Sie sind auf Seite 1von 674

BYZANTINISCHE ZEITSCHRIFT

JAHEGANG

1894.

BYZANTINISCHE ZEITSCHRIFT
Unter Mitwirkung

Bibliothekar C.

de Boor- Breslau,

Prof. J. B.

Bury-Dublin, Prof. Ch. Diel-

Nancy, Abbe L. Duchesne -Paris, Membre de Tlnstitut, Hofrat Prof. H.


Geizer -Jena, Prof. G-. N. Hatzidakis- Athen, Hofrat Prof. V. Jagic-Wien,

N. Kondakov-Petersburg, Prof. Sp. Lambros -Athen, Prof. E. LegrandMller -Turin, Prof. Petros N. Papageorgiu-Saloniki, Prof.
J. Psichari-Paris K. N. Sathas-Venedig, korr. Mitgl. d. k. bajer. Akad. d.
Wiss., G. Schlumberger-Paris, Membre de l'Institut, Prof. J. StrzygowskiGraz, Eev. H. F. Tozer-Oxford, Gjmnasialdir. M. Treu -Potsdam, Prof. Th.
Uspenskij-Odessa, Prof. A.Veselovskij -Petersburg
Prof.

Paris, Prof. J.

herausgegeben
von

KARL KRUMBACHER
A. O.

PROFESSOR AN DER UNIVERSITT ZU MNCHEN

III.

Band.

Jahrgang 1894

(.->

LEIPZIG
DRUCK UND VERLAG VON
1894

B. G.

TEUBNER

620437

DP

Inhalt des dritten Bandes.

Abteilung.

I.

Seite

Inedita der Architektur und Plastik aus der Zeit Basilios'


J.

Strzygowski.

Une ordonnance
du

Von

(867886).

(Mit vier Tafeln.)

inedite de l'empereur Alexis Coninene I sur les privilegcs

x(^Q'PO(pvlcc^.

Par

J.

Byzantinische Inschriften.

Nicole

Von

17

Heinrich Gelzer

21

Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek. Von A. Karnejev ....


Der allmhliche bergang Venedigs von faktischer zu nomineller Abhngigkeit von Byzanz. Von Ednard Lentz
Theodorets Therapeutik und ihr Verhltnis zu Julian. Von J. R. Asmus
Zu den Gesta de nomine Acacii". Von 0. Gnther
Note sur un Agraphon. Par J. van den Gheyn, S. J
Das Adverbium xa^tyxaxco?. Von Ed. Kurtz
Orientalisches im Byzantinischen. Von Siegmund Fraenkel
Etymologisches.
Von Gustav Meyer
Ein byzantinisches Volkslied. Von Spyr. F. Lamhros
Zu Glykas. Von Spyr. P. Lanibros
.

Al ZItQQccL xal r Ttgodoteia,


QodQOfiov.

'Tno

tcc

tcsqI

tag SsQQccg

ytal

Uergov N. naTiayscjQylov,

17

(lovj]

64
116
146

150
152
155

156
165
166

'Itodvvov tov

(Mit 7 Tafeln.)

Die persischen Feldzge des Kaisers Herakleios. Von Ernst Gerland


ber zwei unerklrte Vlkernamen in der byzantinischen Armee.
Carl

26

225

330

Von

Nenmann

374

Zur Glaub^vrdigkeit der Anna Komnena. Von Karl Dieter


Die vorflutigen Chalderfrsten des Annianos. Von H. Gelzer

386

Zu Africanus und Johannes Malalas. Von H. Gelzer


Nachtrag zu S. 152. Von E. Kurtz
Zu den mittelgriechischen Sprichwrtern. Von Gustav Meyer
Wissenschaft und Recht fr das Heer- vom 6. bis zum Anfang des

394

391

395
396
10. Jahr-

hunderts. Von Zachari von Lingenthal f


La Passion de Tapotre Andre en quelle langue a-t-elle dte ecrite?
Max Bonnet
Leo Grammaticus und seine Sippe. Von Edwin Patzig
Theodoros Laskaris. Von Joh. Drseke
Handschriftliches zu Ignatius Diaconus. Von C. Fr. Mller
Die rumnische Version der trojanischen Sage. Von M. Gaster
Za den mittelgriechischen Sprichwrtern. Von Petros N. Papageorgiii
Ist Georgillas der Verfasser

Die

Von 0. N. Hatzidakis
Werke des Demetrios

437

Par
468
470
498
616

528
.

568

des Gedichtes von der Eroberung Konstantinopels V


581
Chrysoloras.

Von

699

Spyr. P. Lanibros

Das Todesjahr des Psellos und die Abfassungszeit der Dioptra.


Hcrmeneamata Vaticana. Von Ludwig Traube

Von

A. Sonny

602
604

Inhalt des dritten Bandes

VI

Abteilung.

II.

Seite

C. E.

Zachariae a Lingenthal, Paralipomena ad

von
A.

C. E. Zachariae

Dmitrijevskij,

Besprochen

Basilica.

von Lingenthal

Die

Klosterregeln

167
des

hl.

Sabbas.

Besprochen von

Ed. Kurtz

167

Felix Lampe, Qui

Magni papae temporibus in imperii


Byzantini parte occidentali exarchi et qualia eorum iura atque officia.
Besprochen von L. M. Hartmann
Eustathii Macrembolitae quae feruntur aenigmata edidit Maximilianus
fuerint

Gregorii

Besprochen von Isidor Hilherg


Jlenopa Kioprepa h po^CTBeEHHe e cioiKeTH b-l Hapoji,Ho
ii033iH, eBponeficKofi h pyccKofi.
Besprochen von Wilhelm Wollner ....
D. Ruzic, Die Bedeutung des Demetrios Chomatianos fr die GrndungsTreu.

II.

Novakovic,

Matov,

Dr. Iv. D.

Sismanov,

Besprochen von Milan Resetar


Besprochen von Gustav Meyer ....
bilgarskata narodna etimologija. Be-

Kosari.

Grtcko-bi.lgarski studii.
Prinosi. E-Lmi

sprochen von Gustav Meyer

Mavovr]l

MavQoyidvvrig,

sprochen von

B'u^ccvtivt]

rsxvr^

yiccl

v^ccvTLVol

v,aXXLt%vai.

182

183

184
186

Be-

Strzygowski
Kgitonovlog xat ol iv 'AyyXla yt.ca Fsgiiccvia (piXoL
ccvrov (16171628).
Besprochen von Johannes Drseke
Joh. Sehe ft lein, De praepositionum usu Procopiano.
Besprochen von
J.

409

MritQoq)ccvrig

Braun

Albrecht Wirth, Aus

410
413

orientalischen Chroniken.

Besprochen von K. Krum-

hacher
S.

182

'la.

M. ^PsvLEQTis,

H.

181

183

Fedsrnv, "EyyQucpoL li%'oi v.al yiSQuiiia. Besprochen von


Josef Strzygowski
D. Beljajev, Byzantina. II. Besprochen von Th. spenskij
N. Pokrovskij, Peinture murale des anciennes eglises grecques et russes.
Besprochen von A. Pavlovskij
r. E.

175

Prvi osnovi slovenske knizevnosti megju balkanskim Slo-

venima: legenda o Vladimiru


D.

172

C030H0Bim>,

geschichte der serbischen Autokephalkirche. Besprochen von Milan Resetar


St.

170

607

Sestakv, Der Johannes Rhetor der Kirchengeschichte desEuagrios.

Be-

sprochen von Carl Erich Gleye

625

Vasiljevskij, Zwei Briefe des byzantinischen Kaisers Michael VII


Dukas an Vsevolod Jaroslavic. P, Bezobrazov, Ein unedierter Ehevertrag
des Michael VII Dukas mit Robert Guiscard. Besprochen von Ed. Kurtz
Chronica minora collegit et emendavit Carolus Trick. Besprochen
von Carl Weyman

V.

m.

630
635

Abteilung.

Bibliographische Notizen und kleinere Mitteilungen

'
.

189. 414. 637

Verzeichnis der Autoren


der in der IIL Abteilung erwhnten Schriften.

Abicht 640
Achelis 207
Alexandrides 434
Allen, Th. W. 198
Anonymus 218. 425

Anthimos 215
Archer 428

Asmus 640

Drseke 422
Ducbesne 224
Ehrhard 198
Festa 197. 214
Frster, R. 189
Franko 435
Frey 220
Funk 206. 209

Auvray 215
Bamsley 223

Gedeon

Bancalari 416
Basiades 435
BatifFol 422
Begleri 434

Gottlob 216
Grauert 214
Grimme 203
Gritsanes 204
Gurlitt 219
Gutzeit (von) 210. 426
Haidacher 640
Hatberly 204
Hatzidakis 202. 420
Heinemann (von) 427
Hennecke 205
Hesseling 418
Hirsch 429
Hodinka 429

Beljajev 429. 430

Berger 224
Bikelas 217
Boll 637
Bolotov 208
Bouvy 195

Brakenheimer 415
Bratke 417
Brunsmid 222
Bttner-Wobst 414
Buslajev 222
Butyras 434. 435
Cantor 432
Carrire, A. 193
Catergian 209
Chantre 431. 644.
Cozza-Luzi 194. 211
Cumont 415
Daghbaschean 215
Dammann 418
David 418
Delehaye 210
Destunis 416
Diehl 644
Dmitrijevsky 198
Dorcz 190

215. 217. 425. 434

f.

Gjurits 421

Holzach 215
Holzinger (von) 195
Jagic 425
Jahn 641
Jemstedt 638
Jirecek 429
Jrs 426
Istrin 637
Kakabas 434
Ealemis 434
Ealemkiar 2U9
Ealogeras 213
Ealuiniacki 641
Eampuroglus 217
Kap-herr (von) 428
Earapet Ter-Mkrttschian 209

Vni

Verzeichnis der Autoren der in der

Kireeff 210. 425


Kirpicuikov 199. 430. 431
Kock 194
Korsch 192
Eosmas 223
Erasnozen 223
Erumbacher 196. 199
Erystyniacki 420
Eubitschek 431
Euhn, E. 192
Euhnert 421
Lampros 417. 429
Lampusiades 434
Langen 206. 422
Lauriotes 198. 207. 208. 214. 215. 434. 435
Lavisse 213
Lebedev 199. 213. 219
Legrand 195
Loparev 424
Ludwich 191
Malysevskij 213
Maurogiannes 221
Meliarakes 218
Meliopulos 434
Mendelssohn 419
Meyer, G. 202. 420. 639
Meyer, Ph. 426
Minasi 211
Mironositzkij 205
Mommsen, Th. 644
Montague Rhodes J. 422
Motta 198
Muller, H. C. 203
Narducci 416
Neumann, Carl 644
Neumann, Max 195
Nilles 641
Noack 431
Nldeke 193
Novakovic 215. 429
Oberhummer 218
Paganas 204
Panagiotides 434
Papadopulu, Alex. 199
Papadopulos Kerameus 416. 638
Papageorgiu 430
Paranikas 207. 208
Paspates 219
Perles 203. 436
Pierling 217
Pokrovskij 222
Polivka 213
Popov 214

III,

Abteilung erwhnten Schriften

Radermacher 414

Rambaud

213

Regel 434
Reichel 431
Reinhard 426
Reitzenstein 194
Riegl 220
Rivera 426

Rostagno 197
Rhl 194
Sakkelion, A.

J.

194. 213

Sandys 419
Schaube 428
Schlumberger 221
Schmid, Wilh. 199
Schmitt, John 196
Schultz 223
Schulze,

W.

201

Schupfer 223
Seeck 414
Semenov, V. 191
Skias 201

Smirnov 204
Sokolov 209
Stefano vic-Vilovskij 217
Stembach 192

Strzygowski 219. 429


Stckelberg 644
Swoboda 220
Tacchi-Venturi 211
Tannery 193. 639
Tapeinos 434
Therianos 202
Thumb 203
Torr 433
Trieber 414
Troitzkij 214
Turgutis 435
Tzolakides 209
Uspenskij 199
Vasiljev, A. 190
Vasiljevskij 434
Vetter 193
Vitelli 192. 194. 417
Voltz 421
Wackemagel 200
Weigand 224
Wendland 640
Winer 639
Wirth 191
Zachariae v. Lingenthal 222
Zckler 205. 424
Zuretti 416. 637.

f.

645

ff.

Abteilung.

I.

Inedita der Architektur


Basilios' I

und Plastik aus der Zeit


(867886).

Der Regierungsantritt des ersten Macedoniers bezeichnet den Anfang


der zweiten Pliase in der Entwicklung der byzantinischen Kunst, der

Ende die lateinische Zeit nach 1204 bildet.


Der Kampf zwischen Staat und Kirche hat, wenigstens auf dem Gebiete, welches ihm den Namen gegeben hat, dem der bildenden Knste,
ausgetobt.
Was die grofse Zeit der Theodosios und Justinian geschaffen und sich dann im 7. Jahrhundert und whrend des Bildersturmes nachwirkend erhalten hatte, das bildet in seinen Trmmern
das Substrat, aus dem heraus eine zweite Saat aufgeht.
Schriftdenkmittelbyzantinischen, deren

von der umfassenden Bauthtigkeit, welche Basilios


Monumentale Belege dafr sind bisher nicht beigebracht

mler berichten
entwickelte.

worden.
der

mag

Jeder,

er auch

noch so oberflchlich mit der Geschichte

Architektur in

byzantinischen

wissen, eine wie grofse

Berhrung gekommen

Lcke #i zwischen der Zeit Justinians

auf die Komnenen, also durch ein halbes Jahrtausend


der

S.

klafft.

mhselig nach indirekten Quellen gearbeitet hat,

so

selbe

sein,

auszufllen,

Donato

statt die

in

indem

er

fr

und zwei

Zara

die

Zeit

bis

auf

unteritalische Kirchen

wird

bis fast

Unger^),

suchte die-

Macedouier

die

heranzieht,

die,

Untersucliung zu sttzen, selbst erst gesttzt werden mfston,

und indem

er weiter die

200 Jahre der macedonischen Dynastie einfach

Komnenen zusammenzieht, wodurch denn der Leser allerdings


ber den Mangel an Monumenten aus dieser Zeit hinweggetuscht wird.
Noch resoluter half sich Schnaase^), indem er dem Leser mit den Nachmit der der

richten

1)

ber di(^ PalaHt))aut(n der Kaistr unterhlt


was an l)yzantinischen Bauten aus nachjuatinianischer

der Schriftsteller

und dann

alles,

In Ersch

und Grubers

2) Oescli. <1.T J.ihl.


B>/.aot. ZeitHchrift 111

Allg.

KuhU'

H(1.

Encyklopadie

Bd. 84.

111.

Abteilung

I.

Bausch und Bogen abmacht.

Zeit bekannt war, in

Die neueren Be-

arbeitungen lehnen sich mehr oder weniger an diese beiden Versuche.

Von

einer systematischen Darstellung

des Verlaufs der byzantinischen

Architekturgeschichte konnte bisher nicht die Rede sein.

Ich habe einen

im zweiten Bande der Byz. Denkmler" gemacht.


Dort ist S. 226 ff. der Entwicklung des Wasserbaues in macedonischer
Indem ich mich heute den oberZeit ein eigenes Kapitel gewidmet.
irdischen Bauten dieser Zeit zuwende, gehe ich aus von den litterarischen Nachrichten und einem noch aufrechtstehenden Kirchenbau aus dem
ersten Versuch dazu

Jahre 873/4. Dabei wird sich zunchst nicht so sehr die architektonische

Form als vielmehr


Whrend des

das Ornament als wegweisend ergeben.

Bildersturmes waren die religisen Denkmler arg

Das mag

mitgenommen worden.

vielen,

aus der Zeit der beiden

die

Theodosios und des Justinian stammten, also schon damals ein Alter

von 2

300

Jahren hatten, den Rest gegeben haben. Soweit uns die


und erhaltene Inschriften aufklren, war der Kaiser Theophilos
842) der erste, welcher eine Restauration der Baudenkmler vor-

Litteratur

(829

Doch beschrnkte

nahm.

er

sich fast

ausschliefslich

auf solche,

die

profanen Zwecken dienten, wie auf die Stadtmauern und den KaiserErst Basilius Macedo

palast.

den Gotteshusern

wandte seine Frsorge in erster Linie

Sein Enkel und Biograph, Kaiser Konstantin

zu.

Porphyrogennetos, zhlt hnlich, wie


hat,

all

die

es

Prokop fr Justinian gethan

Kirchen auf, welche Basilios in und

bauen

Es

um

Konstantinopel

im ganzen 43 einzeln
beim Namen genannt und kurz angegeben, worauf sich das Eingreifen
Dann aber folgt noch der Zusatz: y,xal
des Kaisers bezogen habe.
restaurieren oder neu

liefs.

sind deren

alXovg 08 iBQOvg ol'Kovg d^g)l rovg axarbv


7tt(o%OTQ0cpSLd

ccvevECJe^

Ttlstra

^Ev&vag

%al

xe

tcsqI

iKaivol^Qyrjs^

vooxo^std

re

aal

rriv itokiv vsrrjs^

r&v

TCaXaicod'dvtcjv

aal yrjQOTCo^Sia xal ^ovat7]Qia."^)

Die Detailangaben ber die Restaurationen und Neubauten beziehen


sich fast ausschliefslich auf die

Nur

gemacht.
des

Angabe

der dekorativen Ausstattung.

werden auch solche ber konstruktive Mafsregehi


Einmal heifst es, der Kaiser habe eine Kirche in den Emboloi

in zwei Fllen

Domninos

riert,

hd-Lvrjv vtl ^vXivrjg tijv oQOcpijv SQyacc^evog^) restau-

ein ander

Mal

gelegentlich der Nea, jener Kirche, welche unter

den Bauten des Kaisers den ersten Rang, wie die Sophia unter denen
des Justinian,
ri^i6(pcctQL(ov.^)

einnahm: o
Dieses

1)

Theoph. cont.

2)

A.

a.

0. p. 324.

3)

A.

a.

0. p. 326.

ed.

te

yccQ

oQOcpog ix 7t8vr& (jv^itkriQovyiBvog

Hervorheben gerade der Deckenbildung


Bonn.

p.

339.

lfst

J.

Strzygowski: Inedita der Architektur und Plastik aus der Zeit Basilios'

vermuten, dafs dafr zur Zeit des Basilios noch keine

man

wohnheitsmfsig im Gebraucli war, dafs

Form

feste

ge-

vielmehr bis dahin an

Kirchen noch Holzdcher kannte und die Anbringung von fnf Kuppeln

Von

etwas Bemerkenswertes gewesen sein drfte.


des Kaisers in der Hauptstadt

Was

der Kaiser

ist

der Residenz

in

Beamten und Gnstlinge

durchfhrte,

Wie

den Provinzen.

in

allen diesen

Bauten

bis jetzt kein Rest nachgewiesen.

das thaten seine

in altbyzantinischer

Zeit die Patrizier, so sind es jetzt vornehmlich die kaiserlichen Offiziere,

insbesondere

die

Gebiete des Reiches.

849

hatte,

durch Schpfungen

sich

der

Besondere Gelegenheit zu religisen Stiftungen boten

den letzten Jahrhunderten von den Slaven eroberten westlichen

die in

um

welche

Protospathare,

Kunst hervorthun.

Nachdem

der Protospathar Theoktistes Bryennios

Slavenstmme des Peloponnes unterworfen

die aufrhrerischen

erhob sich das griechische Element gestrkt wieder.

verschwanden, die Stmme

wurden

solche

als

Die Zupane
das

politisch aufgelst,

in dem Besitze seiner Drfer, Flecken imd Grundwurde nun aber allen Lasten und Pflichten wie die brigen
Unterthanen des rhomischen Kaisers unterworfen, dazu nun auch

Volk

blieb

zwar

stcke,

byzantinischem Recht, byzantinischer Konskription und vor allem den


grzisierenden Einwirkungen der kirchlichen Mission unterstellt.

nahm

jetzt

Orten

Namentlich wurden

einen bedeutenden Aufschwung.

dem Innern

in

des Landes

Letztere
aller

der Regel auf steilen Felsen

in

oder in leicht zu verteidigenden Schluchten

nach der

feste Klster

Regel des heiligen Basilios angelegt, die nun die Citadellen der anatolischen Kirche und die Ausgangspunkte der rhomischen Zivilisation
in

den slavischen Gegenden werden

auch

Rhomern

wieder

Nordgriechenland
tolien
Basilios

Dasselbe

sollten.

ist

ohne Zweifel

den mehr oder minder von Slovenen okkupierten,

in

das
1

geschehen.

lierhmte

Init

vollendet.^)

zugnglichen

So

Kloster

Pursos

jetzt

den
in

schon Kaiser Theophilos

in

des

hatte

Thema

und

Teilen

(Prusos)

Hellas

gestiftet."

^)

Kaiser

das Bekehrungswerk der griechischen Slaven so ziemlich

Aus

seiner Zeit

melden Iiisclutrn

die

Erbauung zweier

Kirchen in Boiotien.

Die eine war die Kirche des

heil.

Gregorios Theologos in Theben,

welche in den Jahren 876 auf 877 von


Basilios erbaut wurde. ^)

1)

Es

sind

von ihr

Hertzberg, Geschieht^ Griechenlands

Hopf

dem

I S.

kaiserlichen Kandidaten

anfs<M'

zwei Inschriften \w\-

228.

und Gruber Bd. 8, S. 127.


A habe ich nicht selbst gesehen, li befindet sich lieiit
3) C, I. Gr. 868G.
im Museum und drfte im Innern eim;r Apsis angebracht gewesen sein, wil
auf einem leicht gekrtiuiiten jonischeu Friese steht.
2)

bei Ernch

ii

1-

Abteilung

I.

Ornamentstcke

einige

leicht

von

erhalten,

denen

unten die Rede

sein wird.

Es

noch aufrecht.

in Boiotien

dies

ist

erwhnte Klosterkirche von Skrip,

fter

eben*
meinen Schriften

steht eine zweite Kirche aus der Zeit des Basilios

Dagegen
falls

ausfhrlicher besprochen werden

in

die

die, bisher unbeachtet, hier

Ich verwerte hierbei Notizen und

soll.

Aufnahmen, die ich selbst seinerzeit gemacht habe, leider recht flchtig
in der bestimmten Voraussetzung bald zu lngerem Aufenthalte zurck-

Dazu hat

kehren zu knnen.

sich aber nicht wieder Gelegenheit geboten.

Hoffentlich wird in dieser Beziehung das angekndigte

und Barnsley

die

Werk von

Schultz

gewnschte Ergnzung bringen.

Die Klosterkirche von Skrip aus dem Jahre 873/4.


Das Dorf Skrip liegt 2y^ Stunden von Liwadhi am Kephisos.
Uns interessiert ein Kloster, von dem Lolling^) berichtet: Dicht bei
Skrip, am Abhang der Hhe von Orchomenos, liegt das gastfreie
1.

gleichnamige Kloster der Panagia (Koi^rjcg

wo man

&60t6xov)y

rf}g

auch ohne besondere Empfelilung freundliche Aufnahme und ein ordentNachtquartier

liches

Das Kloster nimmt

findet.

berhmten Charitenheiligtums
sog.

Charitesien",

Feste

h.

Wettkmpfen

theatralischen
sich

d.

ein,

wo

bis

in

die

Stelle

eines alt-

spteste

die

gefeiert

Auf

wurden.

dieser Notiz erwartete ich

mir

viel Grenufs bei

der Trmmersttte von Orchomenos, nicht aber, dafs

des Minyas

ein

die

dieselben beziehen

mehrere Inschriften im Klosterhof vor dem Eingang der

Nach

Zeit

mit dichterischen, musikalischen und

Bau gegenberstehen wrde,

Kirche.^'

Besichtigung

dem Schatzhause

der fr die christliche

Kunstgeschichte eine hnlich hohe Bedeutung hat, wie die Tholos fr


die klassische Archologie.

Die Klostergebude von Skrip selbst

aller-

dings verdienen nur wegen der Gastfreundlichkeit ihrer Bewohner Er-

whnung.

Sie bestehen aus

einem modernen Bruchsteinbau, der zwei

Seiten jenes Hofes umschliefst, auf dessen Nordostteil die Kirche steht.

ber das Schema der

lteren Klosteranlage

muten, dafs die Kirche

einst der

Hofes stand.

lfst

Der Eingaaig zum Kloster befindet

gegenber im Westen.

sich

also

nur ver-

Regel entsprechend in der Mitte des


sich heute der Tholos

Eine Inschrift meldet, dafs das Thor von dem

Igumenos Prokopios aus Arachowa im Jahre 1856 (oder 1855) erbaut


wurde. ^) Der Sdtrakt des Klosters wurde nach den Schliemannschen
Ausgrabungen 1881 unter dem Igumenos Theodosios restauriert.

Das Niveau des Klosterhofes hat

1)

Baedeker, Griechenland

2)

1855

ist

klassisch

2.

sich

um

circa 1

A. S. 196.

AHNS' (oder gar AHN5') geschrieben.

erhht, so dafs

J.

Strzygowski: Inedita der Architektur und Plastik aus der Zeit Basilios'

die

Kirche

alte

tief

Sd- und Westseite


schmaler, vertiefter

im Erdboden

um

Umgang

entstand.

einem Vorbau zum Eingange.

unter

Doch

steckt.

der

ist

Kirche herum abgemauert^

die

An

Boden an der
wodurch ein

der Westseite fhren Stufen

Die Kirche

ist

ein Zentralbau

mit einer einzigen die brigen Teile berragenden Mittelkuppel

und

Taf. I die Ansichten

dehnung und

liegt

(vgl.

Diese letztere hat sehr geringe Aus-

Schnitte).

ber der Kreuzung zweier Tonnengewlbe.

Das

so

entstehende Mittelkreuz hat ungleich lange Arme, welche auf drei Seiten
rechtwinklig,

Apsis

im Osten aber mit der aufsen und innen halbrunden

abschliefsen.

Zu

beiden

derselben

Seiten

Nebenapsiden, die auf schmale,

kleinere

liegen

kapellenartige

ebensolche

Nebenschiffe

zufhren, welche die ganze Lnge des Hauptschiffes entlang laufen.


Das Querschiff geht etwas ber diese drei Lngsschiffe heraus. Vor
den so gebildeten JSTaos legt sich ein Narthex, aus dem drei Thren
Zwei andere, heute vermauert, leiteten von
in das Innere fhren.
Norden und Sden her in die westlichen Seitenschiffe. Im Aufrifs
ragt das Hauptschiff weit ber die Seitenschiffe heraus, so dafs aufsen

Kreuz aus den niedrigen Seitenrumen und


Die aufsen sechzehneckige, innen runde Kuppel

deutlich das kuppelgekrnte

Apsiden
ist

hervortritt.

berhht und

richtungen

ist

mit einer Halbkugel.

schliefst

in

den Tambour

je ein

Nach den

Fenster gebrochen.

vier

Himmels-

Im brigen

wird das Licht durch die in den Enden des Hauptschiff kreuzes und in

den Apsiden angebrachten Fenster zugeleitet.


teilt,

aucli
in

Dieselben sind so ver-

im Norden und Sden je zwei grofse im Erdgeschosse und, diese


im Westen (Taf. II 1), je drei symmetrisch gruppierte Fenster

dafs

dem Schildbogen ber dem zweiten Stockwerke der durch Friese


Wnde, endlich je ein Fenster in jeder Apsis und den st-

geteilten

h'chen Nebenschiffen
ist

Bei einzelnen der oberen Fenster

befinden.

sich

der Verschlufs noch erhalten: er besteht aus einer von zehn rund-

bogigen Offiiungen durchbrochenen Platte (Taf. II

2).

Die Mauern der Kirche sind von einer ganz unverhltnismfsigen


l)i<k',

so

dafs

gerioinmeii wird.
M.

Ulis

iilh'i

-iiid.
nl r

II

(]ii;i<h*rn

I'Miih'n
l5r.M,ii(lers

Eck

ein

guter

Soweit

des Innenraumes

Teil

sidi

diis

von verschied,

entnommen und

am

ihm-,

von ihnen vorweg-

Aufsern erkennen

zum

lfst,

bestehen

Teil bedeutender Grfse, die

hidd vertikal,

])ald

horizontal gelegt

massiv sind die untersten Scliieliten bis zu einem aus

gestellten Zieorln

in

Tensteroberkantenhhe gebildeten Friese,

der die viereckigen Apaisfenster im ]5>gen umzieht, an den Seitenfa9adeii

durch die Thren und Fenster unterbrochen wird (Taf. II 5 oben).


Ober diesem Friese liegen ungetulir in gleicher Hhe ca. 37 antike Sulentrommeln 80, das die alten Versatzflchen nach aufsen gerichtet sind,
attcr

Abteilung

I.

jedoch
darber Bruchsteinmauerwerk. Es folgt ein zweiter Fries, der
mit einem dreifachen Doppelbandgeflecht, das

nicht durchgehends

unten von Perlsclmren begleitet wird,

und

oben

ornamentiert

ist

Ahnlich der dritte direkt unter dem Dach umlaufende Fries,

(Taf. II 3).

dessen Mittelstreifen ein kontinuierlicher Bltterstab (Taf. II 4)

fllt.

Die Kuppel zeigt den Schmuck

Keiner dieser Steinfriese ladet aus.

rundbogiger Arkaden, von denen jede, durch ein einfaches Band umrahmt, je eine Polygonflche

fllt.

Einen besonderen Schmuck hat

die

Hier zieht sich

Hauptapsis.

unter dem untersten Backsteinfries in Fensterhhe ein breites Band


hin, von dem jedoch nur die Steine der Nordseite erhalten sind (Taf. II 5).

Man

sieht abwechselnd grofse und kleine Kreise nebeneinandergestellt


und an den Berhrungspunkten verbunden. Zwei von den grofsen
Kreisen sind mit plumpen, epheuartigen Ranken gefUt, die TierdarsteUungen zur Folie dienen. Links sieht man einen Lwen, der ber
einem vierffsigen Tiere mit Menschenkopf hinschreitet, rechts ein geflgeltes Tier (Greif),

das hinter einem andern Yierffsler (Reh) her-

Die kleinen Kreise

luft.

sind

mit Rosetten und die freibleibenden

Zwickel durch langstielige, aus einer Wurzel entspringende, epheuartige


Bltter gefllt.
teilweise

lichen)

Das Ganze ist in sehr flachem Relief ausgefhrt und


Unter dem Dache der Apsis der einen (nrd-

zerstrt.

Seitenkapelle,

der

des

hl.

Petrus,

zieht

sich ein Rankenfries

mit einer halbpalmettenartigen Fllung hin (Taf. II

6).

Ebenso einfach ist der Schmuck der Mauern im Innern. Zwei


wenig vorkragende Friese bilden hier die Gliederung. Der untere ist
im Narthex und im Naos derselbe: er zeigt eine zweistreifige Ranke,
Der
in der Trauben, Bltter, Ygel und Tiere wechseln (Taf II 7).
obere, zugleich als Fensterbank dienende zeigt den Wechsel eines lyraartigen Doppelblattes mit einem Pfeil (Taf. II 1 unten).

Reicher

ist

der

Fries der Hauptapsis; hier laufen zwei mit Palmetten gefllte Ranken-

An

den Ecken der Kuppelpfeiler

dem oberen Gesims Adler mit

ausgebreiteten Flgeln (siehe

bnder bereinander hin (Taf.


sitzen auf

Innenansicht Taf. I

Die

2).

II 8).

Wnde

sind bertncht; wie sie ursprng-

mehr sagen. Im Jahre


1839 wurde an das nrdliche Querschiff ein riesiger Strebepfeiler aus
Bruchstein und Ziegelmauerwerk angefgt (vgl. Taf. I 1).
ber die Grndung der Kirche geben ausgedehnte Inschriften

lich

geschmckt waren,

Aufschlufs.
(Taf. II 9)

An

der

lfst

Hauptapsis

sind

am

Lnge, 0,74

Am

einen

resp. 0,78

zwei

Aufseren

nebeneinander so angebracht, dafs

ganze Rundung umschliefsen.

von 1,18

sich heute nicht

sie in

derselben

einem Bande die

Ende zunchst

steht ein Stein

Hhe, der schon fragmentiert

J.

Strzygowski: Inedita der Architektur und Plastik aus der Zeit Basilios'

war,

als die Inschrift,

stbe

getrennte

Ba0iliov

Lcken berspringend,

die

darauf

Zeilen

wurde.

gesetzt

Kovxavtrjvov xal Aiojvxog

K.

Neben

rbv

in drei, durch Perl-

Sie

lautet:

d'rjcorcirov

'ETtri

aLkscov xov
\

Macedo (867
886) wurden dessen Erstgeborener Konstantin 868, der zweite Sohn Leo 870 zu Kaisern ernannt.
Konstantin starb 879, in der Zeit zwischen 870 und 879 mufs
also die Urkunde gesclirieben sein.
Pcj^eov.^)

Basilius

Die zweite unmittelbar daranstofsende Inschrift nimmt die Lnge

und ist in einer fortlaufenden


Zeile auf sieben Steinen Yon 0,94
1,50 m Lnge und ca. 0,32 m Hhe
Sie wird oben und unten von einem Pahnettenstabe, der
ausgefhrt.
der brigbleibenden Apsisrundung ein

wieder von Perlstben eingeschlossen


GeorcoKS vv ro

0ov

^ovayyevf}

ist,

lvd

begleitet

und

lautet:

navayiqa

ro v 0ov dovXov Aecovrog

orjd'L

TCQOtoTtad^aQiOv xs

ailrjxov

sjtij

rv

oiKrj

axCbv Ovv xt vvsvvc) xs

xvg (piXxdxvg xexvvg avxov ix Ttd'ov xe


xog xov 00V ayicov vccov.

Ttrjxsog ^syixig

va6xc6av-

'A^riv.

vom Protospathar und Kanzler


Vermgens {Xoyo^ixrig xobv OLXtaxG)vy) der Allerheiligsten mit ihrem eingeborenen Sohn errichtet worden.
Eine dritte und vierte Inschi'ift stehen an den Aufsenseiten der
beiden auf die Nebenapsiden mndenden Seitenschiffe, und zwar liest
man auf der Nordseite auf einem 0,76 m hohen, 0,78 m langen und
0,44 m breiten, eine Ecke bildenden Stein, auf dessen zweiter, nach
aufsen vortretender Seite Rosette und Guirlande angebracht sind, so
dafs wir es wohl mit einer antiken ra zu thun haben, folgende durch
Stbe getrennte und von dem Palmettenbande umrahmte 11 Zeilen:
Dieser Teil der Kirche war also

des

kaiserlichen

'ExaXrjFQyriasv t\bv vccov xov ayiov

Uav

Xov xov anoxXov

Ai ov

6 7cavV(pL^og a0rj\Xrjxbg 7tQoxo7cad'dQto\g xal inii xov vxiaxv V7i\\q

kvxQov xal a(p806og xov

Ttokkibv

avxov

aiiaQxri\G3V exovg

xjiov i^axtgx^kt^ogxo XQiax\o0Yio6xa dyorjxoxa

Damach

errichtete

spathar Leon

Welt 6382

d.

eine
i.

der in der zweiten Inschrift erwhnte Proto-

Kirche

des

hl.

Paulus und zwar im Jahre der

nach Christi Geburt 873/4.

fr die Panagiakirche festgesetzte

Da

dieses

Zeitgrenze 870

879

Jahr in die oben


fllt,

Zu ihnen gesellt
ber dessen Erbauung

beide Kirchen gleichzeitig entstanden sein.

noch ein

dritter

nb xxTJasog

Naos des

hl.

Petrus,

so drften
sich

nun

die vierte

ebenso wie die vorhergehende geschmckte und mit ihr bis auf zwei

1)

Vf^l.

C.

I.

Gr.

8686,

folj^endcn Inschriften,
2)

Vgl. C.

1.

Gr. a. a. 0.

Schliemann,

Orchomenos

S.

48,

so

auch

fr

die

stellen gleichlautende Inschrift, die der Sdseite, meldet, die auf einem

1,30

xtov

vabv tov

langen, 0,59

cc\yLOv

hohen Steine steht (Taf. 111


IJetQOv tov xcjQvtptov t&v

aiXrjKog TCQOtoTta^aQrj og

7Cavsv(pt^\^og

XvtQOv xal acpseog rv jcollCbv


VKOV^evr^KOv TtaxQriaQiov.

avtov

kccI

1):

-{-

'ExaXrieQyrisv

ccTtotlcov

r&v

ijcii

ccy.ccQtrjv

Aiov

U3

vxrjancbv vtcIq]

lyvaxCov

tTtrj

xov

'J^riv.

Der Patriarch Ignatios regiert, nachdem er 857 durch Photios ge878 zum zweiten Male, die Kirche des hl. Petrus
strzt worden war, 867
mufs also ungefhr gleichzeitig mit der der Muttergottes und der des
Handelt es sich nun wirklich um
hl. Paulus erbaut worden sein.

man nach den Angaben

mehrere Kirchen, wie

und Schliemanns glauben knnte, welche


mit

kleine

vereinigte

ihr

Kirche

des Corpus inscriptionum

die

Klosterkirche und eine

anfhren?

Apsiden und ebenso

viele SchifPe;

wir noch-

Betrachten

mals den Ort, an dem die Inschriften stehen:

die

Kirche

an dem ersten steht

die

hat

drei

Panagia

an dem Schiffe links vom Eintretenden die Paulus-, an dem rechts


Alle drei Naoi bilden also

Petrusinschrift.

zusammen

eine Kirche

die

und

wurde vom Protospathar Leon im Jahre 873/4 d. h. zur Zeit


des Patriarchen Ignatius und der Kaiser Basilios, Konstantin und Leo

diese

erbaut.

