Sie sind auf Seite 1von 15

Cet article est disponible en ligne ladresse :

http://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE=ARSS&ID_NUMPUBLIE=ARSS_144&ID_ARTICLE=ARSS_144_0033

Cosmopolis et lhomme invisible. Les importateurs de littrature trangre


en France, 1885-1914
par Blaise WILFERT
| Le Seuil | Actes de la recherche en sciences sociales
2002/2 - 144
ISSN 0335-5322 | ISBN 2-02-053089-9 | pages 33 46

Pour citer cet article :


Wilfert B., Cosmopolis et lhomme invisible. Les importateurs de littrature trangre en France, 1885-1914, Actes
de la recherche en sciences sociales 2002/2, 144, p. 33-46.

Distribution lectronique Cairn pour Le Seuil.


Le Seuil. Tous droits rservs pour tous pays.
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire
que ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur
en France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

14:53

Page 33

Blaise Wilfert

COSMOPOLIS
ET LHOMME INVISIBLE
Les importateurs de littrature trangre en France, 1885-1914
Il avait choisi la part la plus ingrate, pour qui sait combien peu le traducteur voit rcompenser son effort par lopinion ;
mais ctait pour lui la meilleure part, si elle lui permettait de ragir contre lincrevable prjug qui a fait accuser d internationalisme les meilleurs Franais dsireux de voir leur patrie non pareille la monade de Leibniz, qui na point de
fentre sur le dehors. ceux-l depuis les temps du symbolisme, depuis lintroduction de Wagner, dIbsen, de Nietzsche,
du roman russe mme, bien des sottises ont t dites en lhonneur de la clart franaise , que les gazetiers et les grimauds
rabaissaient au dbile lumignon de leurs petits esprits.
Camille MAUCLAIR au sujet de Robert dHumires, prface son Livre de la beaut, Paris, Mercure de France, 1921, p. 54.

es annes 1890-1900 correspondent, dans lhistoire intellectuelle franaise, la naissance


conjointe de deux figures antagonistes, celle de
l intellectuel et celle du nationaliste . Or au
cours des annes 1900-1910, le recul du dreyfusisme
et la systmatisation, par les hommes de lettres, dun
noconservatisme national permirent aux vaincus de
lAffaire daffirmer leur rle didologues nationaux
couts. Plusieurs gnrations dcrivains fdres
purent alors se poser en vrais hritiers de llan nationalisateur des premires dcennies de la troisime
Rpublique ou dune tradition de puissance monarchique, rappelant lordre les lites politiques supposes endormies sur leurs prbendes. Par rapport aux
annes 1860-1880, on assista ainsi, au tournant du
XIXe sicle, la renationalisation agressive dune partie
du monde littraire. Mais ce fut aussi lpoque o,
aux yeux de beaucoup, se serait accomplie une tape
dcisive de l internationalisation littraire, dont la
France aurait souffert ou bnfici, selon les auteurs,
plus que les autres pays : il nest que de citer le Journal
des Goncourt ou celui de Jules Renard, qui abondent
en considrations moroses sur la prtendue invasion
de la littrature trangre, ou les mmoires dEdmond
Jaloux 1 , lun des matres de la critique des annes
1920, qui jugeait que sa gnration avait ouvert des
centaines de fentres en rvlant les littratures
trangres, pour comprendre combien, de la publication du Roman russe dEugne-Melchior de Vog
la promotion par Jacques Rivire du roman daventures anglais, la littrature trangre a tenu une
place essentielle dans les dbats intellectuels, et particulirement en des lieux polmiques qui articulaient
le littraire et le politique. Des dbuts du symbolisme

sa mise mort par le nouveau classicisme giden,


de Cosmopolis de Paul Bourget la traduction dInvisible Man de H. G. Wells, limportation littraire a
coexist avec une nationalisation en profondeur de la
vie intellectuelle, qui assura Maurice Barrs, Charles
Maurras ou Lon Daudet les premiers rles dans lespace public.
Ce paradoxe intresse directement une rflexion sur
la place de la traduction dans les processus qui
construisent les champs littraire et intellectuel,
nationaux et internationaux. Son rle nest pas toujours bien peru, mme quand les rflexions traductologiques abordent la question des ethnocentrismes
luvre dans les modalits de passage dune langue
lautre2. Elles ngligent souvent dtudier les acteurs
de la traduction et de les replacer dans le monde
social qui autorise leurs conformismes ou leurs originalits. tudier en socio-historien le statut de la traduction un moment aussi crucial que les annes du
boulangisme, du dreyfusisme et du nationalisme
peut offrir des aperus nouveaux, notamment si on

1. Les Essences, Plon, 1952, notamment p. 217 : Il y a cinquante


ans, les perspectives de la connaissance taient bien peu tendues.
[] part quelques rares rudits, personne ne savait plus rien des
littratures trangres. [] Ce travail-l, cest notre gnration
quon le doit ; nous avons ouvert des centaines de fentres ; nous
avons quelques droits den tre fiers. .
2. Parmi bien des rflexions traductologiques, dinspiration philosophique ou linguistique, qui laissent lhistorien perplexe, le livre de
Lawrence Venuti, The Translators Invisibility. A History of Translation,
Londres, Routledge, 1995, auquel le titre de cet article est redevable,
fait un contraste singulier par lattention quil porte au statut des
textes traduits, la dimension historique du sens donn la traduction et ses rsonances politiques. Il reste toutefois organis en une
suite de portraits de grands traducteurs.

33

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

14:53

Page 34

B L A I S E W I L F E RT

procde une biographie collective de ses acteurs. Il


faut pour cela ne pas se limiter aux traducteurs au
sens lgal de ceux qui ont t autoriss par leur effort
de transcription linguistique se prsenter comme
des coauteurs du texte sous sa forme traduite. On sait
que toute traduction a bien dautres responsables ,
parmi lesquels lditeur, les directeurs de collection,
les agents littraires, mais aussi les pionniers qui ont
indiqu que luvre mritait dtre traduite, ceux qui
enfin plaident la cause de cette traduction comme critique ou comme historien des littratures, construisant sa valeur dans lespace rcepteur. On peut vrifier empiriquement, dans la France de 1900, la
cohrence de cet ensemble de figures : part les occasionnels, dailleurs trs mal connus, aucun traducteur
possdant une spcialit quelconque na limit son
sacerdoce la transcription de textes en langue trangre dans la langue nationale. Sinterroger sur leur
identit sociale implique donc dy inclure leur travail
de prfacier, de chroniqueur, de directeur de collection, danalyste savant ou simplement de contact
entre auteurs trangers et diteurs ou traducteurs
nationaux. Cest ce quon propose de regrouper sous
le terme dimportation littraire.
Le terme dimportateurs, aussi peu usit en histoire
intellectuelle quen histoire littraire, peut paratre
surprenant. On lui prfre souvent mdiateurs ,
passeurs , voire cosmopolites littraires . Par ce
quil a de dsenchant, il permet nos yeux dcarter
les mythologies rtrospectives et les reprsentations
lgues par les intresss eux-mmes, soucieux de se
distinguer du commun des mortels littraires par
leurs rseaux internationaux, que des dsignations
plus vagues mais aussi plus nostalgiques, pathtiques
ou apologtiques peuvent charrier avec elles. Le sens
matriel et conomique dimportation permet de
sattacher ltude de transferts prcis, transferts de
textes ou de connaissances sur des textes, dans lesquels les acteurs engagent une partie de leur identit
sociale, associant leur nom aux objets imports et se
portant donc garants de leur intrt (ou de leur
absence dintrts, lorsquil sagit de sopposer au
transfert). Les critres de slection de ces acteurs de
limportation se doivent donc dtre assez stricts pour
viter linsignifiance : une traduction, un article, une
prface ne peuvent suffire faire dun crivain un
importateur. partir de biographies, de bibliographies dtailles, danalyses de prfaces, de sommaires
de revues ou de correspondances, on a pu isoler un
ensemble toujours susceptible dtre complt,
naturellement dune centaine de noms pour lesquels limportation sous ses diverses formes a tenu,
un moment au moins, un rle essentiel dans leur
position dans le champ intellectuel et dans leur iden-

34

tit sociale. Cette biographie collective de spcialistes


de ltranger littraire, associe des analyses de trajectoires singulires plus intensives, revient aborder
la vie intellectuelle et ses implications politiques
travers un ensemble de positions peu tudies, qui
souvent passent inaperues dans un univers domin
par la logique de la distinction et de loriginalit. Elle
rejoint aussi ltude des hommes doubles que
Christophe Charle jugeait ncessaire en 19923 pour
mieux comprendre les rouages de la vie intellectuelle
de lEurope de 1900. Elle doit passer par une description des formes concrtes de limportation et des
rseaux sociaux quelle mobilise, susceptible de montrer combien la traduction autour de 1900 est autant
et plus un problme dhistoire sociale de la culture
quun problme textuel, pour reprendre les termes de
Michel Espagne 4 . Elle doit ensuite permettre de
savoir qui importait de la littrature trangre en
France entre 1885 et 1914, en quoi consistait prcisment cette importation, si elle pouvait assurer la
conscration sociale ou intellectuelle de son auteur,
elle doit donner comprendre quel sens limportateur donnait son activit, enfin quel rle tint limportation dans les transformations du champ intellectuel et du champ du pouvoir, marques alors par
le processus de nationalisation des formes de la
domination.
La traduction, un genre secondaire
Les trajectoires dimportateur que lon peut reconstituer par des sources primaires ou secondaires permettent de classer les formes prises par limportation de
ltranger en divers rgimes de pratiques qui donnent
voir une image sensiblement diffrente de la vie littraire que le seul contexte de production et de rception des uvres nationales. Au premier regard, elles
paraissent dune grande varit, mobilisant des univers sociaux et requrant des types dinvestissement
trs diffrents. Cette varit sorganise toutefois
autour de la traduction, implicitement ou explicitement centrale pour chacune delles. Les confrences
prononces sur Ibsen au Thtre de luvre, les chro-

3. Christophe Charle, Le Temps des hommes doubles , Revue


dhistoire moderne et contemporaine, janvier-mars 1992.
4. La fonction de la traduction dans les transferts franco-allemands , Revue dhistoire littraire de la France, numro spcial Les
traductions dans le patrimoine franais , mai-juin 1997, p. 427 : la
traduction autour de 1800 nest pas uniquement ni mme principalement un problme textuel. Tout au contraire sa signification spuise
dans les conditions de son mergence : perspective du traducteur,
valuation du contexte de rception, perspectives du contexte de
dpart, reformulation du sens initial, excution matrielle du livre
relvent dune histoire de la culture.

