Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
G. Finsler: La poesa homrica, traduccin C. Ribas, Ed. Labor, 3a. ed., Barcelona, 1947, p. 7.
A. Marasso: "Homero", en Homero: Obras Completas, Traduccin Luis Segal Estalella, "La esttica
de Homero" por Manuel Tras, Prlogo A. Marasso, Editorial El Ateneo, Buenos Aires, 1954, p.7.
3
J. M. Pabn: Homero, Ed. Labor, Barcelona, 1947, p. 44.
2
Polifemo, las Sirenas, Escila, Caribdis, los cicones, los lestrigones, las rocas
errtiles, las flores de los lotfagos, las vacas del Sol.
Es, pues, el de la Odisea un complejo mundo de personajes: los
humanos, que aman a Odiseo y lo esperan con emocin y alegra; los
humanos que lo perjudican y desean perderlo a l y a sus bienes, como los
pretendientes, dispuestos incluso a asesinar a su hijo; los personajes
extrahumanos, que le colocan obstculos o le tienden trampas y
tentaciones. Todo ese mundo es viajado, es "vivenciado" por Ulises, sin
perder la voluntad de volver a su tierra y a su hogar. En medio de la
cantidad de personajes, historias, situaciones, simbolismos, hay un
sentimiento central que se impone y que finalmente se har realidad: la
voluntad del nostos, del regreso.
Apreciando esa complejidad, Borges calificaba el poema como "un
libro casi infinito":
La Odisea
que cambia como el mar.
Algo hay distinto cada vez que la abrimos 4.
Lo que da unidad a esa narracin de tantos episodios vividos por
tantos personajes, es la figura de su protagonista, Odiseo, "un hroe de
enorme humanidad y singular personalidad", "el ltimo hroe antiguo,
obstinado en volver a su casa, allende el mar y sus misteriosos riesgos" 5. La
nostalgia, aceptada y "amada", es como el hilo que enhebra su alma para
que no se disgregue en las muchas peripecias. Por eso, Florian Zeller ha
podido escribir: "La Odisea es la epopeya fundadora de la nostalgia, porque
pone en escena el errar de un hroe que no deja de querer reencontrar su
tierra natal. A este respecto, Ulises, el ms grande aventurero de todos los
tiempos, es tambin, como lo precisa Kundera, 'el ms grande nostlgico'
"6.
Muchas de las encrucijadas a las que puede verse enfrentado un
hombre las hallamos en la Odisea. Jacinto y Pilar Choza han estudiado
detalladamente esas encrucijadas7.
De los dos Odiseos que nos dej Homero - el del combate en torno a
las murallas de Troya y el de la lucha por regresar a la tierra y al hogar - ,
el que nos conmueve, el que puede simbolizarnos y expresarnos es el
personaje de la Odisea. El guerrero de la Ilada se nos aparece como ms
lejano, ms rudo, menos humano. En la Odisea, probado por los
padecimientos y peripecias de un largo peregrinar, "su persona, cada vez
ms alejada de los hroes de Troya, se hizo ms humana. Sus propios
sufrimientos y su resistencia, a pesar de los motivos fantsticos que los
provocaron, se volvan ms cercanos a la dureza de la vida cotidiana de los
hombres corrientes". As lo destaca Susana Reboreda en su estudio
4
Borges escribi varios bellos poemas referidos a motivos o smbolos odiseicos, como Odiseo, libro
vigsimo tercero, Arte potica, El desterrado, Msica griega. En 2002, el Instituto Cervantes ha
publicado en Atenas un tomo bilinge, Los senderos de Itaca Grecia en la poesa de Borges, con una
seleccin de esos poemas hecha por Nina Anghelidis, quien tambin los tradujo, con prlogo de Mara
Kodama: "La memoria de Borges".
5
Carlos Garca Gual: "Introduccin" a Homero: Odisea, Traduccin Jos Manuel Pabn, Editorial
Gredos, Madrid, 2000, pp. IX y XV.
6
F. Zeller: "Milan Kundera La nostalgia del exilio", Magazine Littraire, N 427-2004 (Pars), p. 61.
7
Tener que salir de la patria y del hogar; tener que estar lejos por largo tiempo; no poder regresar,
desendolo vivamente; perder a la madre mientras se est lejos sin poder retornar; rechazar tentaciones
que haran perder el camino; etc. son encrucijadas vitales que entre no menos de veintiocho de ellas,
estudian Jacinto y Pilar Choza: Ulises, un arquetipo de la existencia humana, Ed. Ariel, Barcelona, 1996.