Die angefhrten vier Inschriften sind

ausgefhrt und

alle in Relief

zeigen eine Orthographie, die ganz unzweideutig den ungebildeten Bau-

handwerker, der die Dedikationsinschriften mndlich diktiert erhalten


oder
i

so

und

Die hufige Verwechselung von

verraten.

und

und v mit

von o mit (o
im Jahre 873/4
ausgesprochen wurde wie von den heutigen Griechen und wie am

mit

und

hat,

verfafst

selbst

cj

7j

mit

o,

Beginne des

tt,

dazu

6.

rj

mit

mit

ai,

ot,

ferner

zeigen, dafs das Griechische

Jahrhunderts in Syrien, fr welche Zeit ich das an den

Inschriften zweier Goldenkolpien

im kaiserlichen ottomanischen Museum

zu Konstantinopel gezeigt habe.^)

Diese Thatsache

ist

nicht neu, aber

von Skripii sind vielleicht der klassischste Beleg dafr.


Dazu kommt, dafs sich an derselben Kirche noch eine fnfte Inschrift
findet, die in Ton und Sprache ebenso auffallend von den vier Grndie Inschriften

dungsinschriften abweicht wie schon in der ufseren Erscheinung.


steht auf einem 0,86

breiten

und 0,60

hohen Steine,

ist

Sie

nicht

erhaben, sondern vertieft gearbeitet und von der Witterung stark angegriffen.

Sie ist an der Westseite

der Kirche hart 'an der Nordecke

angebracht und wurde durch Grabung aus dem hier hoch angeschtteten
Terrain freigemacht.

1)

Byz. Denkmler

Anhang

I.

J.

Strzygowski: Inedita der Architektur und Plastik aus der Zeit Basilios'

Ou

(p&ovog ovds xQovog

EQya xaXvipec

TtSQLiii^TCSTog

Za)V Ka^drcov^ TtavccQLrs^ vd-^ 7tolv%avd'C

"Egya

iTtel

ococ xal ov laleovxd tieq

Xrjd'Yjg

e^Ttrjg.

KkI rds yQ ts^avog Tcavaoit^ov i^ereXeag^


MritQog aTteiQoyd^ov^ sodsy^ovog i(pLavd0i]g^

Tbquvov icoTLlov TtBQixakkia Tcdvtodsv


Xqltov

cbXal Csqyiv xvlv dficprjKalvTtxEL.

'P(j3^t]g

'Sli^

Zcjoig SV d'aXLrjLLL (sie) xqvcov

Aiov

Ttolvatve

'Sl

al'ylrjv.

ixareQGydsv aTCotXco 6t axov ^cpco^

d'

diteiQova xvxXa^

TtQojvoTtad'dQLE iiiyi^re^

Frjd'o^svog xrsdrei %al ev tX8S00tv dQL0toig

Xg)qov ETtiXQavECjv XE Ttalaifpdxov 'Oqio^evolo

-{-

Diese Hexameter mssen eine rechte Freude fr Schliemann ge-

wesen

zeigen

sein;

doch, dafs die Welt, in die er sich praktisch

sie

wie kein zweiter eingelebt hatte, auch den so verachteten Byzantinern

noch vollkommen gelufig war.

dem

Die Inschrift wird wohl nicht an Ort

Centrum des Reiches, in Konvon einem Gelehrten aus dem Kreise des grofsen Lehrers der
c. 891)^) angefertigt
klassischen Sprachen jener Zeit, Photios (c. 820
worden sein. Sie nimmt sich in ihrem homerischen Mafse neben den
und

sondern in

Stelle,

geistigen

stantinopel,

Grndungsinschriften aus wie etwa

Wir

der der Kirche.


der

mittlere

Mauerstruktur der Tholos neben


sie

Muttergottes

mit

der

Teil

die.

erhalten durch

den Apostelhuptern geweiht und das


erbaut

war.

Die

letzte

die

Besttigung dafr, dafs

dem Kinde, die seitlichen


Ganze vom Protospathar Leo

nur enthlt etwas Neues, insofern

Zeile

sie

Aufschlufs ber die Beziehungen des Stifters zur Lokalitt giebt:

war der Herr des Landes,

dem Wortlaut

es

sei

er

durch politische Gewalt oder, was

mehr entsprechen wrde, durch den Besitz


Es kann das damals keine Stadt
schon im 6. Jahrhundert im Stdteverzeichnis

der Panegyris

des Bodens des alten Orchomenos.

gewesen

sein,

weil sie

des Hierokles fehlt.*)

Gehen wir nun ber zur Verwertung des Baues fr


lungsgeschichte

der

byzantinischen

eine Besttigung fr die

rischen Quellen

Kunst,

so

ergiebt

die Entwicksich

zunchst

oben gelegentlich der Vorfhrung der

litteni-

bezglich der Deckenbildung gezogeneu Schlsse.

Die

Kirche von Skrip hat, wie dies von Bauten des Basilius Macedo in
Konstantinopel

1) Vj(l.

2) cd.

berliefert

ist,

Krumbacher, Gesch.

ein

d. byz.

Bonn. Porphyrogenitus

III p.

Steindach,

aber

Litteratur 8. 228.
82.

nicht

die

fnf

10

I-

Abteihmf]^

Vielmehr ist die


an der Nea hervorgehoben werden.
denkbar
Zentralbau
einfachste:
einen
bis auf die
Einwlbung die fr

Kuppeln,

die

den Mafsen stark verkmmerte Kuppel und die Halbkuppeln der


Apsiden durchgehends Tomiengewlbe. Vergleichen wir diesen Bau
mit den uns bekannten Kirchenbauten aus Justinians Zeit, so zeigt er
in

weder die oktogonale Grundform von

S.

Sergius und

Vitale oder S.

Bacchos, noch auch jene Kombination des oktogonalen mit

dem

quadrati-

schen Grundrifs, wie ihn die Sophia aufweist, sondern er kann nur mit

jenem, lediglich aus


Apostelkirche

dem

Justinians

Berichte des Prokop bekannten

Neubaue der

zusammengestellt

welchen

die

Kirche

von

werden,

Auch

kreuzfrmige

Anlage

Skrip

im Aufsern sowohl, wie im Innern

tritt

charakteristisch

frmige Anlage hervor und zwar noch

ist.

in

fr

der

deutlich

die

kreuz-

viel strker als bei sonst irgend

einer der erhaltenen byzantinischen Kirchen, weil die Querschiffe ber


die Seitenschiffe heraustreten.

Mit den Angaben des Prokop ber die

Apostelkirche stimmt auch, dafs der

Westarm

des Mittelschiffes

der zu erzielenden Kreuzgestalt etwas lnger, als die drei andern

Wenn

wegen

Arme

Kuppeln ber den Kreuzarmen


und die zierlich durchbrochenen Innenwnde fehlen, so erklrt sich das
sehr natrlich daraus, dafs wir es ja weder mit einer bewufsten Nachahmung der Apostelkirche, wie das bei S. Marco in Venedig und einst
auch an der Johanniskirche bei Ephesos der Fall war, noch auch mit
einem kaiserlichen Bau in der Residenz zu thun haben. Dazu kommt,
ist.

dafs

man

aber hier in Skrip

die

hier nicht wie bei der Denkmalskirche der kaiserlichen Familie

auf die durch den Ritus geforderten Seitenapsiden verzichten konnte,

Endpunkte kapellenartiger Seitenschiffe, die man


Ecken des Kreuzes legte, ausfhrte
ein Motiv, welches im
10. und 11. Jahrhundert bedeutend weiterentwickelt wurde. Mich mutet
dieser Bau hnlich an wie in seinem Kreise S. Donato in Zara, welcher
Rundbau auch, hier aber wohl bewufst, das Schema des Aachener Domes
und von S. Vitale kopiert, es aber in die einfach-derben Konstruktionsformen des im Technischen ungebten Handwerkers der Provinz bersetzt.
Es lfst sich der Kirche von Skrip gegenber im allgemeinen
sagen, dafs sie das Grundmotiv der Apostelkirche und hnlicher kreuzfrmiger Anlagen Justinians festgehalten zeigt-, auch tritt an ihr die
im Zusammenhange mit den sprlichen Nachrichten ber die Konstruktion der Kirchenbauten des Basilius Macedo in' Konstantinopel
dieselben vielmehr als
in

die

beweiskrftige Thatsa<ihe deutlich hervor, dafs sich fr den Kirchen-

bau kurz nach dem Bildersturme noch kein bestimmtes Schema der
Deckenbildung feststellen lfst. Jener Kanon der byzantinischen Kirche
mit vier Kuppeln in den Ecken des umschliefsenden Quadrates, der

J.

Strzygowski: Inedita der Architektur und Plastik aus der Zeit Basilio'

dem

seit

im

Jahrhundert etwa zu allgemeiner

10.

Annahme

gelangt, scheint

Jahrhundert noch gleichwertig neben der Zylinderkirche und fnf-

9.

kuppeligen Kirchen

vom Schema

Wir wenden uns nun

der Apostelkirche gestanden zu haben.

der Betrachtung der dekorativen Ausstattung

ber

der Kirche von Skrip zu.

Geschichte

die

des

byzantinischen

Ornamentes sind wir nicht besser, eher schlechter unterrichtet, als ber
Das gilt insbesondere fr die Zeit nach dem Bilderdie Architektur.
sturme.

Jedes datierte Denkmal hat

erhhten Wert.

Ich habe

selbst in

einem Aufsatze ber das Kloster rov Kvvrjyov tav

cptXocpcjv

hier

am Hymettos im

Anschlufs an ein datiertes Architekturstck

974/5 ber

Ornamentik des

freue mich,

die

dem heute

10. Jahrhunderts

vom

Jahre
Ich

geschrieben.-^)

das Ornament des Jahres 873/4 gegenberstellen

und so genau ein Jahrhundert der Entwicklung auf dem Boden des
Da fragt es sich denn zunchst:
alten Hellas abgrenzen zu knnen.
steht der
sich

Schmuck der Kirche von Skrip

da,

vereinzelt

oder lassen

auch sonst Spuren derselben Art nachweisen?

Wir brauchen da gar


Theben befindet

in

Skulpturresten auch eine

nicht

der 1867

Kirche

erbauten

T?^Vtog"

Tcotrig

sich

ca.

80

weit

zu

vom
der

Im

suchen.

Panagia

X 90 cm

unter

Darstellungen zeigt.

anderen

grofse fragmentierte

welche auf ihren beiden Flchen die Taf. III 2

tafel,

benachbarten

^^Qxrjtexrav 'lodvvrjg OtkiTt-

u.

alten

Marmor-

3 abgebildeten

Auf der einen Seite sieht man in dem von ineinanderumrahmten Felde zwei Pfauen zu Seiten einer

gesteckten Herzblttern

Der freibleibende Grund ist soweit als mglich mit


Pflanzenmotiven gefllt. Wir haben also schon in der Anordnung das
Schema der Tierreliefs von Skrip (Taf. H 5). Aufs engste erweist
mittleren Blume.

wenn wir

Verwandtschaft,

sich

die

Auge

fassen.

die

einzelne

Pflauzenmotive

Zimchst zeigt die Mittelblume eine reichere Form des

ins
als

Fensterbank herumlaufenden Frieses (Taf. III unten): dieselbe lyraf(irmige


Blte und die langstieligen Herzbltter darin, hier das Traubeimiotiv
einschliefsend, welches in

den

dem Rankenfries

(Taf. II 7)

vorkommt.

Unter

Pfau(m ein herzftirraiges bezw. epheuartiges Blatt direkt an die

gleich(;n

Motive

am

Figurenfries von Skrip (Taf. II 5) erinnernd.

Ebenso

im Anschlufs an den zu fllenden Raum geschlungene


Ranke, welche in demselben dicken, ungegliederten Stengel vorluft,
und die stereotypen gekrmmten Blattanstze hier wechselnd mit Drei-

die schwerfllig

blttern, in welche die

1)

JtXtlov

tf^s

Rankenenden auslaufen.

l0T0(ft%fi9

Die Rckseite zeigt

Hai i^voXoyiyifig itaifflag iv *A9ifivai^ 1890

8.

117

ff.

^^^^^K

12
in hnlicher

^^^^^1^?

^-

Weise Tauben zu Seiten

eines aus einer

den mittleren Baumes und seitwrts dasselbe Motiv

Vase entspringenund

geteilt

kleiner,

olme Vase und der Baum mit Rosettenblten und runden Frchten
geschmckt. Unter den mittleren Tauben wchst eine Art Farnkraut

dem Ganzen

auf,

dient eine einfache, fortlaufende

und der

der Panagia Lontza

im Museum, beide

Ranke

als

Bordre.

zusammen mit den unten zu erwhnenden Kapitellen

Diese Platte knnte

am

Schlsse vorzufhrenden Sonnenuhr

in Theben, zu der inschriftlich

genannten Kirche des

Gregorios Theologos von 876/7 gehrt haben.

Ein zweites Beispiel

sich

findet

in

um 1300

der

entstandenen

Metropolitankirche der alten, von den Lateinern 1248 gegrndeten, aber


bald in die

Taygetos.

Hnde
Es lfst

sich nachweisen, dafs in

dieses byzantinischen

Pompeji zahlreiche Reste

lterer

Bauten benutzt

dem benachbarten Sparta,


Lakedaimon genannt, herbergebracht. Wie sehr aber

Mittelalter

dieser Ort in macedonischer Zeit durch seine

haben
in

am

den zahlreichen Kirchen

Dieselben wurden wahrscheinlich aus

sind.

im

bergegangenen Bergfeste Mistra

der Griechen

drfte,

beweist die

eine

Stelle

Kunstbauten hervorgeragt

des Biographen des

der er die von diesem Heiligen gegrndete Kirche

hl.

Nikon,

in der Pracht

Marmors und der Farbe wetteifern lfst mit allen Werken des
und Polygnot.^) Aus Lakedaimon also drfte eine
Marmortafel stammen, welche einem der Seitenschiffe der Gynaikonitis
als Brstung dient und in Taf. HI 4 abgebildet ist.
Li der Mitte ein
des

Phidias, Zeuxippos

einfaches lateinisches Kreuz mit schlingenartig erweiterten Enden, eine

Form,

fr die ich nachzuweisen gesucht habe, dafs sie, fr das

des Konstantin geltend, nicht vor

dem

7.

Kreuz

Jahrhundert allgemeinere Ver-

wendung fand und in den macedonischen Handschriften, insbesondere


in dem etwa gleichzeitig mit der Kirche von Skrip entstandenen
Gregor von Nazianz Nr. 510 der Pariser Bibliothek mit Vorliebe
Titelminiatur

angebracht wurde. ^)

als

In solchen Darstellungen wachsen

dann aus der Wurzel des Kreuzes symmetrisch Bltter heraus, hnlich

Rede stehenden Platte, wo diese Bltter jedoch zu


und fr die Flchenfllung benutzt sind. Stamm und

etwa, wie in der in

Ranken

erweitert

Aste zeigen insofern eine Weiterbildung Skrip gegenber,


zwei Streifen nebeneinander verlaufen.

Im brigen

als

sehen wir

sie

in

alle drei

Motive und mit gleicher Unbeholfenheit angewendet, wie in Boiotien.


abgedruckt im Parnassos V'523.
I S. 121.
Vgl. die Abbildung in Uwaroff's EHBaHiifiCKiH

1)

Die Stelle

2)

Byz. Denkmler

ist

aiBOM-b" Tab. XIV,

Das Fragment

eines solchen Kreuzes in Relief findet sich

eingemauert in der Apsis der Panagienkirche in Theben und

formen durchaus identisch mit den Typen von Skrip.

ist

in

den Blatt-

J.

und

Strzygowski: Inedita der Architektur

Plastik aus der Zeit Basilios' I

13

Neben diesem wertvollen Beleg aus Mistra

sei noch hingewiesen auf


Ornamente eines Sulenschaftes der byzantinischen Kirche zu
Olympia mit wurstartig gerollter Ranke und der Fllung von Herz-

die

blatt

femer auf das neben derselben Kirche liegende Porosbeide an anderer Stelle bereits von mir publiziert.^)
Das
zeigt Kmpferform und trgt den beliebten Schmuck von

u. s. w.,

kapitell,
Kaj)itell

Kj-euz

und Herzblatt.

Absicht,

weil

in

sie

Ich

bergehe einige athenische Beispiele mit

anderem Zusammenhange

besser

Platz

finden

werden.

Auch aufserhalb von Hellas hat diese Art des Ornamentes Eingang gefunden. So scheinen mir einige der Relieffragmente auf der
Akropolis von Pergamon dieser Zeit anzugehren. Taf. HI 5 und 6 sind
Auch

zwei Beispiele dafr.

in Italien fallen

mehrere ornamentale Reliefs

aus der grofsen Masse des von Cattaneo gesammelten Materials, welches
in

dem um

und

diese Zeit dort herrschenden

schliefsen

sich der griechischen

Geschmacke ausgefhrt

Art des

9.

spiele dafr finden sich in der Kapelle des hl.

Rom, an
werden

S.

alle

Marco

in

besser bei

Venedig

u. a. 0.^)

ist,

heraus

Jahrhunderts an;

Zeno

Doch

Erscheinungen

diese

anderer Gelegenheit Platz

Bei-

in S. Prassede in

finden.

Fr heute

mir daran, diese Studie dadurch abzurunden, dafs ich zeige, wie

liegt

plumpe Ornamentgeschmack sich auch im leitenden Zentrum


Welt des Ostens, in Konstantinopel, nachweisen lfst.
2. Die Substruktionen der Ecole des beaux arts in Kon-

dieser

der

stantinopel.

Auf

einer der Terrassen des Serai's in

ander die Kunstschule und das kaiserliche

Von den unterbauten

dieser Terrasse

diejenigen

Sdwestecke

unter

besondere

einen

Hgels zu

frei

der

Raum im Auge,

ffnet.

Er

ist

Kunstschule.
sich

Ich

habe

der einen Seite, rechts

ins-

nach dem Abhnge des

von einer Tonne berspannt und von un-

regelmfsig einspringenden Mauern umschlossen (vgl. Grundrifs Taf.

Auf

ein-

des Tschinili Kjschk.

verdienen besondere Beachtung

der
der

Stambul stehen neben

Museum

vom

man

Eintretenden, sieht

IV 1).

vor die Mauer

im Boden stecken,
so dafs sich danach gut beurteilen lfst, wie sehr das alte Niveau inzwischen gestiegen ist. Der ganze Raum ist rauchgeschwrzt und verin einer grofsen

Nische drei Sulen

gestellt, die tief

wahrlost.

Uns

iijtf'ressieren

die drei

auf den massiven Schften von 48

Durchmesser aufsitzenden Kapitelle

(Taf.

IV 2

4). Sie

Rmische Quarttilschrift IV Taf. II 8 u. f.


Abbildungen bei Cattaneo, L'architettura
iiiillf! cimi p. ]r,i. (>. 2r,0. 110 oiv.

haben

die seit

cm
dem

1)

2) Vgl. die

al

in Italia dal secolo VI.

14

I.

Abteilung

5. Jahrhundert in der byzantinischen Kunst typische Form des jonischen


Kmpfers, einer monolithen Verbindung des jonischen Kapitells mit
dem Kmpferstein. Die obere fast 1 m breite und 50 cm hohe Masse

ruht auf wurstartig eingerollten Voluten, die, unvermittelt

Rande entspringend, untereinander nicht verbunden sind.


sind Blattranken symmetrisch gruppiert.^)

Raumes

am

oberen

Zwischen

sie

Die nach der Imienseite des

gerichteten Felder der Kmpferaufstze zeigen, wie wir das an

der Platte von Mistra Taf. III 4 gesehen und in macedonischen Minia-

um

turen nachgewiesen haben, ein Kreuz,

Ranken

ordnete

schliefsen,

die

das

sich

symmetrisch ge-

den ganzen brig bleibenden

Raum

fUen. Charakteristisch ist auch hier die plumpe Komposition und die
derbe Technik. Das Kreuz wechselt in der Grfse und in der Ai*t der
Anbringung. Einmal (Fig. 2) erscheint es am oberen Rande mit ver-

An

lngertem Mittelarm.
auf, das zwei

man

Kreuz

An dem

fast

starker

in

zweiten Kapitell (Fig. 3)

der Mitte.

Stamm

auf,

Bltter von merkwrdiger

Am

den Seiten steigt ein volles grofslappiges Blatt

entsendet, die in dreilappige Bltter, deren

Form

sich unschwer aus den heUenischen Beispielen kombinieren kann,

ausgeht.

ein

Ranken

Zu beiden

sitzt ein

gleichschenkliges

Seiten steigt darunter diagonal

der breite herzfrmige oder halbherzfrmige

Form

entsendet, die gleichartig gerippt sind.

dritten Kapitell (Fig. 4) endlich ist das

Kreuz sehr

lngerten Mittelarm und Anstze an den Enden.

grofs, hat ver-

Die Blattranke ent-

springt ausnahmsweise nicht aus der Mitte, sondern aus der unteren

Ecke.

Die Bltter haben akanthusartige

Form und

sind wenigstens an

einer Stelle ohne rechte Verbindung.

Ich enthalte mich vorlufig jeder Mutmafsung ber die ursprng-

Bestimmung des Raumes. Erwhnen will ich nur, dafs Comidas^)


Gegend eine Kirche des Evangelisten Johannes bezw. des hl.
Phokas erwhnt, ber welcher sich Malerwohnungen befnden. Was

liche

in dieser

brig geblieben

sei,

diene als Tierzwinger, sei sehr schlecht erhalten

und verraucht.

Von den

in

Konstantinopel

herumliegenden

oder

vermauerten

Fragmenten sei in diesem Zusammenhange nur ein massiver Kmpferaufsatz erwhnt (Taf. IV 5), der in den Seraimauem nach dem Bosporuseingange zu, etwa dem Leanderturm gegenber vermauert ist. Die
Ecken bilden auf dem Kopf stehende Delphine, die Felder werden von
gleichen wurstartig gerollten
1) Dieselbe jonische Kmpferform mit den
Voluten zeigen auch einige in der modernen Kirche der Panagia Lontza zu Theben
eingemauerte Kapitelle, die daher vielleicht der Kirche des Gregorios Theologos
von 876/7 angehrt haben drften.
2)

Dezcrizione top. dello stato pres. di Constantinopoli 1794,

p. 28.

J.

Strzygowski: Inedita der Architektur nnd Plastik aus der Zeit Basilios'

15

technisch und- kompositionell gleich wie bei allen anderen Gliedern der

vorgefhrten

Gruppe behandelten Ranken gefUt, die unten in der


entspringen und in mehrlappigen Blttern

Mitte aus Wurzelblttern


endigen.

berblicken wir nun die vorgefhrte Ornamentgruppe, so zeigt


sie

von der altbyzantinischen, wie

sich wesentlich verschieden sowohl

um

von der

ein Jahrhundert jngeren,

vom Hymettos

die

durch das athenische Bei-

Sowohl zur Zeit Justini ans, wie im


Jahre 974/5 ist vor allem die Technik so hoch entwickelt, dafs man
schwerlich ohne die bestimmte Datierung von Skrip an ein Dazwischenspiel

vertreten wird.

der vorgefhrten, in

liegen

einer

Wo

Gruppe glauben mchte.

rohen, derben Manier ausgefhrten

vorher und nachher die subtilste, bis

zur gefahrvollsten Gebrechlichkeit gesteigerte Loslsung des Ornamentes

vom Grunde bewundert werden mufs, da hebt sich das Relief hier
kaum von der Flche ab und liegt breit und massig auf derselben.

Wo

eine

sonst

zierliche

angedeutet.

im

Ausarbeitung anzieht, da wird

himdert durch ein paar krftige Meifselhiebe

Die Ranken

z.

kaum

Jahr-

9.

das Notwendigste

B. sind nicht gerundet, sondern haben die

Form eines Steges, dessen Seitenflchen abgeschrgt sind.


Mehr noch als an der Technik fllt die Derbheit des Ornamentes
im Linienzuge und an den einzelnen Motiven auf. Schngeschwungene
Ranken wie im 5./6. oder 10. Jahrhundert giebt es da nicht; die
Stengel sind vielmehr plump und eckig ohne jeden gleichmfsigen Flufs
auseinandergerollt, bis die Flche gefUt

so lange

motiv

ist

Haupt-

erscheint.

das ja auch in der Grundform der Kirche von Skrip her-

vortretende sogen, lateinische Kreuz, beiderseitig von Blttern umrankt.

Auffallend

ist

bei

Mannigfaltigkeit

Stengel

der

Gleichartigkeit

der Motive.

zumeist

glatt,

Obenan

bisweilen

in

der
steht

Behandlung
die

Ranke

der Mitte durch

die

relative

selbst,

deren

eine Einritzung

Zur Fllung werden mit Vorliebe herzfrmige bezw. Epheubltter benutzt; daneben drei- und mehrlappige Bltter, Trauben und
Vgel. Unter letzteren sind Pfauen und Tauben bevorzugt. Dazu
Szenen des Tierkampfes. Von ausgesprochen antiken Motiven der
geteilt

ist.

Perlstab, die Palmette

und das Akanthusblatt,

letzteres

auch ranken-

artig verwertet.

So weit fr heute.
Thatsachen.

Macedo
folger

Es genge zunchst

Ich habe diese Denkinl!- unter

vereinigt,

angeh()ren

zitierte Beispiel

werm auch
drften.

von 974/5

Fr

einige
die

als Beleg.

die

Vorbringung

dem Namen

der

des Biusilius

der Zeit seiner nchsten Nach-

sptmacedonische

Zeit diene

das

Dazwischen liegt die Bibleliouse

16

T.

Abteil.

J.

Strzygowski Inedita

d.

Architektur

u.

Plastik aus der Zeit Basilios' I

Cisterne Nr. 30 meines Kataloges der byzantinischen Wasserbehlter


von Konstantinopel, gelegentlich welcher in den Byz. Denkmlern II
S. 100 und 228 auch ber die Verbindung der Weinranke mit Tiermotiven in macedonischer Zeit die Rede ist.

Zum

Schlsse bringe

ich

noch

die

Abbildungen zweier SonnenSdmauer der Kloster-

uhren, von denen die eine (Taf. III 7) sich in der


kirche von Skrip ber

dem

S.

5 erwhnten Eingange befindet.

X 69 cm grofs

Sie

und in Relief gearbeitet. Die Formen der Buchund der beiden zu Seiten einer Ranke ausgefhrten Pfauen
stimmen so sehr mit den brigen der um Skrip bezw. um das Jahr 873/4
gruppierten Denkmler, dafs wohl auch diese Uhr dem bezeiclineten
Jahre selbst angehrt. Das zweite Exemplar zog ich aus dem Museum
zu Theben (Taf. III 8). Die Einteilung ist nicht identisch mit der zu
Skrip* sie kehrt jedoch wieder in einem dritten Exemplar einer
Sonnenuhr im Kloster des hl. Georg in Arbanitochori an der kleinasiatischen Kste Stambul gegenber, das Gedeon abgebildet hat.^)
Vielleicht gehrte die Uhr in Theben zu der Kirche des Gregorios
ist

126

staben

Theologos

vom Jahre

876/7.

Graz.

1) ^'EyyQacpOL Xtd'OL

J.

yial

v,Qa^ia niv. A' zu S. 46,

Strzygowski.

Une ordonnance

de Tempereur Alexis Comnne I

inedite

snr les Privileges du laoxocpvXc^.


Le present TtQtay^a^ que

je n'ai trouve

dans aucun de

de Novelles, figure a la page 367 du Genevensis 23^ o


la ^sXitYj

Outre

de Theodore Balsamon sur le xaQtocpvka^ et


tres

l'interet

met de
d' Alexis

reel

qii'il

en

offre

soi,

le

iios recueils

le TCQCJtexdixog.

document nouveau per-

fixer la date, incertaine jusqu' ce jour, d'un autre

Comnene

relatif aussi

I,

suite

fait

il

jtQotay^a

en majeure partie au ^^prog^vAa^ et

insere par Balsamon, en entier d'abord dans son commentaire sur les

Canons

du grand concile

mentionnee

En

ci-dessus.

en abrege

de Nicee, puis
effet,

ce

TtQtayiia

dans

la

^sXerrj

semble bien plutot

recommander l'attention du patriarche les prerogatives menacees et


contestees du xaQtocpvXa^ que formuler cet egard les decisions de
l'empereur, tandis que l'ordonnance du Genevensis sanctionne categoriquement et en termes tres precis un arrete ad hoc du synode de
Constantinople: il est donc fort probable que le premier de ces deux
TtQOtdy^ata

introduire un

ser^it

debat du synode

sur cette im-

portante matiere, et que le second confirma dment les resolutions de

Tassemblee.

Des

lors,

le

jCQotay^a

du Genevensis datant du mois

1094, on ne risque pas de


pla9ant une epoque tres peu anterieure

d'Aot de

tromper beaucoup

se

l'an

la

Promulgation de

en

l'autre.

Des deux ordonnances d' Alexis Comnene sur le ^apro^vA!, Balsamon n'a copie que la plus ancienne. Mais, en rapprochant de notre
texte certains passages de sa ^slatrj^ on se convainc bientot que si Balsamon ne l'a cite nuUe part au style direct, il l'a du moins largement
mis contribution dans son travail.
Le Genevensis 23, dont j'ai catalogue avec soin les Clements disparates, contient un assez grand nombre d'edits imperiaux.
Tous, sauf
le Livre du Prefet, public recemment, et le TtQdtccy^ci qu*on va liro,
etaient

connus depuis longtemps.

raodenies du Genevensis

il

Celui qu'un des copistes les plus

au commoncement du 15

vivait

si^cle

a reproduit tout a la fin de ce codex, est le chrysobuUe d'Alexis

nene

nsQl

t&v

Loewenklau, qui
(p.

tegCbv
l'a

124 sqq.), ne

dif.

UjrBADt. ZeiUobrirt

Uli

xsvtov

inclus

rwn de

dans

date
le

la source

tome
o

Tan

de

il

1082.

On

sait

Comque

du Jus Graeco-Romanum
la pris,

ot

quo
2

les oaaais

18

Abteilung

I.

par M. M. Zachariae von Liiigeiithal et Wette pour retrouver


II se peut
cette piece dans un manuscrit sont demeures sans resultat.
qu'elle
derive.
Genevensis
du
Le
sejour de
precisement
que ce soit
tentes

Loewenklau en Turquie part de

l'an

Chalcedoine en 1636 seulement.

II

Romanum

1582, et notre codex fut achete

est vrai, entre le

a, il

Genevensis des differences de texte, mais

et le

somme peu nombreuses,

personne n'ignore que

et

en usaient assez librement avec

les ley.ons

variantes du Genevensis coUationne sur


Tome I P. 124 1. 36 37 ocax rb
P.

125

tov
1.

42

de

15

1.

16 Tia ^v ri^etsQa

43

tb

^rjVi^atog

d'SLOv

sQasv.

olg

icp'

P.

126

28 %Qbg olov

mot
6ov.
31 manque
rpad^aL xcbv lsq&v.
35.
sion).

(en toutes lettres aussi ivdixxi&vog^

Le

d'une autre main que

titre,

aiXecog tcvqov

xov

ccXs^lov

evidente).

1.29 30

TtccQskd-vra.

une faute d'impres-

1.

29

siSjcora ivcjTtiv

au

42

la date

sens.

1.

32

de i^ed-s^rjv^ que

suivi

6590 en toutes

comme dans

le J.

lettres

G.-R.)

koyog xQvoovXXog xov

le texte:

xo^V7]vov

dg

0xv)v a^aC^ai

X(bv iSQ&v

1.

les

19 avareClri (avec ai au-dessus

1.

36 inl tovra,

Loewenklau a place apres Xoyov.

xov

tcsqI

KOivoxo^iCav %a\

i^r^vai ^rjdsvbg

^ij

siqXcoiv

iitl

tcqo-

xLvbg xcbv dvayxaioxdxcov %qiG)v.

J'ajoute

que dans plusieurs autres

pieces, l

des sources manuscrites dej connues,


le

(povE(ov

par exemple, pour

cas,

(Jus

la

Graeco-Romanum de

et d'avdxov sont

simplement

Voici maintenant

le

o Loewenklau

480

Zachariae Vol. III p.


xijv

les legons

ijjevdrj

ccvtov

mon

TteQl

482),

i^o^oXyrjtv

de notre codex.

texte du nouveau Ttgxay^a.

cipe enonce dans l'avant-propos de

s'ecarte

rapproche du Genevensis.

se

il

Novelle de Manuel Comnene

ses pretendues conjectures /ufAAft, did

j'ai

40

cotLxcjrdxi^v^ necessaire

le

1.

C'est

39

en

6 siecle
ici

(meme remarque).
1.

d'aXcctrrjg TtsXayog.

1.

1.

(pd(S8L

(faute

M vat sCloi de Loewenklau est sans doute

l'i;;

Je releve

des mss.

cctcovlov

ovXi}

if^ad'ai.

savants du

Jus Graeco-Romanum.

le

les

Jus Graeco-

elles sont

Fidele au prin-

edition de YiitaQxiKov ikCov^

respecte aussi scrupuleusement que possible la syntaxe, l'orthographe

et l'accentuation

du ms.

Qoaxayiia xov doidi^ov aiXscog tcvqov ^JXe^Cov xov


Ko^vTjvov.
La

XCcl

LQd

Wodcxri

nsQl XG)v 7tvx i^coTcaxaxoiXcov

@Eov

(Aot 1094.)

OQOd'Eia

EVElEiQl^d-Yl

6(p(pixi(X)v

xijg

xfj

alkeiCC [LOV

dyiotdxrjg (leydlrjg xov

sxxXrjLag^ oiccog dts^SQid^rjav JtQbg Ttevxs avayfi Xoyod'sia xal

ixvTtcbd-rjav

TiaQa

x&v

L. 4 ^|ixo:rofxot7coi']

tiqo

ms:

rj^&v Qd^od^mv avxoxQuxoQtov ^

i^conatccii'vloav.

ig)'

olg

Nicole:

Une ordonnance

^lelXsL Kcc6tov

tCbv roiovrav

J.

iacpiQovxa TtoXvSLag

ccyiaxdxri

tfj

xccl

ta axelliov^

eTCi^sXst-

ta ^sydla

vsred'rjav r

ixKlrjta KvsQvd-at xal

jisyccXy

x 7taxQiaQ%Lx, dixatip

aQxi^eQcovvi^g

xr^g

xax xaiQOvg dyicyxaxov itaxQi-

xhv

dvTJxovxa,

cjg

dgxYiv

s^vloyovuBvco TtavsvxXs&g itaxQiaQxixov xo^ia

xccl

xovxo ovv

dvxLTtQOcojtsvovxi

7}

x&v

xriv xotavxfjv

7tQiXr}i{jiv'
i^

Ttakai ixxlrjtaxixr} 6vvri^Eia

xal xslkog xal %eIq vitdQXEu 7taxQiaQ%ix6v.

x&v

xad'fixyaL

xax Ttav

ag yaQ dXlov ^Aagcov ^exd Mooiog loyCt^sccilsta ^ov diOQi^sxai^ cjg d^i^axov (pQov-

dgxi'SQCDvvi] iTti^elei^ai xal duvd^vveiv^ xaQ'cag xsxvitcj-

xf]

rj

oQod-eiav

xovg xax xaiQOvg dyicoTdxovg JtaxQidQxag^ xal itdvxa x

eig

dvr\xovxa

xi^Cav

vvodixijv

xoiavxtjv

xhv xaQxo(pvlaxa

xai xal

d%aQd^Qav6xov

TCaQOvr^g jtQOxd^scjg j^e/So^tav xal

xijv

Xi6xi]v

xsoQ.

saiXsvxxcov oQ^-odo^cov avxoxQaxoQCJV,

tcqo tj^cjv

xfjg

di,d

(pvXdxxe6d-ca

6%'at

xccl

aCiksia ^ov dCxaiov 7]yrja^6vr]^ eitiXVQOva xd oqo^sxyi-

d-evxa TtaQa
diOQt^exccb

20

19

diE^dysd^ai^ ^8^' cjv ixdxd'rjav diaxovrjxav^ reo e laQXOfpvXaxi [lovo-

^Qcjg GjQtd'T] xaxevd'vvsLV

15

a^ioXEid^ai xe xal

6g)q)iXicov

^syaka KSvocpvXaxt

axeXlccQLC)^ rc5

10

Fempereur Alexis Comnene

xal totg ^av reaQiv^ rjyovv reo ^sydlcj olkovo^g)^

d-at,.

inedite de

sitsxQdxrisv

dQ%iEQE(x)v 6 %aQxocpvXa^ iv xatg

axs

6'^

xo^a

e xal tceqI xov tcqo-

etceI

xl^yjcpoig

xal xaig xoivaig

vveXevelv Exxbg xov iiaxQiaQiixov r^iaxog xal iv xatg Jtavdri^oig


XEXsxatg xal EOQxaC^oig xal iv itavxl xoiKp dvrivE%%'ri^ xal tceqI xovxov
xfj

aiXEoa ^ov ovo' avxb xovxo

t,cj

dixaiov vEvo^od-ixrjxai^ xdv iv

xotg xavoLV EVQi^XExai ^r^ TtQOxad^rjd-ac didxovov jtQEvxEQOv.

