Sie sind auf Seite 1von 7

Universidad de Buenos Aires

Facultad de Filosofa y Letras


Literatura latinoamericana I
Csar Snchez Casares
La prctica representacional del entorno natural en el Diario de Coln

Coln es muy claro: Verdad es que, hallando adonde haya oro o especera en
cantidad, me detendr hasta que yo haya de ello cuando pudiere (Cristbal Coln 2011:
141). Han dicho ya Aon y Teglia (2011) en su prlogo al diario colombino que el oro
es el leit-motiv que estructura la trama. Sin embargo, es posible ampliar el alcance de
dicha afirmacin: es que el oro y la especera forman parte tambin de la estructura de
las representaciones de los espacios americanos. Cuando Greenblat habla de un archivo
de representaciones que es capital en el sentido de que antes o despus sern tiles
para producir otras nuevas, no solo nos dice mucho sobre la discursividad de Coln en
trminos de que ella misma ha recurrido a ese archivo a la vez que ahora forma parte de
l, sino que tambin nos permite hacer una vinculacin seguramente ms burda pero no
menos verdadera. Las representaciones espaciales construidas (o re-construidas) por
Coln le son funciones a la necesidad de encontrar nueva materia prima. Entonces,
podemos permitirnos dudar de que el asombro y la maravilla, al menos en Coln,
constituyan parte de la sensacin que Greenblat atribuye a ese momento en que nos
asombramos [y] todava no sabemos sin amamos u odiamos lo que nos gener el
asombro. Por lo tanto, est aislado de la moral, des-sistematizado en un comienzo.
(Greenblat 2008: 58). En cambio, es observable como el asombro ante lo nuevo en la
mirada colombina va siempre y casi sistemticamente proseguido por una inevitable
imposicin de lo propio en dos sentidos: por un lado, por el capital discursivo (los
tpicos del locus amoenus, del edn y el paraso perdido) y por otro, por la
demostracin de los objetivos materiales del propio viaje, que son la reproduccin del
capital material. Veamos algunos ejemplos.
No hace falta adentrarnos mucho en las islas para que la primera representacin
del espacio americano venga seguida del primer gran gesto de apropiacin: Puestos en
tierra, vieron rboles muy verdes y aguas muchas y frutas de diversas maneras. El
almirante llam a(l) Escribano () y dijo que le diesen por fe y testimonio como por l
() tomaba posesin de la dicha isla (Coln 2011: 120). El mismo Greenblat explica
cmo el acto de posesin es un acto discursivo, es un acto de habla. Pero avancemos
apenas un poco ms: Esta isla es bien grande y muy llana y de rboles muy verdes y
muchas aguas () , sin montaa ninguna y toda ella verde, que es placer de mirarla.

Toda la representacin espacial se corresponde con las tradiciones medievales (la


extensin, la ausencia de montaas, el agua) como explican Aon y Teglia, siguiendo a
Beatriz Pastor. Pero ahora menos nos interesa la tarea filolgica de rastrear propiamente
los orgenes puntuales de la representacin colombina que seguir leyendo cmo
contina esa misma frase: y esta gente harto mansa, () todo lo que tienen lo dan por
cualquier cosa que les den, hasta que vi dar 16 ovillos de algodn por tres cepts de
Portugal (Coln 2011: 124). Coln no deja terminar la oracin sobre la descripcin del
espacio sin antes elaborar expectativas sobre la produccin de recursos que contiene. Ya
expone claramente su ojo descriptivo en tanto tasador y en este caso, la comparacin
con lo conocido, estrategia que atraviesa toda la representacin espacial colombina y de
otras crnicas de indias, est dada por la simple y por todos sabida, relacin de valor
econmico.
Amrica es bella, verde, y tambin es frtil, baratamente frtil: Ella es isla
muy verde y llana y fertilsima, y no pongo duda de que todo el ao siembran panizo
(Coln 2011: 133). Ese es otro ejemplo del procedimiento de entender lo nuevo con las
representaciones propias (el panizo era una planta oriental, o sea lo otro conocido por
Coln) al mismo tiempo que con los ojos productores, que rpidamente entran casi en
xtasis cuando observan que ya no es necesario ni siquiera trabajar la tierra; se
convierten entonces no en productores sino en extractores: Estas son tierras muy
frtiles: () llenas de () mucho algodn, el cual no siembran, y nacen por los montes
rboles grandes, y creo que en todo tiempo lo haya para coger(Coln 2011: 158). Pero
hay an un paso ulterior, el de los ojos mercantiles: Y tambin aqu se habra grande
suma de algodn y creo que se vendera muy bien ac sin le llevar a Espaa, salvo a las
grandes ciudades del Gran Can. El equvoco y el orientalismo que plagan las
representaciones no ocultan, del cualquier modo, el procedimiento sistemtico de
describir la maravilla de la naturaleza por su valor de produccin y venta. Ejemplo ms
claro solamente es el de los tan grandes y maravillosos rboles, perfectos para
convertirse en naves espaoles, por muchos citado y comentado. Un aspecto interesante
de ese ejemplo es el sentimiento de alegra y gozo que siente al ver esos pinos.
Parece ser que Coln rpidamente sabe que ama y no odia- aquello que le produce ese
asombro maravillado.
La hiprbole y la hipotiposis, como recursos retricos, juegan su rol perfecto en
la construccin de estas representaciones. Cada cosa es ms grande que la que la
precedi, ms maravillosa y ms valorable, al punto que es indecible, inenarrable,

