddictionaries.com/definition/polythene?q=polythene
17
12
13
Source text
Target text
14
Source text
Target text
Source text
Target text
schermo sfaccetato!!
3.2
3.2.1 Adaptation
The adaptation is also known as free translation and it is a process
whereby the translator substitutes a cultural or social concept from the
source text with the corresponding concept in the target text. This
adaptation makes the text more understandable for the reader of the
target text. Adaptation is useful especially for poems, theater scripts or
advertising.
Examples:
Image d.1 (adaptation)
15
Source text
Target Text
The meaning of the noun stake-out is a period of secret surveillance of a building or an area
by police in order to observe or prevent someones activities 20
Negrinis decision to use buon costume is connected with the work that the character
would like to begin (whoredom). It is believed to be a choice based upon the presence of the so
called police department in Italy, which especially investigates this kind of crime, making then
the situation more Italian and understandable.
Note
This modification of the source text is perhaps too drastic. The text could still be understood
without such a strong adaptation.
Source text
Target Text
just in case
20
http://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+out
16
Comment
The meaning of the noun shooter [informal] is a gun21 , that is a noun that was used in
English speaking countries to indicate the weapon in the 1980s.
The choice of Negrini to use berta is connected with the term from the Bolognese dialect 22
with which the Italian policemen used to call the guns in movies from the 1970s. Those movies
were so popular that this denomination became very commonly used. It is also connected with
the name of a type of super-heavy howitzer developed by the famous armaments manufacturer
Krupp in Germany on the eve of World War I23. The name of this howitzer in Italian was
grande Berta. Over the years the word changed from grande Berta (the howitzer) to
berta (the name of a common gun).
Note
Nowadays, the decision to translate shooter with berta can be seen as outdated, but
considering the year of the translation, it is a suitable adaptation.
Source text
Target Text
http://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+out
http://www.ciccioweb.it/vocabolario/corso_lessico_bo.html
23
http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Bertha_(howitzer)
24
http://oxforddictionaries.com/definition/prevail?q=prevail
22
17
conducted for this essay, the only explanation possible has to be seen in a paradoxical use by
Negrini of an Italian resistance motto, that was as a matter of fact ora e sempre [resistenza].
Being the work of a story of a world of fascism, perhaps Negrini took this decision, using a
well-known Italian motto.
Note
The hand of the translator is, in this case, too strong. The total changing of the source text is
not made for any special need of the target reader, but could be considered as well as another
translation technique: reformulation.
3.2.2
Modulation
Modulation is the strategy of using a phrase that is different in the source and
target languages to convey the same concept. It modulates the semantics and shifts
the point of view of the source language. Through modulation, the translator
generates a change in the point of view of the message without losing meaning and
without creating a sense of loss in the reader of the final text. This strategy of changing
the point of view in a message is what lets the reader of a translated text say: "Yes, this
is exactly how we express it in our language". An example between Italian and English
could be:
English: It is not difficult to make
Italian, literal translation: non difficile da fare
Modulated translation in Italian: facile da fare25
The modulation process works here; making a sentence, that in the source
language is negative, affirmative. As shown, there is no distortion in meaning, but the
change makes for a more pleasant sounding result in the target language.
It can easily be seen, as well for the previous question concerning the calque
and the borrowing, that modulation could be mistaken with the adaptation process.
But here there is no moving from one word to a different one (in the target language)
26
25
18
19
Source text
Target Text
Comment
The phrase to be hard on somebody has several27 meanings. Here it is used in order to
convey this meaning: to treat or criticize (someone) severely28.
Negrini in his translation uses the modulation process. The Italian phrase trattare male has
got the same meaning as the above English one. Despite this, the literal translation would have
been written as (lei) un po dura con lui []. Here the focus of the phrase used by the
translator changes: the focus is on him. Lo tratta un po male . Here we also find another
one of the features of modulation. The Italian phrase trattare male is more often used in oral
conversation rather than essere duri (con qualcuno), making the whole sentence more typical
and understandable by the target reader.
