Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
UDK 811.163.4342.55(497.16)
Pregledni rad
1. Uvod
1.1. Predmet naega rada jeste jekavska jotacija u crnogorskim govorima i njeni rezultati. Cilj nam je da, na osnovu dosadanjih opisa crnogorskih
govora, ustanovimo teritorijalnu rasprostranjenost te glasovne promjene i dosljednost njenoga vrenja na crnogorskome govornom podruju.
1.2. Budui da su crnogorski govori ispitani u znatno veem stepenu od
govora na ma kom drugom podruju u slovenskom svijetu uopte,1 brojne su
monografije i nauni radovi o crnogorskim govorima2, kojima je pokriveno
gotovo cijelo crnogorsko jeziko podruje. Korpus naega rada zasnovan je
na materijalu iz dosadanjih ispitivanja crnogorskih govora, a popis monografija i naunih radova nalazi se u primarnoj literaturi. Zbog ogranienosti obima rada neemo se zadravati na nabrajanju teritorija koje su monografijama
obuhvaene. Izvjesne nedoumice ostavljaju naslovi Dialekat Istone Hercegovine3 i Istonocrnogorski dijalekat4, pa emo samo napomenuti da Dialekat
1
2
3
4
D. upi, Bibliografija govora Crne Gore, Crnogorski govori. Rezultati dosadanjih ispitivanja i dalji rad na njihovom prouavanju, Zbornik radova, CANU, Titograd, 1984, str. 97.
upi navodi 568 bibliografskih jedinica. Isto, str. 104127.
D. Vuovi, Dialekat Istone Hercegovine, Srpski dijalektoloki zbornik, knj. III, Srpska
kraljevska akademija, Beograd Zemun, 1927.
M. Stevanovi, Istonocrnogorski dijalekat, Junoslovenski filolog, knj. III, Dravna
tamparija Kraljevine Jugoslavije, Beograd, 1933-1934.
Sanja ORLANDI
lj
nj
blj
mlj
vlj
plj
5
6
R. Bokovi, Osnovi uporedne gramatike slovenskih jezika, Fonetika, Nauna knjiga, Beograd, 1977, str. 89.
Vii: A. Mladenovi, Elementi istorije srpskog jezika, Opta enciklopedija Larousse, Tom
I, Vuk Karadi Interexport, Beograd, 1971, str. 423.
12
13
14
A. Beli, Osnovi istorije srpskohrvatskog jezika I, Fonetika, Nauna knjiga, Beograd, 1977,
str. 126.
V. Nikevi, Crnogorski jezik, tom II, Matica crnogorska, Cetinje, 1997, str. 130.
Isto. str. 135.
Vieti: Zorica Radulovi, Nova teorija o jatu, Omladinski pokret, god 45, br. 163-164, 1987,
str. 37.
A. Beli, nav. djelo, str. 87. Napomena: Beli koristi sintagmu na jezik, no mi je iz dananje perspektive kao takvu ne moemo upotrijebiti jer na tokavskom jezikom podruju
postoje etiri jezika.
Opirnije: A. Beli, nav. djelo, str. 86-95.
Ove postavke potkrijepljene su brojnim dokazima, o kojima mi, zbog organienosti obima
rada, neemo govoriti. Opirnije o tome vieti: V. Nikevi, Praizvor, prtotip i praiskon
izgovora slovjenskog jata , Zbornik etrte mednarodne koference Evropski stroselci, Ljubljana, 2006. godine, str. 205-224.
Uzimajui u obzir da se u trouglu Poljske, Ukrajine i Bjelorusije susrijeu, dodiruju i ukrtaju poljski jakavski i jekavski, ukrajinski ikavski i bjeloruski ekavski izgovor slovjenskoga
izgovora starog grafema jat, sve govori u prilog tome da se tu nalazila mogua mnogo sporna slovjenska pradomova Isto, str. 221.
Sanja ORLANDI
18
19
20
21
22
23
24
25
J. Vukovi, Govor Pive i Drobnjaka, Junoslovenski filolog, knj. XVII, Beograd, 1940, str.
47.
M. Stani, Uskoki govor, Srpski dijalektoloki zbornik, knj. XX, Institut za srpskohrvatski jezik, Beograd, 1974, str. 111.
D. upi, Osnovne osobine govora Pljevalja, CANU, Glasnik odjeljenja umjetnosti, knjiga
8, Titograd, 1988, str. 87.
D. Petrovi, Glasovni sistem rovakog govora, Zbornik za filologiju i lingvistiku, knj.
VIII, Matica srpska, Novi Sad, 1965, str. 181.
B. Mileti, Crmniki govor, Srpski dijalektoloki zbornik, knj. IX, Srpska kraljevska akademija, Beograd, 1940, str. 334335.
M. Peikan, Starocrnogorski, srednjokatunski i ljeanski govori, Srpski dijalektoloki
zbornik, knj. XV, Institut za srpskohrvatski jezik, Beograd, 1965, str. 116.
M. Stevanovi, nav. djelo, str. 36.
Sanja ORLANDI
31
32
Sanja ORLANDI
34
35
36
10
11
Sanja ORLANDI
kielica, ukielit;
43
44
45
46
12
50
51
52
13
Sanja ORLANDI
14
P. Ivi, Dijalektologija srpskohrvatskog jezika (Uvod u tokavsko narjeje), tamparsko preduzee Kosta okica, Novi Sad, 1956, str. 133.
Isto, str. 160.
M. Jovanovi, Dijalektologija, Skripta za studente Studijskog programa za srpski jezik i
knjievnost, Niki, 2005, str. 56.
D. upi, Bjelopavliki govor, str. 46.
D. upi, Osnovne osobine govora Pljevalja, str. 83.
D. upi, Egon Fakete, Bogdan Terzi, Ne postoji poseban crnogorski jezik, potpisan inicijalima D..,Slovo o jeziku, Jeziki pounik, knj. druga, Partenon, Beograd, 2002, str. 21.
Milorad Nikevi, Fonemi , , , , u crnogorskom standardnom jeziku, Zbornik sa
naunog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje, Cetinje, 2005, str. 107.
15
Sanja ORLANDI
- eskota, eskoba, poera, erat, ierat, proera, eit, ueiti, vret, osiroet, leet, uet, prokelo se, buket, razbuket;
- ed, eca, evojka, e, ee, nige, nie, ove, ovoe, viet, stiet se, blijeet, eet, neelja, ever, etelina, teet, ekoji, eto,
edrago, ienut, sijeet, viet, sviat se, eljae, egoj, dogret,
zaes, oenut, zaevica, etinstvo.63
4.3. U ostalim crnogorskim govorima javljaju se izuzeci; u kojoj mjeri
vieemo iz pregleda koji slijedi.
4.3.1. Govor istone Hercegovine:
- erati, eiti, proerati,ueiti, leeti, proleeti, eo, eo, poerati,
poera, ueti, epan, osiroeti;
- edovi, evojka, ever, eca, e, eeti, eljati, oenuti, stieti se,
vieti, etelina, oe, meed, Meedovii.64
Vuovi biljei primjere: tjeme i tjelesni,u kojima nije izvrena jotacija
i konstatuje da ti sluajevi nijesu narodnoga karaktera ve da su uneseni knjievnim putem65.
4.3.2. Pivsko-drobnjaki govor:
- erati, leeti, eti, ela, ak, asmo;
- evojka, etelina, viela, sieti, siek, siela, vreeti, poneelnik,
usielica, esti, smreti, neelja, meed.66
Kad je u pitanju nejotovana grupa tj, Vukovi navodi primjere: tjeiti i
tjelesni. to se tie grupe dj, izuzetak je imenica djelo, mada se javlja i u jotovanoj formi u izrazima: krvno elo i izai e elo na vielo.67
U tome govoru prilog za mjesto e javlja se uvijek u tome obliku. Prilozi ove i one javljaju se u oblicima oe/voe i noe/one. U evernijim
drobnjakim selima Vukovi biljei ovde i onde.68
4.3.3. Uskoki govor:
- erati, poerati, doerati, naerati, uerati, preerati, zaerati, erati, vreti, zavreti, uvreti, privreti, zapovreti, opueti, oueti,
ueti, poueti, leeti, poleeti, prileeti;
63
64
65
66
67
68
16
17
Sanja ORLANDI
18
eteta, etinja, eca, eko, zaeva, kuelja, stiele se, teel, vreelo, vrijeelo,meed, oe, oen;
U crmnikome govoru, kad je jotacija suglasnika t u pitanju, nalazimo
izuzetak u primjeru tjelesina, koji se javlja uporedo s ekavskim oblikom, dok
se elesina uje rjee.
Nejotovani suglasnik d nalazi se u genitivu mnoine imenice djelo, ali
se uporedo javlja i u jotovanoj formi ela. Uz ee oblike eli, elia prisutni su i ekavizmi: deli, delia.78
4.3.9. Starocrnogorski, srednjokatunski i ljeanski govori:
- erat, eljat.
Peikan u poglavlju o jekavskoj jotaciji navodi svega dva primjera za te
suglasnike, uz konstataciju da se oni uvijek jotuju, te da se uticaj standardnoga
jezika na produkte jotacije ne zapaa.79
4.3.11. U bihorskome govoru, kao i kod suglasnika iz prethodnih poglavlja, uz jotovane jekavske oblike prisutni su i ekavski:
- erat, poera, ed, edovina;
- teranje, potera, ded, dedovina.80
4.3.12. U mrkovikome govoru pored jotovanih oblika:
- erat, eraj, ierali, eskota, ket, keo;
- viet, viek, e, nie, kue, svue, njee, ever, evojka, et, etelina, eti, etite, eca, kuelja, neela, oer, oen, oera, eet,
eenje,
prisutni su i ekavski oblici: terat, teraj, isterali, ktet, kteo, zadieli, zadeli, videk, videli, de, dever, deca. Zabiljeen je i regresivni oblik glagola tjerati.81
4.4. Jekavska jotacija suglasnika t i d izvrena je na cijelome crnogorskom govornom podruju. Izuzeci koji se javljaju ogranieni su na odreene
leksike jedinice, kao to su: tjeme, tjelesni, tjenji, djelovi, odjeljenje, zdjela
i sve one su unesene iz tzv. knjievnoga jezika. U ispitivanjima govora koja
su raena poetkom 20. vijeka nalazimo eskoba i eiti samo u tome obliku,
to nas navodi da zakljuimo da je pod uticajem unesenih rijei i ijekavskoga
standarda srpskog jezika dolo do dejotizacije tih leksema. Da je i imenica
djelo pretrpjela noviji uticaj, svjedoi postojanje jotovanoga oblika elo u po78
79
80
81
19
Sanja ORLANDI
20
21
Sanja ORLANDI
22
23
Sanja ORLANDI
24
pjesma, pljene i pjene, pljevati i pjevati, dok su rjei: mljesec, mljeriti, vljera,
vljetar.111
U govoru istone Hercegovine uz jotovane nalazimo i oblike u kojima je proces jotacije izostao.112
Jotacija labijala djelimino je obuhvatila i starocrnogorske, srednjokatunske i ljeanske govore, a najdosljednije je kod starijega stanovnitva.113
6.5. U govoru Pljevalja nejotovani oblici neto su ei od jotovanih.114
Isto je u rovakome govoru, to, po miljenju Dragoljuba Petrovia, predstavlja razlikovnu crtu izmeu toga i istonohercegovakog govora.115
6.6. U bihorskome govoru, kao to je bio sluaj u prethodnim poglavljima, jekavska jotacija u vezi je s konfesionalnom strukturom stanovnitva.
U govoru stanovnitva islamske vjeroispovijesti jotacija labijala je nepoznata, dok se kod pravoslavnih doseljenika uju oblici: pljesma, bljeleg, vljera,
mljesto i sl.116
6.7. U govoru Mrkovia jekavska jotacija usnenih suglasnika uglavnom
se ne vri, nalazimo samo primjer razgbljenu se.117
6.8. U izloenom pregledu iz dijalektoloke literature primjetno je da
nema govora u kojima je jotacija usnenih suglasnika dosljedno sprovedena.
Ustaljeno je miljenje da je proces jotacije zaustavljen uticajem standardnoga
jezika.
7. Jekavska jotacija u savremenim opisima
7.1. Veina crnogorskih govora opisana je u 20. vijeku, od 1927. godine
do kraja osamdesetih godina. Poetak 21. vijeka donosi nove opise crnogorskih govora. Objavljene su monografije Govor Patrovia118 i Govor podgorikih muslimana119. Opisan je govor sel Lepenac kod Mojkovca i Ravna
111 J. Vukovi,
25
Sanja ORLANDI
Rijeka kod Bijeloga Polja120, kao i fonetski i akcenatski sistem govora sela
Gornje Zete121. Kakva je situacija u njima u vezi s jekavskom jotacijom, vieemo u pregledu koji slijedi.
7.2. Suglasnici l i n dosljedno su jotovani:
u patrovskome govoru:
- oednjeli, uinjeli, prenjean, zatrudnjela, ljeto, ljepija, voljela, ljetovanje, najljepe, ljepota, ljetos, koljeno;122
u crnogorskim jekavsko-ikavskim govorima, kakav je govor podgorikih muslimana:
- ljepi, ljeto, njegovat, enjet;123
u govoru sela Gornje Zete:
- ljepija, ljetos, ljeta, najljepe, ljetuju, ljepote, ljepi, prenjeno,
njenije, zatrudnjela, oednjeli, uinjeli,ogladnjeli, ucrnjela.124
7.2.1. U govoru sel Lepenac i Ravna Rijeka suglasnici l i n takoe su
jotovani:
- ljeto, ljeb, ljeskovina, ljetovanje, proljetos, ljepota, koljeno, crvenjeo, zarumenjeo, oednjeo, uinjeli, uinjeno; s tim to je u Ravnoj
Rijeci jednom zabiljeen i ekavski oblik proletos.
7.3. Suglasnici s i z dosljedno su jotovani:
u govoru sela Gornje Zete:
- edu, eme, eet, ednik, preednik, ueelica, ever, etan,, ea,
guenicu, staroedioci, zapoeli, suedni, oea, predoeaj; iede,
ies, iedi;
- kielili, kielu;125
u govoru podgorikih muslimana:
120 Danijela
Risti, Govor sela Lepenac (Mojkovac) i Ravna Rijeka (Bijelo Polje), Niki, maj
2009, magistarski rad rukopis, Biblioteka Filozofskog fakulteta u Nikiu.
121 Jelena Baanovi, Govor sela Gornje Zete, Niki, mart 2009, magistarski rad rukopis,
Biblioteka Filozofskog fakulteta u Nikiu.
122 M. Jovanovi, nav. djelo, str. 226.
123 A. irgi, nav. djelo, str. 60, 92.
124 J. Baanovi, nav. djelo, str. 136.
125 J. Baanovi, nav. djelo, str. 136137.
26
- ever, enka, etim, podetim, en, etan, eme, ednik, ekira, ekirancija, ea, proenjat, ueelica, edite, guenica, edok, edoiti; ies, iede;
- kieljina
- edok, edoiti;126
u govoru Lepenca i Ravne Rijeke:
- eeli, edi, preednik, staroedioci, ekiru, eanju, everac, eme;
ielica, iede, ies, ieli;
- edoio, edok, poedoiti127.
7.3.1. U patrovskome govoru, pored jotovanih oblika:
- eeli, edi, e(di), ednuo, enuo, preednik, preednik, ede, edimo, ednica, zaeda, ednuti, eela, ednik, ueke, ekli, eu, ee, preeen, ekira, preeeno, poekla se, ekirica, ean, ea,
oean, ea, etit, predoeanje, poeujemo, evernu, eme, emena, guenica, iedi, ielica, iela, iede, ielica / ies, ieli;
- kielo;
- edok, edoili, poedoiti,128
nalazimo i izuzetke: sjednik, zaposjedni, zaposjeli, starosjedioci, susjedu, besjednika, posjekli, zasjeeno, presjekli, osjeko, sjeamo, sjean,sjeam,
sjetijo, sjeanje, osjetiti, sjever, i autorovu konstataciju da proces jekavskog
jotovanja u sekvenci sje < kratko nije izveden do kraja pored obinijih
jotovanih formi u upotrebi su i nejotovane129. Iz te konstatacije Miodraga Jovanovia moemo zakljuiti da se u govoru Patrovia djelimino uva starije
(regresivno) stanje, to je u suprotnosti s onim to nalazimo u izvjetaju o
tome govoru iz 1939. godine da sugl. s sa j od daje redovno 130. Taj podatak
otvara dvije pretpostavke: da je u govoru Patrovia u 21. vijeku dolo do dejotizacije jotovanih oblika ili da je detaljni opis toga govora otkrio prisustvo
regresivnih oblika.
7.4. Suglasnike t i d nalazimo u jotovanome obliku
u govoru podgorikih muslimana:
- erat, poera, ierat, ljeet;
126 A.
27
Sanja ORLANDI
- eca, oeila, evojka, uenut, edovi, viet, eeo, etelina, stiet, neelja, poneeljnik, e, nige, nege, ove, ovoenaske,
ovoen;131
u govoru sela Gornje Zete:
- eramo, vreli, zaleela, pouela, doerali;
- viela, eca, nie, sviet, postiela, neelju, ever, evojka, uteela, poluela;132
u govoru Lepenca i Ravne Rijeke:
- poerat, leet, vret, uuelo;
- evojka, ed, neelja, oe, nie, izblijeela, posijeela, eteline,
oenut, poneeljnik, svielo.133
7.4.1. U patrovskome govoru nema izuzetaka kad je u pitanju suglasnik t:
- vreli, poerali, poerati, era, Suesku, iera, pouela, erali,
zaleeli, doerali, Koela, epan, poueli, ela, ela;
no, kad je u pitanju suglasnik d, pored jotovanih oblika:
- Skoievojka, ece, ed, etie, poluela, eeli, neelje, ever,
evojica, eji dom, praedovi, Neeljko, poneenik, etelinu,
usmrela, izblijeela, teeli, edovina, zastiela, e, nie, ie,
svue,ove, one, meed,134
nalazimo glagol vidjeti, koji se ee javlja u nejotovanoj formi. Osim
pomenutoga glagola sporadino se neizmijenjena skupina dj izgovori i u leksemi djeca, a jednom smo je uli u svidjeti se. 135
7.5. Jekavka jotacija suglasnika c ograniena je na odreene lekseme
koji su samo u jotovanome obliku prisutni u:
govoru sela Gornje Zete:
- edilo, epanicu,
- etat;136
govoru podgorikih muslimana:
131 A.
28
- edilo;137
patrovskome govoru:
- edilo, epanica,
- proetaju, etaju;138
govoru Lepenca i Ravne Rijeke:
- epanicu, edilo, edaljka;
- proetat.139
7.6. Kad je je jotacija suglasnika l, n, s, z, t, d i c u pitanju, vieli smo
da je ono izvreno kao i u govorima koji su opisani u 20. vijeku. Izuzeci su
zabiljeeni kod suglasnika s samo u govoru Patrovia, no i one su u upotrebi jotovani oblici. U novijim monografijama ne nalazimo izdvojene oblike:
tjeme, tjelesni, tjenji, djelovi, odjeljenje, zdjela, koji su ranije tretirani kao
izuzeci, no nesumnjivo je da se i u tim govorima javljaju samo u tome obliku.
U govoru sela Gornje Zete prisutni su ekavizmi: celivati, zenica, leb, nevesta,
cesta.140 Ekavizmi u kratkim slogovima, kako pretpostavlja Luka Vujovi, dospjeli su sa istoka i jugoistoka u vrijeme burnih dogaaja kojima je bila izloena Zeta sa Skadrom i barskim primorjem(...).141 Vokal e mjesto sekvence je
na mjestu jata javlja se, uporedo s jekavskim oblicima, i u govoru Ravne Rijeke: smena, mesto, ovde142. U pitanju je uticaj bjelopoljskoga govora, a ranije
smo pokazali da je ekavski refleks jata u kratkim slogovima karakteristian
za govor muslimanskoga stanovnita bihorskoga kraja. Ipak, prilog za mjesto
ovde ne moemo tretirati kao ekavizam jer je dio koji se dodaje zamjenikoj
osnovi ov- po porijeklu stara partikula de (t. 4.5).
to se tie jekavske jotacije labijala u govorima koji su opisani u 21.
vijeku, situacija je neto drugaija. Naime, ta izmjena je u potpunosti nepoznata patrovskome govoru. U izvjetaju o govoru Patrovia iz 1939. Aleksi
navodi nekoliko primjera, no novija istraivanja pokazuju da je ta promjena
iezla143. U govoru podgorikih muslimana jotaciju labijala dosljedno vri
najstarije stanovnitvo. Meutim, kod mlaega narataja pomenuti oblici su
potpuno iezli, a kod srednje generacije javljaju se naporedo sa eim ne137 A.
29
Sanja ORLANDI
30
O klasifikaciji crnogorskih govora, Lingua Montenegrina, br. II, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P. Nikevi, Cetinje, 2008, str. 109-127.
146 D. Vuovi, n.d., str. 11.
147 A. irgi, Crnogorska ijekavica u dijahroniji i sinhroniji, Matica, god. IX, broj 34/35,
Matica crnogorska, Cetinje Podgorica, 2008, str. 18.
