Sie sind auf Seite 1von 18

LA TRADUCCIN DE LA BIBLIA.

ENFOQUE FILOLGICO Y ENFOQUE DOCTRINAL


O CON FINES PASTORALES
JESS CANTERA ORTIZ DE URBINA
Universidad Complutense de Madrid

Ms fcil es pasar un camello por el ojo


de una aguja que entrar un rico en el rei-

no de los cielos.

's en el evangelio de San Mateo


(XIX, 16-30) como en el de San
'Marcos (X, 17-31), y asimismo en el
de San Lucas (XVIII, 18-30) podemos leer
la preciosa y elocuente narracin de un
joven rico que, acercndose al Maestro, le
pregunta qu ha de hacer para poseer la
vida eterna. El Seor le dice que ha de
guardar los mandamientos: no adulterar, no
matar, no robar, no dar falso testimonio,
honrar padre y madre y amar al prjimo. Al
replicar el joven que todo eso lo hace, y al
insistir preguntando qu ms ha de hacer,
le dice Jess: Si quieres ser perfecto, ve,
vende todo cuanto posees y dselo a los
pobres. As tendrs un tesoro en el cielo.
Luego, vuelve ac y sigeme.
Frunciendo el ceo -dice San Marcos- y
entristecido, el joven se march, porque
posea muchos bienes. Entonces dijo el
Seor a sus discpulos: En verdad os digo
que un rico difcilmente entrar en el reino
de los cielos. Y aadi: Ms fcil es pasar un camello por el ojo de una aguja que
entrar un rico en el reino de los cielos.
La traduccin -en un principio- no ofrece dificultad alguna, lo mismo si pensamos
en una traduccin con enfoque pastoral que
si lo hacemos desde un punto de vista filolgico.
Cierto es, sin embargo, que para algunos el camello les parece tan grande que
se les atraganta. Y, para evitarlo, proponen
reemplazar el griego KCCU.TIO (camello)
por Kcci-iUoc (cable, o gruesa cuerda),
de acuerdo con un fenmeno de yotacismo que en la poca bizantina llegara a

kieronymus

identificar las dos palabras griegas, como


puede verse, sin ir ms lejos, en el Dictionnaire grec-franais de Bally o en el ya secular Lexicon graeco-latinum in iibris Novi
Testament! de Christian Gottlob Wilke
(Ratisbona, 1858).
Forzando las cosas, en lugar del latn
camelus se ha llegado a proponer capillus.
Lo cual dara en espaol cabello en lugar
de camello. Pasar un cabello por el ojo
de una aguja no slo no es cosa imposible,
ni mucho menos, sino muy factible. Depende, naturalmente, de cmo sea el cabello y
cmo sea el ojo de la aguja y de la habilidad de quien lo ha de pasar. Se pierde,
pues, as toda la fuerza de esta expresin
que responde -no lo olvidemos- a una paremia que era de uso normal entre los semitas del Prximo Oriente, con la que se
pone en guardia contra los peligros de un
apego excesivo a las riquezas materiales.
No es que el rico, por el hecho de ser rico,
no pueda entrar en el reino de los cielos.
Para quien es difcil entrar en el reino de
los cielos es para el rico apegado a sus
riquezas, para el avaricioso y no caritativo.
Los evangelios de San Marcos y de San
Lucas, as como el de San Juan, fueron
escritos en griego. San Mateo, en cambio,
lo hizo en arameo hacia el ao 50, aunque
slo se conservara luego su versin griega
que debi de hacerse hacia los aos 60
70. Sea cual sea la lengua en la que fueron
escritos los evangelios, lo cierto es que
fueron redactados por semitas, en ambiente semtico y dentro de la cultura semtica del antiguo Prximo Oriente.
La exageracin de esta paremia que hace pensar en la imposibilidad de pasar un
camello o un dromedario por el ojo de una
aguja, no es nica, ni mucho menos. Antes

101

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

al contrario, es bastante frecuente en paremias del Prximo Oriente. Recurdese,


por ejemplo, la que nos advierte aquello de
ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga
en el propio que leemos en San Mateo
Vil, 3. Y tambin sta otra, en que tambin
aparece el camello: Guas ciegos, que
empleis un filtro para el mosquito y en
cambio os tragis el camello (San Mateo
XXIII, 24). Palabras con las que censura el
Seor la hipocresa de los fariseos que hacan pasar por un filtro cualquier lquido
que fueran a beber para evitar as la posibilidad de tragar inadvertidamente algn
mosquito que les podra hacer contraer
impureza legal.
El tema del camello en la Biblia dara
para hablar durante al menos una hora.
Pero no se trata ahora de eso. Nos limitaremos a recordar que hasta 56 veces en el
Antiguo Testamento (37 de ellas en el Gnesis) aparece la palabra hebrea gamal,
con la que se designa el camello, animal
impuro segn Levtico XI, 4 y Deuteronomio
XIV, 7. Con esta palabra se designa -en
principio- as el camello bactriano, de dos
jorobas, como el llamado por algunos
camello rabe o dromedario, de una sola
giba o joroba. Prescindimos ahora de la
palabra hebrea bjer que aparece en Isaas
LX, 6 y de su femenino bijrah de Jeremas
11,23.
Hemos empezado estas consideraciones con la paremia Ms fcil es pasar un
camello por el ojo de una aguja que entrar
un rico en el reino de los cielos. Y hemos
recordado ms adelante la admonicin de
Nuestro Seor a los fariseos cuando les
dice: Guas ciegos, que empleis un filtro
para el mosquito y en cambio os tragis el
camello.
Deberamos recordar ahora que en el
Nuevo Testamento, as en el evangelio de
San Mateo (III, 4) como en el de San Marcos (I, 6) se nos dice que Juan el Bautista
llevaba un vestido de pelos de camello y un
ceidor alrededor de sus lomos, y se mantena con langostas y miel silvestre.

102

Y para terminar con el camello, ya que


hemos empezado con una paremia, recordemos la espaola -aunque no bblica
que dice: la ltima paja quiebra el lomo
del camello, con la que se nos advierte del
peligro de pretender cargar en demasa.
Paremia que, sin forzar en exceso las cosas, podramos poner en relacin con la que
nos ensea que la codicia rompe el saco.
Sin apenas hacer alusin a ello, nos
hemos ido refiriendo a la traduccin de la
Biblia desde un punto de vista filolgico por
un lado y a la que se hace, por otro, con un
fin doctrinal o con miras principalmente
pastorales.
Desde un punto de vista pastoral, lo
fundamental es hacer reflexionar sobre lo
difcil -imposible, podra decirse- que resulta para un rico entrar en el reino de
los cielos. Advirtiendo en la exegesis -si se
quiere- que el rico no es tanto el que
posee riquezas como el que est apegado
a ellas y se resiste a desprenderse de ellas,
el que antepone los bienes materiales a
todo lo dems. En una traduccin filolgica,
en cambio, se ha de fijar la atencin en la
palabra griega K\ir\\oc y en la posibilidad
planteada por algunos de un fenmeno de
yotacismo que permitira leer KC[IXOC en
lugar de K\IT\XOC .

ejemos los camellos. Y recordemos


lia famosa sentencia que entre nosotros suele citarse en latn y dice:
Vinum laetificat cor hominis. Es una ligera
modificacin de la que aparece en la Vulgata (Salmos 0111/ CIV, 14): et vinum laetificet cor hominis, dentro de un pasaje precioso de un himno de bendicin a Dios
creador en el que el salmista, dirigindose
a Yahveh, le dice:
La hierba haces brotar para que coma el
ganado y asimismo las plantas que el
hombre cultiva para que de la tierra pueda
sacar el pan. Y tambin el vino que alegre
el corazn del hombre.

