Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
GRAZIANO
TRASMISSIONI
GROUP
D344r1 - P.N.3VT00583
MANUALE NORME DI
RIPARAZIONI
REPAIR INSTRUCTIONS
FOR TRANSMISSION
REPARATURANLEITUNG
NORMES DE REPARATION
PST2
Edizione n 5 - 2005
5th Edition - 2005
5. Auflage - 2005
5 me Edition - 2005
PST2
PREFAZIONE
Il presente manuale, destinato alla clientela ed al personale addetto alla manutenzione, contiene le informazioni e istruzioni per la manutenzione e la riparazione della trasmissione GRAZIANO Trasmissioni.
tassativamente raccomandato ai meccanici di leggere attentamente le istruzioni riprese nel presente
manuale, al fine di familiarizzarsi con i vari elementi della trasmissione, con il funzionamento delle parti,
con la procedura da adottarsi, per la ricerca di guasti e delle messe a punto da effettuare; i meccanici
sono inoltre invitati a riferirsi al presente manuale ogni volta che eseguiranno operazioni di manutenzione
o di riparazione.
Nel caso che si necessiti di pezzi per la riparazione o la sostituzione di elementi, si dovranno utilizzare
soltanto pezzi approvati per GRAZIANO Trasmissioni, cio i pezzi indicati nella nomenclatura dei pezzi
di ricambio in vigore. Limpiego di pezzi approssimativamente equivalenti o non approvati pu portare
pregiudizio al funzionamento ed alle prestazioni del materiale. GRAZIANO Trasmissioni Equipment
Company non garantisce i pezzi utilizzati per la riparazione o la sostituzione che non siano quelli da lei
forniti o approvati; inoltre la sua garanzia non interverr in caso di incidenti provocati dallimpiego di tali
pezzi.
Importante:
Ad ogni ordine di pezzi, indicare al concessionario il numero di serie ed il numero della
trasmissione.
GB
FOREWORD
This manual has been prepared to provide the customer and the maintenance personnel with information
and instructions on the maintenance and repair of the transmission GRAZIANO Trasmissioni.
In order to become familiar with the various parts of the transmission, its principle of operation, trouble
shooting and adjustments, it is important for the mechanic to study the instructiotns of in this manual
carefully and use it as a reference when performing maintenance and repair operations.
Whenever repair or replacement of component parts is required, only GRAZIANO Trasmissioni approved spares as listed in the applicable spare catalogue should be used. Use of will-fit or non-approved
parts may endanger proper operation and performance of the equipment.
GRAZIANO Trasmissioni Equipment Company does not warrant repair or replacement not original parts;
nor failures resulting from the use thereof, which are not supplied by or approved by the GRAZIANO
Trasmissioni Equipment Company.
Important:
Always furnish the Distributor with the transmission serial and model number when ordering
parts.
D
VORWORT
Diese Handbuch soll dem Kunden und dem Wartungspersonal zur Information und Hilfestellung in Bezug
auf Wartung und Instandsetzung des GRAZIANO Trasmissioni -Getriebes dienen.
Der Aufwand fr die regelmssige Wartung und berprfung des lstandes und der Einstellungen zahlt
sich durch strungsfreien Betrieb aus. Es ist zu empfehlen, dass die Mechaniker sich mit dem Handbuch
und der Funktion des Getriebes vertraut machen, sowie die Anweisungen befolgen. Bei der Instandsetzung
oder dem Austausch von Einzelteilen mssen ausschliesslich GRAZIANO Trasmissioni -Originalteile
verwendet werden, die im Ersatzteilverzeichnis aufgefhrt sind.
Bei Verwendung von Nicht- GRAZIANO Trasmissioni -Originalteilen ist die optimale Funktion nicht
gewhrleistet. Fernerhin erlischt jeglicher Garantieanspruch.
Wichtig:
Bei der Bestellung von Ersatzteilen bitten wir Gertetyp und Seriennummer des Getriebes
anzugeben. Technische nderungen vorbehalten.
iii
PST2
PREFACE
Ce manuel, destin la clientle et au personnel prpos lentretien, contient tous les renseignements
et les instructions pour lentretien et la rparation de la transmission GRAZIANO Trasmissioni.
Cest rigoureusement rcommand aux mcaniciens de lire soigneusement les instructions reprises dans
ce manuel, pour mieux comprendre les plusieurs lments qui composent la transmission, le fonctionnement del pices, la procdure plus propre suivre, pour la recherche de drangements et des mises au
point effectuer; en outre, les mcaniciens sont invits consulter ce manuel en vue de chaque opration dentretien ou de rparation. Pour ventuelles rparations ou substitutions dlments, on devra utiliser uniquement des pices approuves pour GRAZIANO Trasmissioni, cest dire les pices indiques
dans la nomenclature des pices de rechange en vigueur.
Lemploi de pices approximativement quivalentes ou pas approuves, peut compromettre le fonctionnement et les performances du matriel. GRAZIANO Trasmissioni Equipment Company ne garanti
pas les pices utilises pour la rparation ou la substitution qui ne soient pas celles par elle fournies ou
approuves; en outre, sa garantie nest pas valable en cas dincidents causs de lemploi de ces pices.
iv
Important:
Dans chaque ordre de pices, indiquer au concessionaire le numro de srie et le numro de la
transmission.
PST2
INDICE
NORME DI SICUREZZA
ix
DATI TECNICI
Dati Tecnici
Schema elettrico della trasmissione
Schema cinematico della trasmissione
Descrizione generale della trasmissione
Viste generali PST2 con Presa di Forza
Sezione generale PST2 con Presa di Forza
Viste generali PST2 Axle Mount senza Presa di Forza
Sezione generale PST2 Axle Mount senza Presa di Forza
1
2
4
5
6
13
15
17
19
20
24
25
36
36
44
47
48
51
53
55
61
67
80
85
88
89
91
TIPO OLIO
ISTALLAZIONE DELLA TRASMISSIONE
Controllo accoppiamento motore-cambio
Montaggio Della Trasmissione Sul Carrello
Schema accoppiamento motore con P. d. F.
Schema accoppiamento motore senza P.d.F.
DATI TECNICI - Prelievo pressione
97
98
99
102
103
110
112
RODAGGIO
Procedura di controllo del livello olio
MANUTENZIONE PERIODICA
116
116
120
122
122
122
126
128
132
134
136
137
139
PST2
GB
INDEX
SAFETY RULES
xi
TECHNICAL DATA
Technical Data
Circuitry of the transmission
Kinematic diagram of the transmission
General description of the transmission
General views PST2 with Power take-off
General section PST2 with Power take-off
General views PST2 Axle Mount without Power take-off
General section PST2 Axle Mount without Power take-off
1
2
4
5
6
12
14
15
16
21
24
25
38
38
44
46
48
51
53
55
61
67
80
85
88
89
91
OIL SPECIFICATIONS
TRANSMISSION INSTALLATION
Engine flywheel - housing installation check
INSTALLING TRANSMISSION INTO TRUCK
Engine with P. T. O. coupling diagram
Engine without P.T.O. coupling diagram
97
98
99
104
105
110
112
RUNNING-IN
PROCEDURE TO CHECK OIL LEVEL
PERIODIC SERVICING
117
117
120
TROUBLESHOOTING PROCEDURE
A - General information
B - Diagnosis of problems
C - Diagnosis
Common running faults in all gears
Running faults with gears engaged Forward and Reverse Gear
Further problems
Bad working in idle
Transmission overheating
123
123
123
126
129
132
134
136
137
139
7
vi
PST2
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
xiii
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Schatlplan des Getriebes
Kinematikdiagramm des Getriebes
Allgemeine Beschreibung
Generelle Ansicht PST2 mit Nebenabtrieb
Allgemeine Hinweise PST2 mit Nebenabtrieb
Generelle Ansicht PST2 Axle Mount ohne Nebenabtrieb
Allgemeine Hinweise PST2 Axle Mount ohne Nebenabtrieb
1
3
4
5
6
12
15
17
19
22
24
25
40
40
45
47
48
51
53
55
61
67
80
85
88
89
91
LSPEZIFIKATION
INSTALLATION GETRIEBE
Rundlaufkontrolle
MONTAGE DES GETRIEBES AM FAHRGESTELL
Einbau-Schema Motor mit Nebenabtrieb
Einbau-Schema Motor ohne Nebenabtrieb
TECHNISCHE DATEN - Druckmessung
97
100
101
106
107
110
114
INBETRIEBNAHME
VERFAHREN LSTAND PRFEN
REGELMIGE WARTUNG
118
118
121
FEHLERSUCHE
A - Allgemeines
B - Schadenssuche bzw. - Behebung
C - Untersuchung
Gilt fr alle funktionsstrungen
Funktionsstrungen bei eingelegtem gang Vorwrts- und Rckwrtsgang
Sonstige probleme
Schlechter leerlaufbetrieb
Getriebeberhitzung
124
124
124
127
130
133
135
136
138
SPEZIALWERKZEUG - ZEICHNUNG
139
vii
PST2
viii
INDEX
NORMES DE SURETE
xv
DONNEES TECHNIQUES
Donnees Techniques
Schma lectrique
Schma cinmatique
Description gnrale
Vues gnrales PST2 avec Prise de Force
Section gnrales PST2 avec Prise de Force
Vues gnrales PST2 sans Prise de Force
Section gnrales PST2 sans Prise de Force
1
3
4
5
6
13
15
17
19
23
24
25
42
43
45
47
48
51
53
55
61
67
80
85
88
89
91
TYPE HUILE
INSTALLATION DE LA TRANSMISSION
Contrle accouplement moteur-bote
Montage de la Transmission sur le Chariot
Schma daccouplement moteur avec P. d. F.
Schma daccouplement moteur sans P. d. F.
DONNEES TECHNIQUES - Prelevement de pression
97
100
101
108
109
110
114
RODAGE
Procedure de controle du niveau dhuile
ENTRETIEN PERIODIQUE
119
119
121
125
125
125
127
131
133
135
136
138
139
PST2
NORME DI SICUREZZA
ix
PST2
NORME DI SICUREZZA
Dovendo sollevare o trasportare delle parti pesanti, servirsi di paranchi e simili di adeguata capacit.
Prestare particolare attenzione alla presenza di persone nelle vicinanze.
Non versare mai benzina o gasolio in recipienti aperti, ampi e bassi.
Non utilizzare mai benzina, gasolio od altri liquidi infiammabili come detergenti: ricorrere invece ai
solventi commerciali ininfiammabili e non tossici.
Impiegando aria compressa per la pulizia dei particolari, proteggersi con occhiali aventi ripari
laterali.
Limitare la pressione ad un massimo di 2,1 bar secondo le norme vigenti locali o nazionali.
Non servirsi di fiamme come mezzo di illuminazione quando si procede ad operazioni o si ricercano perdite sulla macchina.
Spostarsi con ogni cautela quando si debbano eseguire lavori sotto la macchina, indossare gli
equipaggiamenti di sicurezza previsti: elmetti, occhiali e scarpe speciali.
La zona dove si svolgono operazioni di manutenzione deve essere tenuta sempre PULITA ed
ASCIUTTA. Eliminare immediatamente eventuali pozze dacqua o macchie dolio.
PST2
GB
SAFETY RULES
xi
PST2
GB
SAFETY RULES
Never use gasoline, diesel fuel or other inflammable fluids as detergent. Use only commercial
non toxic, uninflammable cleaning compounds.
When using compressed air for cleaning purposes wear goggles with side shields.
Pressure must be limited to 2.1 bar max., according current safety rules.
Never use free flame for illumination when operations are devoted to repair or locate leaks.
Caution when repair shall be carried out working under machine, wear safety equipment: helmets, goggles and safety shoes.
Area where servicing operations are carried out must be always kept CLEAN and DRY.
Clean and dry immediately any oil or water puddle.
xii
PST2
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
GEFAHR! Alle Reinigungs-Abschmier-oder Service Arbeiten sollen nicht bei Laufendem Motor
vorgenommen werden.
SICHERHEITS BESTIMMUNGEN
GENERELL
Folge strikt den Anweisungen fr Service - und Reparaturarbeiten.
Trage keine Ringe, Armbanduhren, lose Kleidung, wie zum Beispiel Krawatten, zerrissene
Kleidung, Schales, ungeknpfte Jacken oder Overalls mit offenem Reiverschlu welche durch
rotierende / bewegte Teile erfasst werden knnen.
Beginne keine Service Arbeiten, wenn jemand im Fahrersitz ist, Ausnahme nach Absprache
fr Funktionen zur Durchfhrung einer Arbeit.
Bewege keine Maschine oder Komponenten von einer Position anders als vom Fahrersitz.
Fhre keine Service Arbeiten durch wenn der Motor luft, es sei denn es ist in den
Reparaturanweisungen spezifiziert.
Stelle den Motor ab und stelle sicher, da kein Druck vorhanden ist wenn Rohre, Schluche,
Kappen, Deckel, Ventile oder hnliches abgeschraubt wird.
Alle Service Operationen mssen mit der grtmglichen Aufmerksamkeit und Vorsicht ausgefhrt werden.
Trenne Batterie Verbindungen und markiere alle Kontroll Instrumente um anzuzeigen, da Service
Arbeiten ausgefhrt werden.
Blockiere die Maschine, alle Anbauten mssen in oberste Stellung gebracht werden und mechanisch gesichert mit den entsprechenden Sttzen.
xiii
PST2
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Bremsen sind nicht in Funktion wenn durch Hand freigegeben fr Service arbeiten. In diesem
Zustand mu die Maschine durch entsprechende vorgeschriebene Keile oder Blcke gesichert
sein.
Zum Bewegen von schweren Teilen wenn erforderlich, mu das entsprechende Hebezeug
verwendet werden.
Vorsicht fr Leute die in unmittelbarer Umgebung arbeiten.
Bentze und flle niemals Benzin oder Diesel in offenen groen und niedrigen Behltern.
Bentze niemals Benzin, Diesel oder andere entzndbare Flssigkeiten als Reinigungsmittel,
bentze nur kommerzielle, ungiftige, nichtbrennbare Reinigungsmittel.
Bei Bentzung von Druckluft zur Reinigung trage Schutzbrille mit Seitenschutz.
Druck mu reduziert sein auf 2,1 bar Maximum, entsprechend der momentanen
Sicherheitsvorschriften.
Bentze niemals eine offene Flamme zur Beleuchtung wenn Arbeiten notwendig sind um
Leckagen zu finden oder zu Reparieren.
Vorsicht wenn Arbeiten unter der Maschine notwendig sind, trage Sicherheitskleidung wie Helm,
Sicherheitsbrille und Sicherheitsschuhe.
Der Arbeitsplatz wo Service Arbeiten durchgefhrt werden mu immer sauber und trocken sein.
Beseitige unmittelbar l oder Wasser Pftzen.
xiv
PST2
NORMES DE SURETE
ATTENTION A CE SYMBOL
Ce symbol davertissement signale des messages importants concernants votre sret. Lire soigneusement les normes de sret mentionnes et se conformer aux prcautions conseilles au but dviter
dangers ventuels et sauvegarder votre sant et votre sret personnelles.
EVITER LES ACCIDENTS
Les accidents les plus frquents dans les usines se vrifient cause de la manque observation de
quelques simples et fondamentales rgles de prudence et sret.
Pour cette raison presque toujours est possible de les viter: il suffit prvoir les causes possibles et
agir par consquent avec la prudence ncessaire.
Pour tous les modles de machine, mme si bien projete et construite, il nest pas possible dexclure du tout les ventualits daccident.
Un mcanicien diligent et prudent est la meilleure garantie contre les accidents.
Lobservation scrupuleuse dune seule et lementaire norme de sret serait dj suffisante viter
beaucoup daccidents graves.
xv
PST2
NORMES DE SURETE
Pour soulever ou transporter des parties lourdes se servir de palans et similaires dadquate
capacit.
Faire beaucoup dattention la prsence de personnes dans les voisinages.
Ne jamais verser dessence ou gaz-oil dans des rcipients ouverts, amples et bas.
Ne jamais utiliser dessence, gaz-oil ou autres liquides inflammables comme dtergents: utiliser
plutt des solvants commerciaux ni inflammables ni toxiques.
En employant de lair comprim pour le nettoyage des lments, se protger par des lunettes
avec protection de chaque ct.
Limiter la pression un maximum de 2,1 bar selon les lois en vigueur du lieu ou nationales.
Ne pas se servir de flammes comme moyen dclairage quand on procde oprations ou on
recherche des pertes sur la machine.
Se dplacer avec beaucoup de prudence quand on doit excuter des travaux sous la machine,
utiliser les quipements de sret prvus: casques, lunettes et chaussures spciales.
La zone ou se droulent les oprations dentretien doit tre tenue toujours propre et seche.
liminer immdiatement ventuelles flaques deau ou taches dhuile.
xvi
PST2
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
D
Trasmissione PST2 Axle Mount senza Presa di Forza
Transmission PST2 Axle Mount without Power take-off
Getriebe PST2 Axle Mount ohne Nebenabtrieb
Transmission PST2 sans Prise de Force
H
1
PST2
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
Trasmissione PST2
Frizioni cambio powershift:
Convertitore:
Lubrificazione:
Nota: i dati riportati sono riferiti alla trasmissione in condizioni di temperatura di regime (80 - 100 C)
e regime motore di circa 2.000 giri al minuto e comunque prossimo al regime massimo.