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

COSMOPOLIS

14:53

Page 35

E T L H O M M E I N V I S I B L E

niques de littrature portugaise, yougoslave ou


grecque moderne de Philas Lebesgue au Mercure de
France, la publication au Cabinet cosmopolite de
romans anglo-saxons, le rle de conseil en littrature
amricaine jou par Thrse Bentzon dans les milieux
acadmiques sont quelques exemples dun continuum
de pratiques, si tir quil parat htroclite mais suppose toujours, un moment ou un autre, une traduction de textes comme noyau vritable du processus de transfert5. Lloignement plus ou moins grand
par rapport lopration de traduction pourra nous
servir de guide pour comprendre larticulation de ces
diverses pratiques et leur hirarchie sociale implicite
ou explicite.
Traduire : un travail sans gloire
Du point de vue dune histoire sociale de lactivit littraire, la premire question de luvre traduite qui
se pose est celle de son statut controvers par rapport
luvre originale, premire indication quant la
dignit de la traduction. Or la France de lpoque ne
connaissait pas de dfinition juridique de la traduction ni des droits du traducteur. Elle la reconnaissait
de fait comme un cas de la reproduction dun ouvrage
original, mme si elle se faisait dans une autre langue,
depuis un arrt de la cour de Paris du 26 janvier
1852. Cet arrt donnait lauteur du texte tranger
les mmes droits sur son uvre que dans le cas de la
reproduction, situation trs favorable mais qui limitait la facilit de traduction. Elle impliquait notamment, comme dans le cas de ladaptation, de respecter
les lments de fond de luvre, ce qui plaait thoriquement le traducteur sous la surveillance de lauteur
et faisait de la traduction une activit surveille. Lditeur acqureur des droits pouvait exercer son droit de
cession au profit dun tiers sans avoir besoin du
consentement de lauteur, mais, l encore, la pratique
judiciaire imposait que la cession ne lui portt pas
prjudice. La signature de la convention de Berne en
1886, puis les accords de Paris en 1896 et de Berlin
en 1908 assimilrent progressivement la protection
des uvres trangres celles des nationaux, ce qui
rendait difficile la diffusion de traductions au rabais.
La jurisprudence qui stait impose au cours du
sicle, dans le climat globalement favorable au droit
dauteur que connaissait la France, assimilait par
ailleurs le traducteur lauteur, ce qui revenait lui
faire partager les droits sur la traduction. Mais comme
la loi en France ne fixa que trs tard le cadre du
contrat ddition, dans les annes 1920, les conditions des contrats sont mal connues. On sait que la
pratique de la cession complte lditeur nexistait
pas : le traducteur bnficiait donc dune protection
de ses droits de son vivant et ses hritiers cinquante

ans aprs sa mort. Mais la Socit des gens de lettres


ne stant jamais donn les moyens de faire vraiment
contrler les tirages et les ditions, on peut douter
que des rgimes aussi informels aient profit des
traducteurs contractant dans des conditions difficiles,
par exemple des trangers ou des jeunes entrant dans
le mtier des lettres6. Georges Hrelle, le traducteur
de DAnnunzio dans les colonnes de la Revue des Deux
Mondes, qui compta parmi les rares traducteurs
clbres de son temps 7 , pouvait coup sr obtenir
dune maison ddition riche et installe des contrats
satisfaisants, qui le mettaient sur le mme plan que
lauteur traduit. On peut en revanche douter que les
mmes conditions aient prvalu dans les cas, nombreux lpoque, o la traduction ressortissait une
pratique quasi industrielle, fonde sur la sous-traitance.
lie Halprine-Kaminski, qui a laiss son nom
beaucoup de traductions de romanciers russes et fut
un artisan de llaboration des conventions entre la
France et la Russie sur le droit dauteur, tait un
entrepreneur en traductions, qui se contentait de
donner le sens littral du russe et laissait ses collaborateurs francophones traduire en bon franais.
Charles Morice, le thoricien du symbolisme, gagna
ainsi sa subsistance son service en mettant en franais Sous-Sol de Dostoevski ; il parla ainsi des
mdiocres besognes de traductions qui lui permettraient de rembourser ses dettes, mais lempchaient aussi dcrire son uvre 8 . Vladimir Bienstock, un autre migr qui contribua la traduction
dun grand nombre de romans russes, voquait quant
lui un ge dor, lorsquil suffisait de placer la copie
auprs des tudiants famliques des Langues orientales, en lanant la demande des diteurs jusqu
quatre romans diffrents en mme temps 9 . Albert
Savine recourait aussi des traducteurs de premire

5. Il faudrait donc cesser de tenir la traduction, organe essentiel


de la vie littraire, pour un genre secondaire , crivait Louis Gillet,
lui-mme traducteur de langlais, chroniqueur de la Revue des Deux
Mondes, dans son article La traduction dans le tome XVIII La
civilisation crite de la Grande Encyclopdie, Comit de lencyclopdie franaise diteur, Paris, 1936, 18 o 30 8-11.
6. Pour tout ceci, voir les traits de droit contemporains, par
exemple Paul Olagnier, Le Droit dauteur, Paris, LGDJ, 1934: chapitre VI point 4 La traduction , et Nicola Stolfi, Trait de proprit
intellectuelle et artistique I, traduit en 1916 chez Giard et Brire,
Paris.
7. titre dexemple, il tait lun des deux seuls traducteurs cits
par Gillet dans la Grande Encyclopdie, qui parlait pour dAnnunzio
de la clbre traduction Hrelle , op. cit., 18 o 30-7.
8. Lettre Franois Coppe du dbut 1889, cite par Paul Delsemme, Un thoricien du symbolisme, Charles Morice, Paris, Nizet,
1958, p. 42 et p. 45.
9. Voir sur ce point Pierre Pascal, tude prliminaire Eugne-Melchior de Vog, Le Roman russe, Lausanne, Lge dhomme, 1971.

35

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

14:53

Page 36

B L A I S E W I L F E RT

main pour accomplir ses travaux de traduction herculens qui en firent le contributeur quasi exclusif
du Cabinet cosmopolite10.
Un cas de relation apparemment plus cordiale laisse
percevoir le mme type de rapports de force. douard
Rod, le traducteur du vrisme, utilisait en ralit des
ngres pour traduire ses amis romanciers : sa
connaissance Mlle Vuille, qui signait du pseudonyme
de Galds, traduisait notamment Fogazzaro, et Rod
relisait de prs ses traductions, corrigeant le travail et
coupant les passages quil jugeait impossible doffrir
au public franais11. Sil admettait que les traductions
parussent sous le nom sans consistance, puisque
pseudonymique de sa collaboratrice, il savait que
les traductions lui seraient en ralit attribues par ses
amis italiens et par les diteurs franais. Ce tour de
passe-passe lgant lui permettait en ralit de
contrler une part essentielle de la traduction du
roman italien contemporain sans mettre trop la main
la pte. Il est, par ailleurs, trs rvlateur du rle
la fois essentiel et trs invisible de tant de femmes en
matire de traduction.
La traduction ntait donc pas une activit trs bien
protge. La protection du droit dauteur sappliquait
bien plus luvre quaux obscurs qui la traduisaient.
Dune manire gnrale, le rapport direct avec le texte
tranger ntait pas laspect le plus valoris de lactivit
des importateurs, et il est trs loquent de constater
que lessentiel des traducteurs recenss par le Catalogue de la librairie gnrale dOtto Lorenz taient des
inconnus, nayant laiss peu prs aucune trace dune
autre activit intellectuelle. quelques exceptions
prs, la pure traduction ne permettait pas daccder
au statut dauteur. La question de la comptence linguistique du traducteur ne paraissait, de ce fait, pas
centrale dans lopration de traduction, dont on ne
voulait retenir que la mise en franais. Nombre de traducteurs sadjoignaient ainsi les services dun naturel de la langue, comme le prolifique Ernest Jaubert,
auteur de pices de thtre et conservateur du Muse
pdagogique de la Ville de Paris, qui traduisit un
nombre considrable de textes russes, romans
dadultes12 ou textes pour enfants, sans connatre un
mot de russe, mais en recourant aux services dimmigrs comme Lon Golschmann ou Victor Tseytline,
inconnus quant eux. Gide sengagea dans des traductions de langlais ds les annes 1910 alors quil venait
de reconnatre Edmund Gosse quil ne connaissait
pas langlais, la langue intime de ses parents13. Ses traductions de Conrad ou de Shakespeare apparaissent
ainsi rtrospectivement contestables tant elles taient
loignes du rythme du texte initial.
Cette situation tait connue ltranger : Ibsen naccorda des droits de traduction en franais quau