J. C. Bermejo y otros: Los orgenes de la mitologa griega, Editorial Akal, Madrid, 2000, p. 279.
F. Hartog: Memoria de Ulises Relatos sobre la frontera en la antigua Grecia, Traduccin Horacio
Poras, F. C. E., Buenos Aires, 1999, p. 14.
16
F. J. Gmez Espelosn: El descubrimiento del mundo. Geografa y viajeros en la Antigua Grecia, Akal,
Madrid, 2000, p. 74.
17
Ibdem, p. 79.
15
18
Ovidio: Las Metamorfosis, XIII, v. 123-381. Les Mtamorphoses, Texte tabli et traduit par Georges
Lafaye, Les Belles Lettres, Pars, 1991.
25
J. de Romilly: "Por qu Ulises?", en Sinandisis me tin arjea Helada Encuentros con Grecia Antigua,
traduccin al griego K. Miliaresi y B. Athanasu, Atenas, 1997, pp. 67-89.
26
Platn: La Repblica, IX, 620.
27
El poema figura en el volumen Ptrone: Le Satiricon. Texte tabli et traduit par Alfred Ernout, 9 ed.,
Les Belles Lettres, Pars, 1982, pp. 196-197.
Ibdem, p. 199.
A. Poleschuk: "El misterio de Homero", en Caf molecular Cuentos de ciencia ficcin, Introduccin A.
Strugatski, Traduccin del ruso Manuel Guisbert, Editorial Mir, Mosc, 1968, pp. 63-80.
30
Plinio: Historia Naturalis V, 28.
29
Juan Florit: Caudillo de los veleros, Poesa y prosa, Introduccin, recopilacin, bibliografa y notas
Andrs Florit Cento, Editorial Cuarto Propio, Santiago, 2006, p. 302.
Los textos completos de los poemas citados en este estudio en M. Castillo Didier: Un milenio de
poesa griega, Centro de Estudios Griegos Universidad de Chile, Santiago, 2004. Pueden verse en este
volumen en el ensayo dedicado a "Calipso y la inmortalidad rechazada"..
El poema de Seferis se titula Sobre un verso ajeno y figura en Cuaderno de ejercicios. Una nota del
poeta reproduce el comienzo del soneto Heureux qui comme Ulysse... de Joachim Du Bellay, citado
ms arriba. Traduccin completa del poema de Seferis en Yorgos Seferis Mithistrima Stratis el marino y
otros poemas Seleccin, traduccin, prlogo y notas M. Castillo Didier, Centro de Estudios Griegos
Bizantinos y Neohelnicos, Santiago, 2000, pp. 47-49.
36
A. Decaux: "Prface l'Odysse", N. Kazantzakis: Odysse, Traduccin al francs J. Moatti, ditions
Richelieu - Plon, Pars, 1969, p. 10.
37
J. Bingen: La littrature nogrecque, en La civilisation grecque de l Antiquit nos jours, Bruselas,
1968, p. 596
Su obra incluye: 15 tragedias editadas por l, 5 dramas dispersos y uno perdido; 8 novelas publicadas y
2 inditas; 6 libros de viajes que contienen valiosas traducciones; la Antologa de la lrica espaola
contempornea; la Historia de la literatura rusa, en 2 vols.; Tercinas, 21 cantos en endecaslabos; la
Asctica; la Carta al Greco. Sus libros escolares incluyen 2 silabarios, varios textos y 6 biografas
noveladas; parte de un diccionario francs-griego de las lenguas escrita y hablada. La serie de
traducciones es vastsima: obras de Bergson, Darwin, Meterlinck, Eckermann, W. James, Nietzsche; 7
dilogos de Platn; 2 versiones mtricas de la Divina Comedia; el Fausto de Goethe; Otelo de
Shakespeare ; 2 obras de Maquiavelo; un drama de Pirandello; las versiones mtricas de la llada y la
Odisea; versiones indirectas de Tagore y autores orientales; gran nmero de artculos de crtica, estudio y
difusin literaria.
En la Introduccin de Aziz Izzet a su versin de la Asctica, N. Kazantzakis, Obras Selectas, vol. III,
Planeta, Barcelona, 4 ed., 1975; y en el captulo Ascesis de la obra citada de Roberto Quiroz Nikos
Kazantzakis: dimensiones de un poeta-pensador, puede encontrarse un anlisis de esta obra.
