Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CLSICA
TOMO OXCV
OBRAS DRAMATICAS
OB
GUILLERMO SHAKESPEARE
VERSIN
CASTELLANA
DE
GUILLERMO
MACPHERSON
DE
EDUARDO BENOT
TOMO V I I
MADRID
LIBRERA DB PERLADO, PASZ Y C.
Sucesores de Hernando.
Calle del Atenal, nm, zx.
1922
/TV' .
T R O I L O V CRSIDA
'Vi*
TOMO VI.
PERSONAJES.
PR AMO, rey de Troya.
HCTOR,
TROILO,
PARIS,
\ sus hijos.
DEFOBO, l
HELENO,
MARGARELN, hijo bastardo de Pramo.
1
INTENOR, I W y - o s .
CALCAS, sacerdote troyano, trnsfuga los Griegos.
PNDARO. to de Crsida.
AGAMENON, general de Jos Griegos.
MENELAO, su hermano.
AQILES,
AYAX,
ULISES,
jefes griegos.
NSTOR, DIO ME DES,
PATROCLO,
TERS1TES, Griego deforme y maldiciente.
ALEJANDRO, sirviente de Crsida.
SIRVIENTE DE TROILO.
SIRVIENTE DE PARS.
SIRVIENTE DE DTMEDES.
H E L E N A , mujer de Menelao.
ANDRMACA, mujer de Hctor.
CASANDRA, hija de Pramo, profetisa.
CRSTDA, hija de Cateas.
PRLOGO.
rRLOOO.
Que adecuados ajustan, los hijos
All de Troya encierran.
Ahora, el genio vivaz acariciando
De unos y otros, del Troyano y Griego,
La esperanza, al azar todo se fa.
Y yo, Prlogo, en armas he venido,
Pero ni pluma de escritor me manda
N i palabra de actor. Vengo en la forma
Que cuadra nuestro asunto, revelaros,
Nobles espectadores, que el principio
Y los preliminares de esta lucha
Abandonando, nuestro drama empieza
En su mitad; y, desde all, la trama
Se desarrolla cual permite un drama.
Censurad aplaudid. atina yerra.
Libres obrad. Son lances de la guerra.
ACTO PRIMERO.
E S C E N A
P R I M E R A .
24
he esperado yo?
PND,La molienda s, pero hay que esperar el cornil o.
TROILO.No he esperado yo?
P N D . E l cernido s, pero hay que esperar la levadura.
TKOILO. Pero no he esperado yo?
PND.Hasta la levadura si, pero en la palabra <rporvenir falta an el amasijo, confeccionar la torta y cocerla al horno. Ms an. Tienes que esperar que se
enfre te quemars los labios.
TROILO. La paciencia, por ms que es una Diosa,
Menos que yo se pliega al sufrimiento.
Asentado de Pramo la mesa,
Al presentarse al pensamiento mo
Crsida hermosa
mas, traidor, qu dice**?
Al presentarse^). Cundo de l se aparta?
PND,Yaya. Anoche me pareci ms hermosa que
nunca, y ms hermosa que todas las mujeres.
TROILO. Te iba decir. Cuando un suspiro eulwiiccs
Me parte en dos el corazn cual cua,
A fin de que ni Hctor ni mi padre
A sorprenderme lleguen, cual alumbra
A una borrasca el sol, de una sonrisa
En la fosa sepulto mi suspiro.
Pero el dolor que cual placer se ostenta
Se asemeja esa dicha que convierte
En honda pena rpida la suerte.
PND.Si su cabello no fuera algo ms obscuro que
el de Helena, vamos, no cabra comparacin entro las
dos mujeres; pero, por mi parte, como es paricntn ma,
no quisiera, como si dijramos, celebrarln. Sin embargo,
ojal que alguno la hubiera odo hablar, como yo ayer!TROILO.No
TROILO T CnSIDA.
25
26
DRAMAS DE SIIAKKSPRARB.
PND.Que no.
TROILO.Querido Pndaro!
TROILO Y CRESIDA.
I
J
Vienes?
ENEAS.
Con prisa all me diriga.
TROILO. Iremos, pues, los dos en compaa.
ESCENA I I .
Troya. Una calle.
Entran CRSIDA y ALEJANDRO.
CRS.
ALEJ.
28
CRS.
Adonde van?
A l torren de Oriente.,
Cuya altura domina todo el valle,
A contemplar la lucha. Destemplado
Hctor hoy se encontraba; y la paciencia,
En l estable, cual virtud existe.
A Andrmaca increp, y su escudero
Dio un golpe; y, cual si fuese algn negocio
La guerra, armse la ligera y fuese,
Antes que el sol se levantara, al campo,
Cuyas flores prof ticas lloraban
Lo que en la furia de Hctor presentan.
CRS.
Cul ep la causa de su enojo?
ALEJ.
E S sta,
Segn dicen. Se encuentra entre los Griegos
Guerrero noble de troyana sangre,
Sobrino de Hctor, y que Ayax se nombra.
CRS.
Corriente; y qu hay con l?
ALEJ.
Pues bien; se dice
\
Que es un hombre per se; que se mantiene
Firme en su puesto.
CRS. Como todos; menos que no estn bebidos,
enfermos sin piernas.
ALEJ.Este hombre, seora, se ha apoderado de las
especiales cualidades de distintas fieras. Es tan valiente
como el len, tan spero como el oso y tan pausado como
el elefante. Es hombre en quien la naturaleza ha aglomerado caprichos de tal modo, que su bravura apunta
en demencia, y su demencia est sazonada de discrecin
De cuantas virtudes tienen ios hombres, tiene l un
asomo, y de cuantos defectos los acompaan tiene algn
indicio. Se entristece sin causa y se alegra contrapelo.