36

comte Prozor, un Balte diplomate du tsar mais mari


une Norvgienne, dont il tait sr quil connaissait la
langue dans laquelle il crivait. Il ne voulait aucun
prix tre traduit de lallemand ou de langlais, et craignait les traducteurs franais comme la peste, les
jugeant beaucoup trop publicistes et incomptents
sur le plan de la langue. La symbolisation intempestive de ses pices par Lugn-Poe et ses amis devait
plus tard lui donner raison. Lexigence de comptence
linguistique, non en franais mais dans la langue traduite, ne paraissait donc une vidence qu quelques
praticiens ou thoriciens comme Marcel Schwob,
Francis de Miomandre ou Remy de Gourmont, partageant un niveau scolaire suprieur mais surtout des
proccupations philologiques caractristiques de leur
appartenance au symbolisme (on reviendra plus loin
sur ce point).
De ce fait, la traduction directe tait surtout une activit de masse trs dpendante des modes ditoriales.
Les traductions lectives, comme celle de DAnnunzio
par Hrelle, de Butler par Larbaud, plus tard de Kafka
par Alexandre Vialatte, furent rares et se heurtrent le
plus souvent des difficults ditoriales quasi insurmontables. La modestie des rtributions explique,
dans une large mesure, le caractre industriel de
nombre de traductions. Peu reconnus, lis au bon
vouloir des diteurs pour dterminer la part des
droits qui leur revenaient, les traducteurs touchaient
beaucoup moins quun auteur franais pour ses livres.
Or, en septembre 1899, dans La Revue, Camille Mauclair, qui connaissait de lintrieur la prcarit des
crivains polygraphes, affirmait quun auteur moyen
de son temps, gagnant 40 centimes par exemplaire,
touchait rarement plus de 400 francs par livre. Les
chiffres dauteurs comme Matilde Serao ou Grazia
Deledda, invoqus par Gaston Calmann-Lvy pour
expliquer Georges Hrelle, leur traducteur, la
modestie de ses gains, natteignaient pas non plus
2 000 exemplaires, plusieurs annes aprs la parution,
malgr la surface commerciale de la maison et le soutien de la Revue de Paris pour la prpublication14. En
dehors de quelques best-sellers russes et de Quo vadis ?
10. Christiane Bruneau, Albert Savine et lEspagne , Thse de littrature compare de luniversit Paris IV, Paris, 1977, p. 435.
11. Wolfgang Lerner, Edouard Rod, a Portrait of the Novelist and his
Times, Paris La Haye, Mouton, 1975.
12. Il sagit de Tourgueniev, Pouchkine, Gogol, Tolsto et Korolenko.
13. Voir sur ce point la correspondance avec Gosse dite par
Linette Brugmans, Correspondance Andr Gide-Arnold Bennett. Vingt
ans damiti littraire, Paris, Minard, 1964.
14. Correspondance de Georges Hrelle, Bibliothque municipale
de Troyes, MS 3171, lettre de Gaston Calmann-Lvy Hrelle du
5 mars 1906. Hrelle se faisait lcho des exigences de lauteur italienne, qui esprait un tirage de 3 000 volumes pour sa prochaine
traduction.

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

COSMOPOLIS

14:53

Page 37

E T L H O M M E I N V I S I B L E

qui dfraya la chronique, il faut attendre les annes


1900 et les succs de la littrature anglaise pour
atteindre de bons chiffres, et encore trs loin des
grands succs des annes 1870-1880. Hrelle recevait
la moiti des droits en moyenne, mais il tait choy
par son diteur, et il nest pas sr que tous les traducteurs aient t logs la mme enseigne que cet
ami de Paul Bourget qui stait impos Paris. Avec
30 centimes par volume, Hrelle pouvait gagner
500 francs par ouvrage. Il fallait donc traduire (et
publier) quatre romans de ce type pour esprer
atteindre le traitement dun instituteur. La prpublication en revue tait naturellement beaucoup plus
profitable : celle du Triomphe de la Mort de DAnnunzio tait paye 50 francs la page par la Revue des Deux
Mondes, soit plus de 15 000 francs15. Il tait trs profitable de publier dans une grande revue, mais cellesci ne faisaient paratre que quatre six romans en
bonnes feuilles chaque anne, dont souvent moins de
la moiti de titres trangers. La rmunration des traducteurs tait donc particulirement ingalitaire,
contraignant la grande majorit dentre eux une production acharne ou sen tenir un violon dIngres.
Dans ce contexte, linitiative de la traduction se partageait entre les diteurs et les traducteurs. La vague
du roman russe ou la flambe dintrt pour Sienckiewicz, entre 1899 et 1902, montre comment une
mode pour un texte tranger pouvait jeter tous les
diteurs dans larne et les mettre lafft de traducteurs disponibles, travaillant vite et peu regardants
sur les mthodes, et comment pouvaient se complter un vritable effet de push produit par les traducteurs-importateurs et leffet de pull du march
ditorial. Linitiative de la publication de Quo vadis ?
en franais revint en effet au secrtaire polonais du
comte de Chambrun, Kozakiewicz, bien intgr dans
la communaut polonaise de Paris qui depuis plusieurs annes tentait dattirer lattention sur le livre,
dont le succs en Europe tait dj fulgurant. Il proposa une traduction du manuscrit Thade Natanson, le directeur et bailleur de fonds de la Revue
Blanche, qui jugea le livre bon mais la traduction
mauvaise. Il fit acheter Sienckiewicz les droits
exclusifs de traduction, mais ne put empcher que
celui-ci ft de Kozakiewicz le seul traducteur autoris
du texte. On le flanqua donc dune quipe de traducteurs charge den faire un produit acceptable pour le
public franais, en procdant des coupes qui limitaient notamment la dimension catholique du texte.
Un autre traducteur dorigine polonaise, dont on ne
sait rien par ailleurs, retravailla la traduction, et le critique Flix Fnon la relut dans le dtail, soignant
comme laccoutume la mise en franais sans lien
direct avec le texte en langue trangre16.

La traduction dun ouvrage tranger ne se passait que


rarement de linitiative dun traducteur. Cest toujours
le cas lorsquon voque les traducteurs les plus
artistes et les plus fidles un auteur : cest Larbaud qui fora la main Gallimard pour traduire Butler, cest Louis Fabulet qui, la suite dun dner avec
Wilde qui lui recommandait sa lecture, proposa
dHumires la traduction de Kipling 17 , cest Marcel
Schwob enfin qui dcouvrit Stevenson sur les bancs
de Louis-le-Grand et sacquitta la fois dun article de
prsentation de lauteur et dune demande expresse
aux ditions Chatto and Windus de vendre les droits
sur Black Arrow pour en permettre la traduction. Ce
jeune homme de 18 ans sans aucune notorit put
obtenir la promesse par lditeur britannique de lui
cder les droits de traduction pour 20 livres, soit seulement 500 francs, charge pour lui de trouver un
diteur18.
Cet exemple est doublement rvlateur. Il dmontre
tout dabord le caractre informel, faiblement institutionnalis, de la traduction. Des rencontres de hasard,
la tnacit dun lycen brillant, la prsence de
telle communaut trangre fournissant de la mainduvre potentielle, des relations personnelles
Donatella Cross, traductrice de DAnnunzio en
France et en Angleterre, tait sa matresse pouvaient
dterminer lavenir de la rception dun auteur : les
traductions dAlbert Savine, crites la chane pour
ponger des dettes, ont fait autorit jusque dans les
annes 1970, de mme que celles de Wells par Kozakiewicz furent rgulirement rdites jusque dans les
annes 1990. Aucun agent littraire et aucune agence
de traduction ne semble avoir organis les flux de
textes trangers, et les traces de professionnalisation
de la traduction ou de limportation littraire sont fort
rares lpoque 19 . Au contraire, les traducteurs et
les importateurs les plus dots ne cessaient de se
plaindre de la pitre qualit des travaux des autres,
cherchant toute force sen dsolidariser en affirmant, contre toute norme professionnelle indpendante, quun bon traducteur devait dabord tre un

15. Id. MS 3131, lettre de Ferdinand Brunetire Georges Hrelle,


10 mars 1894.
16. Voir Maria Kosko, Un best-seller 1900: Quo vadis ?, Paris, Jos
Corti, 1960.
17. Yves Gurin, Une uvre anglo-indienne et ses visages franais,
Paris, Publications de la Sorbonne, Didier, 1971, p. 52.
18. Pierre Champion, Marcel Schwob et son temps, Paris, Grasset,
1927, notamment p. 65-68.
19. La professionnalisation de la traduction littraire reste de nos
jours encore trs inaboutie, et cest pour partie un hritage des difficults des priodes prcdentes. Voir ce sujet Nathalie Heinich,
Les traducteurs littraires, lart et la profession , Revue franaise de
sociologie, 1984, vol. 25-2.