31
Sanja ORLANDI
149 D.
32
Sanja ORLANDI
Sanja ORLANDI
IEKAVIAN IOTATION IN MONTENEGRIN SPEECHES
Iekavian iotation is present, more or less, in all iekavian speeches. The
territory covered by Montenegrin speeches is almost exclusively iekavian.
Therefore, this paper aims to establish, on the basis of past studies of Montenegrin speeches, the territorial distribution of this vowel shift, as well as the
consistency of its realization in the Montenegrin language area.
Key words: iekavian iotation, Montenegrin speeches
35
UDK 81342.2+81234:681.324
Pregledni rad
Goran DRINI
38
Podrazumijeva se da su navedene razlike, kao na primjer one u stepenu formalnosti, paradigmatskoga karaktera i da se ne mogu odnositi na sve empirijske sluajeve. Drugim rijeima,
govor u odreenim sluajevima moe biti, primjera radi, formalniji i organizovaniji od pisanoga teksta, ali je to rijetko sluaj.
Goran DRINI
40
Iako strogo tehniki gledano jezik SMS poruka ne spada u domen jezika raunarski posredovane komunikacije, postoje raunarski programi koji omoguavaju slanje poruka s raunara na
telefone i obratno. S druge strane, neka predvianja govore da e u bliskoj budunosti vie ljudi
pristupati internetu putem mobilnih ureaja, nego putem raunara. Dananja napredna tehnoloka rjeenja na polju mobilnih komunikacijskih ureaja sve vie briu razliku izmeu telefona i
raunara to je vjerovatno i jedan od razloga lingvistike bliskosti ta dva jezika varijeteta.
Takvi i slini primjeri spajanja ortografskih i morfolokih osobina dvaju jezika u okviru
jednoga leksema nijesu rijetka pojava u jeziku eta. Inae, diskurs elektronski posredovane
komunikacije ne oskudijeva ni direktnim anglicizmima, naroito onima u vidu skraenica
i akronima poput lol, omg, wtf, btw, brb, lmao itd. Interesantno je da je prvi od navedenih
41
Goran DRINI
42
43
Goran DRINI
Goran DRINI
COMPUTER-MEDIATED COMMUNICATION AS A
NEW LANGUAGE MEDIUM: BETWEEN WRITTEN
AND SPOKEN LANGUAGE
Author deals with the issue of determining the position of the internet
language in the traditional language division to the domains of written and
spoken language. The focus is on listing some distinctive features of both of
the above-mentioned methods of communication, with a view to illustrate, by
explaining some of the most common characteristics of the different internet
situations, the impossibility to position the internet discourse in either of the
two above-mentioned language mediums.
Key words: computer-mediated communication, internet discourse,
written language, spoken language
44
UDK 070.16:8142
Pregledni rad
Tematika ovoga rada je prouavanje jezika ute tampe, tj. jezino-pravopisnih sredstava i naina njihove upotrebe koji se kao odreeni toposi pojavljuju u asopisima te vrste. Rije je, zapravo, o izvjesnom broju ustaljenih
postupaka organizovanja jezikog materijala koji se analitikim putem daju
izdvojiti i opisati i koji obuhvataju razliite nivoe lingvistike analize. Te je
stilske postupke, naravno, nuno posmatrati u odnosu uzajamne zavisnosti i
nedjeljivoj povezanosti sa sadrajem navedenih tekstova, njihovim oznaenim. A na oznaeno tih tekstova, odnosno njihov sadraj upuuje i metaforika njihovog oznaitelja naziv uta tampa je prijevod imenike sintagme
yellow pages koja oznaava asopis koji se tampa na nekvalitetnom papiru.
Odavde logikim zakljuivanjem i mehanizmima asocijacije slijedi da je saznajno-tematski kvalitet tekstova koji se tampaju na papiru takvoga kvaliteta
jednak kvalitetu toga papira. I zaista, radi se o asopisima ija sadrina obuhvata tekstove sa tematikom vezanom za dogaaje iz ivota javnih linosti.
U fokusu panje novinara tih asopisa su ivotna deavanja estradnih zvijezda, pjevaica i pjevaa (prije svega folk muzike), ali i dogaaji iz ivota
raznih voditelja, glumaca, sportista itd. Premda tematika tekstova tih asopisa
nije sasvim uniformna, primarni razlog postojanja te tampe je objavljivanje
tekstova senzacionalistikog usmjerenja, tekstova o navodnim ili stvarnim
45
Miomir ABOVI
46
Miomir ABOVI
48
On je, kako otkriva na izvor, Mini obeao da e kupiti stan na kredit... (Skandal, 10.8.2010, 8);
Bila je toliko izbezumljena zbog Hasana da je malo falilo da od cele
prie odustane... (Skandal, 21.09.2010, 8);
Na svakom koraku pria da je voli, da je uvek bila jedina ena u njegovom ivotu, da nijednu drugu enu ne priznaje... (Skandal, 21.09.2010, 8);
A onda su on (Nenad Jestrovi, M.A.) i njegova supruga Tamara skoknuli i do Crne Gore, da se malo odmore od Dubaija, Maldiva i Tenerifa...
(Skandal, 10.08.2010, 27);
E sad, ako se uzme u obzir da su zbog reklame za stars vake mnogi
prozivali Mariju Kilibardu da joj smrdi iz usta, pitamo se ta e tek biti sa
Sanjom Marinkovi... (Skandal, 7.09.2010, 7).
Trotaka se definie kao interpunkcijski znak kojim se oznaava (...)
nezavrenost ili isprekidanost reenice i misli5. U svim navedenim i ostalim
primjerima te vrste imamo, meutim, u informativnom pogledu vie-manje
potpune i zaokruene iskaze na ijem kraju bismo oekivali taku. Generisanje stilogenosti i ove se, kao i u sluaju primjera sa uzvinikom, postie supstitucijom interpunkcijskih znakova, neuobiajenom i neoekivanom
upotrebom odreenog interpunkcijskog znaka. Trotaka, naime, u kontekst
informativno cjelovitih iskaza unosi elemenat nedovrenosti. Na taj nain, taj
interpunkcijski znak, da tako kaemo, otvara iskaz za potencijalno nove informacije i prua recipijentu priliku za domiljanje nastavka informativnog lanca
to se, opet u kontekstu tematike tekstova tih asopisa, moe okarakterisati
kao uinkovit stilski postupak na nivou ortografije.
Pravopisno-stilski postupak koji se takoe moe smatrati toposom tekstova te tampe jeste upotreba zagrade. Primjeri:
Kao, recimo, Sanja orevi koja je ugrabila priliku (bolje nego prilika nju) i otila na nekoliko dana da se odmori! (Skandal, 7.09.2010, 26);
Milo je prvo utedeo na prevozu cenkanjem sa taksistom uspeo je
da obori cenu sa 15 na 8 evra (sa sve enom Brankom i stvarima). (Skandal,
10.8.2010, 20);
Zima je pri kraju (barem kalendarski), treba se pripremiti za lepe vreme (barem metereoloki). (Skandal, 2.03.2010, 22);
Kod nje je bilo ba iroko, naroito u donjem delu lea (koji neki nazivaju i dupetom). (Skandal, 2.03.2010, 22);
5
49
Miomir ABOVI
Kad bi neko objasnio Nikoli Rokviu da bi trebalo da skokne do plastinog hirurga i nabaci silikonske grudi (da ne kaemo sise), moda bi i pobedio na takmienju za Mis mokre majice. (Skandal, 2.03.2010, 17);
Lepa Luki je svakako bila najradosnija poto je konano dobila svoju
Milicu (i to sa baterijama) za koju se... mnogo vezala (Svijet, 3.03.2010, 6);
Firmirana torba, fensi patike (sa sve rajsferlusom) i stameni muki
stav... samo jo fali blajhana kosa pa da Aca Lukas bude novi Milan Stankovi! (Skandal, 9.03.2010, 23);
Posle mesec dana provedenih na Filipinima i ishrane koja se sastojala
od pirina na dva naina, Goca Tran se (to je potpuno razumljivo) uelela
prave, domae kuhinje. (Skandal, 5.10.2010, 18);
Poto nije ljubitelj igre Prazan stan je dosadan, Mia Borisavljevi je
reila da gajbu (al ne pivsku, nego stambenu) opremi nametajem. (Skandal,
21.09.2010, 18).
I u upotrebi zagrade ogleda se meuzavisnost sadrajne usmjerenosti
tekstova tih asopisa i njihovog stilskog oblikovanja. Naime, produkovanje
vie ili manje uspjele duhovitosti na osnovu nekog dogaaja iz ivota poznatih
linosti, esto na bazi ironijskog odnosa spram toga dogaaja, jedna je od karakteristinih intencija autor tih tekstova. Kreiranje iskaza duhovitog sadraja gotovo da se namee kao obaveza autorima lanaka tih asopisa; duhovitost
se u asopisima te vrste esto forsira to nerijetko ima za posljedicu umetanje
konstatacija sa tom intencijom i u kontekste u kojima im nije mjesto te stvaranje na taj nain jezikih konstrukcija koje bismo, najblae reeno, mogli
nazvati stilski neuspjelim i estetski neukusnim. Zagrada kao pravopisno sredstvo za obiljeavanje umetnutih rijei i konstatacija6, u kontekstu imperativa
produkcije (kvazi)duhovitosti, autorima lanaka tih tekstova dobrodola je iz
dva pravca s jedne strane kao sredstvo za dodavanje duhovitih konstatacija
u iskaz koji ve ima takvo usmjerenje, a, s druge, za umetanje konstatacija
duhovitog sadraja u iskaz koji sam po sebi nije takav. U oba sluaja osnovni cilj, forsiranje duhovitosti, realizovan je u prvom sluaju nastaju iskazi
zasieni tom kategorijom (duhovitou), a u drugom se ona ipak pojavljuje
umetnuta u iskaze koji sami po sebi nemaju duhovito usmjerenje.
Odreene stilske strategije u asopisima te vrste opaaju se i na sintaksikom planu. Jedna od markantnih je tzv. parcelacija. Pod ovim pojmom
podrazumijeva se (...) realizacija jedne reenice u vie tekstovnih jedinica (ili
50
51
Miomir ABOVI
joj je dragi bez ikakvog povoda kupio uku vrijednu 8000 eura. (Svijet,
26.05.2010, 12);
Danijela Vrani je s punim pravom osvojila titulu najjezivija linost
festivala. Jer, kada je u studio u Koutnjaku uetala poput utvare sa etvoro oiju, malo je rei da je preplaila sve prisutne. (Svijet, 10.03.2010,
5).
Primjena toga stilskog postupka motivisana je osnovnom njegovom
funkcijom koja se definie kao (...) naglaavanje vanosti svakog elementa,
isticanje sadraja svakog pojedinanog parcelata, ime se pojaava emocionalnost i retorinost teksta.8 Zanimljivo je primijetiti, vezano za tekstove tih
asopisa, veoma uestalo izdvajanje u posebnu tekstovnu jedinicu konstrukcija koje uvode veznici i i jer. To je razumljivo ako uzmemo u obzir injenicu da, s jedne strane, veznik i funkcionie kao sintaksiko sredstvo kojim
se najavljuje pojava dodatnog, novog sadraja ija se informativna bitnost
potcrtava osamostaljivanjem u posebnu tekstovnu jedinicu omeenu takama,
a s druge, informativni znaaj uzronog kompleksa samog po sebi i za potencijalne recipijente datih tekstova, kompleksa koji se stoga izdvaja u posebnu
tekstovnu i uvodi veznikom jer.
Karakteristina pojava na nivou reenice u tekstovima te tampe je upotreba glagola govorenja u funkciji metajezikih modifikatora. Primjeri:
Glumac ima ozbiljnu nameru da naui da vozi avion, ali e mu za to
trebati dosta vremena jer, kako kae, godinu dana traje samo teorijski deo...
(Skandal, 10.08.2010, 33);
On je, kako otkriva na izvor, Mini obeavao da e kupiti stan na
kredit... (Skandal, 10.08.2010, 8);
Kako kau njihovi zajedniki prijatelji, oboje su(...) dobro razradili
taktike i strogo ih se pridravaju. (Skandal, 21.09.2010, 8);
Kau da je zbog puta ispalio Neboju Vojvodia... (Skandal,
9.03.2010, 23);
Kako smo saznali, Sandra e vreme posle operacije provesti u Milanu... (Skandal, 9.03.2010, 27);
Kau da je svaa trajala satima... (Skandal, 9.03.2010, 6);
Jedini problem bio je, kako otkriva na izvor, u tome to je ee
iznervirao ostale stanare... (Skandal, 9.03.2010, 11).
52
Stana Risti, Modifikacija znaenja i leksiki modifikatori u srpskom jeziku, Beograd 2009,
109-110
S. Risti, Modifikacija znaenja i leksiki modifikatori u srpskom jeziku, Beograd 2009,
112.
U ovome radu nijesmo se bavili leksikom ovih asopisa ije prouavanje moe biti predmet
posebnog rada.
53
Miomir ABOVI
Miomir ABOVI
YELLOW PRESS A LINGUISTIC POINT OF VIEW
In this paper the author deals with linguostylistic aspects of language of
yellow press. The analysis was done on the corpus of Scandal and Svijet
magazines, which are classic examples of yellow press in our country. It has
been shown that, no matter how trivial and worthless the content of those
magazines is, the authors of the articles from the magazines have developed
a certain number of stylistic strategies which very successfully influence the
readers reception of topics.
Key words: yellow press, syntax, stylistic procedures, orthography
12
54
UDK 811.163.4366.596:81322
Struni rad
1. Analiza korpusa
1.1 Uvod
Ova analiza nastala je kao proizvod rada na korpusu Upitnika EK sa kojim smo doli u kontakt tokom prevoenja istog. Zahvaljujui tome, bili smo
u stanju da prikupimo veliku zbirku tekstova iz razliitih oblasti kako bismo
mogli da zadovoljimo kriterijum reprezentativnosti korpusa.
55
Igor IVANOVI
56
Dakle, moemo zakljuiti da najuestalija rije u jednome dijelu korpusa ne dovodi zakonomjerno do toga da je i njen prevodni ekvivalent u drugom dijelu korpusa najuestaliji. Varijacije se mogu javiti usljed specifinog
kontekstualnog okruenja, tj. prevodni ekvivalent zavisi ne samo od osnovne
rijei ve i od konteksta u kojem se nalazi, to smo pokazali i kroz korpus.
Igor IVANOVI
da ukljue graane u process donoenja odluka i u organizaciju javnih rasprava. Ponek
lokalne samouprave i sistema donoenja odluka na nivou optine e zahtijevati moderni
t, tei poboljavanju procesa donoenja odluka u skuptinama optina, jaanje vjetina
uticati i na najbolje prakse donoenja odluka u skuptinama optina. Na ovaj nain, r
graana u lokalnim procesima donoenja odluka je vaoma nisko u Crnoj Gori. Meutim, n
bare Inf.
58
Igor IVANOVI
ispuni neku obavezu iz ovog Sporazuma, ona moe preduzeti odgovarajue mjere
3(1) Protokola ili prema STO Sporazumu, ona ne moe pokrenuti
postupak za rjeavanje
zaknodavstvo i matini odbor) i Vladi, ako ona nije podnosilac
predloga. Predlog zakon
jenih materijala bez porijekla ili, ako ona nije poznata i ne moe se
utvrditi
organizacija Crne Gore i jedino je ona odgovorna za monetarnu politiku, uspostavljanje
moe popuniti kad se proizvodi na koje se ona odnosi izvoze, ili
nakon njihovog izvoz
izdati nakon izvoza proizvoda na koje se ona odnosi, ako: (a) uvjerenje nije izdato
individualnim subjektima da tite i ona prava koja za njih proistiu
iz direktiva
sudsku opomenu ili osloboenje od kazne, ona se izvrava na slobodi i ne moe trajati
61
Igor IVANOVI
Pored druge stavke ne dopustiti, u analizu smo ukljuili i ne dozvoliti (zajedno sa upotrebom
nastavaka), ali nam veliina grafikona nije dozvoljavala ubacivanje istog.
63
Igor IVANOVI
64
65
Igor IVANOVI
66
67
Igor IVANOVI
Igor IVANOVI
CORPUS AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS
THROUGH THE MONTENEGRIN LANGUAGE
This paper deals with the analysis of the part of Montenegrin and English version of the EC Questionnaire. From the total analysis from our doctoral thesis, we have chosen two aspects. The first one is about the analysis
of impersonalized register, and the second one is about finding the connexion
between hapax legomena and mistakes we found in the abovementioned corpus. We will show how the use of corpora and computers can shed new light
onto the traditional linguistic research. Apart from all of that, this paper should
also be understood as a promotion of Corpus and Computational linguistics
in Montenegro.
Key words: corpus, linguistic analysis, computers, the EC Questionnaire
69
UDK 811.163.42367.622
Izvorni nauni rad
Batinimo znaajan broj irilinih i bosaninih listina, vanih za jezinu i knjievnu povijest, koje proiruju krug na tokavtini pisanih spomenika
srednjovjekovnoga perioda. Jedna takva listina napisana je 11. 6. 1253. godine
u Dubrovniku.
Imenice su rijei kojima se imenuju predmeti, bia i pojave. Gramatiko im je znaenje (sadraj) predmet (Sili2002:10). Iz udbenika Staroslavenski jezik prof. Damjanovia saznajemo da se tipovi deklinacije imenica
najstarijega slavenskoga knjievnog jezika dijele ovako: Glavna promjena
imenica mukoga i srednjega roda; Glavna promjena imenica enskoga roda;
I promjena mukoga i enskoga roda; U promjena mukoga roda; V promjena enskoga roda i Konsonantske promjene.
71
Jednina
U nominativu jednine imenica mukoga i srednjega roda nalazimo
ove gram. morfeme:
-:
ban 761, boin 74e, bog 38, /bog 11, 40, 48, 53, bogdan 64c, brat 20,
damin. 63d, den() 1, djubrovnik 37, dobitk() 22 /dobitk 28, / dobitk
29, 31, dobrslav 66a, goislav 62b, gospod 40, g(ospo)d(i)n 38, 57a, grad
37, 46, grgur 70a, gulerivik 76, kob 65a, knez 58a, marin 70b, 72b, 67c,
70c, 60d, 63e, 69e, 75e, margarit.69a, martin. 73c, martol 76, matev
72d, mihoil 71e, movrk 68e, si bt 77, pavl 70e, 72e, petr 68a, 62b,
65b, 71b, 63c, 65c, 57d, 58d, 66d, pologrin 67d, pritel. 11, prugl. 72c, 75c, i
rod 12, rusin 72b, 65c, sosen 61e, tedr 73a, tripun 67e, uro 10, 20,
vladislav 20, vlastelin 20 / vlastelin 57a, volkas 67a, vrag 10, 11, vrh 76,
77, zakon 46, un 63b, 64d, 70d, 75d, 62e.
-a:
andre 75a, 74c / andra 68d, 69d / andra 59e, dobrona 60a, grubea 71a,
kolenda 74a/ kolenda 61b, mate 62a, mati 66c, 73d, mengaa 57c, nikula
64e, nikulica 64b, 60e, palma 60b, 59d / palma 63e, paska 67b, 59d, petrona.
71c, 62d, valica 69e, vita 75b, 58c, 71d, 61e.
-e:
rne 57b, bttovane 56, pisane 55/ pisanne 76, potverdene 55,
visre 58b.
-i:
aleksi 73b, barbi 70b, basili 69c, gergi 4, 58, 66e, gervasi 60c, marsili
4, 57-58, dimitri 59b, poskali 63a, vali 67b, vlasi 61d, 65d, 65e.
-o:
c(sa)r()stvo 11, 13, 21, 30, 47, 54, filipo 61c, 74d, fosko 61a, klimento 68c,
mihoilo 72a, 74b, 59c, 62c, 57e, 73e, pavlo 58e, pritelstvo 1, srebro 24,
vrsaiko 69b, zlato 24.
Dubrovaka listina u nom. jed. imenica mu. i sred. roda ima pet gram.
morfema: -a, -e, -i, -o i -.
Gram. morfem -a i -i imaju samo imenice mu. roda koje oznaavaju
vlastita imena (andra, dobrona, grubea, kolenda; aleksi, barbi, basili,
gergi ). Vlastita imena u Dubrovakoj listini zavravaju jo na -e i -o:
rne; filipo, fosko ).
Nulti morfem (-) je najei; pored opih imenica imaju ga vlastita
muka imena (bogdan, damin, ), patronimi (gulerivik ), toponimi
(djubrovnik ) i imenice koje oznaavaju dravnu/drutvenu slubu/funkciju (ban, vlastelin ).
1
72
Pri nabrajanju imenica, broj pored svake imenice pokazuje red (i)li redove u kojem(-ima) se
imenice pojavljuju u Dubrovakoj listini od 11. 6. 1253. [sign. HR-DAD 7. 3. (Diplomata et
acta) 13. st. br. 215] Dl.
cr()kva 49, kletva 53, pkina 4, 47, 51, pravda 35, tisua 1.
-:
Nom. jed. imenica en. roda ima dva gram. morfema: -a i -. Preovladavaju imenice a- promjene: pkina, pravda, kletva. Pojavljuju se i imenice konsonantske r-promjene en. roda: mati, zatim imenica i-promjene en.
roda: smrt, te imenica crkva nekadanje v-promjene na koju je djelovala
glavna promjena imenica en. roda.