Tiene apndices para todo, pero tan desconcertados, que
ALEJ.
TROILO Y PRESIDA.
29
30 *
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
fuera.
es Hctor,
PND.Su propia persona! No, no es su propia persona. Ojal fuera su propia persona. Est bien. Los
dioses estn all arriba. E l tiempo lo arreglar lo desarreglar todo. Est bien. Troilo. Est bien. Ojal que
mi corazn estuviese en el corazn de ella. No, Hctor
no vale ms que Troilo.
CRS.No
C RES.Perdname.
PND.Tiene
ms edad.
CRS.Perdona, perdona.
TKOttiG f
CRESIDA.
'
sus cualidades*
CRS.i Qu importal
PND.Ni su belleza.
CRS.No le sentara bien. La suya vale ms.
PND.No tienes juicio, sobrina. Helena misma aseguraba el otro da que como moreno, porque hay que
confesar que lo es, aunque no muy moreno tampoco
CRS.Ya! pero moreno.
PND.Para decir verdad, moreno y no moreno.
CRS.Para decir verdad, verdad y no verdad.
PJND.Celebr su color por cima del de Paria.
CR-S.-Color, bastante tiene Pars.
PND.Es verdad.
CRS.Pues en ese oaso Troilo tiene demasiado color,
puesto que consider que tena ms, teniendo Paris bastante. Considerar que tiene ms, es alabanza harto ardorosa para color. Tanto valdra que Helena, con su pico de
oro, hubiera celebrado Troilo por su nariz color de cobre.
PND.Te juro que creo que Helena lo quiere ms
que quiere Paris.
CRS.Pues entonces Griega alegre es.
PND.Es ms. Estoy de ello seguro. E l otro da
sali -su encuentro la rotonda, y ya sabes t que el
no tiene sino tres cuatro pelos en la barba.
CRS.Es-yerdad. Basta la aritmtica de un tabernero para sacar all la suma total.
PND.Yaya. Es muy joven, pero levanta, con diferencia de tres libras, el mismo peso que levanta su hermano Hctor.
CRS.Tan joven y ya levanta tanto!
PND.Pero para probarte que Helena lo ama, vino
y toc con su blanca mano su barba partida.
CRS. Vlgame Juno! Cmo se la parti?
PND.Ni
TROILO Y CRSIDA-.
CRs.r-Cul fu?
PND.Dijo ella: ajTiene cincuenta y un pelos y una
cana!
CRS.Esa fu la exclamacin de ea?
PND.Esa, no lo dudes. Cincuenta y un pelos-
34
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
Pasa ENEAS.
es Eneas. No es se un valiente? Es
una de las flores de Troya, yo te lo aseguro. Pero observa
li'oilo. Pronto lo vers.
PND.Ese
Pasa ANTENOB.
es se?
PND.Ese es Antenor. Tiene ingenio; lo aseguro.
Es hombre que vale. Es uno de los hombres de mejor
juicio de Troya, y de buena apariencia. Cundo viene
Troilo? Luego te ensear Troilo. Si me ve, vers
cmo se re.
CRS.Se re siempre que te ve?
'
CRS.Quin
Pasa HCTOK.
TB01LO 7 CB8IDA.
Pasa PAKIS.
Mira ah, sobrina. No es se un gallardo mozo tambin? Vaya! Brava cosa es! Quin dijo que volva
herido? No lo est. Esto tranquilizar Helena. Vaya!
Ojal viera yo ahora Troilo! Vers Troilo en seguida.
Pasa H E L E N O .
CRS.Quin es se?
PND.Ese es Heleno. Adonde estar Troilo? Ese
3G
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TROILO Y CRSIDA.
37
me puedo guardar de alguna estocada, me puedo, guardar de t i , para que no digas cmo he recibido el golpe
menos que no pueda ocultar la hinchazn, y eu ese
caso no vale la pena ponerse en guardia.
PND.Vaya si eres t mujer extraordinaria!
Entra el SIRVIENTE DE TROILO.
SIRV.Seor, mi amo te quiere hablar inmediata-
mente.
P N D E n dnde?
CRS.Adis, to.
PND.Ser contigo, sobrina, dentro de un rato.
CRS. Para traerme, to ?
PAND.S, alguna prenda de parte de Troilo.
x
(Vase Pndaro.)
GHR.
38
Mujer ninguna conceder podra
A l amor satisfecho ms dulzura
Que al que el anhelo clamoroso gua.
Surge, pues, esta mxima segura.
Amo es quien logra, siervo el suplicante;
Por tanto, aunque lo amare con ternura
No asomar seal mi semblante.
(Vase*)
ESCENA I I I .
El campamento griego. Ante la tienda de campaa de Agamenn.
TROLO Y CRESIDA.
NKST.
40
UMAS )E SHAtESPARP.
tROfLO Y CRESIDA.
Di, prncipe de Itaca. Confiamos
En jque ni cosa intil ni pequea -~
Dividir tus labios, cual creemos
Que ni msica, ingenio profeca
Oiremos cuando el dscolo Tersites
Sus anchas fauces de mastn nos muestre.
ULISES Troya, an en pie, postrada ya estuviera
Y sin dueo la espada del gran Hctor
Si por esto no fuese.
Disciplinario rgimen no existe;
De los Griegos las tiendas de oampaa
Que se alzan, ahuecndose en el llano,
Otras tantas facciones representan:
Huecas todas tambin. Si quien es jefe
No es colmena la cual los forrajeros
Todo entregan, qu miel puede esperarse?
Las diferencias disfrazadas luce
Como el mejor, con mscara, el indigno.