ieronymus ^omplutensis

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

Acuciados, sin embargo, por una sana


curiosidad, tratamos de averiguar si en algn otro lugar de la Biblia encontramos
algn pasaje semejante. Y en efecto, en el
Eclesistico, en el captulo XL, hallamos
dos pasajes muy prximos al de vinum laetificat cor hominis. En el versculo 20 podemos leer: Vino y licores alegran el corazn; pero ms que ambas cosas, el amor
de los amigos. Y un poquito antes, en el
18, esta otra sentencia: Una vida con vino
y licores es dulce; pero mejor que ambas
cosas es hallar un tesoro.
No hace falta recordar que del Eclesistico no se conservaba hasta hace muy poco el texto en su lengua original hebrea.
Las traducciones que de l se hacan a
nuestras lenguas modernas eran versiones
o bien del texto latino de la Vulgata, o bien
en algunos casos del texto griego de Septuaginta, teniendo en cuenta en algunas
ocasiones la antigua versin siraca.
No pocos rabinos, sin embargo, han
usado tradicionalmente versculos y hasta
pasajes enteros en hebreo que coinciden
puntualmente con el texto del Eclesistico,
como es fcil comprobar en una lectura
atenta del Talmud. Pero adems, gracias a
unos interesantsimos descubrimientos en
1896, y luego en 1931, y ms tarde en
1952, 1956 y 1964, hoy disponemos de
ms de las tres quintas partes en hebreo
de todo el libro. Los dos versculos que
acabamos de citar aparecen casi ntegramente en ese texto hebreo. Se dan, es
cierto, algunas variantes entre el texto griego tradicional y el hebreo recientemente
descubierto. Pero no es menos cierto que
esas variantes en nada afectan a su idea
substancial. Se puede por consiguiente
prescindir de matizaciones y de puntualizaciones en una traduccin con fines pastorales. El fillogo, en cambio, las debe sealar y hacer notar. La traduccin que aqu
acabamos de dar as del versculo 20 como
del 18 responden al texto hebreo. Segn el
texto griego y segn el texto latino dice as
el versculo 20: Vino y msica alegran el
corazn; pero ms que uno y otra, el amor

eronymus

de la sabidura.1 En el texto hebreo no se


dice vino y msica sino vino y licores;
y en lugar de amor de la sabidura se lee
amor de los amigos.
Dice as el versculo 18 en traduccin
del griego: Suave es la vida del hombre
que est contento con su suerte y la del
labrador; pero ms que una y otra la del
que hall un tesoro. Y en su traduccin del
latn de la Vulgata: Dulce ser la vida del
trabajador que se contenta con lo que le
basta; y en ella hallars un tesoro.
Las vanantes entre el texto hebreo, el
texto griego de Septuaginta y el texto latino
de la Vulgata son notables; pero en nada
afectan a su espritu. El fillogo, sin embargo, las ha de tener en cuenta y ser meticuloso, preciso y exacto en su versin, haciendo constar de qu texto traduce y
aportando si procede, las variantes pertinentes que puedan tener inters.

a Biblia -no cabe duda- es el libro


ms universal y el que conoce mar nmero de traducciones y el que
ha sido traducido a mayor nmero de lenguas. En su inmensa mayora, ya desde la
Antigedad, las traducciones de la Biblia lo
han sido para facilitar el conocimiento de la
palabra de Dios.
Por una serie de circunstancias, sin embargo, en nuestros das se han multiplicado
los estudios de los textos bblicos desde un
punto de vista puramente filolgico. En un
principio, nada se le puede objetar. Antes al
contrario, pueden ser convenientes y provechosos incluso cuando se trata de una
traduccin con miras o fines puramente
pastorales.

Por haber sido la Vulgata la versin oficial en


la Iglesia catlica la forma consagrada entre nosotros (adems, naturalmente de la de vinum
laetificat cor hominis) es la de vinum et msica
laetificant cor; et super utraque dilectio sapientiae
(Vase Diccionario de expresiones y frases latinas, de Victor-Jos Herrero Llrente, Gredos).

103

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

Frente a lo que se dice y se repite en


relacin con lo que se denomina falta de
inters hasta nuestros das por un estudio
cientfico y crtico de los textos bblicos,
debemos recordar, entre otros datos muy
elocuentes, la elaboracin de las Hexaplas
de Orgenes2 a principios del siglo III y la
preparacin de las grandes polglotas espaolas de Alcal y Amberes (en el siglo
XVI), a las que siguieron luego otras varias
en distintos pases.3
La traduccin de la Biblia, desde un
punto de vista filolgico, es tarea sumamente delicada y que requiere un tacto muy
especial. Adems de exigir un conocimiento profundo de las lenguas originales y
una preparacin filolgica slida y muy seria, requiere tambin un conocimiento muy
amplio de la civilizacin del pueblo de Israel y tambin de las de los pueblos con los
que ste estuvo en contacto o en relacin
durante el largo curso de su historia.
En la traduccin de un texto literario
cualquiera, se ha de procurar reflejar la
belleza del original, mantenindose al propio tiempo fiel a lo que dice el texto.
En la traduccin de un texto tcnico o
cientfico, as como en la de un texto de
una lengua de especialidad, ha de privar la
fidelidad, la exactitud y la precisin.

En sus Hexaplas, Orgenes dispuso el texto


bblico en seis columnas. En la primera figuraba
el texto hebreo; en la segunda, el mismo texto
hebreo, pero transcrito en caracteres griegos; en
la tercera, la versin griega de quila; en la cuarta, la de Smaco; en la quinta, la de Septuaginta;
y en la sexta, la de Teodocin. As resultaba fcil
comparar y contrastar esas cuatro versiones griegas entre s y con el texto hebreo del que haban
sido traducidas. Pero adems, en la versin de
los Setenta introdujo Orgenes unos signos diacrticos con los que pretenda marcar y hacer
resaltar las variantes de Septuaginta con respecto
al texto hebreo. Desgraciadamente, de esta obra
trascendental (aunque inacabada) de crtica textual antiguotestamentaria emprendida por Orgenes, slo nos quedan algunos fragmentos.
3
Vase la segunda columna de la p. 59 de
Hieronymus, 2, en nuestro artculo Antiguas
versiones bblicas y traduccin, pp. 53-60.

104

Cuando se trata de un texto doctrinal


(filosfico o teolgico principalmente) y
tambin cuando se trata de un texto de
historia, la fidelidad a lo que dice el original
es fundamental e incuestionable. Est o no
de acuerdo el traductor con lo que dice el
texto original, ha de reflejar con escrupulosa y exacta fidelidad lo que se dice en el
texto, todo lo que se dice y nada ms que
lo que se dice. Cabe hacer luego -eso slas puntualizaciones pertinentes en notas
del traductor; pero la traduccin ha de ser
fiel reflejo de lo que dice el texto traducido.
La traduccin de un texto bblico, lo
mismo si se trata de una traduccin con
fines pastorales que si se trata de una traduccin puramente filolgica, ha de responder a todas esas exigencias.
El traductor de textos bblicos nunca
puede ser un simple aficionado. Debe ser
una persona muy preparada, con unos conocimientos muy firmes y seguros de las
lenguas originales, con un dominio de la
lengua a la que traduce, e impuesto adems en el conocimiento de la civilizacin
del pueblo de Israel y tambin de las civilizaciones de los pueblos con los que estuvo
en contacto o con los que mantuvo relacin. Y naturalmente, una gran preparacin
filolgica. Y adems, una slida formacin
teolgica. Sin olvidar un respeto reverencial
a la palabra de Dios. Con la suficiente
sencillez y humildad para no creerse un
portento, que se considera dotado de una
superinteligencia nica o singular, y colocndose por encima de todos los intrpretes de todos los tiempos.
Al traducir la Biblia - y en otras muchas
de nuestras actividades profesionales- no
olvidemos lo que, recordando el Antiguo
Testamento (Proverbios III, 34, segn
Septuaginta), dice en su carta el apstol
Santiago (IV, 6): Dios se opone a los soberbios; mas a los humildes otorga su gracia.