Imenica mati ima nulti morfem (Damjanovi 2003: 88) i danas je u kosim padeima sauvala svoju staru osnovu na -er-. U deklinaciji se osim u
NAV jd. imenica mati izjednaila s imenicama glavne deklinacije (G matere,
DL materi, I materom) (Bari & dr. 1997: 627).
Napomenimo da se u nom. jed. en. roda pojavljuju: ope (cr()kva,
pkina), apstraktne ( ljubov / ljub()v) i brojne imenice (tisua).
U genitivu jednine imenica mukoga i srednjega roda nalazimo ove
gram. morfeme:
- a:
g(ospod)a
73
d rnete
61e, po moru vrhu grade 19, d() kneza jude 67e, d vrhe 45.
-u:
Povaljska listina pokazuje u gen. jed. imenica mu. i sred. roda preovladavanje imenica o-/jo-promjene, kao i Dubrovaka listina. Meutim, za razliku od Dubrovake, Povaljska listina pokazuje imenicu i-promjene: do puti
koje nema u Dubrovakoj listini; te da glavna promjena utjee na u-promjenu:
sina, vrha, dok u Dubrovakoj listini glavna promjena utjee na i-promjenu: g(ospod)a, zeta, te na konsonantsku s-promjenu: ka. (Usp. Mali 1988:
107).
U genitivu jednine imenica enskoga roda nalazimo ove gram. morfeme:
-e:
s(ve)te bo(gorodi)ce
(-): d sela i drav 40, 45, do neretv 48, d visokoga pap 53, .gorre koe
gredut vrh rnovnc 43.
-i:
do cr()kvi 42, 45, prokv moi naei 18, pakosti 23, 27, ni ri 13,
soli 46.
Genitiv jednine imenica enskoga roda zavrava na: -e, - i -i.
-u:
U dat. jed. mu. i sred. roda Dubrovaka listina pokazuje samo gram.
morfem -u.
Stsl. imenica u-promjene (vrh) mijenja se po glavnoj o-promjeni; na
korpus pokazuje da te imenice u dat. jed. zavravaju na -u (vr()hu), jer u
stsl. jeziku imenica *u-osnova bilo je malo i na njih su jako utjecale imenice
*o-osnova (Damjanovi 2004: 85).
Gram. morfem -u dat. jed. mu. roda odrat e se do savremenoga stanja u jeziku kao uostalom, i u drugim slavenskim sustavima.
Prof. Mali navodi da su u Povaljskoj listini u dat. jed. imenica mu. i
sred. roda potvrene samo imenice glavne promjene: b(og)u 8, ioanu 8, clezu
30, opat 32, 46, ratku 32 i radku 46; vlada[n]ju 11, udanju 14. (Mali
1988: 107).
U dativu jednine imenica enskoga roda nalazimo ove gram. morfeme:
-i:
moi 15.
-e:
-o:
76
-u:
andriju 7, ljuku 6.
-:
v na grad
devoju 6, a druunu 32, i v istinu 3, kletvu 53, mariju 6, na potrebu 24, pravinu 34, v pravdu 3, 35, 36, 50, volu 23, / na volu 27
zemlu 16, 18, andriju 7, ljuku 6, bratju 8.
-:
i ljubv 3, svoju mok 21, pomok 15, po(a)st 54, na egov stol i rat
14, smrt 29.
Dva su gram. morfema u akuzativ jed. imenica en. roda: -u i -. Preovladava starohrvatski gram. morfem -u. Njega u akuz. jed. imaju sve imenice
glavne promjene koje u nom. jed. zavravaju na -a, te pokazuju nerazlikovanje nepalatalnih i palatalnih osnova: kletvu, pravdu ~ volu, zemlu. Taj
starohrvatski gram. morfem -u odrat e se do savremenoga stanja u jeziku,
te ga kod istih imenica nalazimo u savremenome hrvatskom jeziku: kletvu,
pravdu ~ volju, zemlju.
Imenice i-promjene (pomok, po(a)st ) i v-promjene (ljubv) en.
roda. u akuz. jed. zavravaju na gram. morfem.
Povaljska listina, kao i Dubrovaka listina, glavnu a-promjenu imenica
mu. i en. roda u akuz. jed. pokazuje sa gram. Morfemom -u: nikulu,knigu,
te imenicu v-promjene u stsl. obliku: cr()k()v i cr()k()v (Mali 1988:
110 i 111).
77
- i:
ni na puti 24.
- u:
po pomorju 15, po moru 15, 19, po suhu 49, po zakonu 34, 77.
Dubrovaka listina pokazuje tri gram. morfema: -e, -i i -u.
-u:
78
i mokju 19.
-om:
medu
-ov:
dobrom
verov 17.
Instrumental jed. imenica en. roda zavrava na: -ju, -om i -ov. Dvije
imenice pokazuju starohrvatski gram. morfem -om.
Gram. morfem -ju nalazimo kod imenice i-promjene: mokju, dok
gram. morfeme -om i -ov u instr. jed. imenica en. roda nalazimo kod imenica
glavne promjene en. roda: silom, verov. Gram. morfem -ju (<j) je iz stsl.
jezika, a gram. morfem -om je iz starohrvatskoga jezika pa dolazi do mijeanja staroslavenskih i starohrvatskih osobitosti razliitih deklinacijskih vrsta na
razini gram. morfema: mokju ~ pkinom.
U instrumentalu jednine nastavak - oj rano je pretvoren glasovnim
promenama u -ov: enoj> enoju>enou>enow (glas v tada se jo izgovarao kao bilabijalno w). Tako je i ej u j-osnovama dalo -ev, ali je taj
nastavak ve oko 1200. bio zamenjen sa -ov (poveov, 1189), da bi zatim u
XIII v. zagospodarilo -om, prema mukom i srednjem rodu. (Brozovi & Ivi
1988: 22). Dubrovaka listina iz 1253. godine ima zabiljeene dvije imenice
sa gram. morfemom -om: pkinom, silom, dok se gram. morfem -ov pojavljuje samo u jednoj imenici: verov.
Za razliku od Dubrovake listine koja u instr. jed. imenica en. roda ima
tri gram. morfema: -ju, -om i -ov, u Povaljskoj listini prof. Mali upoznaje
nas da su zabiljeena dva gram. morfema: -ov i -om (pod stnov 22, s
nivom 18).
Mnoina
U nominativu mnoine imenica mukoga i srednjega roda nalazimo
ove gram. morfeme:
-a:
sela 41.
-en/a:
A si sut
-e:
djubrovkane 23, ljude 21, 25, 33, 39, manastire 50, pritele 5, 8-9,
p(r)ikupe 50.
-i:
ap(usto)li 6, i rod ih ili druzi vlastele i pribgnu (?!) gradu 12, i kupci 21, 26,
nevrnici 8 / nevrnici 9, nevrnici 9, prideli 16, prci pkinki 62b /
prci gradci 64b, veknici 4 / veknici 68b / vknici 64a.
vse knezov
51, vragov 9.
Nominativ mnoine ouvao je stare gram. morfeme: -a, -en/a, -e, -i,
-ov/i i -. Preovladava gram. morfem i i nalazimo ga samo kod imenica mu.
roda: ap(usto)li, druzi, kupci.
S proirenjem osnove u nom. mno. pojavljuje se jednoslona imenica
mu. roda glavne a-promjene popovi.
Imenica mukoga roda nom. jed. lovk pokazuje supletivizam i gram.
morfem -e: ljude; gram. morfem -e pripada nekadanjoj i-promjeni mu.
roda.
Imenice sa sufiksom -(j)an-in- (grad-an-in) takoer su se u mnoini sklanjale kao imenice konsonantskih promjena, s tim to su gubile drugi
dio sufiksa (-in), na primjer nominativ plurala gradan -e (Damjanovi 2003:
90). Pojavnost staroslavenskoga gram. morfema -e u Dubrovakoj listini
samo je potvrda jezine starine: djubrovkane.
Gram. morfem - vjerovatno ukazuje na pisarevu pogreku ili se radi o
pisarevoj zamjeni -i ili -e jatom u Dubrovakoj listini, primjerice: vse knezov,
vragov.
U nom. mno. imenica sred. roda konsonantske n-promjene pojavljuje
se imenica: imena.
U ekscerpiranome korpusu imenica mu. roda u nom. mno. pred gram.
morfemom -i vri proces druge palatalizacije velara k i g (za velar h nema
potvrda) u c i z: (nevrnici, veknici, druzi ).
Povaljska listina pokazuje u imenica mu. roda mno. uvijek nastavak
-i, a u sred. rod. mno. samo jedan primjer: osia (Mali 1988: 108).
U nominativu mnoine imenica enskoga roda nalazimo ove gram.
morfeme:
pkine 77, vse sudie 4 / sude bubanna petrovik 59a , vlastele 12,
zemle 2, 41.
-e:
i vse
-i:
cr()kvi 50.
80
(-):
Dubrovaka listina u nom. mno. imenica en. roda pokazuje tri gram.
morfema: -e, -i i -.
Imenica sudija deklinira se po glavnoj jo-promjeni imenica en. roda,
pa u Dubrovakoj listini nalazimo u nom. mno. primjer sa dva grafijska rjeenja: (sudie ~ sude).
Promatrani primjeri imenica enskoga roda pokazuju da imenice koje u
nominativu jednine imaju gram. morfem -a, u nominativu mno. imaju gram.
morfem -e kod imenica nepal. i pal. osnove (pkine, zemle) ili - samo kod
imenica nepal. onove (drav), dok prema prof. D. Mali Povaljska listina
u nom. mno. imenica en. Roda pokazuje samo gram. morfem -e i to kod
imenice pal. osnove: z(e)mle.
Imenica v-promjene crky koja je u nom. jed. imala gram. morfem -a
iz glavne a-promjene imenica en. roda (cr()kva), u nom. mno. Dubrovaka
listina pokazuje gram. morfem -i iz v-promjene imenica en. roda (cr()kvi).
Imenica dijete srednjega je roda u savremenome jeziku, koja u nom.
jed. zavrava na -e. Dubrovaka listina pokazuje zbirnu imenicu: I mi I dtca2
naa da 53 (< stsl. dti), a koja se u stsl. jez. deklinirala po i-promjeni imenica
en. roda.
U genitivu mnoine imenica mukoga i srednjega roda nalazimo ove
gram. morfeme:
-i:
-:
d neh
81
cr()kvam 49.
Mnoinski dativni gram. morfem -am ima imenica v- promjene enskoga roda. Ekscerpirani primjer iz Dubrovake listine pokazuje da staroslavenska imenica crky zavrava na stsl. gram. morfem -am: cr()kvam.
U akuzativu mnoine imenica mukoga i srednjega roda nalazimo
ove gram. morfeme:
-e:
(-ov/):
- i:
20.
82
V. str. 11.
knige da 30, da pomok prieti vse grade ili kostele 16, za dv nedele 18,
i slube 54, v zemle 8, 26, 37.
svoe
kletv 54.
U akuz. mno. imenice en. roda imaju iste gram. morfeme -e i -, kao
i nom. mno. imenica en. roda.4 Imenice koje u nom. jed. zavravaju na -a, u
akuz. mno. pokazuju gram. morfem -e; iznimku pokazuje stsl. imenica kltva
koja u akuz. mno. pokazuje gram. morfem -: kletv.
Gram. morfem -e preovladava kod imenica glavne promjene i nalazimo
ga i kod nepalatalnih i kod palatalnih osnova: knige, zemle...
U Povaljskoj listini U akuzativu plurala u imenica nepalatalnih osnova
mijeaju se nastavci obiju deklinacija -y i -i (< -y) i -e (< -): rasohy 22 i
rasohi 43, lokve 31, gomile 41. Imenice palatalnih osnova imaju nastavak
palatalne deklinacije: gae 19, zemle 23, 35. (Mali 1988: 110).
Ako napravimo usporedbu pojavnosti gram. morfema u Povaljskoj i
Dubrovakoj listini, onda moemo zakljuiti da i u jednoj i u drugoj listini u
akuz. mno. imenica en. Roda preovladava gram. morfem -e.
U lokativu mnoine imenica mukoga i srednjega roda nalazimo ove
gram. morfeme:
- ah: v telah 28.
- eh: ni na puteh 28, ni na vrateh 24, v neh zakoneh 37-38.
- h: po vseh gradovh 47, ni v selh 27.
Gram. morfem -h iz glavne o-promjene pokazuju imenice mu. roda,
primjerice: gradovh, selh. Imenica sred. roda konsonantske s-promjene
tlo potvrena je u Dubrovakoj listini sa gram. morfemom -eh: telah.
Lokativni oblik imenice sred. roda vrata pl. t. u Dubrovakoj listini
pojavljuje se sa gram. morfemom -eh u lok. mno.: vrateh; sa istim gram.
morfemom potvrene su i imenice glavne o-promjene: zakoneh i i-promjene:
puteh.
Povaljska listina pokazuje oblike imenica mu. i sred. roda sa nastavcima -h, -eh i -ih: kal/h/, selceh, brezih (Mali 1988: 109).
Tekst Dubrovake listine u nom. mno. imenica en. roda ima i primjerasa gram. morfemom
-i.
83
-eh:
se nemi
ludi: 19.
Zakljuak
Batinimo znaajan broj irilinih i bosaninih listina, vanih za jezinu
i knjievnu povijest, koje proiruju krug hrvatskih pisanih spomenika srednjovjekovnoga perioda. U Dubrovakoj listini, kao i Povaljskoj listini, preovladava glavna promjena imenica u odnosu na neglavnu promjenu. Meutim,
u listinama se pojavljuju i ove osobitosti:
1. Dubrovaka listina ne pokazuje oblike genitiva mnoine imenica
en. roda, dok u Povaljskoj listini, prema prof. Mali, ima jedna
potvrda: do rasoh.
2. Povaljska listina nema dativnoga mnoinskog oblika imenica en.
roda.
3. Imenica u vok. jed. i mno. imenica en. roda u Dubrovakoj i Povaljskoj listini nema.
4. Dubrovaka listina u lok. jed. imenica en. roda nema, dok Povaljska listina u lok. jed. ima potvren gram. morfem -i palatalne deklinacije: grmai, te preklapanje gram. morfema e, -i i - u primjeru:
luce (Mali 1988: 110).
5. Vok. jed. i mno. imenica mu. i sred. roda u Dubrovakoj listini
nema, dok Povaljska listina pokazuje jedninske vokativne oblike
imenica mu. roda.
6. Prisutna je naporedna upotreba staroslavenskih i starohrvatskih oblika, ali postoje i interferiranja unutar njih samih, primjerice: akuz.
mno. imenica mu. roda: ludi - ljude.
7. U Dubrovakoj listini izjednaeni su dativni i lokativni oblici jed.
mu. i sred. roda gram. morfemom -u (bogu, c(sa)r()stvu ~ po
zakonu, po moru).
8. Lok. mno. izjednaava se sa gen. mno. u Dubrovakoj listini gram.
morfemom -eh ( v neh zakoneh ~ d st(a)rih vrmeneh).
Iz Dubrovake i Povaljske listine razvidna je naporedna uporaba staroslavenskih i starohrvatskih oblika, ali i preovladavanje starohrvatskih padenih oblika u jeziku srednjovjekovnoga perioda.
Literatura
- Bari, Eugenija, Lonari, Mijo, Mali, Dragica, Pavei, Slavko, Peti,
Mirko, Zeevi, Vesna, Znika, Marija 1997. Hrvatska gramatika, II,
promijenjeno izdanje, Zagreb: kolska knjiga.
- Beli, Aleksandar 1969. Istorija srpskohrvatskog jezika, Knj. II, sv. 1, Rei
sa deklinacijom, Beograd: Nauna knjiga.
85
86
- Turbi-Hadagi, Amira, 2009. Deklinacija glavnih brojeva u bosanskohumskim pravnim tekstovima od 12. do 15. stoljea, Lingua Montenegrina,
4, Cetinje, 147-157.
- Turbi-Hadagi, Amira, 2010. Razvoj poluglasa u nekim bosanskohumskim poveljama Bosanski jezik. asopis za kulturu bosanskoga
knjievnog jezika, br. 7, Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli, Tuzla,
ISSN 1512-5696, (117-124)
Amira TURBI-HADAGI
Marica PETROVI
THE NOUN CHANGE IN THE CROATIAN CHARTERS
FROM DUBROVNIK ARCHIVES FROM 11 JUNE 1253
As a part of its written heritage, a significant number of charters important for the language and literary history exists and expands the span of Croatian medieval written heritage. In Dubrovaka listina as well as in Povaljska
listina, the main noun change prevails in comparison to not main change.
From the documents of Dubrovaka and Povaljska listina, the parallel use of
old Slavic and old Croatian forms is evident, with the dominance of old Croatian case forms in the language of the Cyrillic medieval charters.
Key words: noun change, Dubrovaka listina, Povaljska listina
87
UDK 821.163.4.09-1
Izvorni nauni rad
Uvod
Pjesma Ali-paa na Hercegovini je lirska narodna pjesma ije dosad zapisane varijante egzistiraju u jednom tematskom saglasju s istim ili razliitim
motivima koji se pojavljuju u nekoj od varijanata. Pomenute motive koje sadravaju varijantne pjesme o Ali-pai i lijepoj Mari zapravo nalazimo i u drugim
pjesmama o djevojci Mari (Fati), to tumaimo kao interferenciju formula iz
narodne poezije. Takve formule nalaze se i u dosad neobjavljenoj varijanti te
pjesme, koju ovom prilikom donosimo u javnost.
Ljubavnu narodnu pjesmu, sevdalinku o Ali-pai i lijepoj Mari, potvrenu u Antologiji usmene lirike (Maglajli, 2005); svojevremeno je knjievnik Hamid Dizdar prvi donio u javnost (Dizdar, 1944), a njeni stihovi glase:
(1)
ALI-PAA NA HERCEGOVINI
Ali-paa na Hercegovini,
lijepa Mara na Biu bijae.
Koliko su na daleko bili,
jedno drugom jade zadavali!
Knjigu pie paa, Ali-paa:
89
Jasmin HODI
ALI-PAA U HERCEGOVINI
li-pa u Hrcegovini,
lijpa Mra na Bu stje.
li-pa, kliko te fl,
da me prs, n bih pla z te,
da se en, b se otrvala;
otrvala mdom i erom.
- j bih se jdan bjesio;
zlu dvu, tvm bijlom glu.
Po kazivanju Hibe Krgo, iz Stoca.
91
Jasmin HODI
Ali-paa na Hercegovini
Ali-paa na Hercegovini
lijepa Mara u Biu kamenu.
Koliko su na daleko bili,
jedno drugom jade zadavali.
Knjigu pie paa Ali-paa:
Lijepa Maro, bi li pola za me?
S Bia njemu Mara poruuje:
Ali-pao, koliko te kau
Da me prosi - ne bih pola za te.
92
Ali-paa na Hercegovini
Ali-paa na Hercegovini,
A djevojka u Bihoru gradu.
Koliko su nadaleko bili;
Jedno drugom jade zadavae.
Knjigu pie Bihorka djevojka,
Pa je alje pai Ali-pai.
Ali-pao, koliko te hvale,
Da me prosi, ne bi pola za te!
Da mi umre, bi se umorila,
Da s oeni, bi se otrovala!
Ili bi se mlada objesila,
O javoru, prema tvome dvoru.
O zlo drvo, o tvom bjelom vratu,
U tvom dvoru na kriocu tvome.
(ii, 1991)
Kao i u naem varijantnom zapisu (2), varijante (3) i (4) takoer sadri
iskaz o hvali i pohvali, pridodat poznatom liku Ali-pae. Isto se tako u obje te
varijante nalaze motivi trovanja i vjeanja, kao i u naoj varijanti. Veina toga
nema u onom prvom, osnovnom pjevu. Zatim, za razliku od ostalih, ovdje se,
u iievoj varijaciji na temu, desilo to da djevojka pie knjigu, odnosno, ona
je pokreta akcije. Isto tako, i u motivu vjeanja, gdje ustvari dolazi do zamjene subjekata u odnosu na druge motive vjeanja koji su na isti nain iskazani u
pjevanjima na istu temu. Paljiv italac e primijetiti da je varijanta iz Biserja
(Isakovi, 1972) najblia onoj klasinoj, i po sadraju i po formi. Pregledom
svih ponuenih varijanti i paljivijim itanjem raspleta u iievoj varijanti,
budnom oku nee promai da iieva varijanta zapravo i ne zavrava tragino. Djevojka istina pominje vjeanje o javoru, ili trovanje, kao u varijanti iz
Biserja, ali ga preoblikuje u simbolino vjeanje o Ali-painu vratu, i zavrava
u njegovu dvoru, njemu u krilu. Naravno, sve uz igru i peripetiju.
Postoje klauzalni parovi koji uvezani ine jednu rezultantnu misao.
U naoj varijanti (2) tok radnje tee po konceptu: toplo-hladno. U Marinom
obraanju Ali-pai nalazimo prvi klauzalni par sloene reenice:
93
Jasmin HODI
94
Taj sluaj nalazimo i kod prvog ljubavnog para na Zemlji, s rodonaelnikom ovjeanstva,
Ademom, i njegovom mezimicom Havvom, kada su trebali da se uzmu. Meleki su upitali:
Havva, voli li ti Adema?