37

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

14:53

Page 38

B L A I S E W I L F E RT

bon crivain franais20. Dans de nombreux cas, la traduction restait une activit indiffrencie : les traducteurs en deux ou trois langues ntaient pas rares,
mme dans des domaines linguistiques fort diffrents.
Thodore de Wyzewa traduisait de toutes les langues
europennes, Jean Chuzeville traduisait de lallemand
comme de litalien, sans parler des nombreux cas de
comptence jumelle en littrature anglaise et littrature russe. Les collections de littrature trangre,
qui purent ensuite, partir des annes 1920, donner
une structure symbolique ces importations et rgulariser leurs conditions de parution nen taient qu
leur balbutiement : la collection des romans trangers
du Mercure, dirige par Henry Davray, commenait
peine ses activits en 1904 et elle ne dut sa naissance
qu un hasard familial21, alors que le Cabinet cosmopolite se rsumait aux traductions la chane de
Savine.
Limportation littraire,
visage noble dune activit indigne
Le deuxime enseignement de lexemple de Marcel
Schwob permet dlargir la description des formes
prises par limportation littraire en les articulant
troitement la traduction. Pour convaincre Stevenson de se laisser traduire et pour trouver un diteur,
Schwob crivit rapidement une tude dans laquelle il
plaidait la cause de lauteur, le prsentant comme
lavenir du roman en France. Ce texte dpassait par
ses enjeux le rle de traducteur, tout en limpliquant.
Il indique comment tous les traducteurs un peu dots
ou reconnus poursuivirent ou vitrent leffort de
traduire par dautres moyens, dans les priodiques
avec les notes dinformation, la recension critique ou
la prsentation synthtique et rudite, dans les livres
sous la forme dintroductions, de prfaces aux textes
originaux ou de synthses savantes dhistoire littraire
ou desthtique, enfin dans des rseaux de sociabilit,
nationaux ou internationaux, servant de canaux dinformation, de rouages autorisant les contacts et
mme, inversant leur rle, dexportateurs des valeurs
littraires nationales.
La participation aux revues, sous la forme de chroniques, de notes, de prsentations dun auteur, dun
courant ou dune poque fut en effet une pratique
essentielle pour limportation littraire. Elle incluait
souvent des morceaux de traduction, servait parfois
prparer des campagnes ou les rendait invitables
les articles dEugne-Melchior de Vog dans la Revue
des Deux Mondes sur les romanciers russes prludrent lexplosion des traductions du milieu des
annes 1880 ou rsumait les auteurs pour en rendre
dune certaine manire inutile la traduction. Dun
point de vue conomique, ctait une pratique plus

38

rmunratrice que la traduction directe : lorsque


Thodore de Wyzewa fut appel en septembre 1893
la tte dune section des littratures trangres la
Revue des Deux Mondes, il y trouva une stabilisation
dfinitive. Pay entre 1 200 et 2 000 francs par mois,
un chroniqueur de revue acadmique, mme sil avait
une lourde tche, gagnait largement sa vie et pouvait
mener une vie bourgeoise dauteur parisien, sans
compter les revenus de la publication en volume
de ses chroniques. Dans certains cas, comme celui
dArvde Barine 22 , dont la rputation dpassait de
loin la sphre parisienne, un article de critique reu
dans ses colonnes par la revue internationale Cosmopolis pouvait tre pay 920 francs pour dix pages de
texte23. Ces auteurs pouvaient de plus bnficier du
foisonnement des revues pour placer leurs textes plusieurs fois, les grandes rivales sefforant dadopter
des lignes ditoriales aussi proches que possible les
unes des autres : Barine crivait la fois dans la Revue
des Deux Mondes, la Revue Bleue, le Journal des dbats,
la Nouvelle Revue, Le Figaro et la Revue de Paris, un
rythme tel quil ne pouvait sagir que de recyclage. En
dehors de la sphre acadmique, la mme circulation
savrait possible, qui donnait Remy de Gourmont
la possibilit de tenir la chronique anglaise du Mercure de France, dvoquer Emerson, Harte, Whitman
dans la Revue contemporaine ou dans la Revue Blanche
et de les faire paratre ensuite dans ses Promenades littraires.
Il sagissait dans tous les cas dun mlange dinformations et de critique, qui ouvrait directement sur la
publication de synthses dont la diffusion tait assure par des maisons ddition installes. Limportation littraire, sous cette forme, permettait daccder
au statut dauteur dans un contexte o le discours
culturel sur ltranger tait encore peu marqu par la
spcialisation universitaire : les revues savantes
taient rcentes ou en voie de constitution, et la diffrenciation des chaires en spcialits linguistiques
ou culturelles ntait qubauche, mme pour les

20. Voir par exemple Henry Davray, le spcialiste de littrature


anglophone du Mercure de France, dans sa chronique du 15 avril
1931 sur limportance de la traduction, qui prtendait tirer les
conclusions de deux dcennies dexercice de la traduction. Hilaire
Belloc en Grande-Bretagne, spcialiste de la littrature franaise, se
livrait dans son essai de 1931, On Translation, Oxford, Clarendon
Press, des considrations exactement analogues.
21. Henry Davray hrita dune tante et put ainsi avancer les fonds
dune entreprise que Valette rcusait, ne croyant pas son intrt
commercial.
22. Il sagit de Thrse de Solms-Blanc, critique au Journal des
dbats, la Revue politique et littraire et surtout la Revue des Deux
Mondes.
23. Bibliothque nationale, dpartement des manuscrits, Nouvelles
acquisitions franaises NAF 18340, lettre du secrtaire de la revue le
21 dcembre 1897.

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

COSMOPOLIS

14:53

Page 39

E T L H O M M E I N V I S I B L E

domaines les plus centraux 24 . Nombre de professeurs, du secondaire surtout, plus nombreux du fait
des rformes de lenseignement des langues
modernes au lyce, participaient donc cette importation intgre lunivers des belles-lettres. Louis
Cazamian, le futur pilier des tudes anglaises et de la
Revue de littrature compare, voisinait alors avec Jean
Dornis25, romancire et pote mais aussi critique la
Revue des Deux Mondes et la Revue de Paris et auteur
dimposants essais sur la posie, le roman et le
thtre italiens. La plupart du temps, les importateurs essayistes les plus publis accdaient ensuite
la dignit de prfacier, rserve des figures reconnues de la cration littraire nationale, dans la
mesure o il sagissait pour lessentiel dun parrainage : ils pouvaient passer pour une rfrence intellectuelle, une caution dans la jungle des valeurs
esthtiques. Mais cette forme de participation limportation, lune des plus prestigieuses probablement,
tait de plus en plus loigne de la traduction ellemme : le prfacier diffrait presque toujours du traducteur, et sil sacquittait invitablement dun compliment sur la qualit du travail du tcheron, il se
rservait le discours gnral sur luvre, la plupart
du temps sans avoir eu de contact direct avec elle. Le
travail sur le texte le cdait ainsi de plus en plus la
manipulation lgante26.
Limportation littraire consistait enfin souvent en
lanimation plus ou moins concerte dun rseau de
contacts internationaux favorables la circulation des
textes et la sociabilit des crivains. Cest cet aspect
de limportation littraire qui a le plus frapp les
esprits par la suite, et suscit les imageries les plus
enchantes sur lEurope des esprits, les cercles lgants et bienveillants de la littrature europenne au
temps de la fureur des nationalismes. Les dcades de
Pontigny et leur reprsentant obligatoire de chaque
nation dominante, le cosmopolitisme lgant de
Florence, de Venise, de Paris, des Kursaal dEurope,
les tournes des toiles culturelles franaises et europennes dans les capitales du monde occidental
sajoutrent aux reprsentations aristocratiques du
Grand Tour et de linternationale des ttes couronnes
pour constituer un tableau brillant mais en ralit
inconsistant des rseaux littraires internationaux.
Une imagerie quivalente constitue le symbolisme
europen autour de 1900 en internationale de lavantgarde libre de tout carcan national : quoique exagre et en partie superpose la prcdente, elle
dsigne des rseaux plus significatifs dont on peut
esquisser les formes et les ressorts.
Si lon part des formes de contacts internationaux
entretenus par les importateurs franais, le tableau
parat en fait assez prosaque. La sociabilit brillante

de lEngadine permit certes Robert de Montesquiou


de nouer des contacts avec Matilde Serao, la romancire napolitaine traduite par la suite dans les pages
de la Revue de Paris, de conqurir son estime, manifeste dans les pages du Mattino de Naples, mais il
dut se rendre lvidence ds les annes 1900 que la
romancire recourait de moins en moins ses services
pour rentrer en contact avec ses diteurs parisiens, ses
voyages dans la capitale consistant essentiellement
placer ses derniers ouvrages 27 . Il est difficile par
ailleurs de savoir quel pouvait tre le contenu concret
de rencontres mondaines rapportes par une presse
encline lpoque traiter les auteurs consacrs
comme nos vedettes tlvisuelles. Linternationale
acadmique raffolait des coteux voyages dessayistes consacrs. Lexemple du voyage littraire
ddouard Rod en Grande-Bretagne en mars 1898 est
clairant : il devait y prononcer une confrence sur le
roman franais contemporain, alors quil faisait traduire des romans italiens et en crivait dinspiration
romande ; il reut 98 livres pour cette seule confrence, soit prs de 2 500 francs en une soire ; il put y
rencontrer Mrs Asquith, la duchesse de Sutherland,
mais aussi Edmund Gosse et Henry James, qui restrent un bon moment encore inconnus en France,
malgr ces contacts 28 . Que dduire, dune manire
gnrale, de la longue thorie des rencontres internationales entre lettrs ? De telles confrences, si rmunratrices, ne constituaient certes pas le pivot dune
Europe des esprits au travail. Lexemple de Robert
dHumires, inscrit dans les milieux aristocratiques,
et en mme temps traducteur de Kipling pour le Mercure de France et directeur du trs avant-gardiste
Thtre des Arts dans les annes 1900, tmoigne
encore des limites de limagerie du monde dhier :
fortun et esthte, il souffrait cruellement de ntre
pas pris au srieux par les artistes exigeants, dont il

