Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
aussi exprimer , interprter . Traduire signifie invitablement interprter (cf. Petrilli et al.
2006 : 201). Par consquent, le traducteur est un des divers masques que lauteur dun texte peut
porter. De la perspective de linterconnexion entre interprtation, traduction et altrit, le journal
Athanor de lUniversit de Bari, Italie, a consacr beaucoup de volumes cette question. La
troisime publication, parue en 2001 sous le titre Lo stesso altro, institue le paradoxe de la
traduction, dtermin par le fait que le texte doit rester le mme tout en devenant un autre texte,
parce quil a t rorganis sous la forme dautres modalits expressives dun autre signe
complexe. Le texte traduit est donc identique au texte source et en mme temps diffrent de celuici. Dans cette perspective, la traduction est une forme de discours indirect, une forme de discours
qui parle du discours de quelquun dautre. Le discours indirect, cest--dire le discours du
traducteur masqu par le discours direct, auctorial, nest pas si vident en tant que discours du
traducteur. Au contraire, il est effac ou cest la chose revendique. Le but, cest de permettre la
personne dont le discours est indirect de parler directement. Sous cet aspect, la traduction
ressemble au discours direct, parce quelle efface toutes les traces du discours indirect, savoir le
lecteur dun texte traduit croit que la mission du traducteur nest pas dinterprter, de commenter,
de faire des connexions entre son monde et le monde de lautre (par exemple, les citations) mais
il croit que le traducteur y est transparent. Par extension, Petrilli affirme que la traduction
apparat, dans ce contexte, comme une forme de dramatisation. Dans le thtre comme dans la
traduction, il se passe la mme chose. Lauteur de thtre fait parler ses personnages directement,
tandis que ses propres mots comme auteur ne se voient pas, sinon prvus dans le scnario de la
mise en scne. Dans une traduction, les mots du traducteur, les mots qui prsentent le discours
dune autre personne (le discours de lauteur dorigine) dans une autre langue est pass sous
silence. Le discours du traducteur veut tre le discours de lautre, lauteur lui-mme. Le
traducteur dsire ainsi liminer toutes les traces de sa voix comme traducteur. Ce nest pas une
forme de mystification mais une forme dabngation, ou dempathie, didentification des mots du
traducteur avec ceux de lauteur jusqu leur disparition. Petrilli affirme la fin de sa thorie que
le masque du traducteur est une tromperie, selon litalien traduttore, traditore. Le traducteur est
un traditore seulement parce quon lui demande une fidlit impossible. Le traducteur devient
donc un possible interprte du texte en question.
Les dfinitions dune traduction correcte semblent trs difficiles tablir. Selon Eco,
qui veut tenter de comprendre comment, tout en sachant quon ne dit jamais la mme chose, on
10
peut dire presque la mme chose. (2007 : 10), la traduction est dire presque la mme chose
dans une autre langue (idem : 9). Lenjeu, cest videmment ce presque, dont on ne connat pas
la flexibilit, parce quil dpend du point de vue dune personne. Et lextension de ce presque
doit tre ngocie au pralable. La traduction serait donc une ngociation entre les deux messages
impliqus dans le processus traduisant. Alors, Grard Genette (1982) a raison de placer la
traduction sous le signe du palimpseste, savoir un manuscrit ou parchemin dont la premire
inscription a t efface pour le recouvrir dun deuxime texte, mais dune manire qui laisse
supposer ou lire, transparemment, lancien message sous le nouveau texte. Genette place la
traduction parmi les pratiques littraires au second degr, qui partent dun texte A, nomm
hypotexte , pour arriver, par le biais des oprations de transformation, un nouveau texte B,
nomm hypertexte . Si Nelson Goodman (1992) considre le texte traduit comme un autre
texte, Genette le voit comme une transposition en une langue trangre de loriginal, limportance
de la pratique culturelle tant reconnue.
Un autre grand chercheur de la traduction, Georges Mounin, affirme que la traduction
consiste produire dans la langue darrive lquivalent naturel le plus proche du message de la
langue de dpart, dabord quant la signification puis quant au style. (Mounin 1963 : 12). Chez
Mounin on observe la primaut de la signification ; la forme, le style, lexpression viennnent
ensuite. En tant que praticien, il privilgie la transmission du sens du texte source dans le texte
cible.