beronymus

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

cabamos de hacer una alusin a


las notas del traductor. En pocos
casos tienen una importancia tan
grande como en la traduccin de textos
bblicos. Pueden ser esencialmente de tres
tipos:
a) notas filolgicas;
b) notas histricas, de civilizacin o arqueolgicas; y
c) notas doctrinales o pastorales.
En cuano a las primeras, recordemos
que la Biblia hebrea de Kittel-Kahle ofrece
una riqueza muy grande de notas filolgicas aportando variantes tomadas unas de
distintos manuscritos hebreos, y de antiguas versiones otras, proponiendo otras
veces algunas lecturas distintas a las que
aparecen en el texto receptus. Y otro tanto
cabra decir de la edicin de Septuaginta de
Alfred Rahlfs.
La magnfica Biblia espaola de Bover-Cantera, publicada en la B. A. C , compagina muy acertadamente las notas filolgicas con las doctrinales y pastorales, sin
olvidar las que dicen relacin con la arqueologa y con la historia.
No podemos ocultar, por otra parte, que
nos cuesta concebir una Biblia catlica
para el gran pblico y en especial para los
fieles, sin notas, sobre todo de carcter
doctrinal. Aunque, por otra parte, ms vale
que algunos autores se abstengan de hacerlo para evitar as interpretaciones que
resultaran en exceso arbitrarias y en no
pocos casos arriesgadas y contraproducentes.

lgicos y literarios del Prximo Oriente


asitico, de manera especial en su relacin
con ta Biblia.
Ello nos sirvi para corroborar en unos
casos y para descubrir en otros que no pocos de los pasajes ms conflictivos o problemticos del Antiguo Testamento son
aclarados y confirmados por la arqueologa. Y en no pocas ocasiones esos estudios
sirvieron para la interpretacin de versculos de difcil exegesis.
En 1959 publicamos en la Facultad de
Filosofa y Letras de la Universidad de Madrid un breve estudio titulado Biblia y Antiguo Oriente. Completamente agotado
hace ya muchos aos y de difcil consulta,
nos vamos a permitir reproducir ahora algunos de sus prrafos.
Al leer en la Biblia ciertos pasajes, recordamos instintivamente tal o cual monumento arqueolgico o algn trozo literario
de Antiguo Oriente que dice relacin con el
pasaje o versculo en cuestin. Otras veces
es el fenmeno contrario: el estudio de un
monumento arqueolgico o literario nos
hace pensar en un pasaje bblico.

onsideremos, por ejemplo, el tan


conocido versculo de los Salmos
que dice: Sintate a mi diestra
hasta que ponga a tus enemigos por escabel de mis pies (CIX/CX, 1).

&D OS

ntes de seguir adelante, dejemos


constancia de que la arqueologa
puede contribuir no slo a explicar o
aclarar algunos pasajes, sino tambin para
confirmar su veracidad.
Hace ya bastante aos, tras habernos
consagrado al estudio del acadio y del sumerio, dedicamos durante bastantes meses
nuestra atencin de manera casi exclusiva
al estudio de los descubrimientos arqueo-

<Ctp

Fig 1
Parte inferior de la estatua de Ur-Nngin

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

Al contemplar la estatua de Ur-Ningirsu


en la sala de Gudeas del museo del Louvre
y observar los tributarios representados a
sus pies {fig. 1), no podemos menos de
recordar este versculo, que a su vez nos
hace pensar en una larga tradicin antiguo-oriental de representar a los enemigos
a los pies del vencedor. Sin salir del museo
del Louvre, la podemos ver confirmada en
la conocida estela de los Buitres, en la estela de Manishusu y en la de Naransim,
entre las ms sobresalientes. En la estela
de los Buitres (fig. 2), del tercer milenio a.
J.C., el ejrcito de la ciudad de Lagash
marcha victoriosamente sobre los cuerpos
desnudos de sus enemigos de la ciudad de
Umma tendidos en el suelo.

que descansan sobre los cuerpos cados


de sus enemigos desnudos, sobre los cuales figuran unas inscripciones.4
Es frecuente asimismo la representacin de animales, principalmente leones, a
los pies del vencedor. Pueblos guerreros,
sus reyes gustaban con frecuencia matar el
ocio de las breves pocas de paz dedicndose a la caza de fieras. De esta suerte se
ejercitaban adems para la guerra montando a caballo y sobre todo en carros de guerra, y adiestrndose en el manejo del arco,
disfrutando al mismo tiempo del goce de la
lucha y de la sangre caliente.

uando dedicados a la literatura ugartica, nos encontramos con el pasaje que dice:

he aqu que tus enemigos voy a traspasar,


he aqu que aniquilar a tus adversarios.
(Ill AB, 8-9)
nos resulta difcil no pensar en el versculo
lOdeSa/mosXCI/XCII:
Porque he aqu que tus enemigos, oh Yahveh.
porque he aqu que tus enemigos perecern;
sern dispersos todos los malvados

Fragmento del r

o de la Estela de

En la estela de Naransim, en granito rojo, del siglo XXVIII a.J.C, y que conmemora la victoria de Naransim sobre los pueblos del este, vemos al rey, coronado con
un par de cuernos, smbolo de su poder y
de su realeza, pisoteando ios enemigos
cados ante l. En la estatua decapitada de
Manishusu, rey de Acad, del tercer milenio
a. J.C., en piedra calcrea, y aparecida en
las excavaciones llevadas a cabo por Morgan, el traje talar del rey est como recortado por delante en su parte inferior para
dejar al descubierto los pies del monarca

No slo coincide la idea, sino incluso ese


paralelismo iterativo y progresivo a la vez, tan
caracterstico de la literatura ugartca.

Por una serie de circunstancias hemos


dedicado especial atencin al texto del
profeta Habacuc. Hace ya muchos aos
publicamos en el CSIC un breve estudio
titulado El Comentario de Habacuc de
Qumrn en el que, adems de una intro4
Sealamos de paso la largura de estos cuerpos y en especial de sus pies y el recuerdo que
inmedialamente sugieren de los vencidos representados en la estela de Naransim, sobre lodo por el
pelo recogido en larga trenza puntiaguda

Shieronymus I
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

duccin, ofrecamos la versin de ese texto


de Ain Feshka o del Mar Muerto, y luego un
estudio crtico del texto bblico que aparece
en ese comentario contrastado con el texto
receptus, aadiendo numerosas notas crticas a la luz de antiguas versiones bblicas:
Targum arameo, Peshitta o versin siriaca,
Septuaginta, Vulgata y Vetus Latina. Algunas variantes son puramente ortogrficas;
y otras son de orden fontico. Pero tambin
se dan algunas lecciones diferentes, de
cierto inters para la exegesis bblica desde el punto de vista filolgico, aunque sin
apenas importancia desde el punto de vista
doctrinal. Recordaremos solamente dos, a
modo de ejemplo. Y luego veremos otros
dos versculos del llamado cntico de Habacuc que constituye el captulo tercero.
O G3

n primer lugar los versculos 14-17


del captulo I, de los que ofrecemos
la siguiente traduccin:
Haces a los hombres semejantes a los peces del mar, semejantes a las lombrices,
que no tienen jefe A todos los coge con
anzuelo y los apresa en sus redes. Por e
i, y ofresacrificios a ; red, ya que,
ce ii
, abundante
a, su botn

^ieronymus |

Vaciar pues su red para inmolar sin piedad a los pueblos?