. La bveda celeste, los planetas,
Y aun este centro, guardan jerarquas,
Prioridad, paso, proporcin, constancia,
Sitio, funcin y forma, y todo en orden,
Y el glorioso planeta, Sol, por eso,
. En su eminente esfera entronizado,
Entre los otros luce, y el influjo
Adverso del planeta desastroso,
Corrige con su vista bienhechora;
Y , como rey, sus rdenes enva,
Sin estorbo, al benfico siniestro.
Mas cuando los planetas, en desorden,
Entremezclados giran, cuntas plagas,
Cuntas monstruosidades, rebeldas,
Borrascas en el mar y terremotos,
AGAM.
4l
TROILO T CRSIDA.
44
TROILO Y CRSIDA.
45
46
DRAMAS DE HAKESPKARB.
MEN.
ENEAS.
AGAM.
ENEAS.
TBOILO Y CRSDA.
AGAM.
ENEAS.
AGAM.
ESTE AS.
AGAM.
ENEAS.
AGAM.
ENEAS.
AGAM.
47
48
DRAMAS DB SHAKESPEARE.
taoito
40
T ORB8ID.
50
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
ULISES.
NST.
Nstor.
Qu dice Ulises?
Que me bulle
Una idea en la mente. T de tiempo
Me servirs para que tome forma.
NST:
Qu es ello?
ULISES.
Pues es esto. Romas cuas
Parten tenaces nudos. La soberbia
En Aquiles granada tanto grado
Lleg de madures;, que ya es preciso
Segarla, pues, si no, puede extenderse
Y criar un plantel de mala yerba
Que acabar cubrindonos todos,
NST.
Bien; pero cmo?
ULISES.
Aunque en el reto ese
Que el intrpido Hctor nos enva
Nadie en particular est nombrado,
A Aquiles solamente se refiere.
NST.
Tan evidente es ello como cuenta
Cuyo total pocos guarismos suma;
Y cuando se publiqueno lo dudes
Aunque fuera de-Aquiles el cerebro
Como la costa de la Libia estril.
Y su esterilidad Apolo consta,
Entender muy bien, y de seguida,
Que Hctor en ese reto lo seala.
ULISES Y se despertar, se te figura,
Y le dar respuesta?
NST.
Ciertamente.
Y es preciso. Quin otro sino Aquiles
Podr con honra, di, luchar con Hctor?
Aunque se trate de corts contienda,
Gran fama de la lucha se desprende.
ULISES.
TROILO Y CR8TD
62
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
ACTO S E G U N D O .
ESCENA
PRIMERA.
Campamento griego.
Entran AYAX y T E R S I T E S .
A Y A X Tersites!
54
TROILO T CRESIDA.
55
AYAX.Perro!
TERS.Noble miserable.
A Y A X ! Chucho! (Le golpea.)
AQUIL.Qu?
TER?.Digo
amigo Ayax!
56
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TERS.Tiene menos ingenio.....
A Q U I L . j Vamos! Forzoso es que te sujete.
TROILO Y CRSIDA.
57
(Vase.)
PATR.Buen viaje.
AQUIL.
Pues bien:
68
ESCENA I I .
Troja. Habitacin en el palnoio de Priamo.
PRA.
TROILO Y OREJUDA
59
60
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TBIL T CR8IDA.
Gl
DRAMAS DB SHAKESPEARE.
(Vase.)
HCT.
TBOILO Y OnsiDA.
63
G-t
*B1L6 f onisTDA.
65
66
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
ESCENA I I I .
Campamento griego. Ante la tienda de Aquilea.
Entra TERSITES.
TISRS.Cmo es eso, Tersites? jCmo! Perdido
en el laberinto de tu propia rabia? Va ganar la partida ese elefante de Ayax? El me pega, y yo me burlo de
de l. Bonita satisfaccin. Ojal que fuera al revs! Pegarle yo, y que l de m se burlara. Voto val Aprender conjurar, habrmelas con los demonios, y har
por que tengan efecto mis rencorosas maldiciones. Y
luego Aquiles. Gran ingeniero! Si Troya no se gana
hasta que estos dos la minen, sus muros persistirn
hasta que caigan por su propio peso. Oh tu, gran lanza
rrayos del Olimpo! olvdate de que eres Jo ve, rey de Iosdioses; y t, Mercurio, pierde el serpentino ingenio de
tu caduceo si no anulis del todo ese su escaso, su escassimo ingenio; tan escaso, que la ms supina ignorancia pueble reconocer su escasez; tan escaso, que, aunque discutieran no acertaran libertar una mosca de
TROILO T CRB8IDA.
entra y grue.
TERS. Si me hubiera acordado de una moneda de similor, no te hubieras deslizado de mi memoria; pero
qu ms da? Para t i , contigo basta. La maldicin del
mundo, la necedad y la ignorancia tus rentas sean. De
consejeros gurdete el cielo, y la ciencia no te toque.
Guete tu carne hasta que te.mueras; y si quien te amortaja asegura que eres bello cadver, jurar una y mil veces que quien tal dice ha amortajado lazarinos nicamente. Amn. Dnele est Aquiles?
PATR.Eres devoto? Rezas?
TR8.S. iganme los cielos.
Entra AQUILES.
AQUL, Quin est ah?
PATR.-^-Tersites, seor.
AQUIL.Dnde, dnde? Con que, por fin, viniste?
Vaya, queso mo, digestivo mo. Por que no te has servido mi mesa ltimamente? Vamos ver: qu es .Agamenn?
TRS.Tu jefe, Aquiles. Ahora bien: di me t, Patiocl: qu es Aquiles?
DRAMAS DE BHAKEBPEARtt.
favor: qu eres t?