Temperatura:
picco: 120 C
vedere pag. 97
potenza: 10 W
Impianto elettrico:
GB
Transmission PST2
Powershift transmission clutches:
Converter:
Lubrication:
pressure 0.8 1 bar
Note: the above mentioned data refer to an operative temperature of 80 - 100 C and a engine speed
of about 2000 r.p.m.
Temperature:
see page 97
Electrical installation:
PST2
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
Getriebe PST2
Lastschaltgetriebe-Kupplungen:
Drehmomentwandler:
1
D
Schmierung:
Anmerkung: obige Daten beziehen sich auf eine Getriebeltemperatur von ~ 80 - 100C
und eine Motordrehzahl ~ 2000 U/min
Temperatur:
Siehe Seite 97
Elektrische Installation:
Filterfeinheit = 25 m
By-Pass Eichungsdruck 1,6 1,8 bar
Berstdruck 30 bar
Spannung: 12 V Gleichstrom (24 V Gleichstrom)
Leistung: 10 W
Transmission PST2
Embrayages:
Convertisseur:
Lubrification:
Note: les donnes susmentionnes se rapportent la transmission utilise dans des conditions
de temprature normales (100C) et un rgime moteur maxi de 2000 tr/min.
Temprature:
voir page 97
Equipment lectrique:
degr de filtration = 25 m
pression dtalonnage avec drivation 1,6 1,8 bar
pression dexplosion suprieure ou gale 30 bar
Tension: 12 V C.C. (24 V C.C.)
Puissance: 10 W
PST2
Schema elettrico
Circuitry
Schaltplan
Schma lectrique
2
I
1
1a
Marcia Avanti
Forward Clutch
Vorwrts
Marche Avant
Retromarcia
Reverse Clutch
Rckwrts
Marche Arrire
2a
GB
1 - Commutator
2 - Fuse
3 - Electric Bulb
4 - Solenoid valves
Voltage12/24 V CC/DC
Power 5W max.
5 - Valves body
1 - Schalter
2 - Sicherung
3 - Kontrolleuchte
4 - Magnetventil
Spannung 12/24 V CC/DC
Leistung 5W max.
5 - Steuerblock
1 - Commutateur
2 - Fusible
3 - Ampoule
4 - Electrovannes
Tension 12/24 V CC/DC
Puissance 5 W
5 - Distributeur
5
4
P.
MA
Forward
Vorwrts
Marche Avant
P.
P.
RM
1a - 2 a
Reverse
Rckwrts
Marche Arrire
1 - Commutatore
2 - Fusibile
3 - Lampadina
4 - Elettrovalvola
Tensione 12/24 V CC/DC
Potenza 5W max.
5 - Distributore
RETROMARCIA
REVERSE
RCKWRTS
MARCHE ARRIRE
1-2
ON
1a MARCIA AVANTI
1st FORWARD GEAR
1. VORWRTSGANG
1re MARCHE AVANT
ON
1a MARCIA RETRO
1st REVERSE GEAR
1. RCKWRTSGANG
1re MARCHE ARRIRE
OFF
2a MARCIA AVANTI
2nd FORWARD GEAR
2. VORWRTSGANG
2me MARCHE AVANT
OFF
2a MARCIA RETRO
2nd REVERSE GEAR
2. RCKWRTSGANG
2me MARCHE ARRIRE
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
CONDIZIONI DI MARCIA
OUTPUT CONDITION
GANGBEDINGUNGEN
CONDITIONS DE MARCHE
PST2
Presa di Forza
Power take off
Nebenabtrieb
Prise de force
Entrata
Input
Eingang
Entre
Pompa
Pump
Pumpe
Pompe
Uscita
Output
Ausgang
Sortie
Entrata
Input
Eingang
Entre
Pompa
Pump
Pumpe
Pompe
Uscita
Output
Ausgang
Sortie
PST2
Descrizione generale
La trasmissione dotata di convertitore monostadio con ruota libera per ottenere i massimi rendimenti con bassi rapporti di slittamento. Ha quattro frizioni idrauliche (una per ogni marcia: 1a
avanti, 2a avanti, 1a indietro, 2a indietro) a dischi multipli in bagno dolio con ingranaggi sempre
in presa, aventi rapporti uguali per lavanti e per lindietro.
La selezione del senso di marcia ottenuta per mezzo di selettori idraulici servocomandati elettricamente. Il gruppo racchiuso in una scatola nella quale sono incorporati sistemi idraulici per
lattuazione delle frizioni e la coppa dellolio.
GB
General description
The transmission is equipped with a single-stage torque converter with free wheel. Thus a high
efficiency over the whole range of operation is achieved. It has four hydraulic clutches (one for
each gear: 1st forward gear, 2nd forward gear, 1st reverse gear, 2nd reverse gear) with multiple wet
disks, while the constant mesh gears have the same ratio in forward and reverse gear. The selection of direction is effected by hydraulic selectors, which are controlled electrically.
The group is fitted into a housing equipped with hydraulic pistons for the actuation of the clutches and the oil sump.
Allgemeine Beschreibung
Das Getriebe ist mit einem einstufigen Wandler mit Leitradfreilauf ausgerstet. Damit wird ein
hoher Wirkungsgrad ber den gesamten Betriebsbereich erreicht. Es hat vier hydraulische
Lamellen Kupplungen (eine fr jeden Gang: 1. Vorwrtsgang, 2. Vorwrtsgang, 1. Rckwrtsgang,
2. Rckwrtsgang), wobei die stndig im Eingriff befindlichen Zahnrder fr Vorwrts- und
Rckwrtsgang dasselbe bersetzungsverhltnis haben.
Die Lamellenkupplungen werden hydraulisch geschlossen.
Die Schaltung erfolgt ber elektrisch bettigte Magnetventile.
Description gnrale
La trasmissione comprend un convertisseur de couple monotage, une bote inverseur monovitesse, embrayable sous charge grce 4 embrayages hydrauliques multi-disques (un pour
tout les marche: 1re Marche Avant, 2me Marche Avant, 1re Marche Arrire, 2me Marche
Arrire). Les engrenages sont tous en prise constante et supports par des roulements tournants.
La slection du sens de marche seffectue au moyen de slecteurs hydrauliques lectro-pilots.
Accoppiamento al motore
Un accoppiamento al motore mediante piatto flessibile collega direttamente il convertitore di
coppia con il volano motore (vedi pag. 103 - 110).
GB
Accouplement au moteur
Un accouplement plateau lastique relie directement le convertisseur de couple au volantmoteur (voir page 109 - 110).
PST2
1
Convertitore di coppia
Torque converter
The single-stage converter has been designed to obtain maximum flexibility when being connected to different engines with different performances. It is able to transmit considerable power
and guarantees maximum reliability.
Drehmomentwandler
Der einstufige Drehmomentwandler wurde so ausgelegt, da grtmgliche Flexibilitt beim
Anbau an verschiedene Motoren unterschiedlicher Leistung erreicht wird.
Convertisseur de couple
Le convertisseur mono-tage roue libre est conu pour obtenir une souplesse, un rendement, et
des performances optima, dans son accouplement au moteur thermique. Cet organe, qui permet
de transmettre des couples suprieurs ceux fournis par le moteur, garantit donc une fiabilit
maximale.
PST2
Funzionamento
1) Cambio di marcia: un selettore idraulico elettropilotato provvede a comandare linserimento
della frizione prescelta, mentre una valvola antishock e una valvola modulatrice regolano la
salita della pressione solo sulla frizione 1a Marcia Avanti e 1a Retromarcia in modo graduale,
permettendo cambi di direzione, di velocit e avviamenti graduali senza urti.
2) Inching control: la pressione di comando delle marce pu essere regolata tra zero ed il valore
massimo permettendo cos di modulare la coppia trasmessa dalla frizione con conseguente
perfetta regolazione dellavviamento del carrello; lInching control agisce su tutte le marce.
3) Capacit: la coppia dinamica trasmissibile dalle frizioni risulta superiore a quella in ingresso al
cambio dopo il convertitore e questo garantisce la vita delle stesse.
GB
Operation
1) Gear shifting: an electrically actuated solenoid controls the corresponding valve for releasing
oil pressure on the clutch piston, while an anti-shock valve and a modulating valve regulate the
pressure increase to the 1st Forward and Reverse Gear gradually, allowing direction changes
and soft gear shifts.
2) Inching control: the Inching valve, allows truck movement at a very low speed with constant
speed of the engine. Inching control works on all gears.
3) Capacity: the dynamic torque transmissible by the clutches is higher than the transmission
input torque after the converter. Thus a long service life of the clutches is guaranteed.
Arbeitsweise
1) Gangwechsel: Ein elktrisch erregter Magnet steuert das entsprechende Ventil zur
Beaufschlagung der gewnschten Kupplung. Ein Anti-Sto-und ein Modulationsventil
regeln den zur Kupplung des 1. Vorwrts und Rckwrtsgang und ermglichen, da der
Fahrtichtungswechsel und das Anfahren sanft erfolgen.
2) Inching: Das Inchventil, das fr mechanische Bettigung ausgelegt ist, ermglicht ein Fahren
mit geringster Geschwindigkeit bei konstanter Motordrehzahl. Ein Ventil fr hydraulische
Bettigung kann angebaut werden. In jedem Gang ist Inching mglich.
3) Listungsfhigkeit: Das von den Kupplungen bertagbare dynamische Drehmoment ist hher
als das Getriebeeingangsmoment nach dem Wandler. Dadurch wird eine lange Lebensdauer
der Kupplungen sichergestellt.
Fonctionnement
1) Changement de vitesses: un slecteur hydraulique lectro-pilot commande lembrayge lu,
alors qu une vanne antichoc et une vanne rgulatrice reglert laugmentation de la pression sur
lembrayage 1re Marche Avant et 1re Marche Arrire graduellement, en pemettant changements de direction, de vitesse et dmarrages graduels et sans coups.
2) Inching contrle: la pression de commande des marches peut tre regle entre zro et la
valeur maximum en permettant ainsi de moduler le couple transmis par lembrayage avec consquente rgulation parfaite de lavancement du chario; lInching contrle agit sur toutes les
marches.
3) Capacit: le couple dynamique transmissible par les embrayages rsulte suprieur celui en
entre la bote aprs le convertisseur en assurant ainsi la vie des mmes.
PST2
1
I
Frizioni
Sono ad azionamento idraulico. La trasmissione del moto avviene tramite 6 dischi (12 superfici
di attrito attive) a lubrificazione e raffreddamento forzati. Oltre ad una elevata capacit di coppia
trasmissibile statica e dinamica, dispongono di una elevata capacit di assorbimento di energia
cinetica durante i cambi di marce. Limpacchettamento delle frizioni viene effettuato dallo spostamento assiale di un pistone sotto la spinta di olio in pressione, mentre il ritorno del pistone, e
quindi di distacco dei dischi, assicurato da una molla.
GB
Clutches
These are hydraulically operated. The drive is transmitted via force-lubricated, force-cooled
plates (12 active friction surfaces). In addition to high static and dynamic transmissible torque
capacity, they also have a high kinetic energy absorption capacity during gearchanges. Clutch
engagement is through piston displaced axially under fluid pressure. A spring pushes the piston
back and the plates are then released.
Kupplungen
Sie werden hydraulisch beaufschlagt. Die zwangsgeschmierten und gekhlten 6 Lamellen (12
Reibflchen) sind fr die bertragung der holen statischen und dynamischen Drehmomente
ausgelegt.
Die Kupplungen werden durch Druckkolben mit Druckflssigkeit geschlossen und durch Federkraft
wieder geffnet.
Embrayages
Seulement hydrauliques. La transmission du mouvement est assure par 6 disques (12 surfaces de friction actives), graissage et refroidissement forcs. En plus dune capacit leve de
couple statique et dynamique transmissible, les embrayages possdent une capacit galement
leve dabsorption dnergie cintique, pendant les changements de marche. Lempaquetage
des embrayages est ralis par dplacement axial dun piston sous la pousse de lhuile sous
pression, alors que le retour au repos du piston et des disques est assur par un ressort.
Presa di forza
azionata direttamente dal motore termico e da una catena silenziosa. Alla presa di forza flangiata la pompa idraulica per limpianto idraulico di sollevamento e di sterzatura. La coppia massima trasmissibile di 192 Nm.
GB
Power take-off
It is driven by the thermic motor and by a silent chain. The rotating direction as well as the speed
corresponds to that of the engine. The hydraulic pump for the lifting and steering system is flanged to the PTO. The P.T.O. can transmit an engine power of 192 Nm (transmission ratio 1:1).
Nebenabtrieb (PTO)
Er wird ber die Wrmerkraftmaschine und ber eine geruscharme Zahnkette angetrieben. Die
Drehzahl, sowie die Drehrichtung entsprechen denen des Motors. Die Hydraulikpumpe fr das
Hub- und Lenksystem kann an den Nebenabtrieb angeflanscht werden. Der Nebenabtrieb kann
max. 192 (Nm) bertragen.
Prise de force
Elle est actionne directement par le moteur termique et par une chane silencieuse. A la prise de
force est bride la pompe hydraulique pour linstallation hydraulique de soulvement et de coup
de volant. La couple plus grande est du 192 Nm.
PST2
10
Albero di uscita
Laccoppiamento tra ponte-differenziale e trasmissione ottenuto tramite giunto cardanico o
albero scanalato. La libert assiale del sistema garantita dallalbero scorrevole sulluscita dalla
trasmissione 6 mm.
GB
Output shaft
The coupling between transmission and axle is obtained throught a cardan shaft or splined shaft.
The sliding shaft on the transmission output allows a small axial movement of 6 mm.
Abtriebswelle
Es knnen verschiedene Abtriebflansche geliefert werden. Die Flansche sind axial um 6 mm
verschiebbar.
Arbre de sortie
Laccouplement entre le ponte diffrentiel et la bote de vitesse est obtenu avec un arbre cardan.
Le jeu axial est obtenu par larbre coulant la sortie de la bote de vitesse 6 mm.
Pompa
Una pompa olio a ingranaggi con velocit di rotazione pari a quella del motore montata
coassiale allalbero di ingresso allesterno della trasmissione per facilitare la manutenzione.
Laspirazione dellolio dalla coppa avviene tramite condotto ricavato nel coperchio della trasmissione con filtro a rete.
GB
Pump
A gear oil pump that rotates at the same speed as the engine, is mounted coaxially with the
direct drive shaft outside the transmission so as to facilitate maintenance. Oil is sucked from the
sump via a gallery in the transmission case casting and passes through a mesh filter.
Pumpe
Koaxial (hinter dem Nebenabtrieb) ist eine Zahnradpumpe angebracht, die ber den Wandler und
einer Welle in Abhngigkeit der Motordrehzahl angetrieben wird. Die lansaugung vom Sumpf
erfolgt ber einen Filter.
Pompe
Une pompe huile engrenages vitesse de rotation gale celle du moteur est monte
coaxialement sur larbre dentre, estrieurment la bote de vitesse pour faciliter lentretien.
Laspiration de lhuile dans le carter est assure par un conduit venu de fonderie du carter de
transmission, avec filtre tamis.
PST2
1
I
GB
Control distributor
The distributor is situated on the outside of the transmission case. It receives the oil delivered by
the pump and incorporates devices that control the flow and pressure of the oil to ensure that
the converter, the clutches, the Inching control and the lubrication system all operate correctly. It
is provided with a modulator valve and anti-shock valve, which ensure gradual, shock-free gear
changes and start-ups.
Getriebesteuerung
Das Steuerventil ist auen auf dem Getriebegehuse angebracht. Es leitet den lstrom von der
Pumpe ber einen Filter. Es hat Mestellen fr lflu und Drcke, damit der korrekte Betrieb
des Wandlers, der Schaltkupplungen, der Inchsteuerung und des Schmiersystems kontrolliert
werden kann. Es ist mit einem Modulations- und einem Anti-Schock-Ventil ausgerstet, welche
Fahrtrichtungswechsel und Anfahren ohne Ste ermglichen.