Estos versculos pueden hacer pensar


naturalmente que el Profeta ha querido
representar al rey caldeo como un pescador que, lanzando su red al mar, logra una
pesca abundante. Pero, teniendo presente
la arqueologa, podemos reconocer en estos versculos una figura o alusin mucho
ms fina y real. Es frecuente en Antiguo
Oriente la representacin de los enemigos
desnudos, como lombrices 5 que no tienen
ropa, ni piel, ni escamas, y estn encerrados en una red, como peces recin sacados del agua, y a quienes el rey o un guerrero distinguido da con una maza un fuerte
golpe en la cabeza. Recordemos otra vez
la estela de los Buitres (fig. 3) y un fragmento de estela en diorita, por desgracia
muy mutilado, de hacia 2500 a. J.C., descubierto en las excavaciones llevadas a
cabo por Morgan en 1905, que se encuentra en el museo del Louvre con la referencia Sb 2 (fig. 4) y que nos representa -

5
En este pasaje creemos que procede traducir
el sustantivo hebreo remes por lombriz, y no
por reptil, como se hace corrientemente.
Paul Humbert, Problmes du Livre d'Habacuc
lo traduce por bestioles (p 74) Y lo justifica ms
adelante (p. 128) diciendo: il y a 17 attestations
de ce substantif, soit [.. } Donc pas d'attestation
indubitable avant Habacuc /, 14. Dans la plupart
de ces cas, remes dsigne d'ailleurs des animaux
terrestres (Os. 2, 20; Ez. 38, 20; Gen 1,
24 25.26; 6, 7.20; 7, 14.23; 8, 17.19; 9, 3); dans
Ez. 8, 10; Ps 148, 10 le sens prcis est incertain,
dans I Rois 5, 13: Hab. 1, 14 et Ps. 104, 251e mot
dsigne des animaux matins. L'acception dans
laquelle le substantif est pris dans Hab. 1, 14 est
donc rare.

Antoine J. Baumgartner, Le Prophte Habacuc. Introduction critique et exgse avec examen


spcial des commentaires rabbiniquos du Talmud
et de la Tradition insiste en lo difcil que resulta
traducir aqu exactamente remes (p. 119). Y despus de rechazar la traduccin de reptiles y la
de vermine (Reuss) y de aplaudir la de Meeresgewimmei (Kleinert), concluye que remes seria
aqui le menu fretin des eaux, tous ces animalcules qui peuplent les bas fonds de la mer et servent
de pturages aux autres (comp. Ps. 104, 25).

107

entre otras escenas- la maza golpeando


una cabeza salida o sacada de una red en
la que estn apresados los enemigos.

Dos aspectos de la estela SD 2 del Louvre

A Abdi-Milkutti, que ante mi ataque haba huido mar adentro, lo he sujetado como
a un pez fuera del mar y le he cortado la
cabeza dicen el Prisma A y el Prisma B.6
Las representaciones de personas llevando peces colgados de anzuelos o anillas son numerosas en todo el Antiguo
Oriente. Las encontramos en Asiria, lo
mismo que en Babilonia. De principios del
tercer milenio a. J.C. conserva el museo
del Louvre un fragmento de relieve en alabastro aparecido en las excavaciones llevadas a cabo porCros en 1903 {A.O. 4110)
que representa un hombre llevando varios
peces sujetos por una anilla o anzuelo. Cabe recordar asimismo el fragmento del
estandarte de la Paz de Ur, que reproducimos en la figura 6. De Babilonia se conocen
diversas representaciones del mismo motivo.

Por otra parte, la representacin de los


enemigos sujetos por anzuelos o anillas
(Habacuc I, 15) no es tampoco desconocida en Antiguo Oriente. As en la estela de
Assarhadn del museo de Berln (fig. 5)
podemos ver al rey de Asira teniendo postrados a sus pies a Abdi-Milkutti rey de Sidn y a Taharqa rey de Etiopa, sujetos con
anzuelos o anillas que traspasan el labio
superior.

Fig. 6
Fragmento del Estandarte de la Paz de Ur

En el Antiguo Testamento encontramos


frecuentes alusiones a la brbara costumbre de sujetar a los enemigos con anzuelos
o anillas que les traspasan los labios o la
nariz. A ella alude el profeta Amos, cuando
dirigindose a las damas samaritanas, les
dice: os sobrevendrn das en los que se
os arrastrar con arpones y a vuestra posteridad con anzuelos de pescar [Amos IV,
2). Recurdense alusiones parecidas en
Fig. 5
Estela de Assarhadn

Vase Pntchard. Ancient Near Eastern Text


relating to the Old Testament, pp 280 y 291

Isieronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

Isaas: pondr mi anillo en tu nariz y mi


freno en tus labios (Isaas XXXVII, 29); en
Ezequiel: yo te pondr aros frreos con
cadena en las quijadas y pegar los peces
de tus ros a tus escamas, y te sacar de
en medio de tus ros, as como a todos los
peces de tus ros adheridos a tus escamas (Ezequiel XXIX, 4): y pondr aros y
cadena en tu quijada (Ezequiel XXXVIII,
4): en el libro de los Reyes: Por cuanto te
has enfurecido contra m y tu arrogancia ha
llegado a mis odos, pondr mi anillo en tu
nariz y mi freno en tus labios y te har volver por el camino por donde viniste (II
Reyes XIX, 28); etc.
Lo normal en Antiguo Oriente es representar a los enemigos desnudos, como en
seal de que se les ha desposedo de toda
fuerza y poder. Metidos en una red (como
peces capturados recin sacados del agua)
estn desnudos como lombrices que no tienen ni vestido, ni piel, ni escamas siquiera.
Es curioso observar que el Comentario
de Habacuc hallado en Qumrn sustituye
redes por estandartes y armas.7 Se
acerca no poco en este punto al Targum
arameo que, pasando de la imagen del
pescador a la del guerrero, dice: por eso
ofrece sacrificio a sus armas e incienso a
sus estandartes.8 Para el Targum arameo, as como para el comentarista de
Qumrn no estaba descartada la posibilidad de que el Profeta hubiera visto la imagen de un guerrero en este pescador.
Tanto ms cuanto que el libro de Habacuc
gira en torno al ataque de los caldeos contra el reino de Jud. Algunos comentaristas
alegan para ilustrar este texto del Comentario de Qumrn, el hecho referido por Herodoto (IV, 59) de que los escitas traan cada
ao ofrendas y adoraban una espada cla-

...Y lo que dijo: 'Por eso sacrificar a su red


y quemar incienso a su retel' La interpretacin
de esto es que ellos ofrecern sacrificios a sus
estandartes, y sus armas son objeto de su culto... (QH VI, 2-5).
Vase N. Wieder: The Habakkuk Scroll and
the Targum, The Journal of Jewish Studies
(1953), 4, pp. 14-18.

eronymus

omplutensis

vada en tierra con la punta hacia arriba y


que representaba al dios Marte. Podra
constituir un argumento en favor de la hiptesis de que el pueblo guerrero a que se
refiere el Comentario seran los escitas,
hiptesis que desde luego no suscribimos
por nuestra parte.
El culto de los estandartes -comenta
Vermes al discutir a qu pueblo pueda referirse el trmino Kittim del Comentario- era
conocido en el ejrcito romano.9 Pero la
alusin ms clara al sacrificio ofrecido en
Roma a los estandartes se encuentra en
las Guerras Judaicas de Flavio Josefo.
Los romanos - d i c e - luego que los rebeldes se haban refugiado en la ciudad y que
el Templo y todos sus alrededores eran
presas de las llamas, una vez trados sus
estandartes al Templo, y colocados contra
la puerta oriental, les ofrecieron sacrificio, y
con grandes aclamaciones proclamaron a
Tito imperator (Bell. Jud. VI, vi, 1). Y concluye Vermes que el Comentario de Habacuc de Qumrn se refiere concretamente a
este acontecimiento.10
Despus de estas consideraciones sobre los versculos 14-17 del captulo I, podemos pasar a considerar el versculo 9 del
captulo III. Hace ya aos, en 1956, propusimos una nueva traduccin, influida en
parte por la interpretacin de Cassuto y
apoyada en la literatura ugartica y en los
Entre los testimonios ms importantes pueden citarse: Tcito (Annal. Il, 17); Josefo (Bell.
Jud. Ill, VI, 2); Minucio Flix (Apol. XXIX, 7), Tertuliano (Apol. XVI). Vase Vermes: La Communaut de la Nouvelle Alliance d'aprs ses crits
rcemment dcouverts. Une contribution au problme des origines des manuscrits du dsert de
Juda, en Ephemerides Theologicae Lovainienses, 1951, 27, pp. 78 y 79.
10
Puisque d'une part le sacrifice aux signa
ne semble pas avoir t trs rpandu, et que
d'autre part le mfait des Romains d'offrir un tel
sacrifice dans le Temple, dj en proie aux flammes, doit avoir eu un grand retentissement dans
les milieux juifs palestiniens, il y a une forte probabilit pour que le Commentaire d'Habacuc parle
prcisment de l'vnement que nous connaissons grce Josephe (I.e.).