24. Voir dans ce domaine les travaux de Michel Espagne, notamment Le Paradigme de ltranger. Les chaires de littrature trangre en
France au XIX e sicle, Paris, Le Cerf, 1993.
25. Il sagissait dElena Goldschmidt, pouse de Guillaume puis
dAlfred Droin, qui avait t une pupille ddouard Rod.
26. Dans le cas de domaines linguistiques daccs difficile comme
les langues scandinaves, les essayistes et les savants qui prtendaient
la synthse taient souvent galement traducteurs : Marc Hlys,
Mme Bernardini, Jacques de Coussange et le clbre Andr Bellessort
taient de ces cas rares autour de 1900. En labsence dune migration scandinave sur laquelle sappuyer, la ncessit faisait loi. Voir
ce sujet Vincent Fournier, LUtopie ambigu. La Sude et la Norvge
chez les voyageurs et essayistes franais, 1882-1914, Clermont-Ferrand,
Adosa, 1989.
27. Guy Tosi et Pierre de Montera, Gabriele dAnnunzio, Robert de
Montesquiou et Matilde Serao, Quaderni di cultura francese, Rome,
1972, p. 73.
28. Wolfgang Lerner, Edouard Rod, a portrait of the novelist and his
times, Paris-La Haye, Mouton, 1975, p. 76.

39

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

14:53

Page 40

B L A I S E W I L F E RT

se sentait proche, et en mme temps dtre trs mal


compris de sa caste qui le jugeait extravagant29.
Les ressorts de ces rseaux furent principalement,
pour linternationale acadmique comme pour les
avant-gardes symbolistes, un systme dchanges dinformations, de recommandations, de services et de
contacts socialement profitables. Pour les symbolistes,
le sentiment disolement et ltroitesse du lectorat
national expliquent la part de linformation sur les
petites revues et maisons ddition trangres prsentes par exemple dans la revue du mois du Mercure
de France. De mme, lorsque Savine faisait se rencontrer les Catalans indpendantistes comme Narcis
Oller et les nihilistes russes, il favorisait des circulations de texte, permettait des participations croises
dans des revues et aidait la mise en commun de ressources rares pour des groupes marginaux qui parfois
se trouvaient en situation de pure et simple rupture.
La quasi-fusion des milieux symbolistes franais et
esthtes britanniques au cours des annes 1885-1895
offrait Mallarm, Swinburne, Oscar Wilde,
Arthur Symons, Marcel Schwob des solutions de
rechange face aux coups du sort ou aux oppositions
violentes des dominants nationaux. Dans ce cas, la
sociabilit internationale et les voyages se redoublaient de participations croises, de traductions et de
comptes rendus rguliers, les rseaux dHenry Davray
aidaient la traduction par Schwob de Stevenson ou
de Defoe, et Wilde trouvait asile Paris aprs avoir
t mis au ban de lAngleterre lettre.
Au terme de cette description aussi empirique que
possible des pratiques de limportation littraire, on
peut reprer nettement deux traits saillants, entraperus par Louis Gillet : prsente dans toutes les positions du champ, mobilisant un ensemble dacteurs et
dinstitutions de premier plan, limportation littraire,
organise autour de la traduction mais plus large
quelle, tait essentielle pour la vie littraire franaise,
mais elle ntait pas pleinement reconnue comme une
activit noble, puisque ses formes les plus consacres
et les plus rentables taient les plus loignes de son
noyau logique et pratique, la traduction des textes
trangers. La traduction restait, de rares exceptions
prs, moins quun genre secondaire, une activit
ancillaire quil fallait dpasser pour se consacrer au
commentaire dtach et la synthse lgante. La traduction tait essentielle la vie littraire nationale,
puisquune part essentielle des grands dbats intellectuels de lpoque tournaient autour de textes traduits
les drames dIbsen, les traits et les proses potiques
de Nietzsche, le roman russe, lesthtisme anglais, le
ralisme idaliste des Italiens mais le traducteur restait un homme invisible, et limportateur ne gagnait
ses galons quen cessant de ltre.

40

Les stratgies collectives de limportation


Passer dune prsentation descriptive de limportation
littraire une biographie collective des importateurs
implique de prciser le lien logique quon entend tablir entre ces deux mthodes de comprhension sensiblement diffrentes et mme apparemment contradictoires. Utiliser lune et lautre mthode, en croisant
lanalyse microstoriale et lanalyse morphologique
du champ littraire, travers les catgories labores
par Pierre Bourdieu et Christophe Charle, peut permettre pourtant de mieux cerner les processus en
cours dans le durcissement des conflits symboliques
qui marqurent la vie intellectuelle du tournant du
sicle. Entre le statut de la traduction et le statut
social de ses acteurs, pris leur entre dans la carrire
ou aprs plusieurs annes dactivit, sexerce a priori
une causalit circulaire, les dispositions hrites qui
les orientent vers telle position du champ se trouvant
renforces par les prises de position quils assument
en fonction de leurs possibilits stratgiques et de
leurs ressources. Cette harmonie prtablie entre
lhabitus des importateurs et la reconnaissance sociale
de leur activit, renforce par lexercice de limportation elle-mme, agirait ainsi comme un double lien :
la qualit sociale des acteurs de limportation serait
la fois exige par son rle dans le champ littraire et
renforce par ladquation croissante des dispositions
des acteurs la nature de leur position. Mais leffet
dexhaustivit, horizon rgulateur de la biographie
collective, doit permettre de confronter cette circularit, aise dmontrer sur des cas idal-typiques, au
grand nombre de distorsions qui peuvent fausser
cette harmonie : ltagement des gnrations, qui portent toutes une histoire partiellement diffrente, les
modalits complexes darticulation du champ littraire avec le champ du pouvoir et la plus ou moins
grande capacit des acteurs utiliser les marges dindtermination.
Des femmes, des jeunes et des diplomates
Les donnes biographiques sur les importateurs sont
difficiles collecter : mme en slectionnant ceux qui
connurent une forme de succs, il est impossible de
reconstituer prcisment plus dune trentaine de trajectoires sur lensemble de la priode. Dans la grande
majorit des cas, les renseignements disponibles, malgr le recours un large ventail de sources, sont
lacunaires, peu dtaills ou malaiss interprter.

29. Voir ce sujet la prface par Camille Mauclair au Livre de la


beaut de dHumires, publi en 1921 au Mercure de France, qui
constituait un hommage posthume au traducteur et ami.

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

COSMOPOLIS

14:53

Page 41

E T L H O M M E I N V I S I B L E

Mais le taux de rponse aurait t encore plus


modeste si lon avait essay de les rassembler sur lensemble des traducteurs recenss, moins connus
encore dans la grande majorit des cas. Il faut donc
tenir compte de ce biais impos par une forte slection initiale et par un taux lev de non-rponse.
Parmi la centaine dimportateurs pour lesquels nous
avons pu rassembler des lments significatifs, on
peut compter neuf femmes, dont sept signaient dun
nom dhomme, celui de leur mari ou un pseudonyme.
Cette proportion est nettement minore par notre
slection, le taux pour lensemble des traducteurs
semblant tre de 15 20 % au moins (lorsquil est
possible de reprer les pseudonymes) : la surreprsentation des femmes est significative, surtout si lon descend lchelle de la conscration, au point quon
atteint le taux britannique de prsence fminine dans
la vie littraire, le plus lev dEurope30. Traduire un
homme, souvent en prenant soi-mme un nom
dhomme, tait une voie daccs tolrable, la fois
pour les hommes et pour les femmes qui avaient intrioris les contraintes de la domination masculine, au
monde masculin de la littrature, une posture
modeste de quasi-invisibilit largement partage chez
les femmes de la bourgeoisie franaise tentes par
lactivit intellectuelle31.
La proportion est forte parmi les importateurs de
jeunes gens en position dentrant dans le champ littraire : dans quarante-trois cas, limportation littraire
compte parmi les premires formes dapparition
dans le champ, un ge o il est difficile de se faire
publier, en volume comme dans la presse, et le plus
souvent limplication dans limportation dcrot avec
le vieillissement, au profit de sujets nationaux ou de
textes originaux. Pour une part dcisive des importateurs, la littrature trangre a pu servir de tremplin,
pour ceux qui russirent, et de voie daccs dtourn
au champ littraire, pour ceux qui restrent confins
limportation. Il faudrait ajouter ces entrants les
cas pour lesquels on sait que limportation a correspondu une situation conomique difficile, voire
dsastreuse : cinq cas au moins nous sont connus, qui
connurent au moment de leurs tudes secondaires,
comme Charles Grolleau, ou plus tard, comme
Savine, Maurice Weyer ou Philas Lebesgue des situations conomiques dsastreuses qui les obligrent
recourir la traduction industrielle pour survivre.
Il est probable, de plus, que nombre des trangers de
notre biographie collective, et surtout les Russes ou
les Polonais, soit douze cas, connurent des situations
proches, lies leur position dimmigrs ou dtudiants sans le sou (ils sont les plus reprsents parmi
les traducteurs en srie). La biographie collective
confirme donc pour lessentiel ce qui apparaissait