TERS,Quien te conoce, Patroclo. Ahora bien, Patroclo, dime t: qu eres t?
P A T R . D i lo t, que me conoces.
AQoiL.-^-jOh! dilo, dilo.
TKRS.Resumiendo: Agamenn es jefe de Aquiles;
Aquiles es mi seor; y yo conozco Patroclo, y Patroclo
es un necio.
P A T R . ; Bribn!
TERS.-Calla, necio. No he concluido.
AQUIL.Goza de inmunidad. Sigue, Tersites.
TERS.Agamenn es un necio. Aquiles es un necio.
Tersites es un necio; y, como queda dicho, Patroclo es
un necio.
AQIL. Prubalo; vamos.
TERS.Agamenn es un necio pretendiendo mandar
Aquiles; Aquiles es un necio por dejar que Agamenn pretenda mandarlo; Tersites es un necio por servir
semejantes necios, y Patroclo es un necio real y positivamente.
PATR.Por qu soy yo necio?
TERS.Pregntaselo al Creador. A m me basta que
lo seas. Mira quin viene ah.
A^IL.Patroclo, no'quiero ver nadie. Vente conmigo, Tersites.
(Vase.)
TERS.Cunta hipocresa, cunta embustera y
cunta pillera! Todo el asunto se reduce un cornudo
y una meretriz. Bonita cuestin para suscitar envidias
y verterse sangre! Mala peste en todo ello, y que la
guerra y la lujuria lo confundal
(Vase.)
TROILO T CRESIDA.
PATR.
Tersites?
U L I S E S . A l mismo.
NST.En ese caso poco tendr que deciros Ayax,
pues habr perdido el nico tema que tena.
ULISES.No. Ya veris. Su tema es quien tiene su
tema: Aquiles.
NST.Tanto mejor. Que estn desunidos nos tiene
NST.A
70
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
AGAM.
TROILO Y CRSIDA.
71
(Vase.)
AGAM.
TI
BRAMAR DE SHAKESPEARE.
AYAX.Por
TROILO Y CRESIDA.
73
74
DRAMAS DB SHAKESPEARE.
AYAX.
Insolente!
Qu bien que se describe!
A Y A X . NO puede ser corts?
ULISES. (Aparte.)
E l cuervo insulta
Lo negro
AYAX.
Har que sangren sus caprichos.
AGAM. (Aparte.) Ser debiera ste mdico paciente.
A Y A X . Si todo el mundo como yo pensara!
ULISES. (Aparte.) E l ingenio de moda no estara.
A Y A X . N O lo aguantara yo, que espadas antes
Engullera. A ganar va la soberbia?
NST.
(Aparte.) T ganaras la mitad pudiendo.
NST.
(Aparte!)
>
ULISES.
(Aparte.)
AYAX.
NST.
Blando yo lo pondr.
(Aparte.)
Calor le falta;
Es fuerza que extremis vuestros encomios.
Ms, ms; que su ambicin est sedienta.
ULISES. (A Agamenn.)
TROILO Y CRSIDA.
75
Grande mancha
NST.
Sera la de Ayax
Si fuera altivo.
ULISES.
DIM.
ULISES.
buscara el elogio.
S
por cierto,
dscolo de suyo.
DIM.
reservado,
O egosta.
ULISES.
Seor, de genio dulce,
A l cielo gracias, eres t. Bendito
Quien te engendr, la que te dio su pecho.
Gloria a maestro tuyo, pero gloria
Mayor tus talentos naturales,
Que toda erudicin atrs dejaron.
En cuanto aquel que te adiestr la lucho,
Que Marte en dos su fama eterna parta
Y te d la mitad. Tocante fuerzas,
Su gloria Milo, el cargador de toros,
A l vigoroso Ayax ceder le toca.
Tu discrecin enaltecer no quiero,
Confn, lmite, cerca que rodea
Tus mltiples y vastas cualidades.
Nstor es ste, quien la edad instruye;
Debe ser, es, y es fuerza que sea sabio.
Pero perdn te pido, padre Nstor.
Verdes cual los de Ayax fueran tus das,
Y fuera tu cerebro de su temple,
En preeminencia no lo aventajaras:
Slo fueras Ayax.
AYAX.
Te llamo padre?
NST. S tal, hijo querido.
DIM.
Que l te gue,
Noble Ayax.
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
ULISES.
AYAX.
intil detenernos.
Del matorral no sale el ciervo Aquilea.
Que nuestro insigne general rena
Su consejo de guerra, que otros reyes
A Troya acaban de llegar. Maana '
Formar debemos nuestras fuerzas todas.
Ved este jefe. Desde el orto ocaso
Vengan nobles. Su flor que se presente.
Nadie de Ayax podii ponerse enfrente.
A l consejo de guerra. Aquiles sobra.
Vuela el esquife, el galen zozobra.
ES
4 ^
ACTO T E R C E R O .
ESCENA
PRIMERA.
E n t r a n un S I R V I E N T E y P A N D A K O .
PND.Amigo, por favor, una palabra. No sigues t
78
DRAMAS DE SHAKESPEARE
partes.
PND.Conoces los msicos?
Totalmente.
PND.Para quines taen?
SIRV.
*RIL
Uwm<
.11.
'
-t OBSTDA.
~
79
_
"
'
labras.
PND.Tu buena voluntad, dulce Reina, as se ex-
DRAMAS DE 8 H A K E S P I R E .
Pndaro
PAND.Qu dice mi dulce Reina, mi dulcsima Reina?
PARS.(A Pndaro.) Qu hazaa trae entre manos? Dnde cena esta noche?
HELENA.Pero vamos ver, seor mo
PND.Qu dice mi dulce Reina? ( Paris.) M i sobrina se incomodara; no debis saber dnde cena.