incontable. Y de esta ltima palabra tomamos el sentido cuantitativo: no solo la belleza


es infinita; los recursos de la tierra tambin. En este sentido, Trivios Araeda (1988)
nos invita a pensar que la organizacin de los hechos bajo la trama narrativa colabora a
ubicar al nuevo mundo dentro del sistema axiolgico europeo; pues bien, podemos
aadir que la organizacin representacional del espacio ayuda a introducir a Amrica en
el sistema de valores europeos. No solo axiolgicos, sino monetarios y discursivos. En
definitiva, pareciera que Coln, el mercader genovs, descarga de sus naos tradiciones
discursivas para cargarse de oro, plata, lana y convertirse as en Cristbal Coln, el
Almirante de la corona espaola.
La funcin del traductor en la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espaa de
Bernal Daz y en El encuentro de Cajamarca del Inca Garcilaso de la Vega.

El horizonte de verdad al que Bernal Daz del Castillo e Inca Garcilaso de la Vega
apuntan con sus obras parece plantear un camino peligroso. Casi como un risco, como
un precipicio, los textos se arriesgan a caer en la categora de traidores. So peligro de
convertirse en traidores a la verdad o traidores a una determinada cultura, ambos se
embarcan en la empresa de enmendar, corregir y desdecir crnicas anteriores. Para esa
proesa historiogrfica, la narracin ser la gran herramienta de persuasin y con ella sus
personajes. Nos toca entonces analizar no solo cmo la construccin de los personajes
traductores plantea un relato alternativo y revisionista de versiones anteriores de los
hechos en la Nueva Espaa, sino y ms que todo, qu nos dice esa constitucin de los
narrados sobre los sujetos narradores.
Melchorejo, Aguilar, Guerrero, Marina: los traductores

de la Historia

verdadera.. en algn momento hubieron de elegir. Casi como si se tratara del tema del
traidor y del hroe, cada uno de ellos tuvo que optar entre una de estas dos
posibilidades, que, a la luz de los ojos opuestos, implican siempre la otra. Veamos.
Cuando decide dejar sus hbitos cristianos colgados sobre la rama de un rbol, y
deshacer el rito de pasaje (dado sobre todo por la adquisicin de las prendas y del
nombre espaoles), el indio Melhorejo no toma una actitud pasiva. En relacin con l,
interesan dos cosas. Por un lado, el hecho de que el indio no hubiera demostrado
deficiencias en la traduccin durante sus primeras actuaciones en el ce de Cozumel:
le dio a entender con aquella nuestra lengua que esas eran cosas malas y que iban a ir
al infierno y les dio a entender otras cosas buenas y santas y se les dijo otras cosas
acerca de nuestra fe, bien dichas(Daz del Castillo 2011: 101. El destacado es

nuestro). Bernal no identifica conflicto alguno en el dictado del requerimiento y su