La t6, G}g
25

xovxov

fl'QTjxai,^

Xoyc^Ed-ai,

x^a xal yXa)6a xal

dXX

^ft^.og xal xeIq 7taxQiaQ%ixhv

xovxov xdgiv avxa xal ^va

jcEcpiXoxi^rjxai xal

ovx

XXcp XLvl iaxovG)^ tog dvxcTtQOcoTtEvovxL i%l TCL xotg TtaxQiaQxixotg


LxaCoig'

yg

7]

diaaCvEi^

XL^ij

xijg

Ttav

xal

Eixovog^ cjg yiyQanxai^

dv xig

riv

inl xo jtQcoxxvTCOv

avxbv xov xaQXO(pvXaxa

Eig

xi^yjv

aTtovi^r^xaCj Eig xov TtvEv^axiXOV vv^fpCov^ xov TtEQifpavag vv^cpoxoXov30

^Evov TtaxQLdQxrjV KcovxavxivovTCXEcog xal olxov^evlxov^ xavxi]v ivEixvvxaL.

Evova

id

aiXEia ^ov vo^o&Exova xal iitiQaavxa vvodixriv ogod^Ecav, x'^v jcaQOvav

xovxo

xoL

71

iyxsLQLd-Etoav

xYjv

TtQoxa^LV i^id-ETo Eig EaicoLV xCbv


d-fivai
3ft

T [eq^ xaQxocpvXaxLC)

xfjs ccyLoaxdxrjg ^laydXrjg

cpdksiuv aio3vCt,ov0av.
8

Manquent peut-tre

mots xal
17 xal] ms: &g,

ligne 18, Ich

P.

ivxav%-a riXov]iEVCov xaxaxQOJ-

ocpEiXovav (^iv^ xotg JtQocpoQOLg EXQExocg xal d7toxd-r}vat <^ivy

20

1.

iniv8fi'/iat(og\
4,

'aig

les

ici

yXCiau,

Meine chose aux ligncH

xov &0v ixxXrjLag

i\

ce

la

mots xai fXihGCa xa)

mme

mot

place.

iridiqu

et 7 de la

;tfUoff,

aprs

9xh\3La^ et,

Cf. ligne 24.

danH

le

mn.

par

le nigle

page Huivante.

2*

consacr^.

20

I-

Abteilung.

slxs T

t(xi

Nicole

^^firivl

cc7tr]coQr]^svr}v

exQStG)

scog

'

;ut()^,

fiijtffwff

in^dite de l'empereur Alexis

xal

acXLxrjv.

hovg

Geneve.

^r]vl

yga^^dtav

xal oitid'sv ro* ^^xatstgcod-rj iv


iirjva

Avyov6Tov

^^^ ^^^ Utvitsicotov z^rjiirjtQLOv.

tov LxaLodtov

Comn^ne

xavUXco^a dt xcvccdQScjg ^ xcctadsv

tov ^eydXov koyaoiaxov xat

xal r* ^^xat E6tQ(D%"Yi iv


'

Une ordonnance

ovXXav

hovg x'^

tc5 6sxQ8tc)

AvyoviStGi i^tivs^T^Ecog /3'" l' iQvd-Q&v

aaLXixfjg dstag

tilg

dl

J.

Avyovtco

ijtLve^rjscog '

ta sxQita tov cpvXaxog

^rjvl

STtive^T]-

xaT6TQ(od-rj

iv

hovg x'"-

Avyov6t(p ijavs-

,?;c/3'".

J. Nicole.

Byzantinische Inschriften.
Herr Dr. Otto Kern

liat

mir freundlichst Abschriften und Ab-

klatsche mehrerer byzantinischer Inschriften bersandt, welche er auf


seiner Reise

in Kleinasien

sich

ist

eine Inschrift Justinians, welche

einem vier Kilometer sdlich von Palatia (Milet) ge-

in Ak-kioi,

Sie ist eingemauert in das

legenen Dorfe befindet.

und zwar

und auf den Inseln des gischen Meeres

Die interessanteste

angefertigt hat.

am Kamin.

Das Material

ist

Haus

Witwe
Die Hhe

einer

weifser Marmor.

betrgt 0,35 m-, die Breite 0,68; die Buchstabenhhe 0/)3; der Zeilen-

abstand 0,015 m.

Erhalten sind acht Zeilen; das Ende der Inschrift

mufs abgebrochen oder vermauert

und im Beginn nur wenige (3

sein.

Sonst fehlen

am

Zeilenende

4) Buchstaben.

SNONOWAT/T^AECnOTOVf^HoN
OY, XPICTOY TOVOEOy H i^CONAXXQ

lANICq^i^/fMAilC^SAI^lC/^N^^EYCE:

O[OLN\mTHLTWnEOYXOLAElCE
dLTPUEOYMOE > F
mODIAdAl
IJVT TEYUOYP rOYETHEETllXOP OYTA
iT\

Die Inschrift lautet:


Z.

\*E^v ov^ati tov deTttov rifi&v [7iy

Z. 2: &]ov
Z. 3: t]oQ

Z. 4: UH

Xqltov tov [d'^tov iJ/Ltv avto[xQcc


KiuQ \0\X. lustinianus Ahiman[nic|

Gothicus Fragic|u]8 Ger[mH]ni[c|u8 Galli[cus|

Z. 5: [Aljanicus

Vanda[l]icu8 Affrjicanus ev6e[ij^]

22

I-

Abteilung

Z. C: [svjdo^og vixrjtiig TQOitsovxog L0e\a6]


Z. 7: \yog] tQTteovxog

[7r^]o(?[^]A'9-t

[t

Z. 8: ov^] rf VTtovQyovg trjg B7Cv%oqlov r\a^e(x)gY\

Zu Zeile 1: Das Zeichen 8 hinter T ist durchaus deutlich auf


dem Ahklatsch und dahinter ist eine vollkommen glatte Stelle.
Zu Zeile 4: in Germanicus hat der der lateinischen Schrift unge-

wohnte Steinmetz ein

FR

((j)

statt

nicht ganz deutlich.

In Africanus scheint

eingehauen.

doch

durch eine Ligatur geschrieben zu sein;

6 hinter Alanicus

ist

wohl

ist

der Abklatsch

der Steinmetz hatte

irrtmlich schon hier mit Everig einsetzen wollen.

Mehrfache Schreibfehler, wie


%oqCov sind absolut deutlich auf

KeUQ^ tQTtsovxog^

ccvto[7CQccT^OQ^

dem Abklatsch zu

iiti-

erkennen.

Der Eingang der Inschrift stimmt auf das Genaueste mit C. I. G.


8G36 berein, wo wir ebenfalls leisen: 'Ev oi'dfiaTt rov skoxov rj^iav
[Trjov XQirov tov d'sov rj^&v ccvroKQcctcDQ KataQ 0X. 'lovriviavog xrX.
Ganz hnlich hat auch die Laxa^ig gegen Severus, Anthimos und Genossen (Mansi VIII 1150): 'Ev v^axL rov dsTttov

rov d'sov

ri^obv

'Ir}6ov X()t(Ji:oi)

xtL^ dagegen der Erlafs wegen der drei Kapitel (chron.

pasch. 635, 18): ^Ev ovo^axi xov ^eov %al itaxQog xal xov ^ovoysvovg

avxov viov

'Irjov

Diese Erweiterung

worden.
sonst

die

dafs

dem

In den Triumphalnamen Justinians

durchaus

ersetzt,

Xqlxov xvqlov rj^&v xal xov ayCov jtvsv^axog.


wolil durch die Abschreiber willkrlich gemacht

ist

was

bliche Anticus

ich nicht zu

erklren weifs.

fnf erhaltenen Buchstaben

Steine stehen.

ist

Ich kann nur konstatieren,

GALLIG

ferner auf

absolut zweifellos auf

Anticus kann auch nicht in der Lcke vor Aljanicus

gestanden haben, da der Platz nicht ausreicht.


ist

sonderbarerweise das

auf unserer Inschrift durch Galliens

dem Abklatsch Gothicus (auch

C.

Vollkommen* deutlich
I.

G. 8636: Fod-LKg)

auch der Vaticanus des Chronicon paschale bietet Fod-ixg

und Fragicus
^QayiKg^ was Dindorf nicht htte ndern soUen. Zwischen avslrig] und
[fVjdo^o^ ist evxviYig ausgefallen; ebenso geben die Griechen das 'semper
Augustus' durch stsaxog Avyov^xog wieder, whrend die Inschrift
fehlerhaft sieaxog XQ7tEov%og schreibt.
Den nachfolgenden Text
habe ich leider trotz aller Bemhung nicht zusammenhngend zu lesen
vermocht; auch in der Abschrift der Inschrift, welche Herr Dr. Kern
neben dem Abklatsch angefertigt hat, ist angedeutet, dafs in der
siebenten Zeile nach XQitsoviog und vor o(?[i;]A'9'at der Stein aufser;

ordentlich stark gelitten hat.


Interessant an der Inscliiift ist die Sprachmischung.
die Schlufstitel sv^rig y.xl. sind,

des Kaisers

^A. und ebenso

wie die Inschrift, griechisch, der

Name

und smtliche Triumphalnamen dagegen lateinisch geschrieben.

H. Geizer: Byzantinische Inschriften

23

Eine Analogie gewhren die Konzilsakten der Epoche, so vor allem


das von

dem kumenischen

Patriarchen Menas prsidierte Konzil von 536.

Hier wird eine Verhandlung des Comes Flavius Johannes Eutychianus

gegen Petros von Apameia

Das

Nach Ausweis

aber reine Editorenwillkr.

ist

In den Ausgaben

verlesen.

ist

Text mit paralleler lateinischer bersetzung

griechischer

ein

ganz

hergestellt.

der Handschriften

das -Protokoll ganz lateinisch; nur sind alle Aussagen, auch die des

ist

prsidierenden Beamten, griechisch.

nach dem Parisinus Gr. 418

Ich gebe eine Probe des Eingangs

(=

Mansi VIII 1097 sqq.):i)


'laov TCQa^BOjg v^rdrjg nax IIstqov rov ^AitaiieCag STtl
rov ^eyaXoTCQSTtstdtov r^g B7ta,Q%iag dQxovxog.
fol.

112^^

Stephanus, Petros et lulianus diaconi dixerunt:

dida6xahxa.
lohannes PaUadius Eutuchianus clarissimus comes
naxa

ETCSidrJTCeQ

Fl.

Et cum obtulissent ex
tolg Ttdvta

Thallelaeus

officio, recitata

b(5i(otdroig
)

et praeses dixit:

ixdidd^oviv.

ro STCidL^svov

dio xal

est:

i^Kpaveg rovto Katsrrjcc^ev.

reverentissimus presbyter dixit:

Hesuchius^) reverentissimus presbyter dixit:


ix xG)v dvayvo36d'8VX(x)v

Romanus
8L

scpQLXXov.

reus presbyter dixit:

^V

xrjg xoXfjg.

Ebenso Mansi VIII 1115:


Antoninus lector

Omnes

presbyteri ^t diaconi et lectores*) dixerunt:


txoi^6E0LV.

dr^liov

Omnes
avx^S
Fl.
'

dixit:

dyvoei.

olda

suprascripti religiosissimi episcopi dixerunt:


i^fttv

acXsojg.

lohannes Palladios Eutchianus clarissimus comes

Genau

et praeses dixit:

yVGiQL60V.

(pdQBC

so wird es auch in den nachher verlesenen

Akten gehalten.

(lov ukXtjg TtQd^eag vxdrjg inl xov avtov ^ByaXonQejcsxdtov

Xovxog Mansi

VIU

1122.)

ixQ-

So sind Inschriften und Akten interessante Belege fr

die Zhig-

1) Die einzelnen griechischen Aussagen, welche man in jeder KonzilienHiimmlung nachlesen kann, deute ich nur durch Anfangs- und Schlufswort an.
2) In den Ausgaben: Natalis.
3) In den Ausgaben: Nesinius, Lesefehler.

4)

Geschrieben: presbqbq diaconqnq leqro^l.

24

I-

Abteilung

mit welcher die Zentralregierung an der lateinischen Reichssprache


auch im Osten festhielt. In einer Provinz, wie Syria 11, wo die Masse
der Bevlkerung syrisch sprach und nur die gebildeten Stnde griechisch,
keit,

wohl fast niemand verstand, hat man doch die Akten noch
im ersten Viertel des 6. Jahrhunderts lateinisch abgefafst und nur die
Aussagen der leitenden Beamten, wie der vernommenen Zeugen griechisch
lateinisch

Nur

protokolliert.

fr Schritt ist die offizielle Reichssprache

Schritt

vor der Macht der Verhltnisse zurckgewichen.

IL
Die zweite Inschrift stammt von der Insel Thasos.

Sie wurde in
unbewohnten Hafenplatz der Nordkste, der
Sttte der alten Stadt Thasos^), auf dem Grundstcke des Advokaten
Oikonomides aufgefunden, und sechs Monate spter, September 1892,
von Dr. 0. Kern abgeschrieben. Es ist eine Platte aus weifsem Marmor.

Limena, dem

jetzt

fast

Die Hhe betrgt 0,23; die Breite 0,40; die Dicke 0,03 m. Die Buchstabenhhe ist 0,05. Die Platte ist an allen Seiten gebrochen und oben
bestofsen.

eniTrib
^T 6 TT! CK OTT
\HNPAN
Die Ergnzung der Inschrift mufs notwendig eine vllig unsichere
bleiben, da nicht festzustellen

der Inschrift gewesen

ist,

wie grofs das abgebrochene Stck

Lediglich beispielweise schlage ich vor:

sei.

'Eni rov ccyColy %al ^0(pil6r\dtov 7Ci0x67i[ov rflg rj^av TCXscog

'^^Xs^dvdQOv dve[KaLVL6d"rj oder

vscod-r^

tb 7co^i\yo]v?

Der Bischof Alexandros von Thasos


charakter

scheint

ersten

merkwrdigerweise

wird

Metropolis
1)

der

das Bistufti Thasos

In einer Urkunde

vom

S.

2)

Man

nicht

des

gehrte,

lifisvL tfjg

8.

xoi^L{t7]Qcov?

nach dem Schrift-

neu;

Jahrhunderts^)

angegeben,

und doch

anzu-

In den Noti-

selten erwhnt.

einmal

Jahre 1392 wird ein

geweihter TivQyog erwhnt iv rw

Acta

Hlfte

Das Bistum Thasos wird nur

gehren.
tien

er

ist

zu

welcher

existierte

dasselbe

dem Johannes dem Tufer

vqaov Odoov.

Miklosich und Mller,

218.
vgl.

namentlich

C.

I.

G. 9543

vom

Jahre 736,

wo

ov und | genau

dieselben charakteristischen Formen, wie in unserer Inschrift, zeigen.

anderen Buchstaben sind sehr hnlich auf beiden Inschriften,

Auch

die

H. Geizer: Byzantinische Inschriften


seit

recht

alter

Zeit.

Denn

in Chalkedon (451)

25
unterschreibt

unter

den Suffraganen von Philippoi ^OvcjQcctog emxoTtog nXscjg dov (so


der Yaticanus 831-, der Yaticanus 1178 hat, wie die Ausgaben, 'Ovcj-

Im 14. Jahrhundert wurde das Bistum geAvhnlich


im Nebenamt von benachbarten Prlaten administriert. So erhlt in
einer undatierten, aber wohl sicher dem Jahre 1365 angehrenden Urkunde der Erzbischof von Maroneia Thasos zur Verwaltung (Miklosich
und Mller, Acta patriarch. I S. 474) und einige Jahre spter wird
dies Amt dem Metropoliten von Christupolis bertragen (a. a. 0. S. 552).
Manuel der Palologe hat dann im Beginn des 15. Jahrhunderts das
Bistum Thasos gleichzeitig mit Imbros zum Erzbistum erhoben. (Parthey
Qtog und @d60ov).

XI

149.)

Jena.

Heinrich

Grelzer.

Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek.


Ein Beitrag zur Lsung der Frage nacli der Vorlage des armenischen

und

eines alten lateinischen Physiologus.

Ungeachtet einer berraschenden Menge neuer Publikationen und

Ausgaben

bleibt

noch manches

Physiologus unsicher.

der merkwrdigen Geschichte des

in

So vermissen wir eine ab schliefsende Aufklrung

ber die Frage nach der Entstehungsart und Vorlage des armenischen

und einer gewissen Redaktion des lateinischen Physiologus. Mit der


Lsung dieser Frage will ich mich hier ausschliefslich beschftigen.
Zuvrderst aber sei mir gestattet, einige orientierende Bemerkungen
ber die genealogischen Beziehungen der einzelnen Rezensionen mitzuteilen.

^)

Die Physiologusversionen gliedern sich in zwei Hauptgruppen, eine


orientalische

weise

die

und

eine

occidentalische.

lateinischen

Versionen

Die letztere

(nebst

den

umfafst

vorzugs-

romanischen und ger-

manischen Bearbeitungen), auffallenderweise aber auch einen armenischen Text.^)

Form

Die verhltnismfsig lteste


der orientalischen

Gruppe

thiopische, die lteste syrische

treten wird.

Den

des Physiologus

ist

in den

Texten

erhalten, welche durch die griechische, slavische,

und

eine gewisse arabische Version ver-

ursprnglichsten Text bieten von den hier genannten

1) Das Folgende wird aus meiner vor fast drei Jahren russisch herausgegebenen Schrift ber den Physiologus (Materialien und Bemerkungen zur Litteraturgeschichte des Physiologus, St. Petersburg 1890) entnommen. Was meine
Darstellung betrifft, so darf ich hier bemerken, dafs ich vllig selbstndig nach
den Quellen gearbeitet und erst nachtrglich meine Resultate mit denen der neu

erschienenen

Werke

verglichen habe.

Das umfangreiche und eindringende Werk

Laucherts (Geschichte des Physiologus, Strafsburg 1889) wurde mir etwas spt,
nachdem nmlich mein Buch schon gnzlich abgeschlossen worden war, bekannt,
so dafs ich Laucherts Resultate nur noch bei der Korrektur in einem sehr bescheidenen Mafse bercksichtigen konnte. Dies war der Grund, weshalb ich diese
hervorragende Arbeit in einer ausfhrlichen Rezension erst spter besprochen habe.
(Vgl. Januar-Heft 1890 des Journals des Ministeriums der Volksauf klrung.)
2) Vgl. das analoge Verhltnis beim Syntipas.

A. Karnejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

die

ersten Rezensionen^ zu denen

drei

(== C)

gehrt.

Dieser

bietet

eine

Werte

dieses Textes

vielfach

ltere

eine

aucli

Version

lateinische

Berner Handschrift erhaltene Text

einer

in

27

Rezension

als

und B; von dem hohen

habe ich bereits an anderem Orte^) ausfhrlich

gesprochen.

Hier

noch bemerkt, dafs

sei

die ltere

Redaktion des Physiologus

nicht durch alle beliebigen griechischen Texte vertreten wird.

Die ver-

hltnismfsig lteste Fassung bieten folgende griechische Handschriften:

r (trotz
in

mancher Glossen und Scholien),

2J

und

W,

obgleich die letztere

den einzelneu Artikeln von sehr ungleichem Werte

Pitra mit

Die von

ist.

bezeichnete Pariser Handschrift, welche er seinem Text zu

grnde gelegt hat, gehrt eigentlich nicht in diese Klasse:

bildet

sie

vielmehr das Bindeglied zwischen der ersten und der zweiten Redaktion,

Es

giebt noch jngere (oder, nach Lauchert, sekundre), von einander

ziemlich abweichende, griechische Textrezensionen, von denen eine durch


Pitras

B und

Codex

eine andere durch Cod. z/ vertreten wird.^)

Diese Versionen, im Verhltnis

Bearbeitungen zurck.
lichen Text an

Umfang

Auf

gehen nur slavische und rumnische

diese jngeren griechischen Texte

zum ursprng-

unvollstndig, bieten mancherlei fremde Zustze

aufser der Beigabe ursprnglich dem Physiologus ganz fremder Tiere


werden auch den im alten Physiologus behandelten Typen weitere Eigenschaften beigelegt. Die Hermeneia wird, dem Geschmacke spterer Zeit

entsprechend, breiter und weitlufiger; aufserdem

typologischen Deutungsweise

eine

lich betrachtet, stellen sich diese


als modifizierte,

lich

tritt

an

Stelle der alten

geknstelte Allegorie.

oft

Aufser-

jngeren griechischen Umarbeitungen

an Umfang und Kapitelfolge meistenteils sehr willkr-

zusammengestellte Rezensionen dar.

Zur zweiten Redaktion gehren der armenische Physiologus, der


des jngeren syrischen Physiologus Leidensis und die

Archetypus

lateinischen Texte A,

u.

s.

w.

Aus

der letzteren lateinischen Rezen-

sion entwickelte sich aller Wahrscheinlichkeit nach eine sptere, welche

durch B, Reg

etc.

Vielleicht ist jedoch

vertreten wird.

anzunehmen, dafs der Physiologus mehr


ins Lateinische

1)

als

einmal aus

mit Lauchert

dem

Griechischen

Eine eigenartige Rezension

bersetzt wurde.')

stellen

Materialien, p. 161393.

2) Vgl.

Lauchert,

p.

6768.

der lateininche Cod. A nicht mehr ein


da er ein Mischtext aus Artikeln, die
zu B gehren, und aus solchen einer anderen Version ist. Das Nllhere wird eine
Ausgabe einer bis jetzt unbekannten UiteiniHchon Version (cod. Monac. 19417)
beibringen. Dieser Text (aus dem 0. Jahrhundert) enthUlt 48 Artikel, welche eine
3)

Ibid.,

p. O.

Nach Goldstaub

int

roiner Vertreter dieser RedaktionHklasfte,

28

I.

Abteilung

durch die Gttweiher Version reprsentierte lateinische Textklasse


und die davon abhngigen deutschen Bearbeitungen dar. Nach Laucherts
Meinung sollen diese ,,Dicta Chrysostomi" als eine Bearbeitung der in
die

und

lateinischen bersetzung betrachtet

berlieferten

werden.^)

Meines Erachtens aber hat der unbekannte Bearbeiter auch eine mit C
verwandte Version bercksichtigt, so dafs ein Mischtext aus den mit
A,

und C verwandten Rezensionen entstanden

ist.'-)

Diese zweite Redaktion bietet eine charakteristische,

von der ersten

abweichende und vorlufig aus den griechischen Texten gnzlich unbekamite Reihenfolge der Kapitel.

Die naturgeschichtlichen Erzhlungen

aber enthalten fast nichts, was nicht auch


angehrte.

dem

ltesten Physiologus

Dabei hat der Text manche Umwandlungen, und besonders

manche Erweiterung und berarbeitung erfahren.


Was nun den armenischen Physiologus und die lateinischen Versionen (A, B) betrifft, so wurde bereits hervorgehoben, dafs einige
Einzelheiten auf bereinstimmung mit gewissen griechischen RezenHauptschlich wurden aber, wie gesagt, die
sionen (A, B) hinweisen.
Auslegungen von der Erweiterung betroffen, welche in der Regel sehr
stark hervortritt.^) Somit weichen die armenische und die lateinischen
Versionen von allen bis jetzt bekannten griechischen Texten fast vollstndig ab, und es komiten aus dem bisher vorliegenden Material nur
einige von den nderungen, welche den armenischen und den lateinischen Versionen gemeinsam sind, belegt werden. Es lag also, da bis
jetzt kein griechischer Text von gleicher oder hnlicher Gestalt aufgefunden war, die Vermutung nahe, dafs darin eine Willkr des
der allegorische Teil

armenischen (resp. lateinischen) bersetzers zu erkennen


blieb die Thatsache der jedenfalls sehr auffallenden

sei*);

dagegen

bereinstimmungen

zweier verschiedener bersetzungen (lateinisch und armenisch) gnzlich


unerklrbar.

gemeinsamen Abweichungen
vom berlieferten Texte nur aus einer den beiden bersetzungen ge-

Es

liegt

nun

klar zu Tage, dafs diese

Grundlage hervorgegangen sein knnen.

meinschaftlichen

Bereits

in

meiner frheren Schrift hatte ich sehr viele Einzelheiten zusammen-

dem jngeren
("Vgl.

die

syrischen und armenischen Physiologus hnliche Reihenfolge zeigen.


VhdI. der 41. deutschen
Entwicklung des lateinischen Physiologus, p. 4

Philol.-Vers. p. 215.)
1) Ibid., p. 92.

2)

Vgl. meine oben erwhnte Rezension, p.

3)

Manchmal

ist

die

nach verschieden.
4)

Lauchert,

p.

9.

Auslegung nicht dem Inhalte, sondern nur der Form

80 und

91.

A. Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

29

welche mit Sicherlieit auf eine yerwandte Vorlage fr die

gestellt^

armenische und lateinische bersetzung weisen,-^)

Jetzt bin ich voll-

stndig in der Lage zu zeigen, dafs die oben erwhnte bereinstimmung der armenischen imd lateinischen Texte auf der gemeinsamen
Abhngigkeit von einer griechischen Redaktion beruht, von der ich
neuerdings in der Moskauer Synodalbibliothek ein Exemplar aufgefunden
habe.
Diesen Text will ich im folgenden publizieren.^) Die Handschrift (Nr. 432) enthlt einen griechischen Nomokanon und ist von
einer und derselben Hand (etwa im 11. Jahrhundert) geschrieben.
Der Physiologustext findet sich auf fol. 192 203 unter dem Titel:
UstQov STtixoTtov 'JkE^avQSiag (seil. cpvLoloyog). Dieser Petrus von

Alexandria (f 311) ist derselbe Bischof, den man auch fr den VerEin Inhaltsverzeiclmis fehlt in
fasser des Ohronicon Paschale ansah.

Die Reihenfolge der (35) Kapitel

der Handschrift.
1.

6.

11.

avQa;

;^aAad()K)g;

AfW;

2.

TtsXsKccvog;

7.

xal vTtoxdvravQOi;
21.

17. i%ivog\

TttQdt^;

22.

yvtlj;

TCsgida^LOv; 26. xoQcbvrj-^ 27.

31.

tQccxog;

8.

vvKtiXQa^',

srg;

9.

10.

q)OtvL^',

12. ovayQog-^ 13. E%L8va-^ 14. ocpig-, 15. ^vginq^-^ 16. SLQrjvsg

7toip;

X6vi];

folgende:

ist

3. Xyd^LC^f^); 4. kid'OL TtvQooXoL^); 5. jtQicov;

aka^avga;

18. laitri^'^

23.

ocatoQLOv;

tQvyav; 28.

32.

19. 7tdv%^riQ-, 20. 67ti8o%s-

Ud-og

24.

25.

vacva-^

dsvQOv

%Xi8G)V'j 29. ^lacpog; 30.

ddaiidvtivog;

33.

d-

^VQ^rjXoXscjv;

34. yakij] 35. ^ovoxsQcog.

Eine solche Kapitelfolge wurde bis


Text nachgewiesen.

Nur

jetzt

in

keinem griechischen

der erste Artikel (avQo)

steht aufser der

richtigen Reihenfolge; die weiteren (von Nr. 2 bis Nr. 22) entsprechen

genau der Reihenfolge des armenischen und einiger lateinischer Texte;


die nchsten Kapitel des armenischen Physiologus (nmlich Nr. 22
bis 25) stehen in unserem Texte am Schlufs (= Nr. 33
35); endlich

zeigen die brigen Kapitel unseres Textes (Nr. 23; 25

29:

die vaiva

ist,

wie bekannt, im armenischen Physiologus ausgefallen) wiederum eine


mit der armenischen Version bereinstimmende Reihenfolge.

zhlungen vom Frosch, Salamander und Diamant (Nr. 30


im armenischen Text.

Die Er-

32)

fehlen

Ich will nunmehr versuchen, das Verhltnis dieses Textes (77) zu

den anderen uns bekannten griechischen nher zu bestimmen.


Kamejev, p. 274, 35 u. a.
Der Inhalt dieser Handschrift war mir durch die fftige Mitteilung des
Herrn Prof. A. S. Pavlov bekannt geworden. Ich bezeichne 'diesen Text durchgehends mit IJ.
H) Der Titel lautet in der Handschrift: &XXu tcsqI nccXitsvopiivaiv xa)^ fi^ (sie)
1)

2)

flSlVUVTMV
4)

f/ff

Unter

r^Xo{.

dem

Titel: olov yaff xal yvvatyia^ itoorQitpprni ccvi)Q aotpg.

30

I-

Abteilung

Unsere Redaktion (77) entwickelte sich aus der bereits modifizierten


Rezension A. Dies ergiebt sich aus folgender Thatsache: unser Text

nderungen und Abweichungen des Typus A von der


W) bewahrt. Zu diesen nderungen kommen
in der Redaktion 77 nur noch neue und zweifellos strkere hinzu.
A
steht noch in ziemlich engem Anschlufs an den altberlieferten Text,
die Neubearbeitung (77) aber weicht schon in vielen Punkten von
vollstndig ab. Der armenische (resp. lateinische) Physiologus
F, 27,
seinerseits geht nun auf eine griechische Redaktion zurck, die sich
Nicht in allen
als sehr nahe verwandt mit unserem Text erweist, ^j
Beziehungen stimmt freilich der armenische Text mit unserer griechihat

fast

alle

lteren Redaktion (F, 27,

schen Version berein: einiges geht auf eine etwas verschiedene Vorlage zurck, manches aber beruht mglicherweise auf blofser Willkr

oder auf Mifsverstndnis des bersetzers oder der Abschreiber.

Trotz solcher Diskrepanzen schliefst sich der armenische Physiologus auf das engste an die Synodalhandschrift an.

Neubearbeitung

Reg)

als

In

anzusehen.

Versionen uns

Zugleich

unsere

ist

Urvorlage der lateinischen Rezensionen (A, M, B,


der

aber,

Gestalt

jetzt vorliegen, zeigen diese

in

welcher die lateinischen

Um-

Texte manche sptere

bildungen und willkrliche nderungen des berlieferten Textes.

Die

nahe

Verwandtschaft

des

armenischen

(resp.

lateinischen)

Physiologus mit unserer griechischen Redaktion (77) wird aus dem


ausfhrlichen kritischen Apparat unter dem Text ersichtlich werden.
Ich verweise
20, 22 u.

s.

hier nur besonders

auf folgende Kapitel:

3, 5, 14,

19,

Ich lasse nun den Wortlaut dieses Textes getreu nach

w.

der Handschrift

folgen

und bemerke dazu nur folgendes: der Text

wird mglichst treu wiedergegeben; nur die Ligaturen und Abbreviaturen

werden

aufgelst.

Gewisse nderungen habe ich mir nur in

wenigen, ausdrcklich hervorgehobenen Fllen erlaubt.^)


in

<( )>

Die von mir

gesetzten Stellen fehlen in der Handschrift und sind,

wo

es

mir

Somit mssen wir Pitras Hypothese von der beraus grofsen Bedeutung
(vgl. auch Lauchert, p. 80 und Land,
Otia Syriaca IV 119). Leider finden wir diese unzutreffende, fr den heutigen Stand
der Physiologusfrage durchaus antiquierte Ansicht in der sonst so verdienstvollen
1)

des armenischen Textes gnzlich verwerfen

bibliographischen bersicht ber die slavische Philologie von Dr. Fr.

Pastmek

Der Verfasser glaubt nmlich, dafs der armenische Text die lteste
griechische Fassung des Physiologus wiedergebe (p. 187): die Schuld daran trgt
freilich der stark kompilatorische, ohne genaue Sachkenntnis geschriebene Aufsatz
(Vgl. dazu die sachkundigen Anmerkungen des Herrn
des Herrn Moculskij.
wieder.

Polivka im Archiv f
2)

slav. Philol.

XIV

379.)

Nur unsinnige Entstellungen und

sonstige Nachlssigkeiten des

schriftlichen Textes sind stillschweigend berichtigt.

hand-


Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

A.

Grofse Anfangsbuchstaben

rtlich schien^ aus anderen ergnzt worden.

ich nur,

setze

wo

der Handschrift farbige

in

aufserdem in den Eigennamen,

Was

sind.

ist

ist,

(rote) Initialen

stehen:

obgleich diese dort klein geschrieben

die Varianten betrifft,

in den kritischen

31

Anmerkungen

noch folgendes bemerkt: wo

so sei

nicht ausdrcklich erwhnt worden

berall unser Text als damit gleichlautend zu betrachten.

habe ich dem hochverehrten Herrn

Zuletzt

meinen innigsten Dank

Prof.

A.

S.

Pavlov

auszusprechen fr die uneigenntzige Liebens-

wrdigkeit,

mit welcher er meine Aufmerksamkeit auf die Synodal-

handschrift

gelenkt

V. Jagic

fr

grfsten

Dank

Ebenso

hat.

seine

bin

ich

Herrn

Hofrat

Professor

aufmunternde Teilnahme an meiner Arbeit den

schuldig.

Abkrzungen.

= Cod.
5 =
A

Parisinus 2426, saec.

r=
=
E = Textus

z/

//

= Codex

2J=

1140A,

XIV.

2509,

XV.

saec.

2027, saec. XIII.

editus a Pontio de Leone.

Mosquensis, Synod.

,,

bibl.,

N. 432,

saec.

XL

N. 298,

saec.

XV.

W = Textus Vindobonensis,^ editus a Laucherto.


a Cahier (NN. 10074, 233
Codices latini: A, B, C =
318).
auctores,
VII, Romae, 1835,
M=
589 sqq.
Mami (Der Bestiaire
M.
37
Keg =
= textus aethiopicus Fr. Hommel, Die thiopische bersetzung,
45
= textus
XV XVI (auch mit J bezeichnet).
Kamejev = Materialien und Bemerkungen zur Litteraturgeschichte
et

editi

Classici

cf.

cf.

divin, p.

Fr.

aeth.

p.

slav.

.1.

p.

t.

sqq.).

(cf.

sqq.).

slavicus, saec.

*)

rhysiologus, St. P. 1890.

>

Lauchert

= Geschichte

des Physiologus, Strafsburg 1889.

= textus emendatus a Pitra (Spicilogium Solesmense 338


N. M = Nouveaux melanges d'archeologie, par Ch. Cahier, 1874,
is -138.
(K = der arm. Text.)
=
Entwicklung des
Physiologus
den VerP

p.

(jj()l(]sf;iii]>

III

Die;

in

lat.

handlungen der 41. deutschen Philologen Versammlung


1) Einige Si'lln der lav. bersetzung werden
lateinibch, zuweilen auch griechisch wiedergegeben.

sqq.).

in

dem

p.

212

22 \.

kritischen Apparat

32

Abteilung

I-

Der Physiologus der Synodalhandschrift.

UitQOv

i:tiGz6jtov liXeiccvdQeCag

Kap.

avQa

"E6tiv xaXov^evr]
i^Ttodi^etat

yrjQccrj^

t6 tov iikCov
XsTCovtcc
5

XsTCOva

xC oi)v jcoLSt

vatoXdg^

via yivetai.

Ol ocpd^aX^ol xal

irjtst

tov rjXiOv avoCyovtai avtrig


0v,

ovtco xal

avd^QCOTCS^

d)

Xaibv vd-Q(7tov sx^ig svdv^a^ XsTts^ ^ijjtote ot (pd-aX^ol


f.

192^

60V i^Ttodid-cjLV
XQLtv^

ZJcjtfjQa
10

xaX&g ovv

^Q^^sd^a

t&v

XaXijai,

^G)(ov.

;(at

^^xv^vog Xsovtog 'lovda

Kap.

In

1.

2:

tovg ovo q)d'aX^ovg.


noist

savTji v,aXy rpvGSi.

TCQOclsTiova

Z.
'Aal

y.

7:

W:
et

tcsqI

tov Xeovtog,

yaQ

'

Z. 4.

thv

y^vrjtaL.

tfjg

aber F,

fehlen

W.

in

W.

27,

tovg 6cp%'aXyL0vg.

lesen:

avtog.

in P, 27,

Z.

nach:

Z. 5

W,

TtoLi^GSi

27,

W lesen:

W:
sl

(so

auch

27,

Z. 2 P:

Z. 3:

(27:

rt

ovv
iv

voi^cst)

Das folgende
oi

Z. 6: vscc yivstai]

P: via

tovtov {2: ovv) tov tQonov.

tov nuXcaov avd-goiTiov,


in

27,

^rit7]60v

-AagSLag cov (in

12.

sXsysv

avariXXovtog

y,al

d-rjQicov,

69

W)

v,tX.

ziemlich abweichend:
ccvaxiXXovta thv tJXlov

ov r ovo^ia avatoXi] yiaXettai iv t

tf]g

10
11

Z.

ovv

tl

ngbg avrov.

Das Weitere

i^ju,cov,

Aal avtog ccvol^sl tovg 6(p&aXiiovg


di-AaioGvvrig nur:

W:

TtQog avatoXriv, y.al Bl6iQ%BTcci

cctEVL^ovarig

Xqigxov Gsbv

Z. 1:

otl otccv yriQdr].

tcsqI avtfjs'

Siavoiag aov a^XvcoTtovOL,

Tioav Gv.oxCav &nb Gov).

tav

q)riGiv

Us^s

cp.

ovrca] statt dessen lesen

vyi7]g y.

tf]g 8iY.aio6vv7\g^

yivovg)

\\

7CQoq)'i]ty.

'Icjrjcp

mg

fehlt

noch:

ri^

s^rjg.

tov naXaibv .... svSvfia] 2,

ocpQ'ciXiiol

atXscog

rot

ix Xatov^ vts ^ov," xal td

W,
W:

7: lfTTf, [iT^nots] fehlt in


oi

vosQOvg dq)d-aX^ovg

svXoymv

^laxcj

Totg otpd'uXfioig.

ccvatoXjj

zjj

cpd'aXfioi folgt in

Z. 6

tijg xagdiccg

ijXiOVy

IIsqI tov Xsovtog.

2.

W:

fehlt in

(pvasi]

nXiv

iv

xaXttat,

steht als berschrift nur: cavgcc.

dafr lesen 2J und

yriQccGr]']

dvatoXij

Tta-

6 q)v0ioX6yog iXdXrjsv tcsqI rijg q)vd(og ixdtov yevovg.