PARS.(A Pndaro.) Apuesto la vida que es con
mi seora Crsida.
PND.( Pars.) No, no, no, nada de eso; no das en
el blanco. Su seora est indispuesta.
PARS.Est bien. Lo excusar.
PND.Corriente, seor. Por qu nombraste Crsida? Su pobre seora est indispuesta.
HELENA.Seor
PARS.-Adivino.
'81
TROILO Y CRESIDA.
PARS.S,
amor.
PAND.A
fe que as principia,
(Canta.)
82
HELENA.Se
amigo Pndaro.
P A N D . Y o no, dulcsima Reina. Ansio saber lo que
haya ocurrido hoy. Te acordars de excusar tu hermano?
*
PARS.Sin falta alguna.
PND.Adis, dulce Reina.
HELENA. Memorias tu sobrina.
PND.Se las dar, dulce Reina.
(Vase )
(Suena retirada.)
PARS.
(Vase.)
TROILO
83
T.-CRESIDA.
ESCENA II
El jardn de Pndaro.
Vamos, vamos.
TKOILO.Vete.
(Vase el Birviente.)
PND.Has visto mi sobrka?
TROILO.No, Pndaro. Rondando estoy su casa;
(\ ase.)
84
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TROILO.
Vase.
TROILO.
TROILO Y ORESrOA
rojarse? La vergenza es nio ele teta. Aqu est. Jrale lo que me has jurado m. Qu! te vas? Cuidar
de t i ser preciso para que te amanses? Anda, anda. Aunque quieras retroceder te har entrar en varas. Por qu
no le hablas t? Vamos! Levanta esa cortina, y vase tu
retrato. Qu lstima! Como temis ofender al da! Si
hubiera obscuridad, ms pronto os acercarais. As, asi.
Sobarse, y besar la doncella. Cmo! un beso perpetuidad! Construye ah, carpintero. Corre buen aire,
Nada, hasta que hayis concluido no os separar. Lo
mismo caza patos el halcn que su pareja. Anda, anda.
TROILO.Me has dejado sin palabras.
PND.Palabras no pagan deudas. Dale hechos. Pero
quiz tambin te deje sin hechos si te pone prueba.
Cmo? Picotendoos otra vez? Con que en testimonio de lo cual las partes contratantes
3> Entrad, entrad.
Har que enciendan fuego.
(Vase.)
CRS.Seor, quieres entrar?
TROILO.Oh Crsida! Cuntas veces he deseado
verme as!
CRS.Deseado, seor? Quieran los dioses!
;Oh
seor!
TROILO.Qu han de querer? A qu tan linda in-
8$
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
acabado de hablar?
TROILO V CRESIDA.
DRAMAS D SHAKESPEARE.
TROILO Y ORSIDA.
SO
00
DRAMAS DE SHAKE-PRAHE".
fROI W Y CRSIDA.
ESCENA I I I .
El campamento griego.
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TROILO T OR8DA.
03
i Cmo! Viene
A hablarme el general? Pues conocida
Es mi opinin. No lucho contra Troya.
AGAM. Qu dice Aquiles? Qu es lo que le ocurre?
NST.Con el jefe, seor, qu se os ofrece?
AQUIL.Nada.
NtsT.Nada, seor.
AYAX.Tanto mejor.
(Vanse Agamenn y Nstor.)
AQUIL.Buenos das, buenos das.
MEN.-Cmo ests? Cmo ests?
(Vase.)
A Q U I L . Cmo! Ese cornudo se burla de mi?
A VA x. Mol a, Pa troci!
AQUIL.Buenos das, Ayax.
94
BRAMAS DB SHAKESPEARE.
AYAX.Ah!
AQUIL.Buenos das.
A Y A X . S tal, y buenas tardes tambin.
>
(Vase.)
A Q U I L . Qu hace esta gente? A Aquiles no conoce?
PATR. Pasan indiferentes. Inclinarse
95
TROILO Y ORSTDA.~
ULISES.
Hijo de Tetis.
Dime, que' leas?
ULIBES. Esto me escribe un ente extravagante:
Que el hombre, por dotado que se encuentre
En su exterior su interior, altivo
No debe pregonar sus cualidades;
Porque no puede percibir sus dotes
Sino por reflexin. Esas virtudes
Sobre otros brillan y calor les prestan;
Y , su vez, stos el calor devuelven
A l primitivo bienhechor, D
AQUIL.
Ulises,
Eso no es nuevo. La beldad del rostro
Por el dueo ignorada, se evidencia
A ojos ajenos. N i aun el ojo mismo,
E l rgano ms fino que nos sirve,
A s propio se ve, ni de s sale.
Mas mirndose un ojo en otro ojo
Se saludan, su forma contemplando,
Porque nosotros mismos no nos vemos
Hasta que de nosotros no salimos
Y reflejada vemos nuestra imagen.
En eso yo no veo nada extrao.
ULISES. N O recalco la tesis, que es ya vieja,
Pero s la intencin de quien escribe,
Pues ampliamente prueba que de nada
Puede ser dueo nadie en absoluto,
Aunque en s mismo y fuera de s mismo
Mucho tuviese, mientras no divida
Con los dems sus propias cualidades.
Nunca podr saber lo que stas valgan
AQUIL.
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TBOTL Y CRESIDA.
DRAMAS D 8tAKESPEARR.
TROILO Y
CTvfcinA.
09
100
MA MAS DE PtTAKF.sTRAiii
dose s mismo.
AQIL,Cmo es eso?
:
-"^1.
TROILO Y CRSIDA.
TERS.Lucha maana con Hctor en singular com-
102
DHAMAS DE SHAKESPRAUE.
tor su tienda
T E R S i Oh!