Jean-Ren Ladmiral dfinit la traduction comme une activit humaine universelle
rendue ncessaire toutes les poques et dans toutes les parties du Globe (Ladmiral 1979 : 28),
sa finalit tant de dispenser de la lecture du texte original. La traduction apparat ainsi comme
une voie de communication, communication dont les gens ont besoin pour la vie quotidienne et
pour les changes interculturels. Bref, un moyen daccs une information en langue trangre.
Mais la traduction peut apparatre aussi lintrieur dune mme langue chaque fois quon
explique, quon rsume ou quon paraphrase quelque chose. Si lon revient la dfinition de
Mounin, la traduction, cest le passage et ce nest que le passage du sens dun texte dune
langue dans une autre. (1963 : 23). On insiste donc sur le ct non ambigu dune traduction. Par
son existence mme, la traduction postule la dissociation entre le message universalisable et la
langue comme ralit socio-culturelle quil exprime. Cest pourquoi les problmes thoriques qui
en dcoulent concernent le niveau auquel la traduction opre : la langue ou le langage ? Si lon
11
une opration qui cherche tablir des quivalences entre deux textes exprims en des langues
diffrentes, ces quivalences tant toujours et ncessairement fonction de la nature des deux textes,
de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral,
intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres lpoque et au lieu de dpart et
darrive
Georges Mounin, dans le cadre dun congrs Bad Godesberg du 27 au 30 juillet 1959, ayant
pour thme La qualit en matire de traduction , veut situer Cary par rapport Fedorov et dit :
La traduction, comme larchitecture ou la mdecine (ou tant dautres activits humaines ayant pour
objet lhomme) est, ou peut tre, ou doit tre la fois une science et un art : un art sous-tendu par
une science. Cest la linguistique elle-mme qui nous enseigne le plus clairement que les
oprations de traduction comportent la fois des problmes linguistiques et des problmes non
linguistiques (extra-linguistiques, ou comme on dit, tort, mtalinguistiques).
(Cary et Jumpelt
1959 : 51)
Le grand mrite de Cary reste davoir contribu dune manire srieuse au dbat sur la thorie de
la traduction :
En matire de traduction, la pense thorique doit abjurer tout schmatisme, toute simplification
arbitraire. Sous peine de se disqualifier, elle doit cesser dtre parcellaire. Si utiles et si lgitimes
que demeurent assurment les diverses recherches particulires, cest seulement condition
12
dadmettre de bonne foi comme objet dtude la traduction dans son ensemble et sa varit, dans sa
complexit et ses variations, que pourra se constituer une thorie gnrale, la mesure du
dveloppement vertigineux qui anime notre poque les activits pratiques de traduction.
(Cary
dune
communication
russie
est
essentiel
pour
que
le
transfert
soit
qui
illustre
la
profondeur
de
lactivit
traduisante.
Mugura
Constantinescu donne lexemple de Jean Nol, dclar par lui-mme traducteur-amateur, pour qui
traduire cest dabord aimer :
Aimer ce quon a le privilge de lire et de comprendre dans une langue trangre. Aimer, de
prfrence dun amour de suavit, de connivence, mais pourquoi pas dun amour tourment,
nexcluant ni affrontement, ni contestation ? Aimer en se sentant ce point aimant par la richesse
quon vient de dcouvrir, quil ne parat pas concevable den laisser lcart ceux que nous
aimons, ceux qui nous paraissent dignes de lapprcier, et qui en sont privs par lignorance du
langage qui la rvle.
13
affirme (cf. Dollerup et al. 1999 : 2) que la traduction se rfre tout processus ou produit de ce
processus, dans le cadre duquel tout materil verbal, oral ou crit, est transfr dune langue dans
une autre. Conformment cette dfinition, la traduction va de lexplication dun menu franais
en danois ou de la production dune version italienne dun manuel japonais dordinateur jusquau
sous-titre slovaque dun film amricain.
Lorsquon essaie de dfinir la traduction, on parle souvent dune re-cration (Doina
1974), tandis que le traducteur devient un co-auteur ou re-crivain , dont le travail connat
les mmes difficults que lauteur dorigine. Les notions de culture, dchanges culturels
apparaissent de plus en plus dans le discours thorique sur la traduction, surtout lorsquil sagit de
traductions littraires. Le concept de culture a aliment, dans les dernires dcennies plus
quauparavant, surtout le dbat sur les traductions littraires. Cette notion renvoie aux coutumes
sociales et culturelles mais aussi aux normes stylistiques, artistiques et littraires dune
communaut ou dune poque historique. Il y a des chercheurs qui ont analys la traduction du
point de vue de son adaptation la culture darrive, parmi lesquels Gideon Toury, qui parle des
pseudo-traductions ou des adaptations de films, o lacceptabilit culturelle joue un rle essentiel.