Kap.

rjtoi

ovo^a

tb

tov

svdv^a tov TtaXaiov <^dvd^Q(b7tovy viov sv ot

tb

xal

6ov.

ov

6 TJXiog tilg dixaLOvvrjg dvot^si tovg

ovtog

xal

vosqov avatikXovtd 6ol

^rjttjov ri'

tOi%ov

tov xoC%ov^ tcqo-

gaycca

sig

ktTtova

^ij

(pvsc^

iavtfig xakrj

tfj

siatvEL

Tial

otav

(pvcoXyog.

(prjtv

Sog

xal ccvataXXovtog

avatoXfj.

tfj

rjhaxij

rikiccycrig.

ovo ocpd-aX^mv xal TtrjQOvtai^

rCbv

(pG)g.

slg

avQag

IIsqI

1.

fL^vOioXoyog).

(seil.

itQOcprjtrj'

folgt noch: v,al icTtBXdEL

hat statt: ovtog 6

i^Xiog rffg

Diese Zeilen (xal tb k'vdvfia bis

kyiccGtov

wie auch in der slavischh und thiopischen

so

bersetzung.

Kap.
'lovSa.

2.

berschrift fehlt.

Z. 2:

Die Lesart unserer Handschrift

Nachlssigkeit

des

Schreibers

Bibelstelle so: GAv^vog

zu

svXoy&v tbv 'IcoG-^cp]: berall steht: tov


Wahrscheinlichkeit nach als eine

ist aller

betrachten.

In

W:

vis (lov, ccvirig.

Z.

3.

In F, 27 lautet

GKVfivog .... avirig.

die

avansGcov

A. Kamejfev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliotliek


'O (pvLoloyog i^rjyov^evog tcsql
e%8i.

avrov

TCQCJtT]

rav

tov liovxog

on

eItcbv^

oqh

or ccv TtSQLTtatfj iv reo

(pvug'

33

tQig (pvdeig

xal EQietai

uro

\iy\

xvvriyGiv^

^dvQav Kai
VLX7]0ag^

rfj

Ttidcoiv avtv.

ix

'lova^

(pvlrjg

dyysXcjv

Ovrco xal 6 UcjnJQ ftov, 6 vosQog Iscjv

^avid^

Qit,a

7]

voeg avrov

Ttargg^ ixdXvtJjsv r

t%vri^

s^ovca^ cjg Tcaradsojg avrov.

svdov

djtb rot)

yaQ

xarsrj

rriv dsrr^ra.

Sig rrjv ^7]r Qav

r&v i^v^av rav

ro TtSTtkavrj^evov yivog

avrov dvca xarsXd-vra skeyov

inv

.^.pr.Cg

ira rb 7tvv^a ro dyiov kyL' ^^KvQiog

a6Llvg

MaQuag^

dvd'QGyTCcav.

xal

^vrQa

(pv6Lg rov Xiovrog' orav xa%'v8ri^ dygvTtvoviStv

^aQrvQt xal

Xyi'

ix ^l&v

dyQV7tvt

rbv

v7tv(D0L 6 (pvXdcjv

rov

(pvig

TQirri

rotg

a^iaL

Xicav

tos

d^rig;'' 15

iriv 6

Z.
oevel. Z.

yial

ot

a^drcov

xaQca ^ov

7)

orav

ov

vv6rdi,L

6.

avrov;

zig i^sysgsi

ra qsi

Statt: ^v

5.

Xiaiva yvva

i]

Z. 4.

2: iv

liest

rbv Oxvnvov^

27,
rfj

oSa,

lesen: 6

gj.

fgt

rv xvvrjywv]
liest: rov Kvvriyov (auch
Z und alle anderen Texte (auch slav.)

(J/*t/

weiter: 6 %vvriybg ccyioXovd-u)v nidai^); aber

haben die Mehrzahl.


'lovdu,

J: ccvdgxov;

A,

iyivsro,

Anders

Z.

W.

8.

rov 6cl8lov nargg

iyi

U:

in F,

(und

fisr

slav.):

icevdov.

^govog^

^q.

liest: 6 yivgiog

(istcc

10

Z.

Xmv,

in

Statt: &tSiov liest F: Scogarov;

11. W

i^ovaicc^

i^.

Xq., 6 vosgbg

rjfi&v 7.

iXd-(ov, iHoXviffS ....

liest:

fisru

ftfra &yyiXcav &y-

v^-QOTttov

ccvJ&Q(onog.

(isra yyiXaiv uig ciyysXog iysvtro, fitrcc &QXCiyysXcov

wg ScQxdyysXog,
Lesart giebt sich durch

r&v &q. d^QOvog^ ^srcc i^. i^ovaia. Die letztere


bereinstimmung mit der syrischen (Leidensis), slav. und latein.
bersetzung als die wertvollere zu erkennen.
Z. 13.
hat: t6 nmXavri^ivov
T&v &vd-Q(on(ov yivog (so auch in 2).
Z. 16, W: ol &va}; P: &v(od-Bv.
Z. 16.
litra

die wrtliche

W:

eint

andern:
(auch

uyiov Ilvsvfia.

dl ro

dvvdfi,s(ov.

slav.

und

Z.

Nach;

18.

athiop.).

liest

blofs:

eng

Cantique de Cantiques).

liest:

--fOT/jff

rb

xtX.

filv

(Vgl,

tto
lat.

liyxAut. /(lUohrift III

1.

ytud-evrj

Z,

liest P:

fgen

anr\Xai(p

6 Xioav^

Versionen

27,

W lesen:
rot)

in allen

hinzu: iv tm

ajir]Xai(o

von allen andern

nXiov iygvnvst^

Vgl.

P, 77,

dvstpyfiivoi

bereiu.

die arm. Version (daus le

iv vols atafiaai. (so

Kvglov

r&v Swcetv^

stimmen mit

Z. fLagrvQSl xal Xiysi.

ovv a(ayLari%bv

aurh

Svvd^Eoav

Nach diesen Worten weicht

Texten vollstndig ab: ...iv


yuQ %tX. Die slav. und die
Z. 19.

Statt:

ytad't^dsi

auch
inl

slav.).

Z.

2122.

to atavgod,

nlav.)

20

81 d-6rr]g

i]

'lQanjX.^'

wg cnvfivog'

liccl

ov yaQ

aurov

rcjv

xal

xa%^vd(o.,

^Jy(o

rov IlarQg.

\\

Xiovrog.

^Xs^s TCtQL TOV Xiovrog.

noch hinzu:

Sg iv

l6lv'

rb ^V a^a, drjXov rov KvqCov^ xa%-vL.^

dyQV7CVt,"

f-KOLfi'^d-ris

ydQ

dv(py^voi

j^ZoAo^avy

oi)rog 6 aUsvg rrjg


r&v dvvd^(ov^ ovrg

d^rjg."

rijg

ocpd^aX^Oi'

yeXog

10

aQ^ iysvsro^ xal ixTjvcjav iv rj^tv'" ix rovrov dyvoovvrsg

6 lyog

avrov

ccTtorakelg

rovrdriv

^sr
dyysXog iyevsro, [isr dvd'QaTCcov avd-Qcojtog^ ^er i^ovi&v

OTCcog cof]

tp.

ovq avrov 6vyxaXv7tt(, iccvrov t l'xvr}^ Iva


%oXov^ovvxg avtov totg 1%v80lv 01 Kvvrjyol svqcjlv avrov rrjv

oa^ri

i)

dh

f.

198

34

Abteilung

I.

25

yevv avtov vexQv

80

^itanov
yal iyeiQri avtv. ovt(og xal 6 TcavtoxQcctcjQ @g, 6 jtatrjQ tv Acov,
i^TJysLQSv thv TtQayttoxov Jtdrjg xtieoyg^ tfj tQity rj^SQa ix tav
VEXQG)v^ tbv KvQiov rj^(x)v 'Ir]6ovv XQitov. xaXCbg ovv 6 'laxco alsysv
xat a}6sl xvfivog^ xal tCg i^sysQst avtov
xal t i^^^. xaX&g ovv

avtov

TtarriQ

dl Xiaiva (pv?M66ei t6 xtxvov^ sag

r}

i^cpvrjay avtov

ii^iga^ xal

tQCxri

rf]

<^Lg

eX^t] 6

ccv

r)>

-j^'

6 (fvGLoXyog eXs^sv Tte^l tov Xaovtog xal Toi) xv^vov.

Kap.

^AXXa

3.

noXitevo^svcov xal

ttsq!

jceQt^sLvdvtcjv

^rj

ig rsXog.

Jov, Xsyfievov

''Eti

xvvriyov

&at

^OQcpiqv <^xovta?y^

t6

QLXiV7jv

xXddoig

xal tolg

^g)Ov

d6^VL iavtb Lg tovg xXddovg

ov vvatai

X(pvyiv'

ti^g

10

dvotv XBQaiV

Statt:

W:

bTtitrigsl.

Bei

Tcanov].

P und

genommen: n,

natriQ.

tv

7]

2- 2^-

vd-QODTtcov

Sh Xscavcc bei

allen

lesen:

Nach:

(=

av

Statt:

in

nur: Kai.

2:

Kap.
logus.

3.

27,

7toXitvtd, d-dQQTjov rotg

Statt:

Z. 5.

(=

iQ^lv.r\v

ein

haben
P,

alle

awal

Das Folgende

Das Tier

Xsyo^isvov.

Statt:

v.al

(poutoKXovoi

v.atacpe^uv

haben

oibv.

W:

y.al

Ttsgl

iitl

alle

heifst in

ngbg t^

anderen Texte noch:

noch:

t ^aov totg yi^Qaot,

V-Qoc^ii

fi^-

auf-

{naXiag ovv

slav.).

diesem Worte gehen 27 und A auseinander.


%al

Z. 29.

^x^L

aus

iysiQfj

tisql-

Z. 26:

Z. 27.

Nach:
in n.

W: ovtcog v,al 6 zmv oXtov Gabs 'Aal


noch: oncog GmTj ro TtenXavri^evov ysvog
Nach: Xqltov fgen 27,
(in bereinstimmung mit
bat

in 2: vQcotp; avd-oXoip nur bei Ps.-Eustathius.

ds

iX&mv.

TtgoGanov.

P und

haben

E:

cpvXdcGsi liest

W:

Diese sonderbare berschrift findet sich nur noch im arm. Physio-

Z, 1: Xvd-Lcoip

lit8(0Qa

xQa^et^ ovXo^avov

dxovojv avtov ocbvtog 6

^Qxstai, in

anderen Texten:

iysQSt.

der slav. bersetzung) hinzu: rbv vlbv avtov.


6 cpvOioXoyog) fehlt in

6v^7tXx6^vov totg xeQaiv

EQixivrjg^ xal

xal v,

^X&rj in

ytr ioscog

slav.).

xal

7tait,lV TCQbg

tag xataXaXidg, tag cpiXa^yv^Cag , tag rjdovdg

7tQCt,aiV

Z. 25.
triQSt;

jtota^ov^

xal aQ^Etau

da, v^TcXaxatao ydq.

xvvrjybg Q%iai xal cpd^sL o:urd.

BvQa xal ^atscjQa.

(poQbv EvcpQcctTjv

i6lv d <^Xt'} BQiXivoi (potoxXovov

5 7tCvL.

cpoQa^ ats

t^Cbov

a ^axQO. xegata^ TtQiovog

%l

avtb t ^ydXa

TCQL^EiV

Lf7]6rj, QXtaL it^bg tbv

rai/

tr^v

Qi^vtatov

Xvd-tojil^.

vvad'ai aur EyyCt,uv.

^i]

trjv

KEcpaX'^.

y^v.

anderen Texte

nXo%riv

liest:

'^QXEtai

W:

tvvQog, bei

Bei P: ov vvatai.

Z. 2.

Z.

Z. 3.

4:

(posQov nur

X87tT6v,Xovoi.

Nach:

Nach

ovv naC^Biv ngbg rqv

%Qatsitai ngbg t&v yiXddmv avtfjg,

ag^stai ovv nai^siv ngbg

t7\v

tgiv.ivr\v

tb ^(bov

y.al

ntgi-

nXbiiEtai tolg v.iga6i Y,al '/,gatr\%'sv ngoanXsyiStat tolg TiXccdoLg y.al ygd^si fisydXojg.

, Z.

-novaag ovv 6 -avvriybg yal voT^Gag, oti ygattltuL, ^gxstai, ytX.

Z. 8:

6v hat

GVfiTtXiystaL yg] fehlt in allen

2 noch:

ysvvals.

Statt: dvoiv liest

anderen Texten.

U:

dv6i{sicl}.

Z. 10.

8-9.
Z. 9.

liest:

Nach: yal

Auf: ysgaGiv folgt

Wort: dem Sinne nach habe ich konjiziert:


ganz auseinander (vgl. Pitra III 341
Im folgenden gehen P, E und
ngi^siv.
und Lauchert 267): aber auch die Fassung von 11 steht unter den griech. Texten
in der Handschrift ein unleserliches

A. Karnejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliotliek

tov vtLXSL^evov^
<50i

kX
xal

XsTts^ ^ri 7tait,rig

alkrig

tov tc^ov xal

rriv vkriv

iQLXivt]

rfj

xf]

iilxq

0v^7ikax.f]g

<^^rjy

dq)0Q^7Jg'

vyiatQOvLV

rijv Tto^jtijv.

ov xsQard sllv ai ovo

8vo

%a

ayyEliKal wcc^scg.

diad-riKai.

svdv^atog

(^etcV} TtQOfpdSi

TtayCciv

xatg

35

ai)vr}g,

xal

\\

j6f.

xaTcbg Kvvriyog^ didoXog^ dvaiQ!] 6e.

Kap.

ElIv yaQ

jtvQoXoL^

li^oi

siLV dii

dXXi^XcjVy

&r}XsLa^

dvditxaxai

ova^ov
xal

OL

tcvq

xal

ccQev

xauf

i^TCVQi^eL

dyysXoL ellv iv xaQxdQOj


^I(06i]cp

i5

Olvov yaQ xal yvvatxag dTtotQecpEtai dv^Q

4.

xal

noXkd.

^cpco

d-rjXv.

"Egxl
xal idv

evExev

yevvaioxaxs
yvvaixg.

UeqI x7]xovg xakov^svov

5.

iv

t,G}ov

xfi

^axQav

oco

xf]

TtoXcxavxd^

xal

Z!a^iljG)v

CxaiOL evexsv yvvauxog elg TtstQaxtjQLa siteov.

l'drj

TCXEQvyag

iv

ocpg,

iv de TcXrjidrjg xov aQQSva

6 Ttokixsv^evog ikakT^d'r] vtco xov (pvLokoyov^ Iva

Kap.

xak&tg ovv

cod-f].

TtQiovog.

d-akdT]^ tiqlcov ksyo^evov^ itxiqvyag exov ^axQdg.

iQx^sva nkota aQ^avL^ovxa^ ^L^etxat avx <^xaiy v^ol xdg

avxov xal dQ^svL^et^ iQL^ov xotg

xaLOvg xQidxovxa

TtXoCoig.

idv ovv

xeaQdxovxa^ xoTtia xal xdg TtXBQvyag

iq

jtOLTjr}

iavxb

slg

ganz vereinzelt und findet sich nur in der armen, und teilweise in lat. Rezensionen
Arm. Et tu, strenue noXixEvtd^ con(vgl. Pitra III 375, Anmerkung 5).
fidens duobus in cornibus tuis, serr secuisti multiloquium, cpilaQyvqCav^ desiderium
hostis hujus saeculi Satanaeque insidias. Laetabuntur in te angeli, et exsultabunt
vigiles.
[Vgl. die lat. Version: Tunc congaudent tibi angeli et omnes vii-tutes
coelorum."] Sane duo comua sunt duo testamenta," etc.

wieder

Kap.

4.

Olvov] 80 nach Goldstaubs Vorschlag, der auf Eccli. 19, 2 verweist;

Die vorliegende berschrift ist in unserer Handden Schlufs des vorhergehenden Kapitels statt der gewhnlichen
Schlufsformel gestellt worden: dieser Fehler ist auffallenderweise auch in der
armenischen bersetzung wiederholt (vgl. Cahier, N. M, 119). Bemerkenswert ist,
dafs derselbe Fehler auch im Gttweiher lat. Text, dann im Syrus Leidensis und
im althochdeutschen Physiologus sich wiederfindet: in allen genannten Texten
sind die lapides igniferi, die dann nicht mehr als besonderes Kapitel auftreten,
in den Schlufs der Auslegung des Kapitels vom Antholops hineingezogen (vgl.
Lauchert, 93). Z. 1 ff Mit il stimmen fast wrtlich folgende Rezensionen berein:
griech. B, armen, und hit. (A, B, Heg), vgl. Karnejev, 356.- Ganz abweichend sind
P, Z, W, slav. und thiop. (vgl. Lauchert, 268; Pitra, III 341 und Karnejev, 355).
Kap. 6. berschrift fehlt. Bei Lauchert ist dieses Kapitel nach P gegeben
weil damit die alten bersetzungen bereinstimmen" (Lauchert, 268). Mit P ist
Z. 1, Nach: hxi hat P noch: rovro xi>.
Z (auch slav. und thiop.) verwandt.
in der Handschrift steht: olov.
schrift

an

Statt:

i^&ov liest

W:

ngiav iiaXoviihvov j
iQXOueva]

fehlt

in

(dies fehlt abor in

x^Tog.

Die Worte: ngiav

?;i;ft

ngb

tf/g

nexpaXfjg xf'paT,

und

bei

P.

77,

193^

Xsy6(i,evov fehlen in P.

xal

miQvyag

Nach: &Qiisvl^ovia bei

^layiQdg

noch:

W).
8*

In

W:

Z. 2.

t^al

aiftb

36
r,

fXxst,

xsx^TiXg.

avtov

xa

xccl

rTCOv.

avtb

xv^arcc

(^la^dvstai

(pBQOviv

sig

rbv 7talca<^bvy

^ d-dXa66a snl rbv k^ov.

oi)v)>

tovg ccyiovg iTQocprixag^ rovg TtEQaavtag rbv alCbva

7tl

xei^evag dw^sig.

xv

tzIolcov stcI

ccyccov'

evsxsv (pLkccQyvQCag
veCag^

xbv

tag dvti-

occcl

^st r&v

6 dl jcqlcjv 6 ^rj vTto^stvag

r jtXota

XQOvov noXixsva^svovg xal ^rj slg xsXog vito^stvavxccg ^sx


sraQ^cc^svot yaQ SQycov dyad-^v slg xdXog ovx vita^stvccv

xo'bg TCQbg
10

Abteilung

I-

Xat,ovEiag

iq

xv^axa

xal xa

^oovg.

tj

^oi%Eiag

ij

ai6%Q0XEQ8^iag^

i]

noQ-

rj

xaxacpsQOvLV avzbv aig

xijg %'akd06t]g

"Airiv.

Kap.
(^'Exiy dlko

QOvo^LG)

7tX8Lv6v^ Xsy^isvov

xal

<^yi'yQa7txai).

blXevxv iXLV^

IIsqI laladgiov.

6.

xalaQLog,

(pvioXoyog

dsvrs-

xc5

rot;rov,

tveqI

s^ov oXcjg ^leXaviav^ xal xa evdov

^ij

iv

<(a)g)

skei^ev

ort

d(podBv-

c^VToi)

^axa dsQaTCSvsL xovg d^XvoTtovvxag ocpd-aX^ovg' xal sv xatg avkaig


5
f.

xal idv xig

xcbv aLXscov EVQiOXExai.

194 d'QcoTtov

II

Qtg^ xal Ttdvxsg yLvd)0xov0LV oxv


TtQbg ^cDrjv^ dxsvL^Si

rj

vog xov v-

aTtoXQEcpExai xb TCgo^caitov avxov 6 ^aka-

ig d-dvaxov^

<^fjy

vo&v^ sv

fj

idv de 6 vo&v {i]}

d7tod'V7](yxi.

%aXa8Qibg xa voovvxl^ xal 6 vo&v

%aXa-

x(p

Qta' xal xaxanCvsi 6 laXaQibg xrjv vov xov voovvxog^ xal xoq-

xaXbv

dvd'Qa)7tog.

5.
Statt: sUsi bei P: ^x^l; in W: ;fo;Xa.
Ksyi^ri^og fehlt in P, W.
Die vorliegende Hermeneia ist in solcher Gestalt griechisch vorlufig nur

Z.

Z. G

%aXad Qibg xal 6 voav

avxrjv^ xal dy^Exac 6

10 7tLt,L

fF,

aus unserer Handschrift bekannt; alle andern Rezensionen weichen ganz ab, dagegen stimmt der arm. Text mit TT wrtlich berein (vgl, Cahier, N. M., 120).
P, U,
lesen
Aci(idvErai ovv r nloia sig TtQOOconov x&v anoToXav v,al ficcQ-

TVQOiv

(xal

diccTt SQCcoavTSg

dcvtXovfisvoi

^cp&aaav
to

W:

naQSVAd^ovTai

W:
Kap.

W.

avtov.

TtSQL

Z.

5.

P,

ccTtb

vyiaivsi

1^

v,al

Z.

3:

Statt: oXcog liest

W:

r s ^mov (U:

xov

i^

P und W.
P und

avxov yivoii%ov6iv

und P haben:

voG&v.

Z.

10.
2^",

P noch:

Statt:

xal

lesen:

anoexQscpSL.

dvd'QoiTtov).

Gm^sxai

v,aXov

W:

Z, 8,

iov.

t\

Z.

Nach:

2: nsgl

evdov] fehlt

lckenhaft,

dnoQ'vriGv.si

cpsqoviv avxov ^iiitQOG&sv tov voGovvtog iv xy aXivr]

nolLtsiu

rfj

a6-iir\6iv.

v,oiilv.ov

^riSsfiiav.

idv xig y voa&v sind

yial

y.al

ivag^a^svoLg

ava6XQoq)7}v

1 "AXXo] fehlt bei

Z.

{2J:

(W:

xov iov nQayiiarsia.igy

aCLlsiccv.

rolg

d'aXdoarig

yivficcGi'

TtaXivQO^i^GaGLv {E: nccXivdQOfi'^Gccv-

tiqoxsquv

xr]V

slg

xov voGovvtog (bei

voGog.
6

tcctg

t&v ovquvv

ergiebt: xal idv XLg vogj],

7ioaxQS(psxai\

6:

W:
W:

a.6v.riGEi)

Nach den Worten:

vyiaivsi 6 vog&v.
Z.

trjv

tovtEti

di-nriv

totg

sXs^s nsql xov ngiovog.^^

berschrift fehlt.

6.

W:

slg

^mco tovxcp) 7taQSiV,a6tsov

ol ivaq^diisvoi xij

cp.

wie sich aus

P,

Ttgay^bcctsicag)

naXivdgofi'^aavtsg)

"naX&g ovv 6

xovxov]

ra

dLccTtsgdaavTEg

y.atavrXov^svoL

{U: TtaQsi'AaGxai slg xr]v x&v ivaQ^a(iV(ov ccvd'QmTtoov

uc-AriGScag

tccg;

iov

rbv bvSlov li^bva^

slg

^obov rovto.

tfig

in

tov

tcctg

OLtivsg

%'dlaaGav)^

cclfivgav

rrjv

W)"

in

fehlt

iiaQTVQcov

.,

avxov

v.vX.

r\

haben

Statt: 6 voacbv lesen

vd-QCOTtog

in

ovv iGxi Xasiv xovxo

nur:

xal

xa/

dvd^ai

A. Karnejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

Xa^avsL

TtQcoTtov

KvQiog

6Xlvxog

rj^oov

UcotiJQOs

roi)

^slaviav axav.

rj^cbv^ ^i]ds^Lav

x^ov tovrov Qxerai xal iv i^ol ovev VQt0xsv."


tcbv yCcov ovQavcbv TtQog ^lovdacovg^ ccjtitQeipsv aii

de

YiXd-

TtQog

Ol

aix^aXoiav

sig

ele^ev tceqI rov %aXaQiov.


xal

(pigstau

TtCbg

xd%-aQx6g

Qaxcov

77:

Z. 12

svQ7]GSL

Le charatrius

avxbv

sqtj^g)

rfj

TtQOOcoTtov tov

sig

xal

<^a;AAa>
^Irjovg^

kiycov'

ovxcog vipay^rivau

dsf

Bei P:

ScotfjQog.

yiuXov

iati

tovto

Aber der armen. Text hat in bereinstimmung


Timage de la belle figure" etc. (N. M., 121).

est

W:

aQxcov tov -aoofiov

^^^gxsrat-

-KOGfiov iXsvstaL

VQLa%Ei steht bei P:

Statt:

Kvqlov;

rov

E^aQXVQH

E: 6 aQX(ov tovtov

oviv.'-''

Z. 13.

xal

rjld'sv^

(pviolyog

ETCaivex xal il^exxd.

Die Bibelstelle lautet in

f.

yaQ ccvrov

xaXcjg ovv 6

evQji-nsv.

Hat iv

Was dann

xai.

iv i^ol

i^iol EVQj]asi

ovdfv."

auf die Bibelstelle

P sehr entstellt (vgl. Karnejev, 180; Lauchert, 233). Die Worte:


ovQuvmv fehlen in W, sind aber beibehalten in S {iv, t&v ovQuvatv,
Nach: ngog *IovScclovg ergnzt
vgl. auch slav. und thiop.).
ganz willkrlich:
Z. 15. Statt: nqbg rjfig
fii] d'sXrjaavtag uvtm cctsvlaui i^ otyisiccg Aav.otQonCag.
xa. ^d'vri liest W: ngbg rjfig tovg ccodsvstg ngg avtbv iladgaaovtccg^ offenbar
weniger ursprnglich; vgl. Z: ngog ij^ag t sd-vri (so auch slav., thiop. und
folgt,
i-A

ist

bei

tav ccyiiov

lat,

C).

und

lat.

C: &ad-svsiag.

&ad^vsiag

Statt:

tov atavQOv.

&viT]

ydg,

Xcntiofr

aixiiccXmaiccv

i)yisig

rifiag

Worte:

slg

16

Z.

(pr]alv

17.

Statt:

Nach:

Scno^iattotrjGS^ tjj

liest

voGa

hat

2, slavisch,

thiopisch

W:

inl

liest

W:

inl tb ^vXov tov ctavgov]

tovtov xdgiv

tfjg

aber

aiiagtlag,
vipaid-r]

alxficcXcoalav

bis

l'icc

2:

...bis

cclxfiaXcaaiav;

Trpoqpij'trjg

W:

liest

Weiter

alxiiccXoiaiav

S: &vaug yg slg vtpog fjxficinoch den folgenden Satz: xl

slScoXoXcctQiccg ScGd'svo^vtag.

Z.

17.

Die

xai t k^fjg fehlen in allen orientalischen Texten

(auch in ).
Z. 19: &XX* igslg (iol^oti] fehlt in W; es findet sich aber in 2 und
im slav.; P, FI stimmen in diesem Punkt mit S berein. Die armen. Versionen
^'' haben die ganze Stelle (bis zu Ende des Kapitels) ausgelassen.
Z. 20.
noch: yvt&rco, ort r^v 'Kad'aQtov xal icpaiiagtbv (pvaiv
Nach: KvqIov hat

&viXaf.

Dieser Zusatz fehlt aber in S,

bei P: fpig (so auch S,


thiop.

bereinstimmen.

anderen Texten.

W).

slav., thiop. u.

Statt: 'lr]aovg hat


Z.

i5

eig

tov XgtaTov.

Xccstv slg TiQoaconov

mit

S)

in

fehlt

rag

xal

xal 6 cpQOVi^og^ xal 6 Xecov^ xal TtQaxov'

d6LV t xxL^axa^

ccvd^ai

(Kai

t tdia

TtQOcjTtov

xal

sxlv^

^^xa%'ag vil^cjev Mcjvrlg xbv ocptv iv

diJtX yccQ

ix

lX^ SQstg ^ot, ort 6 xaXadQiog xdd'aQxog


eig

xbv vibv xov vd^QcoTtov."

yaQ

ikd'av

tovtov xccqcv vaug

i^fjg.

avxCbv rr^v d-Errjta.

xfevdag

tag

r^iCbv

rov ^vXov.

ijtl

avtbv ov TcaQslaov^ xal t

l'LOL

iTLV'

ccQag

sd-vrj^

vil^cod^rj

rjx^alcbrsvaev

v4-'og

rj^g^

vovg aorag^

exlv

yccQ

ort 6 aQicov rot)

yccQ'

sljts

37

23:

xal

W:

cpQOviiiog

s.

w.

7a)avri]5,
.

Z. 21: tfpaxcov]

womit Z,

ngdatov fehlt

Die Stelle scheint verderbt oder vielleicht lckenhaft.

slav.

in

und
allen

20

33

Abteilung

I.

Kap.

IIsqI TtsXsKccvov.

7.

'AXl xaXag 6 ^avld ksyst' ^^sysv^rjv cosl Ttekexcivog


xal

vvxtLXQa^

G)6sl

iv

(pvioXoyog

'O

oCxoTtec).^^

nsXexdvov^ tl cpilorsxvog iriv Jtdvv.

slsl^ev

xal oXCyov av^rjd'&Lj QaTti^ovLV sig rb itQocjjtov xCbv yovecov.


5

yovetg xokacpCt^ovOLv avx xal aTtoxrsivovLV.

yovetg Ttsvd^ovLv tQstg rj^sQag t texva


f.

194:^

i^^BQa

SQlxsraL

tovtcov

rj

xal

^rjtrjQ^

xal t aX^iaxa avxijg xd^ovxaL

ccTtixx eivav.

QTJet

ovv

rrj

tQttr]

TckevQav^

savtfjg

tyjv

ovxcjg xal

KvQiog

6 d7]^tovQybg rj^g

TtaQ xbv

iyavvrjsv^ xal

avxov iXaxQEva^sv

ixvifja^sv

ild'hv ovv

xxCavxa.

xb

iitl

xov

vil^co^a

Qiav xal sig

xbv

xfj

xavQov^

voL^ag xijv savxov TtlsvQccv^ sxa^sv xb al^a xal xb vdcjQ^ elg

i.i

iv

rj^Cbv

EiTtsv ^^viovg iyevvrja xal vijjcoa^ avxol de ^e rid'exrjav."

TCO 'Hai'a

xxi'ei

oC l

elta 67tXayj(^vt^6fi6voi oi

x vexq co^axa xCbv veo6a)v xal

iitl

avxb xb al^a iyeoQSo avx ix vsxqcov.


10

rot)

TtSQu

tovg vsoCovg^

ysvvrirj

iccv

eQrj^iTcg^

^coxrj-

alaviov.

xb

al^a^

TtoxriQiov xal svxaQLxTJ^ag."

xb

ds vcoq^ i xb itxi^a xrig ^sxa-

^coijv

Kap.
^AXk

xijv rj^EQav. ovxcog 6

KvQiog

TVTiTovaiv.

hier mit S,

berschrift fehlt.

7.

(auch im

Javld

(vgl. lat. B, C,

berein.

ipdXXcov

tu tsnva

Z. :

und

anderen Texten aber:

XQixbg

xtjv

rjyjtrjasv

Z. 11

Statt:

7.

(vgl.

Lauchert, 23

4).

slav.

und

thiop.,

folgt,

hat

so auch lat. Texte (BA)].

Nach:

8Y]^iovQy6<s

tovrav

27,

W:

noch:

xf]?

(so

auch

xb vdcoQ inl xb drcxiaficc xfig ^stavoiag.

In 27

in allen

Z. 9: 1%

noch: nqo-

verderbt zu sein

andorig

yixiasoag [vgl.

12.

accl

ff.

stimmt

Nach: gxkvqov liest 27'


krzer und offenbar schlechter:
Z.

^6ra^s xb al^cc

Z. 13

Ttatrig)^

vunxvGiSU.

scheint in

noch: 6 ZajtrjQ

slav.).

11

avtobv.

Nach: iv xm hat

10.

Z.

ts-kvcc

W: 6
W:

27,

hat der armen. Text: le pere"

Statt: qr\6Gti lesen

xa

bei P:

fi-rjrrjp

auf den Bibelspruch

Statt: Qani^ovLv lesen

Z. 4.

griech. B, sowie Ps.-Epiphan.


iiritr\Q.

Was

ff.

a.7tsv,tEivav]

cc

Z.

dagegen

fehlt bei P;

mfioimd-riv nsXsv.dvi ^^rjutnoa; in

%tX.

cprial,

vsy.Q&v fehlt in allen anderen Texten.

Die Bibelstelle

Z. 1.

ziavld Xsysf

-nalmg

slav.):

{icc-adQio<s TtQocp-qtrjg

rpr]xri.

ri^&iv 'Irjovg

xovg iv xxei xal xi d'avdxov xad-rj^ivovg^ xovxixiv xbv Xabv

Kap.

ITsqI xov vvxxixQaxog.

8.

xov vvxxLXOQaxog (paiv slvai xb Ttexsivbv yaTC&v

7C8qI

vvxxa V7C6Q

in

xb

^^Xacov

elitovxa'

xaXCbg ovv 6 g^vcolyog sXs^sv Ttsgl xov Tcelexvov.

voCag.

rjLig^

di

Kap. 8. berschrift fehlt.


Z, 1.
TT hat die Bibelstelle nicht (vgl. aber
den Anfang des vorhergehenden Kapitels). Der armen. Physiologus und lat. C, in
voller bereinstimmung mit TT, beginnen in folgender Weise: On dit", etc.
(N. M., 122);

Dixit Phys." etc.

lesen: cpri^lv 6 ipaXficpdbg (nur in


X(p

oUoTtida.^''

Alle

W:

6 cpvGioXoyog ^Xs^s, %xX.

anderen Texte

Javld

Z.

(P, 27,

W,

slav.,

thiop.)

iv reo ipaXfup): ^,iysv6^riv wfffl v. iv


3:

tovzeoxlv fehlt in

W.

A. Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

sk tovtov

trjv eTtayyeXiav xciv TtatsQcov exrjKrav.


fi?)

E0XIV xat tbv v6(iov'


^ij

vvxtiKOQa^ ccxdd^aQtg

a^agriav

iavtbv

ort

eTtotriev}'

Ttauv jtdvta yayovev^ scog Ttdvvag

lo

eXs^ev

cpvLoXoyog

Eig

cjg

xotg

xov vdaxog^ xal

t]

veoxiqg (Jov."

q)d-aX^otg^

\\

a7CxCt,sxai

xal

t,rixi

xal xaxaaivu

oiuroi),

XQstg' xcd dvaxaivit,exai

iicl

xal v^ idv <^xCy xov jcaXaLov ivdv^axog

xal vEog yCvexai.

agvvov-

yrjQdar]^

vosQav

diiXvco7t7]6c3Lv oi Ol o(p^aX^oC^ t,ijxrjov xriv

xxtjtjnf

Ttrjyriv^

xal

tbv tov

Das
Z. 4. Nach: id-vav hat W: Isyco. Statt: tmv nots hat W: x&v xal.
Wort: vlo&soiav ist in W, abweichend von Z, A^ slav. und thiop., ausgefallen.
Z. 5.
Statt: iaxr]yi6tcov haben Z, W: yiofiiaaasvcov. Statt: twv naztgcov steht in
Zcor^g] in W:
unserer Handschrift (TI): ta ncctQi, womit J, E bereinstimmen.
Z. 6. Statt: 6 98g liest W: 6 natriQ '"i'^wv
KvQiog (der slav. Text hat: Salvator).

6 ovgdvLog.

diuviiieiv]

alle

(pBQSxai sig 7Cq6g(otiov

anderen Texte: dovvai.

Statt des folgenden: xat

in A, J, E.

xov 2(oxf]gog;

nmg

iv

Z. 8:

yiaxa xov vofiov fehlt

rw anoaxoXfo hat

xal ndag 6 ccnooxoXog Xtyei.

W:

xal

n&g

hat nur das

auch alle orientalischen bersetzungen sind


Z 10. Nach: ixansivmatv lesen F, Z, W,
Kamejev, 194\
iva ndvxag gcogti xal v^tpcod^w^sv. Daran
slav., thiop. und lat. C folgendermafsen
der Zusatz: i]ydnr\Gs 8^ xb G%6xog ijxoi r ^^vri 6 KvgLog
schliefst sich nur in
vntQ xovg cpovtig v-ul iiiGod-tovg 'lovdaiovg, xara xb Scnst&hg ccvxav. xa^t'ffoi ycc^
Folgende: xal ncbg

6 ccnoGxoXog Xsyti,

hier lckenhaft (vgl.

xbv ov Xaov

^lov

Xaov

jliov,

yiccl

tjjv

oux

riyanrifiivriv 7]yuKi]aiv7\v.''''

fehlen in allen anderen Codices und Rezensionen,

Glosse in Parenthese zu setzen (vgl. Kamejev, 194).

und

es

Diese Worte

wre besser,

sie als

Die Bibelstelle: rofs nGiv

nvxu .... <i({<rat" fehlt in allen orientalischen Texten.


liest:
Die Bibelstelle fehlt bei P;
Z. 1.
Kap. 9. berschrift fehlt.
alle anderen Texte stimmen mit
h {laTidgiog hQOxpdXxrig Javl8 fiiXodibv Xiytiy
Nach: htp^aXZ. 3.
Z. 2.
Ihgl xov sxo\)] in W: neql cchxov.
n berein,
Z. 4.
fioTg haben C, A, Z und der Phys. Syrus ed. Tychsea noch: xC ovv nout

Aiga] in W: ccl&iQa.
Nach: vccxog haben alle anderen Texte noch: xad-affdiv.
Z. 6: inX XQiJg] in allen
noch: roC xg nuXctidg.
Z. . Nach: vriQvyag hat
anderen Texten: xQig.
Nach: xal gv haben alle anderen Texte aufser
Z. 7.