P A T R . Y que procure salvoconducto de Agamenn.
TERS. A ga menn!
PATR.Qu contestas?
TERS.Dios te guarde. Con toda el alma.
PATR.Tu respuesta.
TIOKB.Si maana hace buen tiempo, las once ser
vez para abrevar en ella un burro! Antes sera yo garrapata de-carnero que necio tan animoso.
ACTO CUARTO.
ESCENA
PRIMERA.
.1
10i:
DIM.
EAEAF.
DIM
E N KA s.
DIM.
PAKIS.
EXEAS.
PARS.
TRAMAS DE SHAKESPEARE.
TROILO Y CRESIDA.
105
106
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
ESCENA I I .
Troya. Pato de la casa de Pndaro.
TROILO. N O
107
De mi cansado ests?
TROILO.
Crsida bella,
A no ser porque el da diligente,
Que con su canto despert la alondra,
Despabila los grajos vocingleros,
Y ya no puede la callada noche
Por ms tiempo ocultar nuestra ventura,
No me separara de tu lado.
Ciuts. Corta la noche fu,
TROILO.
Bruja maldita,
Con el ser pernicioso se detiene
Con pereza infernal, pero con alas
Ligeras como el mismo pensamiento
De los abrazos amorosos vuela.
Te vas acatarrar y maldecirme.
Cns. Espera. Que estos hombres nunca esperen!
Necia Crsida. Hubiera resistido,
Y entonces puede ser que.te esperaras.
Oye. Alguno se mueve.
PND. (Dentro.)
Cmo! abiertas
Estn las puertas todas?.
CRS.
TROILO.
CRS.
ES tu to.
108
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
PAND.
CRS.
Ja, jal
Te equivocaste.
No he pensado en tal cosa.
(Llaman la puerta.)
Cmo llaman!
Hazme el favor de entrar, que no quisiera
Que aqu te hallaran ni por media Troya
(Vanse Troilo y Crsida.)
PND.(Vendo hacia la puerta.) Quin es? Qu o u-
TROILO. Y. CB&3IDA.
io
110
DRAMAS D E StTAKESPEAR.
CRSIDA.
TROILO * CRESIP.
iii
ESCENA I I I .
Troya Galle ante la caga de Pndaro.
PARS.
ESCENA I V .
Troya. Habitacin en casa de Pndaro.
PND.
TROILO.Trtola
ma!
TBOILO Y OBKSIDA.
113
TOMO vil.
114
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
(Dentro.)
TROILO Y ORESID.
115
116
117
118
DRAMAS D SHAKESPEARE.
ESCENA V .
El campamento griego. Palenque preparado.
TROILO Y CRECIDA.
rr
... ........ i
AYAX.
119
m
ULISES. N O
contestan.
Temprano es todava.
AGAM. Con la hija de Calcas, di, no es ese
Dimedes?
ULISES.
E l mismo. Bien conozco
Su manera de andar. Sobre l punta
De sus pies se levanta, de la tierra
Aspirando su espritu- elevarse.
AQUIL.
Crsida es sta?
S.
120
MEN.
En otra fecha
Para besar buen argumento tuve.
PATR.
Mas hoy tal argumento no te sirve,
Porque .audaz, Paris en fatal momento
As te separ de tu argumento. (La besa.)
ULISES. El origen del mal que nos devora
i Los cuernos l con nuestras vida dora!
PATR.
Por Menelao fueron mis extremos.
Ahora besa Patroclo. CLa vuelve besar.)
MEN.
Lindo lance!
PATR.
Paris y yo por l besar solemos.
MEN.
M i beso he de tomar todo trance.
Con permiso, seora.
CRS.
Cuando besas,
Tomas das?
MEN.
Que tomo al dar arguyo.
CRS. Y O trato de lucrar en mis empresas.
M i beso tiene ms valor que el tuyo.
Nada de beso, pues.
MEN.
Mejoro el trato.
Te dar tres por uno.
CRS.
Mentecato!
Porque no tienes par, pagas con nones?
MEN.
Seora, de sin par m me pones?
El ms noble lo es.
CKS.
Sin par te creo,
A l par que Paris con pareja veo.
MEN.
Me das en la cabeza.
CRS.
Qu dislate!
Juro que no.
ULISES.
Perdieran en vil hora
Tus uas con sus cuernos en combate.
Puedo un beso pedir, bella seora?
TROILO
Y CRESIDA.
. Puedes pedirlo. .
ULISES.
E l alma lo requiere.
ORES.
Reclmalo.
ULISES.
Por Venus, cuando Elena
Torne la doncellez y suya fuere.
CRB.
(Sealando^ Menelao.)
CUES,
ULISES.
Sin vergenza.
Sus mejillas, sus ojos y sus labios
Lenguaje tienen. Aun su pie declama.
Libidinoso espritu se asoma
Por cada coyuntura de su cuerpo.
A esas incitadoras tan locuaces,
Qu antes de tiempo dan la bienvenida
Y que cualquier lector incontinenti
De par en par las tablas le presentan
Donde escritos estn sus pensamientos,
Considerar se deben presa impura
De la ocasin no m s : bijas del goce.
(Clarn.)
TODOS.
AGAM,
El troyano clarn.
Su gente ah llega.
21
122
DRAMAS D
SHAtfESPfiARfi.
AGAM.
ENEAS.
AQUIL.
ENEAS.
AQUIL.
ENEAS.
- -Vt
ir
lit.-.-<C
TROILO Y CRESIDA.
123
24
DltAMAS DF S H A K E S P E A R E .
AO\M.
Luchando estn.
NST.
I Ayax, mantente firme!