dans lanalyse des activits dimportateur : lintroduction des littratures trangres tait largement le fait
dacteurs peu ou mal intgrs dans la vie littraire et
disposant dun capital social ou conomique modeste.
La proportion des trangers mrite quelque rflexion.
Thodore de Wyzewa tait-il un tranger ? Il tait
certes le fils dun immigr polonais, mais il avait toujours vcu en France et avait le franais pour langue
maternelle. Rien ne le prdisposait donc a priori
importer beaucoup de littrature anglaise. Faut-il
compter Roland de Mars, Charles Morice et Andr
Fontainas comme des trangers, parce quils taient
ns en Belgique, ou douard Rod et Louis Dumur
parce quils taient de Genve ou de Lausanne ?
Savine, quoique franais, avait, comme languedocien
proche de la Catalogne, autant de ressources trangres sa disposition, et nombre de Parisiens
avaient dans leur famille des proches dorigine
anglaise qui leur donnaient le mme type datouts.
Comment enfin compter les trs nombreux Alsaciens
ou Lorrains (huit dans notre chantillon) si dcisifs
pour limportation de la littrature allemande, mais
aussi anglaise ? Beaucoup moins que la nationalit,
cest lorigine priphrique par rapport au centre parisien qui tait dcisive pour lentre dans limportation
littraire, avec ce que ces positions pouvaient offrir de
ressources linguistiques, comme pour les Alsaciens,
ou de rseaux plurinationaux, pour les Suisses, les
Belges, les Catalans, ou encore les aristocrates comme
Montesquiou, dHumires ou Colleville, socialement
inscrits dans lunivers du cosmopolitisme mondain
mais peu intgrs au monde des lettres parisien. Dans
cette perspective, 50 % au moins de lensemble de
nos importateurs disposent par un hasard biographique dun lien personnel avec une ressource trangre, linguistique ou relationnelle, et la proportion
des trangers au sens la fois juridique et linguistique
nest forte que pour les langues slaves, le cas le plus
marqu par la traduction industrielle mais aussi celui
o le plurilinguisme, mais cette fois en faveur du
franais, est le plus net. Lide selon laquelle cest la
forte participation d trangers la jeune littrature
qui rendrait compte de son orientation internationale
est donc largement biaise, en ce quelle reprend
inconsciemment des schmes de classement nationaux mis en uvre par ses adversaires nationalistes.
Du point de vue professionnel, on retrouve des pro-

30. Christophe Charle, Les Intellectuels en Europe, essai dhistoire


compare, Paris, Le Seuil, 1996, p. 229.
31. Voir Marie-Claire Hoock-Demarle, La Rage dcrire. Femmescrivains en Allemagne de 1790 1815, Alina, Aix-en-Provence, 1990,
pour lessentiel transposable au cas franais autour de 1900.

41

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

14:53

Page 42

B L A I S E W I L F E RT

portions proches de celles qutablissait Christophe


Charle partir du Catalogue gnral de la librairie
franaise dOtto Lorenz pour les auteurs franais
non occasionnels rpartis par genre (roman, posie
et thtre) 32 , avec 59 hommes ou femmes de
lettres , 6 aristocrates sans profession, 14 professeurs
du secondaire ou du suprieur (souvent les deux successivement), deux fonctionnaires, un paysan et deux
commerants. Limportation littraire sinscrit donc
bien dans la morphologie sociale du champ littraire,
en en reproduisant le caractre htroclite, mais, surtout pour le groupe central des hommes de lettres, en
accentuant la proportion dentrants et de domins en
situation de fragilit ou danonymat.
Il reste que huit au moins de nos importateurs
connurent une conscration acadmique (quatre
devinrent acadmiciens, quatre eurent un prix de
lAcadmie), que treize dentre eux taient titulaires
dun doctorat, principalement dans un domaine littraire tranger, et que six dentre eux eurent une
fonction diplomatique (dont trois diplomates de haut
rang, notamment Jean-Jules Jusserand) : ces proportions, cette fois trs leves, montrent, mme si la
population est dun point de vue statistique trs
modeste, que limportation littraire pouvait tre
dans le mme temps une pratique rgulire dacteurs
socialement dots du champ intellectuel, compatible
avec une conscration acadmique et des positions
de pouvoir non ngligeables, voire une rputation
mondaine internationale.
Importation symboliste et importation acadmique
La synthse de ces lments permet de dessiner une
image globale des positions tenues par les importateurs de littrature trangre, qui sorganise en deux
groupes distincts, auxquels on peut attribuer des
stratgies collectives, et une srie de positions intermdiaires sapparentant un marais . Les deux
groupes comprennent dun ct tous les importateurs
symbolistes , de lautre les acadmiques . Les
symbolistes inscrivirent leur activit de traducteur, de critique, de pionniers des littratures trangres dans la mouvance de la littrature de jeunes
gens, dits principalement par les petites revues et
qui se posrent partir de 1885 en adversaires de la
littrature des acadmies et du naturalisme. Ltiquette de symbolisme, donne par les acteurs et les
contemporains ds 1886, mais toujours remise en
question, neut en effet gure de cohrence esthtique ou philosophique, et la logique de distinction
poussait par ailleurs les thurifraires dhier sen
dmarquer ds que sen faisait sentir la ncessit 33.
Mais si lon fait la part du narcissisme des petites diffrences favoris par lautoreprsentation permanente

42

du champ littraire dans les annes 1890-1910, ces


diffrenciations internes pourront paratre secondaires par rapport de forts traits sociaux partags,
la jeunesse et le statut dentrant dans le champ, le
souci de se distinguer du naturalisme, le niveau scolaire lev, le regroupement, Paris, dauteurs venus
de province et de pays trangers, enfin et surtout une
organisation autour de petites revues et maisons
ddition indpendantes fondes pour lessentiel sur
le dni de lconomique qui permettaient une entre
dans la carrire des lettres aussi indpendante que
possible de la presse de grand tirage et de la sphre
acadmique34.
La part des importateurs littraires dans ce mouvement parat dcisive, daprs notre biographie collective, ce qui rejoint limpression que donne lphmride littraire de lpoque qui associa au symbolisme
lardent wagnrisme de la fin des annes 1880 puis la
vogue du thtre scandinave, mais en compltant nettement le tableau habituel : limportation de la littrature russe, la vogue nietzschenne mais surtout la
considrable importation de lesthtisme puis de la
nouvelle vague romanesque anglais furent aussi des
campagnes des symbolistes , jusqu leurs reniements des annes 1900. Pierre Quillard, Andr Ferdinand Hrold, Henri Albert, Henry Davray, Remy de
Gourmont, Gabriel Sarrazin, Charles Morice, Philas
Lebesgue, Andr Fontainas, Francis Viell-Griffin,
Thodore de Wyzewa, Tho Varlet, Lugn-Poe, Louis
Dumur, Marcel Schwob, Francis de Miomandre,
Charles Grolleau, Guy-Charles Cros, Lon Bazalgette,
mile Hennequin, Jean Thorel, Andr Gide, Louis
Fabulet, Robert dHumires, plus tard Valery Larbaud,
Charles du Bos, Henri Guilbeaux, furent de ces symbolistes qui associrent leur importation de littrature
trangre un projet global de subversion des normes
littraires et de libration de la langue.
Leur centre de gravit se situait entre la Revue Blanche
et le Mercure de France, principaux fourriers de la littrature de ltranger dans les avant-gardes, et la part
dcisive quils prirent dans le mouvement littraire
permet de complter limage traditionnellement donne du symbolisme en replaant en son centre la
question du rapport ltranger. Il ne sagit pas seulement de la forte proportion d trangers en son

32. Christophe Charle, Naissance des intellectuels , Paris, ditions


de Minuit, 1990, tableau I.4. p. 240.
33. Voir ce sujet lanalyse trs dtaille de Michel Dcaudin, La
Crise des valeurs symbolistes. Vingt ans de posie franaise, Toulouse,
Privat, 1960, bien difficile utiliser pour un historien tant lauteur
personnalise et intellectualise les dbats.
34. Voir les travaux de Christophe Charle, principalement Naissance des intellectuels , op. cit., et Paris fin de sicle. Culture et politique, Paris, Le Seuil, 1998.

