Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ADAM
A new translation from the Old French
into English rhyming verse
by
David Maskell
Oxford 2012
The Play of Adam was written in Old French around 1170 by an unknown author. In the history of European
drama it is the earliest surviving play in a vernacular language. It was destined to be accessible to ordinary
people at a time when Latin was the language of religious services in the Christian church and understood only
by the minority of the population who had received formal education.
The play falls into three sections:
1. The expulsion of Adam and Eve from the Garden of Eden.
2. Cains murder of Abel.
3. Prophecies concerning the coming of Jesus who will save mankind from the terrible consequences of the
disobedience of Adam and Eve.
The purpose of this translation is to render the text of the play into clear, natural English suitable for modern
performance.
In the manuscript, the play is entitled Ordo representacionis Adae.and is prefaced with some general guidance
on staging and costumes written in Latin. Other stage directions are also in Latin. These are translated into
English and given in italics in this translation.
The dialogue which forms the bulk of the play is written in Old French, mainly in rhyming couplets but also
with some four-line stanzas on a single rhyme. The English translation follows the rhyme scheme of the original
line by line.
As the action unfolds it is interspersed with short pieces of choral singing called responsories. These are short
extracts from the Bible and give the theme of the dramatized scenes which follow. These responsories are given
here in both the original Latin and in English translation. Some of the scenes are invented by the anonymous
dramatist and are not found in the Bible.
Words in square brackets are supplied in this version to assist the understanding of the plays structure and to
give the full text of the biblical readings which are indicated in the manuscript only by their opening words.
The play has come down to us in a single manuscript which ends abruptly. This suggests that the text is
incomplete. In this version a concluding scene has been composed by the translator in the style and spirit of the
original. This added scene gathers together the threads of the action and points forward to the commemoration
of the birth of Jesus at Christmas time, a theme which is implicit all through the play.
The translation follows the text and line numbering of Le Jeu dAdam (Ordo Representacionis Ade) ed. Willem Noomen, Classiques
Francais du Moyen Age, Paris, 1971 [TAY: CC.F.094]. There have been two previous translations:
Adam: a religious play of the twelfth century, translated from the Norman French by Edward Noble Stone, 2nd printing, Washington, 1928.
[TAY: A/K.5238.A.2] Rhyming verse, archaic language.
Adam: A Twelfth-Century Play, translated from the Norman French by Lynette R. Muir, Leeds, 1970 (Proceedings of Leeds Philosophical
and Literary Society) [TAY: B.Per] Blank verse, mostly close to the French, but with some freedoms.
ADAM
ADAM
40
45
60
ADAM
ADAM
ADAM
ADAM
ADAM
450
455
465
470
ADAM
515
ADAM
565
10
ADAM
CAIN
Let it be so.
ABEL. Trust my advice, lets both prepare
To offer God sacrifice and prayer.
If we are at peace with him,
Well never stray and never sin.
630
Well never feel gloomy or downcast.
We must earn his love and hold it fast.
Upon an altar let us place
An offering pleasing to his face.
My brother, both of us must pray
635
For Gods protection night and day.
Then Cain replies as if Abels advice pleases him:
CAIN. Brother Abel, good words youve spoken,
Really quite a pleasing sermon!
All your preaching I will heed.
We must make offerings, thats agreed.
640
What will you offer?
ABEL.
Me? A lamb.
The best and finest one I can.
The very best that I possess.
God does not merit any less.
And Ill offer incense too.
645
That is my plan. Thats what Ill do.
What will you offer?
CAIN.
Corn and wheat,
Just what the Lord gave me to eat.
ABEL. Youll choose the best?
CAIN.
No, thats not right.
650
Ill eat the best myself tonight.
ABEL. Youre cheating God, he wont be pleased.
CAIN. Abel, dont fret. Im quite at ease.
ABEL. Cain, you are rich. Youve many beasts.
CAIN. Thats true.
ABEL.
Well count them. Give at least
A tenth of them to God and prove
655
Your loyal service and your love.
Give generously, and when youve made
Your offering, youll be well repaid.
Will you do it?
CAIN.
Youre insane!
659a
Ive got ten sheep. What would I gain
659a
If I kill one? Id then have nine!
660
You do your thing, Ill do mine.
Lets offer separately, you and me.
Each do his own.
ABEL.
Well, I agree.
They go to two large stones which are placed ready
for this purpose. The stones are set apart from each
other so that when God enters, Abels stone is on
his right and Cains is on his left. Abel offers a
lamb and incense from which he makes smoke rise
up. Cain offers a sheaf of corn. Then God appears
and blesses Abels sacrifice [munera] but rejects
Cains. After the sacrifice Cain looks angrily at
Abel. When they have finished their sacrifices, each
returns to his place. Then Cain comes to Abel and
cunningly seeks to lead him away to a remote place
so that he can kill him. He says:
CAIN. Brother Abel, lets take a walk.
11
ADAM
12
ADAM
13
790
795
ADAM
14
ADAM
15
910
915
920
925
ADAM
16