P, //: ovv,

to

hSvfia. -- Z.

noXixtvf.
8.

Nach:

Z,

(auch A) lesen:

fp^aXfioi

f.

xbv dsga xov 7]Xiov^ xaX xaCsi xdg

d^XvmTtCav xg)v 6(pd'aX^G)v

xrjv

dstov

oxav

ort,

d^XvcoTtst

xccl

dviTtxaxai

vdccxog^ xal

eig xriv Ttr^yriv

rov sxov^

jveqI

avxov au jtreQvysg

TtxbQvyag xal

TIeqI rov srov.

9.

elayav ^^dvaxaivtd-rjetai

'All' 6 zJavl

xui

rj^im^

Totg

Iva v^ad^rixE.

Kap.

Ttrjyijv

xalcbg ovv 6 (pviolyog eXs^ev tcsq! rov vvxxixoQaTiog.

666l}'

'O

UcoriiQ eXeyev

TC&g 6 UoJtriQ eXsysv sv tc5 aTtotlc)^ ort

xal

yvovxa a^LaQTCav^ vitsg

Bxa7teCvG)6ev^

on

igeig ftot,

aA/l'

<(6)>

vd6x7]6v yccQ 6 Gebg diavi^eiv ri^v

(foov^ t6 ^lkqov TtOL^vLov

aiXeLav^" xal r i^^g.

rv

TtoxE trjv VLod-eLav xal

Xaov tG)v ^lovaCdjv^ tcbv

tG)v sd-vcov^ v7t6Q xov

39

haben ,

sl tb

xo naXctio ctv&Qontov

noch:

ti)g

nagiidg ov.

l^fttf

195

40

I-

&60V
10

-Abteilung

tbv Xeyovta' ft^ lynateliTtov^ nriy^v vdarog ^wijg."

v(5ftov,

%al

Xnxco Big ro vipoi^a tov vorjtov rjkcov tfig dcxatovvrjg^ 'Iyjov Xqltov^

xal avtog 6oi xatSL xriv itakaiv svvlv tov

ovo

TCQBvxeQOl 7]XOV6CCV 7t7taXaL(D^8VOL

TQlg ev

evvda

tfi

Ttrjyfj^

dcaoXov.

ix tovtov ot

KaX&V.

7)^6Qti)V

aTCTLat

Xttl

ovo^a Tlarqog^ Tlov xal yCov UvBv^arog^

Big

xal ccTtexdvai tbv iialaiov vd^QcoTCov 0vv xalg TtQa^Biv avxov^ xal
15

Bvdvai xbv veov^ xbv xax &Bbv xxid'Bvxa.

BleyBV

ag frov

^^vaxaiVj.<jd^7]68TaL

^avld

ix xovxov ovv 6

vBxrig

rj

ovv 6

xalCbg

ov.'"'

q)v6LoX6yog bXb^bv tcbqI xovxov.

Kap.
KvQLog

'O

IIbqI (pOLVixog tcbxblvov.

10.

XQixbg bIb^bv ^^i^oviav B%m

rj^cjv 'Irjovg

^vxrjv ftov, xal e^oviav b%g3 TtdXtv laBiv avxrjv."


rjyavdxxrjav

"Exlv jtBXBivbv iv

yoiiot xg

ovo TCXBQvyag avxov aQCj^dxcov.

'HXiovTtolBcog, Bv x<p ^rjvl reo

V(0%1

<(r))

avxov

xb TtvQ dvaTtxBi^ xal

Z. 9.

2^,

W.

iBy-

Bei

Savxbv

vo^ov lesen J,

Statt:

P und W:
(Kai

ibqbi xrjg

Z,W:

xal dvaaivBi Big xbv oj^v^ xal

xal

xaiBi.

Xoyov.

Statt:

avinraoo; statt: v^cofia:

fehlt auch: 'Irioov XQitov.

Das Weitere

xa

xovxbxiv Oa^B-

'AdaQBi.,

ij

6 ob iBQBvg 7]^avd^Blg BL6Q%Bxat Big xrjv ^HXiov-

QaQiLOvd'i.

yByo^cj^Bvog xCov ccQCj^dxcov.

Statt: intco bei

zwt rj^alvBi

vbg)^ Ntjoj

tcoXlv^

60V.

<potvi^

'Ivlxt]^

xfj

xal xax TtBvxaxoia hrj BQ%Bxai Big x ^vla xov Aidvov.^ xal

liBvov.
5

xovxco.

Bitl

%'Blvai xr^v
ol 'lovdatoL

xal

avtog 6oi

Z. 11.

BTtavQiov

xfj

^(oTjg

liatW:

vipog.

Statt:

bqbvvcjv 6

"^mvrog.

Z.

vor]tov'] fehlt in

10.

A, P,

hat die Handschrift:

cot,

Sia^oXov) weicht von allen anderen

v,ai8i

Texten vollstndig ab. In A^ P, Z: v-aX noSvoat xov naXaibv avQ'qmnov 6vv tatg
hat hier offenbar falsch heraufgezogen: nal ^vdvaca tbv xaroc
Sbov v.xiG%'hvta avd-QcoTtov.
Z. 11 f.: iyi xovxov ol 8vo
xaxrav] fehlt in allen
anderen Texten; vgl. aber zu unserem Texte den arm.: et tu n'entendras plus ces
paroles: vieilli dans les jours de la perversite, comme on le disait de tes ance-

ngd^eatv avrov.

ttes."

liest:

thiop.).
27,

Z. 13:

dg vo^a

n.,

vlov

v.al

ayiov nvEVfxaxog fehlt nur in

W.

Z.

14.

xal anoSvoaL xb nalaibv ^vdvfia rov SiaoXov (ganz so auch slav, und

Die Worte: avv tatg

tcqcc^solv

(auch slav. und thiop.) lesen: xat

avo:xatVK)'9'^(Trai,"

Kap.

avtov fehlen bei P,

7cXriQcod'i^6sxccL

iv aol

i)

W.

Z. 15.

A,

ngocprixsia JccviS'

y.xX.

Z. 1. Die Bibelstelle fehlt nur bei P; alle


anderen Texte stimmen in diesem Punkt mit
berein.
Z. 2 f. Die Worte: -nocl
inl xovxto sind im Armenischen ausgefallen.
ol 'lovdatoi
Z. 3.
Nach: 7;Z. 5. yo^ioi] in Z: nXriQOi; an W: ysfii^SL.
%aiQa.
Si-Aji hat nur P noch:

berschrift fehlt.

10.

Z. 6.

Bei P: Nriaav

?)

'Accq;

beides fehlt in

W.

Z.

9:

6 ds iegsvg orifiav-

In unserm Codex, sowie in Pitras Text, ist hier


Lcke (vgl. Karnejev, 205; Lauchert, 237). In F vollstndig,
aber in gestrter Ordnung; nur Z hat das Richtige bewahrt: 6 8b legsvg arniav&els ^QXBxcci Kocl TiL^TtXa tbv m^bv ajtsXlvcov ^vXav. tb Se netsivbv aiQ%it(xi

d-slg

bis

kavxbv yiaUi.

eine sinnstrende

A. Karnejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

6xcbh]xa iv

iSQEvg rbv co^bv svqlkel

rj^BQa

svQLxsraL yev^evov ag ro

67tod(p.

tfj

VSObg

8VQl6KEtaL

Xal

TCtSQOCpVSt^

't]^Q(X

xfj

TtSrSiVV.

7CQG)rjv^

xal

s^ovcav

^ExeCy

eavrb

aTtoxtstvai,

rbv

Ttvxog' f'lovtav sxoj %'eivaC

Xaetv
xal

8x

icag

^cooyovfjai ^

xrjv if^vx^v^ xal

oi

Xqlxov h-

'Iyjov

i">

i^ov0Lav e^co itdliv

ovgavojv

xcbv

xg ovo

iXd-GJV

TtxsQvyag

avadcag ^exg

7]VyxV^ xovxexLV ivaQEXcjv ovQavLCJV kyojv^ Xva xal ruiEig 8l

exxeCvo^ev xg XEiqag^

xal

Evcjdcav

vaTtE^^coy^Ev

ovv

xaXGig

dyad^G)v.

TtolixELcbv

t (), f.

ovv r

b yccQ (potvih, TtQOcoTtov xov UcoxrlQog yj^cbv Xa^iccvEi.

avx7]v.'''

yccQ

^ov

xal

el

lo

TQLtl]

tl]

aTcd^srai

Kvqlov rj^&v

vrjtOL vd^QCDTtOL ayavaxxov(5iv xov

dsvvsQa

(^iy
XCcl

Kai viTtxatai^ xal vitaysi sig xov TCalaibv avtov rJtov.


TtsrsLvbv

41

(pv(5LoX6yog

ev%g)V

TtvEv^axLxriv

eXe^ev

(^itEQl

di

20

xov

(fOLVixogy.

Kap.

11.

IIeqI EitOTtog itEXEivov.

KalCbg EiQrjxEV 6 xaxoXoyav JCaxEQa


xal

TtCbg

^Evov

i)

^rjXEQa d^avdxcp tsXEVxdxcj."

<^Ei6iv xiVEg} TtaxQaXcat xal firjXQalaai; exlv tcexelvov^ kEyo-

ETto^.

idv

i'dcoi

xovg yovEig iavx&v yrjQaxovxag xal d^Xvcj-

7C7]6avxag^ xd xixva exxlXXovl xg TtaXaig TCXEQvyag xcbv yovEojv^ xal

Xel^ovl xovg bcp^aX^ovg avxv^ xal d'dXitovc xovg yovEtg avx&v vTtb

v^Etg EVOOTtotriaaxE rj^g xal xEx^ijxaxE xd^vovxEg

aTtEQ

o^olov v^tv itoiov^Ev.

cpovxEg^ xal rj^Etg xb


d'QOTtoi
<^7tQl

ilg

xal

xqe-

xal jtag oC Xoycxol v-

ovx dyanCbLV xovg iavx&v yovEtg; xaXg 6 q)v0LoX6yog eXe^sv

xov

EitOTtog ItEXELVOv}.

HXiovnoXiVy ysfiid'sv tcbv

10

ccQCDiidtcov,

xal ccvaalvsi inl tv a^ov, xal avtov

Nach den Worten: xh Sh nsxtivbv


von allen anderen Texten vollstndig ab
(vgl. Lauchert, 238).
Slav. und thiop. stimmen mit 2 berein.
Z. 12 f. Die
Worte: xal &ond^sxcci
avimaxccL fehlen nur bei P.
Z. 13. Statt: slg xbv
TtaXaibv avxov xonov hat Z: tlg xbv idiov avtov xonov (vgl. A-, ad locum suum).
Z. 19.
ovQavlcov Xoyoov] im arm.: des dons Celestes."
Kap. 11. berschrift fehlt.
Z. 12.
Die Bibelstello fohlt an dieser
Stelle bei P und im armen.; bei P jedoch stehen die Worte ganz am Schlufs der
Hermencia. Alle anderen Texte entsprechen IL
Z. 3.
Nach: ^noxf) haben
und slav. noch: xovxov x xi%va.
Z,
SciiXv<aniiGavtag\ fehlt in allen anderen
Texten, aufser P.
Z. 6. Nach: nxsQvyas kavx&v hat
noch: xal voaaoTtoioaiv
aitfd.
Z. 7: 'b^istg ivoaao7totriaaxe\ nur in /I.
Z. 8: xb Sfioiov] in J, 2^, W:
xara xb Z^oiov.
Statt: oi Xoyinol haben alle anderen gr. Texte aufser P, FI:
ot (ivorixoi.
Nur thiop. und armen, stimmen in diesem Punkt mit P, 71 berein.
Z. 9 f.: KaX&g
nexsivoii fehlt im arm.
t6 TtvQ avdntti,

ilaeQxsxai

eis

v.ul

kavth xatft

(2^,

weicht

'HliovTtoXiv

f.

654^).

xal veol yCvovxai^ lEyovxEg xoig iavx&v yovEviv

xdg TtxEQvyag iavxcjv.

05^

42

Abteilung

I-

Kap.

IIsqI dvdyQov.

12.

^Alla xhv 'la evqlkcj stitvra' rtg


cpvLokyog

()ov;"

kiyEi

iv ysvvTJcjiv at vo^dEg

avtav^
5

Lva

^rjtovtv

ovQaviov

ijxTjav^

ou Tixtova.
f.

67]cSov
tfjg

7]

'AXl xaXcbg

eItcbv ^^svcpQdvd'r^tL teiQa

rj

ovk adivova' ort TCoXl td tinva


i]

itaXaid tceq^cc

rovg OaQiaCovg^ Xeycjv ^^ysv-

itQog

v^tv cpvyslv

aTtb tfig ^sXXov0rjg dQyrjg;"

Mit unserer Version stimmt nur


Codex die Ordnung teilweise
die Bibelstelle fehlt nmlich in A und ist erst nach den Worten:

12.

berschrift

fehlt.

Z.

1 ff

im

obgleich

letzteren

Nach der

gesetzt.

GTCSQiiaxLacoai

(ir]

iyxQdzsiav

IIsqI ixivrjg.

'Icodvvrjg elnsv

P) vollstndig berein

entstellt ist:

iva

TCvsv^arLxbv

tceq^cc

vosQa tsKva^

ag

snv ysXaQxV^'
Q-kdei r dvayxatcc

ixovrjg rbv dvQa."

13.

vrj^arci axidvav^ xig vitESi^sv

Kap.

avtav

dl via syxQdteiav.

rj

Kap.

A (=

rj

ovov yQcov sXevd-e-

"Ott

7CaTQLdq%ai

ot

ccTtotoXoL^

aitrjd^svoL^

J(oi)i/

^Xlov

\\

STtayytXlstaL^

de

ot

Qrj^ov xl

iQrj^ov

196 xYig

ccqsvlxcc^ 6 TtatrjQ

07CQ^ati(o0Lv.

fiij

xr7]6a6d-aL^

q)f}KE

xov ovdygov.

JtEQl

Bibelstelle

(ccXX

rbv 'la

"aal

Obgleich der armen*. Text


dann: ol TtatQidqxai gtceq^cx, %rX.
ziemlich korrumpiert ist, stimmt er doch mit TT berein. Auch slav. und thiop.
folgt

Evd-fjQOv)

stehen aber in sehr naher Beziehung zu 11.


weicht in
von allen anderen Texten ab also nicht A (= P), wie Lauchert
meint, ist hier ganz abweichend" (vgl. Lauchert, 239; Karnejev, 216).
Z. 1.
'AlXa
elTCovTcc] in allen anderen Texten: yayQocitTaL iv tm 'im (vgl. aber P).
Z. 2. oti ^Gxiv ccysXaQX'H?] fehlt in
und arm. (vgl. dagegen slav. und lat. A).
Statt des Folgenden {iav ysvvriacoiv .... bis tu ccvayuaicc avtcbv) liest
ganz
sind hier lckenhaft,

vielen Einzelheiten

abweichend: ort oxav vs^covtai al vofiddtgy


avSQEvva
>ial rjviyicc svqjj agasv, ts^v8L r

TtSQiTtatst 6 aQQr\v ijtoi 6


ccldotcc

avtov.^^

8:

bis uti^caGd'aL fehlt im armen.


Z. 7
avdqa fehlt im armen.
Z. 8
9: i] naXaia
slav. und
(vgl. dagegen Z und thiop.).
Z. ^:

UQxca

tov

armen.

W
In W

Kap.

bis
i]

Z.

qi%ov

nafqQ,

5:

ol

yial

natgi-

bis ixovGr\g

iyY.Qdxsiav fehlt

ds vsa iy-ngccxsiav fehlt

im
im

folgt ein spterer Zusatz (vgl. Lauchert, 240).

berschrift fehlt.
Z. 1
Mit TT stimmen nur A und die
19.
armen. Version in der Anordnung des Stoffes und in Einzelheiten berein: alle
anderen Rezensionen (selbst die lateinischen) unterscheiden sich von A, TI wesentlich

13.

und beruhen auf

einer ganz anderen Redaktion (vgl. Karnejev, 219222;


Die logische Satzfolge ist in J, JT ziemlich stark dadurch geA fehlt noch die Bibelstelle), dafs A, IT: TcXsLOxa-nig ovv vndysi
UQog

Lauchert, 240).
strt (in
xr]v

d-T^XsLdv (ZZ.

daktion

(A,

n)

aQQr\v 6vyysv7\Tat
^riXsla^

45)
rjj

7to^vri6Y,si.

V6XSQ0V S,

^T]

falsch

&riXsla,

(pvoioXoyog

ccnod'vi^oyisi.

TcXsiordnig ovv

dvvd^svog

Die Urvorlage dieser Re-

heraufgezogen haben.

drfte gelesen haben:

yivtha-usi

vTtdysi,

-aaxccaxsiv socvtovj

v.al

Us^s nfQl
ovv,

ov-k

ort

xfjg ixi8v7\g-

eccv

'^qx^xul TtQog

?p;^rat. Ttgog ti]v

oxav

6vyyvr]taL
xr\v

d^^XsLuv,

xfi

&r]Xiav.
yial

6vy-

A. Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

q)v6LoX6yog

sXs^ev

Tte^l

d^TjXeca^ CCTCOd'VYlXSL.

OVV VTCdySi^

TtlSLtCCTCtg

TCLVOva tbv yovov^ xoTttEL t vayxata avrov,

vyyevTiTai

rfj

EQXBtai TCQog triv d^ijXsLav' xal vtsqov


Tor, vyyLvstaL avry,

Lva ard^t] h>

xixva

SV

otav

tij

xccl

yivaxsL ovv

ovi) d-rjXeta

ovx exet xdAjror,

dvajtxvovL

avxrjg^

JcXsvQav

xyjv

^TjXQaXciai.

ovv xovg ^aQi6aiovg

TcaQSTtXrjiasv

ov XQOTtov EXidva ditoxxsvvsL xbv TcaxeQa xal


OL

OaQLalOL

ccTtsxxsivav

OQyfjg;'''

xrjv

ovv ellv
ort

exCdvYj^

tfj

^rjxsQa^

ovxcog xal

ii

voEQOvg avxvjv TtaxEQag^ xbv HcoxfjQa

xovg

Tj^v ^IrjGovv XqcGxov xal trjv ixxXrj6iav.


^eXlovTjg

lo

^rjxQog

XTjg

avxobv^ xal i^e^iovxaL^ xal itoxxivvoviv avxTqv jtaxQaXaai

xal

iv

ort,

vvd^svog xara^stv iav-

^ri
rj

r>

;(o:ra-

xoilia avzrig x ysvvrj^axa' iv ovv av^ijd'cjtv x

xotlia

xfj

djcod-VTjxsi.

vy-

ccqqtjv

d-7]XLCC^

i]

ovv vitayei^ xal <^ovxy

jtXsiTdxig

ccTtod-VTjxat.

d-rjXeia^

tfj

EQ%BXai TCQOg

(()VX}

XCcl

QiqXeia^ eig t6 (?rofta avtflg 0vyycvtat' Kcd

rfj

vyyevrjtaL

aQQrjv

6 (pviolyog sIe^sv tceqI xrig exCdvrig'

rijv d^rjXsiav.
yevrjvai,

rav

ix^dvrjg.

tilg

43

xal 6 ^ev itaxrjQ xal

^^itCbg

ovv (pvycoOiv

yj

diib tfjg

xovg al&vag^

^yjxyjq t,(b0iv slg

avxol 6 te%-vrjxa0iv.

Kap.
KvQtog

""AXXa

xa svayyeXiG)' ^^yivsds cpQovc^ot

-fj^av sXeysv ev

ocpsLg xal dxsQatOL ojg aC TCEQLxeQaC.''''

bjg Ol

tov

IIeqI bcpEojg.

14.

XQbig cpv0eig

ort

ofpBcog^

xotg 6<pd^aX^otg. xal iv

tiq&xtj'

8%8i.

6 g)v6ioX6yog sXc^sv tcsqI

oxav

xeaQaxovxa ij^tQag xal xEaQccxovxa vvxxag^


xal

Xavvcod^^.
yiwtxat
Z.

i%CSvr\9,

zu

Die

Brav &^Qr\v avyyivritai

^Xe^sv TtBgl

T^ff

Z, 3

1417:
Kap.

Qayda

xal

cog

xevujv^

dsQ^a avxov

xb
xal

;ro

d^riUia) giebt sich als sptere Entstellung leicht

aber die gestrte

ist

5:

ort ov
14.

tfj

hat diese Wiederholung nicht, wohl

&^(riv

tgnov

in

iytyikriaiav fehlt

aber

und im armen, nur

aber

tgslg,

77:

im ann.

In allen griech. Texten werden vier

Z. 3..

unserem Text

hat

in der Handschrift sinnlos: &Qxi)9 (hei P: ccqx^).

berschrift fehlt.

Naturen beschrieben:
Kamejev, 224).

xal trjv

ftllschlich,

da

drei

vier

(vgl.

Eigen-

schaften aufzhlt; auffallenderwcise finden wir denselben Fehler in der althoch-

deutschen Prosaredaktion (diu ntra driu geslahte habe"), obgleich auch diese

vier Naturen kennt.


TCBt] in

r,

2?,

W:

Statt:

i(ino8lJ;stai,.

(p{>a8ig

Z.

4.

hat

allen anderen Texten fehlt diese Frage).

imt&tv iuvtbv
yivBxui.

tlan^fitpag^

d-Xlei

stehen ziemlich nahe Z^

W:

Nach:

(pvotng htQyflas.

6(p^aXiiols hat

Z. 6.

t6 a&fiLa, xal

W,

slav.

und

Nach

W noch
crrfvijv

Z. 8: &ttXv(0'

rl

oiv notet;

(in

hat

A noch:

xal

anoaXojv tb y^gag, v(og ndXiv

thiop., 77

dvcrat.f. lOG'

||

der armen. Text: er hat die Worte: otav a^^rjv


6 (p.
IxiSvrii (Z. 3
5), also die unsinnige Wiederholung, fallen ge-

Besser

Satzfolge.

Z.

A(=F)

erkennen.

lassen.

nixQav

d^XvcoTtet

Zrav ds a^^riv avyyivritai


v-ontBi tu avayxafa avrov (vgl.
zweimalige Wiederholung desselben Satzes (6 qp. ff tcbqI t)^

aixfj.

67).

tjjxsl

yrjQadrj^

veog yeved-ai^ TtoXixsvsxai xal vtjxevsl

d-eXirjrj

dagegen der armen. Text.

44

Abteilung

I-

sig tijv ^co'^v rijv cctaviov.''

exnBQa
10

lov

ri/

ovv

Taetv

skd-fj

iavtov^ dXk

ftcO"'

ocpsiXo^sv

rtd^rjLV.

xal

STtovQavLCOv loycov

SicpsQSLV^

tovtstLV tag '^olixg xal eriXovg xal

TOV

tQLtrj (pvig

orav

b(p(og.

xal Uiv

vhxg

STCid-v^iag^

tbv vd-QCjjcov yv^vv, cposttac

l'drj

avtbv rj^q)i^8vov^ alletai

l'dr]

ta

ovx l6%v6v

Tta^adeC^G)^

Kap.
2JoXo^cjv L7Cv v

tatg

nqbg tbv ^vQ^rjxa^ a

tO-t

TtaQOiiLiaig'

in allen anderen Texten wird sie weitlufiger ausgefhrt.

125);

6v ovv,

"nccl

axatog tbv xoxxov

7CQi7tatG)<3iv ^

vvv oC ^7]dv atd^ovtg ov Xiyovtv

xal

(jrdftart.

tQBig CpVLg

OtL

Diese verkrzte Fassung der Hermeneia finden wir nur noch im

8.

armen. (N. M.
Vgl. A:

IIsqI ^vQ^Tjxog.

15.

Otav oQivcog

cpvig'

TCQcotrj

atd^Ei iv T

xal

yv^vbg

rjv

6 didolog eig a^'rd^'.

^O qjVLoXyog XiV 7tQl tov ^VQ^TjXOg^

XVrjQB."

Z. 7

TCrjr^at

avtv.

Iti

{'Ad^y

rj^stg vorjtcjg vo'^gj^sv <(rt^, r^vixa 6 JtatrjQ 7]^a)v

E%i.

die slav. bersetzung:

iv ^sXrjg tb TtaXaiov yfjQaq tov zocfiov (ganz so

ccvd'QcoTta,

vis

si

deponere veterem senectutem hujus saeculi.

thiop.

aber und Latein, stimmen mit 2J berein: tov naXaiov avd-Qmitov hdv^a.
einzelt steht
y,al

W:

ro nalaibv k'vdvfia tfig ficcQticcg) ccTtodXlsod'aL

odov,

Tsd'Xiuiiivrig

xb 6)(ia tfj^ov.

cpsag.

Z.

iv

2,

W:

ccBvvaov

haben ^,

adoXov).

plena

Xoycov]

.Z",

vriTsiag

yap"

rw

10:

in J,

quae

lcc

GTSVT]

rid'riGiv]

W:

reo

?j

e^fjg.

xal iQv&Qi.

iv

tbv

sCg

TtrjkaLco

vvayo^avoi tov

i]^tg^

d'Stcav xal

xal t

vcjq

rw

iv

^av xal devvaov^ aQEv^svoi xal xovovrsg t&v


iv tfj xxk7]6ta^ ^rj 6vv rj^tv tbv tbv

ro vdcjQ rb

Ttcstv

15

(peQL

ambv

g)(X(p

otav

tov dQaxovtog.

(pvcg

ov

Ttoxa^iov^

ol

Z. 11

in

12.

(pQi.yitbv

Statt:

Z. 14:

tovtsatLv

W:

U:

11:

Z.

ay.av.ov (in

v,a\

tb ysfiov (auch slav.:


a-novstv.

yial

Z. 13:

Statt: tbv lov hat A: tf]g %a%iag

fortgelassen);

thiop.

avvccyo^svoL tov nistv

vdaQ tb aivvaov

^ivatriQtcov.

stimmen mit A berein,

allen anderen Texten:

in

anderen Texten.

allen

divinorum caelestium sermonum):

hat abweichend:

Xomfig oyiXriQayayiag)

xfjg

Z. 12: ccQdsvofisvoi xal ayiovovtEg] in ^,

est

229).

%a.l

dgyiovTog]

aitEvdovtsg inl tb

tbv lov (das Ende der Hermeneia hat

und slav.
Kamejev,

vriGtSLcov

9:

Z.

fehlt

TtriXaia}]

acpiriGLv.

W:

(W:

titX.

Ver-

lcc tfig OTSvfjg

W:

aber mit

tag ;^oXmas

xal

tf\g (ivri6Lv.a%iag:

fiagtiag,

{tfjg

vgl.

zu unserem

l^rjg]

Text vgl. den armen.: il faut abandonner toute passion profane (= sriXovg) et
empoisonnee (x^Xiyidg).^^ Dieser Zusatz fehlt in allen anderen mir bis jetzt bekannten Texten.
Z. 17.
Bei P nach: iQvd-Qi noch: xal ccTtootgscpstai. In
Diese verkrzte Fassung der Hermeneia
fehlt: iQvd'QLct.
Z. 1719.
yf, 2,
noch:
findet sich nur noch im armen. Nach: 6 didoXog ts avtbv haben A, 2,
iv xal 6v ovv ^XVS ^^ ^vdvfia tov naXaiov avQ'Qcoitov (in A noch ta 6vv.Lva

Xiym

xfig ijdovjig^,

Kap.
2,

W:

15.

mg nsnaXaioj^ivog

berschrift fehlt.

GtOixriSv.

Z. 4:

ijfiSQv
Z. 2.

xal vvv ol

xaxmv, itpdXXstai

W:

Ue^e

tieqI

iiridhv aotd^ovteg']

oi,

avtov.

A:

v,tX.

ol dh

Z. 3: glvoog]
fi.

.;

Z:

-aal

A. Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

ys^ovLV dts

rotg

ovs

ri^tv.

ravra dievy

avxuiv ia^ ovdh

u-it

avtov.

cpvdcg

xal Ttdkiv yLVco6xtL 6 ^vQ^rj^


^ellr]

drjQ

Ltov tbv

Toi)

orav

Q^iEiv.

ecg dvo^

sig

tfj

ocpia avrov,

avtov

s^cj trjg tQVTtfjg

xav^d inv^

tbv ^vQ^rjxa^

e d'ecoQfjg

scj xo^Li,EL^

<(?})>

tbv

ort

yvobd-t^

di]Q

iavtov tQO(pi]v

ditb tcov scj xo^l^el triv

et e xal

orav

xal EcpaTtkot avtrjv^ yvoj&t^ ort yaXi^vrj roi) aEQg ezlv.

xal 0v t

TtaXaig idtElkE dicb tov itVEv^atiXOv^ ort

ovlEtaC e

QTJ^ata

tfjg

yQd^^a

tb

EtLv"

UavXog

ditoxtEivai.

ta v^c) TtQOExovtsg
yEyovaiv t&v ytcov^ xal t
ro ^vQ^rjxog.

(pvLg

tQitrj

dvaaCvEi

tbv 6td%vv^

etcI

ijtl

EX

tijg

vost^

i^ijg.

6(9ftijg

tbv ttov'

ccTCOcpEvyEi Eig

EkEyEV vrt TivQOv

'lio

ta

Ttokldxig iv

yaQ

r}

20

xal

d^EQEi jtOQEVEtai

tov xaiQOv rov d^EQOvg^ xal xatacpEQEi

Ltov

-?)

(?rtV,

6tEkE%ovg tov 6td%vog^

roi)

idv itiv

XQid-ilg.

rj

XQid'rjg^

xal 6

tQOCpij tfjg XQLd^yjg xtrjvjv itt.

(pEvyEXE ditb XakaCcav

i^Ekd'OL ftot xQid'rj}^

tCbv xal tag tl^v^dg aTtoxtrjvcod'Evtcov xal ditb Tcdvtav tibv itEQodolcov.
oi

Ol

v-SvoC.

W:

^;tovrfg;

firidsv

y.al

^x^vtsg xat k^vol.

[i.

W:

hat A: toig (ptQOVGiv; S: xoig y 8y 8(110 fitvoig;


iavtoTg] Hs:

nccXiv q)d'ovov6iv

dieser Zusatz.
(pQ.

nccQ&svtov

7:

Z. 6

Kccl

iuvtov fidvgav] Z,

speluncam suam).
ytvofihvov

Z.

10:

ort yaXifjvri

j^f/ficv

Statt:

Z.

17: SidcarsXXs] in

haben

In

lat.
2^^

qoxi^.

sig

"KO-uyiovs

und

lat.

ri)v

C: in

A, B, M, Reg: in

W:

Z.

11117

12

xn^Ldvog

IG:

xa)

Dieser Zusatz findet sich nur noch in

tov icsgog iativ.

Pontius).

TOvg

und

v.tX.

gt^sig hat A:

(bei

abweichend: ravra inl r&v

10:

slav.

y.atccXoi^

ovXsTUL .... (^nonrslvuL] Z,

A und

Z. 9

IT berein (vgl.

ftrj

QOxoiGLV ol Kon-KOi.

nuXiv

sig rrjv yfjv (vgl. thiop.

lesen: rbv aitov

Dagegen stimmt A mit

terra).

svQStv.

Z. 5: ovSt

In allen anderen Texten fehlt

jalouaes", etc.

ictiv

Vgl. zu dieser Stelle den armen.

Die Hermeneia in A, S,

t)V fiooQ&v

rotg y^^ovciv

Statt:

xolg y8yofico(isvoLg.

^avrovg.

meme

Text: Elles n'en sont pas

^rjnots

W:

SidaTtiaop.

Z.

1718: 8w

s tb ygafi^ia icno-ntsCvi].

Z. 20

C und slav. Etwas anders im armen.


Dagegen in W: tpovstg yBy6vaatv
lat. A, B, lieg: sui domini interfectores.
iiXXriXtov^ ~ vgl. dazu thiop.: und wurden ihre eigenen Mrder." Z. 21: iv
hat diese Worte fortgelassen und liest: iv t^ y^a (vgl. llthiop. und
t& ^igsi]
tmv
und

uylcav].

Dasselbe findet sich in A^

lat.

A.W.:

itinpore messis

t')!

IM

A.

'fjign
...

.J

L,

Z.

24:

ambulat per agrum).


idv iativ

tbv atixvv findet.

XXXI

40).

Z.

is

ot 'lovdatOL EkL^oxtovr]dr}0av^

tbv xKXOV TCQO tov ovv dvaijvat o^tai


xal

f.VJ'i

ort 6 v^og TtvEv^atixog

eltcev

yccQ

Ttketoi yccQ

xal cpovElg

lo

xdx^foi/

ort

II

lEiyi&vog SQxetac.

tr^v

xel^cjv Kcczaldoi

^ij

dvarscXcjtv ol xkkoi^ xal h^oxtovrjd-cjLV.

vdatog^ xal

Qs^eig

i^ilg.

xovg xxxovg

aTtotaiiLSvr]

tc<:v

iavrov ^dvgav^ 8i%oto^iEt tovg xxKOvg


Kai

xobv (pQOvi^cov (jtaQ^'ivGivy^ ot de <^7taQBL-

btcI

xd^ovraty ratg ^coQatg Jtsvts TcaQ^ivoig^ xal r

dsvtSQa

tcccXlv

eavrotg^ <^AA' aiteQiovtai^ Kai iccvtotg 6vX-

(pd'ovov^iv ^ ^ri GvlXiyEiv

Isyovivy.

ccQ7tdt,ov6iV

45

bis

Z. 20.

Z. 22:

9 tbv

inl xo xat^oi) toi) d'SQOVs

attov fehlt in

Statt: 'l&

hat

W,

wofr sich:

fehlerhaft: '/xc&|J

2627: Vgl. hierzu den armen. Phys. (gardez vous

25

46

Kap.

IIsqI 6iQ't]V(ov

16.

^AXX 'Hatccg 6

'O

ev

eXe^sv

t&v

jcsqI

iavrovg Qinzov6iv

iv

xal

d-ccXcct]

tfj

elqyivcov

adovtv yaQ tatg

d-aXdrj.

rf}

xal of TtaQCCTtXeovrsg^ iv ccxovcdlv

(pcjvatg V^sXG)g.

VTv,

ort siQijvsg xal dai^via xal

q)v6LoX6yog

d'avarrjtpQOvg avxg

(pv66L eIvul

CjtTtoKSvtavQcov.

ycal

leyEL'

7tQO(p7]tY]g

ixet}'

hQxriovxai

sxtvoc

Abteilung

I-

^eXadCag

tfjg

aitoXXvvxai.

ds

rriv

^OQcpiiv exovLV xb i]iiiv ^SQOg^ scog o^cpaXov^ yvvaixg' xb de rifiiv^

itEXEiVOv e^ovLv xijv ^OQ(priv.

10
f.

idT^

exlv

bdotg

avxov.

vvdyovxai
eCag^

de

jcg

vYiQ

tl^vxal

6x7]d-ovg^

xaxdxarogy

exoviv

xijv

riQvrj^evoL.

iv

de.

avxfjg

x&v xoiovxov

ovv

ovxo^g

xevxavQOt

TtQcoTtov

Xa^dvovL

i^7CdLXXG)v

aiQexixobv'

dtd

yccQ

xatg

ixxXrjiaig.

eve-

^QCpcjiV xrjg

eiCaC-

ixxXiqCa

xfj

e%av de aTtoXv^tv ix
etQ^veg

at

xQV^T^^^oyLag

de tous qui sont devenus des brutes") und die

exovaiv.

Tcdaig

xatg

dvxLxei^evov

xCbv

xrig

Zititov

iv

\\

TtQaxa'

cDg

dnoxxevovvxai.

vvd^ecjg^

xov

aitb

diipvxog^

cc^aQxdvovi

dvva^LV

de

b^OLcag xal ot iTtTCOxivxavQOi xb tj^lv

ri^iv^

(pvv nvegy xaxoTtQay^oveg iv

ellv

ftfV,

xr^v

vovLV ai

15

(xal

ovxcog

xfjg

xb

avQ-QGi'iiov ^

XOV<5iv

latein.

xal

ovo-

ot

dvvd^ecov

xal

(i^yaTcax&tv

xv

Rezensionen (ordeatiae

quae interficiunt animas bominum). Alle mir bekannten griechienim sunt


schen und orientalischen Versionen weichen hier ab.
Kap. 16. berschrift fehlt. Der ganze Artikel fehlt in U; die Fassung
von
steht ganz vereinzelt (vgl. Lauchert, 245). Slav. und thiop. stimmen fast

mit A berein

wrtlich

"Haatag

elvai ........ 8v(i8la)g^


(lovaai tutg

ds

Korruptel

merkung
...

Karnejev, 244
-aal

6.

aal

vTco-n.
.

Z. 7

8:

dovGiv

1.

liest:

svfisXcbg.

iXdXriasv

ovoKEvtavQcov.

Z. 3f.
tjj

d'aXaGcrj'

Z. 5: tr]V dh ^oqcpr]v ixov6i^ v.zX.]

Z. 10:

bis i'mtov 'ix^voLv] fehlt

yiccl

avtov] in der Hs.: avtcav.

xji i'AyiXriGia

...

Der armen, stimmt mit

Z.

1011.

nur: elgI tivsg vvccyofisvoL iv ry

mg nqo^ata

liest

A:

%a.l

21 berein, liest aber statt

cpvosi

reste tient de l'oiseau, ou de l'ne, ou de taureau."

o^oicog

ay^ocQzdvovGi 8s hat

Statt: iv

rcbv

xoci

Z.