comprensin por parte de los nativos es el primer elemento a subrayar. Por otro lado,
ms adelante y para concretar su traicin a los espaoles, el indio faraute se apresura
advertir y dar consejo a sus coterrneos: les recomienda atacar a los de Corts. Nos
sirven estas dos cuestiones para tomar nota de los actos de habla que ejecutan estos
traductores. Ya desde este pequeo personaje, vemos cmo se trata de agentes activos
que deben hacerse cargo de las consecuencias de su performace: no se trata solo de
decir, es dar a entender y su traicin no es mero escape, es aconsejar y aconsejar
accin violenta. Melchorejo utiliza lo aprendido con el enemigo en su contra y el precio
le ser caro: paga su accionar con el cuerpo y con la vida. De traidor a mrtir,
Melchorejo deja su posicin en las filas de Corts para que lo ocupen otros: Aguilar y
doa Marina.
Aguilar y Guerrero refuerzan, por oposicin, la doble posibilidad de los
personajes que estn en ese entre-medio, en esa indecisin cultural. Pero como
Melchorejo, hacen de ese estado algo transitorio. Guerrero opta por la vida india: tiene
ya familia, es lder y su cuerpo est marcado, se justifica. No hay posibilidad de vuelta
atrs. Aguilar, por el contrario, regresa a su cultura europea y se vuelve factor
fundamental de la conquista. Cual Melchorejo, utiliza lo aprendido como cautivo contra
sus secuestradores y emprende el camino de retorno a lo propio, aunque con
consecuencias menos trgicas para s mismo. Volvamos a destacar que en sus primeras
tareas de intrprete, Bernal tampoco denuncia grandes problemas.
Hasta aqu, hemos utilizado casi indistintamente los trminos traductor, faruate e
intprete, pero Glantz nos ensea los matices de estos trminos cuando habla de doa
Marina. Es que ella cumple, al unsono, con cada uno de estos roles. De buen parecer,
entrometida y desenvuelta (Daz del Castillo 2011: ), Marina es faraute porque como
seala Covarrubias en su diccionario, citado por Glantz, no solo es que el que
interpreta las razones que tienen entre s dos de diferentes lenguas sino tambin el
que lleva y trae mensajes entre personas, () findose ambas partes de l (Glantz
2001a : 5). Bien describe la crtica mexicana su carcter de bulliciosa y entrometida
en relacin a la definicin de faraute, pero no reposa en lo que nosotros hemos
destacado con negritas y que a priori puede parecer una obviedad: el hecho de que es
alguien en el que de ambas partes deben confiar. Y he aqu que estudiaremos dos
momentos en los que, como sealbamos con los traductores anteriores, la Malinches
toma decisiones y lo interesante es que lo hace con voz propia.

Ya en Tenochtitlan, y en el momento en que Moctezuma es apresado, Malinches


cumple un rol fundamental. Ya no es intrprete de la voz del otro, porque no se
presentan problemas de traduccin; ahora, es intrprete de la situacin e interviene con
discurso directo y propio cuando Moctezuma se niega a someterse a la prisin de
Corts:
Seor Moctezuma, lo que yo os aconsejo es que vais luego con ellos a su aposento sin
ruido ninguno, que yo s que os harn mucha honra, como gran seor que sois, y de otra
manera, aqu quedaris muerto, y en su aposento se sabr la verdad (Bernal Daz del
Castillo 2011: )

Moctezuma confa en su palabra y en su consejo. Vemos cmo el traductor deja de ser


mero reformulador interlingstico para convertirse en sujeto activo cuyas palabras son
performativas y logran acciones en concreto. Y, precisamente, el tener ganada la
confianza de ambas partes le ha permitido otras actuaciones destacables, al menos segn
Bernal. Veamos el otro episodio, donde escuchamos a Malitzin hablndole a la anciana,
antes de la matanza de Cholula:
Oh, madre, que mucho tengo que agradeceros eso que me decs! Yo me fuera agora con
vos, sino que no tengo aqu de quien me fiar para llevar mis mantas y joyas de oro, que
es mucho. Por vuestra vida, madre, que aguardos un poco vos y vuestro hijo, y esta
noche nos iremos, que agora ya veis que estos teules estn velando y sentirnos han.
Pues, cmo siendo tan secreto ese negocio lo alcanzaste vos a saber?() En cuando lo
oy, doa Marina disimul: () madre, aguardad aqu; comenzar a traer mi hacienda,
porque no lo podr sacar todo junto, e vos y vuestro hijo, mi hermano, lo guardaris y
luego nos podremos ir (Daz del Castillo 2011: p. 260 )

Malinches engaa. Traiciona directamente la confianza de quienes para ella son ahora
los otros y hasta parece irnica con su no tengo aqu de quien me fiar.
Inmediatamente denuncia la emboscada a Corts. Disimula y as malversa su rol de
faraute, y se convierte faraute parcial y espaol. Elige entonces, con sus dilogos, con su
propia voz y accin ser fiel a Corts y casi fundir su persona con la de l, para ayudarlo
en su xito, de modo que, en definitiva, lo vean como el Capitn Malinches y los confundan a los dos en un cuerpo solo. Una vez ms, las decisiones de los traductores los
obligan a poner no solo su nombre, ni sus vestimentas, sino tambin su cuerpo a
disposicin de lo que han elegido.
Ahora bien, qu sucede con el pobre Felipillo, de la Historia General del Per
en el encuentro de Cajamarca? Veremos pues exactamente lo contrario: lejos de la
idoneidad de Melchorejo, Aguilar o Marina, el indio del Inca Garcilaso de la Vega no
acierta en traduccin alguna: la hizo de mala manera y con contrario sentido (Inca
Garcilaso de la Vega 1945: 59) As, el Inca lo hace culpable del gran conflicto de

