Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
http://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE=ARSS&ID_NUMPUBLIE=ARSS_144&ID_ARTICLE=ARSS_144_0033
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
14:53
Page 33
Blaise Wilfert
COSMOPOLIS
ET LHOMME INVISIBLE
Les importateurs de littrature trangre en France, 1885-1914
Il avait choisi la part la plus ingrate, pour qui sait combien peu le traducteur voit rcompenser son effort par lopinion ;
mais ctait pour lui la meilleure part, si elle lui permettait de ragir contre lincrevable prjug qui a fait accuser d internationalisme les meilleurs Franais dsireux de voir leur patrie non pareille la monade de Leibniz, qui na point de
fentre sur le dehors. ceux-l depuis les temps du symbolisme, depuis lintroduction de Wagner, dIbsen, de Nietzsche,
du roman russe mme, bien des sottises ont t dites en lhonneur de la clart franaise , que les gazetiers et les grimauds
rabaissaient au dbile lumignon de leurs petits esprits.
Camille MAUCLAIR au sujet de Robert dHumires, prface son Livre de la beaut, Paris, Mercure de France, 1921, p. 54.
33
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
14:53
Page 34
B L A I S E W I L F E RT
34
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
COSMOPOLIS
14:53
Page 35
E T L H O M M E I N V I S I B L E
35
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
14:53
Page 36
B L A I S E W I L F E RT
main pour accomplir ses travaux de traduction herculens qui en firent le contributeur quasi exclusif
du Cabinet cosmopolite10.
Un cas de relation apparemment plus cordiale laisse
percevoir le mme type de rapports de force. douard
Rod, le traducteur du vrisme, utilisait en ralit des
ngres pour traduire ses amis romanciers : sa
connaissance Mlle Vuille, qui signait du pseudonyme
de Galds, traduisait notamment Fogazzaro, et Rod
relisait de prs ses traductions, corrigeant le travail et
coupant les passages quil jugeait impossible doffrir
au public franais11. Sil admettait que les traductions
parussent sous le nom sans consistance, puisque
pseudonymique de sa collaboratrice, il savait que
les traductions lui seraient en ralit attribues par ses
amis italiens et par les diteurs franais. Ce tour de
passe-passe lgant lui permettait en ralit de
contrler une part essentielle de la traduction du
roman italien contemporain sans mettre trop la main
la pte. Il est, par ailleurs, trs rvlateur du rle
la fois essentiel et trs invisible de tant de femmes en
matire de traduction.
La traduction ntait donc pas une activit trs bien
protge. La protection du droit dauteur sappliquait
bien plus luvre quaux obscurs qui la traduisaient.
Dune manire gnrale, le rapport direct avec le texte
tranger ntait pas laspect le plus valoris de lactivit
des importateurs, et il est trs loquent de constater
que lessentiel des traducteurs recenss par le Catalogue de la librairie gnrale dOtto Lorenz taient des
inconnus, nayant laiss peu prs aucune trace dune
autre activit intellectuelle. quelques exceptions
prs, la pure traduction ne permettait pas daccder
au statut dauteur. La question de la comptence linguistique du traducteur ne paraissait, de ce fait, pas
centrale dans lopration de traduction, dont on ne
voulait retenir que la mise en franais. Nombre de traducteurs sadjoignaient ainsi les services dun naturel de la langue, comme le prolifique Ernest Jaubert,
auteur de pices de thtre et conservateur du Muse
pdagogique de la Ville de Paris, qui traduisit un
nombre considrable de textes russes, romans
dadultes12 ou textes pour enfants, sans connatre un
mot de russe, mais en recourant aux services dimmigrs comme Lon Golschmann ou Victor Tseytline,
inconnus quant eux. Gide sengagea dans des traductions de langlais ds les annes 1910 alors quil venait
de reconnatre Edmund Gosse quil ne connaissait
pas langlais, la langue intime de ses parents13. Ses traductions de Conrad ou de Shakespeare apparaissent
ainsi rtrospectivement contestables tant elles taient
loignes du rythme du texte initial.
Cette situation tait connue ltranger : Ibsen naccorda des droits de traduction en franais quau
36
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
COSMOPOLIS
14:53
Page 37
E T L H O M M E I N V I S I B L E
37
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
14:53
Page 38
B L A I S E W I L F E RT
bon crivain franais20. Dans de nombreux cas, la traduction restait une activit indiffrencie : les traducteurs en deux ou trois langues ntaient pas rares,
mme dans des domaines linguistiques fort diffrents.