Aprs avoir travers une priode o les traducteurs ont t accuss davoir trahi la culture
dorigine, les thoriciens essaient actuellement de maintenir un certain quilibre entre les cultures
impliques dans le processus de traduction. En ce qui concerne cette notion de culture, le
traductologue Jos Lambert de lUniversit de Louvain la minutieusement analyse et il en est
arriv remettre en question les relations entre les langues et la culture, entre les peuples et leurs
cultures respectives, mais une analyse de tous les points de vue des cultures impliques dans ce
processus de transfert est essentielle de la part du traducteur. Eco lui-mme affirme : On a dj
dit, et lide est tablie, quune traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux
langues, mais entre deux cultures, ou deux encyclopdies. Un traducteur tient compte des rgles
linguistiques, mais aussi dlments culturels, au sens le plus large du terme. (Eco 2007 : 190).
Georges Mounin, quant lui, affirme que la culture matrielle accentue la coupure entre
les mondes, par toutes les diffrences entre les modes de vie matrielle (Mounin 1963 : 63), par
consquent, il ne sagit pas seulement de diffrences de mentalit. Chaque communaut dcoupe
la ralit sa faon, do dcoulent les diffrences dordre matriel dont parlait Mounin. Vinay et
Darbelnet, deux chercheurs canadiens de la thorie de la traduction, affirmaient qu [i]l faut
considrer (...) que le bon traducteur ne traduit pas seulement des mots mais la pense qui est
14
La typologie propose sappuie non pas sur les six fonctions du langage de Jakobson mais
sur les trois fonctions de Karl Bhler, savoir reprsentation, expression et appel, correspondant
aux trois fonctions de Jakobson, rfrentielle, expressive et conative, dont la prdominance doit
dterminer les stratgies de traduction. La classification de Reiss comporte donc trois types de
textes, informatifs, expressifs et dappel, auxquels elle a ajout plus tard une quatrime catgorie,
savoir la catgorie audiomdiale. Le traducteur doit savoir quel type de texte il doit traduire
avant de commencer y travailler proprement parler. Il nest pas adquat dutiliser les mmes
critres lorsque lon traduit des textes littraires ou des textes scientifiques, des pomes ou des
textes juridiques, par exemple. Les mthodes de traduction ne seraient pas uniquement
dtermines par le public cible et le but spcifique du texte traduire, il est plus important
dexaminer les traductions, de saisir leur but, savoir de transfrer le texte dorigine dans une
autre langue sans aucune expansion ou modification particulire du sens, de rendre le texte source
15
par un texte correspondant dans la langue cible. Dans cette situation, Reiss affirme que cest le
type de texte qui dtermine lapproche du traducteur et qui influence son choix de la mthode la
plus adquate (idem : 15).
Les thories de la traduction ont depuis toujours propos la distinction entre traductions
pratiques et traductions littraires bien que cette distinction ait t dresse de sorte que les
traductions pragmatiques soient considres comme dpourvues de problmes et que lon ne
doive donc pas leur prter trop dattention, tandis que pour la traduction littraire, diverses
thories se sont dveloppes au fil du temps (cf. Greere 2003 : 35).
W. E. Sskind (apud Reiss idem : 17) utilise cette distinction lorsquil parle des
traducteurs duvres littraires qui doivent tre eux-mmes des crivains potentiel crateur en
comparaison avec les traducteurs de textes pratiques (angl. practical texts), quil appelle des
traducteurs spcialiss. Dans les textes pratiques, la langue est utilise premirement comme un
moyen de communication, de transmission dinformations, tandis quen matire de littrature et
de posie, elle est un outil artistique de cration, elle rend des valeurs esthtiques. K. Reiss
(idem : 18) affirme que cette distinction est inadquate parce que les deux divisions comportent
de nombreuses varits de textes, chacune ayant ses problmes et mthodes spcifiques de
traduction, celles-ci tant bases sur des principes diffrents. Les textes pratiques ont beaucoup
de caractristiques et les stratgies de traduction sont diffrentes lorsquil sagit dun document
juridique, dun essai philosophique ou dun inventaire commercial. En ce qui concerne la
littrature, le problme reste le mme. On ne traduit pas de la mme faon des essais littraires
sophistiqus et de la posie lyrique, des pices de thtre ou des romans.