109

descubrimientos arqueolgicos de Antiguo


Oriente, sin olvidar los testimonios de las
antiguas versiones y en especial de la Vulgata de San Jernimo. Deca asi la traduccin propuesta:
Has desenfundado tu arco.
Juramentos de maza pronuncias.
Resquebrajas la tierra en torrentes.

Constituy en su momento una inmensa


satisfaccin comprobar cmo uno de los
ms prestigiosos traductores de la Biblia
hebrea al espaol cambi en ediciones
posteriores la versin que de este versculo
haba ofrecido en las primeras, adaptndola a la que nosotros habamos propuesto
en nuestro estudio ya citado Biblia y Antiguo Oriente.11
Se trata de uno de los versculos ms
difciles de toda la Biblia. Especialmente las
tres palabras shebu'ot maththot 'omer han
trado por la calle de la amargura a no pocos traductores y exgetas y es -como dice
Baumgartner-13 la crux Interpretern por
excelencia, ofreciendo amplio campo a los
tratadistas de la Biblia para ejercitar su sagacidad. El estudio de las interpretaciones
que se han hecho dara lugar a un grueso
volumen. Ya las antiguas versiones discrepan notablemente unas de otras, como
puede apreciarse a primera vista.

lucha que acaba con la victoria definitiva de


Baal. 13
Es un hecho indiscutible la ntima relacin en muchos puntos entre el Antiguo
Testamento y la literatura cananeo-ugartica sin que ello constituya el ms mnimo
obstculo para la divina inspiracin de las
Sagradas Escrituras. Recuerda Cassuto la
impresin que en el nimo de los israelitas
caus el mito de Ba'al cuando entraron en
contacto con la civilizacin cananea. Y sabemos muy bien cuan propenso fue el
pueblo hebreo al culto de Ba'al y al sincretismo religioso.
Los museos son ricos en mazas de armas, con frecuencia votivas, procedentes
de diferentes puntos del Antiguo Oriente.
Las hay sumenas y las hay acadias. Las
podemos encontrar en Asira y las encontramos en Ugarit. Todo el Antiguo Oriente
nos ofrece hermosos ejemplares. Particularmente conocida es la de Mesilim (fig. 7),
de principio del tercer milenio a. J.C., hallada en las excavaciones llevadas a cabo por
Sarzec. De tamao ms bien grande, en
piedra calcrea, tiene representada encima
el guila leontocfala y en el contorno una
serie de leones alados con inscripcin cuneiforme. De Ugarit recordamos, entre
otras, la que lleva el nombre del rey Tukulti
Ninip ll. del siglo IX a.J.C.

Cassuto interpreta este versculo (especialmente su segundo miembro y an el


tercero) a la luz de la literatura ugartica,
relacionndolo con el mito de Baal, dios
del cielo y de la vida en su lucha con Mot.
dios de los infiernos y de la muerte, por la
realeza y el dominio del mundo en calidad
de rey de los hombres y de los dioses,

11
Como ancdota graciosa rec
una maligna errata de imprenta
virti juramentos de mazas en juramentos
mozas en
la prestigiosa edicin de la Biblia spaola publicada en la B A.C. a la que nos referim
1:
En su estudio _e Prophte Habacuc Introduction critique et exgse arec examen spcial
des commentaires rabbiniques du Talmud et de la
Tradition.

Fig. 7 - Maza de Mesilir

Umberto Cassuto: II capitulo 3 di Habaquq


e i testi di Ras Shamra, en Annuario di Studi
Ebraici, 1935-1937, pp. 14-22.

^ieronymus

La representacin del rey victorioso golpeando con su maza la cabeza de sus


enemigos vencidos (encerrados a veces en
una red, como hemos sealado ms arriba
al interpretar Habacuc I, 14-17). la podemos seguir viendo en la estela de los Buitres (fig. 3) y en el fragmento de estela
descrito anteriormente (fig. 4).
De acuerdo con Cassuto, hacamos notar la relacin entre el arco desenfundado y
las mazas dispuestas a golpear.
Las representaciones del guerrero victorioso que hace gala de su arco al mismo
tiempo que domina con su pie al enemigo
vencido son muy frecuentes. Podemos recordar lo que hemos dicho acerca del
sintate a mi diestra hasta que ponga a
tus enemigos por escabel de mis pies,
anteriormente citado. La conocida estela de
Naransim ofrece un buen ejemplo del guerrero que se muestra victorioso luciendo el
arco y dominando con su pie al enemigo
vencido. El precioso fragmento de estela
donado al museo del Louvre en 1936 por el
sultn Abdul-Hamid, siendo embajador de
Francia Paul Camben, representa un guerrero hundiendo su pie en el cuerpo desnudo de un enemigo cado a sus pies al mismo iempo que con sus manos se dispone
a disparar el arco; delante de ellos otro
guerrero mesa la barba a un segundo
enemigo arrodillado ante l y est a punto
de golpearle con una maza (fig. 8).

De Babilonia hemos citado anteriormente una terracota de principios del II a.


J.C. que representa un guerrero, probablemente un rey, al parecer con un par de
cuernos, el arco entre las manos y apoyando su pie izquierdo sobre la cabeza de un
len dominado ante l.
En Asira, en el palacio de Korsabad, del
siglo VIII a. J.C. es frecuente ver un guerrero que acompaa al rey llevndole en la
diestra la maza y en la izquierda el arco.
Una fuente redonda de plata dorada del
siglo V o IV a. J.C, hallada en Chipre, representa en su centro un guerrero con una
'maza' en la mano derecha levantada y a
punto de asestar un golpe a los enemigos,
mientras que con la izquierda, puesta sobre
las cabezas de un grupo de prisioneros,
sostiene un arco y dos flechas (fig. 9).
Los ejemplos podran seguir multiplicndose. Pero creemos que es suficiente con los
aducidos para testimoniar una tradicin
extendida a lo largo del tiempo en distintas
regiones del Antiguo Oriente y cuya representacin vemos adems que encuentra
eco en la isla de Chipre tan ntimamente relacionada con el Prximo Oriente asitico.

