Sie sind auf Seite 1von 19

The Role Of The Client

Gestin Organizacional II
Docente de Ctedra:
Lorena Rojas Larrondo
Equipo de trabajo:
Bernardita Gmez Gutirrez
Gabriela Gonzlez Gutirrez
Alejandro Huayllani Ayma
Vanessa Sanders Vargas
ndice
1

Introduccin

pag.3

Tipo de Texto

pag.4

Texto en Ingls (The Role Of The Client)

pag.5

Texto traducido al Espaol (El Rol del Cliente)

pag.9

Glosario

pag.14

Tcnicas Utilizadas

pag.16

Bibliografa

pag.19

Conclusin

pag.20

Introduccin

El rol del cliente es tan importante como la traduccin en s, su valor es incalculable ya que desde la
entrega del trabajo, el cliente tiene el ultimo comentario con respecto a la traduccin realizada, si es
viable, completa y competente en el entorno donde ser ejecutada por lo que los controles de
calidad, el manejo del proceso y los problemas que ocurran, la revisin constante y un correcto
orden en la ejecucin del proyecto es fundamental.
La retroalimentacin siempre debe estar presente desde el momento en que recibimos el texto
original hasta la respuesta que obtendremos del lector de destino ya que es el punto clave para
saber si nuestra obra cumple los estndares de calidad, conectividad y competitividad frente a otras
traducciones.

Tipo de texto

El tipo de texto recibido es del gnero explicativo, evoca la comprensin de un texto que informa los
diferentes aspectos a tener en cuenta en la traduccin, desde un punto de vista que parece algo
ajeno (el cliente) pero que tiene directa relacin con el proceso, en este caso el cliente no es solo
quien recibe el proyecto finalizado sino tambin quien dar origen a un intercambio de opinin,
informacin, etc.
El texto informa, narra, caracteriza, define y clasifica, por lo tanto representa o manifiesta
objetivamente la realidad, exponiendo hechos y conceptos. Es decir, da cuenta de lo que podemos
ver a travs del lenguaje. Para ello se utilizan expresiones, descripciones o informaciones que
permiten representar dicha realidad expresada a lo largo del texto de origen que da cuenta en el
texto de salida.

The Role Of The Client

The role of the client is often underestimated, both by translators and by clients themselves. At the
end of the project, the translation provided to the client will be evaluated by the target readership. The
quality of the translation may have a significant impact on the clients image. So how can the client
help to ensure the quality of a translation?
Adopt the Right Attitude
In order to achieve quality, the first decision your client must make is to take translation seriously.
Translation must not be viewed as a necessary evil, but as another process in the development of a
product or service; a process that will enable clients to offer their product or services in markets from
which they had previously been excluded. So translation is not something that will cost the client a lot
of money with very little return; it is in fact the contrary: a good investment. In order to be effective,
this attitude must be shared throughout the client organisation by all departments concerned, for
example, marketing, development, and sales channels abroad must all learn and agree to cooperate.
Invent in Technology
Over the last few years, more and more companies have started to take advantage of the technology
available to speed up and facilitate the translation process. It is gradually becoming standard practice
nowadays to send the source document to a translation agency or translator in the form of data files
on diskette, as opposed to paper copy only. In the same way, translation agencies nowadays often
offers an electronic publishing service, which means that the translations can be handed back to the
client can avoid the costly and time-intensive step of typesetting. Speed can be further improved by
establishing an electronic modem connection between the client organization and the translator or

agency. This enables the client to transfer data files either way in a matter of minutes as soon as they
are ready, thereby reducing timescales significantly.
Designate a Translation Manager
Too often, documents requiring translation are handed over as an afterthought to an overworked
secretary, with no other advice than to find an agency in the business directory a procedure that
usually leads to disastrous results. In fact, to assess the suitability of any agency or translator, the
client organization needs a certain degree of expertise in that particular field of activity. It is therefore
beneficial for the client to appoint someone as officially in charge of translation. This is a very
important step; one that will enhance the clients credibility both with local staff and with sales offices
or representatives abroad who often feel cheated by the quality of the documentation they are
supplied with. Furthermore, the clients translation agency or translators will get the message that the
client means business.
Work to Procedures
In order to control the translation process and ensure realistic timescales, it is necessary for the client
to work within an established framework of procedures. These procedures should ideally be
documented in the form of a procedures manual, and cover at least the following areas:

Planning a translation
Specifying the requirement
Sending source text for translation
Monitoring process
Incorporation updates
Quality control

Anticipate Problems
6

In addition to quality control, which normally takes place after the translation has been completed,
clients are sometimes obliged to become involved during the translation process itself, although they
may not originally expected this. There are a number of areas in every translation project, where
problems are likely to occur. The secret is to identify and resolve them at the earliest possible stage in
the translation cycle in order to avoid compromising quality or timescales. It must be borne in mind
that in most cases the client simply wants a translation, not a lesson in translation complexities, and I
am referring here to issues which must be resolved if the translation is to be correct, for example:

Specialist terminology particular to the client organisation, e.g. acronyms and proper names

that might remain untranslated.