Au cours des dernires dcennies, limportance de cette nouvelle perspective sur les
divers types de traduction a connu un dveloppement florissant et beaucoup de thoriciens y ont
ajout leurs contributions. Elsa Tagernig de Pucciarelli (apud Reiss, idem : 18) propose ainsi une
classification en trois groupes :
1. Les textes techniques et scientifiques, qui demandent des connaissances thoriques et
pratiques dans le domaine respectif et des connaissances linguistiques ncessaires pour la
matrise de la terminologie spcialise du domaine en question.
2. Les textes philosophiques, o la capacit du traducteur transposer le monde
conceptuel de lauteur est plus importante que les dtails terminologiques.
16
3. Les textes littraires, o le contenu aussi bien que la forme artistique doivent tre
recrs dans la langue cible.
Une autre classification, prsente par Peter Brang (apud Reiss, idem : 19) et base sur la
typologie dA. Fedorov, un thoricien de la traduction de lancienne Union sovitique, repose sur
les divers types de textes traduire. Lauteur fait ainsi la diffrence entre journaux, revues,
documents daffaires ou officiels, textes scientifiques, dune part, et documents organisationnels
et politiques, discours, etc., dautre part. Une troisime catgorie comporte les textes littraires.
Le premier groupe est caractris par la prsence des termes spcialiss et des expressions
propres au domaine respectif. Selon Fedorov, une traduction russie demande au traducteur de
prserver la syntaxe littrale du texte dorigine et dy intervenir personnellement le plus rarement
possible. La matrise dune terminologie sophistique dun certain domaine est essentielle si lon
dsire que le texte soit accept par la culture cible et non pas peru comme bizarre, traduit par un
amateur. Fedorov saisit les caractristiques du deuxime groupe, celui des textes organisationnels
et politiques, comme une interconnexion entre scientifique (la terminologie technique respective,
par exemple) et littraire (figures rhtoriques, mtaphores, etc.). Le troisime groupe, les uvres
littraires, est caractris par une varit dlments stylistiques et syntaxiques (dialectes,
archasmes, etc.) et par lutilisation libre des collocations. Reiss affirme que cette description peut
aussi tre applique aux autres types de textes, comme les articles informatifs de presse, mais elle
est limite et priphrique parce quelle ne tient pas compte du besoin de prserver la qualit
esthtique de luvre lorsque lon traduit des textes littraires (cf. Reiss, idem : 20)
Otto Kade (apud Reiss, idem : 22) fait la diffrence entre divers types de textes en tenant
compte du contenu, du but et de la forme du texte. Eu gard ces types textuels varis, la
conclusion de Kade est quil ny a pas de modle singulier de traduction qui soit valide pour tous
les textes. Aprs avoir tabli une premire classification qui contient les textes pragmatiques,
dune part et les textes littraires, dautre part, y compris la prose et la posie, Kade fait rfrence
une autre classification, celle de Karl Thieme, quil considre comme plus suggestive. Le
thoricien oppose quatre types idaux de textes, savoir les langages religieux, littraire,
officiel et commercial, chacun adapt des groupes divers dindividus et traduit dune manire
diffrente.
Georges Mounin (1967 : 113-159) propose une analyse trs varie des types de textes.
Ainsi le premier groupe les traductions religieuses est caractris par le contenu, le deuxime
17
groupe les traductions littraires par la langue, le troisime groupe la posie par la forme,
le quatrime groupe la littrature pour enfants par laudience et le cinquime les traductions
pour la mise en uvre par ses moyens de prsentation, le sixime les traductions pour le
cinma par les conditions techniques spciales et le septime groupe les traductions
techniques est aussi caractris par le contenu.
Cette prsentation des tentatives les plus reprsentatives de trouver une caractristique
commune des types textuels, trs divers pourtant, et de rdiger des mthodologies de la traduction
mne Reiss une premire conclusion, savoir le fait que lon ne peut pas nier que le type de
texte joue un rle principal dans la slection des mthodes de traduction et respectivement de la
critique de la traduction (cf. Reiss, idem : 23). En consquence, le dveloppement dune typologie
textuelle serait justifie et ncessaire pour satisfaire les demandes dune traduction russie.
Deuximement, Reiss considre ces typologies comme insuffisantes puisquelles noffrent pas de
principes rigoureux pour dfinir et dcrire les divers types de textes.