Ne! -odgovorila je Havva. (Halid, 2007)
Jasmin HODI
da, tavnice dopao/ Tavnica mu moja nedra bila/ E da Bog da, sindira dopao/
Sindir bile moje bele ruke./ E da Bog da, voda ga odnela/ Moja majko na me
ga nanela. (Karadi, 1841)
Zanimljivo, i Kuhaeva i Vukova verzija sadre motiv vjeanja o bijelom grlu, kojeg u pjesmi Majka Fatu kroz tri gore vie nema, ali ga nalazimo
u naem kazivanju sevdalinke Ali-paa na Hercegovini (2). U svim pjesmama
nalazimo formu dijaloga, a interferiranje teme i motiva stoji na nivou oiglednosti. Bilo o Mari, bilo o Fati, pjesme su jednog kova, a treba rei da postoji
jo jedna varijanta istog tog pjeva: ni Mara, ni Fata, nego Zejna.
Vidno je proimanje jedinstvenog principa po kojem nastaje poetski
tekst, koji se varijantno iskazuje u nekoliko svojih formi, s manjim ili veim
intervencijama u tekstu.
Pjesma Vezir Zejna po bostanu ee glasi:
Vezir Zejna po bostanu ee,/po bostanu i po ulistanu./Majka Zejnu na veeru zvala:/Hajde Zejno s majkom veerati!/Majci Zejna tiho
odgovara:/Veerajte mene ne ekajte/nije meni do vae veere/ Ve je meni
do mojijeh jada./ Sino mi je dragi dolazio/ udan mi je zulum poinio/ po
bai mi sumbul pokidao./ Kun ga majko i ja u ga kleti/ ali stani, ja u zapoeti/tamnica mu moja njedra bila/sindir-halke moje bijele ruke,/ lijek od
ei moje usne rujne!(Dizdar, 1953)
Jezik poetskog teksta izmeu doslovnog i figurativnog
elimo li uvidjeti postupak izgradnje poetskog teksta u njegovom zgusnutom dijelu, na granici doslovnog i figurativnog, pozabaviemo se meuodnosom pojedinih rijei u datim primjerima metafore i ironije.
Razmotrimo pak nekoliko slino koncipiranih poetskih slika:
(1) Usne su joj rua rumena. (Njene usne su poput rue.)
(2) Tamnica mu moja njedra bila. (Bacite ga u tamnicu, u moja njedra.)
(3 )Otrovala se medom i eerom. (Otrov nek mi bude med!)
(4) Objesio se o zlu drvu, o tvom bijelom grlu.(Njeno grlo drvo mi je za
vjeanje!)
(5) Oenio se crnom zemljom i zelenom travom.(Crna zemlja nek mi
bude ena.)
S lingvistikog aspekta, moemo primijetiti da ve u prvom primjeru
korelacija biva uspostavljena izmeu dvaju istovrsnih (imenikih) leksema
(usne i rua). Pritom se osobine jednog leksema pridruuju drugom. Usne postaju rua. Tako nastaje metafora. Meutim metaforizacija u ostalim izrazima
96
funkcionie uvezivanjem imenske s glagolskom leksemom, pa emo metaforu prepoznati ne u leksikom, ve na sintaksikom sloju teksta. Semantike
komponente glagolske lekseme dovode se u vezu s imenikom dopunom u
funkciji objekta i u tom spoju dolazi do novog znaenja sintagme ( reenice,
iskaza). Tako se na sintaksikom planu ostvaruje figurativni jezik. S leksikog,
poreenje se prenosi na sintaksiki (sintagmatski) nivo. Stvarna transpozicija
ipak se odvija na leksikom planu, neminovno u jednom od dijelova glagolske
sintagme. Tako se iz semantike glagola Oeniti izdvaja komponenta Spojiti
(Saivjeti). Spojiti se sa enom znai svadbu (Ljubav), a Spojiti se sa zemljom
znai Smrt. Korijensko znaenje lekseme Ljubav, Ljubiti jeste Spajanje. Kome
je ljubav crna zemlja, kome zemlja postane ena, s njom e da se spoji. Oeniti
se crnom zemljom, metafora je. Time glagol Oeniti poprima ironijsku notu,
odnosno, figurativno znaenje. Meutim, ironija biva raskrivena tek u spoju
glagola i objekta. U odnosu na prvi primjer (1), u primjeru (5) se uspostavlja
korelacija izmeu razliitih vrsta leksema, pa one tek u spoju jedan s drugim
daju novo znaenje. Slino tome, analizom ostalih primjera, termin Objesiti
znai Zagrliti, Drvo postaje Grlo; Otrovati znai Izlijeiti, a Otrov postaje eer. Ironija se uspostavlja uvoenjem suprotstavljenih pojmova; suprotno znaenje organski je dio ironijske podloge, a efektivnost izraza raste kad ironijski
sloj otkrijemo u metaforiziranom dijelu iskaza. Kombinacijom figurativnog i
doslovnog, spletom ironije i metafore nastaje poetski tekst.
Zakljuak
U ovom radu objavili smo jo jednu verziju bosanske sevdalinke, pored njenih dosad nekoliko poznatih varijanti. Novu varijantu pjesme Ali-paa
na Hercegovini biljeimo po kazivanju Hibe Krgo, iz Stoca. Analizom date
sevdalinke ukazali smo na prisutnost istovjetnog knjievnog postupka kojim
se gradi jedan dramski tekst. Dijaloka forma odlikuje tu, i mnoge nae sevdalinke. ak je peripetija, koja je organski dio dramskog diskursa, osnovna
karakteristika nae varijante, i ujedno dinstiktivno obiljeje u odnosu na reprezentativnu, poznatu varijantu.
Ukazali smo i na ironiju i metaforu koje su glavno obiljeje figurativnog jezika u dijelu poetskog iskaza koji je sr knjievnoumjetnikog teksta,
to za posljedicu ima efektivan i slikovit pjesniki jezik, ime se bogati izraz
nae pjesme, ali i mnogobrojnih lirskih kazivanja u ostatku nae usmene knjievnosti. Takav je fenomen djevojake kletve, prisutan u naoj narodnoj lirici,
koji po principu ironizacije metaforom, poinje kao kletva, a zavrava kao
molitva.
Snaga knjievnog izraza ostvaruje se u dijalogu sa stilom, pa se u razmatranju lingvistikog aspekta stilskih izraajnih formi mogu spoznati repre97
Jasmin HODI
98
Jasmin HODI
LITERAL AND FIGURATIVE LANGUAGE IN POETRY
- THE EXAMPLE OF TRADITIONAL BOSNIAN FOLK
POEM: ALI-PAA NA HERCEGOVINI
This paper contains a contrastive analysis of different versions of the
traditional Bosnian folk poem Ali-paa na Hercegovini, with a special emphasis on the newest version, hereby presented to public. In particular, the
analysis is aimed at the linguistic aspect of creating the poetic expression, i.e.
stylistic aspects of figurative language, using irony and metaphor for illustration.
Key words: Ali-paa na Hercegovini, folk literature, figurative language, metaphor, irony
99
UDK 811.163.42:811.112.2
Pregledni rad
Mnogi se slau u tome da je usvajanje drugog jezika proces posve razliit od uenja materinskog jezika. Meutim, ima i onih koji kau da je to
proces posve slian usvajanju prvog jezika. Je li jednak postupak pri usvajanju
prvog i drugog jezika? Danas odgovor na to pitanje nije apsolutno potvrdan
niti apsolutno nijean. U ovladavanju drugim i stranim jezikom javljaju se
odstupanja koja mogu biti posljedica prijenosa iz materinskog jezika kao dominantnog jezinog sustava. Kao izvor za ovaj rad posluilo mi je iskustvo u
pukokolskoj i srednjokolskoj dopunskoj nastavi na njemakom govornom
podruju.
Uvod
0.0. Prilikom usvajanja drugog jezika slabi motivacija. Stjecanje izraajnih sposobnosti nije polagano i postupno kao kod usvajanja prvog jezika,
nego je u skokovima to je posljedica prvog jezika i intuicija koje izviru iz
pojmova steenih prilikom prvog napora u stjecanju prvog jezika. Bitna razlika postoji i u odnosu izmeu oznaitelja i oznaenog. Kod usvajanja mate101
Stojan VRLJI
rinskog jezika taj odnos izmeu jezika i stvarnosti je izravan, a kod usvajanja
drugog jezika izmeu oznaitelja i oznaenog, izuzev rijetkih sluajeva, posrednik je prvi jezik.
0.1. Nas e zanimati kakav je i koliki je utjecaj njemakog jezika kao
prvog jezika i posrednika na uenje hrvatskog jezika kao drugog jezika.
U Hrvatskoj je ve dugo prepoznata vanost poznavanja stranih jezika
to svjedoi i narodna mudroslovica: Koliko jezika poznaje toliko ljudi vrijedi. Takav pogled na viejezinost formiran je kroz hrvatsku povijest: u pojedinim razdobljima i u nekim podrujima Hrvatske bili su slubeni strani jezici
kao latinski, njemaki, talijanski, francuski. Stoga su Hrvati bili prisiljeni uiti
strane jezike. U novije vrijeme i ivot u dijaspori sve vie pojaava potrebu
za poznavanjem vie jezika. Zbog svega toga danas i Hrvati, poput nekih europskih naroda iz bogatijih zemalja, imaju dobre temelje za viejezinost. A
viejezinost je u mnogome odredila novo vrijeme, vrijeme koje tek dolazi.
Stoga bi trebalo uiniti to vie na promicanje viejezinosti.
0.2. Dvojezini govornici u Hrvatskoj najee se slue idiomom nestandardnog izgovora (u najveem broju to su djeca naih povratnika iz inozemstva). Malo po malo Hrvatska postaje i useljenika zemlja te tako nalazimo i one govornike koji su u poetnoj fazi uenja hrvatskog jezika. Isto tako
turizam utjee na uenje hrvatskog kao drugog i stranog jezika. Tako je hrvatski meu oko 140 slubenih jezika svijeta dobio svoje odgovarajue mjesto
malih jezika koji imaju svoju budunost.
0.3. Svaki dananji hrvatski itatelj ili sluatelj, a ne samo jezikoslovac,
lako e primijetiti u govoru svojih sugovornika rijei, izraze ili itave jezine
konstrukcije preuzete iz drugih jezika. Takve pojave rezultat su jezinog posuivanja, a prouava ih grana lingvistike jezinih dodira ili kontaktna lingvistika (Filipovi, 1986.). Do dodira dvaju jezika dolazi najee kada govornik
jednog jezika eli nauiti drugi, strani jezik. U takvom sluaju obino dolazi
do interferencije jezika, odnosno odstupanja od norme jezika to ga govornik
eli nauiti. Takav utjecaj njemakog jezika na hrvatski kao drugi i strani jezik
promotrit emo na primjerima koje nalazimo kod djece naih djelatnika koji
ive i rade na njemakom govornom podruju.
1. Uenje drugog, stranog jezika
1.1. Uenje drugog, stranog jezika moe zavriti s dva jezina sustava
koji su potpuno neovisni jedan o drugome, a moe zavriti s jednim sloenim
sustavom koji je nastao povezivanjem dvaju jezika u kojem govornik posjeduje dva formalna sustava, ali samo jedan semantiki sustav - sustav prvog
jezika. U prvom sluaju, u kojem uenje stranog jezika zavrava s dva jezina
102
Utjecaj materinskog jezika kao prvog jezika na ovladavanje drugim i stranim jezikom
Stojan VRLJI
104
Utjecaj materinskog jezika kao prvog jezika na ovladavanje drugim i stranim jezikom
umjesto
umjesto
umjesto
umjesto
umjesto
bob
plug
djed
rog
bog
2.5. Hrvatski glasovi f-v, lj-nj, s-z, -, h imaju grafeme koji odgovaraju
njemakim f-v, s-z,h. To znai da ostali glasovi pripadaju samo hrvatskom
izgovoru. Nejednak izgovor glasova f-v, s-z, h u njemakom i hrvatskom jeziku kao i nepostojanje glasova lj-nj, - donosi nam brojne grjeke prilikom
usvajanja hrvatskog jezika. Primjerice:
105
Stojan VRLJI
vila
Vesna
Vinko
Vinka
vrata
konj
sat
zima
ibica
ivot
eljko
kao
kao
kao
kao
kao
kao
kao
kao
kao
kao
kao
fila
Fesna
Finko
Finka
frata
kon
zat
sima
zibica
zivot
Zelko
2.6. Sliven glasovi kao , , d nemaju u njemakom odgovarajui ekvivalent pa takoer imamo pogrjeke u izgovoru:
uk
up
ak
damija
sunan
kao
kao
kao
kao
kao
uk
dup
dak
amija
sundan
2.7. Imamo i takvih pogrjeaka koje se javljaju u okviru glasovnih promjena kao to je jednaenje po mjestu tvorbe:
milju
panja
jedanput
kao
kao
kao
mislu
pazna
jedamput
kao
kao
kao
gladko
Fladko
robstvo
kao
kao
kao
junake
boge
jadnike
2.9. Palatalizacija:
junae
boe
jadnie
106
Utjecaj materinskog jezika kao prvog jezika na ovladavanje drugim i stranim jezikom
2.10. Jotacija:
mlai
krui
ljui
kao
kao
kao
mladi
kruti
ljuti
2.11. Prozodijski sustav hrvatskog i njemakog pokazuje znatne razlike koje utjeu na uspjeno usvajanje hrvatskog jezika kao drugog jezika.
Njemaki jezik ima ekspiratorni ili dinamiki naglasak. Hrvatski jezik ima
muzikalni naglasak. Kvantiteta vokala u njemakom ima drugaiju funkciju u odnosu na kvantitetu vokala u hrvatskom jeziku. U hrvatskom imamo
etiri naglaska, u njemakom samo jedan. Prigodom ovladavanja hrvatskim
naglaskom najvie problema stvaraju oni sluajevi na razini rjenika kada
naglasak slui kao sredstvo razlikovanja rijei od rijei. Primjerice, sjnica
(ptica) i sjnica (umanjenica od sjena), jrica (mlada koza) i jrica (penica),
grd (naseljeno mjesto) i grd (tua). Na razini morfologije naglasak slui kao
sredstvo razlikovanja rijei od rijei. Primjerice, nzi (dativ jednine imenice
nga) i nzi (lokativ jednine imenice nga, rci (dativ jednine imenice rka)
i rci (lokativ jednine imenice rka). Oteano ovladavanje hrvatskim jezikom
javlja se i onda kada duina naglaska ima razlikovnu mo. Tako dolazi do
teeg razumijevanja imenice mke (nom, ak, i vok. jednine imenice mka)
i mk (genitiv jednine imenice mka). Zbog svega toga teko se uoava
razlika meu reenicama: ne se bj mk i n se bj mke.
3. Morfoloka interferencija
3. 0. U konfrontaciji njemakog i hrvatskog morfolokog sustava (Babi, 1991.) vrlo vano mjesto zauzimaju genetsko-lingvistike i tipoloke karakteristike sustava ovih dvaju jezika. Greke koje se javljaju na razini morfologije rezultat su razlika koje postoje na ovoj razini. Na taj nain nastaju
vee ili manje potekoe kod uenja jednog ili drugog jezika. Njemaki jezik
ima lan, padeni sustav koji se ne podudara s hrvatskim padenim sustavom,
viestruku deklinaciju pridjeva, jake i slabe glagole itd (Kern, Ch P. und Zutt,
H. 1977.: 13).
3.1. Interferencija imenica
3.1.1. Utjecaj uporabe lana u njemakom jeziku:
- On ima jednu ovu olovku. (On ima ovu olovku) (Er hat diesen Bleistift.)
- On jede jedan hamburger. (On jede hamburger) (Er isst einen Hamburger.)
107
Stojan VRLJI
Utjecaj materinskog jezika kao prvog jezika na ovladavanje drugim i stranim jezikom
109
Stojan VRLJI
Utjecaj materinskog jezika kao prvog jezika na ovladavanje drugim i stranim jezikom
Stojan VRLJI
Utjecaj materinskog jezika kao prvog jezika na ovladavanje drugim i stranim jezikom
- Danas sam pisao ja. (Ja sam danas pisao.) (Heute habe ich geschrieben.)
4.6. Mjesto glagola u glavnoj i zavisnoj reenici pogrjeno upotrijebljeno (opet pod utjecajem njemakog):
- Kad smo stigli kod prijatelja, smo mi puno priali i pjevali. (Kad
smo stigli kod prijatelja, puno smo priali i pjevali.) (Als wir zum
Freund kamen, haben wir viel erzhlt und gesungen).
- Kad smo stigli u Stuttgart, je sve ve zatvoreno bilo. (Kad smo stigli
u Stuttgart, sve je ve bilo zatvoreno.) (Als wir in Stuttgat kamen,
alles war schon geschlossen.)
4.7. Pogrjena uporaba infinitiva:
- On je doao bez meni se javiti. (On je doao a da mi se nije javio.)
(Er kam, ohne sich mir zu melden.)
Zakljuak
Fonoloka, morfoloka i sintaktika interferencija najee je uoena
interferencija kao utjecaj dominantnog jezinog sustava (njemakog jezika)
na drugi jezini sustav kojim se tek ovladava (hrvatski jezik).
esta dolazi i do leksiko-semantike interferencije. Jedan od najeih
uzroka leksiko-semantikoj interferenciji nalazi se u tome to se njemake i
hrvatske rijei rijetko pokrivaju; vieznanost njemakih rijei oteava odabir
prave hrvatske rijei, i obrnuto. Poznavanje jezinih odstupanja u ovladavanju
hrvatskim kao drugim jezikom moe biti vrlo korisno u radu s potomcima
hrvatskih iseljenika kojima je hrvatski materinski, ali drugi jezik, a takoer i
u radu s uenicima kojima je njemaki materinski, a hrvatski drugi jezik. Ako
nastavnik poznaje jezina odstupanja koja moe oekivati u procesu ovladavanja hrvatskim jezikom svojih uenika lake e savladavati potekoe koje
ga oekuju.
Literatura
- Babi, S. - Brozovi, D. - Mogu, M. - Pavei, S. - kari, I. - Teak, S.
(1991.) Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga knjievnog jezika.
Zagreb: Globus.
- Babi, S. (1991.) Tvorba rijei u hrvatskom knjievnom jeziku. Zagreb:
Globus.
- Filipovi, R. (1986.) Teorija jezika u kontaktu. Zagreb: kolska knjiga.
- Helbig, G. und Buscha, J. (1987.) Deutsches Grammatik. Leipzig. VEB
Verlag Enziklopdie.
113
Stojan VRLJI
- Jelaska, Zrinka. (2005.) Hrvatski kao drugi i strani jezik. Zagreb: Hrvatska
sveuilina naklada.
- Katii, R. (1986.) Sintaksa hrvatskoga knjievnog jezika. Zagreb: kolska
knjiga.
- Katii, R. (1992.) Jezikoslovni zapisi o prevoenju. Novi jezikoslovni
ogledi. Zagreb: kolska knjiga.
- Kern, Ch. P. und Zutt, H. (1977.) Geschichte des deutschen Flexionssystems,
Tbingen. M. Niemayer.
- Macan, . i Kolakovi, Z. (2008.) Prijenosna odstupanja govornika
njemakoga u ovladavanju hrvatskim jezikom. Lahor, Vol 1 No 5. Str. 34
- 52. Zagreb.
- Meinhold, G. und Stock, E. (1982.) Phonologie der deutschen
Gegenwartsprache. Leipzig VEB Bibliographisches Institut.
- Titone, R. (1977.) Primijenjena psiholingvistika. Zagreb: kolska knjiga.
Stojan VRLJI
THE INFLUENCE OF MOTHER TONGUE ON
ACQUIRING SECOND AND FOREIGN LANGUAGES
In the process of acquiring Croatian as a second and foreign language,
influence of German language system, as a dominant language, on the system
of the Croatian language is evident. In this manner, an inter-language is created. In other words, there is interference of language systems which creates
an inter-language field recognized by spelling, phonological, grammatical and
lexical /semantic aberrations in Croatian language.
Key words: language interference, dominant language systems, German transfer aberrations
114
UDK 811.111367+811.133.1367:621.3
Izvorni nauni rad
Milo D. URI
Kljune rei: diskursni konektivi, engleski jezik, francuski
jezik, semantika, sintaksa, logika, pragmatika, matematika lingvistika, podaci zasnovani na korpusu, diskursizacija
1. Uvodni deo
Pouzdana obrada informacionih signala zasniva na postojanju kvalitetnog koda1. Sledstveno tome, jezik predstavlja skup rekurentnih pravila koja
generiu informaciju na datom hijerarhijskom nivou, a zatim je obrauju na
viem kognitivnom nivou. Usled toga, u mojoj analizi diskursa elektrotehnike
u savremenom engleskom i francuskom jeziku mora da postoji optimalan odnos izmeu stohastinosti, raznolikosti oblika i jezikih signala i mogunosti
ispravljanja signala.
U svom istraivanju, pokuau da doprinesem osvetljavanju izvesnih
aspekata identiteta diskursnih konektiva i da ponudim, u onoj meri u kojoj je
to mogue, jedan integralan opis na primeru engleskih diskursnih konektiva
but i so i francuskih konektiva mais i ainsi.