OQXi-G^^ovTUL iv BavXcvL.^'^

Diese

eine Folge der lckenhaften berlieferung (vgl. auch N. M., 127,

ist

1).

246).

ixivoi

hat: ort al fisv csLQfjvsg ^oba &avd6L^a eIgIv iv

(poavaig

Der armen. Text hat: la

Hs.

d.

Nach: tav asiQ'^vav steht in A:

Z. 2.

CO?

(vgl.

,,ort

TtQOCp'^Trig'

iv zy

im armen.

An-

ittttox.]

Statt: slalv ovv ztvEg


in-uXriata.

iY,y,Xri6Lcc tog

Z. 12

13.

vd'QCOitoL ticiv.

ngoccta: chanteuses"

Ich fhre

hier die wrtliche bersetzung des armen. Textes an nach der russischen bersetzung

des Herrn Johannessoff, Prof. der armen. Litteratur an der Lasarevs Hochschule der
orientalischen Sprachen in Moskau):

Wenn

sie in

der Kirche stehen, gleichen sie

den Sngern, im Volke aber (= draufsen)


den Tieren!" Vgl. hierzu N. M., 127,
Anmerk. 2. Cahier sagt hier folgendes: J'ai grand'peine ne pas soup9onner
que le traducteur ait mis ici un peu du sien. Voulait-on dire devotes."
Z. 13:

iyi

Statt:

ovTcog

TCQoacojtcc

rfig

evvd^sag fehlt in

Vgl. armen.: meles la foule."

Xccfidvova hat A: ovroi ovv asiQrjvav

ovv

Xa^dvovL.

A.

Z.

IG 17:

8id yuQ

rf]g

XQ^^T^oXoyiag.

v-al
.

Z. 14 15.

ovo'ASvtavQGiv

bis To:g tpvxdg^

A. Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

dvvd^scov totg Xoyi^otg tav

vtLX8i[i8V(ov

^^(pd-aLQOvi yciQ

rjd'r}

Kap.

rag

dtrjQLKtcov

XQV^''^^ biiikCai xaxat."

47
jl^v^ccg.

TIeqI s%Cvov,

17.

Xsy^svov B%ivog' nogcprjv exu cpaiQag^ xal


6 vazog avxov bXKSvzQog iXLv. x da xevxQa avxov bxlv o^olk tcsv"AXXo

irlv

Jov,

iv de TiOQSvexaL^ ixlv

tQOtg i%Cv(ov d-aXaLCJv.

Xoyog aXe^s

oxl dvaaCvai

tovtov.

Tcagl

oxav

xal xaxccdlXaL xg Qyag ^afiat.

Qyag

xg

Tcolk

Tioi

aavxov

aCg

btcI

d)g

a/LtJtsAov,

xilg

6 xQvg^ xvliaxai

JtaQaxccd-f}

%avxQa^

6 q)v6L0-

^ivg.

xov oxQvv
xal

xBKVOLg avzov^ xal cpirjLV xov xQa^ova xov xQvog xavv.


G)

Tcolixavxd^

Q-fivai

alg

<5a

av

ixdd-rjg

voaga xal

xfj

xg avlg aiXacog^ Ttaq xb avaxd-ijvai 6a

btcI

(oxa

6ov

%oXixaiav

xr]v

ixaCaag

ovv 6 (pvioXoyog

<(!/>

d^aojtvavxc) yQatp^.

xfj

Kap.

dvxLxai^avaig

xatg
acp^

tj^Cbv

rJQ^oav

xal

dta yccg

liest:

x(bv

atq

xav

^(ocjv

iv

ovv

axlv xbX^t]

xfig

xb
\\

Jwof.

al gslqtjves, i^ccnar&aL rag 'ttagdiag

berschrift

17.

fehlt.

Unsere Version stimmt mit

berein: alle anderen weichen ab (vgl. Karnejev, 241


Statt: (lOQcprjv hat A: (lOQqxaiv.

7C0QBV8taL\ in A: Ttsgincctsl.

xbv otQvv

TtXavijai^

Sc-Koiv.(ov.

Kap,

Z,

Nach

12

"Ksvov.

13:

%al

Z.

y.al

A noch:

xal

ff,).

Z. 2: iariv o^olo] in

Z. 7: iiQi{iova

ayiogniaai

diaotaXfjvai hat

Hs.

8.

Z. 1:

A: siaiv

A und armen,
XXo fehlt in A.
0(ioLa.

Z. 3:

xov zgvog Hevov] in A: Sotgi^ovoiy

noxa^LSvd^fjvaiy aber A: xov


bis

dvvdfisai

di-nriv

oTQVog

SiccaxaXfjvcci]
dqpiTjfftv

cc'Jtoxaiiiivd^i)vai.

fehlt

^pijjLtov,

fii]

im armen.
^jjovra oXoag

di-Kaicog
yQU(pfi\: die Schlufsformel haben smtRedaktion ausgelassen.
Kap. 18. Z. Iff. Die Bibelsprche (vgl. unten Z. 1518) stehen in W,
abweichend von allen anderen griechischen und orientalischen Versionen, am
Anfang des Kapitels. Alle anderen Texte beginnen gleich: 6 (pvaioXoyog iXe^sv
In diesem
Z. 2: ^rjTff, onov iavlv xiXfiri xi)9 yfjg^ xtA.].
(?, qprjfftv, yitX.).
Detail sondern sich die ltesten Rezensionen des Physiologus in zwoi Haui>t-

yiQefiovu

iv aoL.

Z.

14

f.:

liche Versionen der lteren

gruppen (Redaktionen eine orientalische und eine occidentalische (vgl. Karnejev,


Die erste beschreibt die List folgendermafsen tnxsty o bvqj} &bq(i^v tivoc
269).
yfjv T} &xvQOi^i^iiriv (= Z; vgl. thiop.: so sucht er sich einen heifsen Boden auf
liest: inifiritst tdnoVf fv w iativ
und., .r'inv Htte von trockenen Halmen.
>

lo

IlaQl XTjg dXcjTtaxog.

18.

XQriGToXoyCag avtCbv^

tfjs

xbv

xaXriv

i5

av^y d-yjgav cpayatv^ S^rft, OTtov

iiri

xijv

diaxaXijvai.

xg (pvaug

Orjlv 6 (pvLoXoyog' doXiov alvai jcavxaX&g


TtSLvdTi

d(pfixag

^avdxov 0a
dvvd^aL

dyiov

aCg xb

icCbg

xbv xoitov 6ov^ xal iacpd'aiQaC ov

TtoXixaCav^ xal xoQTtiai^ xal xotg xavxQOig xov

xal v^

kriva xov ditoxa^Lav-

dXrjd'Lvfj

fj^a xov Xqlxov^ xal atg ^ojriv atcoviov axxcjQfjai.

a%Cvov dvafjvai

avx xotg

ccTtayau

f.

I8

48

nov inv %vQa^ Tcal xvXlel iavt-^v iv xfi yg, r)


xal d?,XEL iavtriv iv t tcblg)^ vco XsTtovcc^ eXkovu

i%ov6a xovv^

yfjg^

iv rotg ccxvQOig^
5

Abteilung

I-

tag

iavtriv

sig

tj

itvodg^

xal

iavf^v

(pv

tpayeXv

xal

avtr^v.

aura

ovxGyg

y.V iti TtavxEkag^ xal


10

dQxsg

aC

^HQG)dov 7CaQa7tXri0La0%'rivai

diaXov^ (og xal

tfig

t^fir}

also hnlich wie

suchte

Pitra

yfjs.

rfi

die

zu

Versionen:

lat,

Bei

11.

es

Ual

XiOJtExi'

Dagegen bieten

axvQo).

T}

terra rubra,

avrov ellv

at

ndvra avrov ellv rovg xar rbv

E^r}g.

aEQa rovrov TtEQLJtarovvrag rov vrixEL^ivov

&8Qfiri

6 d^iXav [lExaka-

aC ^oi^Etai^ oC d'v^oL^ ol (pd^ovoi^ oC ^r^koL

XlrjXovg^ xal r

TtQog

OL

xaxa

xal

i^svrsQL^Ei.

r itQaxnx aurov ^Eydla.

cpikaQyvQiai ^

ai

amyjvy rov

ovtcog irlv xal 6 idoXog' ^txQog

stv rcbv aQxCbv avroi) no^vrixEi,


TtOQVEtaL^

xal

Q'jtdt,8L^

d'avdtc) d7tod-v7]xov0i r jtSTEivd.

vo^l^ovlv

xal

jtavreXCjg.

avtijv r nstsiv slvat tsd-vrjxvtav^ xal xataxrjvovLv in

requirit

etwas abweichend:
durch:

verbessern

roi)

y^a^^arsvg xovag

tofirj

locum ubi

est

onov

iarl

^7]rsi,

ruderatus),

(locus

Aber in seiner Handschrift


wird hchst wahrscheinlich geschrieben stehen: riXiir] (wie auch in 11: rtlfir],
ist sehr leicht
statt: TsXfiu); das palographische Zeichen fr Ifi und einfaches
zu verwechseln. Der armen. Physiologus liest folgendes: der Fuchs sucht einen
Hier steht die Asche statt:
Platz, wo der Halm oder die Asche vorhanden ist."

indem

er sich offenbar auf die lat. Lesart sttzte.

jit

Thon (=

dem

Z.

4:

hierzu den altdeutschen Physiologus), oder es ent-

vengdv

cpaivsa&ccL

voyi,L^ov6iv

(vgl.

dxvQOig] fehlt in ^,

lat.

dum

A, B:

v.DCTaav.r\vov6iv

in'

In A:

des

W,

2^,

Nach navteX&g hat


noch: atars
eam mortuam esse).
Z. 56:

5.

putant

avrriv]

Ott rsd'vrjv.e, yiata6v,rivov6iv indvco avrf]g.

verzehrt ihnen den Leib."

Z.

Den armen. Text zitiere


Herrn Prof. Johannessoff.
auch im thiop.
Z. 4: iv

tiva yfjv?

d'SQfiiqv

fehlt in denselben Texten.

Tc5 Tcsdim]

Hocl

v,vXiL

Tial

vgl.

griechischen:

der wortgetreuen bersetzung

hier* nach

ich

rote Erde,

spricht vielmehr

Z.

diacfd^slgsi.

hat:

vo^i^ovra

ovv xa nETBiv.

7: i^svTSQL^si] vgl. hierzu

liest:

armen.:

ccvaGtaaa ovv y-arixu

2: -nal ovroag ccvactaa. aQTtd^Si %a.l %ax86%'isi avtd. Mit 2,


Z. 7 8: yial %a%c5
und thiop. berein.
nsTSLvd] fehlt in
thiop., armen, und in den lat. Texten.
Nach: nstsivd hat A noch:

avtcc -nal icQ'lsi.

stimmen
2,

W,

slav.,

avtd.

v.arsGd'iOvGrjg

diaolog
2J,

slav.

dXiog

lesen:

Z.

9:

ovtoag

icriv

ion navxsX&g- ^i%Qog ^iv

ovxcog v.al

ioxiv,

^sydlcc]

hat:

al 8s ngd^sig

ovTcog v.al 6

avxov ^tydXai.

6 SLaoXog doXiog iati TtccvxsXcog -aal al ngd^sig avxov,

C (= dolosus est in omni oper su). Der Anfang der


Hermeneia im thiop. ist entstellt. Der armen. Phys. hat: quamvis operae Satanae
artificis sint parvae, nihilo minus omnis, qui exerceat eas, corpus suum interficiet
ganz so

slav.

und

lat.

Z. 11.
Herrn Johannessoff).
A liest:
E: noQvstai, cpiXccQyvQLai^ rjdovaL, q)6voi; W:
A stimmt mit 2 berein; armen.
liOLxstaL, cpiXaQyvQiai noQvsiai, 7]doval, cpovoL.
bis avxL%SL[iBvov
nur: adulteria et avaritia.
Z, 12
13: ndvxa avxov
Z. 13: sag -nal xov 'HqojSov] A: iv,
diaoXov] fehlt in allen anderen Texten.

(nach

der

russischen bersetzung

noQVslaiy 7]8oval, cpQ'ovoi

des

v,al cpovoi;

xovxov

v.al

^HQmdrig, ^^^-

TiaQSLyiaod^Eig.

2- ^^-

Statt: naQaTtXriGiaGQ-fivai hat A: TtaQsnXriGiaGs;

Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

A.

49

tov UcjtfiQog' at cclaTtSKsg (pcoXsovg exovL'" xal iv totg a^ai


XG3V auccrcjv ^^Ttiaars rj^tv (alaicsKag ^ixQOvgy^ (pavit,ov6ag rovg
itaQo,

xa ^avCd'

a^7t8XG)vag'" xal iv

xalag ovv

i^fig.

6 (pvioXoyog sXs^sv Tte^l tY}g kaTtsxog.

Kap.
"AlXo luv

kiav

Xoyog sXs^sv

IIsqI 7tdvd"riQog.

19.

(J)} 7CQ0(pi]trjg 7tQ08g)7]tv6sv xal

Tovd, xal

otxG)

Tc5

xov

TtsqH

g)6eI 7tdvd"r}Q

^cbcov (pCkov

ixl xb t^ov^ ^X^Q^S

xov

ix
6

00V ^

ixtv rjevxtov

t^obov

oa

xfi XQixrj r]^8Qa^

dxovavxsg

xovxov

xrjg

16: tpoaXsovg]

Z.

Xoiiajv (so

A und

auch

ydq.

ScqxxvL^ovaL

W,

dagegen A^ 2,

Kap.

idv

ri^iga

xy

hat:

Z. 17.

xfj

(Matth. VIII 20:

S,

lat.

fehlt.

y.ccl

avxov u

xrjg

(pcovfig

xal

Statt:

iv toig aaiiaaL

Eo-

Z: &q)avi^ovTag (auch A);

Bibelstelle (Ps. 62, 11)

und

thiop,, armen,

svcjdia

(pcoXsovg).

lesen:

Z. IQ: &q)ccvL^ovaag'] A^

Diese

rovf. 198^

dub

xfjg (pcovrjg

fehlt

Vgl.

in A.

C.

hat immer nav&fjQog.

Z.

Unsere

ff.

Handschrift weicht hier von allen anderen (aufser armen.) in der Anordnung des

und

manchen Einzelheiten

Der erzhlende Teil des vorliegenden


Hermeneia unmittelbar hinzugefgt; dasselbe finden wir nur im armen. Text!
Z. 1. &XXo

Stoffes

Kapitels

in

in zwei Hlften

ist

ab.

gegliedert; jeder derselben ist eine

lihv]

'E(pQut]t.).

27 (auch A):
Z. 5

W,

slav.,

Die Bibelstelle

xEvsv.
zCi

2,

fehlt in

6:

17

Z, 3.

thiop.

In A: ^aXbg.

in ^,

ist

Statt:

aaiXiaaa

(pvaiv hat

W:

qptloxorfpov;

2^,

cpiXtcctov.

nenoL'iXiiivri]

und

W:

Die Handschrift hat:

thiop. krzer {iysv6firiv

Statt: cpiXov hat

(pvaL%r}v iviqysiav.
Z.

ingocpi]-

ag nav^i]Q

6: xal utguTog] fehlt

nur in

W.

der Bibelspruch an dieser Stelle nur im

armenischen, in allen anderen Texten steht er weiter unten, nach den Worten:
Xgiarov (vgl. Z. 16). In A fehlt er gnzlich.
i) vosQa ao(picc
Z. 8. Nach:

iv

TW

(pcoXtij)

schrift steht:

hat

A noch:

&n6 tov

tt'brov

(pojXeo.

sionen vollstndig ab.

liest:

Z. 9.

xal ^oa (ifydXji x^ tpcov^

i^iQxetai n&acc tiadicc & Qcanat iti&v ^ ntX.


nung: xal oa
xal ol puxHQ&v
(pcavfi.
rpiovfiQ

bereinstimmen.

&Qa}(iccr(ov

Z.

Byxant. Zolliohrift IIl

14
1.

ff.

&nb to ^nvov] in der HandNach: vnvov weichen alle anderen Ver-

rgelg ii(iiQag.

ui)tov

TovTOv

XQCxt] ^]^iQa

xf]

XQLxbg xal U(dx7]q^ dvaxg ix

SoXofidiv.

thiop.).

berschrift

19.

qpojXeag

xal
ccTtb

iysQd-fj

\\

xal ix

cpcovf}.

cpdyy

iyeiQSxat

xal oC ^axQav d^ijQsg xal ot iyyvg^

^Itjdovg

v-al 6

idv

dxoXovd'oviv

q)(Dvijg^

acfidtwv hat A:

W:

Tta^itOLXiXg ixiv

Tcdvv.

xqlxt]

de

Ttdvd^rjQ

[leydXri

KvQtg ^ov

ovxcjg 6

TOtg

Ttqaov

"Kai xfj

i^EQ^Exai Tta avoCa aQco^axLXcbv.

avxov.

dgdxovxog.

;cal

cpcoXsa.

vaxQav.

xCbv

dicb

'O (pvco-

xal yaQ i^ acXca TCaQSxrj

ovxcjg xal 6 Kv^iog rj^iv ^Ir^ovg XQLxbg

xov VTtvov.
VTtvov

f^ov

<^^

xal cjQatog.

'/ccMjTJqp,

XOQxad^fj^ xoiiixai iv

riyBQd-T}

eiTtev ^^iysvo^rjv cjsl

oI'xg) 'EtpQatfi."

iv C^axc^a 8La%Qv6(p TtSQLsXrj^evrj^ TCSTtOiXLl^evrj."

OVV

7cdvd"r}Q

t(p

7tdv%"riQog^ oxi xoLavxrjv (pv0LV e%i' jcdvxcov xCbv

cjg 6 ;ffcTi'

E^Lcbv

xal

dXcojcsxcJv eovtaL^"

^^iLSgCdsg

i5

yiul

ScnoXovd'oiiaiv ^

tfjg

tovtov

xt/l.,

Die Hermeneia in X,

ytQai^caVf

xal ^x

ti)g

(pmv^g

haben eine andere Anord-

womit

cpavi)g.

slav.

i%

91

tfjs

und thiop.

hat eine andere Gestalt:


4

50
15

Tv
xal

Sg

stQ7Jvr]^

TCLtig^

xov

sItibv

xal

ciQBxii

6 anotoXog.

ixtv

Tta^jtoixiXg

oxi

ittv

vosQa ocpLa

rj

eyxQcitSLCc^

iXsrj^ovvrj^

ovtag ovv

xal ^axQod'v^La.

siQTJvrj

6ft(5i/ot,

iXdXrjsv^

Ttdvd'riQog

Tta^itoCxikog

Xqltov^ TtaQ^avia^

'Irjov

tveqI

ovdhv axoTtov

ort

^sqI ^g)(ov xal 7CBXivS)v iXdXrjav av %'BiaL y^acpat.

Kap.
KaXcbg ovv

XYixog iv

IIsqI d07CL8o%sX(ovrig.

20.

IlavXog' ov yaQ avxov x votj^axa dyvoov^sv^

eiTtsv 6

ort TtOQSvsxai jtdr]

6da ovx

dyvoovvxsg

<^a7txov6i

ds

xov xtjxovg

indvco

iv ovv d'SQ^avd^fj xb xfjxog^ vvsl

ovtcog

6 XQiozog,

Kccl

fehlen

nur

7taQ67t7i

Z. 17.

f}

W)

in

Tizl.

Mit

sug

tQLTfj

xfi

mg

r &siccL

hinzu:

ygacpai.

Z.

Dagegen stimmen S,

sIqtjvti.

slav.

Z. 19.

iavxotg xi'^

18.

Nach:

agsti]

mit JT berein.

W:

^qprj,

berein.

ai ccqszuL
liest

Worte

ipalficpSog

thiop.

Nach:

n&ccc

vt-HQ&v,

i-K

ticcl

und

ncci

tiad's^fjg

ferner ist er Tter der Schlange",

nur noch im slavischen.

Scvaatg

v,ccl

v.ad'cog

stimmen

3ti^6-

xov vd-bv xal v^Ct,i jcdvxa

Xqltov.
27,

xo sipijai

elg

rjiiSQcc,

Nach: iyngdteLa hat A nur: xal

d(i6voLcc,

^^ov

vavxai ds^evovc x nkota

bItiev 6 ccitoGtoXog (die letzten vier

naimoLytiXog

(xaLXi66cc,

a6Y,07Tov

thiop.

iysgd'slg

roig iyyvg, Kai sIq'^vti,

svoaSia

ot

xg dyxvqag avx&v xal xovg 7ta66dXovg

ig xr^v vrj6ov^ xal

oviv.

(xaXov^svov^ ovo q)v6Lg e%ovy.

javxov (pvig'y xfjxog ^sya iXLV^ o^ioiov VTJo) v,

ad'stav ye^ov^ g)(ovriv e%ov.

avxav

* cpvLoXyog ele^sv^ ort e6xLV

dyad-fj."

d^aXdf]^ dTCLoxsXavrj

xfi

(TtQcoxrj
5

iyevsxo rj^tv^ rotg ^axQccv xal totg iyyvg^

vXQG)v^ Tca BvcoCa

xov KvQLOv rj^mv

20

Abteilung

I-

''Oxi

ov8ev

(icc-HQod'Vfiia,

(laTtgod-vfiicc

fgt

dieses Detail finden

wir

ort] Hs.: ovtl.

Z. 1 ff. Diese Bibelstelle nur in JT; in allen


Kap. 20. berschrift fehlt.
anderen Texten wird Prov. V 3 5 zitiert. Die Reihenfolge der Eigenschaften ist
in JT eine andere als in allen anderen Texten: in diesen handelt die erste Eigen-

schaft

vom Hunger und Wohlgeruch,

die zweite

von der fabelhaften

Grrfse des

Anordnung des Stoffes und in Einzelheiten die armen. Version vollstndig bereinstimmt: femer stehen mit K, TL die
lateinische (B, M, Reg) und islndische Rezension in ziemlich naher Beziehung
(vgl. Kamejev, 272
278). Da die Fassung von JT ganz abweichend ist, so unterTieres,

whrend mit der

in JT beobachteten

lasse ich hier die bliche Vergleichung unseres Textes mit

Gruppe: auch A
Lauchert, 250).

Zu

ist

denen der orientalischen

mehr mit

27,

als

zweite Eigenschaft gegeben

Z. 4fF.:

in

verwandt

(vgl.

die

Abweichungen bei

(=

alli]

(pvaig

vqGa vgl. den armen. Text II se tient dans les lieux


sablonneux, ressemble une ile, et ses cris sont desagreables." Zu dieser Stelle
aussi ne le
hatte Cahier folgende Anmerkung gemacht: Cela ne rime rien

Tov

yii^tovg).

opiOLOv

voit-on ni en latin, ni en grec dans les textes dont j'ai souvenance."

Die lat.
Rezensionen haben jedoch ein Detail bewahrt: cetus ergo est magnus, habens
super corium
Statt: slg

r.

suum tamquam sabulum."

Z.

vr]6ov hat A: slg ccvzo, ayg sig vijov.

5.

dsGfisvovoi.]

in

A:

svovgl.

A. Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Sjnodalbibliothek

xk TcXota r
eXitidccg

etg

avtb dsds^eva.

6v^ iv KQS^dtjg savtbv sig rag

xccl

xov dtaXov^ v^i^SL s ^a avra dg

aXkov (pvLKOv
skxXlvovlv

at^cctog avxov e^SQ^Exai.

Toi)

avxov.

dit

rrjv

yhvvav tov

jtvQg.

lo

sv Ttetvdrj^ avoCysL avtov th roiia^ xal EvcadCa

6XL'

ccQo^dtov sx

51

oC s ^lxqoI

xal ot ^eydXot tx^'^^S

Cx^vsg 60(pQaivovxaL xal d^cj-

^evoL xrjv evcod tav dxolovd-ovLV^ xal xotd^ovxai eig xb 6x6 ^a avxov xov

^eydXov

xtjxovg^ <(xal'} xkCvei xal xaxajcivsi avxovg.

xovg

vorjov

svQLxsLg iyyi^ovxag

ov

de

x7]X6i.

avxov xd vo7]^axa dyvoov^ev^

yccQ

ovx

xa

xovg ^LXQOvg Lx^vag


^sydXovg ix^vag xal xeXeiovg ovx
xeKbioi ydQ sllv^ cjg 6 UavXog siTtev

xovg

aTCcxovg^

\\

<^olovy 'la xeXsiog

dyad'f}."

itgy

<^xal

'le^sxLTjX^

z/ai/ti^'A,

i^scpvyov xb y-sya xrixog.

jtOQevsxaL

<(ort)>

Ttdrj

6da

Ix^vg^ Mcjvfig^ 'Hatag^ 'IsQS^vag^

x^Q^S '^v ixaicjv^ ot xal %dvxeg


'Icoe^cp xijv xov dQXf'i^c^y^^Qov

xal 'lavag

d^vydxrjQ 'PayovriX^ '^^dsov

xb ^sya

jCQOcprjxrjg

'lovdrid'

xal

XTjxog^

xal 6 ^axdQiog

e^dcpvysv.

xbv fisyav dvxtxsi^svov^ 8xXa xbv d^vQLv.

'Ico

2JdQa^
e^8q)vy

xalcbg ovv 6 cpvioXyog

sks^sv Ttagl xfjg dJttdox^Xcovrjg.

Kap.
'Alka

21.

IIsqI TciQixog.

sXsyev

'IsQS^cag

^^icpavrje

hsxev^ d^QoCag iavxa Ttlovxov <ou


xaxakeC^ovLV avroi/, xal

7]fiQS)v

q)v6i,ol6yog

Z. 9:

eXs^ev

slg

tcc

ccbr

itegl

itSQi^'

^laxd

iit

xov TcaQcxog'

x^ iXnldi.

fboidia.

dh

(ii-KQol

Z,

Z.

1213: nul

1%%".

ol

acpQaivovTat,']

ScyioXovd'ovaLv]

Statt:

11.

fehlt

sifcoSia

fisydXoL

in A:

in A.

ScQOifidvmv
Scn*

xal ccpg.
Z.

15.

ovx

xal iv ri^L0ei

avxov sxai
dXXoxQLa

oxl

Bei

dsdsfiiva] fehlt in A.

vvtjyaysv

xQuEog}'

(?;uarG3i/

meneia der oben erwhnte Bibelspruch (Prov.


in A:

cpQov.^'

<;)>

d-dXjist

steht

am Anfang

der Her-

6).

tag

Big

iXniSag]

hat A (auch S, W):

ccvtov]

fehlt in

ol (ii-kqoI Ix&vsg.

A.

naa

Z, 13:

ot

xal 6aiim}iBvot

tov (isydXov K^tovg, kXIvsl] fehlt in

1426. Als Hermeneia in A nur: olov 6 *l6i teXsiog Ix'&vg, Mmvafjgy


'Hcatag, ^fsQB(ilag, xal n&g 6 x^Q^ t&v TrpoqpTjrv, ag i^icpvyBv *Iovdfi^ 'Oioqpt'pvrjv,
Vgl. aber den armen. Text: Ces petits poissons sont les
'K,ad-r}Q 'Agta^tQ^riv.
incrddules; car ce terrible dragon ne trouve aucun poisson grand et parfait,
par cette raison que ceux-la seuls sont parfaits dont les penses ne sont
pas inconnues des autres, comme dit Saint Paul. Et dans un autre passage
nous trouvons de lui. La route qu'il a prise n'est pas bonne." Quels sont
donc les poissons parfaits? MoYse, IsaYe, J^rmie, I^^zdchiel, Daniel et tous ceux
A.

qui

Z.

^'vitent

vieillard,

le

terrible

20

<? i^ecpvysvy

yvvatxa^ Ucjdvva xovg TtQSvxagovg^ 'Ed^riQ xbv ^OXocpSQvrjv^

xbv '^Qxa^eQ^7]v^

15
f-

dragon;

comme Joseph

a 6Yit6 la femme,

Thcle Thamyris et Job ses ennemis."

Kaj.

21.

berschrift 'fehlt.

^(iXnii\ in

W:

inrnd^'

Z.

18. Die

Z. 28.

Susanne les
ZuQa] Hs.: Magia.

Bibelstelle fehlt in A.

4*

Z. 4:

25

199

52

d^dlTiova

voOTtotet^

xal

^vov ai)thv acpQOva

TJ^SQOV iv

(pQ(x)v'

xal

dixacog^

JtQog

iv

voia

xal

xal

tb yevog

ccQTtd^eL

yevrjr] G)(pQG)v

dno xov TtsQLxog^ xov diaolov^

i^icpvyeg

xovg yovetg

avQLOv e

^otxog^

rj

xal

rildsg

dno^xokovg yevvaCovg

JtQog xovg jtQocprixag xal

(?ov,

(iiaiy dvxaiovg.

Kakcbg ovv

Qocg

xal

xal

xav

TtxEQvyag
'Ivcxfi

rj

xoi^xai

fit^'r-^^

xg

ijcl

ovv

iv

oqecjv.

iXLV X'^v TtEQicpEQELav E%Giv.

Z. 5

Z. 6:

6: aXXotQLcc yag
xa voggLu

Handschrift:

dcpiovaiv

TtQog tovs yovslg

der Handschrift:

wofr

TtQOcpi^zccg,

'O cpvLO-

xal ^exeg)-

TtixQag

vtl^rjXg

iTtl

di %lB7ttu

in

27,

Z.

12.

ysvrj.

W haben:

<xa;l)> ^txatov?] fehlt in allen

'nccl

iv

xfj

xax xdQvv

ds Ud'og

xg

iitl

xal

iv e xal

ri%cbv.

ijtdvco

W.

bis %'dlTtov6cc avtd'\ fehlt in A, Z,

in

fjs]

xal

TtOQEVExai

yiviqxai^

xov evxxov Xcd'ov xal

fehlt in A,

W).

Z, 14:

vvslyjcp&rjv^

vil^rjkotg <(x6jtocgy

xcodcov xqovcov

TcsraeQ'&GLvli

(ebenso

oval

rj^SQacg

i^rjg.

Z. 11

W,

2J,

14:

Z. 8.

der Handschrift:

Z. 11:

in A:

in der
bis

i-nst

V7]n.

Statt:

^.

TtQog tovg itQOcpi^tag']

acpQ. sc.

steht

ysvijarj

-nal

rovg ayCovg

Z. 14: ysvvaiovg
hat noch: yiaX&g ovv Us^sv 6

ccTtootoXovg -nal TtQOcprixag.

anderen Texten.

cccpL&6Lv]

yCvExai

yiaX

6ov\ fehlt in allen anderen Texten.

vatEQOv Goldstaub.
in

-nal

iv dvo^Caig

XC^'Ov.

d)dCvov6a avxov xaxakdt], xd^rixai

xatg

s d'EXtjEig avxov XiVYi^ai^ dXlog Ud-og

EL

coJtEQ

iv

^ov," xal x

iyxv^cjv

Xa^dvEv xov evxoxlov

xal

^vdov avxov alEVExai^


rj

xatg %'YiXat,ov6aLg

xov yvjtog' ort iv xotg

tceqI

avlit^Exai

yvTtog.

iv xotg svayyekCoig <^ai7tavy'

'fj^av
||

xal iv d^aQXiaig ixL0rj0EV ^e

lyog eXe^ev

UsqI

22.

^avl sXsysv tdov yaQ

xal 6

ixELvatg."

UcoxrjQ

i%ov6aig

iv yaxQl

199^ tatg

10

^ixQOv eX%'G}6lv viUxCag^ ccQxovtac

sig

TCOQvog

'^g

Kap.

l8Ca voia (psQSi

tri

av^7id'G)0LV

xal yCvexai ixet 6 ^sv TCQxeQog vovg 6 vi^Ttid^cjv

<(xaiy xiiv ixxXrjiav.

f.

dh

xovg yovstg avxCov xovg ovQaviovg iTCLyiyvaxsiv, xovxexlv xov Xqlxov

10

15

iv

ovt ayg xal 6 iolog

dcpLLV.

tatg (pQSiv.

vrj7cC(ov

xlejtrsc xal iv

g)cc

avrcc.

exaxov ysvos dvcTcraraL TCQog xovg idiovg yovetg.

Ttetad'cjcv ,

tmv

yaQ

ocXXoTQia

xal VO60O7COLBI.

Abteilung

I-

Statt dieser Schlufsformel hat A sinnlos den AncpvLoXoyog nsgl xov nigSitiog.
fang des folgenden Kapitels hier an den Schlufs gesetzt.

Kap.
in

W.

Z. 3

4:

yiccl

allen anderen Texten.

'IvdLHjf]

A,2,W

hat: 6 Ss XCQ'og

iv

d-sXrjg.

Z.

Z. 1.

fehlen diese Worte.

Javld

Z. 6:

lesen:

yiccx

10:

Z,

Z. 2:

bis
ccvXL^stcci,']

iv

'IvSicc.

xb %dQvov
m67tQ

^ft

v,mdcov]

indvio avxov nal ccndvcog y8vv.

Z.

rrjv

fehlt

Z. 10

W,

slav.

W:

und

fiov,

89:

W:

W.

Z.

E^fjg]

Die Worte:
TtxsQvyia.

ds Xid-og

nsQLcpiQSiccv.

in

yiccl

EvQCcnsxai.

haben 2,

32.

thiop. lesen: iv x<p

iv xatg rj^sQUig i-nsivcag fehlt


^i'qxriQ

rj

Statt: Tcxigvyag

xg nxiqvyccg fehlen in A.
xjj

berschrift fehlt.

22.

In

BvccyyEXioi.

bis

Z. 9.

11.

A, Z,
liest:

nur

fehlt in
v,al

Z. 7:
e'xcov]

inl

iv

lesen:

xa-O-rjTat

Die Hermeneia von 11 weicht von

A. Kamejev; Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

avzov ysvv.

6v^

Tcal

iv eyKv^cov

vd'QCJTte^

dexTLxbv evdov Xl&ov.

yaQ tbv vosQbv

ixrbg

ort

ktd^og

MagCag

iysv7]d'rj

TCoXvxQcbscog

vosQg 00V

Sc^aQXiav

xg)V

alxQol

tpvx'fjg

rj^av.

iv

eiTtav ^H(3aiag^

60L^ dyg

ikdo^ev xal ixixo^ev Jtvsv^a

iv

e^rig,

yg

AA xal i6xavq6%"ti evBxev


xxs

at

^ca^o^^ovi/rat

xov ixd'QOv'

iTti^v^Cai

^OL^Sia^

xfjg 20

TtOQveia^

xal 6 iitov^dvcog Xyog iyxvo-

(piXaQyvQia' iyxQcixEvav ditb xovxcov.


(pOQBtxaL

yccQ^ 15

iTtaQyavcod'Yj evsxsv xrjg JtXdvrjg

xccl

xa)v TCSTtXavri^svcov^ iXitCdag 6i,eig yad-dg.


xfjg

U^ov

etg xscpakriv ycovtag.

eyevi^d'r]

tbv r^rjd-svta kid'ov vev xsiqg)v^ xal x

xal

7Citsvr}g, oxi ix

MaQia' a6%Bv

%'Box6xog

ri

tbv 2^G3tfiQa rj^&v 'Irjeovv Xqlxov.

kCd-ov^

bv ccTtedoKi^a^av oC OLXodo^ovvrsg^ ovtog


ds^av

^v%ri 6ov yevrjtccL ix

rj

rov dtaXov^ ds^at tbv vosqov svtokov XC%'0v ^ Xcd-ov

^vij^i^g

xccxrjg

53

rv g)6ov 6ov iv yaxgl

ort

coxriQiag."

xal

svdov ^vXTJQia^ riiiaCvovxa xbv vosqv ^ov

Ttalaid diad-Tjxrj sxbl

r]

ZJcoxfJQa.

dnexQvrj yaQ

dub xav i^Bvoegaicov^ rj^iv da iq)dvri^ totg jtdXat, iv


X^Qa xal 6xia d-avdxov xad-Vj^ivotg. xaXag ovv 6 cpvLoXyog eXs^sv
6 UcoxT^Q fiov

Der griech. Text von A ist sehr nahe mit


verwandt (vgl. Kamejev, 282283). Mit unserer Fassung
stimmt nur der armenische Physiologus, wie aus folgender bersetzung leicht zu
ersehen ist (vgl. N. M., 129 130), berein: Et toi, homme, lorsque le demon a
dpose sa semence dans ton me, mets en ton coeur la pieiTe spirituelle qui porte
bonheur pour Tenfantement, c'est la sainte Vierge (vgl. hierzu Cahiers Anmerkung,
worin er sagt, dafs er nirgends, weder in griechischen noch in lateinischen Handschidften irgend eine Spur eines solchen Details gesehen habe
p. 130, Anm. 1 e)
allen anderen Texten vollstndig ab.

2,

W,

und

slav.

thiop.

qui porta dans son sein N.


constructeurs ," etc.