11
PST2
GB
12
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
P
R
S
T
U
V
W
Y
Z
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
P
R
S
T
U
V
W
Y
Z
A B C D E F G H J K L MN P R S T U V WY Z -
Getriebeleinfllstutzen
Elektromagnetventil Vorwrtsgang
Elektromagnetventil Rckwrtsgang
Elektromagnetventil erstev und zweitev Gang
Nebenabtrieb
Hydraulische inchsteuerung
Mechanische Inchsteuerung
Wandler
lablaschrauben fr Getriebe und Saugfilter
lablaschrauben fr Nebenabtrieb
lpeilstab - Entlfter
Vom Khler
Zum Khler
lfilter mit by-pass
Anschlu fr Zusatzlmestab
Modulationsventil
Antischockventil
Temperaturfhler 115 3 C
Druckfuehler (auf Wunsch)
Typenschild
Zusatzbgel lstand (auf Wunsch)
Antischockventil zweitev Gang (auf Wunsch)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K L MN P R S T U V WY Z -
PST2
W
TIPO - TYPE
PST 2
DISEGNO - DRAWING
GRAZIANO
Trasmissioni
3.XXXXX.3
MATRICOLA - SERIAL
XXX - XX - XX
C
S
E M A
E M A
E M A
EM I
EM I
G
E M I
13
PST2
GB
14
1 - Convertitore
2 - Albero turbina
3 - Ingranaggio conduttore Presa di Forza
4 - Ingranaggio condotto Presa di Forza
5 - Presa di Forza
6 - Pompa trasmissione
7 - Ingranaggio conduttore 2a RM
8 - Frizione 2a RM
9 - Ingranaggio conduttore 1a RM
10 - Frizione 1a RM
11 - Ingranaggio condotto 2a
12 - Ingranaggio condotto 1a
13 - Albero uscita
14 - Catena silenziosa
15 - Sfiato
16 - Ingranaggio conduttore 1a MA
17 - Frizione 1a MA
18 - Frizione 2a MA
19 - Ingranaggio conduttore 2a MA
20 - Valvola di sicurezza lubrificazione
1 - Wandler
2 - Turbinenwelle
3 - Nebenabtriebszahnrad treibend
4 - Nebenabtriebszahnrad getrieben
5 - Nebenabtriebswelle
6 - Innenzahnradpumpe
7 - Treibende zhnrader 2. Rckwrtsgang
8 - Lamellenkupplung fr den 2. Rckwrtsgang
9 - Treibende zhnrader 1. Rckwrtsgang
10 - Lamellenkupplung fr den 1. Rckwrtsgang
11 - Getriebene zhnrader 2.
12 - Getriebene zhnrader 1.
13 - Abtriebswelle
14 - Kette
15 - Entlfter
12 - Treibende zhnrader 1. Vorwrtsgang
13 - Lamellenkupplung fr den 1. Vorwrtsgang
14- Lamellenkupplung fr den 2. Vorwrtsgang
15 - Treibende zhnrader 2. Vorwrtsgang
20 - Schmierdruckventil
1 - Converter
2 - Turbine shaft
3 - Driving gear for Power take off
4 - Driven gear for Power take off
5 - Power take off
6 - Transmission pump
7 - Driving gear 2nd Reverse Gear
8 - Clutch 2nd Reverse Gear
9 - Driven gear 1st Reverse Gear
10 - Clutch 1st Reverse Gear
11 - Driven gear 2nd
12 - Driven gear 1st
13 - Output shaft
14 - Silent chain
15 - Breather
16 - Driving gear 1st forward gear
17 - Clutch 1st forward gear
18 - Clutch 2nd forward gear
19 - Driving gear 2nd forward gear
20 - Lubrication safety valve
1 - Convertisseur
2 - Arbre turbine
3 - Engrenage conducteur prise de force
4 - Engrenage conduit prise de force
5 - Prise de force
6 - Pompe transmission
7 - Engrenage conducteur 2me Marche Arrire
8 - Embrayage de 2me Marche Arrire
9 - Engrenage conducteur 1re Marche Arrire
10 - Embrayage de 1re Marche Arrire
11 - Engrenage conduit 2me
12 - Engrenage conduit 1re
13 - Arbre sortie
14 - Chane silencieuse
15 - Reniflard
16 - Engrenage conducteur 1re
17 - Embrayage de 1re Marche Avant
18 - Embrayage de 2me Marche Avant
19 - Engrenage conducteur 2me Marche Avant
20 - Vanne de sret de graissage
PST2
14
5
15
10
20
13
2
1
Scatola P.d.F - versione "B"
P.T.O. housing - version "B"
Nebenabtriebgehuse - Version "B"
Bote Prise de Force- Version "B"
12
3
11
19
18
17
16
15
PST2
16
A
B
C
D
E
A - Elektromagnetventil Vorwrtsgang
B - Elektromagnetventil Rckwrtsgang
C - Elektromagnetventil erstev und zweitev Gang
D - Wandler
E - lablaschrauben fr Getriebe und Saugfilter
F - lpeilstab - Entlfter - Getriebeleinfllstutzen
G - Vom Khler
H - Zum Khler
J - lfilter mit by-pass
K - Inchsteuerung
L - Anschlu fr Zusatzlmestab
M - Modulationsventil
N - Antischockventil
P - Temperaturfhler 115 3 C
Q - Getriebesteuerung
R - Typenschild
GB
A
B
C
D
E
A
B
C
D
E
PST2
TIPO - TYPE
PST 2
DISEGNO - DRAWING
GRAZIANO
Trasmissioni
3.XXXXX.3
MATRICOLA - SERIAL
XXX - XX - XX
N
17
PST2
GB
18
1 - Convertitore
2 - Albero turbina
3 - Pompa trasmissione
4 - Sfiato
5 - Ingranaggio conduttore 2a RM
6 - Frizione 2a RM
7 - Frizione 1a RM
8 - Ingranaggio conduttore 1a RM
9 - Valvola di sicurezza lubrificazione
10 - Ingranaggio condotto 1a
11 - Albero uscita
12 - Ingranaggio conduttore 1a MA
13 - Frizione 1a MA
14 - Frizione 2a MA
15 - Ingranaggio conduttore 2a MA
16 - Ingranaggio condotto 2a
1 - Converter
2 - Turbine shaft
3 - Transmission pump
4 - Breather
5 - Driving gear 2nd reverse gear
6 - Clutch 2nd reverse gear
7 - Clutch 1st reverse gear
8 - Driven gear 1st reverse gear
9 - Lubrication safety valve
10 - Driven gear 1st
11 - Output shaft
12 - Driving gear 1st forward gear
13 - Clutch 1st forward gear
14 - Clutch 2nd forward gear
15 - Driving gear 2nd forward gear
16 - Driven gear 2nd
1 - Wandler
2 - Turbinenwelle
3 - Innenzahnradpumpe
4 - Entlfter
5 - Treibende zhnrader 2. Rckwrtsgang
6 - Lamellenkupplung fr den 2. Rckwrtsgang
7 - Lamellenkupplung fr den 1. Rckwrtsgang
8 - Treibende zhnrader 1. Rckwrtsgang
9 - Schmierdruckventil
10 - Getriebene zhnrader 1.
11 - Abtriebswelle
12 - Treibende zhnrader 1. Vorwrtsgang
13 - Lamellenkupplung fr den 1. Vorwrtsgang
14 - Lamellenkupplung fr den 2. Vorwrtsgang
15 - Treibende zhnrader 2. Vorwrtsgang
16 - Getriebene zhnrader 2.
1 - Convertisseur
2 - Arbre turbine
3 - Pompe transmission
4 - Reniflard
5 - Engrenage conducteur 2me Marche Arrire
6 - Embrayage de 2me Marche Arrire
7 - Embrayage de 1re Marche Arrire
8 - Engrenage conducteur 1re Marche Arrire
9 - Vanne de sret de graissage
10 - Engrenage conduit 1re
11 - Arbre sortie
12 - Engrenage conducteur 1re
13 - Embrayage de 1re Marche Avant
14 - Embrayage de 2me Marche Avant
15 - Engrenage conducteur 2me Marche Avant
16 - Engrenage conduit 2me
PST2
10
11
16
15
14
13
12
19
PST2
2
I
20
PST2
GB
The whole transmission system relies for its trouble-free operation on the various components of the
hydraulic system which perform the following functions:
- Ensure specific pressure inside the converter.
- Ensure continuous exchange of converter oil and cooling through heat exchanger.
- Provide oil pressure to 1st / 2nd forward and reverse clutch pack.
- Lubricate 1st / 2nd forward and reverse clutch plates.
The main components of the hydraulic system are:
a. TRANSMISSION OIL PUMP
An internal-tooth oil pump is fitted inside the transmission and has the same speed as the
engine. Oil suction from the sump is through a line incorporating a mesh filter.
b. OIL FILTER
One 25-micron filter, fitted between pump and control valve, filters the oil for the various components.
c. HYDRAULIC TORQUE CONVERTER
Fitted between engine and clutch the converter uses the dynamic action of the oil to multiply
engine output torque in line with truck requirements.
d. HEAT EXCHANGER
Fluid from the converter charges the exchanger and dissipates the heat produced during gearbox
operation.
e. CLUTCHES
The clutch units consist of four oil bath, multiplate clutch packs controlled hydraulically through
the electrovalves.
f. CONTROL VALVE ASSEMBLY
This unit is fitted on the main case and incorporates:
Max pressure valve (regulator)
This valve regulates clutch pressure.
Modulating valve
Located on the clutch supply circuit, this valve controls the increase in clutch pressure so that
the clutch in question is fed gradually regardless of speed of manoeuvre.
Inching valve
It cuts off clutch pack pressure and gradually disengages the engaged clutch. Running speed
is constantly reduced without changing engine speed so that the vehicle can be moved forward
very slowly.
Selector solenoid valves
Located on the clutch pack supply lines, these valves control the oil pressure to be supplied or
cut off for valve spool position.
Selector spools
The valve spools can be in one of three positions, as result of the oil pressure coming from the
solenoid valve. They represent 1st / 2nd forward - neutral - 1st / 2nd reverse.
Converter safety valve
Located on converter inlet line, this valve controls the input pressure and protects the converter
from accidental over pressure.
Anti-shock valve
Linked to the pressure modulating valve, this valve is designed to eliminate the impact created on
the transmission components when the gears are engaged.
2nd speed Antishock valve (according to various configuration)
Linked to the pressure modulating valve, this valve is designed to eliminate the impact created on
the transmission components when the gears are engaged.
Lubrication safety valve
Located on the lubrication circuit this valve eliminates increases in pressure in this circuit.
21
PST2
GETRIEBE HYDRAULIKSYSTEM
Die einwandreie Funktion des Getriebes ist von dem Hydraulik-Kreislauf abhngig, der folgendes
gewhrleistet:
- Wandlerdruck.
- Stndiger lkhlkreislauf.
- Drucklbereitstellung und Schmierung fr die 1./2. Vorwrtsgang-und 1./2. Rckwrtsgangkupplung.
Folgend die fr das Hydrauliksystem erforderlichen Bauelemente:
a. ZAHNRADPUMPE
Die Pumpe ist als Innenzahnradpumpe ausgefhrt und ist Motordrehzahl abhngig. Die
lansaugung vom Sumpf erfolgt durch einer Filter.
b. LFILTER
Der lkreislauf ist mit 2 Filtern gegen Schmutz abgesichert. 1 Filter mit einer Filterfeinheit von 50
my ist im lsumpf fr die Ansaugung der Zahnradpumpe der zweite Filter mit 30 my Filterfeinheit
ist zwischen Pumpe und Wandler eingebaut (dieser Filter mu nach einer Getriebe Einlaufzeit
von 60-80 Bh wieder entfernt werden).
c. HYDRODYNAMISCHER DREHMOMENTWANDLER
Ist zwischen Motor und Wenedegetriebe eingebaut, vervielfacht ber die mit der Wandlerpumpe
und der Betriebsflssigkeit (l) erzeugten Flssigkeitsstrom angetriebene Turbine und dem
Reaktionsglied das Motordrehmoment. Der Drehmomentwandler gewhrleistet eine stofreies
beschleunigen und selbstttige Anpassung an die Belastung.
d. KHLER
Der Anschluss fr den Khler ist in der Zuleitung des Wandlers installiert.
e. WENDEGETRIEBE
Der Fahrtrichtungswechsel wird durch 4 im lbad laufende Lamellenpakete, die ber ein
Elektromagnetventil hydraulisch beaufschlagt werden und dessen verbundenen Zahnrder b.z.w.
Wendezahnrad durchgefhrt.
f. GETRIEBESTEUERUNG
Die Steuerung ist oben auf dem Getriebegehuse montiert mit folgenden Funktionen:
Hauptdruckbegrenzungsventil
Dieses Ventil regelt den Druck in den Lamellenkupplungen mit berdruckabsicherung.
Modulationsventil
Dieses Ventil reguliert drehzahlabhngige Druckschwankungen im Druckaufbau fr die
Kupplungen.
Inchventil
ber ein Pedal oder Bremsylinder (bei hydraulischer Ausfhrung) steuert dieses Ventil stufenlos den Anpressdruck im Kupplungslamellenpaket, damit das Fahrzeug unabhngig von der
Motordrehzahl mit geringer Geschwindigkeit (kriechen) gefahren werden kann.
Elektromagnetventile
ber ein Fuwahlpedal-oder Handwahlschalter wird das fr die jeweilige Fahrtrichtung bestimmte Magnetventil angesteuert, damit der Druckaufbau zum Beaufschlagen der Lamellenkupplung
erfolgen kann.
Steuerskolben
Regelt in Abhngigkeit von den Elektromagnetventile den Fahrzustand 1./2. Vorwrts - Neutral
- 1./2. Rckwrts.
Wandlerdruckbegrenzungsventil
Absicherung vom Wandler gegen berdruck.
Antischockventil
Steuert stofreies Fahren beim Anfahren und beim Schalten.
Antischockventil 2. Gang (je nach Version)
Steuert stofreies Fahren beim Anfahren und beim Schalten.
Schmierdruckventil
berdruck- und Druckhalteventil fr das lschmiersystem.
22
PST2
Le bon fonctionnement de toute la transmission est d aux organes constituant le circuit hydraulique
qui doivent:
- Garantir une pression dtermine lintrieur du convertisseur.
- Garantir le renouvellement de lhuile du convertisseur de faon continue et son refroidissement par
lchangeur de temprature.
- Fournir de lhuile sous pression au piston de lembrayage 1re/2me marche avant ou 1re/2me
marche arrire.
- Lubrifier les disques de lembrayage 1re/2me marche avant ou 1re/2me marche arrire.
Les parties principales de lequipement hydraulique sont:
a. LA POMPE A HUILE DE LA TRANSMISSION
Une pompe huile, du type denture intrieure, est monte dans la transmission. Sa vitesse de
rotation est gale celle du moteur. Laspiration de lhuile se vrifie par un conduit avec filtre.
b. FILTRE A HUILE
Il est mont sur le conduit entre la pompe et le distributeur et assure le filtrage de lhuile destine
aux diffrents organes avec une capacit de 25 microns.
c. CONVERTISSEUR DE COUPLE HYDRAULIQUE
Mont entre le moteur et linverseur, il permet par laction dynamique dun fluide (Ihuile) de multiplier le couple la sortie du moteur en ladaptant aux demandes de travail du chariot.
d. ECHANGEUR DE TEMPERATURE
Situ sur le conduit de sortie du convertisseur, il pourvoit retirer la chaleur qui se cre lors du fonctionnement de la bote de vitesses.
e. INVERSEUR
Le groupe dinversion est constitu de quatre paquets dembrayages disques multiples, bains
dhuile, commands hydrauliquement par des lectrovannes.
f. LE GROUPE DISTRIBUTEUR STANDARD
Mont lextrieur de la bote, il comprend:
Vanne de pression maxi
Elle doit contrler la valeur de la pression de blocage des embrayages de la transmission.
Vanne modulatrice
Place sur le circuit dalimentation des embrayages, elle doit contrler laugmentation de la pression dans le but dobtenir une application progressive de lembrayage intress indpendamment
de la rapidit de la manoeuvre.
Vanne dInching
Elle a la charge de diminuer la pression de blocage des embrayages et de dgager ainsi les disques graduellement et donc de rduire de faon continue, sans changer le rgime moteur, la
vitesse de marche jusquau point de pouvoir avancer trs lentement.
Electrovannes slectrices
Elles sont places sur les conduits dalimentation des embrayages et permettent denvoyer ou
dintercepter lhuile sous pression pour le positionnement du tiroir distributeur.
Tiroir de distribution
La 1re/2me marche avant, le point mort et la 1re/2me marche arrire sont dtermins par les
diffrents positions du tiroir consquent la pousse de lhuile provenant des lectrovannes.
Vanne de sret du convertisseur
Elle est place sur le conduit lentre du convertisseur et rgle la pression dentre et le protge
contre les variations excessives de pression.
Vanne antichock
Jumele la vanne modulatrice, cette vanne amortit le choc qui est provoqu sur les organes de
la transmission au moment du changement de vitesse.
Vanne antichock 2me marche (selon la version)
Jumele la vanne modulatrice, cette vanne amortit le choc qui est provoqu sur les organes de
la transmission au moment du changement de vitesse.
Vanne de sret de graissage
Situe sur le circuit de graissage, elle amortit la pression excessive dans ce circuit.