Note
As already stated in this essay on a number of occasions, a translators job is never easy. Some
people may think that Negrinis choice of a more literal translation would have been better than
the modulated one. This affirmation shouldnt be disregarded either. The act of translating will
almost always leave some people disappointed, however we can say that in this particular case,
Negrini has made the right choice in making use of modulation.
27
28
20
Source text
Target Text
This is a good example of the modulation process. The change in perspective in the target text
takes place by changing the verb from to look in the source text (in Italian guardare) to
to listen (in Italian sentire). Both are useful to indicate a pause, a moment of suspension in
the speech or of the acting. There is no change in meaning, no change in the grammatical
structure and Negrinis translation is only a choice of sound based on the situation presented
in the strip.
Source text
Target Text
Here there is another typical example of the modulation process. The change in perspective in
the target text takes place by changing the sentence type, from an affirmative one to an
interrogative. The change of perspective is simply a structural modification, there is no change
in meaning at all.
Note
Negrinis decision to use an interrogative sentence, instead of the affirmative one given in the
proposed alternative translation, is due perhaps to the fact that in Italian the use of rhetoric is a
typical way of interacting in conversation29.
These two translation strategies appear here together because some studies
have shown them to be subcategories of adaptation and modulation. Slight differences
in their characteristics can be found, that is why here you find a concise explanation of
these two strategies and also examples of them from the work of our analyses.
29
http://www.grammaticaitaliana.eu/domanda_retorica.html
21
22
Source text
Target Text
and Im adrift
Alternative translation:
The process of transposition appears here with a switching of word class: the English verb to
connect to is translated with the noun legame. The meaning is the same, it does not change.
Note
The modification of the source text could be considered a bit too dramatic. If it were left as a
literal translation, without the use of transposition, the text would still be understood.
30
Peter Fawcett, Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997 (especially Chapter 4 on Translation
Techniques).
In the shown examples, the analyses procedures that we have seen so far in
this essay will not be taken into account and there will not be any alternative
translation. The comments will solely focus on the translation of you in the Italian
target text.
Image f.2 (compensation)
Source text
Target Text
Youve
idea
how
hard
its
been
take charge.
Comment
As explained before, the translation of you from English to Italian is something that depends
on ones contextual knowledge of the text.
In the reported strip we see two speech interactions:
A V (the main character, who is always characterized by a very refined way of speaking)
talks with an officer. Through his knowledge of the internal world of the story, Negrini has
23
surely understood that V, though enemy of the officer, respects him. His choice to use a formal
tone in the Italian translation is perhaps due to this.
B The speech interaction takes place in an informal situation. The two characters are in a
bedroom, talking about some secret business. Like before, Negrinis choice to use the informal
pronoun in the translation is due to his general understanding of the internal world of the
story.
31
http://oxforddictionaries.com/ a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those
of the individual words
24
Image g.1(idiom)
25
Source text
Target Text
months ago.
mesi fa.
Alternative translation
The idiom, that is used here, is out of the blue. It means 1.From an unexpected or
unforeseen source or in others case 2.At a completely unexpected time32. In this case, the
former meaning is the correct one.
The Italian idioms that can reformulate this English idiom are several: venir fuori, comparso
sulla scena, saltar fuori (etc).
Negrinis choice of farsi vivo is quite strange. Farsi vivo in Italian has got quite a different
meaning in English; to show up. Even if this meaning depicts a sense of appearing, it is
usually used to indicate the returning of someone already known. In this case, with the
idiom, the source text would convey the meaning of a first appearance.
32
http://www.thefreedictionary.com/out+of+the+blue
26
Source text
Target Text
togliamo
Comment
The idiom that is used here is to make up (one's) mind. It means 1. To decide between
alternatives; 2. come to a definite decision or opinion. 33. In this case the latter meaning is the
correct one.
This idiom is translated in Italian with the verb decidere or with the phrase fare una scelta.
Negrinis choice appears more than adequate.
33
http://www.thefreedictionary.com/make+up+(one's)+mind
27
Source text
Target Text
aperto il fuoco, e
Alternative translation
The idiom that is used here is to put up a fight. It is American English and it means 1. to
make a struggle, a fight, etc. (Fixed order.)34.
There are no other idioms that can reformulate this American idiom, nonetheless the verbs
difendersi, opporsi are possible solutions in alternative translations.