Cross-references to other publications that might or might not be available in the target

language what are the correct titles?


References to country-specific products or institutions, e.g. British Telecom what is the

equivalent organization in other countries and is it appropriate?


Illustrations needing adaptation, e.g. keyboards, power cables and plugs
Software messages that might not have been translated how will they be dealt with in the

documentation?
Errors in the source text.
Tables arranged in alphabetical order in the source text.

Quality Control
On one level, clients are responsible for the quality of the target text, in that they supply the source
text (garbage in garbage out). However, assuming that a client has provided the translator with
quality source text, and he or she is satisfied with the result in terms of budget and timescales, how
can he or she assess the quality of the target text? It may look very nice, but is it right?
7

Although quality control should be applied in various forms throughout the entire translation process
by the translator or agency responsible for carrying out the work, there are two procedures designed
to give the client a final guarantee of quality. Firstly validation, which is usually performed by
employees of the client organisation working in the country for which the documentation is destined.
This validation should cover both the technical and the linguistic accuracy of the translation.
Secondly, thorough in-house quality checks which should always be performed prior to sending a
camera-ready copy to the printers. Some obvious examples of these checks would be.

Checking that the formatting matches the original documentation.


Checking that all updates and validation comments have been incorporated in the final text.
Checking that no illustrations are missing that they are all in the appropriate language.
Checking that the contents table and the index reflect any updates that have been made, and
that the page number references are correct.

Project Analysis
Once a project is completed, the client has the opportunity to learn from experience and to gather
feedback from a number of sources. One of these is the target readership in the country for which the
documentation was translated. Clients can also take the opportunity to review the project with their
translator or agency.

El Rol del Cliente


El rol del cliente es a menudo subestimado tanto por los traductores y por los propios clientes. Al
final del proyecto, el cliente recibir una traduccin que ser evaluada por el lector de destino. La
calidad de la traduccin puede tener un impacto significativo en la imagen del cliente. Entonces
Cmo puede el cliente ayudar a garantizar la calidad de la traduccin?
Adoptar la Actitud Correcta

En orden de lograr la calidad, la primera decisin que debe hacer su cliente es tomar en serio la
traduccin. La traduccin no debe ser vista como un mal necesario, pero como otros procesos en el
desarrollado de un producto o servicio; es un medio que permitir a los clientes ofrecer sus
productos y servicios en los mercados donde haban sido excluidos con anterioridad. As la
traduccin no es algo que le costar al cliente una gran cantidad de dinero con poca ganancia; de
hecho es lo contrario: una buena inversin. Con el fin de ser eficaz, esta actitud debe ser compartida
a travs de la organizacin del cliente por todas las secciones interesadas, por ejemplo, rea de
marketing1, rea de desarrollo y canales de ventas al exterior deben aprender y acordar cooperar.
Inventar en Tecnologa
En los ltimos aos, son cada vez ms las empresas que han comenzado a aprovechar la
tecnologa disponible para acelerar y facilitar el proceso de traduccin. Hoy en da se est
convirtiendo poco a poco en una prctica habitual enviar el documento de origen a una agencia de
traduccin o al traductor en archivos de datos en un disquete, en lugar de la copia en papel. Del
mismo modo, las agencias de traduccin a menudo ofrecen un servicio de publicacin electrnico,
esto significa que la traduccin puede ser entregada al cliente evitando el costo y prdida de tiempo
en impresin. La velocidad puede mejorarse instalando un mdem electrnico que conecte al cliente
y al traductor o agencia. Esto permite transferir los archivos de datos en cuestin de minutos tan
pronto estn listos, reduciendo plazos de forma significativa.
Designar un Gerente de Traduccin
Con mucha frecuencia los documentos que requieren traduccin son entregados en el ltimo
momento a una secretaria con exceso de trabajo, sin ms instruccin que encontrar una agencia en
1

Mercadotcnica, estrategia comercial, promocin y propaganda.