23
PST2
FILTRO DI ASPIRAZIONE
POMPA
2 PUMPE
4 SCHALTDRUCKVENTIL
VALVOLA MODULATRICE
5 MODULATIONSVENTIL
STROZZATURA
6 DROSSELVENTIL
CONVERTITORE DI COPPIA
7 DREHMOMENTWANDLER
SCAMBIATORE DI CALORE
8 KHLER
9 WANDLERDRUCKVENTIL
10 INCHVENTIL
11
11 VORWRTS-UND RCKWRTSGANGVENTIL
12
13
VALVOLA ANTISHOCK
13 ANTISCHOCKVENTIL
14
14 SCHMIERDRUCKVENTIL
15
VALVOLA ANTISHOCK
2a
MARCIA (Optional)
1 SUCTION FILTER
1 FILTRE DASPIRATION
2 PUMP
2 POMPE
5 VANNE MODULATRICE
6 THROTTLE VALVE
6 ETRANGLEMENT
7 TORQUE CONVERTER
7 CONVERTISSEUR DE COUPLE
8 ECHANGEUR DE CHALEUR
12
1st-2nd
13 ANTISHOCK VALVE
14 LUBRICATION SAFETY VALVE
15 ANTISHOCK PILOT VALVE
16 2nd SPEED ANTISHOCK VALVE (Optional)
24
1 FILTER
10
16
GB
PST2
1 MA
1st F.S.
1. VORWRTS
1reMARCHE AVANT
1 RM
1. RCKWRTS
1st R.S. 1reMARCHE ARRIERE
2 MA
2nd F.S.
4,5 bar
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
2.5 bar
14
13
12
2. VORWRTS
2meMARCHE AVANT
2 RM
2. RCKWRTS
2nd R.S. 2meMARCHE ARRIERE
8
7
10
16
15
11
4-9 bar
5
2
CORPO DISTRIBUTORE
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR
25
PST2
26
Condizione di folle
Lolio aspirato dalla pompa viene inviato, dopo essere stato filtrato, alla valvola di massima
pressione e, tramite la strozzatura (6), al convertitore. Da questultimo dopo aver attraversato lo
scambiatore, tramite il circuito di lubrificazione, raggiunge i pacchi frizione marcia avanti e retromarcia e dopo averli attraversati cade liberamente nella coppa.
GB
Neutral positio
The oil sucked by the pump, is delivered, after having been filtered, to the main pressure control
valve and to the control valve. The oil is also delivered, through a calibrated orifice, to the torque
converter and then to the oil cooler, from there the oil reaches the lubrication system to lubricate
and cool the clutches and bearing.
Neutralstellung
Das von der Pumpe angesaugte l wird durch den Filter zum Hauptdruckventil und zum
Vorwrtsgang- und Rckwrtsgangventil geleitet. Gleichzeitig wird das l von der Pumpe
ber eine Drossel (6) zum Wandler durch den Khler zur Schmierung der Kupplungen fr den
Vorwrtsgang und den Rckwrtsgang und zurck in den lsumpf geleitet.
Au Point Mort
Lhuile aspire par la pompe est envoye, aprs avoir t filtre, la vanne de pression maximum
et par ltranglement (6), au convertisseur, aprs avoir pass lchangeur, par le circuit de lubrification elle arrive aux packs dembrayages Marche Avant et Marche Arrire et, une fois les passs, elle tombe librement dans le carter.
PST2
1 MA
1st F.S.
1. VORWRTS
1reMARCHE AVANT
1 RM
1. RCKWRTS
1st R.S. 1reMARCHE ARRIERE
2 MA
2nd F.S.
4,5 bar
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
2.5 bar
14
13
12
2. VORWRTS
2meMARCHE AVANT
2 RM
2. RCKWRTS
2nd R.S. 2meMARCHE ARRIERE
8
7
10
16
15
11
4-9 bar
Scarico
Intake pressure
Entlastung
Echappement
5
2
CORPO DISTRIBUTORE
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR
Entrata convertitore
Converter inlet
Wandlereingang
Entre convertisseur
Entrata scambiatore
Exchanger inlet
Eingang Austausches
Entre changeur
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
27
PST2
28
Condizioni di avviamento
Con leccitazione delle relative elettrovalvole vengono posizionati i cassetti di selezione della 1a
Marcia Avanti della velocit restando identiche le condizioni di funzionamento della parte riguardante il circuito convertitore e lubrificazione frizioni. Intervengono durante questa fase la valvola
antishock e la valvola modulatrice. Ambedue con il preciso compito di permettere un graduale
avvio dal carrello. La prima interviene sullalimentazione frizione quando il valore della pressione
da 0 a 2,5 bar, la seconda interviene caricando gradatamente la molla della valvola di massima
pressione ed innalzando cos gradualmente la pressione di innesto frizioni da 2,5 bar al valore
massimo.
GB
Start conditions
The Forward Gear and the 1st Forward Speed are activated by energizing the respective solenoid
spool valves. The torque converter and oil cooler hydraulic circuit remains unchanged. During
this phase the anti-shock valve and the modulation valve control the pressure rise to enhance a
smooth start up.
The antishock valve control the first ramp of the pressure rise from 0 to 2.5 bar, while the modulation valve controls the second ramp of the pressure rise through an accumulator valve.
Startbedingungen
Durch des Aktivieren des Vorwrtsgangmagnetventiles wird ber das vorher anstehende l die
1. Vorwrtsgangkupplung mit Druck beaufschlagt. Der lkreislauf Pumpe - Wandler - Khler Schmierung bleibt unverndert. Um ein stofreies Anfahren zu erreichen, wird der Druckaufbau
der Kupplung erstens von dem Antischockventil und zweitens von dem Modulationsvetil
gesteuert. Das Antischockventil steuert den Druckaufbau von 0 auf 2,5 bar. Das Modulationsventil
steuert ber eine Drossel und Feder des Hauptdruckventils ein verzgertes Ansteigen des
Kupplungsdruckes bis zum maximalen Kupplungsdruck.
Mise en route
Le tiroir de slection de la Marche Avant est positionn par llectrisation de llectrovanne corrspondante; en restant inchanges les conditions de fonctionnement du circuit convertisseur et de
lubrification des embrayages. Pendant cette opration la soupape antichoc et la soupape modulatrice entrent en fonctionnement, avec la stricte tche de permettre un graduel dpart du chariot.
La soupape antichoc intervient sur lalimentation des embrayages quand la valeur de la pression
est de 0 2,5 bar, la soupape modulatrice charge graduellement le ressort de la soupape de pression maximum et en levant ainsi graduellement la pression des embrayages de 2,5 bar la valeur
maximum.
PST2
1 MA
1st F.S.
1. VORWRTS
1reMARCHE AVANT
1 RM
1. RCKWRTS
1st R.S. 1reMARCHE ARRIERE
2 MA
2nd F.S.
4,5 bar
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
2.5 bar
14
13
12
2. VORWRTS
2meMARCHE AVANT
2 RM
2. RCKWRTS
2nd R.S. 2meMARCHE ARRIERE
8
7
10
16
15
11
4-9 bar
5
2
Scarico
Intake pressure
Entlastung
Echappement
CORPO DISTRIBUTORE
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR
Entrata convertitore
Converter inlet
Wandlereingang
Entre convertisseur
Entrata scambiatore
Exchanger inlet
Eingang Austausches
Entre changeur
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
29
PST2
30
Marcia
Si ha durante questa fase lalimentazione delle frizioni alla massima pressione. Tale valore viene
regolato dalla valvola 4.
GB
Running
During this stage the clutches are supplied at maximum pressure. This value is regulated by valve 4.
Gang
Whrend dieser Phase hat man im lzufuhrkreis fr die Kupplungen den hchsten Druck. Dieser
Wert wird vom Ventil 4 geregelt.
Marche
Pendant cette opration on a lalimentation des embrayages la pression maximum. Cette valeur
est regle par la vanne 4.
PST2
1 MA
1st F.S.
1. VORWRTS
1reMARCHE AVANT
1 RM
1. RCKWRTS
1st R.S. 1reMARCHE ARRIERE
2 MA
2nd F.S.
4,5 bar
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
2.5 bar
14
13
12
2. VORWRTS
2meMARCHE AVANT
2 RM
2. RCKWRTS
2nd R.S. 2meMARCHE ARRIERE
8
7
10
16
15
11
4-9 bar
Scarico
Intake pressure
Entlastung
Echappement
Entrata convertitore
Converter inlet
Wandlereingang
Entre convertisseur
CORPO DISTRIBUTORE
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR
Entrata scambiatore
Exchanger inlet
Eingang Austausches
Entre changeur
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
31
PST2
32
Condizioni di avviamento
Con leccitazione della relativa elettrovalvola vengono posizionati i cassetti di selezione della 2a
Marcia Avanti della velocit restando identiche le condizioni di funzionamento della parte riguardante il circuito convertitore e lubrificazione frizioni. Intervengono durante questa fase la valvola
antishock e la valvola modulatrice. Ambedue con il preciso compito di permettere un graduale
avvio dal carrello. La prima interviene sullalimentazione frizione quando il valore della pressione
da 0 a 2,5 bar, la seconda interviene caricando gradatamente la molla della valvola di massima
pressione ed innalzando cos gradualmente la pressione di innesto frizioni da 2,5 bar al valore
massimo.
GB
Start conditions
The 2nd Forward Speed is activated by energizing the respective solenoid spool valves. The
torque converter and oil cooler hydraulic circuit remains unchanged. During this phase the antishock valve and the modulation valve control the pressure rise to enhance a smooth start up.
The antishock valve control the first ramp of the pressure rise from 0 to 2.5 bar, while the modulation valve controls the second ramp of the pressure rise through an accumulator valve
Startbedingungen
Durch des Aktivieren des Vorwrtsgangmagnetventiles wird ber das vorher anstehende l die
2. Vorwrtsgangkupplung mit Druck beaufschlagt. Der lkreislauf Pumpe - Wandler - Khler Schmierung bleibt unverndert. Um ein stofreies Anfahren zu erreichen, wird der Druckaufbau
der Kupplung erstens von dem Antischockventil und zweitens von dem Modulationsvetil gesteuert. Das Antischockventil steuert den Druckaufbau von 0 auf 2,5 bar. Das Modulationsventil
steuert ber eine Drossel und Feder des Hauptdruckventils ein verzgertes Ansteigen des
Kupplungsdruckes bis zum maximalen Kupplungsdruck.
Mise en route
Le tiroir de slection de la 2me Marche Avant est positionn par llectrisation de llectrovanne
corrspondante; en restant inchanges les conditions de fonctionnement du circuit convertisseur
et de lubrification des embrayages. Pendant cette opration la soupape antichoc et la soupape
modulatrice entrent en fonctionnement, avec la stricte tche de permettre un graduel dpart du
chariot. La soupape antichoc intervient sur lalimentation des embrayages quand la valeur de la
pression est de 0 2,5 bar, la soupape modulatrice charge graduellement le ressort de la soupape
de pression maximum et en levant ainsi graduellement la pression des embrayages de 2,5 bar
la valeur maximum.
PST2
1 MA
1st F.S.
1. VORWRTS
1reMARCHE AVANT
1 RM
1. RCKWRTS
1st R.S. 1reMARCHE ARRIERE
2 MA
2nd F.S.
4,5 bar
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
2.5 bar
14
13
12
2. VORWRTS
2meMARCHE AVANT
2 RM
2. RCKWRTS
2nd R.S. 2meMARCHE ARRIERE
8
7
10
16
15
11
4-9 bar
Scarico
Intake pressure
Entlastung
Echappement
Entrata convertitore
Converter inlet
Wandlereingang
Entre convertisseur
CORPO DISTRIBUTORE
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR
Entrata scambiatore
Exchanger inlet
Eingang Austausches
Entre changeur
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
33
PST2
Marcia
Anche in questa fase come nello schema D, si ha la massima pressione sulla frizione interessata.
Da notare che quando viene selezionata la frizione di 2a velocit, la valvola antishock non viene
interessata.
GB
Running
As in diagram D, also in this phase the clutch is engaged at maximum pressure. Please note that
the anti-shock valve is not actuated when selecting the clutch of the second speed.
Gang
Wie in Schema D, wird auch in dieser Phase die Kupplung bis zum maximalen Durck beaufschlagt. Bitte beachten, da beim Ansteuern der Kupplung der zweiten Gnge das Antistoventil nicht
aktiviert wird.
Marche
Aussi dans cette phase, comme dans le schme D, l y a la plus grand pression sur lembrayage
intress. Il doit tre not que lorsque lembrayage de la 2me est gage la soupape antichoc ne
travailles pas.
2.5 bar
14
1 MA
1st F.S.
1. VORWRTS
1reMARCHE AVANT
1 RM
1. RCKWRTS
1st R.S. 1reMARCHE ARRIERE
2 MA
2nd F.S.
4,5 bar
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
13
12
2. VORWRTS
2meMARCHE AVANT
2 RM
2. RCKWRTS
2nd R.S. 2meMARCHE ARRIERE
8
7
10
16
15
11
3
4-9 bar
CORPO DISTRIBUTORE
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR
34
Scarico
Intake pressure
Entlastung
Echappement
Entrata scambiatore
Exchanger inlet
Eingang Austausches
Entre changeur
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
PST2
Manovra Inching
La manovra del pedale Inching attuata per abbinare piccoli accostamenti del carrello con elevato
regime di rotazione motore parzializza lalimentazione della frizione interessata, riducendo la pressione di lavoro e quindi la coppia trasmessa.
GB
Inching manoeuver
The Inching control allows precise movement of the vehicle, irrespective of engine speed. The
oil feed to the clutch is controlled, lowering the operating pressure, allowing slipping to occur
according to pedal position.
Inchbettigung
Durch Bettigung des Inchpedals, wird der Druck der jeweils beaufschlagten Kupplung so gesteuert, dass mit dem Stapler eine Kriechfahrt durchgefhrt und stufenlos variiert werden.
Manoeuvre Inching
La manoeuvre de la pdale Inching ralise pour jumeler petits rapprochements du chariot
rgime de rotation moteur lev, partialise lalimentation de lembrayage intress en rduisant la
pression de travail et donc le couple transmis.
1 MA
1st F.S.
2 MA
2nd F.S.
13
12
10
16
15
11
3
4-9 bar
Scarico
Intake pressure
Entlastung
Echappement
Principale impacco frizioni
Clutch pressure
Kupplungsdruck
Principal groupe embrayage
Entrata convertitore
Converter inlet
Wandlereingang
Entre convertisseur
Entrata scambiatore
Exchanger inlet
Eingang Austausches
Entre changeur
2. VORWRTS
2meMARCHE AVANT
2 RM
2. RCKWRTS
2nd R.S. 2meMARCHE ARRIERE
1. VORWRTS
1reMARCHE AVANT
1 RM
1. RCKWRTS
1st R.S. 1reMARCHE ARRIERE
4,5 bar
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
2.5 bar
14
CORPO DISTRIBUTORE
CONTROL VALVE BLOCK
STEUERBLOCK
CORPS DISTRIBUTEUR
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Graissage
Inching
Inching
35
PST2
Istruzioni generali
Prima di iniziare il lavoro di smontaggio e montaggio della trasmissione bisogna tener presente
i seguenti punti:
1) Si raccomanda la massima pulizia durante il lavoro sulla trasmissione, per cui prima del montaggio tutti i componenti devono essere accuratamente puliti.
2) Il luogo dove dovr essere effettuato il lavoro dovr essere privo di polvere e pulito al massimo.
3) Assicurarsi che si abbiano a disposizione tutti gli attrezzi necessari, ed in particolare quelli riportati
in questo manuale. Particolari non perfettamente montati possono infatti provocare gravi danni,
come anche trucioli o corpi estranei.
4) Durante la revisione dellassale si consiglia di sostituire con pezzi nuovi le seguenti parti: anelli di
tenuta olio, guarnizioni, ed eventuali particolari danneggiati durante lo smontaggio.
5) Nel caso di rotture allinterno della trasmissione, tutti i condotti, le scatole devono essere accuratamente puliti per evitare danni provocati dai residui rimasti nel circuito.
SPESSORI DI REGISTRO
Ad ogni registrazione selezionare gli spessori di registro misurandoli uno ad uno con micrometro e
sommando successivamente i valori rilevati: non fidarsi dellerronea misurazione del pacco completo oppure del valore nominale indicato per ciascun anello.
GUARNIZIONI DI TENUTA PER ALBERI ROTANTI
Per il corretto montaggio delle guarnizioni di tenuta per alberi rotanti, attenersi alle seguenti avvertenze:
prima del montaggio, mantenere le guarnizioni a bagno per almeno mezzora nello stesso olio di
cui faranno tenuta;
pulire accuratamente lalbero ed assicurarsi che la superficie di lavoro dello stesso non risulti danneggiata;
orientare il labbro di tenuta verso il fluido; nel caso di labbro idrodinamico le rigature devono risultare orientate in modo che, considerando il senso di rotazione dellalbero, tendano a riportare il
fluido verso linterno del mezzo di tenuta;
spalmare sul labbro di tenuta un velo di lubrificante (lolio da preferire al grasso) e riempire con
grasso il vano tra labbro di tenuta e labbro parapolvere delle guarnizioni a doppio labbro;
introdurre la guarnizione nella relativa sede pressandola oppure impiegando un punzone con
superficie di contatto piana, evitare in modo assoluto di colpirla con martello o mazzuolo;
durante il piantaggio, assicurarsi che la guarnizione venga introdotta perpendicolarmente rispetto
alla sede ed, a piantaggio ultimato, accertarsi che, nei casi richiesti, risulti a contatto dello spallamento;
ad evitare che il labbro di tenuta della guarnizione possa venire danneggiato dallalbero, interporre
una protezione adeguata durante il montaggio delle due parti.