A. Karandonis: "Stojasm yia tin pisi tis Odisias" Pensamientos sobre la poesa de la Odisea, Nea
Hesta Homenaje, 1959 (Atenas), p. 156.
52
V. Karals: "Sobre el nihilismo de la Odisea y el nihilismo en general", en Nikos Kazantzakis ke to
palmpsisto tis historas N. K. y el palimpsesto de la historia, Ed. Kanakis, Atenas, 1994, p. 196.
53
N. Kazantzakis: "Un comentario a la Odisea", Nea Hesta N 389, 1943, p. 1028,
54
W. S. Standford: The Ulysses Theme, Basil Blackwell, Oxford, 1954. Puede verse un esbozo de
paralelo entre las obras de Joyce y de Kazantzakis en M. Castillo Didier: "El tiempo, la muerte y la
palabra en la Odisea de Kazantzakis", citado. Y para una caracterizacin del Ulises de Joyce, ver G.
N. Kazantzakis: Del monte Sina a la Isla de Venus, Traduccin Andrs Lupo Canaleta, Obras
Selectas, vol. II, Planeta, Barcelona, 1965.
59
P. Prevelakis: El piits ke to pima tis Odisias, Atenas, 1958. Hay una traduccin inglesa de Philip
Sherrard, Simon and Schuster, Nueva York, 1962.
eslava. Henos aqu ante ella, sin taparnos los odos, sin amarrarnos a los
mstiles, yendo y viniendo por nuestro barco, enteramente libres.
Escuchamos el canto maravilloso y conservamos intacta nuestra alma. El
capitn Ulises, inmvil en la proa, grita: Eh, compaeros, abrid los ojos, las
narices, la boca, las manos, abrid el espritu; colmad vuestras entraas 67.
El exhaustivo examen que hace Stanford del tema de Odiseo a travs
de la literatura antigua, medieval y moderna, y que culmina con el estudio
detallado del Ulises de Joyce y de la Odisea de Kazantzakis, no nos
proporciona, con todo, algunos elementos de la moderna lrica griega que
se entremezclan en la compleja concepcin de los motivos de Itaca y de
Odiseo, en el escritor cretense. Por eso, hemos procurado antes referirnos
a ellos.
En Carta al Greco, en el captulo titulado "Cuando la semilla de la
Odisea germinaba en m", hace Kazantzakis una emocionante evocacin de
Ulises, en la que se da tambin aquel traer el personaje remoto hasta
nosotros mismos. El artista cretense recuerda en esas pginas la poca
angustiada en que dio por pasadas las tres estaciones de su
peregrinacin, que haban sido Cristo, Buda y Lenin. La inquietud que lo
atormentaba en su retiro de Creta fue disipndose a medida que iba
hacindose ms ntido el nuevo camino de su vida y de su obra mayor, la
Odisea. Sus dudas vinieron a desaparecer cuando reconoci a su verdadero
y ltimo gua:
Eras t cmo podra dejar de reconocerte en seguida?, eras
t, capitn del barco de Grecia, mi antepasado, mi amado tatarabuelo! Con
tu gorro puntiagudo, tu espritu insaciable y taimado que forja fbulas y se
regocija de su mentira como de una obra de arte, vido y tozudo, uniendo
con soberana habilidad la prudencia del hombre al delirio divino, de pie
sobre el barco de Grecia, sostienes el timn sin soltarlo desde hace millares
de aos y por millares de aos [...]. Te miro por todas partes y m mente
siente vrtigo. Ya te me apareces como un viejo centenario, ya como un
hombre maduro de cabellos azules y rizados, salpicado de roco del mar, ya
como un nio pequeo que se ha prendido a la tierra y al mar, como a
pechos maternos, y se amamanta. Te miro por todas partes y me esfuerzo
por aprisionarte en el lenguaje, por inmovilizar tu rostro y poder decirte:
Ya te tengo! Ya no te me escapars! Pero t haces estallar la palabra
cmo podra contenerte?. Te deslizas y escapas, y oigo tu risa en el aire
por encima de mi cabeza. Y all se dibuja tambin el sentido de la
autntica Itaca: Y muy al principio, cuando an no te conoca, coloqu en
tu camino, para impedir tu partida, lo que yo crea la trampa ms hbil.