34
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
(http://idioms.thefreedictionary.com/)
Source text
Target Text
Image g4.
Eh snofally nice bitta rumpy pumpy ygot
there, Godie
Image g5.
Ess no a pop gun yknow whut am sayin?
Comment
From the source text we can understand that it is a Scottish man who is talking. As we can see,
there is no characterization or special features used in the target language that allow the reader
of the final text to understand that this man is speaking with a heavy Scottish drawl instead of a
standard English accent. The objective is to understand if, with this reformulation, the reader
actually misses out on something. Generally speaking, the target reader doesnt lose any of the
plot, nor the message conveyed in the source text, however this nuance makes the reader of the
original text aware of the fact that the man speaking is a particular kind of man, with his own
identity, in respect to the other characters of the graphic novel.
Note
Irvine Wels is a very popular writer, who has written several novels which are set in
Edimburgh, Scotland. The characters of those novels are young Scottish boys that live without
discipline and almost totally uneducated. Their way of speaking really reflects who they are,
and in the Italian translation of these books the translator has recreated, with a strong use of
neologisms their language, often using footnotes in order to explain something. This means that
in some way it is possible to recreate an accent in a translation.
Here Negrini has not recreated, the Scottish intonation with neologisms, but his decision is
probably due to a reader oriented translation. The target reader would have found it difficult to
understand neologisms such as the ones that are found in the translation of Welshs novels 35
(when V for Vendetta was published graphic novels were read mostly by young lads).
35
About Welsh and the translation of his novels can be interesting to see what he said in a interview
http://www.minimaetmoralia.it/?p=2759
28
Source text
Target Text
Comment
This short passage of the graphic novel written in a form of song was almost totally
reformulated by Negrini. The first part of the first sentence, the phrase, in no longer pretty
city was translated with in citt sconciate. Sconciato is an Italian past participle used as
an adjective to mean dirty, obscene, indecent in English. It comes from the verb sconciare
which is to ruin, to spoil, to deface36. The use of such an adjective, that nowadays is out of
fashion, maintains the tone of the source text, making the target text poetic and allowing the
reader to understand that the city is being run down.
The phrase there are fingers in the kitties was translated with an Italian idiom avere le mani
in pasta which means to be inside a particular business situation, connected with the power
system37. Finger in the kitties it is not an English idiom, or better, it is a neo - idiom
created here by Alan Moore. The word kitty means little cat but also common fund, as it
is used in gambling to indicate where the money is kept. The phrase then would mean that
there are people trying to steal from the public money (most likely referring to dirty politicians
embezzling from the money coffers, or kitties). A "jackboot" is slang for a Nazi soldiers boot
or a soldier in an oppressive government like the one shown in V for Vendetta. The use of
Negrinis translation of scarpone (boot) in the target text is a poorer description of the
meaning that Moore wanted to convey using the noun jackboot.
36
37
http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#2
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/M/mano.shtml#18
29
30
Source text
Target Text
apposta le marionette
Comment
Sometimes a translator as to face an expression that cannot actually be translated in the target
text. They are untranslatable for different reasons; sometimes they are word games that have no
correspondence, sometimes they are words or phrases or concepts in the source text that do not
exist in the target language and thus have to be reformulated in the target language minimizing
loss in meaning, which is sometimes unavoidable.
The case of image g.8 helps us to understand this concept. As stated in the source text the man
talks about Punch and Judy. If the translator had chosen a literal translation, an Italian reader
of the target text probably would not understand the message conveyed. Punch and Judy are
two puppets typical of English culture, which are not usually known by Italian people. Punch
and Judy are extremely violent and not really suited to children audiences. Punch generally
beats all the other characters to death. The author has used an internal reference here: the
character Eve dreams about her father talking of Punch and Judy. Like V, the main character
of the graphic novel, Punch always destroys his enemies 38. There is an evident loss of this
internal reference, however the target text is totally understandable.
38
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopedia
31
There are losses that we can define as irretrievable. They are cases that cannot
possibly be translated. When those cases come up, if we assume that we are
translating a novel, the translator uses the extrema ratio by adding a footnote. The
footnote is his defeat. An example of this kind of irretrievable loss is a lot of word
games.