36
PST2
ISTRUZIONI GENERALI
37
PST2
GB
In case of problem, towing of vehicle is only allowed for a distance of less than 2 km with
maximum towing speed of 10 km/h. It is not possible to start the engine through towing the
vehicle, this can cause damage to the transmission.
General Instructions
Prior to starting work on the dismantling or assembing of the transmission, bear in mind the
following points:
1) When working on the transmission observe high standards of cleanliness.
All parts should be cleaned throughly prior to assembly.
2) The location where the work is to be carried out should be dust-free clean.
3) Make sure that all the necessary tools are available, particularly those mentioned in this manual.
Parts fitted incorrectly can cause serious damage, in the same way as metal chips or foreign
bodies.
4) During the transmission overhaul, you are advised tu substitute the following with new parts: oil
sealing rings, gaskets, retaining rings and any parts damaged during dismantling.
5) If breakage occurs inside the planetary gears side or transmission, all lines, casing and should be
cleaned thoroughl to prevent damage caused by residues left inside the system.
SHIMS
All adjustments shall be carried out after all adjustment shims have been selected measuring them
one by one with a micrometer gauge and, then, summing up all values measured; do not trust
incorrect measurement of pack as a unit or sum of nominal value printed on each shim.
SEALS FOR REVOLVING SHAFTS
Proceed as follows for proper fitting of oil seals:
prior assembly, seals should be soaked, for at least half an hour, in a bath with the same oil to be
used;
clean thoroughly shaft and make sure that working surface is not damaged; position sealing lip
against the fluid to be sealed; in case of hydrodynamic lip lines should be oriented so as that,
considering direction of revolving shaft, they lead fluid inside of sealing means;
smear sealing lip with a film of lubricant (oil is better than grease) and fill up with grease the space
between sealing lip and dust shield lip, if using double sealing lip type seals;
press seal in relevant position or use a proper fitter with flat contact surface; never use hammer or
mallet to mount seal;
when press fitting seal make sure that it be correctly driven in relevant position, i.e., square with
respect to its position, as fitting is completed make sure, if required, that seal itself be in contact
with relevant shoulder;
to prevent damage of seal lip when inserting shaft, duly protect component during assembly.
O-RING SEALS
Lubricate O-RING seals at assembly to prevent twisting that would impair correct sealing.
38
PST2
GB
GENERAL INSTRUCTIONS
SEALING COMPOUNDS
For matching surfaces identified by X use compound LOCTITE 510 or similar one.
Clean matching surface as follows prior, smearing compound:
remove old deposits using a metal brush;
degrease surfaces by one the following cleaners: trichloroethylene, kerosene or a warm water
and soda solution.
BEARINGS
When assembling them it is advisable to proceed as follows:
heat them at 80 to 90 C before fitting on relevant shafts;
cool them before inserting in relevant external position.
SPRING PINS
When using spring pins be sure that lengthwise slot be positioned toward stress on pin.
Coil pins dont require specific position.
39
PST2
Im Schadensfall darf Fahrzeug ber eine Stecke von weniger als 2 km mit einer
Algemeine anweisungen Von dem Ein- oder Ausbau der Kraftbertragung mssen folgende
punkte beachtet werden:
1) Sauberkeit ist fr die Arbeit an der Kraftbertragung sehr wichtig, deshalb mssen alle Teile vor
dem Einbau sorgfltig gereinigt werden.
2) Der dafr vorgesehene Arbeitsplatz mu staubfrei und gereinigt sein.
3) Prfen, ob die notwendigen und in diesem Handbuch beschrieben Werkzeuge verfgbar sind.
Nicht einwandfrei eingebaute Teile, sowie Sphne und Fremdkrper knnen schwere Schden im
Getriebe verursachen.
4) Bei der Wartung der Getriebe wird empfohlen, folgende Teile durch neue zu ersetzen: Alle
Dichtungen und eventuell die Teile, die beim Ausbau beschdigt worden sind.
5) Bei Defekten Getrieben mssen alle Leitungen, das Gehuse und der Wrmetauscher sorgfltig
gereinigt werden, damit Schden durch zurckgebliebene Fremdkrper vermieden werden.
AUSGLEICHSSCHEIBEN
Alle Einstellungen sollen vorgenommen werden, nachdem alle Ausgleichsscheiben, gemessen mit einem Mikrometer, auf die bentigte Distanz zusammengestellt wurden. Vertraue
nie mglichen inkorrekten Messungen eines Paketes als ganzes, oder der Angabe eines nominellen
Wertes, angegeben auf den Ausgleichsscheiben.
DICHTUNGEN FR DREHENDE WELLEN
Fr richtigen Einbau beachte folgende Schritte:
Vor dem Einbau sollte die Dichtung mindestens eine halbe Stunde im selben l gelegen haben
das auch abgedichtetwerden soll.
Reinige die Welle und stelle sicher, da die Dichtflche nicht beschdigt ist.
Die Dichtlippe mu immer in Richtung der abzudichtenden Flssigkeit eingebaut werden. Bei
Verwendung von Labyrinthdichtungen mssen die Rillen unter Beachtung der Drehrichtung der
Welle so eingebaut werden , da das rcklaufende l immer in Richtung der abzudichtenden
Seite fliet.
Schmiere die Dichtlippe mit einem Film l ein und flle den Raum zwischen Dichtlippe und
Staubdichtung mit Fett, wenn Doppel-Dichtringe verwendet werden.
Presse die Dichtung in den entsprechenden Sitz oder bentze ein entsprechendes Montage
Werkzeug, niemals Hammer oder Dorn zur Montage benutzen.
Bei der Montage beachten und sicherstellen, da die Dichtung richtig im dafr vorgesehenen
Platz sitzt. berprfe, da die Dichtung richtig an der Dichtflche arbeitet.
Um Beschdigungen der Dichtlippe zu vermeiden bei der Montage der Welle, schtze das Teil so
gut wie mglich.
40
PST2
HAUPT INSTRUKTIONEN
O-RING DICHTUNGEN
Der O-Ring soll vor Montage eingelt werden um ein Verdrehen und dadurch Leckagen zu vermeiden.
DICHTUNGS - MITTEL
Fr Rontaktflchen bezeichnet mit X sollten nur folgende Mittel verwendet werden: LOCTITE 510.
Reinige die Kontaktflchen wie folgt vor Anwendung von Dichtmittel:
Reinige Kontaktflchen von altem Dichtmittel Entfette Kontaktflchen mit:
Trichlorthylene, Benzin oder warmem Wasser mit Soda Lsung.
LAGER
Bei der Lagermontage soll wie folgt verfahren werden:
Erwrmung auf 80 bis 90 Grad Celsius fr Montage auf Welle Khlung vor Einbau in entsprechenden Sitz.
FEDERSTIFTE
Bei Verwendung von Spannstiften soll die ffnung in Richtung Kraftwirkung eingebaut werden.
Federstifte erfordern keine spezifische Richtung.
41
PST2
En cas de panne, le chariot, peut tre tran pour des distances infrieures 2 km et une
vitesse non suprieure 10 km/h. La mise en marche du vhicule est interdite en phase de
remolque: cela pourrait provoquear un dommage la transmission.
Gnralites
Avant de dmonter ou de monter la bite de vitesse il faut tenir compte des lments suivants:
1) On recommande le maximum de propret et de soin pendant lintervention, cest pour cette raison quavant le montage tous les composants devront tre soigneusement nettoys.
2) Lendroit o lon effectue le travail doit tre propre et sans poussire.
3) Vrifier que tous les accessoires dont on a besoin sont disponibles et particulirement ceux qui
sont mentionns dans ce manuel. Des pices mal montes peuvent en effet causer des dommages importants dans la transmission.
4) Pendant la rvision de la transmission nous vous conseillons de remplacer les pices suivantes:
joints tanchite dhuile, joints elastiques, joints toriques et toutes les pices qui ont t ventuellement dteriores pendant le dmontage.
5) En cas de rupture lintrieur de la transmission, tous les conduits, les carters et lchangeur de
chaleur doivent tre bien nettoys afin dviter des dommages provoqus par des rsidus rests
dans le circuit.
CALES DE REGLAGE
A chaque rglage slectionner les cales de rglage en les mesurant un un par micromtre et en
aditionnant par la suite les valeurs releves: ne pas compter sur lerrone mesurage du paquet
complet ou de la valeur nominale indique pour chaque bague.
JOINTS DETANCHEITE POUR ARBRES ROULANTS
Pour un correct montage des joints dtanchit pour arbres roulants sen tenir aux instructions suivates:
avant le montage, maintenir les joints bain pour au moins une demi-heure dans le mme huile
dont ils feront tanchit;
nettoyer soigneusement larbre et sassurer que la surface de travail du mme ne pas rsulte
endommage;
orienter le bord dtanchit vers le fluide; si le bord est hydrodynamique les rayures doivent tre
orientes de faon que, tenu compte du sens de rotation de larbre, elles tendent reporter le
fluide vers lintrieur du moyen dtanchit;
taler sur le bord dtanchit un voile de lubrifiant (lhuile est prfrer au gras) et remplir avec
du gras le sige entre le bord dtanchit et le bord parapoussire des joints bord double;
introduire le joint dans le relatif sige en le pressant ou en utilisant un poinon avec une surface
de contact plane, viter absolument de le frapper par marteau ou massette;
pendant le plantage, sassurer que le joint soit introduit perpendiculaire par rapport au sige et,
plantage achev, sassurer que, dans les cas demands, il rsulte contact de lpaulement;
afin dviter que le bord dtanchit du joint soit endommag par larbre, interposer une protection approprie pendant le montage des deux parts.
42
PST2
GENERALITES
43
PST2
Per garantire la corretta conservazione, manipolazione ed utilizzo del prodotto occorre attenersi alle
seguenti istruzioni:
TEMPERATURA AMBIENTE
di immagazzinamento - 40 + 60 C
di lavoro
- 30 + 60 C
Durante la manipolazione del prodotto evitare urti che potrebbero danneggiare componenti
esterni ed interni.
In caso di fermate prolungate prima dellinstallazione o del riavviamento assicurarsi che il prodotto non abbia subito danni.
Non sottoporre i componenti elettrici a tensioni incompatibili con le loro caratteristiche
Non utilizzare mai benzina, gasolio o altri liquidi infiammabili come detergenti: ricorrere invece ai
solventi commerciali ininfiammabili e non tossici.
In caso di arresto e di abbandono del veicolo assicurarsi che il freno di stazionamento sia inserito.
Il mancato rispetto di queste istruzioni oppure luso non corretto del prodotto pu
produrre danni a cose o persone.
GB
In order to assure the right condition, handling and utilization of the product, perform the following
instruction:
TEMPERATURE CONDITIONS
Storage
- 40 + 60 C
Working
- 30 + 60 C
During the handling of the product avoid any collision in order not to damage the external and
internal components.
In case of long inactivity of the product, before installing or starting, beware that the product has
not suffered any damage.
Do not energize the electrical components with incompatible voltage.
Never use petrol, solvents or other inflammable fluids, use only approved commercial solvents
that are both non-inflammable and not-toxic.
In case of stopping and before living the vehicle, make sure the parking brake is engaged.
Failing to follow these instructions or an unproper use of the product may result in harm to
persons and objects damages.
44
PST2
Um die angemessene Lagerung, Behandlung und Verwendung der Produkte zu garantieren, mssen
folgende Hinweise beachtet werden:
TEMPERATURBEDINGUNGEN
Bei Lagerung
Im Einsatz
- 40 + 60 C
- 30 + 60 C
Pour garantir une correcte conservation, manipulation et utilisation du produit, il faut sen tenir aux instructions suivantes:
TEMPERATURE AMBIANTE
Stockage
- 40 + 60C
de travail
- 30 + 60C
Pendant la manipulation du produit viter les coups qui pourraient endommager les components
extrieurs et intrieurs.
En cas darrts prolongs avant de linstallation ou du redmarrage sassurer que le produit ne
soit pas endommag.
Ne pas soumettre les lments lectriques tensions incompatibles avec leurs caractristiques.
Ne jamais utliser de lessence, gas-oil ou des autres liquides inflammables comme dtergents:
utiliser plutt des solvents commerciaux ni inflammables ni toxiques.
En cas darrt et dabandon du vehicule sassurer que le frein de stationnement soit insr.
Le manqu respect des instructions ou un usage pas appropri du produit peut provoquer des
dommages choses ou personnes.
45
PST2
46
GB
PST2
4902166
48A17127
4A41377
4902648
4902174
4902172
4902302
47
PST2
SICUREZZA GENERALE
Prima di eseguire qualsiasi intervento di riparazione, predisporre le adeguate misure di sicurezza indicate nel capitolo Norme di sicurezza e rispettare le leggi vigenti in materia di sicurezza
nei posti di lavoro.
I
GENERAL SAFETY
Before undertaking any repair, follow safety rules indicated in chapter Safety rules in
accordance with specific local regulation about safety on work places.
GB
ALLGEMEINE SICHERHEIT
Vor jeder Ausbesserung vorbereiten die Sicherheitsmanahme, die im Kapitel Sicherheit
sbestimmungen angegeben sind und achten die besonderen Gesetze ber die Sicherheit im
Arbeitspltze.
D
SURETE GENERALE
Avant deffectuer toute intervention de rparation, prparer les mesures de sret les plus
adquates, indiques au chapitre Normes de sret et respecter les rglementations en
vigueur en matire de sret sur les lieux de travail.
F
Scarico olio: Scaricare lolio dalla scatola inversore e dalla Presa di Forza (a seconda della versione).
GB
Oil draining: Drain the oil from the main case and
P.T.O. housing (according to the version).
GB
48
PST2
3
I
GB
a
b
c
4a
4b
GB
5
49
PST2
GB
GB
GB
Dbloquer et dvisser les vis de fixation du couvercle prise de force (selon la version) carter.
8
PST2 senza P.d.F.
PST2 without P.T.O.
9a
PST2 con P.d.F.
PST2 with P.T.O.
PST2 mit Nebenabtrieb
PST2 avec Prise de Force
50
9b
PST2 senza P.d.F.
PST2 without P.T.O.
PST2 ohne Nebenabtrieb
PST2 sans Prise de Force
GB
Nebenabtriebsdeckel abziehen.
PST2
GB
Sicherungsring entfernen.
10
I
GB
11
I
GB
12
I
GB
13
51
PST2
GB
GB
GB
14
15
16
52
PST2
GB
17
GB
Pry the driven gear and the chain out with 2 crow
bars.
18
GB
19
53
PST2
20a
21a
Q-Ring
GB
Ralentir et dvisser les 3 vis du couvercle de larbre de renvoi. Dplanter larbre primaire avec le
roulement.
Dplacer le jonc pour remplacer le roulement.
Dmonter et remplacer le Q joint sur le pignon
primaire.
GB
20b
48A17127
21b
54
PST2
Smontaggio trasmissione
Dismantle transmission
Getriebe Demontage
Demontage de la transmission
GB
Abtriebsflansch herausziehen.
22
I
GB
Befestigungsschrauben vom
Nebenabtriebsgehuse herausschrauben.
23
I
GB
24
I
GB
25
55
PST2
GB
GB
26
27
28
D
56
PST2
3
I
GB
29
I
GB
Pumpe demontieren.
Hohlrad, Ritzel und Gehuse der Pumpe auf
Abnutzung prfen.
GB
30
31
32
57
PST2
GB
GB
Appliquer le frein filets moyen sur les vis et bloquer un couple de serrage 24 Nm.
Rimuovere la paratia.
GB
Umlenkblech entfernen.
Enlever la cloison.
33
34
35
58
PST2
3
I
GB
GB
36
37
I
GB
38
59
PST2
GB
39
GB
Sil est ncessaire, extraire et remplacer les roulements des arbres dembrayage et de larbre de
sortie et tous le joints.
GB
40
41
60
PST2
Sganciare e sfilare, prestando particolare attenzione, lanello di tenuta idraulica in ghisa dallalbero frizioni marcia indietro.
GB
42
I
GB
GB
43
44
61
PST2
GB
45
GB
Nadlhlsen herausnehmen.
46
47
62
GB
PST2
3
I
GB
Um den Sprengring, der die Reaktionsscheibe haltet, zu entfernen, einen Schraubendreher verwenden.
Nach auben drcken und gleichzeitig mit einem
anderem Schraubendreher den Sprengring
abhngen und die Teile herausziehen.
GB
48
49
63
PST2
ATTENZIONE
Impiegare gli utensili adatti.
NON USARE MAI DITA O MANI
o attrezzi non idonei
WARNING
4A41377
50a
ATTENTION
Utiliser les outils appropris.