Fig. 9
Fuente de plata dorada procedente de Chipre

Fig. 8
Estela donada al Le m e por el Sultn Abdul-Hamin

lieronymus

Resulta extremadamente curioso y muy


revelador examinar la interpretacin que de
este versculo ofrecen distintas versiones.
Algunas resultan sencillamente pintorescas, sobre todo cuando pretenden ser or-

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

ginales. Una de las traducciones espaolas, entre las recientes, y a la que ms elogios se han dedicado, ofrece la siguiente
versin de este versculo: Desnudas y
alertas tu arco, cargas de flechas tu aljaba.
Hiendes con torrentes el suelo. Aun acercndose algo a una propuesta de correccin de Kittel-Kahle, esta versin no coincide con el texto hebreo, ni tampoco con ninguna de las distintas versiones antiguas
que hemos manejado.

or sus implicaciones doctrinales y


J pastorales, vamos a considerar la
ltima parte del versculo 4 del ca[io II de la misma profeca de Habacuc:
el justo vivir por su fe. Y lo hacemos
sobre todo porque San Pablo recoge tres
veces esta sentencia: Romanos I, 17; Gafetes III, 11 y Hebreos X, 38.
Tampoco en este punto podemos estar de
acuerdo con la versin el inocente, por fiarse, vivir para reproducir el hebreo wetsaddiq be'emunato yihyeh de Habacuc II, 4.

una ltima nota en relacin con el


libro de Habacuc. Renunciamos a
estudiar ahora el polmico versculo 9 del captulo I; pero vamos a
fijar nuestra atencin, aunque sea muy brevemente, en el versculo 2 del captulo III,
del que ofrecemos la traduccin siguiente:
Seor, he odo tu anuncio y he tenido
miedo! Seor, tu obra en medio de los
aos, vivifcala; en medio de los aos dala
a conocer! En la ira acurdate de tener
compasin!
Pasamos por alto la interpretacin de
una prestigiosa traduccin espaola que
interpreta el hebreo yar'eti por he visto
viendo sin duda en esa forma el verbo ra'ah
(vio) en lugar del verbo yarah (temi).
Pero sealamos, en cambio, que Septuaginta interpret as este versculo:
Seor, he odo tu anuncio y he tenido
1

112

miedo! He conocido tu obra y fue permitido.


Entre dos animales te dars a conocer:
cuando lleguen los aos, sers (reconocido; cuando llegue el tiempo, sers manifestado. Cuando en ira se conturbe mi alma, acurdate de la misericordia.
No es posible detenernos en un comentario minucioso de todas las variantes
entre el texto hebreo receptus y la versin
de Septuaginta. Tan slo nos fijaremos
ahora en ese entre dos animales te dars
a conocer que leemos en los Setenta. En
lugar del beqereb shanim hayye'u del hebreo, dice en efecto el texto de Septuaginta:
v (ioco oo wcov yv(oQr\OT\.
Cabra poner esa variante en relacin
con Isaas I, 3: Conoci el buey a su amo
y el asno el pesebre de su dueo; mas Israel
no me conoci y mi pueblo no entendi.
Cabra ver en estos pasajes el origen,
aunque tardo, de la simptica costumbre
de colocar una mua y un buey en nuestros
nacimientos o belenes de Navidad, a pesar
de que el evangelio de San Lucas (que es
el que da ms cumplida cuenta del nacimiento del Seor) se limita a decir que,
estando Mara y Jos en Beln de Jud, al
cumplirse los das del embarazo, Mara
dio a luz su hijo primognito, y lo envolvi
en unos paales y lo recost en un pesebre, pues no haba sitio para ellos en el
mesn (San Lucas II, 7).

ejemos la profeca de Habacuc, y


I pasemos por unos instantes al
Cantar de los Cantares. Uno de los
libros de la Biblia ms bonitos as desde un
punto de vista puramente humano como
sobre todo desde un punto de vista espiritual y sobrenatural. Con toda razn puede
ser calificado de autntica joya de la literatura universal, una de las ms preciosas de
todo los tiempos.
Su ttulo de Cantar de los Cantares en
espaol responde, como es harto sabido, a
un superlativo hebraico, con el significado
de cantar muy bello, o cantar sin igual

ieronymus

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

o mejor an de el ms bello cantar o el


cantar por excelencia. Pero el ya consagrado ttulo de Cantar de os Cantares (y lo
mismo el de las otras lenguas, como el
francs Cantique des Cantiques) es una
autntica maravilla lingstica que por nada
debemos perder.
Con su apariencia profana, ese dilogo
lrico (con un cierto carcter dramtico) de
este texto tiene un significado mstico muy
claro as para los judos como para los
cristianos: la unin de Yahveh con su pueblo Israel para los judos; la unin de Cristo
con la Iglesia para los cristianos. En definitiva: la unin de Dios con su pueblo, y la
entrega mstica del alma a Dios. Y pretendiendo interferir en ese amor, las maniobras del amor profano y del culto idoltrico.
Rico en imgenes, de no fcil interpretacin algunas de ellas, el texto es de una
belleza singular. Y si bella es la forma, ms
bella an es su significacin mstica.
Lo mismo una traduccin filolgica que
una traduccin con fines pastorales del
Cantar de los Cantares no pueden y por
consiguiente no deben ofrecer diferencias
notables, ya que las variantes son de escasa importancia. Otra cosa sern las interpretaciones que se puedan hacer.
Inmediatamente despus del ttulo, se
inicia este canto de amor manifestando la
amada su ardiente deseo de ser besada
por el amado: Bseme con besos de su
boca! La Vulgata, a diferencia del texto
hebreo tal como hoy lo conservamos y de
la versin griega de Septuaginta, que emplean el plural besos, dice simplemente
sculo, en singular, aunque bien es
cierto que ese singular puede ser interpretado con un valor de plural. Cuestin, por
otra parte, bastante nimia y de muy poca
importancia.
Ms importante sera sealar que cualquier traduccin francesa poda decir en
otros tiempos qu'il me baise, sobre todo
siguiendo inmediatamente d'un baiser de
sa bouche o de baisers de sa bouche o des
baisers de sa bouche. Hoy, en cambio, es
aconsejable reemplazar el verbo baiser

ieronymus

para evitar favorecer desde el principio


torcidas interpretaciones.
Los versculos 11 al 13 del captulo II
constituyen un precioso ejemplo de lo que
podramos llamar evocacin lrica de la
primavera que, siglos ms tarde, encontraremos una y otra vez en nuestras literaturas medievales, principalmente en la lrica provenzal. Dicen as esos versculos:
El invierno ha pasado; la lluvia ha cesado
y ha desaparecido. Las flores aparecen en
la tierra, el tiempo de la poda ha llegado y
el arrullo de la trtola se deja or en nuestro
pas. La higuera empieza ya a colorear sus
higos an no maduros; y las vides en cierne exhalan su aroma.
Aunque por el contexto parece lgico y
natural decir en espaol el tiempo de la
poda para traducir el 'et hazzamir del texto
hebreo, cabra dudar y plantearse la pregunta de hasta qu punto no son tan acertadas o ms las traducciones el tiempo de
cantar o el tiempo del ruiseor, habida
cuenta de que la palabra hebrea zamir es
un homnimo y nomgrafo que significa
canto y tambin ruiseor y asimismo
poda. Y adems cualquiera de los tres
significados pueden encajar muy bien en
este contexto. Cuestin filolgica, s. Pero
ningn inters en una traduccin con fines
pastorales.
Bonita la expresin: Yo soy narciso de
Sarn, azucena de los valles de II, 1! Cabe sealar respecto a esta exclamacin
que en una traduccin filolgica se habra
de tener en cuenta que en lugar de
narciso de Sarn, as Septuaginta como
la Vulgata dicen: flor del campo: &v6o
TO neiou y flos campi respectivamente. Ninguna importancia para una traduccin con fines pastorales. Pero el fillogo no debe pasarlo por alto.
Por tres veces aparece la expresin la
ms bella de las mujeres, una en boca del
amado (I, 8/7) y dos en boca de las chicas
de Jerusaln (V,9 y VI, 1 / V, 17). Es el pulcherrima inter mulieres y pulcherrima mulierum de la Vulgata. Preciosa esta expresin
del Cantar de los Cantares que nos evoca