Terminu diskurs dajem znaenje koje nalazim u objedinjenim lingvistikim tumaenjima, ije su autorke lingvistkinje Vesna Polovina, Ellen Prince i Svenka Savi (cf. Polovina, 1996, 55-67; Prince, 1989: 164-182; Savi,
1993: 29-32), a istovremeno konstatujem da svi moji ekscerpti zadovoljavaju
sedam standarda koje propisuju Robert de Beaugrande i Wolfgang Dressler
(cf. Beaugrande and Dressler, 1981: 1-12). Takoe, uzeo sam u obzir i lingvistika istraivanja u ijem se fokusu nalaze funkcije kognitivne analize jezikih kategorija (cf. Polovina, 1999: 125-135), ali sam uzeo u obzir i klasine
poglede na diskurs (cf. Brown and Yule, 1984: 24).
Posebnu panju usmerio sam ka jednom specifinom diskursu diskursu elektrotehnike. Moram odmah da naglasim sledee: ne tvrdim da se
diskursni konektivi ponaaju drugaije u diskursu elektrotehnike u odnosu na
druge diskurse, niti tvrdim da je fenomen koji ispitujem vezan iskljuivo za
odreeni registar (dakle fenomen diskursnih konektiva nije register-specific),
ve naglaavam da sam koristio ekscerpte iz diskursa elektrotehnike iskljuivo iz praktinih razloga. Naime, taj snimljeni korpus mi je bio na raspolaga-
U ovom radu neu obraati posebnu panju na akustike aspekte govornog signala. Izvesne askustike aspekte diskursa elektrotehnike na materijalu savremenog engleskog jezika
obrauje zasebna studija Miloa D. uria, posveena multidimenzionalnoj analizi gustine
akustike energije nekih glasova u diskursu elektrotehnike u savremenom engleskom jeziku
(cf. uri, 2007b: 69-77). Obavezan sam da napomenem i da jedan manji deo elektronskog
korpusa iz navedene studije koristim i u ovom radu.
116
nju2. Primetio sam, sasvim uzgred, da u snimljenom korpusu, govornici engleskog i francuskog jezika koriste sline sintaksike konstrukcije dok priaju
o odreenoj oblasti, a koriste i skoro sasvim identine diskursne konektive u
analiziranim ekscerptima. Ali, kada ti isti govornici priaju o svakodnevnim
temama, ili kada vode obine razgovore (loose talk) distribucija i frekvencija
diskursnih konektiva jesu u izvesnoj meri drugaije od distribucije i frekvencije u okviru diskursa elektrotehnike.
Tri pitanja koja bih postavio jesu sledea: 1. Da li su diskursni konektivi
eksplicitni komentari koji nisu ni u kakvoj vezi sa onim to se kae (what is
said)?, 2. Da li su diskursni konektivi samo u sintaksikoj, ali ne i u semantikoj konstrukciji sa klauzom koju uvode?, 3. Da li diskursni konektivi imaju
ulogu: ispunjivaa, ograde ili ublaivaa?
2. Opis elektronskog korpusa
Da bi se stekao jasniji, precizniji i egzaktniji uvid u adekvatnost i primerenost korpusa koji sam koristio, najpre u objasniti strukturu svog korpusa
u najkraim moguim crtama. Moj elektronski korpus je na materijalu engleskog i francuskog jezika iskljuivo u okviru diskursa elektrotehnike. Primarno
je prikupljan za prouavanje pojedinih aspekata naunog registra u akademskoj sredini gde se u okruenju strunjaka iz oblasti elektrotehnike koristi
prevashodno engleski jezik kao lingua franca, ali i francuski jezik. Sekundarno je korpus prikupljan za potrebe multidimenzionalne akustike analize,
odnosno analize izvesnih glasova kroz prizmu tehnike akustike i akustike
fonetike. Moj korpus obuhvata: 1. snimke iz jednog ranijeg akustikog istraivanja (uri, 2007b), 2. elektronski korpus koji se naao pod istraivakom
lupom Marije Pani i Miloa D. uria (cf. uri i Pani, 2009), kao i 3.
korpus prikupljen tokom zajednikog istraivanja Miloa D. uria i Marije
Pani (2010). Izvesne primere sam uporeivao i sa jednim ranijim korpusom
pisanog diskursa elektrotehnike (cf. uri, 2008b), ali i sa jo jednim korpusom snimljenim za potrebe prouavanja drugih lingvistikih fenomena (cf.
uri, 2010).
Korpus obuhvata materijal iz govornog medijuma. Elektronski zapis
jednog dela korpusa engleskog i francuskog diskursa elektrotehnike smeten
2
117
Milo D. URI
je na optikim medijima, i to u vidu devetnaest audio snimaka na jednom CDROM-u i na dva DVD-ja, u ukupnom trajanju od devetnaest sati i dvadeset
i osam minuta. Snimci su, uglavnom, praeni transkriptom, ali nisu davane
vremenske odrednice, niti su vremenski obeleene intonacijske jedinice, jer bi
samo nepotrebno optereivale analizu. Tamo gde je to bilo neophodno, korieni su konvencionalni notacioni sistemi. Prilikom odabira notacionih sistema oslonio sam se iskljuivo na sledeu literaturu: Polovina (1987), Savi i
Polovina (1989) i Schiffrin (1996). Anketiranje informanata u vezi sa prestiom pojedinih diskursnih konektiva izvreno je po uzoru na metode i tehnike
modelovane za specifian nain anketiranja koje sam preuzeo iz studije lingvistkinje Biljane ubrovi (cf. ubrovi, 2005: 14).
Izvesni snimljeni razgovori su planirani, dok su drugi spontani. Na primer, planirani su tako to su snimljeni govornici koji su drali akademska
predavanja ili su uestvovali u diskusiji, ili su planirani tako to su za potrebe
snimanja jedan ili vie govornika zamoljeni da ispriaju neto u vezi sa temom iz oblasti elektrotehnike. Meutim, postoje i razgovori koji su snimani
u neplaniranim spontanim situacijama, a koji se, naravno, koriste uz dozvolu
govornika. Pored onoga to nazivamo loose talk, snimili smo, uz dozvolu govornika, i nekoliko segmenata razgovora koji se u anglo-amerikoj literaturi
naziva small talk, a u literaturi na francuskom jeziku naziva se conversation
btons rompus. to se tie planiranih razgovora, oni su prevashodno ekspozitorni (opisi procesa ili teorija), i instruktivni (o najnovijim tehnologijama i
teorijama), a neki od ovih razgovora su i diskusije.
Naravno, navodimo samo delove u kojima su uestvovali izvorni govornici engleskog i francuskog jezika u ukupno dvadeset i osam govornih
dogaaja kojim su obuhvaeni: 1. osam razgovora licem u lice (face-to-face
interaction), 2. dve debate, 3. devet akademskih predavanja, i 4. jedan manji
razgovor u kome se reava odreeni zadatak (task-related talk)3.
Nisam precizirao broj uesnika u debati ili u razgovoru izmeu vie
osoba. Uzgred, uesnici se ne razlikuju bitno po socijalno konvencionalnim
parametrima, kao to su to: pol, dob, obrazovanje, zanimanje i socioekonomski status. Za detaljnu analizu mog korpusa nije relevantno da se pomene ni
broj uesnika niti njihovi meusobni odnosi. Uostalom, ve je primeeno u
jednoj studiji da se [] usled detaljnog navoenja svih, pa ak i irelevantnih, parametara dobija iskrivljena slika u procesu opservacije. (uri i Pani,
2009: 346). U upravo pomenutoj studiji konstatovano je da se ak i u diskursu
elektrotehnike moe pojaviti paradoks posmatraa (eng. observers para3
Ukupna duina mog korpusa moda za neka istraivanja unutar analize diskursa moe da
izgleda kao mali uzorak, ali za moje istraivanje to je korpus sa dovoljno primera da bi uoptavanja bila dovoljno iscrpna i temeljna.
118
Uzgred, smatram da lingvisti ne treba da daju nekakva preterano rasplinuta i suvie razuena
objanjenja. Na taj nain izbegavaju se i nepotrebna ponavljana. ini mi se da preterano
detaljni opisi uesnika mogu jedino da opterete lingvistiku analizu, a pretrpanost svim tim
beskorisnim i nepotrebnim detaljima moe da skrene panju na nepredviene i nenameravane pojedinosti u okviru izvesnog istraivanja.
119
Milo D. URI
Prilino rafiniranu interpretaciju nalazimo i kod profesora Ranka Bugarskog, koji najpre uspostavlja dihotomiju izmeu paratakse i hipotakse, tj.
nezavisnih i zavisnih veznika. Za razliku od ostalih optelingvistikih studija,
koje posmatraju veznike kao marginalne pojave, profesor Bugarski lucidno primeuje da se veznici dele na [] nezavisne i zavisne, sa raznim pridruenim
znaenjima. (cf. Bugarski, 1991: 102; Bugarski, 1996: 155). Dakle, profesor
Bugarski dozvoljava, potpuno originalno, mogunost pridruenih znaenja,
to u klasinim optelingvistikim radovima nije bio sluaj kada se opisuju
konektivi i konektivni elementi, a to je profesor Bugarski primetio daleko
pre detaljnih elaboracija konektiva i markera u lingvistikoj literaturi, ime
je anticipirao brojne kasnije analize ovih lingvistikih fenomena u teorijskom
okviru teorije relevantnosti.
Ja sam usvojio prilino iroka definiciona odreenja konektiva, kao to
je pomenuto Crystalovo odreenje, ne prenebregavajui definiciona odreenja
konektiva, prema kojima se ovi lingvistiki fenomeni posmatraju kao mala
zatvorena klasa rei, koje povezuju druge rei, fraze ili klauze u okviru iste reenice. Prihvatam prilino iroka i libertenska shvatanja konektiva, koja nalazim kod Jamesa Aitchisona, koji u konektive ubraja: 1. veznike, 2. konjunkte
i 3. kopulu BE (cf. Aitchison, 2001: 62), uzimajui u obzir i Traskovo vienje
konjunkta i veznika (cf. Trask, 2000: 32).
Moda pitanje terminologije moe da se uini kao neto manje vano,
meutim, ini nam se, da se ipak mora dotaknuti, naroito s obzirom na to da
postoji nedostatak objedinjene i koherentne terminologije. Shodno tome, kao
to to istiu lingvistkinje Aijmer i Simon-Vandenbergen, termini pragmatiki
markerki, diskursni konektivi i brojni drugi, mogu da se koriste kao sinonimi
(cf. Aijmer and Simon-Vandenbergen, 2006: 73-92). Ursula Lenker i Anneli
Meurman-Solin (2007: 1-10), s pravom, istiu da su konektivi u irem smislu
bili zapostavljeni u lingvistikoj literaturi, zato to su mnoge gramatike teorije izabrale reenicu za najvei nivo analize.
Prema Milou uriu i Mariji Pani, [s] jedne strane, postoje prilino iroki pogledi na poimanje diskursnih konektiva, koji rezultiraju prilino
liberalnim taksonomijama [...] (uri i Pani, 2009: 347). Pojedini autori
preferiraju termin konektiv (cf. Rouchota, 1996: 1-15; uri 2008a: 49-64;
2009: 191-201), dok drugi smatraju da su konektivi zapravo podskup diskursnih markera (cf. Rossari, 2006: 299-314). Postoje radovi koji posmatraju
konektive kroz prizmu njihove univerzalnosti (npr. Fraser, 2006: 73-92). Na
alost, ne postoji puno radova koji se bave fenomenima diskursnih konektiva
u specifinim vrstama diskursa, na primer, konektivima u engleskom i francuskom diskursu elektrotehnike. U meuvremenu su se pojavile pojedine lingvistike studije koje analiziraju relevantnost diskursnih markera u diskursu
120
Zanimljivo je, sasvim uzgredno, pomenuti da Bernstein (1979: 21), kada nabraja neke osobine formalnog jezika, izmeu ostalog, kao drugu osobinu formalnog jezika kae: [l]ogike
modifikacije i naglasak iskazuju se posredno, gramatikom konstrukcijom reeninih kompleksa, naroito upotrebom niza veznika i relativnih klauzula. [kurziv M. uri i N. Pani].
Samim tim, to je autor osetio potrebu da istakne upotrebu veznika (dakle, konektivnih elemenata iskaza/teksta) govori o znaaju konektivnih elemenata u okviru formalnog jezika.
U daljem tekstu gramatike i renike navodimo u formi inicijalizama, koji su abecedno ustrojeni u Literaturi.
121
Milo D. URI
122
makar, sitne detalje u okviru teorije relevantnosti, jer mi to izgleda kao neto
nuno.
U lingvistikoj literaturi, Teorija relevantnosti (engleski: Relevance
Theory, francuski: La thorie de la pertinence) polazi od pretpostavke da je
ljudski kognitivni sistem usmeren ka maksimalnoj relevantnosti. Drugim reima, odnosno, preciznije, ljudski kognitivni sistem je usmeren ka postizanju
najveeg broja kognitivnih efekata uz najmanji utroak procesualnog napora.
Na dalje, kako to kau Sperber i Wilsonova (1988: 260), ljudski kognitivni
procesi usmereni su ka obradi najrelevantnije raspoloive informacije na najrelevantniji nain. Pored toga, svaki in ostenzivne komunikacije saoptava
pretpostavku o sopstvenoj optimalnoj relevantnosti (op. cit.).
Takoe, postojanje kontekstualnog efekta neophodan uslov za relevantnost. Samim tim, to su vei kontekstualni efekti, vea je i relevantnost
(cf. Sperber and Wilson, 1988: 119). Redundantno je isticati jednu, sada ve,
dobro znanu pretpostavku da ljudska bia mogu da razlikuju relevantne od
irelevantnih informacija, ili u nekim sluajevima, relevantnije of manje relevantnih informacija, ali ova pretpostavka je ipak jedna od polaznih taaka u
istraivanju. Mene je zanimao onaj deo teorije relevantnosti koji putem proceduralne semantike proverava svoje teorijske postulate na materijalu jezikih
ajtema koji se preciznije nazivaju diskursni konektivi. Pomenuo bih i jedan bitan termin komunikativna namera koja, prema Sperberu i Wilsonovoj, skoro
sasvim sigurno, predstavlja glavnu karakteristiku verbalnih iskaza. Demonstracija se, skoro sasvim uvek, tumai kao zahtev da se posveti panja iskazu,
naroito, ako uzmemo u obzir da se javlja uz pretpostavku o relevantnosti uz
minimalan procesualni napor.
Sudei po logikim konsekvencama ove teorije, ini mi se da relevantnost moe da se sagleda kao ravnotea uspostavljena izmeu kognitivnih i
kontekstualnih efekata, s jedne strane, i procesualnog napora, percepcije, memorije i inferencije, s druge strane. to se tie odnosa semantike i pragmatike
u okviru teorije relevantnosti, one se mogu interpretirati kao dekodiranje i
inferencija. Ili, jo preciznije, razlika izmeu pragmatike i semantike jeste
razlika izmeu dve vrste kognitivnih procesa koji se odigravaju prilikom procesa razumevanja iskaza9.
ini mi se da autonomni jeziki sistem igra najprominentniju ulogu u
procesu dekodiranja. Ovaj autonomni jeziki sistem u okviru matematike i
raunarske lingvistike moemo da posmatramo kao parser ili prevodilac koji,
zapravo, jeste jeziki perceptualni modul. Ovaj parser identifikuje akustiki
9
U Levinsonovoj (1983) interpretaciji znaenje minus istinosni uslovi jeste jednako pragmatika. Dok, s druge strane, prema Sperberu i Wilsonovoj (1988; 1995) razlika izmeu semantike i pragmatike jeste jednaka razlici izmeu dekodiranja i inferencije.
123
Milo D. URI
124
Milo D. URI
126
127
Milo D. URI
(13) Fibers are also used for illumination, and are wrapped in bundles
so they can be used to carry images, thus allowing viewing in tight
spaces.
(14) Communication between layers uses on-die signaling, so power
consumption is much lower than in equivalent separate circuits.
(15) WANs are used to connect LANs and other types of networks together, so that users and computers in one location can communicate with users and computers in other locations.
(16) A: If the energy is great enough so that the electron jumps to a
high enough energy level it may escape the positive pull of the
nucleus.
B: So it can be liberated from the atom in the process of photoionisation.
Na osnovu ponaanja ispoljenog u naim ekscerptima, konstatujemo da
mais i but zaista spadaju u koordinativne adversativne konektive. U koordinativne konektive spadaju jo et i ou (u francuskom), and i or (u engleskom),
ali ini nam se da su mais i but ipak za nijansu restriktivniji u pogledu vrsta
jedinica koje mogu da povezuju, zato su se i nali pod naom istraivakom
lupom.
U primerima iz naeg korpusa ni mais ni but se ne javljaju u viestrukim
koordinacijama. Pogledajmo ekscerpte (17) i (18) koje smo modifikovali konektivima mais i but da bismo izazvali efekat viestruke koordinacije11.
(17) *Il existe mme des framework mais plateformes en C++ ddis
lembarqu, comme Qtopia, mais lutilisation de ceux-ci restera
limite aux microcontrleurs les plus puissants.
(18) *This was a thousand times more reliable than tubes, ran cooler,
but used less power, but had a very low fan-in of three.
Nepotrebno je da posebno istiemo kako oba ova primera nisu dobro
oblikovana (well formed). Dobro oblikovani primeri (iz naeg korpusa) jesu
ekscerpti (19) i (20):
(19) Il existe mme des framework et plateformes en C++ ddis
lembarqu, comme Qtopia, mais lutilisation de ceux-ci restera
limite aux microcontrleurs les plus puissants.
(20) This was a thousand times more reliable than tubes, ran cooler, and
used less power, but had a very low fan-in of three.
11
Primeri, koje navodimo, idu sledeim redom: francuski primer za kojim sledi engleski primer. Napominjemo da ekscerpirani primeri iz naeg elektronskog korpusa ne slede smer:
francuski primer engleska replika, niti obrnuto, engleski primer francuska replika, ve
su to uzajamno nezavisni iskazi.
128
Prema uvidu u leksikografski diskurs, zapazili smo da se semantika konektiva mais i but tradicionalno sagledavala u odnosu prema konektivima et i
and, i to kao odnos et + cependant (u francuskom) i and + however (u engleskom). U leksikografskom diskursu smatra se da mais sadri i komponentu
et, odnosno da but sadri and. Iako prema nekim autorima ova jukstapozicija
moe evidentno da se analizira, moram da primetim kako ne postoji uvek
jednostavan binarni presek. Dovoljno je pogledati ekscerpte (33) i (34) iz mog
elektronskog korpusa:
(21) Lquation de Dirac incorpore naturellement linvariance de
Lorentz avec la mcanique quantique, ainsi que linteraction avec
le champ lectromagntique mais qui est trait encore de faon
classique.
(22) The gain medium will amplify any photons passing through it regardless of direction but only the photons aligned with the cavity
manage to pass more than once through the medium and so have
significant amplification.
U navedenim primerima, nigde ne vidim mogunost pravljenja savrenog binarnog preseka, a da se pri tome ne narui semantiko-sintaksiko
ustrojstvo. Na osnovu pregleda sintaksikog ponaanja razliitih koordinativnih struktura na nivou reenice i diskursa/teksta, smatram da konektive mais
i but, skoro sasvim sigurno, moemo da ukljuimo u adversativne diskursne
koordinatore par excellence. Napominjem da u svoj spisak dokaza ne ubrajam
restrikciju u reeninom prepozicioniranju, niti mogunost inicijalnog javljanja mais i but u prepozicioniranoj negativnoj imenikoj frazi.
Na osnovu uvida u korpus, postuliram ekvivalenciju izmeu konektivnog i diskursivnog odnosa, bez obzira na to da li je iskaz koji sledi intraturnusni ili interturnusni. U diskursu elektrotehnike stoga predlaem da su
konektivni odnosi P mais Q i P but Q ekvivalentni diskursivnim odnosima P.
Mais Q i P. But Q ako i samo ako se ovi odnosi nalaze u diskursu elektrotehnike. Napominjem da se nisam usudio da izvedem generalizacije i za ostale
diskurse, poto sam imao na raspolaganju iskljuivo jeziki materijal iz oblasti elektrotehnike. Moji nalazi, svakako, ne iskljuuju mogunost dolaska i
do drugaijih zakljuaka prilikom prouavanja navedenih konektiva u drugim
registrima i ostalim diskursima. Na alost, ovo moje pravilo da su diskursivni odnosi ekvivalentni konektivnim odnosima (barem u mojim primerima
i barem u diskursu elektrotehnike) ne mogu da, bez izuzetka, algoritamski
primenim na svakodnevni diskurs savremenog engleskog i francuskog jezika,
zato to nemam dovoljno dijagnostikih dokaza za isti. Francuski primer (23)
i engleski primer (24) ilustruju moj postulat:
129
Milo D. URI
: [non-P]
: [not-P]
1: [b]
1: [b]
2: [X pense que a]
2: [X thinks that a]
Kontrastivno
but
Koncesivno
mais
Koncesivno
but
Forma
P mais Q
P but Q
P mais Q
P but Q
Semantika
implikacija
P, Q
P, Q
P, Q
P, Q
Pragmatika
implikacija
P R,
Q non-R
P R,
Q not-R
P non-Q
P not-Q
Milo D. URI
Diskursni konektivi ainsi i so predstavljaju priloko-konektorske meovite oblike, ili blende. Naime, ainsi i so povezuju klauze i propozicije na
sintaksiko-semantikom nivou, a mogu se posmatrati i kao podskup skupa
koordinativnih konektiva. Ainsi i so mogu da zauzimaju inicijalni poloaj u
klauzi, to ilustrujem ekscerptima (29) i (30) iz svog korpusa:
(29) Ainsi, les deux premires oprations sont effectues par des
modules de llectronique analogique, la troisime ncessite
une conversion analogique-numrique et la dernire relve dun
traitement numrique.