THOILO. Duermes, HctorI Despierta!
AGAM.
Contundentes,
DIM.
(Clarines.)
%
^%
.^
f||||
j|||
TROILO Y CRBSIDA;
AYAX.
HCT.
ESEA8.
HCT.
AYAX.
DM.
:
HI :CT.
AYAX,
125
26
HCT.
AGAM.
HCT.
AGAM.
MEN.
HCT.
ENEAS.
HCT.
MEN.
HCT.
NST.
Dirsnie el nombre
De cada uno de los ms famosos.
A Aquiles conocer cosa es segura,
Por su porte marcial y su estatura.
Guerrero digno de ceir espada,
Tan bien renido aqu cual quien pudiera
Librarnos de enemigo .semejante.
Mas no doy cual deb la bienvenida.
Me explicar mejor. Lo ya pasado,
Lo que reserva el porvenir, encubre
El hollejo sin forma del olvido;
Pero en este momento, sin ambages
Sinceros y amistosos, inspirados
En divinal integridad, gran Hctor,
Todos los corazones se apresuran
A darte, de verdad, la bienvenida.
Egregio Agamenn, te doy las gracias.
(A Troilo.) Troyano ilustre, ti digo lo propia
Ese saludo de mi noble hermano
Dejadme confirmar, noble pareja
De blicos hermanos. Bien venidos.
A quin respondo?
A l noble Menelao.
Oh, seor! Eres t? Por la manopla
De Marte, muchas gracias. No te ras
Porque tan raro juramento emplee,
Pues tu quondam esposa slo jura
Por el guante de Venus. Bien se halla,
Mas para t i no me encarg memorias.
N O me la nombres, que es mortal el toma.
Si he ofendido, perdn.
Muchas veces te vi, noble Troyano,
A la Parca sirviendo, tu camino
V
TROILO Y CRSIDA.
"
127
128
DBAMAS DB SHAKESPEARE.
TROIO Y ORESlDi.
m
AQIL.
HCT.
AQUIL.
HCT.
AYAX.
...i
TOMU vil.
130
DRAMAS DB 8FTAKEPPEAR.
ACTO
QUINTO.
ESCENA. P K I M E R A .
El campamento griego.Ante la tienda de Aquilea.
PATR.
Vamos, dime,
Cncer de la calumnia, vil mendrugo
De la Naturaleza, qu hay de nuevo?
TERS.Vaya, imagen de lo que pareces; dolo de adTiradores de idlatras. Esta carta es para t i .
AQIL.De quin, migaja?
TERS.Plato con colmo de necedad, de Troya.
PATR.Quin est en la tienda?
TERS.El estuche del cirujano la llaga del paiente.
AQIL.
132
DRAMAS DR SHAKESPEARE.
PATR.Bien
bromas?
TERS.Cllate, por favor, rapaz. No me aprovecha
133
TROILO YOREStOA.
AGAM.
AYAX.
all abajo.
OS
molesto.
134
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
AYAX.
N O tal.
ULISES.
AGAM.
"r.
V
TROITO T -CRWrnA.
135
"'
TERS.Este Dimedes es un canalla, falso de corason. Es un perfidsimo tuno. Tanto me fiar de l cuando
sonre como de una serpiente cuando silba. Con palaHera prometer como con latidos el perro ladrador;
oero si cumple, predecirlo pueden astrnomos, ser un
prodigio. E l sol tomar luz de la luna cuando Dimedes
Mimpla su palabra. Prefiero perder de vista Hctor
IO acecharlo l. Se dice que mantiene una meretriz
royana. Lo ver. Lujuria por todas partes. Todos bribones incontinentes.
. i.
(Vase.)
:
' ' i . ;
ESCENA I I .
El campamento griego.Ante la tienda de Calca*.
Entra DIMEDES.
135
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
Cmo te va?
Y t i , dulce custodio?
Escucha una palabra. (Hablaren secreto.)
TROILO.
Tan amigosl.
UMSES. Suele cantar al que primero llega.
TERS.
Y conociendo bien cul es su clave,
Pueden cantarle todos. Tiene fama.
DIM.
Te acordars?
CRS.
Pues no!
DIM.
Tenlo presente,
Y tus palabras quede el alma uida.
TROILO. De qu se tiene que acordar?
CRS.
Escucha.
A mayores dislates, Griego mo
Ms dulce que la miel, no ms me tientes.
TERS.
Infamia!
DIM.
Entonces
CRS.
Deber decirte
DIM. Bah! Tonteras me dirs. Perjura!
CRS.
No puedo, fe. Qu quieres t que baga?
TERS.
Trampas para que luzcan tus secretos.
DIM.
Qu me juraste, di, que me daras?
CRS.
Por favor, no me obligues que cumpla
E l juramento aquel. Puedes pedirme
Otra cosa cualquiera, griego mo.
D I M . Buenas noches.
TROILO.
Contente, pena ma!
ULISES. Eb, Troyano!
CRS.
Dimedes!
DIM.
NO, calla.
Adis. No quiero ser juguete tuyo.
TROILO. Quien vale ms que t tiene que serlo.
CRS. Una palabra te dir al odo.
CRS. ,
TROILO Y CRESIDA.
137
i Oh maldicin y horrores!
ULISES.
Inmutado
Te hallas, principe. Vamonos te ruego,
Que en lenguaje iracundo transformarse
Tu pena puede. E l sitio es peligroso
Y la ocasin fatal. Te lo suplico.
TROILO. Mralos, por favor!
ULISES.
NO, no, partamos.
Corres tu ruina. Vamos, anda.
TROILO. Qudate, por favor.
ULISES.
N O ests sereno.
Vamonos.
TROILO.