10

el directorio empresarial por lo general este procedimiento conduce a resultados desastrosos. En


definitiva, para evaluar la eficiencia de una agencia o de cualquier traductor, el cliente necesita cierto
grado de experiencia en este campo por lo que asignar formalmente a alguien en el cargo de
traduccin sera beneficioso. Este es un paso importante; mejorar su credibilidad tanto con el
personal local y oficinas de ventas o representantes en el exterior quienes a menudo se sienten
defraudados por la calidad de la documentacin proporcionada. Por otra parte, la agencia de
traduccin o traductores recibirn el mensaje de que el cliente va en serio.
Trabajar con Procedimientos
Para controlar el proceso de traduccin y garantizar plazos realistas, es necesario para el cliente
trabajar dentro de un marco establecido de procedimientos que en lo ideal deben ser documentados
como un manual y cubrir al menos las siguientes reas:

Planificar la traduccin.
Especificar las necesidades.
Enviar texto fuente para la traduccin
Proceso de seguimiento.
Incluir revisiones.
Control de Calidad.

Anticipar Problemas
Adems del control de calidad, que en lo comn se lleva a cabo despus de completada la
traduccin, los clientes a veces son obligados a participar en el proceso de traduccin en s, aunque
pueda no ser previsto en un comienzo. Existen diferentes reas en cada proyecto de traduccin,
donde es probable que ocurran problemas. El secreto es identificarlos y resolverlos en la etapa ms
temprana posible del ciclo de traduccin con el fin de evitar afectar la calidad o los plazos. Se debe
tener en cuenta que en la mayora de los casos, el cliente solo quiere la traduccin, no una leccin
11

de sus complejidades y me refiero aqu a los problemas que deben resolverse si la traduccin ha de
ser correcta, por ejemplo:

Terminologa especial especfica para el cliente, por ejemplo, siglas y nombres propios que

pudieran permanecer sin traducir.


Las referencias cruzadas a otros medios que podran o no estar disponibles en el idioma de

destino Cules son los ttulos correctos?


Referencias a productos o instituciones especficas de cada pas, por ejemplo, British

Telecom2 Cul es la organizacin equivalente en otros pases y es apropiada?


Ilustraciones que necesitan adaptacin, por ejemplo, teclados, cables de poder y enchufes.
Mensajes de software que podran no haber sido traducidos Cmo van a ser tratados en

la documentacin?
Errores en el texto de origen.
Cuadros organizados en orden alfabtico en el texto original.

Control de Calidad
En un nivel, los clientes son responsables de la calidad del texto de destino, ya que proporcionan el
texto de origen (garbage in garbage out) 3. Sin embargo, suponiendo que el cliente ha facilitado al
traductor un texto fuente de calidad, y est satisfecho con el resultado en trminos de presupuesto y
plazos, Cmo puede evaluar la calidad del texto de destino? Puede lucir presentable pero Esta
correcto?
Aunque el control de calidad debe aplicarse en diversas formas a lo largo de todo el proceso de
traduccin por el traductor o agencia responsable de llevar a cabo el trabajo, hay dos procedimientos
diseados para dar al cliente una garanta final de calidad. Primera validacin, que suele ser
realizada por los empleados de la organizacin del cliente quienes trabajan en el pas para el que
Hace referencia al nombre ingls con que se define BT Group plc, marca comercial BT (Empresa
de servicios de telecomunicaciones multinacional britnica, con sede en Londres, Reino Unido)
3
Si entra informacin errnea, el resultado ser errneo.
2

12

est destinada la documentacin. Se debe cubrir tanto la tcnica y la precisin lingstica de la


traduccin. Segunda validacin, exhaustivos controles de calidad interna que siempre se deben
realizar antes de enviar el boceto final a impresin. Algunos ejemplos evidentes de estas
comprobaciones seran.

Verificar que el formato coincide con la documentacin original.


Probar que todas las revisiones y observaciones de confirmacin se han incorporado en el

texto final.
Confirmar que no hay ilustraciones faltantes y que estn en el idioma apropiado.
Comprobar que la tabla de contenido y el ndice reflejan las revisiones que se han hecho, y
que las citas al pie de pgina son correctas.

Anlisis del Proyecto


Una vez completado el proyecto, el cliente tiene la oportunidad de aprender la experiencia y obtener
la opinin de un nmero de fuentes. Uno de ellos es el lector de destino en el pas donde el
documento fue traducido. Los clientes tambin pueden aprovechar la oportunidad de revisar el
proyecto en conjunto con el traductor o agencia.