113

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

al instante el bendita t entre todas las


mujeres del evangelio de San Lucas I, 28,
el benedicta tu in mulieribus de la Vulgata!
Repetidas veces se hace alusin a los
senos o pechos femeninos en el Cantar.
Siete veces emplea el texto hebreo el trmino dual shadayim y seis el plural dodim.
En Septuaginta se traduce uno y otro, en
todos los casos por \iaoxo\. La Vulgata,
por su parte, emplea siempre ubera, salvo
una vez que dice mammae, en IV, 10, muy
probablemente para no repetir dos veces
ubera en el mismo versculo: Quam
pulchrae sunt mammae tuae, sror mea,
sponsa!14 Pulchriora sunt ubera tua vino.
No pocos autores han visto en los pechos un smbolo claro del amor y en vista
de ello han propuesto su traduccin por
amor o amores.
Vale la pena dedicar un momento la
atencin a las diferentes evocaciones,
comparaciones y simbolismos de los senos
o los pechos en el Cantar de los Cantares.
1. Mejores que el vino.
Posiblemente haya aqu todo un rico
simbolismo evocador del efecto embriagador del vino. Si son mejores que el vino,
servirn para embriagar, para llenar de
amor encendido. Los pechos, de esta suerte,
pueden servir para alimentar como la leche y
para embriagar como el vino. Para alimentar
con amor y para embriagar de amor.
La expresin tus pechos son mejores
que el vino aparece en I, 1/2 y en I, 3/4. Y
vuelve a repetirse en IV, 10 con esta preciosa exclamacin: Cuan bellos son tus
pechos, hermana ma, esposa ma! Tus
pechos son mejores que el vino!
En todos estos casos algunos exgetas
y varios traductores han reemplazado
pechos por amores (plural) o por
amor (singular). Septuaginta, sin embargo, mantiene \iaaxo. Y la Vulgata ubera,
si bien en IV, 10 -como acabamos de de-

cr- emplea una vez ubera y otra mammae,


muy probablemente para evitar la repeticin.
2. Comparaciones.
2.1. Tus dos pechos son como dos
cervatillos mellizos (IV, 5 y Vil, 3/4).
2.2. Tus pechos son como racimos
(Vil, 7/8 y Vil, 8/9). Cabra plantearse el
problema de si se trata de racimos de uva
o de racimos de dtiles, habida cuenta de
que en uno y otro caso se hace alusin a la
palmera:
Tu talle es como el de una palmera; y tus
pechos son racimos (Vil, 7/8).
Subir a la palmera y coger sus racimos.
Y sern sus pechos para m como racimos. Y el olor de tu boca ser como el
aroma de las manzanas (Vil, 8/9).

2.3. Yo soy una muralla; mis pechos


son como torres (VIII, 10). Se trata de una
rplica preciosa a los dos versculos anteriores que dicen:
Tenemos una hermana muy jovencita que
an no tiene pechos. Qu haremos por
nuestra hermana el da en que sea pedida
en matrimonio? Si es muralla, construiremos sobre ella un coronamiento de plata.
Y si es puerta, la guarneceremos con tabla
de cedro.

3. Recostado entre los pechos.


Bolsa de mirra es para m mi amado, que
entre mis pechos descansa (I, 12/13).

4. Ofrecer los pechos.


En cuanto amanezca, levantmonos para
ir a las vias. Y veamos si las vides han
brotado, si ya han abierto las yemas, si
han florecido los granados. All te ofrecer
mis pechos (Vil, 12).

5. Ojal mi amado hubiese mamado los


pechos de mi madre!
Vale la pena fijarse en esta exclamacin sror mea, sponsa cuando se trate de interpretar el
trmino hermano, as en el Antiguo como en el
Nuevo Testamento.

114

Quin me diera que t fueras hermano


mo, que hubieras mamado los pechos de
mi madre! Porque entonces, te encontrara

eronymus

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

en la calle y te podrfa besar sin que se me


despreciara (VIII, 1).
6. Los pechos, smbolo de madurez.
Tenemos una hermana muy jovencita, tan
joven que an no tiene pechos (VIII, 8).

espus de ver la traduccin que se


jha adoptado en libros de rezo oficiales en lengua espaola, y dadas
sus implicaciones doctrinales y pastorales,
no podemos resistir traer a colacin los
versculos 25 y 26 del captulo XIX de Job.
Dicen as en traduccin directa del texto
hebreo receptos: Yo ya s -dice Job- que
mi redentor vive y al final se levantar del
polvo. Y aun despus de que haya arrancado esta mi piel, desde mi propia carne
ver al Seor.
La preposicin mi o me (forma apocopada de min) que figura en el hebreo mibbesar indica claramente de o desde.
Traducir ya sin carne, como aparece en
esa traduccin a la que nos referimos, destruye por completo todo cuanto dicen esos
dos versculos que en los primeros tiempos
del cristianismo era frecuente ver inscritos
sobre las sepulturas de los fieles en testimonio de su creencia y esperanza en la
resurreccin de los muertos. Cuestin filolgica, es cierto. Pero cuestin doctrinal
tambin y de suma importancia para la
enseanza pastoral.
Dejemos constancia, para ser objetivos,
de que en la versin de los Setenta se lee:
Yo s que es eterno quien me ha de liberar para (re)sucitar sobre la tierra mi piel
(es decir, mi cuerpo) que ha de experimentar estas cosas, porque el Seor (sin
duda ha ledo mishshadai) es quien ha dispuesto para m todas estas cosas. En la
Vulgata, por su parte, leemos: Scio enim
quod redemptor meus vivit, et in novissimo
die de terra resurrecturus sum. Et rursum
circumdabor pelle mea, et in carne mea
videbo Deum meum. As en el texto hebreo como en las antiguas versiones apa-

ieronymus

rece clara la referencia a la resurreccin de


la carne. En esa traduccin espaola, en
cambio, esta creencia queda completamente en entredicho. Ese ya sin carne,
en lugar de desde mi carne destruye por
completo el espritu de estos dos versculos.

n 1958 publicamos en la revista


SEFARAD, del CSIC un artculo titulado Hebrasmos en las lenguas
romnicas. Entre otros puntos, llambamos la atencin sobre el hecho de que en
el hebreo as bblico como postbblico el
corazn (leb y lebab) es con frecuencia
considerado como sede de la inteligencia,
del pensamiento, de la memoria.
La expresin Yahveh ubojen libbot ujelayot
(Salmos Vil, 10/11), y otras parecidas del
Antiguo Testamento era traducida con harta
frecuencia, y aun hoy es traducida, demasiado a la letra: Dios conoce los corazones y los rones, en lugar de traducirla
segn el sentido: Dios sabe lo que cada
uno piensa y lo que cada uno desea, ya
que en esta frase el corazn es considerado como sede del pensamiento, y los
rones como sede de la voluntad y
del deseo, de acuerdo con la concepcin
de los antiguos hebreos.
La atribucin de la memoria, del pensamiento y de la inteligencia al corazn
halla tambin su reflejo en no pocos pasajes del Nuevo Testamento. Por ejemplo, la
tan conocida sentencia latina que dice: ex
abundantia cordis loquitur lingua de San
Mateo XII, 34 y San Lucas VI, 45, que cabra traducir por la boca habla de lo que
con mayor insistencia se piensa. Recurdense asimismo, entre otras muchas, las
expresiones que, literalmente traducidas,
diran: Y pensando en sus corazones
(San Marcos II, 6); Por qu pensis eso
en vuestros corazones? (San Marcos II,
9); Mas Jess, conociendo el pensamiento
de su corazn (San Lucas IX, 47); etc.
Por influencia bblica, a travs principalmente de la versin latina de la Vulgata,

115

tambin en nuestras lenguas indoeuropeas


han quedado consagradas no pocas expresiones en las que, sin darnos apenas
cuenta, la sede de la memoria, de ia inteligencia y del pensamiento est situada en el
corazn. Basta recordar, entre otras muchas, las expresiones francesas savoir par
coeur y apprendre par coeur, los verbos
espaoles recordar y acordarse, la
expresin alemana das Herz auf der Zunge
haben, etc., etc.