Te suplico que te quedes.
Por el infierno y sus horrores juro
Que no pronunciar ni una palabra.
DIM.
Conque as, buenas noches.
CRS.
Enojado
Te vas se me figura.
TROILO.
Te da pena?
Oh marchitada fe!
ULISES.
Prncipe, calma.
TROILO. S, voto Jove!
CRS.
Protector! Eh! Griegol
DJM.
Bah! Te burlas. Adis.
CRS.
N O por mi vida.
Vuelve otra vez aqu.
ULISES.
Prncipe, tiemblas.
Algo te pasa. Vamonos, no estalles.
TROTT.O. E l rostro le acaricia.
ULISES.
Vamo?, vamos.
TROILO. No, vive Jove! No dir palabra.
Entre mi voluntad y tanta injuria
Est de centinela mi paciencia.
TROILO.
138
Vuelve
entrar CRSIDA.
DIM.
CRS.
S tal. Eso.
TROILO T CRESIDA.
139
1 19
DIM.
CEES.
DM.
CKS.
DRAMA8 DE SHAKESPEARE..
TERS.
ULISES.
TROILO,
ULISES.
TROILO.
ULFSEB.
T R 0 L 0 Y CRESIDA.
TROILO.
41
Seguramente, no.
Si, ciertamente.
TROILO. M i afirmacin no es muestra de locura.
ULISES. N i la ma, seor."En este sitio
H poco rato Crsida se hallaba.
TROILO. Por el honor del sexo no lo creas,
Y ten presente que tuvimos madres.
No ofrezcas esos crticos crueles
Que tan prontos estn, sin justa causa,
A la difamacin, nuevo motivo
Para que midan con igual rasero
Que el de Crsida todas. Ante3 juzga
Que aqu no estuvo Crsida.
ULISES.
Qu pudo,
Prncipe, hacer que ofenda nuestras madres?
TROILO. Nada, no ser que aqu venido hubiera.
TERB.
Ser que no da crdito sus ojos?
TROILO. Ella? No. Fu otra Crsida. La dama
De Dimedes fu. Si la hermosura
De alma dotada est, no ha sido ella.
Si de los votos es el alma gua,
Si santos son los votos, si deleite
De Dioses es la santidad, si existe
En la propia unidad orden alguno,
Ella no era.Oh juicio delirante,
Que al mismo tiempo apoyas y refutas!
Oh ambiguo testimonio, cuyo influjo
A la razn, sin desconcierto, induces
A rebelarse, al par que al desconcierto
Sin rebelarse en la razn lo apoyas!
Que es Crsida y no es Crsida! Se enciende
En mi alma esta lucha extraordinaria:
Que lo que es en esencia indisoluble
ULISES.
142
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TBILO Y ORESIDA.
43
141
DRAMAS D SHAKESPEARE.
ESCENA
III.
i
Troya.Ante el palacio de Prianio,
HCT.
N O ms.
145
TROILO Y OBSIDA.
CASAN. N O
HCT.
CASAN.
ANDR.
CASAN.
IICT.
Entra TROILO.
no, Troilo.
Desrmate, rapaz; si yo me bato,
Es por punto de honor. Los fuertes nudos
Deja que de tus msculos se formen,
Antes que azares de la lucha intentes.
TOMO vil.
NO,
10
146
DRAMAS DR PIIAKFSPEARE,
TROILO X CRESIDA.
PRAM.
HCT.
PRAM.
HCT.
CASAN.
ANDR.
HCT.
(Vase Andrmaca.)
TROILO. Esta necia fantica criatura
147
148
DRAMAS DE KHAKE8PEARE.
TROILO Y CRESIDA.
U9
ESCENA I V .
Llano entre Troya y el campamento
griego.
(Clarines.)
Entra T E E S I T E S .
150
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
creerme! Pero mala peste te mate por haberme asustado! Qu les habr ocurrido esos pillastres mujerie
fBI1 Y 0BEB1TJA.
151
ESCENA V .
Otra parte del mismo llano.
AGAM.
AGAMENN.
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TROltp t
CRESIDA.
53
DIM.
NST.
All se halla.
Est bien. Se renen nuestras fuerzas.
Entra AQUILES.
ESCENA V I .
Otra parte de la llanura.
Entra AYAX.
AYAX.
154
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
Entra DIMEDES.
DIM.
AYAX.
DIM.
AYAX.
Djame solo
Con l luchar. Dimedes, aparta.
D I M . M i presa es. Testigo ser no quiero.
TROILO. Griegos falaces, os espero entrambos!
(Vanse luchando.)
Entra
HCT.
HCTOR.
TROILO IT CRESIDA.
165
56
DITA MAS D E S H A K E S P E A R E .
ESCENA V I I .
Otra parte del llano.
157
bastardos. Engendrronme bastaido, como bastardo me
criaron. Bastardo soy de alma, y de valor bastardo. Y
todo en m es ilegitim. Ten en cuenta que esta disputa
es de mal agero para nosotros, y que es tentar la justicia eterna el que un bastardo luche por una meretriz.
Adis, bastardo. (Vase.)
MARG.Cargue contigo el diablo, cobarde. (Vase.)
ESCENA
VIII.
Entra
HCT.
HCTOR.
158
DRAMAS DE SHAKESPEARE.
MIUM.
AQUIL.
ESCENA X I .
_ Otra parto del llano.
TROILO Y CRSIDA.
159
DIM.
(Vanse marchando.)
ESCENA
X.
ENEAS.
TROILO.
Hctor muri!
160
DRAMAS DB SHAKESPEARE.
161
TBILO Y ORE8I>A, -
F I N DE TROILO 7 CRESIDA.
TOMO V I I .
11