(30) So, rather than tracing out a raster, the electron beam is directly
steered along an arbitrary path, while its intensity is kept constant,
so electrostatic deflection is used.
Na osnovu analize svog korpusa, uoio sam da diskursni konektivi ainsi i so poseduju konceptualnu semantiku i da u diskursu elektrotehnike upuuju na kauzalnost. Drugim reima, u odnosu propozicija: P, ainsi Q i P, so Q,
antecedens P izraava uzrok ili razlog, a postcedens Q izraava posledicu ili
rezultat. Ovaj rezultat nazivam konsekvent.
U francuskom i engleskom diskursu elektrotehnike konektivi ainsi i so
ne moraju neophodno uvek biti relacioni signali binarnih diskursnih vrednosti,
ali skoro sasvim sigurno, ipak dovoljno esto markiraju odnos izmeu razloga
i rezultata. Semantiki ainsi i so, izraeni kao P, ainsi Q i P, so Q, denotiraju
kauzalno povezane injenice u diskursu elektrotehnike. S druge strane, pragmatiki ainsi i so, izraeni kao P. Ainsi, Q i P. So, Q, denotiraju inferencijalne
odnose u diskursu elektrotehnike, pa esto imaju strukturu premisa + zakljuak. Istovremeno, i ainsi i so jesu sastavni deo procesa povezivanja govornih
inova, to ilustrujem ekscerptima (31) i (32) iz mog korpusa:
(31) Les ports USB supportent la connexion chaud et la reconnaissance
automatique des dispositifs. Ainsi, les priphriques peuvent tre
branchs sans teindre lordinateur.
(32) After the fetch and decode steps, the execute step is performed.
During this step, various portions of the CPU are connected. So,
they can perform the desired operation.
Ukoliko uporedim konektive ainsi i so sa konektivima mais i but, ini
mi se da su ovi prvi diskursno dinaminiji konektivni, prvenstveno zato to
su u izvesnoj meri za nijansu vie usmereni ka sagovorniku, to ne znai da
nisu orijentisani i ka poruci. Ukratko, diskursni konektivi ainsi i so mogu biti
eksplicitni komentari koji, skoro sasvim uvek, jesu u vezi sa onim to se kae.
Drugim reima, navedeni diskursni konektivi jesu u sintaksikoj i semantikoj
konstrukciji sa klauzom koju uvode, barem u diskursu elektrotehnike. Ostaje
132
da u nekom buduem istraivanju domislim da li ainsi i so kodiraju konceptualnu informaciju (ne)doprinosei istinosnim uslovima i da poduprem svoje
tvrenje vrim argumentima da ainsi i so doprinose relevantnosti na planu
eksplikatura vieg nivoa.
7. Zakljuna zapaanja
Lingvistike jedinice se mogu smatrati diskursnim konektivima u diskursu elektrotehnike samo ukoliko ispune specifine uslove iznete u uri
(2008, 61) i uri (2009), koje ovde neemo posebno navoditi (i ponavljati)
zbog prostorne ogranienosti. Na osnovu moje analize konektiva mais i ainsi
(u francuskom) i but i so (u engleskom) doao sam do izvesnih, ini mi se,
korisnih saznanja.
U iskazima sa strukturama P mais Q, P but Q, P. Mais Q i P. But Q
diskursni konektivi mais i but kodiraju proceduralne informacije koje ostaju
izvan opsega logikih operatora, bez obzira na to da li se kontradikcija izmeu
P i Q razreava eliminacijom P. Istovremeno, ove proceduralne informacije
signaliziraju vrstu pragmatike inferencije koja treba da se izvri nad propozicijama P i Q da bi se iskaz u diskursu elektrotehnike interpretirao na optimalno relevantan nain. Takoe, konektivi mais i but povezuju, skoro sasvim
sigurno, klauze razliite argumentativne orijentacije, ali svakako, da ovo ne
mora da bude jedini uslov, naroito ako imamo u vidu (ne)prihvatljivost tipova P mais non-P i P but not-P.
Diskursni konektivi ainsi i so imaju konceptualnu semantiku, upuujui na kauzalnost u okviru diskursa elektrotehnike. Shodno tome, u odnosu
propozicija P, ainsi Q i P, so Q antecedens P izraava uzrok ili razlog, a postcedens, koji mi nazivam konsekventom Q, izraava posledicu ili rezultat.
U francuskom i engleskom diskursu elektrotehnike konektivi ainsi i so ne
moraju uvek biti relacioni signali binarnih diskursnih vrednosti, ali, ini mi
se, da dovoljno esto markiraju odnos izmeu razloga i rezultata. Semantiki ainsi i so (P, ainsi Q i P, so Q) denotiraju kauzalno povezane injenice u
diskursu elektrotehnike, dok pragmatiki ainsi i so (P. Ainsi, Q i P. So, Q)
denotiraju inferencijalne odnose u diskursu elektrotehnike. Dakle, zaista, [p]
ostoje upadljive saglasnosti izmeu struktura i elemenata otkrivenih u formalnoj, gramatikoj analizi i specifinih semantikih funkcija., kao to to istie
Chomsky (cf. omski, 1972: 90).
Postavio bih neka pitanja u vezi sa identitetom diskursnih konektiva: 1.
Da li diskursni konektivi imaju ulogu ograde i/ili ispunjivaa i/ili ublaivaa?
2. Da li moemo da pretpostavimo (ili moda eventualno unapred algoritamski odredimo) koja e se uloga, od ove tri, uitati? 3. Da li moemo da odredimo koje se znaenje uitava u diskursni identitet i/ili identitet diskursa?
133
Milo D. URI
Na ova i slina pitanja nisam mogao da naem ni definitivne ni nedvosmislene odgovore, uprkos svojim naporima da podvrgnem ove lingvistike
entitete rigoroznim egzaktnim analizama makar u diskursu elektrotehnike i to
na materijalu savremenog engleskog i francuskog jezika.
Ono to je oigledno jeste da se korienjem diskursnih konektiva uitava izvesno znaenje u diskurs, ali i pored toga to sam anketirao informante-govornike, nisam mogao da domislim egzaktnu funkciju konektiva niti da
odgovorim na pitanje da li su ove diskursne jedinice iskljuivo ograde i/ili iskljuivo ispunjivai i/ili iskljuivo ublaivai. Koristei jednu metaforu iz nauke o knjievnosti, koja mi se ini sasvim umesnom, barem u ovom trenutku,
konstatujem da upravo zbog svog istovremenog relativizma, ali i binarnosti,
diskursni konektivi mogu da uitavaju diskursno znaenje i/ili znaenje diskursa u vidu komunikacije posredstvom ogledala (cf. Pani, 2007: 105-110).
Napominjem da ovo istraivanje ni u kom sluaju nije u potpunosti iscrpno i
konstatujem da diskursni konektivi zavreuju dalje rafinirane elaboracije.
Literatura
- Aijmer, Karin and Anne-Marie Simon-Vandenbergen (eds.) (2006):
Pragmatic Markers in Contrast. Heidelberg: Elsevier.
- Aitchison, James (2001): Cassells Dictionary of English Grammar.
London: Cassell.
- Beaugrande, R. de and W. Dressler (1981): Introduction to Text Linguistics.
London: Longman.
- Bernstajn, Bazil (1979): Jezik i drutvene klase. Beograd: BIGZ.
- Brown, Gillian and George Yule (1984): Discourse Analysis. Cambridge:
Cambridge University Press.
- Bugarski, Ranko (1991): Uvod u optu lingvistiku. Drugo izdanje. Beograd:
Zavod za udbenike i nastavna sredstva.
- Bugarski, Ranko (1996): Uvod u optu lingvistiku. Sabrana dela Knjiga
6. Beograd: igoja i XX vek.
- Bugarski, Ranko (1997): Ka jedinstvu lingvistike. Sabrana dela Knjiga
7. Beograd: igoja i XX vek.
- CEG: Eckersley, C. E. and J. M. Eckersley (1967): A Comprehensive
English Grammar. London: Longmans.
- CGE: Carter, Ronald and Michael McCarthy (2006): Cambridge Grammar
of English. Cambridge: Cambridge University Press.
- Chauvineau, Jean (1967): La logique moderne. Paris: Presses universitaires
de France.
134
Milo D. URI
136
Milo D. URI
Milo D. URI
ENGLISH AND FRENCH DISCOURSE CONNECTIVES
IN THE DISCOURSE OF ELECTRICAL ENGINEERING
Although research on discourse connectives has been dominated by
classification, general approaches usually draw on certain properties typically
assigned to these linguistic items. Broadly speaking, the function of discourse
connectives is seen as primarily connective; however, they might display other features in the discourse of electrical engineering.
Firstly, the author introduces the scope, theoretical framework and corpus-based data. Secondly, he summarizes certain relevance-theoretic accounts
pertaining to the object of his empirical investigation, and then surveys current research on discourse connectives. Thirdly, the author lists the most relevant findings about the discourse connectives (English: but and so, French:
mais and ainsi) and discusses the applicability of the salient conditions for the
138
139
UDK 811.111
Struni rad
Nadeda STOJKOVI
Nadeda STOJKOVI
Jezik u sebi sadri sve, tako i engleski nosi u sebi celokupnu ideologiju, nain ivota, vrednosti svoje kulture, jednom reju - identitet. Problem
sa engleskim zato nije u samom jeziku, ve u kulturnim konotacijama koje
se vezuju za njega, a to su sada konotacije vezane za globalizaciju. Nestanak
jednog nacionalnog jezika, ili tek njegovo osiromaenje, po svemu dosad raspravljanom, jednai se sa gubitkom identiteta.
Jezik i formiranje identiteta
Jezik i drugi kulturni kodovi osovina su naeg identiteta kao i naeg
oseanja pripadnosti, odnosno naeg kolektivnog identiteta. Na jezik sa svojim naslagama kulturnih znaenja nas jo od najranijeg detinjstva oprema sebi
(drutvu) svojstvenim ogranienjima u izraavanju. Iako sloboda upotrebe jezika postoji i realna je (ne misli se na politiku slobodu govora), ona je omeena dostupnim diskursima.
Znaenje jednog diskursa moe se posmatrati kroz dva vrlo uticajna i
posebno vana aspekta jezika (Spencer, Taylor 2004). Prvo je osovinsko mesto
jezika u formiranju linog identiteta, injenica da je jezik, odnosno razgovor
prvi i najbolji medijum za izraavanje dijalektike spoljanjeg sveta i njegovog
unutranjeg doivljavanja. Drugi aspekt je apstrakni, drutveni identitet direktno je vezan za diskurs moi. Foucault (1980) smatra da se drutvena mo
ostvaruje mreom razliitih drutvenih znanja i praksi koje ine jedan diskurs.
Termin diskurs oznaava itavu oblast u kojoj se jezik koristi na specifian
nain. Subjekti se konstituiu kroz diskurse, na primer, iz oblasti ekonomije,
antropologije, psihijatrije, knjievnih anrova, i naina na koji ti sistemi misli
utiu na drutvenu stvarnost. Tako i politike ideologije proizvode vrlo uticajne, sugestivne diskurse koji oblikuju poglede na lini i kolektivni identitet.
Prouavanjem drutvenog identiteta stiemo uvid u kompleksne inioce koji utiu na nain na koji doivljavamo sebe, na koji nas drugi vide. Rezultat jeste shvatanje da jedan identitet ima mnogo dimenzija. ovek se moe
definisati kao pripadnik odreene drutvene klase, pola, roda, etniciteta, nacionalnosti, religije. Drutveno oblikovanje identiteta je stalni proces i zavisi od
specifinosti dinamike tog drutvenog konteksta. Njegovo razumevanje nije
vano samo zbog razumevanja kompleksne prirode jedne individue, ono ima i
centralni znaaj za nae politiko miljenje i organizaciju politikog sistema.
U dananjem nestalnom i krajnje kontradiktornom svetu gde je potreba
za identitetom oigledna, a naini njegovog ostvarenja novi, zamreni i nejasni, i dalje se namee stara praksa stvaranja jezikog znaenja kao mogunosti
za ostvarenje jedinstvenosti i kontinuiteta, koji su vitalni u formiranju identiteta. Kultura, kako god je danas shvatili, jeste medijum za generisanje mogunosti, medijum za samo-referentno, kreativno sopstvo. Kako se stvaranje
145
Nadeda STOJKOVI
znaenja odvija simboliki u kulturi/kulturama, svako je aktivni stvaralac svojih razvojnih mogunosti. Simboliki aspekti identiteta, za razliku od konkretnih, kao to su lina dokumenta, fotografije, nisu nuno oigledni. Oni su
bazirani na aktivnim analogijama, interpretacijama, supstitucijama. Pri tom
procesu, doivljaj i interpretacija simbola su uslovljeni kulturom. Identitet, se
najzad, moe posmatrati kao mrea znaenja, prostornih, materijalnih, performativnih, fizikih, iskustvenih. Svi oni neraskidivo su povezani i ine zajedniki izvor mogunosti za ostvarenje identiteta. Metafora mree naglaava i
nebrojene mogunosti formiranja identiteta. Na kraju, identitet postaje jedno
zamiljeno polje na koje se mogu projektovati i na kome se mogu stvarati veze
izmeu raznorodnih aspekata drutvenog i linog iskustva (Fuhrer: 2003).
Kultura i globalizacija: kulturni imperijalizam
Kultura predstavlja totalitet drutvenih struktura, naina ivota u zajednici i kao takva ona odreuje ponaanje, uslovljava identitet. Kada se govori o identitetu, nainu na koji razumemo ko smo, istrauju se pitanja jezika, saznanja, drutvene organizacije, kao premisa koje odreuju nain ivota
u nekoj kulturnoj zajednici. Najee se ta organizacija odvija bez svesnog
znanja ljudi kojima se ona deava. Ipak, uprkos ovome, izgleda neporecivo
da je kultura kao nain ivota danas problematino stanovite: postoji toliko
proimanja meu razliitim kulturama da ne moemo sa lakoom govoriti o
japanskoj kulturi, ili amerikoj kulturi, kao jedinstvenim, izrazitim celinama,
autonomnim u odnosu na neke druge. Sama injenica da se danas ta pitanja
ozbiljno razmatraju otkriva eroziju kulture kao naina ivota odreenih ljudi
na odreenom mestu, za razliku od drugih ljudi na drugim mestima. Koncept
kulture danas je jasno nedovoljan.
Savremeni problemi vezani za identitet moraju se posmatrati kao rezultat promene koncepta kulture i identiteta, ili samog naina na koji se on stvara,
razvija, ili dekonstruie u okruenju globalizacije, brzih drutvenih promena, migracije, multikulturalizma. Danas identitet ukljuuje pripadanje i manjoj zajednici, neposrednoj, i onoj veoj, globalnoj. Bez oseanja pripadnosti
nastaje oseaj iskorenjenosti. Erik Erikson (1994) je zastupljenost koncepta
identiteta objasnio oseanjem iskorenjenosti. Uenje engleskog jezika, danas
moda vie nego ikad, treba da pomogne zbliavanje razliitih kultura koje su
svakako upuene jedna na drugu zbog dosad nevieno brze razmene svih vrsta
informacija i kontakata. U takvoj situaciji uenje o drugim kulturama kroz
jeziku kompetenciju dobija poseban znaaj i smisao.
Re kultura ovde se koristi u znaenju integrisanih modela ljudskog
ponaanja koje ukljuuje misli, komunikaciju, delanje, obiaje, verovanja,
vrednosne modele, i institucije organizovanja razliitih aspekata drutvenog
146
147
Nadeda STOJKOVI
irenje engleskog jezika ukazuje i na problem prevoenja, odnosno odsustva prevoenja, upotrebe ili nametanja anglicizama, odnosno transliteracije
stranih rei. To je tip prevoenja koje je sutinski svoenje na poznato i jednostavno, to je prevoenje kao nasilje kako ga vidi Derida (2001), odbijanje da
se upozna i prizna drugaija kultura u svoj svojoj sloenosti i posebnosti. Sa
druge strane, neophodno je zamisliti se nad razlozima koji jednu kulturu ine
toliko prijemivom za strani uticaj. Jezik, odnosno identitet zajednice koja se
kroz taj jezik izraava, je pre svega ugroen iznutra, pa je onda mogua opasnost spolja. Izgraivanje odnosa sa merom, a najtee je utvrditi mere, prema
uplivu stranog jezika na maternji znai izrastanje, potvrdu zrelog identiteta i
individue i drutva.
Literatura
- Castells, Manuel, 1996. The Rise of the Network Society. Oxford:
Blackwell
- Cox, M. I. P., & Assis-Peterson, A. A. d. 1999. Critial pedagogy in ELT.
TESOL Quarterly, 33
- Crystal, D. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge
University Press
- Derida, ., 2001. Nasilje i metafizika, Plato, Beograd
- Erikson, E. H., 1994. Identity and Life Cycle, W.W.Norton & Company
- Foucault, M., 1980. Language, Counter-Memory, Practice, New York:
Cornell University Press
- Fuhrer, U., 2003. Cultivating Minds: Identity as Meaning-Making Practice,
Routledge
- Hobsbawm, E. 1994. Age of Extremes: the Short Twentieth Century 19141991. London: Abacus
- Lyotard, J. F. 1984. The Post-modern Condition. Translated by Geoffrey
Bennington and Brian Massumi. Manchester: University of Manchester
Press
- Malinowski, B. 1923. The Problem of Meaning in Primitive Languages.
Cambridge University Press
- Philipson, R. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University
Press
- Quirk, R. 1985. The English language in a global context, in English in
the World: Teaching and Learning Languages and Literatures. Randolph
Quirk and Henry G.Widdowson (eds.). Cambridge: Cambridge University
Press and The British Council
148
Nadeda STOJKOVI
ENGLISH LANGUAGE A POWERFUL MEDIUM OF
(CULTURAL) IMPERIALISM
Numerous discussions and critics of globalization emphasize the role
of English language as one of its major agents. Most attention is being paid to
geopolitics, the interrelatedness of the use of English language and the spread
of liberal capitalism, and to the influence of English onto national languages.
There is a question if the uncontrolled, imposed use of English in most spheres
of life is of ideological nature, and to what extent this English endangers national languages. The ensuing issue is how English influences the change of
national but also personal identities. This paper tackles upon some of the relevant aspects of this complex phenomenon.
Key words: English language, national languages, identity, globalization
149
UDK 821.163.4-93-1
Pregledni rad
Ovaj rad odlomak je iz rukopisa Istorije crnogorske knjievnosti od sredine XIX vijeka do
1918. godine.
151
Milorad NIKEVI
Ove je neminovno uspostaviti poetiku dinstikciju: knjievnost za ecu piu nadareni knjievnici, a eju knjievnost stvaraju intuitivna eca koja svoj poetski ili kakav drugi umjetniki svijet izraavaju u stihu, prii, slici i ritmu ili drugom umjetnikom anru.
Mladen Zvonarevi dao je psiholoko odreenje pojma interesa, pa kae: () to se tie
samog pojma interesa on je osobito teak za definiranje, tako da mnogi autori, koji inae
opirno obrauju tu kategoriju, ne daju za nju nikakve definicije. G. Allport smatra u svojoj
definiciji da su interesi posebna vrsta trajnih stavova koji se u pravilu odnose vie na itavu
klasu objekata nego na jedan jedini objekt. H. Harren u svojem psihologijskom Rjeniku
daje dvije definicije interesa: 1. osjeaji koji prate specijalnu panju prema nekim sadrajima; 2. stav, karakteriziran usmjeravanjem panje na neki intelektualni sadraj, uvijek pozitivan po smjeru. I u nastavku te teorijske premise Zvonarevi objanjava: Kao to vidimo,
autori istiu dvije osnovne doivljajne karakteristike interesa: uvijek su po smjeru pozitivni,
tj. uvijek su usmjereni prema neemu, i po tome se razlikuju od stavova koji mogu biti ne
samo pozitivni nego i negativni. Druga je osobina da je interes zapravo popratni osjeaj
nekih oblika panje, i to prijatan osjeaj koji se pojavljuje za vrijeme bavljenja objektom
(ili idejom) koji nas interesira (Mladen Zvonarevi, Socijalna psihologija, 3, Zagreb, 1981,
254255).