S. J.

en

Re9oi8

C, comme
toi

est ^crit:

il

La

pierre m^prise par les

cette pierre qui fut d(^tach^e sans

l'eflFort

d'aucune main", et crois qu'elle naquit de Marie pour dlivrer l'homme perdu,

pour notre

et fut envelopp^e de langes

Alors s'loignera de toi tout sen-

salut.

timent de luxure et de fomication, pour faire place aux choses Celestes: selon

Es ist interessant
Nous sommes n^s dans la crainte."
Hermeneia der ersten Redaktion (nach Z, W, womit A, sowie der slav. imd

cette parole d'Isa'ie:

die

thiop, fast wrtlich bereinstimmen) zu vergleichen


liivog

xal av ovv, avd-QOins, ysvo-

iynvfKOV ay iov nv^v^atog, Xa^h tbv vosgbv xai svtdmov Xid^ov, zbv &nodo-

naqu

mfiaad'tvTU
nad'ta&sis
acoTTiglag

(y^'-

tbv

^'f'

letzten

(die

oUo86(io)V ,

airbv

hg iysvi^d^ bIs lABtpaXriv yrnvlag^ xai in* a-rv

yiaQ-icov),

drei

slnsv *Haatag 6

ojg

Worte fehlen

in

W)'

TcpoqpTjtT]?,

thjjg nvevfia

8i ya^ tbv cp6ov

crov,

iv yaatQl iXdofisv, xal oydiv^aaiisv^ xal iri^ofisv Tivsa^a aaytriQiag inl


(die

Worte

xal

fM-Kiog oltog 6
tiirid-Blgy

Worte:

tot*

bis

d}divrioci(i6v

inl

ti^g

yi)g

Xid-og toij ccylov nvsvyLaxog, 6 %vQiog

?(TTiv,

7, X(fi,atbg

&VBV anoQ&g
bis

Scvd'Qoonlvrig

nagd-hov fehlen

in

fehlen in W).
7. Xgiatogy

i}fi,obv

yBvvrid'Blg

W).

KvQiSf
tijg yfjg

aXri^&g yctg

&vtv x^tQ^v

i% ti)g naQd-ivov (die

xal aonsg 6 Bit6>iiog Xid-og

XXov Xi^ov slxBv hov ijxovvta (die letzten zwei Worte fehlen in W), oCrm al
tb e&fuc roO KvqIov (W: xal tb to rivglov a>(ia; A: xal tb xv^taxv atfux) ivSop
tlxB

ijxoaav

xad'aiQoiJvtai.

tr}v

de<Jrt]ra.

Z. 20.

%ad-affoiivtcct]

in

der Handschrift steht:

25

54
f.

rov

200 tcsqI

iv (^iviy

<^E%6kia.y

yvTtg.

Xl^g)

^avld

iblesv toi/

II

iv votv XCd-oiv ^^q xal 'AaQv^ ysv^evoL orjtol

xal

FoXidd:
so

Abteilung

I-

Mcovov^ ave^QVav rov 'A^alri%.


ovdh ^ccvQav

xal

%el'

<(/Lti/

^lav

vtf^ovg

noXydsCav

Ttozs

ri^stg

yvxli} di

rov

xrjvrjv

ddfoXolaxQEiav

xal

rjXTCL^o^sv.

Kap.
"E0ri

Xey^EVOV xaroQcov^ rJTaov

t,G)ov^

vayxata avtov
tbv

d'scoQOvv

xatatQEXovta

Tcvvrjybv

kvayxala avrov xqtcxu %al didcoiv


(x dvayxatay^

e%ov

aTCOxcoQst

rrs

st ixtv

didoXog.

xvvrjyg iXLV 6

avxov.

28

ds

6v^ yevvacxaxs

xal

Xld-ig.

i]

Z. 29.

In der Handschrift: l'

Z. 30.

Coi.

TtOQveia

?j

jrddorf ydQ^ cpri^lv <6

Hier beginnt offenbar eine sptere Interpolation.

ff.

Handschrift steht: iv dvclv

xa

avxb

ccXXog

(piXaQyvQia iv 6ol

iioi%Ha^ x^ov rara xal dbg rc5 LaXG).


Z.

xatoQiov

xb

iv

ds Kvvrjybg dscoQav avxb

dit

r&v

ol'xc)

rb dh xatQLOv

oQei.

ocvvrjya.

t de

xal rjvxi'Ov.

dag x xov xvvrjyov avxw^ ovxixu 7tQoaiQ%BxaL

TCoXixevxd^ iv

10

ta

avto^

x(p

xaxaL^xrj^ deLKvviv iavxb reo Kvvr^ycj.


^7}

tcccvv

evQiKetat de iv

%c3qov6iv.

etg d-e^ccTteiav

6 dl Kvvrjybg otatatQexei avtb iv

aiXscjv.

UsqI xacftoQcov.

23.

In der

vifjov.

Nach: rjXTci^oo^sv ist noch eingeschoben die Hermeneia, welche zum


Artikel vom Einhorn gehrt: ich werde sie an der betreffenden Stelle mitteilen.
Es ist bemerkenswert, dafs das 35. Kapitel (ber das Einhorn), mit welchem
unsere Handschrift den Physiologus abschliefst, den symbolischen Teil, der hier
ganz unpassend angesetzt ist, nicht an richtiger Stelle bewahrt hat.
Kap, 23. berschrift fehlt.
Z. 1 ff.
Z. 2:
haben immer: y.ciatcoQ.
vQCGv.Etca
XGiv ^ccGiXsoiv] findet sich nur noch im armen.
aussi le trouve
t'on dans le palais des rois." Ygl. hierzu Cahiers Anmerkung (N. M. 123, 3):
cette petite addition semble prise l'article de la licome ou de la calandre."
Z. 3
bis anoxagst an' avtov'] J, U,
7: 6 8e %vvriybg v.araxQi%Bi
lesen: otav ds vnb x&v xvvrjycov (W: vnb %vvriyov) dico'Ar\xaL %at yvoo, ort naxaXa^dvEXccL, x a.vayv.ala avrov KOipccg, qltixsi (W: v,6nx8i 'aal qCnxEi) to5 'nvvriytp.
Z. 32.

ZW

oxav da ndXiv nsgineG'^ hegay avvriyaj glntsv tavxbv vtcxiov 6 -ndaxoDq


ort

6 v.vvriy6g,

xa vayv,aia ovn

Handschrift:

avxov.

iv dag]

der Handschrift:

in

Z, 7:

B%ai,

firj

noxfOQSi an' avxov.

^'xov]

der Handschrift:

in

iv dog.

2/,

-nvvriyov

(lOixsia

r)

col

r}

KOifjov

Auslegung folgendermafsen

lautet die

r xov

avxm.

cpovog (mit

noQvsia

-nal

liest:

Z.

10

dicit

iv,

xfig

nayCdog xv

iva

fir}

und

si ^Gxi

hat:

nogvsia iv 6ol

rj

iiOLxsLa

yial

d"riQSv6vx(ov^''

sl

acpricsi ae &riQSvti]g

av
(in

sl'Tcrjg'

^x^vxa.

Vgl. hierzu den armen,

der

Z. 8:

thiop. berein.

noQVsia iv ool

Uxi (piXagyvQia
rj

cpiXaqyvgia).,

r\

iv
sv.-

didoXog (die letzten

mg Gxgovd-iov
x i^fig).
lesen: Monet etiam nos, et

i]

nur

ipvxi^

igQvGd'T]

i^ov

-aal

und lat. Text (A, B


Apostolus: Reddite. omnibus debita: cui tributum, tributum;

ff.

xat 6v oiv, noXixsvxa, anodog

Text;

slav.

dbg xa xvvrjyw, %al

zwei Worte fehlen nur in W),


iQQV6d"ri

slav.

ds Kvvriybg 6 didoXog ioxiv.

stimmt hier der

fioLx^ia.

i)

x xoiavza

%al voi^aag

Z. 4: oi-uro] in

Die Hermeneia in A, U,

Z, 8 ff

weicht vollstndig ab: mit diesen Texten stimmen

Nach

cui vectigal,

A. Karnejev: Der Physiologus der

Moskauer Synodalbibliothek

55

t rbv q)6Q0v^ xov cpQOv ra tbv


ta tijv ti^TJv^ trjv tL^TJv." TtQatov t ivQy7]^ata
rj^tv cj^ev t diaola^ xal ovt cog jtod&fisv t tov d'sov ta
ov xQviov^ ovK ccQyvQLOv d%ev nitQog kccI 'Icodvvrjg^ ag tbv
tag cpsikdg'

7c66tology^ TtLv

(pov^ tbv q)6ov'

t ev
%&&'

i^TjysiQSv

XG)Xbv

iv ty

xQvbv
tOV KCCtOQlOV.

fii) Kt7]6rj6d-s

7CqI

t)

'AXl 6 v^og XeysL'

yCvEtoci^

Ttots

dXkd0iv avtov
[eig]

de

cpdyrig vatvai/ ^ri\ r

^^^rj

Kap.

II

tovtov xal 6 'IsQS^iag sXe^sv

ix

fuj

^ov i^OL"y

devQOv TceQcs^tov.

IIsqI

25.

iv de yevf] SKtbg %aX dXXotQiog

tfig

jtat^bg

d'strjtog^

VLOV Kai yiov Jtvev^atog^ xal 6 Qdxcov dvaiQst e^ 6 didoXog.

Tccil

ov dvvatai yd^ 6

6mdv^ ovo 6

TtQbg

Qdxcov

evqov^ ovde JtQbg

0b ^ TCQbg tb

iTtl

tbv xaQTtbv tov devQOv.

xal av,

triv

dvd'QCOTte^

inovQdvLOv dyuov Ttvev^a^ ov wriOEtai 6 didoXog

tb

exrig

idv
e.

stcI

xaXibg (pvvy 6 (pvioXyog sXe^ev nsQl tov {^TtsQiyde^LOv devQOv.

Kap.
6

''Akk^

//'?)"

xaXbg 'IsQS^tag eXs^ev

rpvioXyog sXe^ev :t6Ql

timorem,

cui

Kap.
Z. 3.

24.

yivtrui]

haben:

timorem;

lu

berschrift
t<'})lt

tovzo.

in

der nchsten

<'

:>

11.

in

W.

fehlt.

Nach:

Zeile:

Nach

uro.
,11

UeQljKOQavrjg.

26.

diublo reddantur quae sua sunt,

zu

vermuten.

Z.

tivslv

unsinnigen

und

xoQavrj

iisfiovco-

^vavQg

i0XLV.

primis

In

ergo

Die Bibelstelle fehlt nur bei P.

1.

[isiisi(a(iivov.

cm^Xaiov

elg

Bruchstck des Kapitels

hier offenbar entstellt

ort

honorem, honorem.

cui

et

cosl

xoQcovrjg^

tfjg

Bei P:

iirj

^.^ixdd^La

etc.).

Ttcctaaivsiv

diesem

ist

folgt

&vd-Q(onog

Einschiebsel

vom Baum

Z. 4.

in

iyi

der

cog

>4,

Handschrift gleich

nsQiotSQu

beginnt

Peridcxion.

tovrov]

in

xaJ

(iBivag

unmittelbarer

Unsere Handschrift
Lcke

es ist vielleicht schon in ihrer Vorlage eine

Jedenfalls teile ich dieses

Fragment ber den Baum Peridcxion

als das 25. Kapitel mit.

Kap. 25. Das vorliegende Fragment geht auf eine vorlufig ganz unbekannte Redaktion zurck; alle anderen Texte weichen vollstndig ab.

Kap.

200^

fti/f.

^s^Leca^svov de d-rjQiov itcv^ di tb

xXrjQOvoiiia

rj

o^oiov <(avTg>".

vaCvrig^ ort dQ6v6%-riXv (?rt, icote

d-rj^v.

(pv0iv.

triv

TtnjXaiOV {vaivrjg

IIsqI vatvrjg.

24.

6 (pvLoloyog sXe^ev jcsqI tilg

15

xaXCbg ovv 6 q)vLoXyog iXdXrjsv

ccQyvQiOV."

Kap.

dQ6ev

di tbv Eiitovta avtolg 'Irjovv

cjQaia Ttvh]^

26.

berschrift

fehlt.

Statt: (iffiovtfiivT] lesen 2,

W:

Z.

1.

A,

i\Qrni.ani.ivr\.

haben: nccX&g 6

'[sQSfilag.

56

Abteilung

I.

iv 8% tavt7}g 6 avijQ tsXsvttjrj^ ov

vyyCvexaL iteQ03 ccvqi^

d^7}Xia

ovdl 6 xQa^ it8Qa ywacxl ov vyyCvExai. <^ovx(x)g xaV} rj vvaycoyri


^lovdaCcav^ r] STttysLog ^IsQOvalT]^^ ri cpovevaa xhv vQstov loyov

t&v

xal S7C0VQCCVL0V

ovxexL XQLxbg avriQ avxfig ytvExai,'

v^g

TtccQd'evov

ccvqI

evl

xa

yviiv TtaQaXTJaL

^^riQ^oa^sv yg

tw XQoxa."

ccvql

XX^ ixstvoL ^av ^oC%ev6av xb ^v^ov xal xbv Xi^ov.

iv ovv sxa^ev

iv xaQLa xbv avQa^ ovk elaivei, 6 ^oixbg 6 dtccoXog.


10

x&v jpvx&v rniav^

6 vQSLog Xyog ix

ovv vvxd^rj ^rjde


vovLv

xbv

6 (pvXdcov

vTtvihrj

xbv vosqv ov olxov.

OL Xr^xal sCg

iv dh ixy

EiaCvEi 6 vxLxeC^Evog.

xaX&g ovv

/Lti^

ovx d^aC-

xal

'lQarjX^'''

6 cpvLoXyog

eks^ev (tceqI xoQavrjgy.

Kap.
'Ev xotg a6}ia6Lv

XQvyovog

iv

riK0v6d"rj

IIsqI xf^g XQvyovog.

27.

xv
xfj

a^ccxcov

yfj

f.

201 rivlit,exo
6

^sov

yaita
eig

iv

vQ&v

7t?,'i]d'ovg

xb oQog xcov ilaLobv.

||

q)v0Lolyog

^O

XQvyovog^ oxi va%coQei xax^ Idiav

ovx

UoXo^&vy sleysv

<^6

rj^&v."

xolg
elvat.

i^ri^oig.

^HXCag^ %al

Z. 5.

KvQiov.
hat:

Statt:
Z. 7:

loyLayi,6g.

{v,aX&g ovv

Kap.

y.xI.)

iTtovgdviog

rj

xbv

Z. 11.

W;

vgl.
ist,

fehlt in ^,

v.al

cog)d-r]

Ucdxtiq

avxotg Mcovijg

inovQcivLov lesen ^,

al ovtcoxe sicslQ^aiGiv.

Bemerkenswert

%al

TCaQaXaiov y^ xbv TLbxqov xal

W.

XQietm] fehlt nur in

liest:

xfjg

ovv

i% xfjg vEcpskrig^ x6'

cpcjvii

Xyov

ccvSqeIov

TiaQaCTfiGai

tceqI

vaicctQGiv

<^ovx(x)gy

'Idxcjov Kai 'Icodvvrjv^ dvfjXd'EV stg xb OQog, xal


Tcal

gjoi/ij xrjg

sXs^ev

dagegen A^

und

Z.

12.

^^ovxog ixiv

W
Z.

einfach:

Der

zbv

Xoyog]

10:

letzte Satz

thiop.

der Wiener

Text (W) hier mit der


jngeren Textrezension (z/) bereinstimmt (vgl. Lauchert, 259). Nach der lteren
Redaktion nmlich wohnt die Turteltaube abgeschlossen in der Wste, weil sie
27.

dafs

sehr ungern sich inmitten vieler Menschen aufhlt: in den spteren Bearbeitungen

aber wird die Turteltaube an Stelle der Krhe Reprsentantin der Witwentreue.
ist ferner zu beachten, dafs der armen. Text beide Fassungen mit einander

Es

verschmolzen wiedergiebt: wenn von einem Turteltaubenpaar das eine stirbt, so


nicht aber: r^ tov nBXzieht sich das berlebende in die Wste zurck",
ausdrcklich berichtet. Was die ltere
Q'ovtog ^v^csL 6vvanoQ'vri6v,Bi'-\ wie

bemerke

Anklang daran in
auch die betreffende
Hermeneia stimmt inhaltlich mit der Version T, Z berein. Unser Text (71) ist
sehr nahe mit J, F, Z verwandt: auf eine hnliche Vorlage geht auch der slav.
und thiop. Text zurck (vgl. Kamejev, 319).
Z. 1. msysv'] A, r, Z: ficcQtvQSi Hat XsysL.
Z. 3. ort vaxcogsl
igi^nois]
r hat: ort avri] fiovoyccfiog ionv, v,al civcci(OQBl^ v.tX. Z: icva%(OQriTiv,ri ianv ndvv
Z. 3
Mit Z stimmt slav. wrtlich berein.
4.
%al iv toig iQrj^oig oUsl.
{A, r, vi,

2;")

Fassung

betrifft,

so

ich,

dafs ein leiser

der zweiten Eigenschaft des armen. Physiologus erhalten

ist;

ccvaxcoQmv ovv
ccvSqcv slvccL.

bis

ccvgaiv

slvcct]

hat: di rb

[ir]

ccyanv (i860v nXiqd'ovg

A. Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

6 vLg ftov 6 ccyaTtr^rg., iv

v^etg^

xal

c5

ysvvaLOtatOL

oC

rivdxrja."

rqvycov va%G)QBiv yait'

r]

yaTCYiOate

xQi^tocpoQov^

va%G)Qeiv

%o

el TQvyhv ovrwg Xah]6G}^ xal ael 7tSQi0tQ ovtog


<(}cal

57

^eXstriaco}'

lo

6 TtQOfprixrig^IsQE^Cag sXeysvy' ^^tQvycov xal leXicov koI 6tQ0vd'icc

ayQOv

fyvcoccv xaiQOvg <^L66d(ov} avtG)v,"

Kap.

IIsqI xeXivog.

28.

'O q)v6Lolyog eXe^s tcsqI trjg xeXtdvog'

ort

ccTCa^

yevv^ xal ov-

^ov aita^ ixvotpoQfid^r] ^ ccTta^ iyyvv7]d-i]^ ana^


ftg d'eg^ ^la TCtrtg^ ev ccTtniia.
irdcpri^ ccTta^ stc vexQ&v ccvstt].
dg TtarrjQ tmv ccTtdvrcjv." xaXag 6 cpvcoXoyog eks^sv jcsql tilg xsXiTCBti

6 ZartjQ

yavv.

dovog.

Kap.

29.

IIeqI iXdcpov.

^v zJavld i6ri6v kiycov v rgTtov

'O

Ttriyg tcov vdcctcov^ ovtcog ETtiTtod'st

tag

EJtiTtod-et

^v^^ ^ov

i]

sXacpog inl

i]

JtQog

6 -O'fdg."

<?,

6 cpvLoXoyog eXe^ev tceqI tilg EXd(pov^ ort exlv E%%^Qog rov gaKOvrog^

xal iv (pvyri 6 Qaxcov^ TtOQEVExau

vdarog

avtfjg

iv

sXacpog xal

t ccyyEta

E^itLTtX

xal exxeel Elg x'^v Qayda^ xal dvacpEQEi xbv dgdxovxa^

XEXQv^^iEVog.

Z. 8.

7]

xal E^EQ%ExaL inl xiiv yfiv^ OTtov Qaxcov ixlv

TtrjyaLOv.

Tivdo-KTiGo]

<p

hiermit endet A, aber

hat noch:

ccl

xQvyovsg

rot)

ayandxmaav.
ysvvaioxaxoi noXixsvxal x6 avxb

ScvaxfOQSiv Scyandtcoaav, xal ol yEvvaioxaxoL xqiGzocpoQOi xov ScvccxojQsiv

Vgl. hierzu Z:

tgvymv vaxcagsZv &yanoc. ol


yug xgvycav ovxcog qpwvrjffc nal d>Gsl nSQiaxsQCi ovxcog fieXexa.
Das Weitere (= Z. 11) findet sich auffallenderweise auch im
%aX)g ^Xe^s, TixX.
slav. und thiop. Text, im letzteren etwas entstellt: die Turteltaube ist ein

noisixmaav.

i}

otg

Name Kaldn

und

Vgel lieben die Zeit der Ernte, dieser


Hommel war nicht imstande diesen
Schlufssatz durch griechische Texte zu belegen (Hommel, 74, Anm. 164). Eigentlich ist hier der Anfang des Kapitels vom Straufs (nur aus der Wiener Hand-

Vogel, dessen

aber

liebt

nicht

die

ist,

alle

der Ernte."

Zeit

schrift bekannt, vgl. Lauchert, 279) hereingezogen.

Kap. 28. berschrift fehlt. Das Kapitel in den Texten der orientalischen
Gruppe geht auf eine ganz andere Vorlage zurck (vgl. Kamejev, 838); mit
unserer Fassung stimmt die armen, wrtlich berein.
Z. 12.
Die Bibelstelle fehlt in ^. Z. 8.
Kap. 29. berschrift fehlt.

negl

x^g\

in

der Handschrift:

dv^>aXiog iaxX ndvv.


iaxt

W:

Tf}ff

iXdcpov 6 cpig^ %xX.

Nach Qu^oav hat


^ayddag

iligXirai

xov.

Nach

iXdcpoty

xi}g

hat

iipaXiog (Sl) ylvixai i% xov xovg cpeig iad'istv.

Z. 4.
tlg

tibqI

xf^g yfig.

Dagegen stimmen

A^ Z^

noch: ^x t^g iXdtpov

slav.

77,

ilg

und

(ttydda; in : mal i^tutl inl

xccg

W.

(ayddag (W:

Z. 6.

ort

ydg

thiop. berein.

tag (aydSag

Statt: aixf^g liest die Handschrift: a^toO.

%B%Qvpnkivog\ fehlt in 2?,

noch:
ix^Q^^S

ifjg nitgccg.

Z. 6.

xal

xal i%%hi. t ^daxa Big tiiv

tlg ti]V

(ayda)

tf)g yfjg.

58

Abteilung

I-

ovtcog xal 6 Ugjttjq fiov avrbg ^ovog vfjQev

xal aitOKteCvEL ocatciTtarav.

xov dgccKOvra, tbv fisyav^ (rovrEti} tbv didolov^ ex tav ovQavccov

ov vvaxm 6

elx^v^ ivd-sov docpvag xal ^Btrig cc^qt^xov.

G)v

'bddrcov,
10

axdai vdiOQ^ ovd\ 6 didoXog tbv ovQdvtov Xyov.

dQccxcov

sv

vd-QcjJts^

vosQOvg Qdxovxag xsxxrj^evovg iv

%rig

xfi

xal

<yv,

xagdCa 6ov^

xdXsov x svayysXia^ xal liyovcC 6oi' ov (povevstg^ ov ^oi^svostg^


Ol)

x vosg -udara sv xovrjg^ i^e^teig Ttav

il;6vdo^aQxvQ7Jaig."

t'-20V xaxCav.

||

iv

olxst

d-sov

yCvexaC 6ov

xal

001.

xaQCa vabg %'BOv^ xal

rj

yg

XQcx^g

iv

iXdcpov

olxCav^

sig

oxsov avxov iv d-v^idrj xig^ ovdijcoxs d^ijv Qdxovxog

yg (pog Xql^xov iv

Ttov

V ^X^^S'

stg

svQed-fj

Kap.
dxQa^og

"EXLV

Z.

Hat

KvQiog (ebenso

den einen Satz

Xoyov.

Xsy^svog

thiop.

Z.

%eQ0alog.

av

whrend

er frher das

slav.

Z. 10

bis

12.

%al 6v

sl%Bv

Wort

ov dvvaxai 6

berein,

rbv

x&v

EatriQ]

2J,

in

Gocpia

Q'boXoyco

lesen:

nur:

ijyovv

navaqsxov.

der Weisheit hatte" (vgl. Hommel,

W:
.

ccQQtjxov^

iv

in

Qayicovl^

bis

Xixsvxd, %yb7iXr[Gov xh ayysld Gov

avxov.

Nach: xov didoXov hat A nur noch

aaxdoai vScoq, ovds 6 didolog xov ovgdvtov

a)v

Statt: aGxdcai. vcoq liest

10.

Z. 8,

Qciyicov

liest:

i^Yjy}]6axo

dxQa%og xav-

hat: ano-^tUvu avxov; S: %al xaraxoTrrst

ivd'sov

sl%Bv,

(pv6LoX6yog

^O

ort %Q6atog

(pr^iv^

ccnoyiteivsi

thiop.),

ov dvvaxai 6

stimmen mit A^
Xoycov.

und

slav.

9:

ganz so auch

nal

yiccTccTcatsi

didatiaXL&v.

ivaQSxoav

Z.

IIbqI axQd%ov.

30.

no'KTSivsL v,axanatSiv\:

7.

W:

avTOv;

6 (pvio-

(5ov.

tcsqI xrjg iXdcpov.

avxov JtQbg TtoXixevo^ivovg.

TtSQl

ri

d'scoQT^Sig

xagdCav 6ov^

xriv

ovdsTCOxs TtovrjQov (paQ^axov vaaivsi aig xriv xagdCav

Xyog ovv ovx QyG)g iXdXrjsv

xov

xb itvsv^a

cpavcjiv

iyyicai

xf]

Xoyov^
xcc

2:

x&v
Vgl.

75),

mnsQ 6 dg. ov Svvatai.


iXdq)(p, alle anderen Texte aber
hat: x&v ivagsxcov xov yivgiov

svayysXLali

v,al

liest

yial

m no-

gv ovv,

svayysXLv,cv xov tivqlov Xoycav.

Dagegen 2:

iv Tial GV ^XV^ vovv iv tfj -nagdia GoVj ^dXsGov <^x qrnnaxay xov svayysXiov.
Vgl. hierzu den thiop. Text: Du aber, wenn in deinem Herzen etwas ist" u. s. w.

Im

slav.

lat.

vsvGSis

ov

yiXiipBig'

C und
bis

Y,aL

in

ist dieser

Satz ausgefallen.

liest:

x&v Ibq&v vddxcov ysvcdfisvog

Satz fehlt in P, C, A).

xfjg

griech.

xov dsov olnst iv coC]

6 ^vgiog 7}(i&v 'iriGovg

Z. 12

15

o'b

(po-

ov {iolxsvgsis' ov noQvsvGsig'

i^SfieGSLg

nGav

natiiav (der letzte

XgiGxbg idioi^s xov vosqov 8qdv.ovxa

x&v ovQavLcov vSdxcov s%QVipv S avxov 6 SidoXog


yrjg {F fgt noch hinzu: ag iv ^isydXrj gaydSi); -nal

slg

x %axcoxiQa

[ligri

6 KVQiog s-Axiag in tt)?

TiXsvQ&g avxov alfia v,al vdcoQ, vstXsv dcp' rjn&v xov Sgdyiovxa di Xovxqov naXiy-

(F hat noch: yial nGav vstXsv acp' r)^&v 8LaoXi%i]v ivEgysiav). Mit
stimmt die slav., mit U die thiop. bersetzung berein; auf F, A geht auch
der lat. Text C zurck (vgl. Kamejev, 326). Der Wiener Text ist offenbar entZ. 15
19: xQix^g yg
stellt und weicht vollstndig von allen anderen ab.
Dieses Stck ist von der dritten Eigenschaft des Elefanten, obiXdcpov, %xX.\
gleich in ganz unbekannter Gestalt, bertragen.
Z. 1. dxgaxog] in der HandKap. 30. Dieser Artikel fehlt im armen.

ybvtGB(og

Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

A.

^dr(DV ov

(pQovtCt,8i

iv de

Ol de

Tc^ov.

d7tod'V7]07toviv'

tjovxeg

avxov

Ttrjyfj

xfi

tisqI

ol ysvvatOL TtoXitevtal

iv de vetbg

cov 7td6%ov0v.

to'bg

ya^ovvrag^ rovg

iv de TtQog rj^SQag iyxQatevcovtat^

aKxiva xov vorjxov rjliov^ XQBTtovtai icdliv

xriv

xataXdoi^

tov vdarog c

rovtittv aC vXixal iTtid-v^iat tov

vdQdeig dxQaxoL i%l

tag xriv iyxQateLav.

QO%ii

tov vdarog di jcavtog.

Ttrjyfj

OV ^eXsL yaQ avrotg

OL xsQatoo 6L0iv.

avtovg TcataXdoi^

ds

vsl0lv iv

xttva tov rilCov xaX xQog d'BQ^avd'atv^

l'dcjLV xriv

aittCt.ovtai iv xfi

sv

d'SQEL.

Kai alkoi dxQaxoi

d7tod'V7]0xsL.

TCavtg,

SV

59

ijcl

)iii

cpeQOv-

fti)

axd-

10

avxriv

xijv

xaloog ovv 6 cpvLoXoyog eXe^sv tcbqI xov axQd^ov.

yXcxQccv oQe^iv.

Kap.
^Exlv d-av^dLOv iv

31.

IJegl

xa

ZlaviriX

eaXa^dvdQag.
xa

TtQOtprjxf]

yeyga^^ivov i^xo^ri^a

yevvauoxdxtov xoiCbv ddelcpcbv^ xcbv sig xrjv xd^Lvov xov TtvQog

tisqI xcbv

Qifpevxov ix dLaoXfjg^ atxe xal v^vov xr^lixovxov dveveyxetv avxovg


xa^LVG) xov Ttvgg^ coxs d'av^d^ecv avxovg. dCxaLOi yQ ixvy%avov.

iv

xri

Ol

yg yiOL itoaxoloL vexgovg


pdQ-Qa^.

schi-ift:

folgendermafsen

Nach:
oxi

tisqI

2^,

und

thiop.)

r}liov.

iv ds

(auch slav.

cpXoy^bv xov

vSqw^sls dxQaxoL {Z: 6 ds vdgmdrig dxQaxog,


statt dessen hat A: nsgl xov ivvQOv axqd%ov) iuv ccviX&coLv {A: Ud-rj; Z:
oi ds

slg xo

xov vdaxog, xal

icno

&vilQ"ri)

avxov lesen ^,

ccaxd^si xov xavocovcc v.al xov

vstbg naxaX'^, anod'vi^oyieL.

iqyeiQav^ xal ^et^ovag dvvd^etg iTCoCovv

ciiprixca

vdcoQ sladvvovGLv {A: dvvsi).

avxv
Z. 6

{A,

fF.

Z: avxov) 6 ijXiog, svQ-vg ndXiv


Die Hermeneia stimmt in 11 und

wrtlich berein; in letzterem fehlen nur die Worte: inl xovg yufiovvxag (vgl.

Z. 9).

Dagegen haben Z,

Hermeneia,

In

XS^aaCo) (in
-Kavacava

W noch:

(W:

dh tov noofiov
nsigaofiov

(W:

ijxot)

slav.

und

thiop.

von A^

eine

abweichende
xa

axqdxtp)' cpSQOvOi yg xov nsigafiov xov "Kavoiva

xwv nsigaanav).

rovxsaxiv

W,

lautet sie folgendermafsen: ioinaOLv ol ysvvaioi noXnsvxal

iv ovv

di(oy(ibg

vQmdsig

vnsQ

sioiv.

(W:

nal iv) aipoSgbg avxovg

xfjg ScQSxiig,

xsXsvx&iv

inv dh (W: iv)

(W:

at\)r\xai

tprixai a'hxibv i]Xiog, i]xoL ^igfir] nsi,Qaa(iov, --

jjftjiicuv

(W: xov

yiaxaXrj^

icno%vriGY.ovaC).

a-btohg dXiyov

mit

ol

d'SQ(iri

stimmt aber

der slav. wrtlich berein), inid-v^ia (fehlt in W), sidsoog (fehlt in Z) dvvovaiv
Xayvslag gs^iv (W: inl X7]v ai)xriv jjsptfatov bqs^iv).
Das an den Anfang dieses Artikels gesetzte Stck kommt in
einigen Texten selbstndig, als ein besonderes Kapitel von den drei heiligen
Jnglingen, vor (vgl. hierzu die slav. und die thiop. bersetzungen, welche in
dieser Hinsicht mit Z und Cod. Baroccian. 96 bereinstimmen). In Z nmlich
findet sich diese Erzhlung als Schlufs des vorliegenden Kapitels, wohl besser
aber steht sie hier, am Anfang desselben. In der That nimmt hier dieses Scholion
den Platz der gewhnlichen einleitenden Bibelstelle ein (vgl. Karnejev, 860;
G. Polivka, 80). Der ganze Artikel fehlt im armen,
Z. 16.
Mit unserer
Fassung ist der Oxforder Text sehr nahe verwandt: wftafftdv iaxi nsgl x&v ysv-

ndXiv inl

Kap.

xr]v xi]g

31,

vaioxdxmv xgi&v yCmv naidoav, xcbv slg xr]v %d[iivov 'bfivo'dvtmv. (9&(ta ^v &Xi)d-dig'
iv yg xal viitgohg i'iytigav xl (itiovg dw^isit inoiri<saVy mg xal xovg dixaiovg

60

Xyog sXe^sv
202 elg

xal

tovg LxaLOvg.

list

f.

Abteilung

I-

JtvQog^

svvvTac

\\

vvL t TtvQ

el

dl

ovv

aig

VTtoxavrtJQLOv

ala^dvdQcc av-

rj

^XXov tovg ixaCovg^ tovg

savtrjg (pv6ioXoyia^ 7c66(p

XT]

'O (pv6io-

d^aXdrj.

tfj

iv

TCvgd.

r}

aXavsCov^ evvvtai t6 VTCOTcavrrJQLOv.


10

iv

0ccvQag trjg Xsyo^evrjg aXa^idvQag' ort iv eleX^rj

tcsq!

ocd^LVOV

^e^CxaiSav

'qtj

xat ixaLOvvrjv TteQMatrjavtag^ xal savtag r tcvq^ xal cpQa^av-

0t6^ata Xeovtcov.

tccg

Kap.
^AXl

TIeqX kC%-ov da^avtCvov.

32.

XQLtbg vsxQE^asv

xvQLog rj^&v 'Irjovg

tag

Jtdag

aQX^S 5l tag i^ovtag^ cjg itev 6 aTCotoXog. 'O (pvLoXoyog sXs^ev


st ovv t
jtsQi tov da^avtLvov Xtd'ov^ ort dvaxQs^d^so tbv ltj^ov.
xtC^ata dvaxQS^d^SL dXXt^Xa^
5

tav

xal rj^LOVQybv

sXa^av

tds'y

ta dvatoXiXG)

6v

Ott

dda^avtCvov

jcsqI

At-O-ov

tav

itdvtcov

dvaxQS^davta tbv ovQavbv

avtbv asl de^Qtv.

aTcb tilg yrjg^ xal ixtaCvavta

Xyog

[lXXov tbv xti6triv

tcoco

oXcdv d'ebv rj^av^ tbv

^Xsyetai

oqsl avQLxatai

xaX&g ovv 6 cpvLOde tvsqI avtov xal


dda^dvtLVog Xtd-ogy.

<(6

ov% avQtxatai da rov riXcov (paCvovtog rj^aQag, XXd vvxtbg avQixatat,.


10

dda^dvtLVog da xaXattat^ ort jtdvta

da^d^ai.

xvQcg

^ov

XQLtbg Tcdvtag XQivat' avtbv da ovdalg dvvatat xQivai.

v^&v

aiTtav rtg

(is&terdvccv

QTi

tfj

Der

&ccXd667j.'-^

eine sptere zu betrachten.

als

slav.

yccQ

Text stimmt mit diesem letzteren


Die Passung von 2

Z.

8.

asvvvtccL

Xavelov haben 2,

Z.

i]

W noch:

nvQd']

elGsXd-r],

Der Wiener Text hat

Z. 6.

dieser Erzhlung eine Bibelstelle (Jes. 43,


fehlt.

avtbg

ovv vvxtl avQcxa-

tfj

hat aber wie JT die Worte: iv t JaviijX bewahrt.

iiberein,
ist

iv

aXay^ao ^a TCa^l a^a^tiag-," av

'Irjovg

osvvvsi avrriv.

liest:

am Anfang

die jedoch in allen anderen Texten

2),

und lesen

Z.

9.

Nach: a-

ferner: csvvvsi oXov tb aXavstov.

912. Die Hermeneia in r, 2,


weicht von J, TL vollstndig ab. Mit Z
stimmen wrtlich slav. und thiop. berein: ein leiser Anklang daran ist auch
in lat. C enthalten. Die Auslegung von Z lautet:" ,^si ovv i) caXafiavdQLvi] ccvqa
aivwGL tb TtvQ T^ eccvtfig (pvoioXoyla (statt dessen in F nur: xa-'cbg (priLv rj
es fehlt gnzlich in

(fvoLoXoyicc;

W:

Timg

W),

ncog kccI ^ibxql tov

vvv

ovv tLvhg Xiyoviv), ort tQstg nccidsg ifiXri&ivzsg

TjL'ui^d'riaav,

8ia rcvQog

aXX'

dL8Xd"rjg,

iv,

tav ivavticov ^asoav

32.

yid(iLvov

ovdsv

yiyqaiitai yccQ ort nav

cpXb^ ov KcctayiavSi as (dieser Satz fehlt in

q)VOioX6yog ^Xs^sv tisqI

Kap.

ti]v

ccTtLatovciv tivsg (in

slg trjv -ndfiivov

W).

yiccXag

ovv 6

tfjg accXaiiavQLvfjg accvQug.

Unsere Handschrift, sowie auch A, vermischt hier das Kapitel


dem Kapitel ber den Diamanten: was hier nmlich ber den

ber den Magnet mit

Diamanten (vgl. Z. 1 6) berichtet wird, ist in den Texten der lteren Redaktion
dem Magnet zugeschrieben (vgl. Karnejev, 357) Die einleitende Bibelstelle fehlt
in A, 27, W, slav. und thiop.
Das ganze Kapitel fehlt im armen. Text.

Z. 9.

tov

riXiov q)aivovtog, r]fiiQccg

ov% svQLGKsraL, icXXa wntog.

lesen: avtbg ds

Z. 12: tig vfi&v iXsy^SL fte

nsgl ccfiagtiag;]

avtbv dh

liest:

hqIvccl]

Z,

vn ovSsvbg

Nach

v,QivEtai (so

auch

dieser Bibelstelle (Joh.

Z.