NE JAMAIS UTILISER DE DOIGTS OU MAINS
ou doutils pas appropris
50b
51
64
GB
Par opportun outil (4A41377) comprimer le ressort de raction afin dextraire le segment de
retenue (A).
GB
PST2
3
I
GB
52
Sfilare lo stantuffo dalla campana frizioni mediante immissione aria compressa nel condotto della
marcia.
Pulire perfettamente tutti i particolari, verficarli,
sostituirli secondo necessit e rimontarli previa
lubrificazione degli anelli di tenuta.
GB
53
65
PST2
GB
54
66
Ripetere le operazioni dalla figura 44 alla figura 54 sul gruppo frizione opposto. Lo stesso procedimento va ripetuto sullalbero frizione marcia avanti.
GB
Repeat all working operation from pictures 44 to 54 on the opposite clutch group and on the
forward clutch shaft.
Arbeitsgnge von Bild 44 bis 54 an der gegenberliegenden Kupplung, sowie and der Vorwrtsgangkupplung wiederholen.
PST2
Inching Meccanlco
Mechanical Inching
Mechanisches Inching
Inching Mecanique
1
2
3
4
5
fig. 55
I
1) asse Inching-control;
2) asse valvola antishock e pressione
convertitore;
3) asse valvola selettrice 1a - 2a;
4) asse valvola selettrice avanti-indietro;
5) asse valvola modulatrice e pressione
principale.
6) asse valvola antishock 2a marcia (Optional)
GB
PST2
GB
56
GB
57
58
68
GB
Anschlagblech herausnehmen.
PST2
3
I
GB
59
60
GB
61
69
PST2
GB
62
GB
GB
63
64
70
PST2
3
I
GB
65
GB
66
GB
Modulationsventil herausziehen.
Die Teile putzen, kontrollieren und ntigenfalls
ersetzen.
67
PST2
GB
68
GB
69
D
72
PST2
3
I
Operando sul lato opposto del distributore, introdurre la molla, il pistoncino convertitore completo
di distanziali di regolazione e serrare il tappo di
estremit.
GB
En travaillant sur lautre cote du distributeur, introduire le ressort, le piston convertisseur complet
dentretoises de rglage et serrer le bouchon
dextrmit.
70
GB
71
72
73
PST2
73
GB
GB
74
GB
Enfiler le ressort, les valves, donc les lectrovannes avec les joints relatifs (opportunment lufrifis) et les petits couvercle. Bloquere les vis de
fixation des petits couvercles de lectrovannes
un couple de serrage de 3 Nm.
75
74
PST2
3
I
GB
76a
76b
GB
77
I
GB
78
PST2
79
GB
GB
80a
80b
76
PST2
3
I
Umettare le quattro viti con Loctite 242 e bloccare alla coppia di 0,5 daNm il corpo Inching al
distributore.
GB
Humecter les quatre vis par Loctite 242 et bloquer au couple de 0,5 daNm le corps Inching au
distributeur.
GB
Die Anschlusstutzen mit dem Rohr und der entsprechenden Dichtung-Unterlegscheibe an dem
Verteiler und komplett Inching zusammenschrauben.
Visser les raccords avec tuyau et joints corresspondantes au distributeur et au corps Inching.
81
82
77
PST2
83
GB
78
PST2
83
Die Hlse des Antischockventils (b) einsetzen und die Achs-Feststellschraube (a) mit
Dichtungsring aufschrauben; dabei darauf achten,
dass der Schraubenstift mit dem vorhandenen
Sitz an der Hlse bereinstimmt.
Auf der dem Ventil gegenberliegenden Seite
den Verschluss (c) mit Dichtung mit einem
Anzugsdrehmoment von 130 135 Nm anziehen.
F
79
PST2
Rimontaggio frizioni
Clutches re-assembly
Kupplungsmontage
Remontage embrayages
ATTENZIONE
Impiegare gli utensili adatti.
NON USARE MAI DITA O MANI
o attrezzi non idonei
WARNING
Use the proper tools.
NEVER USE FINGERS OR HANDS
or incorrect tools
84a
ACHTUNG
4A41377
Mediante lapposito attrezzo (dis. 4A41377), comprimere la molla di reazione ed inserire lanello
elastico (foto 84b) di ritegno molla nella sede
sullalbero.
GB
By using the specific tool (dwg. 4A41377), compress the reaction spring and insert the lock ring
(photo 84b) retaining spring into the seat on shaft.
Mit Spezialwerkzeug (Zng. 4A41377) Feder niederdrcken und Sicherungsring sichern (Bild
84b).
Par opportun outil (4A41377) comprimer le ressort de raction et insrer le segment de retenue
du ressort au sige sur larbre (photo 84b).
GB
Monter les plaques dembrayage et les six contre-plaques en acier de manire alterne, tout en
prenant soin de placer une contre-plaque en acier
contre le piston.
84b
85
80
PST2
3
I
GB
86a
86b
86c
2.50 3.25
86d
81
PST2
Inserire la ralla e controralla di spallamento ingranaggio folle, avendo cura di posizionare per
seconda quella in materiale sintetico.
GB
GB
87
88
89
82
GB
PST2
3
I
Montare la ralla di spallamento, acciaio pi materiale sintetico in modo che questultimo sia a
contatto con lingranaggio.
GB
90
I
GB
91
0.20 0.54
92
83
PST2
GB
93
a
0.20 0.54
Anmerkung: Kolbenring (a) mit Fett einschmieren und in die vorgesehene Nut einfhren.
Dabei ist auf ordnungsgemssen Sitzt zu achten.
Vorwrtsgangwelle ist wie die
Rckwrtsgangwelle zu montieren.
94
84
PST2
Rimontaggio trasmissione
Transmission re-assembling
Getriebe Montage
Remontage de la transmission
GB
Abtriebswelle montieren.
95
I
GB
96
I
GB
97
85
85
PST2
98
GB
a
F
100
86
98a
99
Montare sullalbero duscita lingranaggio condotto della 2a velocit e quindi piantare lanello
interno del cuscinetto a rulli cilindrici.
GB
Assemble the 2nd speed driven gear and cylindrical roller bearing inner race on the output shaft.
GB
PST2
3
I
Montare la paratia.
GB
Umlenkblech montieren.
Monter la cloison.
GB
GB
Apply a medium grade Loctite to screws fastening case and cover. Tighten to the torque of 65
Nm
Befestigungsschrauben mit Loctite medium einsetzen und mit einem Drehmoment von 65 Nm
festziehen.
101
102
102a
103
87
PST2
104
105
GB
106
88
GB
Apply a medium grade Loctite to screws fastening cover and P.T.O. case
Fit screws tighten at torque of 65 Nm.
Infilare la flangia presa movimento nello scanalato dellalbero di uscita previo ingrassaggio delle
parti.
GB
PST2
3
I
GB
107
Rimontaggio coperchio Presa di Forza - versione A
Re-assembling of Power take-off cover - version A
Nebenantriebsdeckelmontage Version A
Rmontage couvercle prise de force - version A
GB
108
GB
Sicherungsring montieren.
109
89
PST2
110
111
Posizionare il coperchio di ritegno, applicare frenafiletti medio alle viti di fissaggio e serrare con
coppia di 3 Nm.
GB
Lagerhalteblech montieren. Befestigungs-schrauben mit Loctite medium einsetzen und mit einem
Drehmoment von 3 Nm anziehen.
Placer le couvercle de retenue, appliquer du freinfilet moyen sur les vis de fixation et serrer au couple 3 Nm.
GB
GB
Sicherungsring anbringen.
112
113
90
GB
Kolbendichtring montieren.
PST2
114a
114b
115
Sicherungsring anbringen.
Kolbendichtring montieren.
PST2
116
GB
GB
Clean throughly the mating surfaces, fit the gasket and mount the converter bell housing.
GB
117
Versione senza P.d.F.
Version without P.T.O.
118
Versione senza P.d.F.
Version without P.T.O.
92
PST2
3
I
GB
GB
Feinfilter montieren.
GB
119
Versione con P.d.F.
Version with P.T.O.
120
121
I
GB
Vi e r B e f e s t i g u n g s s c h r a u b e n m i t e i n e m
Drehmoment von 20 Nm anziehen.
122
93
PST2
123
123a
GB
124
125
94
Nel caso di smontaggio del convertitore dal piatto di trascinamento, in fase di rimontaggio spalmare Loctite 270 e avvitare le viti di unione piatto
di trascinamento al convertitore, chiudendo alla
coppia di 49 5% Nm.
GB
Inserire a fondo il convertitore sullalbero di entrata della trasmissione. Assicurarsi che il convertitore sia collocato adeguatamente, oltre la guarnizione a labbro.
GB
PST2
3
I
126
95
PST2
127
b
c
GB
96
PST2
TIPO OLIO
OIL SPECIFICATIONS
LSPEZIFIKATION
TYPE HUILE
Getriebe lspezifikation
ATF-le entsprechend den Spezifikationen DEXRON II D oder TYP A SUFFIX A von General Motors
oder C3 von Detroit Diesel Allison (z.B. MOBIL ATF 220 und FIAT TUTELA GI/A und GI/M) oder
entsprechend den Spezifikationen MIL-L2104B und API CC (z.B. MOBIL DELVAC 1110) oder den
Spezifikationen AIL-L2104C und API CD (z.B. MOBIL DELVAC 1310) Viskositt 10W20.
Bedarf
PST2 avec P.d.F.: 1re remplissage ~ 12,5 litres - changement dhuile ~ 11,5 litres.
PST2 sans P.d.F.: 1re remplissage ~ 11,5 litres - changement dhuile ~ 10,5 litres.
97
PST2
GB
98
PST2
E
A
01
2 QUOTA MINIMA
MIN DIMENSION
MINDESTABSTAND
PART MIMINIMUM
PIANO DI APPOGGIO PIATTO DI TRASCINAMENTO
LEVEL TO PLACE DRIVE PLATE
EBENE ZUR BEFESTIGUNG DER MITNEHMERSCHEIBE
PLAN D' APPUI DU PLATEU D' ENTRAINEMENT
B
66.50.5
01
99
PST2
INSTALLATION GETRIEBE
INSTALLATION DE LA TRANSMISSION
100
PST2
Rundlaufkontrolle
Contrle accouplement moteur-bote
E
A
01
2 QUOTA MINIMA
MIN DIMENSION
MINDESTABSTAND
PART MIMINIMUM
PIANO DI APPOGGIO PIATTO DI TRASCINAMENTO
LEVEL TO PLACE DRIVE PLATE
EBENE ZUR BEFESTIGUNG DER MITNEHMERSCHEIBE
PLAN D' APPUI DU PLATEU D' ENTRAINEMENT
B
66.50.5
01
101
PST2
Se si monta una nuova trasmissione togliere i fermi del convertitore e recuperare il sacchetto con
le rondelle speciali.
ATTENZIONE: La trasmissione deve essere maneggiata con cura per evitare che il convertitore di coppia si sfili dalla trasmissione. Cercare di tenere sempre la parte posteriore
pi bassa.
Controllare che il piatto di trascinamento (1) sul convertitore sia montato con lanello di spallamento (2) orientato verso il volano. Verificare che le viti (3) siano strette alla coppia di serraggio di
47,5 52,5 Nm.
Lubrificate il foro di centraggio codolo sul volano
Durante il montaggio allineare il piatto di trascinamento al volano assicurandosi che i fori sul piatto coincidano con quelli di fissaggio sul volano. E consigliabile utilizzare spine di centraggio.
Spingete la trasmissione verso il motore mentre si allineano le spine con i fori sul piatto ed il
codolo nel foro di centraggio sul volano.
Accoppiare il carter trasmissione al carter volano
Stringere le viti che fissano il carter convertitore al carter volano. Rispettare la coppia di serraggio specifica per la classe di viti utilizzata.
Rimuovere le spine di allineamento, montare e stringere le viti (5) che fissano il piatto di trascinamento al volano assicurandosi che le rondelle speciali (6) siano montate tra la testa vite e piatto.
Rispettare la coppia di serraggio specifica per la classe di viti utilizzata.
Assicurarsi che ci sia una luce minima di 2mm tra battuta codolo e volano.
102
PST2
6
159 +0,3
- 0,93
92,5
66,5 0,5
5
VOLANO
FLYWHEEL
SCHWUNGRAD
VOLANT
r3 MIMIMO
MINIMUM
MINIMUM
232
0,041
Dimensione foro su volano (consigliata): 20 + 0,020
Codolo: 20
- 0,040
- 0.007
103
PST2
GB
If a new transmission is fitted, remove the torque converter retaining strap when the transmission
is in position for installation and recover the plastic bag with the special washers.
Caution: The transmission must be handled very carefully, after the strap is removed to
avoid separating the torque converter from the transmission . Keep the front of the transmission lower at all times.
Check that the wear plate (1) faces outward and that flex plate (2) securing screw (3) be tightened
to the torque of 47,5 52,5 Nm.
Lubricate the centre pilot boss with grease.
Install 2 dowel pilot tools in the flywheel to ease the alignment of the flex plate holes with the flywheel holes. These tools are to be locally manufactured.
Push the transmission toward the engine while guiding the centre pilot boss into the flywheel
centre bore and the dowel pilot tools in the flex plate holes.
Engage the pilot diameter of the transmission housing into the engine bell housing
Install the bolts that secure the transmission housing to the engine bell housing. Tighten the bolts
to the torque specified by the truck manufacturer.
Remove the dowel pilot tools and secure the flexion plate to the flywheel, taking care to install
the special washer (6) between the screw (5) head and flexion plate. Tighten the bolts to the torque
specified by the truck manufacturer.
Make sure that there is a minimum width of 2mm between spigot pin butt and flywheel.
104
PST2
6
159 +0,3
- 0,93
92,5
66,5 0,5
5
VOLANO
FLYWHEEL
SCHWUNGRAD
VOLANT
r3 MIMIMO
MINIMUM
MINIMUM
232
- 0,040
- 0.007
105
PST2
Wird ein neues Getriebe montiert, entfernen Sie die Feststellvorrichtungen des Wandlers und stellen den Beutel mit den Spezialunterlegscheiben sicher.
ACHTUNG: Das Getriebe muss vorsichtig behandelt werden, um zu vermeiden, dass sich
der Drehmomentwandler vom Getriebe lst. Die hintere Seite mglichst immer tiefer halten.
Prfen Sie, ob der Mitnehmerteller (1) am Wandler mit dem Bordring (2) in Richtung auf das
Schwungrad montiert ist. berprfen, ob die Schrauben (3) mit Anzugsdrehmoment von 47,5
52,5 Nm festgezogen sind.
Die Zentrierbohrung des Endstcks am Schwungrad muss geschmiert werden.
Bei der Montage ist der Mitnehmerteller am Schwungrad auszurichten und darauf zu achten,
dass die Bohrungen im Teller mit den Befestigungsbohrungen am Schwungrad bereinstimmen.
Es wird die Verwendung von Zentrierstiften empfohlen.
Beim Ausrichten der Zentrierstifte am Teller und des Endstcks in der Zentrierbohrung am
Schwungrad schieben Sie das Getriebe in Richtung Motor.
Das Getriebegehuse mit dem Gehuse des Schwungrads verbinden.
Die Schrauben zur Befestigung des Wandlergehuses am Schwungradgehuse anziehen. Das fr
die verwendete Schraubenklasse spezifische Anzugsmoment beachten.
Entfernen Sie die Ausricht-Schrauben, dann die Schrauben (5), die den Mitnehmerteller
am Schwungrad befestigen, eindrehen und anziehen. Es ist darauf zu achten, dass die
Spezialunterlegscheiben (6) zwischen Schraubenkopf und Teller liegen. Beachten Sie das fr die
verwendete Schraubenklasse spezifische Anzugsmoment.
Bitte stellen Sie fest, dass es zwischen den Schaftanschlag und den Schwungrad immer 2 mm
Licht gibt.
106
PST2
6
159 +0,3
- 0,93
92,5
66,5 0,5
5
VOLANO
FLYWHEEL
SCHWUNGRAD
VOLANT
r3 MIMIMO
MINIMUM
MINIMUM
232
1 - Wandlerantriebsmembrane
2 - Wandlerverstrkungsblech
3 - Schrauben - Verbindung Antriebsmembrane mit Wandler
4 - Federring
5 - Schrauben - Verbindung Antriebsmembrane mit Schwungrad - Kundenbeistellung
6 - Spewialscheibe (Siehe Seite 111)
A
0,041
Ma fr Zentrierung im Schwungrad: 20 + 0.020
0,040
Fhrungszapfen: 20 -- 0.007
107
PST2
Dans le cas de montage dune nouvelle transmission, il faut enlever les systmes de blocage du
convertisseur et rcuprer le sachet de rondelles spciales.
ATTENTION: La transmission doit tre manipule avec soin afin dviter que le convertisseur de couplage sorte de la transmission. Essayer de laisser la partie postrieure dans la
position la plus basse possible.
Contrler que la plaque dentranement (1) sur le convertisseur soit mont avec la rondelle de
bute (2) oriente vers le volant. Vrifier que les vis (3) soient bien serres au couple 47,5 52,5
Nm.