152
153
Milorad NIKEVI
apoteoze o slobodi i nacionalnome otporu protiv tuina. Tek kad su sainjena umjetnika ostvarenja knjievnosti za ecu kod eksponiranih i afirmisanih
pjesnika romantike i kad su ta ostvarenja dobila svoju potvrdu da predstavljaju
djela trajne umjetnike vrijednosti u drugim nacionalnim knujievnostima:
u srpskoj (J. Jovanovi Zmaj), hrvatskoj (I. Brli-Maurani) i slovenakoj
knjievnosti (F. Levstik, O. upani), poeli su se stidljivo ove-one javljati
i autori pjesama za ecu u Crnoj Gori. Takvi anrovi su rijetko objavljivani u
crnogorskoj periodici, ve su preteito izlazili van nje, najee u srpskim i
inostranim eijim glasilima, a ponekad su ih sabirali i u zasebnim zbirkama
poezije. Na autore knjievnosti za ecu Trifun uki se nije ni osvrtao u svom
knjievnome pregledu. Usputno i sporadino skrenuo je panju na knjievnost
za ecu i Radoslav Rotkovi u svom Pregledu crnogorske literature od najstarijih vremena do 1918.6 Smiono, ali ne previe studiozno, sintetiki pogled
na pisce za ecu dao je tek u nae vrijeme Novak R. Miljani u lanku pod
nazivom Zaetnici crnogorske djeje knjievnosti.7 No, da bismo u cjelosti sagledali i taj fenomen u crnogorskoj knjievnosti istai emo, u dijahronijskoj
i sinhronijskoj ravni, nekoliko stvaralaca.
KRSTO R. JOVANOVI (1855-?) je prema Rotkovievome zapisu
bio poznat kao kreativan uitelj i pratilac Peka Pavlovia na njegovim bojnim
istorijskim pohodima. Vjerovatno ga je sama profesija usmjerila na pisanje
poezije za ecu. Pisao je za svoje uenike lirske sastave. Preko njih je nastojao da probudi interes kod ece: za prirodu, za boje zaviaja, za vizuelne elemente, ali ujedno i interese za bogatstvo i raznovrsnost elemenata poezije za
ecu: za poetske slike, za ritam, za fabulativnost, za ekspresivne i impresivne
pjesnike metafore i epitetoniku rijei, za poetsku igru. Dakle, za sve one vrijednosti koje dijete moe dobiti u svom ranom i osobito senzibilnom periodu
ivota. Otuda je Krsto R. Jovanovi, istina pod uplivom stvaralatva pjesnitva J. J. Zmaja, tampao i to u Zmajevom Nevenu (pokrenut 1878, dakle poslije oslobodilakih ratova u Crnoj Gori!) svoje brojne lirske pjesme. Iako su
te pjesmice sadrajem i jezikom pravljene po uzoru i modelu poetike pjesama
za ecu J. J. Zmaja, one i danas djeluju prilino svjee, skladno, harmonino i
vrlo lijepo. Djeluju kao razgranato platno romantiarskih slikara. Standardne
metafore i epitetonika njegovih pjesama nalazile su zasigurno odjeka u doivljaju uenika te ih podsticale, kroz uspjele asocijacije i osobene senzacije, na
afektivan odnos prema stvarnosti.
RISTO M. POPOVI-UPI (18701922) porijeklom je iz Zagaraa. Osnovnu je kolu zavrio u rodnome mjestu i Danilovgradu, a niu gi6
7
154
Petar M. Boovi, Antologija crnogorskih pjesnika i pripovedaa, tamparija Ujedinjenje, Podgorica, 1928, 81.
155
Milorad NIKEVI
u Spomeniku: Bratu Boku (1901, 5, 71), aki rastanak (1901, 6-7, 104),
Srpiima (1901, 10, 146), Zapisi (1901, 10, 1559) Uz preslicu (1902, 3, 33),
Pivljanin Bajo (11/1903, 6-7, 101. 102), a u somborskome Golubu objavio je
pjesmu Srpkinjici (1902, 5,53), Dekovi darovi (1905, 2, 2627), a kao duhovnik sluio se pounom i didaktinom literaturom koja je na njega ostavila traga i postakla ga da napie Mudre filozofske izreke (Golub, 1905). Uza sve to,
Risto Popovi bavio se i sakupljanjem usmene knjievnosti, posebno srpskih
sevdalinka koje je objelodanio u knjizi Srpske narodne sevdalinke.9 Posebno
se istiu njegove usmene pjesme iz Zubaca, e je uiteljevao od 1881. do
1893. godine.10 Premda su te pjesme po svom sadraju i porijeklom donekle
neutralne, u njima se moe ipak oetiti boja podneblja. To se posebito odnosi na one lirske pjesme Rista Popovia-upia koje je sakupio u Zubcima.
Pjesme iz te zbirke, koje dijelom aljivo ukazuju na mane evojke i njihov
izgled, svjedoe o evojakim manama odreenoga kraja. Tako, primjera radi,
itamo: ona je grdna ka grdojka, zapasana ko Patrovka, arene rae ko Spianka.11 Pisao je pop Risto upi i rasprave iz crkvenoga ivota i kolske
prirunike za oblast bogoslovlja. Prema tome, cijelo njegovo knjievno djelo
je na granici knjievnoistorijskoga dokumenta, a manje ima vidljivih estetskih
uinaka u njegovome opusu. Stoga ga i biljeimo kao pojavu u konstelaciji
knjievnosti/poezije za ecu jer je izgleda u tome anru dosegao donekle i
najvee poetske uinke.
I upiev savremenik JOO K. DULETI je izgleda po roenju njegov zemljak iz Danilovgrada. Njega prvi put spominje Novak R. Miljani u
lanku o knjievnosti za ecu, a nije ga anotativno mimoila ni zagrebaka
Bibliografija e je oskudno notiran.12 Iz tih podataka jasno se ocrtava saznanje
da je taj skromni knjievnik saraivao u brojnim asopisima van Crne Gore:
u Borbi Balkana (1909), listu Napred (1918), Spomeniku (1904, 1905), a u
Princ Rupertu, gradu u Kanadi, pokrenuo je list za zabavu, pouku i knjievnost
Otadbina (1910, 1911). Iz njegova lista se saznaje da je one biran za blagajnika srpskog dobrotvornog drutva Balkan (1910).
U svim spomenutim asopisima i listovima svojevremeno je objavljivao pjesme za ecu, ali i neke prozne sastave. Miljani eksplicite navodi da
je Duleti objelodanio u Spomeniku pjesme: Narod (9/1901, 67, 9293),
pjesmu tugovanku Popu Joku Vuletiu (1901, 89, 114), Raskonik (1901,
10, 151152), patriotsku pjesmu Slavnog sam roda (1901, 11, 165166), te
njene pjesme za ecu: Rasti sine (1903, 11, 168), Majina radost (1903, 11,
9
10
11
12
Panevo, 1892.
Pavi-Evi, Pop Risto Popovi-upi, Vezilja, br. 10, Vrac, 1905, 73.
to si grdna, Lua, br.15, Cetinje, 1897, 443.
Bibliografija, 4/II/1, Zagreb, 1960, 634.
156
168). Ve sami naslovi tih pjesama ukazuju da su namijenjene djeci i da spadaju u knjievnost za djecu.13 Osim tih pjesmica za ecu, objavio je Duleti i
neke druge, preteito rodoljubne i ljubavne pjesme, sainjene u kvatrinama,
u Graaninu14: eka Saviev (1904, 6), Kod izvora (1904, 15), U spomen I
(1904, 30), U spomen III (1904, 19), Dao bih (1904, 46), Pevao sam (1905,
32). I u kalendaru Balkan (1909) koji je izlazio u ikagu, Duleti je objavio
dvije pjesme: Izrodi i Zapisi, prva tipina persiflaa i invektiva protiv pijuna
i kradljivaca, a druga je izrazito meditativna, a ima osam distihova, dok je
prva od etiri kvartene.15 Dodamo li i to da je Duleti i u spomenutome listu
Otadbina objelodanio nekoliko sastava: Zapisi, meditativnu pjesmu od 11
distiha, Stijena od tri kvartine, poemu Ljubio sam, Dva groba, misona pjesma u esnaestercu, Muno vrijeme, pjesma od tri kvatrena u kojoj je dikcija
psovakog sadraja protiv neljudi i sadrajnu biografiju o Stojanu Kovaeviu. Svi ti radovi knjievnika Joa K. Duletia, iako su stvarani van tokova
crnogorske knjievnosti, predstavljaju zanimljivu knjievnu pojavu, pa se kao
takvi i situiraju u integralni dio crnogorske knjievnosti. Svakako uz njegovo
ime vee se i jo nekoliko pjesnika za ecu s crnogorskoga podruja koje na
ovom mjestu treba notirati. To su: MITAR A. NENEZI koji je ispjevao
rodoljubivu pjesmu u kojoj kritikuje diplomatiju zbog Srbije stare, a objelodanio je u Pravdi (1904, 4), ORIJE M. DRAGOVI koji se takoe javio
rodoljubnom pjesmom Domovini Crnoj Gori u istom asopisu (1904, 20),
ALEKSA J. DRECUN koji je naveo da je porijeklom iz Onogota/Nikia,
a napisao je bar dvije pjesme, socijalnu Moja sirotica i Dvije rue izrazito ljubavnoga sadraja u Pravdi (1904, 20). U istome asopisu (1904, 29) sarauje
i bezimena pjesnikinja N. V-i s Cetinja koja je objelodanila jednu uspjeniju
sentimentalno-ljubavnu pjesmicu.
I o VUKAINU GAGOVIU-PIVLJANINU u knjievnoj istoriji i
kritici je malo to pisano. O njemu znamo samo ono to je u spomenutome
lanku iznio Novak R Miljani, a oskudne podatke objavila je i zagrebaka
Bibliografija.16 Piva mu je bila, to se moe sasvim sigurno iitati iz njegovih poetskih sastava, rodno mjesto, ali je kao mladi otiao u Srbiju. U
Aleksincu je 1899. godine zavrio uiteljsku kolu, a potom je slubovao u
selu Crkvice kraj Vujega dola/Oputna Rudina (od 1899. do 1901), a potom
u selu Vojinovu kod Leskovca (od 1901. do 1913). I on je, kao i njegovi savremenici, objavljivao pjesme i to u kratkome rasponu, od 1899. do 1913.
Godine, kad je naglo prestao. Poeziju je objavljivao van Crne Gore, preteito
u: somborskome Golubu (18991912), Graaninu (18991902), Spomeniku
13
14
15
16
157
Milorad NIKEVI
Isto, 10.
Izala je u Poarevcu.
Anonim, Golub, br. 3, 47.
Isto, 10.
158
159
Milorad NIKEVI
I u beskrajnost tumarajui,
Pogled na vale putio svoj.
Vidim jednoga kako se digne
Ponosno leti njegov je svjet,
Kad drugi doe, prvog nestane,
Propadne i on i njegov lt.
U tom trenutku na ljude mislim,
Na sreu njinu i ivot svoj;
Sve je to isto k sitni vali
I njihov laki ubora roj!23
Markovi je jo od mladalakih dana bio saradnik listova za ecu. U
Spomeniku (izlazio u Panevu 18931914) je objavio priicu Budite milostivi. U stvari, to je prijevod s talijanskoga jezika, a tematika je socijalno usmjerena prema sirotoj i socijalno zaputenoj eci. Bio je saradnik i somborskoga
Goluba (1897. i 1898), e je objelodanio nekoliko pjesama i jednu priicu. Bio
je saradnik i nikikoga lista Nevesinje (1898) i Spomenice vojvode Vukovia
Podgorianina.24 Svi Markovievi radovi su sabrani u pomenutoj zbirci Pjesme i prie.
I na kraju, u zakljuku izlaganja o petskome svijetu Krsta Markovia bitno je kazati da taj pjesnik i pripovjeda nije imao dubljih stvaralakih
pretenzija, ali je ipak u crnogorskoj knjievnosti ostavio nekoliko uspjelijih
pjesama za ecu koje dikcijom i poetskim iskazom odaju stvaraoca snanijih
emotivnih raspona i iskrenih poetskih pobuda.
NIKOLA NIKO . VUETI (18841918) svrstava se meu najznaajnije crnogorske pjesnike za ecu naznaenoga perioda. Njegov ivotni
i stvaralaki put podea nas na graansku i stvaralaku biografiju Ide Verone.
Oboje porijeklom potiu iz bokeljske sredine, ali je ivotni udes njihove roditelje odveo veoma rano na put stranstvovanja. Idini roditelji su rano preselili
u Rumuniju, a roditelji Nikole Vuetia odselili su se u Carigrad/Instanbul.
One se rodio mladi Nikola Vueti od roditelja: oca ura/ora Vuetia
koji je roen u Budvi i majke Jovanke (roena Ramadanovi) koja je poticala
iz Kotora. Odselivi se u Carigrad iz socijalnih razloga, otac Nikole Vuetia radi kao inovnik u predstavnitvu pomorskoga preduzea Lojd. Kako
nas informie Novak R. Miljani25, njegova je porodica bila brojna i imala je
vie sinova, koji su bili svi kolovani, ali su poslom bili razasuti u pojedinim
evropskim metropolama e su jo kao mladi skonali ivote: Petar (pomorac)
u Njujorku, Milan u Aliru, a Marko je radio u Rusiji, pa potom u Trstu e je
23
24
25
Isto, 82.
Bibliografija, 6/III, Zagreb, 1960, 467.
Knjievnik Niko Vueti, Boka, Herceg-Novi, 1977, 253259.
161
Milorad NIKEVI
Beograd, 1908.
U njemu je objavljivao svoje pjesme povremeno od 1901. do 1912. godine.
Bibliografija, sv. 7, Zagreb, 1960, 277278.
Detaljniji izvori Vuetieve bibliografije naznaeni su citiranom lanku Novaka R. Miljania.
Vii: J. V. u Zastavi, 1912, 13.
162
163
Milorad NIKEVI
Milorad NIKEVI
BEGINNINGS OF MONTENEGRIN CHILDRENS
POETRY AT THE END OF XIX AND BEGINNING OF XX
CENTURY
While the Serbian childrens literature and other national literatures of
contact nations had their own genealogy, continuity in development and renowned representatives of childrens literature, even back in the period of
Romanticism, and while they had prominent childrens periodicals, in Montenegrin literature this literary genre could not develop for a long time. Although there have been attempts to create some forms of childrens literature,
the results of those attempts were, on the aesthetic level and in terms of their
contents, initially almost negligible, which is understandable when all the specifics of development of Montenegrin literature are taken into account. In its
164
environment, the Montenegrin literature was primarily determined by traditional epic literature content. It was not until the time when literary works of
art for children were created by well-known and renowned poets of romance
and when their works proved to represent the works of lasting artistic value
in other national literatures, such as Serbian (J. Jovanovi Zmaj), Croatian
(I. Brli-Maurani) and Slovenian (F. Levstik, O. upani), that the first
authors of childrens poems started to appear in Montenegro. Such genres
were rarely published in Montenegrin periodicals, and were mostly published
abroad, predominantly in Serbian and international childrens magazines, and
were also sometimes gathered in separate poetry collections.
Key words: history of literature, Montenegrin literature, Romanticism,
lyric poetry, childrens poetry
165
UDK 821.163.4.09-2
Izvorni nauni rad
Namera ovog lanka je da se skrene panja na dramskog pisca (i pesnika) Ljubomira urkovia (Cetinje, 1952), ijem radu se, prema naem miljenju, ne posveuje dovoljno panje u njegovoj sredini. Ve vie godina njegove
drame su predmet izuavanja savremenog dramskog pisma u okviru programa
bosanskih, crnogorskih, hrvatskih i srpskih master studija na slavistici Univerziteta Paris IV Sorbona. Tokom trajkovima uznemirene i uzburkane univezitetske 2009. godine pripremali smo u sorbonskom Atelje teatru njegovu
Tobeliju koju, zbog viemesene spreenosti ulaska u amfiteatre i druge slubene prostore, nismo dovrili. Studentkinje druge godine kolovanja koje su
pripremale uloge nisu nastavile studije, dok u dve sledee generacije nismo
pronali adekvatne tumae za kompleksne urkovieve likove. Odgovor na
eventualno pitanje zato je u centru nae panje Tobelija bi bio: zapoeta a
neostvarena reija te predstave. Ipak, njen tekst u ovom lanku neemo razmatrati iz vizure povlaenog itaoca (rediteljskog itanja).
Posle kraeg uvoda o piscu, tanije posle predstavljanja njegovog
dramskog uinka, daemo pregled transvestiranja u usmenoj epskoj lirici, da
bismo potom obratili panju na balkanski fenomen zavetovanih devojaka. U
167
Sava ANELKOVI
analizi urkovieve Tobelije iz ugla rodne teorije preneemo deo naeg izlaganja Uznemirujua razliitost rodnih karakteristika dramskih lica Ljubomira urkovia, izloenog na treem meunarodnom skupu Njegoevi dani
odranom u Nikiu 2010. god.
urkovi, ukratko
U dramskom radu Ljubomir urkovi, kroz prizmu crnogorske graanske porodice, registruje vane momente savremenog drutva, istovremeno
ukazujui na bolesti zajednice, na propuste i pukotine politikog sistema.
Pri tom se pokazuje kao zagovornik individualih vrednosti nasuprot kolektivistikim, pobornik evolutivnih tenji nasuprot degenerisanim i ideolokim
stremljenjima. Ve u prvoj drami Pisac porodine istorije (1980) bavi se periodom Informbiroa i gubitnicima tog vremena. Dramu je reirala Radmila
Vojvodi, budui pisac znaajnih crnogorskih drama sa temama iz nacionalne
istorije i politike koje prevazilaze zacrtane istorijske okvire prolosti. Raspad
Jugoslavije, preispitivanje i novo uspostavljanje nacionalnih identiteta i ratove u poslednjoj deceniji XX veka u crnogorskoj dramskoj knjievnosti (pored
Igora Bojovia) najbolje belei urkovieva drama Otpad (kao to to ine
drame Filipa ovagovia i Slobodana najdera u Hrvatskoj, Biljane Srbljanovi i Gorana Markovia u Srbiji ili Zlatka Topia i Almira Imirevia u Bosni
i Hercegovini, sve u cilju demaskiranja stvarnosti novobalkanskih ratnih godina, ne liavajui se otvorenog angamana). [ANDJELKOVIC 2007]
Posle Tobelije urkovi pie dramolet Presvlaenje ija radnja se
smeta u vreme trajanja meunarodnog simpozijuma o redefinisanju kulturnih identiteta na kraju XX veka, sa licima koja preispituju line traume,
gubitke individualnog kontinuiteta i prizivaju svoje () primarne nagone.
[NELEVI 2008: 33] Na surov nain progovara o mukarcu koji je odustao
od svoje mukosti i svog prethodnog ivota, kako bi se to vie udaljio od
endemskog balkanskog zla. Dekonstrukcija roda, problematina seksualnost i incestuoznost su matrica rijaliti igre u sledeoj drami Kasandra, klieji
(2009). Bavljenje demitizacijom mita, odnosno antikih motiva u suoenju
sa savremenim problemima, nastavlja u drami Tiresijina la (2010) koja je
ocenjena kao novi politiki teatar globalnog protesta protiv stanja svijeta,
[GORI 2010] ali pre svega, dodali bismo, kao individualni otpor oveka
osetljivog na svoje okruenje i koji pokuava da drugaije razmilja.
Delija-devojka u narodnoj lirici, momak-devojka u ivotnoj prozi
U lirskom usmenom predanju Balkana nalazimo motive tansvestiranja
koji su preteno u vezi sa ratnim junatvom. Tako u Indeksu motiva narodnih
pesama balkanskih Slovena [KRSTI 1984] postoji itav jedan odeljak sa
168
odrednicom junak devojka (J 2, 4, 12, 4, 10, str. 242243) sa popisom varijanata (br. 147, str. 617). Kao podtipove Krsti navodi sledee obrade: 2, 4, 1
(Junak beei s devojkom bude ranjen i skloni se u peinu. Gonioci ih opkole,
ali ona puca na njih i zadrava ih dok im ne stigne pomo); 2, 4, 2 (Devojka
ide u vojsku mesto starog oca); 2, 4, 3 (Devojka ide u vojsku ili na megdan
mesto brata); 2, 4, 4 (Devojka ide u vojsku sa verenikom / draganom i nosi
barjak); 2, 4, 5 (Devojka vojnik razno) itd.
Iz starijih zapisa mogu se pomenuti deseteraka varijanta iz Dubrovakog rukopisa, koju Bogii [2003: 96] objavljuje u drugom delu zbornika:
Kako Peimana Dizdar-age izmjeni oca idu na carevu vojsku, i kako se otkri
careviu Muju, i za njime otide u Novome gradu. U Erlangenskom rukopisu, bez detaljnijeg razvijanja opisa ili motiva preruavanja, postoji pesma o
devojci koja predvodi hajduku etu i pri sukobu sa Turcima pobeuje. [GEZEMAN 1925: 125] Postoji pesma sa klasinim preruavanjem, kada devojka
Fatima pomae bratu, Brodari Mustafi, da preveze preko Save vojsku Smailpae i zavrava se udajom devojke za pau. [GEZEMAN 1925: 159]
Devojka preobuena u muku odeu nalazi se u epskim pesmama koje
je zabeleio Vuk Karadi. U pesmi Zlatija starca eivana (Vuk, III, 40) delija-devojka1 odlazi da odmeni oca i u carevoj vojsci postaje vezir, [] u
uzbudljivim iskuenjima ne dozvoljava da bude otkrivena, dok se sama ne pokae. U drugoj grani te teme peva se o eni, odnosno zarunici, koja se oblai u muko odelo da bi nadmudrila, ili od nevolje spasila izabranika (Ljuba
hajduk-Vukosava, Vuk, III, 49). Ta je pesma posluila Lazi Kostiu kao tema
za dramu Gordana. [PEI, MILOEVI-OREVI 1984: 58] Osim tih,
motiv transvestije postoji u pesmama Sestra urkovi-serdara (br. 72, o nevesti koja sopstvene svatove provede kroz goru preobuena u muko ruho) i u
Kuninoj Zlatiji (Vuk, III, 28).