Thodore de Wyzewa traduisait de toutes les langues
europennes, Jean Chuzeville traduisait de lallemand
comme de litalien, sans parler des nombreux cas de
comptence jumelle en littrature anglaise et littrature russe. Les collections de littrature trangre,
qui purent ensuite, partir des annes 1920, donner
une structure symbolique ces importations et rgulariser leurs conditions de parution nen taient qu
leur balbutiement : la collection des romans trangers
du Mercure, dirige par Henry Davray, commenait
peine ses activits en 1904 et elle ne dut sa naissance
qu un hasard familial21, alors que le Cabinet cosmopolite se rsumait aux traductions la chane de
Savine.
Limportation littraire,
visage noble dune activit indigne
Le deuxime enseignement de lexemple de Marcel
Schwob permet dlargir la description des formes
prises par limportation littraire en les articulant
troitement la traduction. Pour convaincre Stevenson de se laisser traduire et pour trouver un diteur,
Schwob crivit rapidement une tude dans laquelle il
plaidait la cause de lauteur, le prsentant comme
lavenir du roman en France. Ce texte dpassait par
ses enjeux le rle de traducteur, tout en limpliquant.
Il indique comment tous les traducteurs un peu dots
ou reconnus poursuivirent ou vitrent leffort de
traduire par dautres moyens, dans les priodiques
avec les notes dinformation, la recension critique ou
la prsentation synthtique et rudite, dans les livres
sous la forme dintroductions, de prfaces aux textes
originaux ou de synthses savantes dhistoire littraire
ou desthtique, enfin dans des rseaux de sociabilit,
nationaux ou internationaux, servant de canaux dinformation, de rouages autorisant les contacts et
mme, inversant leur rle, dexportateurs des valeurs
littraires nationales.
La participation aux revues, sous la forme de chroniques, de notes, de prsentations dun auteur, dun
courant ou dune poque fut en effet une pratique
essentielle pour limportation littraire. Elle incluait
souvent des morceaux de traduction, servait parfois
prparer des campagnes ou les rendait invitables
les articles dEugne-Melchior de Vog dans la Revue
des Deux Mondes sur les romanciers russes prludrent lexplosion des traductions du milieu des
annes 1880 ou rsumait les auteurs pour en rendre
dune certaine manire inutile la traduction. Dun
point de vue conomique, ctait une pratique plus
38
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
COSMOPOLIS
14:53
Page 39
E T L H O M M E I N V I S I B L E
domaines les plus centraux 24 . Nombre de professeurs, du secondaire surtout, plus nombreux du fait
des rformes de lenseignement des langues
modernes au lyce, participaient donc cette importation intgre lunivers des belles-lettres. Louis
Cazamian, le futur pilier des tudes anglaises et de la
Revue de littrature compare, voisinait alors avec Jean
Dornis25, romancire et pote mais aussi critique la
Revue des Deux Mondes et la Revue de Paris et auteur
dimposants essais sur la posie, le roman et le
thtre italiens. La plupart du temps, les importateurs essayistes les plus publis accdaient ensuite
la dignit de prfacier, rserve des figures reconnues de la cration littraire nationale, dans la
mesure o il sagissait pour lessentiel dun parrainage : ils pouvaient passer pour une rfrence intellectuelle, une caution dans la jungle des valeurs
esthtiques. Mais cette forme de participation limportation, lune des plus prestigieuses probablement,
tait de plus en plus loigne de la traduction ellemme : le prfacier diffrait presque toujours du traducteur, et sil sacquittait invitablement dun compliment sur la qualit du travail du tcheron, il se
rservait le discours gnral sur luvre, la plupart
du temps sans avoir eu de contact direct avec elle. Le
travail sur le texte le cdait ainsi de plus en plus la
manipulation lgante26.
Limportation littraire consistait enfin souvent en
lanimation plus ou moins concerte dun rseau de
contacts internationaux favorables la circulation des
textes et la sociabilit des crivains. Cest cet aspect
de limportation littraire qui a le plus frapp les
esprits par la suite, et suscit les imageries les plus
enchantes sur lEurope des esprits, les cercles lgants et bienveillants de la littrature europenne au
temps de la fureur des nationalismes. Les dcades de
Pontigny et leur reprsentant obligatoire de chaque
nation dominante, le cosmopolitisme lgant de
Florence, de Venise, de Paris, des Kursaal dEurope,
les tournes des toiles culturelles franaises et europennes dans les capitales du monde occidental
sajoutrent aux reprsentations aristocratiques du
Grand Tour et de linternationale des ttes couronnes
pour constituer un tableau brillant mais en ralit
inconsistant des rseaux littraires internationaux.