11.

slav.).
8,

46)

Kamejev: Der Physiologus der Moskauer Synodalbibliothek

A.

ovK

rt,

iv

riiiSQcc

tfi

KTOvg xal 0KL d-avdrov,

XC%'og.

6 kaog yaQ

cpcbg

vstsikev avtotg."

l'dia

xal oC

rj^d-sv,

rotg Ttoxe xal Ttdlac

TCQOtpYjtf}

iv

dvatohxotg

rotg

ovv

xal&tg

xal

cjg

^ilksug

^i^stv^

6 'Ih

sXs^sv

xCbv

xov

tcbqI

V7t

rjXiOv

d(p'

dday^avxivov

^e^Ttxog^

dvaroXcbv.
Xcd'ov^

ovdsvg^ 'Icjdvvrjg

20

xl

slitEVt

||

20'

ovQavovg dvsay^ivovg^ xal xb Ttvsv^a xov d'sov xaxaatvov

avrdv, xal

i^TJyrjtg'

x&v ovQavobv Xsyova'

ix

q)G}vri

iv

dyaTtrjxog^

liov

xal iv

cxucog^

Xrjd-ijvai

yevvaLOtcctog

cpvioXoyog

15

ysyQaTCtac^ ort eidov dda^dvtLvov'" iv si}Q8^fj<^g?y

da^d^Si xd jtdvxa, avxbg de da^d^sxaL


^^eldov
iit

Lon einev

xal ^^vdtsiXev

iv xtec xal xc ^avdtov xad'rj^svoig."

rj^iv (pCbg^ rotg

'A^hg T
d-sosT^g'

avtbv ov naQsXaov}'

l'diot

av %(hQa

6 xad'Yj^svog

'lovaioig^ TEKvoug ovlv^ xal rj^8Qcc ovx vitsiXev avxoig^

tg t

61

oavxog iv

^^(pcvri

ixoi^d^axa

igri^a'

xfj

i&xiv

o'bxg

xvQLOv^ svdsLag tcolsixs xdg XQiovg avxov.

vtog

cpvioXyov

7tidxsv6ax}'

ai)x^

rjvoxrja^

xiiv

odbv

25

xov

Jta cpdQay^ Ttkr^QG^d-rje-

xai zal TCv '6Qog xal ovvbg xaitaivo^riExaL^ xal exai xd xoXud sig

xal

svd'ELag^

xov xvQLOv

xQa%elai alg bovg XaCag.

ai

6G)xriQL0v xov

xal

'oifjaxai

jia aQ^

xb

iitovqdvLog xal TtaxQLxij xaxaXaav rj^g xdgcg

'O'fov."

Xqlxov^ avxov a^d^evoc xdg ivxoXdg

r\^Siv 'Irjov

cod-rj-

oiiad'a.

Kap.
'AXX^

xb

6 'EXccpd^

xi 6 iilv TCaxiiQ

6 q)v6LoX6yog aXa^av Tta^l xov

avxov

axat TtgcoTCov Xeovxog^ xal

gehen die beiden Redaktionen

lautet in

aXayav ^^^VQ^rjxoXacov (oXaxo TCaqd

6 afiaviX7]g

axacv ogdv."

[Lr]

Ile^l ^vQ^rjxoXeovxog.

33.

folgendermafsen

A,

(d, h.

6 Xabg

^VQ^rjxoXeovxog'
^^jf^VQ

17

und Z, W) auseinander.

^vQ^rjxog.

Das Weitere

yiad'i^iisvog iv (xxorft, (pu>g ccvitsiXsv uvrolg.

yaq v.axk xov nqotfr\XT\v Scvaxoh) vofia avrov.


Mit 2 stimmen slav. und thiop, berein, welche
jedoch eine weitere Ergnzung hinzufgen (vgl. Kamejev, 334; Hommel, 7778):
dieser Zusatz aber bleibt vorlufig aus den griechischen Texten unbekannt, und
iv

xjj

yial

avuroXfi BVQiGv.Btaf

vuxiUl atgov

6cXr\Q-{i}g

i^ 7aHto(3."

nur ein kleiner Teil desselben kann durch


TtQOcpf^xui

"Kai

ccadvoig,

xolg

fehlt in A.
in A;

nl'

dnoaxoXoL
ScXXu
Z,

ccyivtxE.

nur: xal x

Kap.
dtiucvit&v

im
Z.

1720. xal

(= wg

xal 6

ccaiX8'6g.

fehlt.

Z, 2.

Die Worte:

Sri,

Z. 1.

0Qdv]

A und

6 (ihv natiiff

&(p'

i]XCov

x&v

Z. 14.

ondtovg]

dvaxoX&v] fehlt

&(p* iiXiov &vavol>v)

a^rc5 niaxsvaaxs] in A:

aito

bis toi) d'sov] fehlt in A, statt dessen

a(odria6(ied'a] in

Z. 81.

berschrift

Z. 26.

ovx ivsSayiav iv

i)XTr]d'riaav).

ysvvcciOTaxog

'loi

{ndvxsg ovv ol uyioL

6 Scddiiag^

bis

*Afid)g

und thiop. Text.


2780. n&aa cpagccy^

entstellt (vgl. Lauchert, 268):


Z, 8.

iv rc5

slav.

i^fjg.

88.

mansQ

ysvvuiag vnofiEivctvzBg ovx

der letzte Satz aber


sich

W belegt werden

icvaxoXf]v x^vxsg

xj]v

der Handschrift: aotpiofisd-a.

Z
W:

liest:

6 Sfuav&v ccailsvgi

Das Weitere

W:

ganz
sind sehr nahe mit einander verwandt.

in

bis

n&aiv.

ftijtij^

(ivQfiri%og

in

stehen in

hinter

so

Abteilung

I-

6 ^Iv TtaxiiQ avtov 6aQXO(pdyog itiv^


5

rj

^it^trjQ

iv

bTCQia xQaysL.

ovv yavvy]6Gi6L rbv ^vQ^rixoXeovta^ ysvvG)6iv avtbv ovo (pvsig %ovta'


aitoXlvrai ovv i tb ^ij

(payslv ccQxag^ i tifv cpvLV tfjg ^rjtQog.


C\l)vxog^

aKatdtcctg itL iv itdaig

xqyj aC^SLV ovo tQtovg' ove i Xaystv iv


ov xalbv eivai tb val ov ocal tb oi) vai^ dXX tb val

ov

talg botg avtov.


TtQOsvxfl'

10 T?)

nag v^Q

ovtcjg

^XBiv rQO(pr]v.

ov dvvatm l

keovtog^ xal tu Tttd-ia ^vQ^r^xog.

%o iilv TCQcjjtov

xaXcbg ovv eXs^sv 6 (pvLoXyog TtsqH tov ^vq^itj-

val Kai tb ov ov.


xoXsovtog.

Kap.
v^og kiyev

'O

/xi^

(pvLokoyog sXe^sv tcsqI

yaXriv^

(pdyjiS

^rjs

tb

o^olov avtf}g}'

tfjg yaXf}g^ ort touavtrjv (pvtv ex^l'

tb itiq^a

vgbg dg tb to^a Xa^dvsL^ aal iyxv^cov ysvo^svrj totg cjlv

roi)

xaz&g ovv ix tav axoCov

t20S ysvva.
5

IIsqI yaXijg.

34.

tbv

0tdtcog tQG)yovtg

ysvvaiv.

||

xal tj^sqv tivsg xata-

iitov^dviov xal jcvsv^atLxbv ccQtov iv

tri

ix-

inv s jtoXvd'aLv^ ixQL7ttov6iv tbv Xoyov tou xvqlov ex

xXrjia.

tcbv (otcov avtcbv ot vd'QcoTtOL^ xal yCvovtau hel dTclg

t cbta avtfjg.

fti)

ovv

fpdyrjg

xo!i(pri

yaXilv^ ^ril vXlov^

triv

tj

vova

tb o^olov

avtijg."

Kap.

IIsqI ^ovoxBQfotog.

35.

* q)v6LoX6yog eXs^sv tcsqI tov

^LXQbv

EX^L'

dem

an derselben

y.ccl

mad-ev

tcc

onicd'La ^ivg^rinog

womit

aber geht der armen. Text zurck.

und armen,
cpriGL,

(vgl.

yiagdioc

ov

xal

^loc xt]v cpvGLV

Karnejev, 287).

dieejj

xb

ov

QL^VtatOV S CpOQa' OV

und lauten folgendermafsen


^vQinqv.og.

wie hier, lauten aber so: oxi xa

Stelle,

noch: ovdh bangiu

val

Xsovtos,

b'xsI'

Xiovxog, XU 8'

^ovoxsQCDtog^ oxl toiavtrjv (pviv


EQlCpG)^

Satz: ysvvboiv avtbv 8vo cpvsig 'i%ovxa


TCQoomTtov

lisv

O^OLOV

<^^G)6vy EtiV^

-nal

vai,

slav.

Z.

xov naxQog,

Z.

8.

In
(isv

oti zb

stehen diese Worte

e'imQOGdsv ^%si ootcsq

und thiop. bereinstimmen. Auf


Nach: (pvLv xfjg (irixQog hat Z
7.

dasselbe findet sich slav., thiop.

Nach: dCtpvxog

a^agtaXa iniaLVOVXL

liest

aXX xb val val xal xb ov o^,

Z: oval ydq,

ov aaXov iaxL xb

inl 8vo XQiovg.

womit

ber-

slav.

einstimmt.

Kap. 34. berschrift fehlt.


Z. 3. A liest: xa ox^iaxi avxfig cvXXafidvsL,
wozu S hinzufgt: Tra^a tov aQQSvog. Statt: xa ato^axi hat W: xb axo^a. Slav.
berein.
Z. 4. a'^fi^Qov] fehlt in allen anderen
und thiop. stimmen mit 2,

Texten.

Die Hermeneia

axdxcog

und inovQavLov

haben:

i^sXd-coGLv,

dessen

liest

Z:

ist in

fehlt in

iyid'XXovi,.

ioiyioxsg xjj

entstellt (vgl. Lauchert, 254).

A, Z.
7

Z.

a^a^aQtco

9.

yaXjj.

Z. 6.

noXvd'&LV,

Z. 4

f.

axara-

i-KQiTtxovGLvl^

Z,

xal ylvovxai mosl bis zu Ende] statt


fii]

ovv

(pdyrjg yaXfjv, ^rids tb ofioiov

Damit stimmt der slav. Text wrtlich berein; sehr nahe


Zu A, TL gehrt die armen, und die lat. Version.
steht auch der thiop.
Kap. 35. berschrift fehlt. In 0,27, W, slav. und thiop. findet sich am
Z. 2. dqiiLvxaxov^ in Z-. Ttqaoxaxov. Eine
Anfang eine Bibelstelle (Ps. 91, 11).
avxfig''^,

6 vo^iog

cpriai.

A. Karnejev: Der Phjsio.logus der

dvvatat s xvvrjybg avtb

Tttccac.

Qi7trov6LV s^TtQod-sv avTov^

xal

rj

63

s yQsvsrai,; TiaQd'svov ayvriv

Ttcog

akl8xai sig xhv kIjcov

tfjg icaQd'svov.

Q^dlnu xh Jov, xat alQSi elg t6 jtakcctLOv xcov atv 06 xsQdtLOv ax8i.
dion sItcsv ;r6 ksqcctcjv ^ovoKEQGixov

TtaQd'avog

Xecjv.

x'^v xa%Cvco6Cv

i^v."

^ov."

^^i^TJyeiQsv

avxov."

xs dl euTtsv 6 XQixg'

yaQ

xriv

E^sXd'CDV yocQ ix xg)v ov^avcbv^

yaxsQcc

MaQtag

xal 6 TtaxriQ ev

^^syco

ovx

rjdvvTJd'rjaav au

^ex jtdvxGJv Ttdvxa ysv^svog^


X7}g

TCagd'svov xal Q^sox6xov'

aQ^ sysvsxo^ xal exrjvcjsv iv

ccyysXtxal

^Xd^ev

(ag

^^xal

6 Xoyog

ri^tv."

<^Tikog xov (pvLoloyov U.y

Moskau.

A. Karnejev.

gleiche Fassung lag

dem

slav., thiop.

dagegen stimmt der Wiener Text mit


Z. 8

ff.

nidaai,

v.tX.']

noXv)' iv nigag ^x^l,

bereinstimmen.

anderen Texten.

yuQ

sig

tb

2,W
iisao)

lesen:
zi)g

xsQag coxr^Qcag iv oIxg) ^avld xov naidog

rj^itv

dvvd^eig avxbv xQaxfj6aL.


Sig

Tcal

Moskauer Synodalbibliothek

und

lat.

iyyiaocL

'uscpuXi^g

Z, 6 Sion slnev
Z. Die Hermeneia

a-^rw 8i r

7.

lat.

valde) zu grnde;

A, B,

lG%vBi,v

berein.

avrb (isya (W:

avrov, womit slav., thiop. und

lat.

bis rccnsivonalv (lov] fehlt in allen

7.

ngdaconov xov Zoitfiqog.

C (= mansuetum

armen, und

A, 11,

beginnt bei

ijysiQE

yccg

folgendermafsen

yisgag

amtrigiag

rjfilv

cpsQBTui

iv oTk^

Javld Tov naidg a^rov." Mit dieser Version (A) stimmen slav. und thiop.
berein, whrend ,
etwas abweichen: t^'yetp (W: i)yig^r\) yccg iv ooteu (W:
i^ oHnov) Javl tov nurgbg rjfiv xal iiigag acoxrigCag (W: sig Gootriglav) im&v.
Die Fassung von 71 (3t s dmv
iv ia(iBv) giebt nur der armen. Text
wrtlich wieder.
Z. . i^sXd-av yag .... o'bguviv'] dieser nicht beendigte Satz
fehlt in allen anderen Texten, aufser im armen., wo es hcifst: als er vom
Himmel herabstieg, so vermochten nicht" u. s. w.
Z. 10. /ttera ndvxav
yiv6iuvog\ findet sich nur im armen.

lo

Der allmhliche bergang Venedigs von faktischer zu


nomineller Abhngigkeit von Byzanz.
Vorbemerkung.
Nachdem

durch die ziemlich gleichzeitig erschienenen Arbeiten

Cohn und Hartmann

von Diehl,

und Quellenbersicht p. 106) die Zeiten des


Exarchats eine kritische Durchforschung und Darstellung erfahren hatten, ist im
Anschlufs an sie in meiner Doktordissertation, welche den Titel trgt Das Verhltnis Venedigs zu Byzanz nach dem Fall des Exarchats bis zum Ausgang des
neunten Jahrhunderts" (I. Teil: Venedig als byzantinische Provinz), die staatsrechtliche Stellung dieses Lndchens zu Byzanz, als des letzten Restes aus dem
(vergl. Litteratur-

grofsen norditalischen Herrschaftsgebiet, klarzulegen versucht worden.

Zu dem Zwecke habe

ich die

Angaben frnkischer wie italischer, zumeist


und da noch ostrmische Quellen traten,

venetianischer, Chronisten, zu denen hie

Verbindung mit den uns leider nur in recht beschrnkter


Zahl erhaltenen Urkunden betrachtet und aus allem, unter steter Bercksichtigung

kritisch geprft, sie in

der allgemeinen Zeitverhltnisse die Folgerungen fr das staatsrechtlich zwischen


Venedig und Byzanz herrschende Verhltnis gezogen. Das Resultat, welches sich
hieraus ergab, ist in kurzen Zgen folgendes:
Entgegen einer zwar von verschiedenen Forschern vertretenen, aber auf
keineswegs festen Grundlagen basierten Meinung, dafs die Unabhngigkeit
Venedigs mglichst frh anzusetzen und dafs diese mglichst vollstndig von
Anbeginn an gewesen sei, entgegen auch der von Romanin in seiner Storia documentata di Venezia" behaupteten Ansicht, die Abhngigkeit Venedigs nach
dem Verlust des Exarchats sei, wenn sie berhaupt vorhanden, doch nur eine
nominelle gewesen, habe ich nachzuweisen versucht'), dafs Venedig im achten
und in der ersten Hlfte des neunten Jahrhunderts faktisch Ostrom unterthan
gewesen ist, und dafs dies Lndchen als eine byzantinische Provinz bis in die
Zeiten Ludwigs des Frommen hinein betrachtet werden mufs.
Zu diesem Schlsse zwingen erstlich die zahlreichen Eingriffe der ostrmischen
Kaiser, Leos des Isauriers

und Constantinus' Copronymus

(717

775),

in die inneren

venetianischen Verhltnisse, wie sie sich bei der Verwaltung des Landes und bei
der Besetzung bischflicher Stellen beispielsweise kundthun; sodann die ufsere
politische Rolle, welche die Venetianer

whrend der Regierung Karls des Grofsen

in vlliger Abhngigkeit von Byzanz trotz einiger weniger, jedenfalls mifsglckter

Emanzipationsversuche gespielt haben.

1)

Bd.

70.

Diese Thatsache politischer Dependenz

Diese Ansicht hat eine gnstige Aufnahme gefunden; vergl. Histor. Zeitschr.
1892.

p. 375.

E, Lentz

bergangJVenedigs

v.

faktischer zu nomineller Abhngigkeit

v.

Byz.

65

von Ostrom wnrde durch] die Bestimmungen des zwischen Karl dem Grofsen und
dem byzantinischen Kaiser Mcephorus im Jahre 812 zu Aachen geschlossenen
Friedens erhrtet, wenn auch durch denselben Frieden den handelslustigen Venetianem in merkantiler Hinsicht eine gewisse Selbstndigkeit eingerumt wurde.
Nur eine notwendige Folge dieses fr Ostrom so gnstigen Ergebnisses
jahrelangen Kampfes war es, dafs die byzantinischen Kaiser ihre oberherrlichen
Rechte mit grofsem Nachdruck weiterhin geltend machten, zumal ein so energischer Herrscher wie Leo V der Armenier lngere Zeit den Thron in dem Ostreich inne hatte. Die direkten thatschlichen Beziehungen in dem Verkehr der
Byzantiner mit den Venetianem gleichwie die sich aus dem hier reichlicher
vorhandenen Urkundenmaterial ihm ergebenden Konsequenzen besttigen das
Resultat, dafs die Abhngigkeit Venedigs auch whrend der Dukate der drei
ersten Dogen aus dem Hause der Particiaci (812
836) keine Abwandlung er-

fahren hat.
Bis zu diesem Zeitpunkte reicht die Darstellung in der Dissertation.

Von grofsem

Interesse ist es nun,

tinischen Verhltnisse

verfolgen

in

dem

die Gestaltung der venetianisch- byzan-

weiteren Verlauf des

neunten Jahrhunderts zu

welcher wir im folgenden unsere Aufmerksamkeit

eine Aufgabe,

zuwenden wollen.

A.

Beginnende Loslsung unter dem Regimente des Dogen


Petrus Tradonicus (836 864).

Vergleicht

man

anderen, so

Zeiten Leos

die

des Armeniers und Michaels II

mit denen Theodoras und Michaels III auf der

auf der einen Seite

hinsichtlich des Austausches

tritt

ziehungen zwischen Byzanz und Venedig


schied hervor.

Whrend

der diplomatischen Be-

sofort ein bedeutsamer Unter-

dieselben nmlich in den Jahi-en 811

von beiden Seiten sehr lebhaft imterhalten wurden, fehlen

Ende

Mitte, ja fast bis gegen

des Jahrhunderts vollstndig.

sie

829

um

die

Wie mit

einem Messer scharf sind die Verbindungen zwischen der Kaiser- und der
Lagunenstadt seit der Thronbesteigung Theodoras durchsclmitten. Venedig
blieb fortan sich selbst berlassen; es

Sinne

eine

kaiserlose

welche

Zeit,

begann fr dasselbe in gewissem


sich als eine Epoche rastlosen
.

und Arbeitens an dem Ausbau eines nationalen Staates kennzeichnet. Es herrscht daher ein grofser Gegensatz zwischen dem staatsrechtlichen Verhltnis zur Zeit der ersten Dogen aus dem Hause der
Particiaci (811
830) und der Lage der Dinge am Ende der Regierung
des Dogen Ursus Particiacus (881): dort Abhngigkeit von Ostrom in
hoh(;m Grade, hier vUig durchgefhrte Loslsung von Byzanz, die trotz
Schaffens

dem

einer Wiedervereinigung mit

alteu Protektor fortbesteht.^)

Mit einer ganz aufserge wohnlichen Raschheit und Leichtigkeit hat


Forscht man, oline zunchst auf die fr

sich dieser Prozefs vollzogen.

1)

Diose Krei^ninsn ind

HjriMit. Zoitacbrtrt

p,

90

ff.

dargestellt.

I.

Abteilung

Venedig charakteristischen Einzelheiten einzugehen, ganz allgemein nach


dem Grunde zur Erklrung dieser Erscheinung, so wird man denselben
fr die ganze Entwicklung in den whrend des neunten Jahrhunderts
herrschenden allgemeinen Verhltnissen suchen drfen.
Karl der Grofse hatte einst das emporblhende Frankenreich auf
der durch die Thaten seiner drei nchsten Vorgnger gelegten Basis

im

Innern weiter gekrftigt und nach aufsen hin durch die Verbindung

Annahme

mit Italien und die

Kaiserkrone

der

ber

die

nationalen

Grenzen hinaus zu weltbeherrschender Stellung emporgehoben


Thatsache,

welche,

wie

eine

auf das Verhltnis Venedigs

dargestellt,

zu

Doch schon
Byzanz Einflufs zu ben nicht verfehlt
weitem nicht so begabter noch thatkrftiger Sohn, Ludwig der Fromme,
hatte.

bei

sein

war keineswegs im stnde gewesen, diese Macht auch nur im grofsen


Ganzen zu behaupten, geschweige denn zu krftigen oder zu erweitem.
Die sich aus der strflichen Nachgiebigkeit desselben gegen seine ihn
an politischem Scharfsinn berragende zweite Gemahlin Judith und
deren Sohn Karl entwickelnden Kmpfe der Shne wider ihren Vater
und untereinander erfllten die ganze Regierungszeit dieses Kaisers und
liefsen ihm nur gerade noch Zeit, die Grenzmarken im Norden gegen
In
die Dnen, im Osten gegen die Slaven notdrftig zu schtzen.
Italien konnte er dem kaiserlichen Ansehen durchaus nicht in dem
Mafse, wie es frher geschehen, Geltung verschaffen: kurz, das Resultat
seiner

Regierung war,

um

mit Dmmler^) zu reden, dafs er das Reich,

welches er in glnzender MachtfUe von seinem Vater geerbt,


sechsundzwanzigjhriger
hinterliefs,

dessen

Regierung

zuckende

Lebens noch bewahrten.

einem

Glieder

Nach

zerrissenen

Krper

nach
gleich

nur einen Schein des frheren

des schwachen Vaters Tode reihte sich

Bruderkrieg an Bruderkrieg, bis schliefslich im Jahre 843 der Reichs-

krper in seine einzelnen Glieder vllig auseinander gerissen wurde.

Der Herrscher eines jeden dieser Teilreiche, fr deren Schwchung


und ufsere Feinde sowie die Hupter derselben selbst durch
gegenseitige Fehden und Kriege hinlnglich sorgten, hatte vollauf mit
der Beruhigung der grenden Elemente zu thun, sodafs kein einziger
von den Nachkommen des grofsen Kaisers Karl auch nur im entferntesten daran denken konnte, eine so gewaltige Machtflle zu entfalten und nach aufsen hin geltend zu machen, wie der Ahn es

innere

einst gethan.

Beinahe ebenso schlimm, wenn nicht noch schlimmer war es


das Ostreich bestellt.

1)

Das

krftige

um

Regiment Karls des Grofsen sowie

Geschichte des ostfrnkisclien Reiches

13 (Einleitung).

bergang Venedigs

E. Lpiitz:

seine den heftigen

v.

faktischer zu nomineller Abhngigkeit

v.

Byz.

67

Widerspruch des Basileus hervorrufende Erhebung


hatte auch die Griechen zu energischerem Han-

zum rmischen Kaiser

deln besonders in Italien fortgerissen,

und

so

um

war

die

Wende

des

Jahrhunderts noch einmal der Lebensfunken des ostrmischen Reiches

wemi auch zu

Flamme

nicht allzu heller

entfacht worden.

In der

fol-

genden Periode hatte dann Leo der Armenier sowie dessen Ngichfolger
Michael II ihrem Zeitgenossen Ludwig dem Frommen sich entschieden

war ihnen gelungen, das Ansehen des Reiches


Doch schon unter ihrer
verhltnismfsig recht krftigen Herrschaft hatten innere Wirren und
die Anstrme der Araber, Sarazenen wie Bulgaren dem Reiche viel zu
weit berlegen gezeigt; es

nach aufsen, vornehmlich

in Italien, zu heben.

schaffen gemacht.
Die Heftigkeit und Strke dieser Kmpfe wuchs
whrend der Regierungszeit des Kaisers Theophilus, der 829 842 das
Szepter fhrte.
Einen noch drohenderen Charakter nahmen dieselben

zur Zeit der Weiberherrschaft Theodoras und der Gnstlingswirtschaft


ihres Solines Michaels III

an (842

866).

Lfst diese Schwche und die

Unfhigkeit, jene Gegner, innere wie ufsere, abzuwehren, deutlich den


des

Verfall

ostrmischen Reiches erkennen,

unmittelbar zur Folge, dafs

man

die

so

hatten

Ansprche auf

diese

Italien,

Kmpfe

welche

man

zu Beginn des Jahrhunderts durch Eingreifen in Venedig^) geschickt

wahrzunehmen gewufst hatte, um die Mitte desselben aufrecht zu ermehr im stnde war. Im eigenen Reiche war mau zu sehr
mit sich selbst beschftigt, als dafs man berhaupt noch um die westhalten nicht

lichen Besitzungen sich htte

kmmern knnen.

Zu gleicher Zeit finden wir also das karolingische wie das byzantiiiixlic Kaisertum von ihrer erreichten Hhe hinabgesunken.
KfiiiiziitliiKiid tiir die Lage beider ist, dafs an die SteUe bisheriger Riviliti
d;is

liotnlx'n getreten war, gemeinsam gegen die gemcinx

iiiilscirii
\ oll

liiilt li

lien

anzukmpfen.^)

l'\'indo

diesem dunklen und trben Hintergrund heben sich deutlich

und khir zwei Mchte ab, welchen es gelang, l'ih- sich ;ni> d<'ii allgenuinen ungnstigen Verhltnissen jener beiden die Welt bisher belurisi lundcn
IJeiche die grfsten Vorteile zu ziehen und denen es

dadun

ermr.o licht wurde, sich ihrerseits whreiul

li

liuhd. ris

/u

Ks war

eines lialben Jalir-

imposanter Stellung emporzuschwingen.


<li"

.irMiial

das Papsttum, welches seiner faktischen Macht

iuinur ^ndsen;.^ Aiisilieu ZU verschaffen und dasselbe nach uufsen


Ij

Veigl. d. Diss. d. Verf. p. 81

In'n

ff.

llanmck, Die Beziehungen des frnkisch -italischen u


dem 1.\/ ii.tini Imh lleiche unter der Regierung Karls des Grofsen und der spfttereii Ku
kimlingischen Stammes, p. 58 ff
2) Verjfl. darilbor 0.
.

58

I-

Abteilung

Diese hierarchischen Bestrebungen erreichten

geltend zu machen suchte.

Hhepunkt bei dem Athleten der Kirche^ Nicolaus P) (858 867).


es, der, im Gegensatz zum Kaisertum, kraftvoll das Papsttum
war
Er
an die Spitze der europisch - christlichen Ylkerfamilie und Kirche
ihren

der mit aufserordentlicher Energie die Anstze zur nationalen

stellte,

Kirchenentwicklung in den karolingischen Reichen zertrmmerte, der

und Westrom herbeifhrte;


im achten Jahrhundert das weltliche
Abhngigkeitsverhltnis von Byzanz gelst war, nun auch das fr
beide Teile lngst strend und hinderlich gewordene kirchliche Band.
Niemals war die Idee der pontifikalen Gewalt so tief eingreifend im
Innern und umfassend nach aufsen aufgetreten, als es in Papst Nicolaus I
endlich den vlligen Bruch zwischen Ost-

denn er

zerschnitt^), wie ja schon

geschah.^^

^)

Ganz unabhngig vom Papsttum, auf ganz anderen Grundlagen


basierend kam als zweite Macht Venedig empor. Die thatkrftigen und
gewandten Brger dieser Stadt verstanden es, in der verhltnismfsig
kurzen Spanne Zeit von ungefhr fnfzig Jahren sich nicht nur in

merkantiler Hinsicht eine achtunggebietende Stellung zu erringen, son-

dern auch die staatsrechtlichen Beziehungen zu Byzanz so umzugestalten,


dafs Basilius I

(867

886)

bei seinem Regierungsantritt Venedig als

einen von Ostrom faktisch losgelsten, unabhngigen Staat vorfand und


dieser energische Herrscher,

Bahnen zu

welcher die byzantinische Politik in neue

leiten eifrigst bestrebt war,

ndern vermochte.

Whrend und nach

an den Dingen nichts mehr zu


seiner

Regierung kann nur noch

von einer nominellen Oberhoheit der Griechen ber

die Venetianer ge-

sprochen werden.

Das Rtsel der Schnelligkeit dieses Ablsungsprozesses findet also,


noch einmal zu wiederholen, durch die im Ost- wie im Westreiche
whrend der Mitte des neunten Jahrhunderts obwaltende Schwche seine

um

es

Lsung.

1)

Zu

jener negativen Seite

Dafs Nicolaus

zeigt Weizscker:

Theologie Bd.

die

kommt

als positives

Moment

pseudoisidorisclie Dekretaliensammlung

Hinkmar und Pseudoisidor (Niedners

XV

benutzt hat,

Zeitschrift fr historische

Konziliengeschichte IV 282 und

28. 1858. bes. p. 421), ferner Hefele,

292, mit Berufung auf den bei Mansi

die un-

688 abgedruckten Brief des Papstes,

welcher sich in ihm auf jene Versammlung beruft.

Dagegen hat Nicolaus, wie


Martens (Die falsche Generalkonzession Konstantins des Grofsen 1889) wahrscheinlich macht, die Konstantinische Schenkungsurkunde weder gekannt noch

verwertet.
2)

Vergl. Hergenrther,

das griechische Schisma.


kirche.
3)

H.

Photius, Patr.

v.

Lmmer, Nicolaus

Cpel,

s,

I.

und

p.

169

Leben,

1857.

Ranke, Weltgeschichte, Bd. VI 93 (auch

s.

Schriften

und

die byzantinische Staats-

iF.).

E. Lentz: bergang Venedigs

v.

faktischer zu nomineller Abhngigkeit

v.

Byz.

69

gemeine Rlirigkeit und Ausdauer der Yenetianer, welche die Trennung


zu einer dauernden machte.

Das Verdienst, die allgemeine Lage der Dinge richtig erfafst, die
welche im venetianischen Volke noch schlummerten, erkannt
und die Umwandlung des Verhltnisses zu Ostrom in grofsen Zgen

Krfte,

bleibend durchgefhrt zu haben, gebhrt

dem Dogen Petrus

Tradonicus,

einem Manne, dessen gewaltige Bedeutung fr die venetianische Geschichte


betont werden mufs, als es bisher geschehen

viel schrfer

ist.

Nachdem

dann Ursus Particiacus lediglich


auf seinen Wegen weiter gewandelt und hat die Werke seines Vorgngers ausgebaut und in gewissem Sinne zum Abschlufs gebracht.
einmal der Anstofs gegeben war,

Den Dukaten

ist

Mnner wollen wir

dieser

Aufmerksam-

jetzt unsere

keit zuwenden.

Wie

ein

kmmerlicher Rest des diplomatischen Verkehrs, welcher

829) zwischen Venedig und Byzanz


von Kaiser Theophilus mit der Lagunenstadt
unterhaltenen Beziehungen. Nur ein einziges Mal ist er mit derselben
Aus Anlafs der fortdauernden Anstrme der
in Verbindung getreten.
unter Leo

und Michael

II (811

geherrscht, erscheinen die

welche

Sarazenen nmlich,
Tarent richteten,

verlangte

besonders

gegen

Theophilus von den Venetianern Unter-

Dieselben sandten auch eine Flotte aus, wie Dandolo^) sagt:

sttzung.

zelo

nach Unteritalien,

sich

Die

accensi".

fidei

Expedition

endete

gleich

den

zur

Zeit

unternommenen mit einer vlligen Niederlage der venetiaHatte die Unternehmung also den unglckiiix li-uticfhischen Armada.
li( litii
Aii>nang mit den frheren gemein, so lfst sich doch zum UnII

.Mi(li;i(ls

gegen jene das Zurckweichen Byzanz' von der bisherigen

t('rs<l)i<'de

Forderung der unbedingten Heeresfolge ohne jegliche Entschdigung


wahrnehmen.^) Dem Verlangen des Kaisers wird zwar auch von dem
neuen Dogen Folge

geleistet;

doch finden wir bereits die Angabe eines

Entgeltes fr diese Leistung: der

den Patricius Theodosius im

HO

zu

praktischen,

war

sie

tlit

it

des Kaisers mit der

Wrde

eines

der Gesamtheit zu gute

kommenden Wert

hatte,

doch darauf berechnet, den Dogen fr den Feldzug geneigter

iriMclieii.

Sicli

Namen

Obgleich diese Auszeichnung fr die Venetianer

Spathars bekleidet.^)
keinen

Doge Petrus Tradonicus wurde durch

Der Zeitpunkt dieser Begebenheit lfst sich mit ziemlicher


;iuf das Jahr 840 fixieren; denn wir wissen aus Job. Diac.*),

MniMf

xn

^-I,

it:.
.I.-

:,,

Jwi,.

4)

Mon. Germ. VII

i;.,...,ii.

:,iun.

17.

c.

VrvW

(uiiiii.

p.

VII

02

ff'.

17.

Dand. Murat.

XU

col.

176.

70

Abteilung

I-

dafs

whrend des Aufenthaltes des Patricius Theodosius

eine

Sonnenfijisternis

ereignete.

gelaufen.

^)

stattfand,

Im Sommer

am

nachweislich

die

desselben Jahres

5.

dann

ist

in Venedig
Mai 840 sich

^)

die

Flotte

aus-

^)

Das erwhnte Ereignis bildete fr lange Zeit den Abschlufs jegBeziehung zwischen Venedig und Byzanz. Von diesem Augenljlick
an bis gegen Ende der Regierung des Dogen Ursus Particiacus lfst
sich durchaus keine Verbindung zwischen der Lagunenstadt und Ostrom
bemerken und, als ungefhr im Jahre 880 dieselbe wieder aufgenommen

licher

wurde,

ist

das Verhltnis vollstndig gendert.

Umwandlung

Zwischenzeit sind die Grnde der


diejenigen

Momente aus

In den Ereignissen der


zu suchen.

Es

gilt also,

der venetianischen Geschichte hervorzuheben,

welche uns die Vernderung des

staatsrechtlichen

Verhltnisses

ver-

stndlich machen.

Fr die Loslsungsbestrebungen, die jetzt unter Petrus Tradonicus


zum Durchbruch kamen, war der Boden dadurch bereits vorbereitet,
dafs Kaiser Theophilus (829
842) die Zgel im Vergleich zu seinen

Vorgngern nachgelassen hatte.


Als erstes und sicherstes Zeichen, dafs Venedig sich zu emanzipieren begann, ist die Reihe von Kriegen zu betrachten, welche Petrus
Tradonicus aus eigener Initiative selbstndig gegen ufsere Feinde fhrte.

Wie

bei diesen Kriegen, so

kann man auch bei

sachen die Bemerkung machen,

der Schutz

dafs

allen folgenden That-

des emporblhenden

Handels, welchen die Venetianer bei den sich immer trauriger gestaltenden Zustnden in Byzanz von dieser Seite nicht mehr erfuhren, das

vornehmste Motiv ihrer Loslsungsbestrebungen war.


interesse fhrte

die Venetianer Schritt

fr Schritt zu

Das Handelsnderung

einer

des ehemaligen Abhngigkeitsverhltnisses.

Jene Kriege richteten sich vornehmlich gegen zwei Gegner: gegen

1)

Ob

dieser Theodosius mit

welcher von Ludwig

dem Gesandten

am

Mai 839

gleichen

Namens

zu identifi-

empfangen wurde,
(Diese Nachricht hat sich in den Annalen des Prudenscheint fraglich zu sein,
erhalten.)
Doch wre es immerhin denkMon, Germ. I 434
tius von Troyes
bar, dafs jener Theodosius nach Erledigung seiner Gesandtschaft bei Ludwig auf
dem Rckwege sich, mit einer zweiten Mission betraut, von dort nach Venedig
begeben htte, wo er bis zum Sommer 840 anwesend gewesen wre.

zieren ist,

2)

Vergl. Brinckmeier,

3)

Langob.

ist

Handbuch der

historischen Chronologie 1882. p. 476.

auch erwhnt im Lib.

pontif, eccl,

Rav, des Agnellus

p, 389, cap. 172).

In einer Urkunde

vom

23. Febr.

840

wohl aber in einer vom 1.


spter ausfhrlich zurckzukommen sein.

bezeichnet,

in Ingelheim

Diese Sonnenfinsternis

(Script, rer.

18,

ist

Sept.

der
841.

Doge noch nicht als Spathar


Auf beide Urkunden wird

bergang Venedigs

E. Lentz:

v.

faktischer zu nomineller Abhngigkeit

und unter diesen besonders gegen

die Slayen^

die

Byz.

v.

Anwohner

71

der Na-

^), und ferner wider die Sarazenen.


Ge