13

Glosario
Underestimated: Subestimar, infravalorar.
Readership: Lectores, numero de lectores.
Development: Desarrollo, progreso.
Investment: Inversin.
Marketing: Mercadotecnia.
Abroad: Referente al exterior, extranjero, de afuera.
Paper Copy: Copia En Papel
Handed Back: Devolver, entregar.
Typesetting: Se refiere tanto a la impresin como a la composicin tipogrfica.
Thereby: As, de este modo, de esta manera.
Afterthought: Ocurrencia tarda, idea de ltimo momento
Overworked: Exceso de trabajo.
Assess: Evaluar, valorar.

14

Suitability: Idoneidad, pertenencia.


Local Staff: Personal Local.
Framework: Infraestructura, procedimiento.
Timescales: Plazos, tiempos.
Borne In Mind: Tener algo en mente, algo presente.
Cross-References: Referencias cruzadas.
Country-Specific: Propio u especfico de un pas.
Budget: Presupuesto.
Camera-Ready Copy: Copia del boceto final.
Illustrations: Ilustraciones, imgenes, figura, diagrama.

15

Tcnicas Utilizadas
So translation is not something that will cost the client a lot of money with very little return; it is in fact
the contrary: a good investment.
As la traduccin no es algo que le costar al cliente una gran cantidad de dinero con poca ganancia;
de hecho es lo contrario: una buena inversin.
Tcnica utilizada: Modulacin de lo particular por lo general.
Over the last few years, more and more companies have started to take advantage of the technology
available to speed up and facilitate the translation process.
En los ltimos aos, son cada vez ms las empresas que han comenzado a aprovechar la
tecnologa disponible para acelerar y facilitar el proceso de traduccin.
Tcnica utilizada: Omisin por simple repeticin.

References to country-specific products or institutions, e.g. British Telecom what is the

equivalent organization in other countries and is it appropriate?


Referencias a productos o instituciones especficas de cada pas, por ejemplo, British
Telecom4 Cul es la organizacin equivalente en otros pases y es apropiada?

Hace referencia al nombre ingls con que se define BT Group plc, marca comercial
BT (Empresa de servicios de telecomunicaciones multinacional britnica, con sede en
Londres, Reino Unido)

16

Tcnica utilizada: Modulacin de lo particular por lo general.

Checking that the formatting matches the original documentation.


Checking that all updates and validation comments have been incorporated in the final text.
Checking that no illustrations are missing that they are all in the appropriate language.
Checking that the contents table and the index reflect any updates that have been made, and
that the page number references are correct.

Verificar que el formato coincide con la documentacin original.


Probar que todas las revisiones y observaciones de confirmacin se han incorporado en el

texto final.
Confirmar que no hay ilustraciones faltantes y que estn en el idioma apropiado.
Comprobar que la tabla de contenido y el ndice reflejan las revisiones que se han hecho, y
que las citas al pie de pgina son correctas.

Tcnica utilizada: Omisin por simple repeticin.

17

Bibliografa
Recursos utilizados:
Wordreference, http://wordreference.com/
Diccionario Reverso, http://dictionary.reverso.net/english-spanish/
Paginas enlazadas:
Sobre garbage in garbage out: http://forum.wordreference.com/showthread.php?
t=676671&langid=24
Sobre camera-ready copy: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1741107
Sobre in-house: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=in-house
Sobre handed-back: http://dictionary.reverso.net/english-spanish/handed%20back
Sobre typesetting: http://www.wordreference.com/sinonimos/tipograf%C3%ADa
Sobre afterthought: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=700787
Sobre client means business: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1470401
Sobre cross-reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2077062
Sobre borne in mind: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=406516

Conclusin
18

Volvemos a retomar que el cliente es parte del proceso integro de una traduccin, es quien recibe el
proyecto terminado, quien deriva la informacin a los puntos necesarios dentro de su organizacin
por lo tanto debemos valorar al mismo nivel de una traduccin correcta la respuesta que recibimos
del cliente, de esta forma la traduccin pasa a ser un modelo de desarrollo para las que siguen,
siempre en una constante evaluacin y actualizacin de las bases para entregar fidelidad,
compromiso y retroalimentacin entre el traductor o agencia de traduccin y el cliente.

19

Das könnte Ihnen auch gefallen