Lubrifier les trous de centrage de la queue du volant
Durant le montage, aligner la plaque dentranement du volant en vrifiant que les trous sur la
plaque concident avec ceux de fixation prsents sur le volant. Il est conseill dutiliser des goupilles de centrage.
Pousser la transmission vers le moteur pendant que les goupilles salignent en correspondance
des trous sur la plaque, et la queue, en correspondance du trou de centrage sur le volant.
Coupler le carter de la transmission avec le carter du volant.
Serrer les vis qui fixent le carter du convertisseur au carter du volant. Respecter le couple de serrage spcifique pour la classe de vis utilise.
Eliminer les goupilles dalignement, monter et serrer les vis (5) qui fixent la plaque dentranement
au volant en vrifiant que les rondelles spciales (6) soient montes entre la tte de la vis et la plaque. Respecter le couple de serrage spcifique pour la classe de vis utilise.
La distance minimum entre le goujon de centrage et le volant moteur doit tre 2mm.
108
PST2
6
159 +0,3
- 0,93
92,5
66,5 0,5
5
VOLANO
FLYWHEEL
SCHWUNGRAD
VOLANT
r3 MIMIMO
MINIMUM
MINIMUM
232
0,041
Dimension du trou sur le volant (conseille): 20 + 0.020
Queue: 20
- 0,040
- 0.007
109
PST2
110
1 - Wandlerantriebsmembrane
2 - Wandlerverstrkungsblech
3 - Schrauben - Verbindung
Antriebsmembrane mit
Wandler
4 - Federring
5 - Schrauben - Verbindung
Antriebsmembrane
mit Schwungrad
(Kundenbeistellung)
6 - Spewialscheibe
(Siehe Seite 111)
1 - Plateau dentranement du
convertisseur
2 - Bague de renfort
3 - Vis dunion du plateau
dentranement au convertisseur
4 - Rondelle elastique
5 - Vis dunion du plateau
dentranement au volant
(fournies du client)
6 - Rondelle spciale
(voir page 111)
+0,000
- 0,025
GB
r 3 MIMIMO
MINIMUM
MINIMUM
19,037
1 - Piatto di trascinamento
convertitore
2 - Anello di rinforzo
3 - Viti di unione del piatto di
trascinamento al convertitore (quattro pezzi)
4 - Rondella elastica
5 - Viti di unione del piatto di
trascinamento al volano
(fornite dal cliente)
6 - Rondella speciale
(vedi pag. 111)
CODOLINO / PILOT
FHRUNGSZAPFEN / QUEUE
2
3
6
1
2
VOLANO
FLYWHEEL
SCHWUNGRAD
VOLANT
66,5 0,5
0
0,025
0
0
0,025
0
PST2
17 +0.50
0
15
15
+0.30
9 - 0.20
R5
1.5
R5
1.5
130.27
240.65
Disegno N
Drawing Nr.
3.16475.3
Zeichnung Nr.
Plan N.
15
15
R5
Disegno N
Drawing Nr.
3.17113.3
Zeichnung Nr.
Plan N.
15
15
R5
1.5
22
10.2 +0.20
0
2.50.22
R5
Disegno N
Drawing Nr.
3.20489.3
Zeichnung Nr.
Plan N.
1.5
R5
111
PST2
pressione zero
zero pressure
20
2
5
6
7
C
1
5
Valvola antishock 2a marcia (Optional)
2nd speed Antishock valve (Optional)
P./ P. / D. / P. max
112
5
F
10
15
F / F / K /F = 13 +20 Kg
18
20
PST2
Prelievo pressione
1
2
3
4
5
6
7
A - Elettrovalvola 1a/2 a:
B - Elettrovalvola AVANTI:
C - Elettrovalvola INDIETRO:
D - Inching idraulico.
E - Inching meccanico.
F - Ingresso olio freni
Nel caso le viti di fissaggio del distributore al cambio dovessero essere utilizzate per ancorarvi altri
elementi occorrer darne comunicazione a Graziano Trasmissioni S.p.A. (Ufficio Tecnico Progetti)
per benestare. In ogni caso le viti dovranno essere chiuse alla coppia di serraggio di 19 21 Nm.
GB
Pressure measurement
1
2
3
4
5
6
7
B - FORWARD electrovalve:
C - REVERSE electrovalve:
D - Hydraulic Inching.
E - Mechanical Inching.
F - Oil brake feed
If the fixing bolts of the control valve on the transmission are used to fasten other elements, please
contact Graziano Trasmissioni S.p.A. for approval. Bolts must be tightened to torque of 19 21 Nm.
113
PST2
20
2
5
6
7
C
1
5
Antischockventil zweitev Gang (auf Wunsch)
Vanne antichoc 2me marche (en option)
P./ P. / D. / P. max
114
5
F
10
15
F / F / K /F = 13 +20 Kg
18
20
PST2
Druckmessung
1
2
3
4
5
6
7
- Hauptdruckmestelle M101
- Wandlerdruckmestelle M101
- Kupplungsdruck Vorwrtsgang M101
- Kupplungsdruck Rckwrtsgang M101
- Kupplungsdruck 2.Gang Vorwrts M101
- Kupplungsdruck 2.Gang Rckwrts M101
- Schmierdruck
A - Elektroventi: 1./2.Gang:
B - Elektroventi Vorwrtsgang:
C - Eletroventil Rckwrtsgang:
D - Hydraulisches Inching.
E - Mechanisches Inching.
F - lbremsen Zufuhr
Werden die Befestigungsschrauben des Steuerblocks am Getriebe zur Befestigung anderer Teile
verwendet, erfordert dies die Freigabe durch Graziano Trasmissioni S.p.A. Anzugsmoment der
Schrauben: 19 21 Nm.
F
Prlvement de pression
1
2
3
4
5
6
7
A - Electrovanne 1re/2me:
B - Electrovanne AVANT:
C - Electrovanne ARRIERE:
D - Inching hydraulique.
E - Inching mecanique.
F - Entre huile des freins
Si les vis de serrage du distributeur sur la transmission sont utilises pour y fixer des autres lments,
il faut le communiquer GRAZIANO Trasmissioni S.p.A. (Bureau Technique Projets) pour lapprobation. En tout cas les vis doivent tre serres la couple de serrage de 19 21 Nm.
115
PST2
5
I
RODAGGIO
Trasmissione idraulica
Il periodo di rodaggio di 60-80 ore, durante le quali necessario seguire le seguenti prescrizioni:
ispezionare frequentemente la trasmissione assicurandosi che non esistano perdite di olio.
Ogni 10 ore
Controllare il livello olio nella trasmissione ed eventualmente rabboccare.
PROCEDURA DI CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO.
Avviare il motore ed innestare tutte le marce, ognuna per almeno 2 minuti, per riempire tutto il
circuito, poi mettere il selettore in folle.
Spurgare bene il circuito facendo girare il motore per almeno 2 minuti a 1000 1200 g/min.
Assicurarsi che il carrello sia in piano ed il freno a mano sia inserito
Con motore al minimo e marcia in folle controllare il livello come segue:
1. Con asta livello olio con indicazioni HOT e CLD:
1a: Con olio freddo alla temperatura di 20 40 C il livello dellolio deve essere tra le 2 tacche
dellintervallo CLD. E consigliabile ripetere il controllo con temperatura olio stabilizzata
di 70 90 C.
CLD
HOT
1b: Con olio caldo alla temperatura di 70 90 C il livello dellolio deve essere tra le 2 tacche
dellintervallo HOT
CLD
HOT
2. Con asta livello olio MAX e MIN , il livello dellolio deve essere controllato tra i 40 e 70 C e
deve trovarsi nel campo intermedio a quello MIN e MAX.
MIN
MAX
PST2
RUNNING-IN
GB
Hydraulic transmission
The running-in time is 60-80 hrs., during which it is necessary to perform the following operations: check the transmission frequently to make sure that there are no oil leaks.
Every 10 hrs.
Check the oil level in the transmission and, if required, top up (for oil brand pls. refer to the supply
list).
PROCEDURE TO CHECK OIL LEVEL
Start the engine and shift the transmission through all drive ranges, for at least 2 minutes each,
to fill the clutch cavity and oil passage, then shift to neutral
Run the engine for at least 2 minutes at 1000 1200 rpm to clear the system from air.
Check the oil level while the vehicle is on level ground and the parking brake applied.
With the engine at low idle and transmission in neutral check the oil level as follows:
1. With oil level marked HOT and CLD :
1a: With oil temperature at 20 40 C the oil level should register in the CLD run band, conversely act as required. A hot oil check is recommended after the transmission reaches the
stabilized temperature.
CLD
MIN OIL LEVEL WITH COLD OIL
HOT
MAX OIL LEVEL WITH COLD OIL
1b: With oil temperature at 70 90 C the oil level should register in the HOT run band, conversely act as required
CLD
HOT
2. With oil level marked MIN and MAX: with oil temperature at 40 70 C the oil level should
register in the middle run band, conversely act as required. A hot oil check is recommended
after the transmission reaches the stabilized temperature.
MIN
MAX
PST2
INBETRIEBNAHME
Hydraulikgetriebe
Die Einlaufzeit betrgt 60-80 Stunden. In dieser zeit sind die folgenden Manahmen durchzufhren: Getriebe mehrfach prfen und sicherstellen, dass kein l austritt.
Alle 10 Stunden
Getriebelstand prfen und gegebenenfalls l nachfllen.
VERFAHREN LSTAND PRFEN
Den Motor anlassen und alle Gnge nacheinander einlegen, jeden ungefhr mindestens 2
Minuten, so dass der gesamte Kreis gefllt wird, dann das Wechselventil im Leerlauf drehen.
Den Kreis grndlich splen, dabei den Motor mindestens 2 Minuten bei 1000 + 1200 U/min.
drehen lassen
Darauf achten, dass das Fahrgestell eben liegt und die Handbremse angezogen ist.
Bei auf Minimum laufendem Motor und Getriebe in Neutralstellung den lstand wie folgt kontrollieren:
1. Anhand lmessstab mit Anzeige HOT und CLD:
1a) Bei kaltem l und einer Temperatur zwischen 20-40 C muss der lstand zwischen den
beiden Einkerbungen der Markierung CLD liegen. Es wird empfohlen, die Kontrolle bei
einer stabilisierten ltemperatur von 70-90C zu wiederholen.
CLD
Min. lstand, kalt
HOT
Max. lstand, kalt
1b) Bei warmem l und einer Temperatur zwischen 20-40 C muss der lstand zwischen den
beiden Einkerbungen des Abstands HOT liegen.
CLD
HOT
2. Mit lmessstab MIN und MAX muss der lstand zwischen 40 und 70 C kontrolliert werden
und in der Mitte zwischen MIN und MAX liegen.
MIN
MAX
PST2
RODAGE
Transmission hydraulique
La priode de rodage est de 60-80 heures, pendant lesquelles il faut suivre les prescriptions suivantes: inspecter souvent la transmission pour sassurer quil ny a pas de pertes dhuile.
Toutes les 10 heures
Contrler le niveau dhuile dans la bote de transmission et si ncessaire, en rajouter.
PROCEDURE DE CONTROLE DU NIVEAU DHUILE.
Mettre en marche le moteur et embrayer toutes les vitesses, chacune pendant au moins 2
minutes, et ce, afin de remplir tout le circuit ; puis positionner le slecteur au point mort.
Bien purger le circuit en faisant tourner le moteur pendant deux minutes au moins 1000
1200 t/mn.
Vrifier que le chariot soit sur le plat et que le frein main ne soit pas enclench.
Lorsque le moteur est au minimum et la bote au point mort, contrler le niveau comme suit:
1. Par lintermdiaire de la tige dhuile avec les indications HOT et CLD:
1a: lorsque lhuile est froide et une temprature comprise entre 20 et 40 C, le niveau dhuile
doit tre entre les deux marques de lintervalle CLD. Il est conseill de recontrler lorsque la temprature de lhuile sest stabilise entre 70 et 90 C.
CLD
HOT
1b: lorsque lhuile est chaude et une temprature comprise entre 70 et 90 C, le niveau
dhuile doit tre entre les deux marques de lintervalle HOT
CLD
HOT
2. Par lintermdiaire de la tige du niveau dhuile MAX et MIN , le niveau de lhuile doit tre contrl lorsque la temprature est comprise entre 40 et 70 C ; celle-ci doit tre dans la partie
intermdiaire situe entre MIN et MAX.
MIN
MAX
PST2
MANUTENZIONE PERIODICA
PERIODIC SERVICING
GB
120
PST2
REGELMIGE WARTUNG
ENTRETIEN PERIODIQUE
d
d
121
PST2
6
I
A. Indicazioni generali
Prima della localizzazione dei guasti della trasmissione occorre fare quanto segue:
Controllare il livello dellolio e le condizioni dellolio. Vedere sezione manutenzione per dettagli.
Controllare la trasmissione, radiatore dellolio e linee degli scambiatori di calore dellolio per danneggiamenti o perdite. Rimediare ad ogni problema.
Controllare che la causa del problema non sia il motore e/o il gruppo ponte.
Fare tutti i controlli di pressione alla temperatura di funzionamento normale. I manometri usati devono aver un campo di misura di 0 15 bar e devono essere precisi.
Attenzione: mai mantenere in stallo la trasmissione per pi di 10 secondi con regime
motore elevato. Mettere in Folle e lasciar raffreddare la trasmissione. La mancanza di questa precauzione pu causare seri danni alla trasmissione.
B. Indicazioni di intervento
Durante la ricerca dei guasti inserire ogni posizione del selettore per stabilire quando si verificano i problemi o i rumori. Determinare quali parti sono in movimento. Questo servir come punto
di riferimento per individuare la causa. Utilizzare le seguenti informazioni come guida in caso di
problemi.
Convertitore
Alcuni problemi di trasmissione sono legati al convertitore. Controllare e/o sostituire il convertitore nei casi seguenti:
accelerazione debole con velocit massima ridotta e surriscaldamento (velocit di stallo
normale): indica che la ruota libera dello statore si bloccata.
Un suono metallico proveniente dal convetitore indica un danneggiamento delle palette del
convertitore.
Una notevole caduta della velocit di stallo indica che la ruota libera del convertitore non in
presa.
Frizioni
Controllare e/o sostituire le frizioni qualora si verifichino i seguenti inconvenienti.
Alta velocit di stallo. Ci pu indicare che la frizione slitta. La frizione che slitta generalmente
stride.
Nota: la frizione che slitta normalmente si surriscalda. Questo pu produrre lo svergolamento dei
dischi. In caso di forte surriscaldamento i dischi possono saldarsi insieme. Questo pu
causare un arresto nella trasmissione se unaltra frizione viene innestata.
Il movimento del carrello con Marcia in Folle pu indicare danneggiamento della frizione
(Svergolamento dei dischi).
122
PST2
TROUBLESHOOTING PROCEDURE
GB
A. General information
Before locating any fault, it is necessary to act as follows:
check oil level and oil condition. For details, pls. see servicing section.
Check transmission, oil cooler and oil cooler pipes for any damage or leak. Repair if necessary.
Make sure that the problem is not due to the engine and/or to the axle assy.
Take all pressure readings at normal working temperature. The pressure gauges must have a range
of 0 15 bar and must be accurate.
Warning: never stall converter for more than 10 seconds with high engine r.p.m.. Select
neutral and let transmission cool. Failure of this precaution can cause serious damage to
the transmission.
B. Problems hints
During the diagnosis, switch the selector into all positions and try to find out in which position
the problems or noises appear. Determine which parts are in motion. This will be a useful point to
determinate the cause. Use the following as a guide in case of problems.
Converter
Some transmission problems are related to the converter. Check and/or replace the converter in
the following cases:
weak acceleration with reduced max. speed and overheating (normal stall speed): may indicate
that the one way clutch wheel is sticking.
A metallic noise from the converter can indicate converter vane damage.
Increased stall speed may indicate that the one way clutch is broken.
Clutches
Check and/or replace the clutches if the following abnormalties appear.
High stall speed. This can indicate that the clutch is slipping. A slipping clutch generally
squeals.
Note: generally a slipping clutch overheats. This can cause the disks to warp. In case of overheating, the disks can stick together. This can stall the transmission if another clutch is
engaged.
If the truck moves in neutral this can indicate clutch damage. Clutch plates warped.
123
PST2
FEHLERSUCHE
A. Allgemeines
Vor der Lokalisierung eines Fehler ist folgendes erforderlich:
lstand und lzustand prfen. Einselheiten gem Abschnitt Wartung.
Getriebe, lkhler und Verrohrung auf Beschdigung oder Leckage prfen. Falls notwendig,
reparieren.
Prfen, ob Fehler durch Motor und/oder Achsbaugruppe verursacht ist.
Alle Druckprfungen sind bei normaler Betriebstemperatur vorzunehmen. Die Manometer mssen einen Mebereich von 0 - 15 bar haben.
Achtung: Getriebe niemals mehr als 10 sec. festbremsen mit hoher Drehzahl. Miachtung
dieser Anweisung kann schwere Schden im Getriebe hervorrufen.