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

COSMOPOLIS

14:53

Page 43

E T L H O M M E I N V I S I B L E

sein : on a vu que cette dnomination nallait pas de


soi mme si lorigine complexe de beaucoup de ses
membres est en effet significative. Il sagit surtout du
lien intime qui stablit alors entre la posture dautonomie et le recours ltranger. Utiliser Wagner,
Nietzsche, Pater ou les prraphalites permettait tout
dabord de mettre en cause les autorits du champ littraire en leur opposant des rfrences parfois vagues
ou biaises mais qui bnficiaient de leur conscration trangre, voire internationale : limpact de la
nouveaut se trouvait ainsi redoubl par lexotisme du
nom et labsence de contrle possible sur des informations rares. La littrature de tout lheure, de
Charles Morice, manifeste tacite du Mercure, prtendait ainsi fonder le symbolisme sur quelques titans
trangers, de Goethe Wagner. Les symbolistes utilisrent Wagner, Ibsen, Hauptmann, lesthtisme
anglais, des dramaturges antiques pour appuyer ce
quils voulaient tre leur rvolution esthtique, coup
de force essentiel pour simposer dans le dbat littraire sans en reprendre les lignes de clivage prconstruites. Mais il faut aller plus loin : la libration de la
langue potique, la prciosit dcadente, linvention
langagire, le plurilinguisme potique constiturent
autant de programmes de libration vis--vis du statut
social et national de la langue, et limportation littraire y eut un rle central.
La rfrence ltranger constituait le geste de scession par excellence, dans un contexte dont on a sousestim la pression nationalisatrice, et il nest pas
tonnant que lauteur du manifeste le plus hostile
linstrumentalisation politique de lart, le Joujou
patriotisme, Remy de Gourmont, ait t un importateur et un thoricien de la supranationalit de la littrature. Pour ces crivains attaqus comme dcadents,
le recours ltranger, dans un climat de nationalisation de la socit, manifestait la rupture superlative
avec la littrature respectable des acadmiciens et
lengagement rpublicain des naturalistes. Cest ainsi
quon peut comprendre la prsence de militants anarchistes parmi les importateurs de littrature trangre : Victor Barrucand, chroniqueur de littrature italienne, Augustin Hamon, le traducteur de Shaw,
Alexandre Cohen furent divers titres des promoteurs de ltranger littraire en mme temps que militants anarchistes, trouvant sur ce terrain une forme
idale de conciliation entre lautonomie littraire et
les principes libertaires. Cest l la principale explication de ce rapprochement trange mais souvent voqu des avant-gardistes du symbolisme et des militants de lautonomie ouvrire. Lopposition la
nationalisation de lart manifeste par une importation explicitement antinationale35 a t au centre du
symbolisme partir de 1885 et jusquen 1910, au

moment o la cration de la NRF signa sa mort, et elle


lui a donn ses lments de cohrence les plus forts.
Non que limportation chez ces auteurs ait t dnue
de toute dimension alimentaire : les premiers travaux
de Remy de Gourmont, dans les annes 1880, les
chroniques de Thodore de Wyzewa tmoignent du
fait que ces entrants du champ littraire utilisaient
aussi les modes trangres pour assurer leur survie ou
simposer peu peu dans les revues. Mais tous eurent
ensuite ou en mme temps les moyens den faire une
prise de position systmatise, relie des appartenances de groupe et des choix esthtiques, thiques
et politiques.
Lautre ple majeur de limportation littraire est lui
aussi bien connu, mais l encore peu tudi sous cet
angle. La nbuleuse acadmique, constitue de salons
aristocratiques ou grands bourgeois, de revues puissantes, installes au contact des lites de gouvernement, comme la Revue des Deux Mondes, la Revue
Bleue ou la Revue de Paris, appuyes par des maisons
ddition telles que Plon, Perrin ou Calmann-Lvy, ou
de grands journaux parisiens, compose enfin de
lAcadmie elle-mme, qui en tait laropage, contribua beaucoup limportation littraire entre 1885
et 1914, et au-del. Les profils dimportateur situs
ce ple sont nets : il sagit de femmes, signant presque
toujours de noms dhommes, de lettrs polygraphes
reprsentants du type ancien de lhomme de lettres,
de diplomates souvent bons connaisseurs de la littrature du ou des pays dans lesquels ils avaient exerc,
dune part consquente de professeurs de lenseignement secondaire ou suprieur, enfin de quelques
hauts fonctionnaires.
On pourrait penser quil ny avait l rien de nouveau
sous le soleil. Si lon prend comme exemple du
monde acadmique son plus ancien et solide pilier, la
Revue des Deux Mondes, on sait que lattention porte
aux littratures trangres tait une attitude ancienne.
Philippe Rgnier a pu ainsi montrer quentre 1829
et 1870 la Revue avait constitu une plaque tournante
de limportation littraire, en se donnant pour tche
implicite de dcerner, du point de vue de Sirius offert
par la littrature franaise, universelle par nature, des
brevets de nationalit aux diffrentes littratures europennes, et aux nations elles-mmes, suivant le principe quun pays devenait une nation telle lorsquil

35. Citons cette charge de Camille Mauclair dans son compte


rendu de Solness le constructeur, dans le Mercure de France de septembre 1893 : Oui nous nions lesprit national. Tous nos pres spirituels, ceux que je viens de nommer, et Carlyle et Hegel et Fichte et
toute la musique de Bach Wagner, de Schumann Borodine, tous
sont trangers ; et Rossetti et Swinburne, et encore Nietzsche et
tous ! .

43

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

14:53

Page 44

B L A I S E W I L F E RT

avait acquis une littrature nationale 36 . Pourtant,


invoquer ce pass ne rsout rien : en elle-mme la tradition nexplique rien. Elle suppose toujours quon
explique pourquoi une pratique ancienne est reprise
dans un contexte nouveau, avec un sens nouveau et
de nouveaux acteurs. Lattention des romantiques
modrs de la vieille dame du Faubourg ne pouvait
plus gure expliquer la permanence dintrt pour la
littrature trangre en 1900, la gopolitique littraire
des nations ayant chang et le romantisme dclin. Il
ntait pas vident que la tradition acadmique se perptut sans encombre lpoque du renouveau universitaire, profitant mme pour une part de laugmentation du nombre des docteurs et des nouvelles
exigences drudition en matire de culture littraire.
Cette association dintellectuels libres, de diplomates
et de fonctionnaires titrs, typique de la sphre acadmique, tmoignait, singulirement pour tout ce qui
touchait ltude des peuples trangers, de la lenteur
de la professionnalisation universitaire. Le mouvement de spcialisation dans les diffrents domaines
trangers, par grandes aires de civilisation lopposition entre philologie et civilisation nen tait alors
qu ses dbuts, et il puisait largement dans les rangs
des professeurs du secondaire, plus titrs et plus
forms depuis laugmentation des promotions dagrgation et le renforcement des exigences lors des
concours. Un grand nombre de ces importateurs
avaient donc soutenu une thse de doctorat et se
trouvaient dans des positions dattente, le nombre de
postes crs dans les universits ne suivant pas laugmentation du nombre des professeurs de langue
vivante : cest dans cette sphre acadmique que leur
ambition trouva sexprimer, et le discours sur
ltranger, principalement organis autour de la
culture littraire, servit de pont entre ces diffrentes
lites.
Limportation littraire acadmique, avec ses synthses de grande ampleur, avec la traduction grands
frais de romans trangers succs, la profusion de littrature de voyage, souvent peu loigne du reportage, qui se fraya alors un chemin mme dans les
pages des vnrables revues, rpondait au dsir dun
public bourgeois de se faire une ide du vaste monde
au moment o se terminait sa conqute, o naissait le
tourisme et o se multipliaient les tensions entre les
puissances europennes. Ctait aussi la raison qui faisait se ctoyer dans ces revues, ces salons et ces maisons ddition des polygraphes et des diplomates : ils
assuraient la formation dune lite aux prtentions
internationales, qui trouvait l aussi matire distinction par rapport ceux qui navaient que lhorizon
national pour perspective. Le discours sur les littratures trangres consistait ainsi pour une large part,

44

chez Jusserand, Chevrillon, Chevalley, Vog, Barine,


Gebhart, Bellessort et dautres, en une forme d ethnologie littraire empirique , dans laquelle la littrature constituait la premire source et le plus vrai
tmoignage de lesprit des peuples. Cette pseudoscience, issue dun mlange de psychologie physiologique ou historique, de sociologie prscientifique et
de critique littraire prtention totalisante, proche
de la Kulturkritik, permettait dunifier la culture des
lites bourgeoises franaises, fortement littraire mais
somme de faire une place nouvelle une gopolitique des cultures nationales.
Il est possible enfin de parler, entre ces deux blocs
dimportateurs, dun marais de limportation modeste
ou vnale, regroupant lessentiel de ceux qui navaient
que trs rarement accs au discours critique et assuraient lessentiel du travail de fond, multipliant les
traductions, le plus souvent vite faites et mal payes.
On retrouve l les importateurs prolifiques, la plupart
des trangers qui, lexception des Suisses et des
Belges, navaient accs qu des fonctions subalternes37, la pitaille des sans-noms, dont on na que le
pseudonyme, et tous ceux dont le parcours est le plus
atypique, comme le chasseur Maurice Weyer, un
temps trappeur au Canada, qui sengagea ensuite dans
la traduction de romans anglophones, pour payer ses
dettes. Il faudrait citer aussi Maurice Bixio, traducteur
de Blasco Ibez et de Perez Galdos dans les annes
1900 et administrateur dune socit dautomobiles.
Cette infanterie de la traduction naccdait qu de
rares exceptions aux tches nobles de limportation,
pouvait tre employe par lun ou lautre des grands
groupes dimportateurs prcdemment dcrits, servant les campagnes des uns et des autres et suscitant
en mme temps frquemment leur ire cause de la
mdiocrit suppose de leur travail.
Les importateurs btisseurs de frontires :
xnophobie courtoise et protectionnisme
Cette gographie sociale de limportation ne permet
pas de conclure quil existait quelque chose comme
un champ de limportation littraire. Des effets de
polarisation purent se produire, mais ils restrent
modestes et circonscrits une courte priode,

36. Philippe Rgnier, Littrature trangre et littrature nationale


au XIX e sicle : la fonction de la Revue des Deux Mondes, 1829-1870 ,
dans M. Espagne et M. Werner (sous la dir. de), Philologiques III.
Quest-ce quune littrature nationale ?, Paris, ditions de la maison des
sciences de lhomme, 1994.
37. Gomez Carillo rapporte ainsi, dans ses Sensaciones de Paris y
Madrid, Paris, Garnier, 1899 : Jai pris lapritif la mme table que
Catulle Mends pendant des mois entiers ; jai parl avec lui de Gngora et de Cervants ; jai fini par me croire son ami ; mais ensuite jai
compris qu Paris il est ncessaire dtre franais pour tre quelquun.