Cajamarca pero no responsable. S fue su mala traduccin lo que inhabilit la


comprensin entre los jefes inca y espaol pero no porque lo quisiesse hazer
maliciosamente, sino porque no entenda lo que interpretava y que lo deza como un
papagayo (Inca Garcilaso de la Vega 1945: 59). Las diferencias con los personajes
construidos por Bernal saltan a la vista: ya no se trata de sujetos activos, con voz e
iniciativa ni con credibilidad en las partes, sino de un pobre indio de baja alcurnia, a
cuya voz accedemos de modo indirecto y que poco puede hacer para evitar el desastre.
Nos corresponde entonces entender el por qu de tales diferencias entre la
construccin de unos traductores y del otro, ms all de las circunstancias y hechos
reales, a cuya comprobacin no accederemos nunca. Entonces debemos reposar sobre
los objetivos de cada autor: as como los intrpretes de Bernal ponen el cuerpo, l ha
hecho lo propio. l fue testigo de vista y por eso viene a reformular los hechos que
mal describieron Lpez de Gmmara y otros. l toma la responsabilidad por su texto y,
como soldado de las filas de Corts, se encarga de autopostularse como uno de los
hroes de aquella proeza, siempre fiel a la corona en la batalla, y fiel a la verdad en el
pluma. En cambio, la empresa del Inca Garcilaso es mucho ms compleja. Lector de las
crnicas e historias anteriores, parece haber tomado conciencia de los problemas que
conlleva la construccin de traductores vidos: es que, en ese caso, la responsabilidad
de los hechos no puede caer ms que en los lderes de cada bando. En su ser mestizo y
su afn de abrir, ms no sea textualmente, una etapa de conciliacin entre ambas
culturas, aquella no es una posibilidad. La responsabilidad debe estar en la tarea del que
que estaba entre-medio de esas culturas. Si Melchorejo, Aguilar, Guerreo y Marina
eligieron un solo lado, el Inca Garcilaso elige la tercera posicin: la mestiza, el camino
del medio, que solo l, por ser lo uno y ser lo otro, puede transitar sin el peligro de ser
un traidor. Si Bernal dice glosar, comentar, enmendar y reformular correctamente lo
errneamente narrados por otros, el Inca nunca se hubiera equivocado.
Bibliografa
An, Valeria y Vanina Teglia, Prlogo a Cristbal Coln, Diario, cartas y
relaciones. Antologa esencial, Buenos Aires, Corregidor, 2012.
Coln, Cristbal, Diario, cartas y relaciones. Antologa esencial, edicin, prlogo y
notas a cargo de Valeria An y Vanina Teglia, Buenos Aires, Corregidor, 2012.
Caresani, Rodrigo, Escenas de traduccin en los Comentarios Reales del Inca
Garcilaso de la Vega, Anclajes, XVII.1, julio de 2013, pp. 1-20.

Daz del Castillo, Bernal, Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espaa,


edicin, estudio y notas de Guillermo Sers, Madrid, Real Academia Espaola
(Biblioteca Clsica), 2011 (antologa).
Cornejo Polar, Antonio, Escribir en el aire. Ensayos sobre la heterogeneidad sociocultural en las literaturas andinas, Lima, Horizonte, 1994 (seleccin).
Garcilaso de la Vega, Inca, Comentarios reales, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1976
(Libro I y antologa).
Garcilaso de la Vega, Inca, Historia general del Per, Buenos Aires, Emec, 1945
(antologa sobre el encuentro de Cajamarca).
Glantz, Margo, Doa Marina y el Capitn Malinche en La Malinche, sus padres y sus
hijos,Mxico, Taurus, 2001, pp. 115-133.
Glantz, Margo, La Malinche: la lengua en la mano en La Malinche, sus padres y sus
hijos, Mxico, Taurus, 2001, pp.
Ortega, Julio, El Inca Garcilaso y la traduccin en Jos A. Mazzotti (ed.),
Renacimiento mestizo. Los 400 aos de los Comentarios Reales, Madrid-Frankfurt,
Iberoamericana- Vervuert/Universidad de Navarra, 2010, pp. 343-352.
Trivios Araneda, Gilberto, Los relatos colombinos, Ideologies & Literature, vol. 3,
n.1, Spring 1988.

Das könnte Ihnen auch gefallen