B. Schadenssuche bzw. -Behebung
Bei der Fehlersuche Wahlschalter in alle Stellungen schalten und versuchen herauszufinden, in
welcher Stellung die Probleme oder Gerusche auftreten.
Wandler
Einige Getriebeprobleme knnen vom Wandler verursacht werden.
Schlechte Beschleunigung bei verringerter Hchstgeschwindigkeit und berhitzung (normale
Festbremsdrehzahl). Dies zeigt an, da sich bei hherer Fahrgeschwindigkeit das Leitrad nicht
lst. Der Freilauf blockiert.
Ein metallisches Gerusch im Wandler zeigt eine Wandler-Schaufelbeschdigung an.
Eine zu hohe Festbremsdrehzahl kann bedeuten, da sich das in diesem Betriebsbereich normalerweise feststehende Leitrad dreht. Der Leitradfreilauf hat keine Klemmwirkung mehr.
Schaltkupplungen.
berprfen und wenn erforderlich, austauschen. Folgendes Symptom kann einen Austausch
erforderlich machen:
Zu hohe Festbremsdrehzahl. Dies kann anzeigen, da die Kupplung rutscht. Schleifgerusch.
Anmerkung: Im allgemeinen wird eine rutschende Kupplung zu hei. Dies kann zur Vermormung
der Lamellen fhren. Bei sehr starker berhitzung knnen die Lamellen zusammenschweien. Dies kann zu einer Blockierung des Getriebes fhren, falls eine andere
Kupplung schaltet.
Bewegt sich das Fahrzeug in Neutralstellung, so kann dies auf verschweite Lamellen hindeuten.
124
PST2
A. Gnralites
Avant de localiser les pannes de la transmission il faut effectuer les oprations suivantes:
Contrler le niveau et ltat de lhuile. Reportez vous au chapitre entretien pour avoir plus de
dtails.
Contrler la transmission, le radiateur dhuile et lignes des changeurs de chaleur de lhuile pour les
pannes ou les pertes. Rsoudre chaque problme.
Contrler que la cause de la panne ne soit pas imputable au moteur et/ou au groupe pont.
Faire tous les contrles de pression la temprature de fonctionnement normale. Les dispositifs de
mesure pour la pression doivent possder une plage de mesure de 0 15 bar et doivent tre prcis.
Attention: il ne faut pas mantenir le rgime max. de la transmission pendant plus de 10
seconds avec rgime-moteur leve. Mettre au Point Mort et laisser refroidir la transmission, dans le cas contraire on peut causer dimportants la transmission.
B. Indications dintervention
Pendant la recherche de la panne, enclencher toutes les positions du slecteur afin de localiser les
problmes ou des bruits anormaux. Dterminer quels sont les lments qui sont en mouvement, ce
qui servira comme point de repre pour identifier la cause. Employez titre indicatif les renseignements
suivants en cas de problme.
Convertisseur
Quelques problmes de transmission sont lis au convertisseur. Contrler et/ou remplacer le
convertisseur dans les cas suivantes:
faible accleration, la vitesse maximum est rduite, et surchauffe du moteur (vitesse normale).
Cet tat indique que la roue libre du stator est bloque.
Un bruit mtallique qui provient du convertisseur indique une dterioration des pales du convertisseur.
Une baisse de vitesse important du rgime max. indique que la roue libre du convertisseur
nst pas en prise.
Embrayages:
Contrler et/ou remplacer les embrayages quand on a les inconvenients suivants:
vitesse lve du rgime. Ceci peut indiquer que lembrayage patine. Un embrayage qui patine
pent produire un sifflement.
Remarque: Lembrayage qui patine en gnral surchauffe. Ceci peut provoquer une dformation
des disques. Dans le cas de surchauffe importante, les disques peuvent se souder
entre eux. Ceci peut provoquer un blocage dans la transmission si un autre embrayage
est embray.
Le mouvement du chariot au Point Mort est consquent une dtrioration des embrayages
(dformatiotion des disques).
125
PST2
C. Diagnostica
C. Diagnosis
Problemi
Cause
Rimedi
PERDITE
1. Perdite della pompa dalla guarnizione dellalbero duscita o
dallalbero della P.d.F.
- Guarnizione difettosa
- Cattivo allineamento
- Albero danneggiato
Sostituire
Correggere
Sostituire.
- Sede danneggiata
- Danneggiamento guarnizione in
rame
Sostituire.
GB
Problems
Causes
Remedies
LEAKS
126
- Faulty gasket
- Bad alignement
- Damaged shaft
Replace
Rectify
Replace.
Replace.
PST2
C. Untersuchung
C. Diagnostic
Probleme
Ursachen
Abhife
UNDICHTIGKEIT
1. Pumpenabtriebswellen dichtung - Fehlerhafte Dichtung
oder Nebenabtriebswellendich- - Schlechte Ausrichtung
tung undicht
- Beschdigte Welle
Austauschen
Korrigieren
Ersetzen.
- Aufnahmebohrung fr Dichtung
Gehuse beschdigt
3. Undichtigkeit am Zwischengehuse
4. Undichter Abla
- Kupferdichtung beschdigt
Austauschen.
- Zu hoher lstand
lstand korrigieren.
Problemes
Causes
Remedes
FUITES
1. Fuite de la pompe, du joint de
- Joint dfctueux
larbre de sortie ou de larbre de - Mauvais alignement
la prise de force
- Arbre endommag
Remplacer
Corrigere
Remplacer.
- Sige endommag
Remplacer le joint.
Remplacer.
5. Fuite dhuile non localise sur la - Pertes dhuile du radiateur ou du Remplacer le radiateur ou la pice
transmission
circuit de refroidissement
dfectueuse du circuit.
6. Sortie dhuile du reniflard
127
PST2
Problemi
Rimedi
- Perdita interna
- Pompa danneggiata
- Valvola regolatrice difettosa
3. Innesto violento
Pulire e lucidare
Regolare
Revisionare
Tarare o sostituire
Smontare e pulire.
4. Innesto lento
5. Alta pressione
Pulire e lucidare.
- Mancanza pressione
- Albero dingresso rotto
- Piatto di trascinamento convertitore rotto
- Guasto allimpianto elettrico
- Valvola inceppata
Riparare o sostituire.
Cause
Sostituire
Sostituire convertitore.
Riparare.
PST2
GB
Problems
Causes
Remedies
2. No oil pressure
- Internal leakage
- Damaged pump
- Damage in the regulating valve
5. High pressure
- Pressure lack
- Broken input shaft
- Broken converter drive plate
- Failure of the electric system
- Sticking valve
Repair or replace.
129
PST2
Probleme
Abhife
1. Zu niedriger ldruck
- Regelventil blockiert
- Innere Leckage
- Niedriger lstand
- Pumpenfehler
- Saugfilter verstopft
- Falsch eingestellte Inchsteuerung
Ventil reinigen
Defekte Dichtringe austauschen
l auffllen
Pumpe austauschen
Austauschen
Korrigieren.
2. Fehlender ldruck
- Innere Leckage
- Pumpenfehler
- Verschmutztes
3. Rupfende Kupplung
Reinigen
berholen / Ersetzen
Einstellen oder austauschen
130
Ursachen
- Niedriger Kupplungsdruck
- Zu niedrige Leerlaufdrehzahl Motor
- Defektes Modulationsventil
- Blockiertes oder falsch eingestelltes
Anti-Schock-Ventil
- Schmutz im Verteiler
5. Zu hoher Druck
- Festsitzendes Regelventil
Reinigen.
6. Hohe ltemperatur
- Defekter Khlerkreis
- Drossel im Khlkreislauf
- Defekter Khler
- Beschdigter Wandler
- Hoher lstand
- Fehlender Druck
- Gebrochene Antriebswelle
- Gebrochene Membrane
- Ausfall des Elektriksystems
9. Schlechtes Inchingverhalten
- Blockiertes Ventil
Zahnrder ersetzen
Wandler ersetzen.
PST2
Problemes
Causes
Remedes
- Fuite interne
- Pompe endommage
- Vanne rgulatrice dfectueuse
3. Embrayage violent
Nettoyer et polir
4. Embrayage lent
Regler
Rviser
Calibrer ou remplacer la vanne
Demonter et nettoyer
5. Pression haute
Nettoyer et polir.
- Ligne de refroidissement
dfectueuse
- Entranglement dans la ligne de
refroidissement
- Radiateur dfectueux
- Convertisseur endommag
- Niveau dhuile trop haut
- Manque de pression
- Arbre entre cass
- Plateau dentranement du
convertisseur cass
- Panne sur linstallation lectrique
Nettoyer.
Remplacer
Remplacer
Rgler le niveau.
Aligner le groupe du convertisseur
et le corps
Remplacer les engrenages
endommags
Remplacer le convertisseur.
Voir chapitre Manque pression huile
Remplacer
Remplacer
Reparer
Reparer ou remplacer.
131
PST2
Cause
Rimedi
- Bassa pressione
- Anelli di tenuta consumati o rotti
Problems
Causes
- Low pressure
- Locked electrovalve
- Sticking selector
- Electric failure
- Impurity or foreign particles in the
distributor
- Low pressure
- Broken or worn seal rings
GB
132
Problemi
Remedies
PST2
Probleme
Ursachen
Abhife
- Niedriger Druck
- Blociertes Elektroventil
- Elektrikausfall
- Schmutz im Verteiler
- Niedriger Druck
- Geborchene oder verschlissene
Dichtringe
Problemes
Causes
Remedes
1. Lembrayage resiste ou ne
senclenche pas. (Le chariot
bouge au Point Mort).
- Disques de lembrayage
endommags
- Pannes mcaniques
- Absence de jeu dans le bloc
embrayage
- Electrovannes bloque
- Slecteur bloque
- Panne lectrique
- Corps trangers ou impurets
dans le distributeur
- Pression basse
- Electrovanne bloque
- Slecteur bloque
- Panne lectrique
- Corps tranger ou impurets
dans le distributeur
- Pression basse
- Bagues de tenue uses ou
casses
133
PST2
Problemi vari
Further problems
Cause
Rimedi
- Aria nel circuito idraulico o basso Controllare il livello olio e aggiunlivello olio
gerne se manca. Far girare il motore a 1200 giri al minuto per eliminare laria
- Catena usurata
Sostituire
- Ingranaggi rotti, incrinati o usurati Sostituire
- Cuscinetti danneggiati
Sostituire.
- Catena rotta
Problems
Sostituire.
Causes
Remedies
3. Noisy P.T.O.
- Worn chain
- Broken, cracked or worn gears
- Damaged bearings
Replace
Replace
Replace.
- Broken chain
Replace.
GB
134
Problemi
PST2
Sonstige probleme
Problemes divers
Probleme
1. Hydraulik-oder Ventilgerusche
Ursachen
- Luft im Hydraulikkreislauf oder
niedriger lstand
2. Getriebegerusche im
- Gebrochene, gerissene oder
Vorwrtsgang und Rckwrtsgang verschlissene Zhne
- Verschlissene oder beschdigte
Lager
3. Gerusche im Nebenabtrieb
(P.T.O.)
- Verschlissene Kette
- Gebrochene, gerissene oder
verschlissene Zahnrder
- Beschdigte Lager
Problemes
Abhife
Entlften und lstand korrigieren
Motor mit 1200 UpM laufe lassen,
um die Luft zu beseitigen
Defekte Teile austauschen
Austauschen.
Ersetzen
Ersetzen
Ersetzen.
Ersetzen.
Causes
Remedes
1. Bruit hydraulique ou
bourdonnement dune
lectrovanne
Remplacer.
Remplacer.
Remplacer.
- Chane casse
Remplacer.
135
PST2
Problemi
Cause
1. Trascinamento in avanti o in
Retromarcia
- Guasto elettrico
- Elettrovalvola inceppata
- Selettore bloccato
- Impurit o copri estranei nel
distributore
Riparare
Riparare o sostituire
Pulire e lucidare
Smontare e pulire.
GB
Problems
Causes
- Warped clutch plates or clutch
mechanical failure
Probleme
Ursachen
Remedies
Replace the faulty parts
Repair
Repair or replace
Clean and polish
Dismantle and clean.
Abhife
Reparieren
Reparieren oder ersetzen
Reinigen
Ausbauen und reinigen.
136
Rimedi
Problemes
Causes
Remedes
1. Entranement en Avant ou en
Marche Arrire
- Electrovanne bloque
- Slecteur bloqu
- Panne lectrique
- Corps trangers ou impurets
dans le distributeur
Reparer ou remplacer
Nettoyer et polir
Reparer
Dmonter et nettoyer.
PST2
Problemi
Surriscaldamento
Cause
Rimedi
- Radiatore difettoso
Sostituire
- Convertitore danneggiato
Sostituire
Ripristinare livello
Pulire
- Bassa pressione
- Olio emulsionato
GB
Problems
Overheating
Causes
Remedies
- Faulty cooler
Replace
- Damaged converter
Replace
Clean
- Low pump pressure, pump worn Check the pressures. Inspect the
or damaged
pump if pressures are low. Replace
the pump if worn or damaged
- Slipping clutches
- Low pressure
- Emulsified oil
Replace.
137
PST2
Getriebeberhitzung
Surcharge de la transmission
Probleme
berhitzung
Problemes
Surcharge
138
Ursachen
Abhife
- Beschdigter Khler
Austauschen
- Beschdigter Wandler
Austauschen
- Flascher lstand
lstand korrigieren
- Blockierter Saugfilter
Reinigen
- Niedriger Pumpendruck
- Rutschende Kupplungen
- Niedriger Druck
- Schumendes l
- Defekter Temperaturfhler
Austauschen.
Causes
Remedes
PST2
Disegno
Drawing.
Zeichnung
Plan
Denominazione
Description
Beschreibung
Designation
pag.
page
Seite
pag.
4A41377/00
140
141
48A17127/00
142
143
139
PST2
8 x 130
Acciaccare
Notch
Sichem
22 x 250
Saldature 3x3
Weldings
Schweinnaht
Soudures
01
02
Attrezzo
Tool
Werkzeug
Outil
4A41377/00
Scala : 1:2.5
140
PST2
22
sm 2x45
8 12
01
15
65
40
30
80
66
122
180
3x30
45
3x3
25
7 30'
118
14
Saldature
Weldings
Schweinnaht
Soudures
Soldaduras
Scala : 1:2,5
sm 2x45
20
02
12
50
40
3x3
sm 1
M12
180
110
sm 1
150
Saldature
Weldings
Schweinnaht
Soudures
Soldaduras
Scala : 1:2,5
141
PST2
3
N
CACCIASPINA
UNI 7502 5
BASE
ALLUMINIO
PUNZONE
ALLUMINIO
3/N
N.Part
Denom.particolare
Trattam.
Dimens.
142
Scala : 1:2
48A17127
PST2
85
15
95.2
126.2+0.1
3.2
Quantita'
Mater.
ALLUMINIO
N.Dis.
Trattam.
-
Scala : 1:2
95
15
R15
75
R15
7.7
15
R15
54.2
1.6
123
126+0.1
Quantita'
Mater.
ALLUMINIO
N.Dis.
Trattam.
3.2
1.6
Scala : 1:2
143
PST2
GB
The data in this edition may prove not to be up to date due to modification made by the manufacturer, which may become necessary for technical or commercial reasons, as well as meeting legal requirements of various countries.
Descriptions and photos might refer to non-serial equipment.
Die in dieser Ausgabe enthaltenen Daten mgen nicht dem neuesten Stand entsprechen,
da nderungen aus technischen oder wirtschaftlichen Gesichtspunkten sowie gesetzlichen
Vorschriften unterschiedlicher Lnder jederzeit durchgefhrt werden knnen.
Les donnes figurant dans cette publication sont forunies titre indicatif, suite des modifications apportes par le constructeur nimporte quel moment, pour des raisons de genre
technique ou commercial, ainsi que pour une adaption due aux lois des diffrents pays.
Les descriptions et les photos peuvent se rfrer des quipements hors srie.
GRAZIANO
TRASMISSIONI
GRAZIANO
TrasmissioniGROUP
S.p.A.
HEAD QUARTERS
Via Cumiana, 14
10090 CASCINE VICA-RIVOLI-TORINO (ITALY)
SALES AND AFTER SALES
MATERIAL HANDLING DRIVELINES
Tel.: +39 011 9505.011 - Fax: +39 011 9574.674
MARKETING COMPANIES
(SALES AND AFTERSALES SERVICE)
GRAZIANO TRASMISSIONI UK Ltd.
9, Harley Ind Park - Paxton Hill
St Neots - Huntingdon
Cambs PE19 4RA
England
TEL.: +44(0)1480 403453
FAX: +44(0)1480 403454
e-mail: grazuk@btinternet.com
GRAZIANO TRASMISSIONI North America, Inc.
2222 Northmont Parkway, Suite 300, Duluth, GA 30096
Phone: +1(0)770 476-0496 Fax: +1(0)770 623-3290
e-mail: grazianogears@mindspring.com
144