Pero t habas redo a carcajadas, respirando profundamente, e Itaca haba
sido pulverizada. Fue entonces cuando comprend, alabado seas t,
destructor-de-patrias, que Itaca no existe: no hay ms que el mar y una
barca minscula como el cuerpo del hombre, y en ella el Espritu por
capitn.68
Varios rasgos del hombre de-mltiples-aspectos se esbozan en este
captulo de Carta al Greco. Su examen detallado no podra faltar en un
estudio de la Odisea. Aqu, en estas pginas introductorias, nos limitamos a
ciertas facetas que denotan la profunda humanidad del personaje
insaciable, resumidas acaso en las lneas siguientes:
67
N. Kazantzakis: Toda-Raba, traduccin de Hernn del Solar, Editorial Ercilla, Santiago, 1937,
N. Kazantzakis: Carta al Greco, traduccin D. L. Garasa, en Obras Selectas, vol. III citado, pp. 580581.
68
K. Friar: La Odisea de Nikos Kazantzakis, rev. Kenuria Epoj, otoo 1958, p. 37.
de oro y malla de celeste bruma, que juega entre las manos de la Madre
Noche. Es un disco de gneos ojos que hacen correr por el cielo el Ayer y el
Maana. Es un palacio dorado, cuyas dos puertas abren a Oriente y a
Occidente. En sus formas ms severas, es una cabeza cortada que rueda
sobre la arena calcinante. Es cada una de las aves, desde las ms tiernas
hasta las ms feroces. Es un dcil halcn, sujeto con cordones ureos, que
suelta al cielo un halconero. Es tambin cada uno de los animales: un lebrel
rojo; un gil leopardo que cae sobre bosques y praderas; un toro nuevo que
resopla furioso cuando lo arrastran al poniente, al sacrificio. En el Eplogo
es una trinidad: el padre fecundo, la frtil madre que alimenta al mundo
con sus pechos, el hijo que danza y retoza sobre las aguas y las yerbas de la
tierra.. Treinta o ms imgenes distintas del sol podran aadirse a esta
serie slo esbozada.
Desde el punto de vista de la estructura, acaso la obra a la que
pudiera compararse mejor la Odisea, adems del poema homrico, sera la
Divina Comedia. En ambas hay un peregrinar, un caminar a travs de
muchos lugares; un conocer muchas situaciones y muchos espritus; un
dialogar con los ms diversos personajes. Hay una direccin, una meta que
gua al viajero. Dante va en busca de Dios y es conducido por el Poeta hasta
llegar ante la luz que mueve al sol y las dems estrellas. Ulises sale de su
isla y navega, buscando en el fondo tambin a Dios, sin hallarlo, porque no
existe, porque es un mito. Mientras Dante se va acercando en su caminar a
la divinidad, Ulises en su errar se va aproximando a la realidad final, la
nada que a todos aguarda. La ruta, lo que en ella van encontrando, permite
a ambos peregrinos esbozar una summa de las orientaciones del espritu
humano: episodios y personajes surgen unos tras otros ante los ojos
insaciables de ambos romeros. En Dante, a las figuras histricas y
mitolgicas de la Antigedad se agregan hombres de su tiempo. En
Kazantzakis, se mezclan los hombres de las pocas y lugares que atraviesa
con personajes tipos, que surgen con cierto velo de disfraz de las espesas y
fantsticas selvas africanas: tiranos decadentes, revolucionarios, Hamlet,
Don Quijote, Fausto, el Asceta, el Hedonista, el Hombre Primitivo, Cristo.
Y an podramos sugerir cierto paralelismo, aunque inverso, de los
tres mundos post terrenales del espritu medieval que atraviesa el Poeta
Desterrado, y las aparentes tres pocas y tres continentes, todos terrenos,
que surca la barca de Ulises.
Resulta natural que ante la inmensidad del relato, la extensin
desmesurada del peregrinar de Odiseo, el lector intente ordenar su mirada,
tratando de encontrar etapas en el nuevo camino del antiguo viajero.
Manuel Naranjo Igartiburu ha distinguido cinco "etapas msticas" en el
caminar de Ulises. El viaje de ste se convierte en una ascensin mstica en
busca no ya de Dios sino "de la llama interna del hombre.
La primera de las etapas msticas que estudia Manuel Naranjo
contiene la liberacin de las ataduras familiares. Corresponde a las dos
primeras rapsodias, en las cuales asistimos la fro reencuentro con la
esposa, el hijo y el padre. El sentimiento de desencanto, y luego de hasto y
de ahogo en el entorno familiar y popular de Itaca, se transformar en la
decisin de marcharse para siempre. Odiseo sepulta a su padre; casa a su
hijo; abandona a su esposa y a su pueblo; deja todo lo que tiene y se
marcha. La segunda etapa sera de la liberacin de los sistemas sociales.