Les discussions sur le choix dune mthode spcifique de traduction se sont toujours
bases sur la distinction entre fidlit et infidlit de la traduction, sans vraiment dfinir ces
limites de la libert ou de la littralit. Il en rsulte deux manires diffrentes de traduire : soit le
traducteur adapte le texte de dpart au public cible de sorte que le texte sintgre compltement
dans la culture cible, soit le traducteur laisse le lecteur se rendre compte quil sagit dune autre
culture, dune autre langue dans sa traduction. Quil sagisse dune traduction ethnique (qui est
totalement adapte et oriente vers la culture cible, qui nest plus perue comme une traduction)
ou exotisante (o le traducteur a prserv la spcificit de la culture source, les termes-source les
plus reprsentatifs, etc.), le but de la traduction reste le mme : transmettre une information dune
langue dans une autre langue en tenant compte du contenu ou de la forme du texte dorigine, de
ses spcificits linguistiques, de sa flexibilit, de sa capacit daccepter des interventions de la
part du traducteur sans modifier le sens.
Toutes les fonctions ne sont pas prsentes de la mme faon dans un texte. De cette
manire, cest llment descriptif qui peut tre dominant, ou llment expressif, peut-tre quun
autre texte essaie de persuader ses rcepteurs. Il est vident que le texte entier ne serait pas ddi
exclusivement une seule fonction, mais ces fonctions du langage sont toujours
interchangeables. Cependant, comme une de ces fonctions reste la dominante dans un texte, Reiss
distingue trois types de textes pour chaque fonction : la fonction descriptive envisage les textes
18
19
Bibliographie
CARY, Edmond, R. JUMPELT, W. Rudolf Walter (ds.) (1959). La Qualit en matire de traduction :
Actes du 3e Congrs de la Fdration internationale des traducteurs F.I.T., Bad Godesberg.
CARY, Edmond, ALEXANDER, Sidney (1962). Prolegomena for the Establishment of a General
Theory of Translation . In Diogenes, vol. 10, pp. 96-121.
CONSTANTINESCU, Mugura (2002). Pratique de la traduction, Suceava : Eds. de lUniversit de
Suceava.
DOINA, tefan Augustin (1974). Traducerea ca re-creare a operei . In Orfeu i tentaia realului,
Bucarest : Eminescu.
DOLLERUP, Cay, GOTTLIEB, Henrich, LINDEGAARD, Annette, PEDERSEN, Viggo Hjrnager
(1999). An Introduction to Translation Studies, Ed. by Henrik Gottlieb, University of Copenhagen :
Centre for Translation Studies.
ECO, Umberto (2007). Dire presque la mme chose. Expriences de traduction, Paris : Grasset.
FEDOROV, Andrei (1953). Vvedenie b teoriu perevoda, Moscow : Literatury na inostrannix yazikax.
GENETTE, Grard (1982). Palimpsestes : la littrature au second degr, Paris : Seuil.
GOODMAN, Nelson (1992). Manire de faire des mondes. Trad.fr. M.-D. Popelard, d. Jacqueline
Chambon. Paris : Gallimard.
GREERE, Anca Luminia (2003). Translating for Business Purposes, Cluj-Napoca : Dacia.
LADMIRAL, Jean-Ren (1979). Traduire: thormes pour la traduction, Paris : Payot.
LARBAUD, Valry (1984). De la traduction, Arles : Actes Sud, Arles.
LEFEVERE, Andr (1992). Translation, Rewriting and the Manipuation of Literary Fame, London/New
York : Routledge.
MOUNIN, Georges (1955). Les belles infidles, Paris : Cahiers du Sud.
MOUNIN, Georges (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris : Gallimard.
NEUBERT, A., SHREVE, G. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio : Kent State University Press.
PETRILLI, Susan, PONZIO, Augusto (2006). Translation as Listening and Encounter with the Other in
Migration and Globalization Processes Today . In TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 19, no 2,
2e semestre, pp. 191-223.
REISS, Katharina (2000). Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria
for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester : St. Jerome, New York :
American Bible Society.
SPROV, Milena (1995). La traduction, confrontation de deux expriences cognitives . In Intellectica,
vol. 1, no 20, pp. 157-170.
20
TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/New York : John
Benjamins.
VINAY, Jean-Paul, DARBELNET, J. (1960). Stylistique compare du franais et de langlais, Paris :
Didier
*** Le Nouveau Petit Robert de la langue franaise (2008). Paris : Dictionnaires Le Robert-SEJER
21