In this work just one case of footnoting appears. Perhaps, being a graphic novel,
the translator did not need to put footnotes, which appear much more often in
novels.
The surname of one of the graphic
novels characters is Almond . The
other characters in the strip of the
image g.9 make a play on words telling
him that he is a bitter almond. This
word game could not be translated in
Italian, since the surname Almond was
not translated. Negrini in order to
explain the word game has used the
footnote.
39
ECO U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003
Results
As it has been shown in this short essay, the act of translation must keep, as
much as it can, the originality of the so called source text in the target text. The
several techniques of translation shown have proven that translation involves making
suitable alterations to the source text in order to produce a believable target text,
which is indeed a challenge.
Negrinis Italian translation of V for Vendetta presents cases that are
interesting and useful in understanding an approach to the concept of translation. As
we have seen, it was not always possible for the translator to maintain entirely true to
the source text, nevertheless the target text result is functional.
32
Images reference
For the strip reported in this work, a list of their sources are given here in both
the source and target text. The first figure is the page number, the second one the
strip line, the third one the column (ex. 221, 2, 3: page 221, line 2, third column). The
first number in brackets refers to the source in the target text, the second in square
bracket from the target text.
Image a.1, pag. 7 (33, 3,1) [31, 3, 1]
Image a.2, pag. 8 (192,1,1)[238, 1, 1]
Image a.3, pag. 9 (233, 2, 1 2 - 3) [285, 2, 1 2 3 ]
Image b.1, pag. 11 (81, 3, 2) [90, 3, 2]
Image c.1, pag. 12 (61, 1, 1) [64, 3, 2]
Image c.2, pag. 13 (69, 3, 3) [76, 3, 3]
Image c.3, pag. 13 (90, 1, 2) [103, 1, 2]
Image d.1, pag.14 (11, 2, 2) [6, 2, 2]
Image d.2, pag. 15 (21, 1, 1) [17, 1, 1]
Image d.3, pag. 16 (30, 3, 2) [28, 3, 2]
Image e.1, pag. 18 (46,2, 1) [47, 2, 1]
Image e.2, pag. 19 (53, 2, 3) [55, 2, 3]
Image e.3, pag. 19 (59, 1, 1) [62, 1, 1]
Image f.1, pag. 21 (104, 1, 2) [119, 1, 2]
Image f.2, pag. 22 (236,3,1) and (228, 2, 1) [288, 3, 1 and 279, 2, 1]
Image g.1, pag. 24 (72, 1, 3) [80, 1, 3]
Image g.2, pag. 25 (94, 3, 3) [108, 3, 3]
Image g.3, pag. 25 (120, 2, 1) [141, 2, 1]
Images g. 4, g.5, g.6, pag. 26 (128, 3, 1); (192, 3, 2) (264, 2, 2) [150,3,1; 238,3,2; 320,2,2]
Image g.7, pag. 28(89, 1, 2) [102, 1, 2]
Image g.8, pag.29 (143, 3, 2) [173, 3, 2]
Image g.9, pag.30 (17, 3,3) [13, 3, 3]
33
Bibliography
Source text
MOORE A., LLOYD D (with) WHITAKER S., DODDS S., V for Vendetta, London, Titan Book, 2003 (1990)
Target text
MOORE A., LLOYD D. (con) WHITAKER S., DODDS S., V per Vendetta, (traduzione di Stefano Negrini) V
per Vendetta, Milano, Rizzoli, 1991
Text about translation
ECO U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003
ROGER V., Behind the Page: Jeff Smith, Part Two, Newsrama, 2008
PETER FAWCETT, Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997 (especially Chapter 4
on Translation Techniques).
Internet source
http://dizionari.zanichelli.it/
http://oxforddictionaries.com/
http://www.wordreference.com/iten/elencare
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
http://idioms.thefreedictionary.com/
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopedia
http://www.minimaetmoralia.it/?p=2759
http://dizionari.corriere.it
http://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%
20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.html
http://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-ditraduzione.html
http://am-bucks.livejournal.com/49887.html
34