En Esparta, sin conviccin, toma el partido de Menelao y su rgimen
desptico, pero despus advierte a su amigo que no volver a defenderlo y
le profetiza das funestos para su trono. En Creta, organiza la revuelta
contra Idomeneo, canalizando el descontento de pobres y oprimidos. En
Manuel Naranjo I.: "Etapas msticas en la Odisea de Nikos Kazantzakis", Daniel Fernndez G.: "Los
pasos de Moiss dentro de la Odisea de Nikos Kazantzakis". Trabajos inditos para el curso "El mundo de
la Odisea", Facultad de Filosofa y Humanidades, Universidad de Chile, 2003.
78
E. Jurmuzios: La Odisea de Nikos Kazantzakis, Kenuria Epoj, invierno 1958, p. 319.
helnico y las hazaas de sus hroes 79. Pero la obra no slo asimila el estilo
narrativo del cantor demtico. El poema mismo es como un vasto mosaico,
como una larga tela bordada con expresiones, versos y fragmentos de
canciones populares.
Estos elementos, que salpican el texto a cada paso, se funden en el
desarrollo del relato y en la exposicin del pensamiento. Los ejemplos
llenaran pginas y pginas. Recordemos, a modo de ejemplo, algn pasaje.
Cuando la noticia del regreso de Ulises se esparce por Itaca, un
sentimiento de odio hace presa de los que perdieron padres, maridos e
hijos en la estril guerra de Troya. Una viuda apostrofa a los itacenses,
repitiendo el motivo de los tres vasos de veneno, una serie de tres que
aparece en los mirolos o elegas populares:
La viuda de un hombre que en bravos mares por Helena
/ pereciera,
levant sus brazos ya-no-acariciados, ansiosos-de-varn:
Bien hemos, muchachos, recibido, a tan negro asesino;
estos dones nos trae: una espada, un escudo y tres vasos
/ de veneno;
para que al amanecer bebamos uno; y el otro, al medioda;
el tercero, mi Dios, el ms amargo, cuando caigamos al lecho.
Cuando en la barca fnebre ve Ulises acercarse a la muerte, rechaza
todava a Caronte con la frmula de la elega popular, en que la vctima
ruega al negro caballero del Hades que no lo coja del cabello y que luche
con l en buena lid, sin arteras :
Eh, Caronte, no me cojas del cabello, que el alma no entregar
sin antes ver a mis amigos todos subir en mi barco-de-nieve.
En la rapsodia XXIV, una madre responde a la llamada de Centauro,
compaero de Ulises, y pide piedad, repitiendo variado el motivo del
hijo nico, al que no puede dejar, pues la Caronte pretende arrebatrselo:
Apidate de m, que est enfermo mi hijo y los perros allan:
ronda Caronte por las vecindades y otro hijo no tengo.
El Eplogo entero no es sino una variacin sobre un mirolo en el cual
la madre pide al hijo muerto que regrese, ofrecindole la cena y el lecho
que ha preparado para l. El nio contesta diciendo a la madre que ella
disfrute de aquellas cosas, pues l ya no podr hacerlo jams. Aqu es el sol
el que rechaza los presentes de su Madre Tierra, pesaroso por la
desaparicin de Odiseo:
Madre, si tienes merienda, cnala, y si tienes vino, bbelo;
si tienes lecho, en l tiende tus dilatados huesos;
ya no quiero, madre, beber vino, ni tocar pan...
A veces podemos hallar en la poesa popular el origen de motivos
extraos. Por ejemplo, la curiosa metamorfosis de Caronte en una gran
mosca, en la rapsodia XXVIII, fue tomada de un canto popular cretense:
79
Sobre la poesa popular griega, vase M. Castillo Didier: Poesa popular griega, Santiago, 1966; los
apartados correspondientes de Un milenio de poesa griega, Santiago, 2004, pp. 33-60; y el imponente
tomo 12-13, 1997, de Ms cerca de Grecia (Madrid).
M- L. Bidal-Baudier: Nikos Kazantzakis Cmo el hombre se hace inmortal, Traduccin Patricio Canto,
Edit. Carlos Lohl, Buenos Aires, 1987, p. 20.
86
N. Kazantzakis: Carta al Greco, pp. 568-569.
87
Ibd., p. 583.