unque ya lo hemos hecho en


otras ocasiones, no podemos menos
'de hacer alusin -aunque sea muy
brevemente- al versculo 14 del cap. Vil
del profeta Isaas. Concretamente la palabra hebrea almah que en este caso la versin de los Setenta interpreta por
TtapOvo (virgen) y que las versiones
griegas de Aquila, Smaco y Teodocin
traducen por vevic (muchacha o
jovencita).
Llegaremos naturalmente a la misma
conclusin a la que hemos llegado en otras
ocasiones. Pero nuestro enfoque ser ahora un tanto distinto teniendo en cuenta el
tema concreto de esta intervencin: la traduccin de la Biblia desde un punto de vista
filolgico o desde un punto de vista doctrinal o con fines pastorales.
En uno y otro caso mantenemos la traduccin He aqu que la Virgen concebir y
dar a luz un nio y se le impondr el nombre de Emmanuel (es decir Dios con
nosotros).
Desde un punto de vista filolgico insistiremos en el significado exacto y lo ms
preciso posible del trmino hebreo almah.
Con los Setenta (versin griega hecha por
judos y para judos, no lo olvidemos), lo
traducimos aqu por virgen, lo mismo
que hicieron todas las antiguas versiones,
salvo las griegas de Aquila, Smaco y Teodocin que, en lugar de Ttapovo, se vieron obligados a traducir vevic. As se lo
impona la polmica judeocristiana, que,

116

entre otras razones, por sta, haba provocado el rechazo de Septuaginta por parte
de los judos. Les era de vital importancia
evitar uno de los testimonios aducidos por los
cristianos para probar que en Cristo Jess se
haban cumplido las profecas mesinicas
anunciadas en el Antiguo Testamento.
El sustantivo hebreo almah ha sido generalmente interpretado como virgen,
aunque en otros casos (por ejemplo en el
Cantar de los Cantares I, 3/2) puede ser
interpretado como doncella, jovencita
o mujer joven. Est en relacin con el
verbo
alam
que
significa
ocult,
escondi, mantuvo oculto, no manifest, mantuvo cerrado. Su en cierto
modo parasinnimo betulah por su parte,
es empleado para indicar sencillamente
muchacha, mujer joven, mujer an
no casada, mujer en edad de casarse.
Desde un punto de vista doctrinal o con
fines pastorales, proceder citar y considerar todo el versculo 14 completo. Dice as:
Pues bien, el Seor mismo os dar una
SEAL: he aqu que la VIRGEN concebir
y dar a luz un hijo y se le impondr el
nombre de Emmanuel.
Procede insistir en esa palabra seal
que el Seor dar: 'o en el texto hebreo,
or||ieov en Septuaginta, Signum en la
Vulgata. Si la palabra hebrea almah no significa aqu virgen qu prodigio, qu
seal, qu milagro hay entonces? Nada de prodigioso, en efecto, se dara, ni se
da en que una muchacha (casada o soltera) conciba y d a luz un nio. Qu seal
sera eso? Porque, evidentemente, todos
los das muchas mujeres jvenes (casadas
o solteras) conciben y dan a luz hijos. Lo
realmente prodigioso, lo que s constituye
una seal, un signo, un prodigio, un
milagro, algo realmente extraordinario e
inaudito, algo que rompe todos los esquemas de lo natural, es que una virgen, una
mujer sin contacto alguno con varn, conciba y d a luz un hijo.
Desde un punto de vista doctrinal recordaremos a este respecto que San Mateo

eronymus

recoge en su evangelio (I, 22-23) este versculo proftico de Isaas y lo introduce diciendo: Todo esto ha acaecido a fin de
que se cumpliese lo que dijo el Seor por el
Profeta.
En una traduccin doctrinal o con miras
pastorales, se ha de tener muy en cuenta
asimismo a este respecto el relato de la
Anunciacin que podemos leer en el evangelio de San Lucas (I, 26-31). Y procedera
hacerlo constar en una nota del traductor.
Despus de narrar cmo un ngel del Seor haba anunciado al sacerdote Zacaras
que su mujer Isabel, a pesar de ser
estril, y a pesar tambin de ser ambos
avanzados en sus das, haba quedado
embarazada y dara a luz un hijo (Juan el
Bautista), dice as el evangelista San Lucas:
En el sexto mes (del embarazo de Isabel) fue
enviado el ngel Gabriel de parte de Dios a
una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una
doncella, desposada con un varn llamado
Jos, de la familia de David, y el nombre de la
doncella era Mara. Y habiendo entrado el ngel donde estaba Marta, le dijo: Dios te salve,
llena de gracia, el Seor est contigo, bendita
t entre las mujeres. Ella, al or estas palabras, se turb, y pensaba qu podra significar
esta salutacin. Y le dijo el ngel: No temas,
Mara, pues has hallado gracia a los ojos de
Dios. He aqu que concebirs en tu seno y dars a luz un hijo, y le pondrs por nombre Jess. Ser grande y ser llamado 'hijo del Altsimo'. Y le dar el Seor Dios el trono de David su padre. Y reinar sobre la casa de Jacob
eternamente. Y su reinado no tendr fin. Replic entonces Mara al ngel: Cmo podr
ser eso? pues no conozco varn. Respondindole el ngel, le dijo: El Espritu Santo
descender sobre ti, y el poder del Altsimo te
cobijar con su sombra. Por lo cual, tambin
lo que nacer ser llamado santo, Hijo de
Dios. Y he aqu que Isabel, tu parienta, tambin ella ha concebido un hijo en su vejez, y
est en el sexto mes de su embarazo aquella
que decan 'estril'. PORQUE PARA DIOS
NADA HAY IMPOSIBLE.

A las palabras de Mara replicando al


anuncio del arcngel San Gabriel con la
objecin de que no era posible que ella
concibiera en su seno un hijo y lo diera a

ieronymus

luz pues no conoca varn, el arcngel le


responde diciendo que ser por obra del
Altsimo. Y para confirmar ese prodigio,
esa seal, ese milagro (el 'ot del texto
hebreo, el oii|j.ov del texto griego de
Septuaginta, el Signum de la Vulgata) de
Isaas Vil, 14, le anuncia que su parienta
Isabel, que decan estril, est embarazada a pesar de ser avanzados en sus das
as ella como su marido el sacerdote Zacaras. Porque para Dios -insiste el ngel del
Seor- nada hay imposible. Ni es imposible el embarazo de Isabel a pesar de la
edad y a pesar de su esterilidad durante
tantos aos, ni es imposible el embarazo
de Mara a pesar de su virginidad.

omo resumen de cuanto llevamos


dicho - y de lo muchsimo ms que
cabra decir al respecto- podemos
concluir que toda traduccin de la
Biblia, as la filolgica como la doctrinal o
con fines pastorales ha de ser rigurosamente fiel al texto original. Y por consiguiente una y otra deben coincidir.
Una y otra exigen un gran rigor cientfico, y deben suponer un conocimiento muy
profundo y preciso de la lengua, y una buena base teolgica. La traduccin filolgica
requiere, adems de ser un buen fillogo,
una buena preparacin arqueolgica y
unos slidos conocimientos de las distintas
civilizaciones del Antiguo Oriente que tuvieron relacin con el mundo de la Biblia. Una
traduccin hecha desde el punto de vista
doctrinal y con fines pastorales, por su
parte, debe ser realizada teniendo presente
que se trata de un texto sagrado, que es la
palabra de Dios y que constituye, esencialmente y ante todo, un mensaje doctrinal. Pretender el lucimiento personal dejndose llevar por un vanidoso afn de novedades no conduce sino a elucubraciones
que ms tarde o ms temprano acaban por
desvanecerse y en nada favorecen ni a la
traduccin ni al traductor y mucho menos al
espritu del texto traducido.

117

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. La traduccin de la Biblia. Enfoque filolgico...

Das könnte Ihnen auch gefallen