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

COSMOPOLIS

14:53

Page 45

E T L H O M M E I N V I S I B L E

entre 1885 et 1895, au plus fort de laffrontement


entre le symbolisme et les lites politico-littraires de
la capitale en voie de fusion autour du projet de rpublique conservatrice et nationale. Pour lessentiel, les
clivages qui structuraient limportation littraire
taient des spcifications des lignes daffrontement
qui organisaient le champ littraire dans son ensemble. ce titre, les importateurs furent les petites
mains des grands dbats, dans lesquels le rapport
ltranger tait central : ils contriburent beaucoup
renforcer la polarisation entre les jeunes du symbolisme et les tenants de la littrature modre que
reprsentait le ple acadmique. Limportation tait
une fonction seconde, prsente chaque ple du
champ, assume par des crivains qui tenaient
presque toujours les seconds rles. Tous les grands
dbats qui surgirent au sujet des littratures trangres furent ainsi lancs par des importateurs mais
repris et coiffs ensuite, ds que lenjeu devenait central, par des figures dominantes qui navaient pas pris
part limportation elle-mme.
Autour de 1895, le mouvement dintrt pour la littrature trangre rencontra une opposition de plus en
plus forte, dont laxe tait lhostilit linfluence de
ltranger et la dnationalisation de la littrature
franaise. Cest sur ce thme que se constitua le courant du nationalisme maurrassien, qui lemporta
par la suite dans le champ littraire, autour de Bourget, de Barrs, de Maurras et de Lemaitre, au plus fort
des conflits sur Wagner, le thtre scandinave et lesthtisme anglais. Cette hostilit, venue des rangs
mmes des jeunes crivains, de personnalits acadmiques et de critiques de la grande presse, ne suscita
pas, pour autant, la disparition de limportation littraire, mais elle en changea le sens. Des importateurs
comme Pierre Lasserre, spcialiste de Nietzsche et de
Goethe, Henri Albert, le spcialiste de la littrature
allemande au Mercure de France, Wyzewa, Bellessort,
traducteur de Selma Lagerlf, jusqu Gide, initialement germanophile, se firent les dfenseurs dune littrature franaise menace par le romantisme inspir de lAllemagne, par la mlancolie orientale des
Slaves et les contempteurs dune importation sans
frein. Des symbolistes comme Lebesgue ou Morice
crivirent dans les annes 1900 des apologies de la
littrature franaise comme grand effort national, et
Lon Daudet, qui avait t dans sa jeunesse un admirateur de Wagner et dIbsen, commena simposer
comme un partisan du protectionnisme littraire. La
posture de mfiance rtive devint aussi celle dun
importateur de premier plan, Eugne-Melchior de
Vog, qui fit connatre en 1898 sa proccupation
face linvasion des littratures du Nord , dans la
Revue des Deux Mondes.

Si donc on analyse la biographie collective non plus


seulement dun point de vue synchronique mais en
prtant attention aux reclassements internes et aux
parcours erratiques, on peut voir que limportation
littraire tait aussi structure comme un cursus honorum, partant de la subversion esthtique pour arriver,
dans certains cas, la conscration acadmique.
Nombre de professeurs du secondaire neurent un
parcours acadmique que dun point de vue rtrospectif, si on se situe dans les annes 1900-1910.
Comme pour Louis Gillet plus tard, lentre dans la
vie littraire stait parfois faite dans les milieux de la
littrature remuante, pour Angellier, Bellessort et
Lasserre, et la conscration aurait pu ne pas passer
par les rseaux de la Revue des Deux Mondes ou de la
Revue Bleue. Le milieu des annes 1890 fut donc bien
marqu, pour les importateurs, par une vraie crise,
lorsque les assauts des tenants de la littrature acadmique se conjugurent avec le virage nationalisateur
dune partie de la gnration symboliste. La situation
socialement fragile des importateurs, leur position
dentrant dans un champ littraire dont la rgle du
jeu se modifiait les contraignirent, pour une partie
dentre eux, de forts ajustements, mais dans le
cadre de leur activit dimportateur. Ce repli se fit sur
les positions de limportation acadmique, pour la
plupart, et sur celles du nationalisme protectionniste
pour quelques-uns : il ny eut ds lors plus gure de
diffrence entre limportation de la littrature allemande selon Henri Albert, qui se livrait une vritable ethnologie littraire de lennemi, celle de Flix
Bertaux dans la NRF, qui affirmait que cette littrature ne pourrait exister quen sennoblissant par
limitation du franais, et celle de Wyzewa la Revue
des Deux Mondes, qui honnissait toute la culture allemande aprs avoir t un wagnrien fervent et
faisait lapologie de la culture anglaise. La part la plus
remuante de la gnration symboliste avait t
domestique.
Lessentiel de limportation littraire en France
entre 1895 et 1914, pass la courte priode de lantinationalisme symboliste, consista de ce fait, dans son
contenu, en une importation nationalisatrice, au sens
o les importateurs contriburent collectivement la
construction dune gopolitique des littratures nationales, laquelle participrent les professeurs de
langue et de littrature trangre en voie de conscration, des diplomates lettrs et une gnration dcrivains qui avaient vcu dans leurs premires annes
littraires la plurinationalit des rseaux symbolistes
ou linternationale du snobisme. Importer revenait
pour lessentiel valoriser chez lautre lexpression de
sa nationalit, en faire un modle pour une littrature franaise oublieuse de son enracinement, ou

45

Mq 144 BAT/OK05

6/08/02

14:53

Page 46

B L A I S E W I L F E RT

conforter les rapports des lites franaises avec les


lites allies : limportation de littrature anglaise
connut ainsi un regain considrable prcisment au
moment de lEntente cordiale, autour de limprialiste
et francophile Kipling. Du point de vue critique, cette
posture correspondit un ton distant, mme pour les
Allis dans bien des cas, quon pourrait taxer de
xnophobie courtoise, tant elle sefforait daffirmer la
diffrence radicale entre les littratures nationales tout
en affectant une tolrance de bonne compagnie, au
croisement de la civilit grande bourgeoise et de la
largeur de vue librale.
La rversibilit de lattitude face au national constitue ainsi un aspect essentiel de limportation littraire
et de la traduction autour de 1900. Mme des figures
aussi nettement cosmopolites quHenry Davray,
un pilier du Mercure, purent tre amenes, par les
logiques sociales luvre dans le processus
dimportation, occuper de fait une position quasi
officielle : sa conscration comme spcialiste des rapports littraires franco-anglais et ses rseaux outreManche lui offrirent la possibilit de cofonder, avec
entre autres Edmund Gosse, un importateur de littrature franaise en Angleterre, des associations
dentente cordiale qui aboutirent, en 1917, la prestigieuse Anglo-French Society. La prsence significative des diplomates parmi les importateurs et le statut de quasi-diplomates de Davray, de Fernand
Baldensperger38 montrent combien les importateurs
de littrature trangre, ces producteurs de science
des nations, pouvaient bnficier de la nationalisation culturelle alors en cours en France pour acqurir
un statut presque officiel, linstar des crivains
nationaux comme Barrs ou Kipling, appels pendant
la Grande Guerre se faire les rossignols du
carnage.

46

La France littraire de la gnration symboliste


connut donc la fois de grandes vagues dimportation
et une nationalisation en profondeur de sa vie intellectuelle, et ce paradoxe ne sexplique pas principalement par lide simple de raction protectionniste face
une invasion de ltranger. Lintrication de la traduction et de limportation littraires avec la nationalisation du champ intellectuel est beaucoup plus intime :
la principale consquence de lactivit des importateurs entre 1885 et 1914 fut de constituer une gopolitique littraire organise en nations culturelles
essentiellement diffrentes, voire affrontes, dont les
uvres traduites ou commentes devaient manifester
linsurmontable altrit. Ce systme de reprsentations, de postures critiques et thoriques fut central
dans la constitution de la lgitimit des intellectuels
nationaux qui dominrent la vie littraire et colonisrent lespace public partir de 1905. Les traducteurs, les petites mains du dbat intellectuel que
furent les importateurs de littrature trangre, furent
en mme temps, par position souvent et par stratgie
parfois, des constructeurs de frontires nationales. Ils
purent ainsi sortir de situations mdiocres ou difficiles en devenant, pour les plus chanceux ou les plus
talentueux, des spcialistes reconnus des esprits
nationaux, au plus fort du durcissement culturel des
antagonismes politiques internationaux. Limportation fut une modalit cruciale de la nationalisation de
la vie intellectuelle.
38. Ce germaniste dorigine lorraine, dcisif par la suite pour la germanistique et pour le dveloppement de la littrature compare, multiplia les confrences aux tats-Unis et, concevant ses voyages comme
des missions nationales de lutte contre linfluence allemande, il fut
reu comme un reprsentant officiel de la culture franaise. Il fut aussi
membre de la dlgation du Six Power Loan auprs de la Chine. Voir
ses mmoires, Une vie parmi dautres, Paris, Conard, 1940.

Das könnte Ihnen auch gefallen