Une imagerie quivalente constitue le symbolisme
europen autour de 1900 en internationale de lavantgarde libre de tout carcan national : quoique exagre et en partie superpose la prcdente, elle
dsigne des rseaux plus significatifs dont on peut
esquisser les formes et les ressorts.
Si lon part des formes de contacts internationaux
entretenus par les importateurs franais, le tableau
parat en fait assez prosaque. La sociabilit brillante
24. Voir dans ce domaine les travaux de Michel Espagne, notamment Le Paradigme de ltranger. Les chaires de littrature trangre en
France au XIX e sicle, Paris, Le Cerf, 1993.
25. Il sagissait dElena Goldschmidt, pouse de Guillaume puis
dAlfred Droin, qui avait t une pupille ddouard Rod.
26. Dans le cas de domaines linguistiques daccs difficile comme
les langues scandinaves, les essayistes et les savants qui prtendaient
la synthse taient souvent galement traducteurs : Marc Hlys,
Mme Bernardini, Jacques de Coussange et le clbre Andr Bellessort
taient de ces cas rares autour de 1900. En labsence dune migration scandinave sur laquelle sappuyer, la ncessit faisait loi. Voir
ce sujet Vincent Fournier, LUtopie ambigu. La Sude et la Norvge
chez les voyageurs et essayistes franais, 1882-1914, Clermont-Ferrand,
Adosa, 1989.
27. Guy Tosi et Pierre de Montera, Gabriele dAnnunzio, Robert de
Montesquiou et Matilde Serao, Quaderni di cultura francese, Rome,
1972, p. 73.
28. Wolfgang Lerner, Edouard Rod, a portrait of the novelist and his
times, Paris-La Haye, Mouton, 1975, p. 76.
39
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
14:53
Page 40
B L A I S E W I L F E RT
40
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
COSMOPOLIS
14:53
Page 41
E T L H O M M E I N V I S I B L E
dans lanalyse des activits dimportateur : lintroduction des littratures trangres tait largement le fait
dacteurs peu ou mal intgrs dans la vie littraire et
disposant dun capital social ou conomique modeste.
La proportion des trangers mrite quelque rflexion.
Thodore de Wyzewa tait-il un tranger ? Il tait
certes le fils dun immigr polonais, mais il avait toujours vcu en France et avait le franais pour langue
maternelle. Rien ne le prdisposait donc a priori
importer beaucoup de littrature anglaise. Faut-il
compter Roland de Mars, Charles Morice et Andr
Fontainas comme des trangers, parce quils taient
ns en Belgique, ou douard Rod et Louis Dumur
parce quils taient de Genve ou de Lausanne ?
Savine, quoique franais, avait, comme languedocien
proche de la Catalogne, autant de ressources trangres sa disposition, et nombre de Parisiens
avaient dans leur famille des proches dorigine
anglaise qui leur donnaient le mme type datouts.
Comment enfin compter les trs nombreux Alsaciens
ou Lorrains (huit dans notre chantillon) si dcisifs
pour limportation de la littrature allemande, mais
aussi anglaise ? Beaucoup moins que la nationalit,
cest lorigine priphrique par rapport au centre parisien qui tait dcisive pour lentre dans limportation
littraire, avec ce que ces positions pouvaient offrir de
ressources linguistiques, comme pour les Alsaciens,
ou de rseaux plurinationaux, pour les Suisses, les
Belges, les Catalans, ou encore les aristocrates comme
Montesquiou, dHumires ou Colleville, socialement
inscrits dans lunivers du cosmopolitisme mondain
mais peu intgrs au monde des lettres parisien. Dans
cette perspective, 50 % au moins de lensemble de
nos importateurs disposent par un hasard biographique dun lien personnel avec une ressource trangre, linguistique ou relationnelle, et la proportion
des trangers au sens la fois juridique et linguistique
nest forte que pour les langues slaves, le cas le plus
marqu par la traduction industrielle mais aussi celui
o le plurilinguisme, mais cette fois en faveur du
franais, est le plus net. Lide selon laquelle cest la
forte participation d trangers la jeune littrature
qui rendrait compte de son orientation internationale
est donc largement biaise, en ce quelle reprend
inconsciemment des schmes de classement nationaux mis en uvre par ses adversaires nationalistes.
Du point de vue professionnel, on retrouve des pro-
41
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
14:53
Page 42
B L A I S E W I L F E RT
42
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
COSMOPOLIS
14:53
Page 43
E T L H O M M E I N V I S I B L E
43
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
14:53
Page 44
B L A I S E W I L F E RT
44
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
COSMOPOLIS
14:53
Page 45
E T L H O M M E I N V I S I B L E
45
Mq 144 BAT/OK05
6/08/02
14:53
Page 46
B L A I S E W I L F E RT
46