Znaajan doprinos istraivanju pojave tobelija dalo je nekoliko stranih
autora, a od balkanskih etnologa istiemo: Tatomira P. Vukanovia (1961),
Mirka Barjaktarovia (1966), Ljiljanu Gavrilovi (1983) i Jelku Vince-Pallua
(2000). Termin je nastao od turske rei tobelija tobe zavet. Pored tog oblika
za momka-devojku2 sreemo i termin virdina nastao od albanske rei virgjinsh (promovisan zahvaljujui filmu Srana Karanovia), kao i pojmovi
nastali prilagoavanjem postojeih glagola iz crnogorskog jezika ostajnica i
zavjetovana evojka i dr.
Pojava je geografski locirana u podrujima gde se najdue odrao patrijarhalni nain ivota i plemenska organizacija drutva (Crna Gora, Kosovo,
Metohija i severna Albanija), a zabeleena je kod pripadnica sve tri ovda1
2
169
Sava ANELKOVI
U bibliografskoj parantezi URKOVI (kao i u citatima njegovog teksta) prvi broj se odnosi na br. scene, drugi na br. stranice.
170
Sava ANELKOVI
Sava ANELKOVI
Sava ANELKOVI
LJUBOMIR URKOVI, A VOWED PLAYWRIGHT
One of the most prominent dramas of Ljubomir urkovi is Tobelija
(1995), which presents an extraordinary link between the customary tradition
and modernity. It cites examples of references to delija-girls in the folk poetry, and ethnographic research on the phenomenon of tobelija. The analysis
of tobelija was carried out mainly with regard to gender literature. The writer
is considered a vowed author, whose words are interpreted as a discourse of
disobedience and transgression.
Key words: Drama, Tobelija, identity, sexuality, subversion
174
UDK 821.163.4.09-2
Pregledni rad
Sasvim pouzdano danas moemo tvrditi da u krugu europskih humanista Kotorani s kraja 15. i poetka 16. stoljea imaju posebno mjesto1. Teko je
vjerovati da Marin Dri nije poznavao djela ili uo za bokokotorske pjesnike
Vinka i Dominika Buu, Tripa Bizantija, a posebno Jurja Bizantija, Ludovika
1
Vidi antologije o knjievnosti Boke kao i povijesti hrvatske knjievnosti S. P. Novaka. Vidi
i antologije o bokokotorskoj knjievnosti M. Miloevia i V. Babi.
175
Vanda BABI
Paskalia ili Ivana Bonu Bolirisa koji je sredinom 16. stoljea prvi opisao grad
Kotor2.
S. P. Novak bi rekao kako kult ljepote i harmonije ta generacija Kotorana uzdie na najvie razine i ini da glas o njihovu gradu dopre daleko
od Sutorine.3 Ti e pisci uz to pratiti knjievne dogaaje na itavoj hrvatskoj
obali Jadrana, a svojim bilingvizmom ulaze u obzor talijanskih i hrvatskih
itatelja. (Novak:1993:316). Ako bismo od njih i izdvojili jednog pjesnika
onda bi to bio Ludovik Paskali i to zato jer mu je Lodovico Dolce u godini
njegove smrti (1551) tiskao latinske Carmine, i to etiri knjige njegovih pjesama. Pretpostaviti je da je Dri bio dobro upuen u tadanje bokokotorsko
pjesniko stvaranje, a da je tomu tako govori podatak da je isti taj Venecijanac
Lodovico Dolce, pisac kojemu je u Dubrovniku Marin Dri preveo Ecubu.
Ne moemo zaobii ni podatak da su Drievi preci, inae od davnine plemii, preli, ini se, u Dubrovnik iz Kotora, sredinom 12. stoljea
(ale:1979:7) te su do 14. stoljea zauzimali vane poloaje i biljee se kao
ugledna vlasteoska obitelj iz ijih su se redova regrutirali brojni lanovi dravne uprave.4 F. velec navodi kako podatak da su Drii izgubili plemstvo
jer su se ogluili o naredbu vlasti koje su za kuge 1348. zabranile naputanje
grada nije toan (velec:1968:51), ve su arhivska istraivanja pokazala da
je puansku stranu Dria osnovao izvanbrani sin vlastelina Maroja Dria
ivko u 14. stoljeu, a legendu o gubitku plemstva izmislili su kako bi prikrili istinu. Obje genealogije kau da su Drii bili podrijetlom plemeniti i iz
Kotora. (Ravli:1963:484)
2
3
Djelo je nastalo izmeu 1538. i 1551. pod nazivom Descriptio Ascrivensis urbis (Opis grada
Kotora).
TRG I CRKVA SV. TRIPUNA Ivan Bona Boliris, Opis grada Kotora (prijevod Nikola
op):
Podalje otud trg irok se prua, a okolo vidi svodove gorde, tu prvi redom i golem se koi
velianstveni hram a posveen Tripunu frikom. S desne strane je trijem podboen stupovljem svojim mramornim, kuda se esto etaju sipljivi starci ili se sastaju oci, pa zbore o
stvarima javnim ili na visokim sudakim stolicam sjede i pravdu dijele jednoduno puku, u
emu jo tragova ima drevne one slobode, jer silniku ne bjee nikad podloan ovaj grad
Takav izgled je hrama ije se proelje grkim nainom graeno blista, al odmah lijevo i desno etverokutni boe se tornji to vrcima svojim, piramidama slini, dodiruju vrhove neba,
zvonjavom zvonkom odjekuju, zahvalnim sazvujem tebi hvale izriui silne naizmjence,
Vladaru moni svoda nebeskog, i zovu puk na otajstvenu rtvu. (Stara knjievnost Boke,
Zagreb, 1993., str. 27.)
Uostalom, kotorsko podrijetlo Dria notirao je M. Orbini u svom glasovitom djelu Kraljevstvo Slavena iz 1601. godine.
176
Izbor Kotorana kao likova u Drievim komedijama nikako nije sluajan i ba oni u svakoj komediji zasebno zauzimaju pomno birano mjesto.5
U etiri Drieve komedije nalazimo likove Bokelja, odnosno u tri je
to iskljuivo Tripeta iz Kotora (Dundo Maroje), Tripe de Utole (Mande),
Kotoranin Tripe (Arkulin) te Pasimaha (Kotoranin) u Skupu, koji jedini nema
prepoznatljivo kotorsko ime, Tripo, koje je i danas vrlo esto u Boki Kotorskoj, a vezano je i za kotorskog zatitnika sv. Tripuna ija katedrala spada u
najstarije romanike graevine.
Izmeu Dubrovnika i Kotora, u Drievo vrijeme, a poglavito dva stoljea kasnije postojali su stanoviti animoziteti, moda i zato to je Kotor kao
snano venecijansko uporite bio jedan od instrumenata venecijanske dominacije na Jadranu. To potvruje i poznata anegdota iz 1654. kada se zbio glasoviti peraki boj u kojem su malobrojni Peratani pobijedili Turke te im je,
nakon par dana od boja, doao sam Petar Zrinski, darovao svoj ma uzvikujui: Evo junaka k junacima!. Dubrovani, povrijeeni ponaanjem6 Zrinskog
nadodali su: Ne, no lopov k lopovima, aludirajui i na gusarske pohode
perakog brodovlja.7
Kotorani su u Drievim komedijama bili redovito komina lica. Takvu
ulogu moemo promatrati s dvije razine:
- prvo, Dri ve samom izvedenicom imena Tripun u Tripe, Tripe
ili Tripeta izraava odreeni prizvuk podcjenjivanja,
- drugo, Kotorani su, u pravilu, patili od kilavosti te su im se Dubrovani radi toga rugali, primjerice u komediji Mande, gdje je Tripe
glavni lik i sam govori Juupki: Ah, moja sibilije, da ne imam nemoi-ona me krepadura mori, - bio bih igant po misu Boiju!Ah,
kilo, vele ti mi impaa! S kilom je lanje odozgor sit neg se opet
uzgoru penat.8 Kilavost je jedna od glavnih osobina glavnog lika
5
7
8
Banac navodi kako je uz Dria, Kotor dao rodonaelnike znatnom broju dubrovakih
plemikih rodova, navlastito Sorkoevia, urevia, Benea, Bua i Pucia. Iz Kotora
potjeu i mnoge antuninske obitelji, meu njima Kotruljevii, Dimitrovii i Vertanovii.
Stanovit je broj kotorskih plemikih obitelji izgubio plemstvo poslije prijelaza u Dubrovnik,
meu njima Bascha, Bisanti, Dri i Zizzeri. (I. Banac u: Stara knjievnost Boke, Zagreb,
1993., str. 306.)
Zrinski je zadrao nekoliko dana dubrovakog izaslanika to je naljutilo Dubrovane koji
su Petra smatrali gusarom koji je u junom Jadranu vodio bitke s Turcima zbog ega je bio
pozvan na odgovornost u Be. Vie o tome vidi u: Pavao Butorac, Gospa od krpjela, Sarajevo, 1928., str. 177 i dalje.
Isto.
Ovaj i svi daljnji primjeri iz komedija M. Dria u tekstu, ovdje su dati iz PSHK, knj. 6.
Primjeri iz komedije Mande uzeti su prema SPH, knjiga VII., Djela Marina Dria, JAZU,
1930.
177
Vanda BABI
Tripeta koji osim to je star i nemoan trpi prevaru od svoje mlaahne Mande koja ga vara upravo s Dubrovaninom.
U Arkulinu verbalni duel izmeu glavnog lika i Kotoranina upravo kulminira upitnom Arkulinovom reenicom koja u sebi nosi poniavajuu notu:
Scijeni li ti da sam ja Kotoranin?, istiui kako je biti Kotoraninom neto
prljavo i nedolino. I jo Arkulin dodaje Kotoraninu: Kurvina kilava trago, jo
te tu vidim? Na to e Kotoranin: Ima bit da ti je to domaa spovidjela.
Jasna je tu Drieva irina koja Kotoranima daje mogunost duhovitog
odgovora no ne spaava ih od uloge da budu predmet podsmjeha.
No, postavlja se pitanje je li uloga Bokelja u Drievim komedijama
odreena gore navedenim dramskim funkcijama i imaju li ti likovi i neku drugu svrhu? Jesu li njihove uloge razliite u Dundu Maroju, Arkulinu i Skupu od
Tripeta iz Mande?
Osim funkcije kominosti i izrugivanja te isticanja vjenog animoziteta
dvaju gradova postoji li jo neka nit koja Bokelje povezuje s Dubrovnikom,
odnosno s Driem pa tako i s njegovim komedijama? Nezaobilazna injenica
jest da je Dri crpio grau iz stvarnih ivotnih okolnosti te je time i bogatio
tematiku svojih komedija. Kotorani su u Dubrovniku i u to vrijeme bili prisutni prodavajui svoje lonce i pinjate, pa i voe i povre, no zabiljeeni su i
kao gledatelji predstava koje su se tada odigravale na otvorenim prostorima
u Gradu.
U svakoj komediji u koju je Dri uveo Kotorane Tripa, Tripeta ili
Tripu, odredio im je sasvim posebnu i znaajnu dramaturku funkciju.
S jedne strane to je ve navedena funkcija kominosti i naravnosti s
obzirom na to da se u to vrijeme na Kotorane gledalo upravo kako je Dri
i opisao. Ali osim toga postoji i dublja konotacija bokeljskih likova koja se
moe iitati u Dundu Maroju, posebice Arkulinu, sasvim suprotna od one
koju vidimo u Skupu i Mandi.
Tripeta - Tripe Tripe
Tripeta Kotoranin javlja se ve u prvom prizoru prvog ina kada mu se
Bokilo obraa a ovaj odgovara iskrivljenim talijanskim: Che ha questo pover
omo (Ke a kvesto pover omo-to je tom jadnom ovjeku?). Lako je zakljuio
da nisu Talijani pa je uzviknuo: Po svetoga Tripuna, vi ste naijenci! Tu ve
zastajemo poznavajui neke komedije u kojima su se Dubrovani rugali pa i
zbog zazivanja sv. Tripuna. U tuini je njihov susret srdaan, pun naijenskog
duha. Tako Bokilo dodaje: Misser, Bog te nauio! De Ragusa? I mi smo od
tuda, dajui nam do znanja da je Kotor blizu Dubrovnika, to Tripe i kae,
na to mu Maroje srdano uzvraa: Susjed si na! Susjede prikloni obraz, da
178
179
Vanda BABI
Para mi, bijee ono Tripe Kotoranin, moj prijatelj, a ne stavljah se od njega.
Kasnije se susreu i pozdravljaju te zajedniki osveuju Arkulinu.
Na samom kraju, na sceni se pojavljuje Kotoranin dajui zakljuak:
Sinjori, da znate, negromant i mi svi bogme se osvetismo od ovoga kurvina
mua:Anicu dasmo mu za enu, ma s kontradotom i abaasmo njegovu superbiju A i drugo da vam reem: bogme mu je iz skrinje izeto lijepih dinara;
a bogme t sam i ja lijep dio imao, - tot kila i indurije koje mi injae! On,
prem beko od svoje ene, ne smije se ni tuit, anzi sopra di questo (dapae u
vezi s tim)para mu da se je danaska rodio i da mu je kua i imanje koje ima
danaska darovano. Ja zasad neu drugo rijet; vrati u se na moje lopie i
eortavam sve stare stareine da se ne namuraju da ne budu vituperijo i rug
od svijeh ljudi kako i Arkulin i preporuujem se, va sam sluga! Ostajte zbogom i pljeite!
To to govori Kotoranin dolazi iz usta druine koja je komediju prikazala i koja se, istie S. P. Novak (1984:96) identificirala s Negromantom. Njegova mo igrala je u funkciji glumaca i publike. S jedne strane Arkulin, kurvin
mu, kojem se svi svete, a s druge Negromant s kojim se svi dre. Novak
zakljuuje (1984:96) kako se u maskama Arkulina i Negromanta, za osvijetene oi, igrala predstava kanjavanja i podmetnutog tijela, igra proizvodnje
boli i patnje, igra pisca i rukopisa vlasti. Tu poinje odnoaj svijeta komedije
i dubrovakog drutva toga doma s Drievim tadanjim prikrivenim eljama
za razotkrivanjem nemone, lane, fengane vlasti. Arkulin je samo jedan iz
galerije patnika, on je poput Tripeta iz Mande stavljen u srodan sustav samo
zato to je star i bolestan i ima braniti svoju ast, on je kao Skup u Skupu, zato
to je bolestan, ima maniju i to je krt. Svi ti likovi suprotstavljaju se teatru,
suprotstavljaju se igri iz koje ele pobjei.
Lik Tripa Kotoranina u toj Drievoj komediji ima sasvim suprotnu ulogu od lika Tripeta iz Mande. Upravo je taj Kotoranin sve ono to Tripe nije
i upravo on, kao i u Dundu Maroju stapa se u drutvo Dubrovana s malom
razlikom da se u toj komediji izbjegao pokuaj ruganja, ali u treem prizoru
sam Kotoranin spominje pomiane kruke koje su podvalili Dubrovanima
pa u svom govoru istie sve nevolje koje prate Kotoranine ne samo u nekim
Drievim komedijama ve u tadanjem ivotu:
Bolje je meni nastojat kako u lopie prodat, neg da se mnom Dubrovii rugaju Dubrovii, er kao uljezosmo jedan drugoga u ruge stavljat,
njetko e i drugi pomian ostat. Po bradu Boiju, da vrag uzme duu onijem
naijem ki pomiae kruke, da ih pomianijeh Dubroviem prodaju, pak ih
sami, bestije od tri bolane, jedoe. Fortuna ih zategnu; stavie se tej kruke
jesti:Ova nije pomiana, ova nije uscana, ova nije. Vrag da ih vazme! Dae
fin svijem krukami, da smo sad za rug Dubroviem i vituperijo od sve Dal180
macije. Ludjak jedan uini eror, a svi ga mudri ne mogu remedijat. A, uz ove
tuge, jo nas i na dom i naa kua bije. Oni vraji aer, koliko nas raa, toliko
nas kilavijeh raa. Te vraje krepadure renjaju u nas, er sam veekrat rekao u
meni, a meni: kilo, vrag da te vazme, ako si i moje meso; i vas tedijo moj zlo
esti pridavam. Tizim na vraji Dubrovii najvee kore. Da vrag uzme oni
avolji ajer ki nas pridrtijeh raa, da smo za rug Dubroviem i vituperijo
vragu njegovu ocu. Njeka me melankonija uhiti razbirajui ove stvari; pou
malo zaet uz luet.
U toj jadikovci Kotoranina Tripa iz Arkulina zrcali se odnos Dubrovana i razlozi podsmjeha i ruganja susjedima. To posebno dolazi do izraaja u
komediji Mande ili Tripe de Utole, a gotovo u svakoj gdje je lik Kotoranin
spominje se uzgred (Arkulin) pojaavajui kominost situacije koja godi ondanjem dubrovakom gledateljstvu.
Osim toga Dri je sasvim u toku usmene tradicije, pun je aluzija na
ale i anegdote koje su vezane za njegov kraj a koje su i starije od njegovih
komedija. F. ale istie da narodne umotvorine predstavljaju poseban blok,
naroito vaan za dramatiara koji eli apelirati na cjelokupnu svoju publiku.
Gore smo uli jednu od omiljenih anegdota o Kotoranima koju nam Tripo pria: o pomokrenim krukama. To je rugalica, koja se jo u razliitim inaicama
uje u primorju: Vozili Kotorani laom u Dubrovnik kruke na prodaju pa ih
iz pakosti, pomokrili. Meutim, zatee ih oluja, putovanje se otegne, pa su ih
morali sami, jednu po jednu pojesti, postavi tako vituperijo od sve Dalmacije
(ale:1979:721)
S jedne strane posve je drugaija uloga Kotoranina u Dundu Maroju i
Arkulinu, to smo ve i zakljuili.
Svaka rije jadikovke stvara pred nama sliku jadnog Tripeta iz Mande,
kojega Dri u svojoj galeriji predstavlja kao jednog od svojih patnika.
I komedija Mande ili Tripe de Utole dola je u krnju obliku. Nedostaje joj prolog, prvi i dio drugog ina. Posljednji u komediji govori Tripe
opratajui se u ime Garzarije s publikom, napominjui da je on poeo pa
sada eto i zavrava. Dakle, Tripe je nastupio prvi u komediji. No, da ne ulazimo u tu problematiku, recimo da je Mande podijeljena na uobiajenih pet
inova, inovi u scene, samo ne do kraja dosljedno. Nastanak svih peripetija i
smutnja oko Tripeta lei u njemu samom: star je, slab i nemoan, i jo k tome
optereen nemilom tjelesnom manom kilavou. Ima mladu enu koja mnogima zapinje za oko. Glavnu prepreku u svojoj srei Tripe vidi u svojoj kili.
Oslobodi li se nje, misli on, vjerojatno e se Mande smiriti. Radnja poinje u
isto vrijeme: Tripe ide za lijekom, Mande za Dubrovaninom, Lone i Krisa
za Mandom.
181
Vanda BABI
Vanda BABI
Vanda BABI
CHARACTERS OF BOKA RESIDENTS IN DRIS
COMEDIES
It can be claimed with confidence today that Kotor residents from the
late fifteenth and early sixteenth century have a special place in the circle of
European humanists. Older literature from the Bay of Kotor relies upon Dubrovniks literature, and through this subject, the author particularly points out
the role of Boka residents in Dris comedies. Besides the fact that renowned
genealogies state that Dri family was a noble family originating from Kotor, the choice of Kotor residents as characters in Dris comedies is never
random and they occupy, in each comedy, a carefully chosen place.
We find characters of Boka residents in four Dris comedies; in three
of them it is exclusively Tripe from Kotor (Dundo Maroje), Tripe de Utole
(Mande), Tripe Kotoranin (Arkulin), and Pasimaha (Kotoranin) in Skup, the
only character not having a recognizable Kotor name Tripo, which is still
very common in the Bay of Kotor.
Besides the fact that Kotor residents in Dris comedies were regularly
comical characters, in each comedy they also have a dramaturgical function
and each Kotor resident served Dris intention to display the contemporary
political and social situation of that time and people nahvao and nazbilj.
Key words: Dri, comedies, Kotor residents, dramaturgical function,
people nahvao and nazbilj
184
UDK 82.09-31
Pregledni rad
Teorijska razmiljanja o romanu aktuelna su tokom itavog XVII vijeka. Period koji e oznaiti neprikosnoveni autoritet Aristotelove Poetike
odrazie se paradoksalno i na prouavanje romenesknog anra. U XVII vijeku francuska knjievnost preuzima znaaj koji su u prethodnom vijeku imale
panska i italijanska, pa osim dominantnog klasicizma i visokih rodova tragedije i komedije, i francuski roman poznaje bogatsvo i raznolikost. Pored toga,
teorijska promiljanja, koja e otjelotvoriti Boalo Pjesnikom umjetnou za
klasicizam, otvaraju brojna knjievnoteorijska i knjievnoistorijska pitanja.
Polemike, diskusije, rasprave, satirini dijalozi, opake kritike i apologetski
tekstovi, sve dakle to do danas ini nezaobilazno okruenje romana zapoeto
je upravo u sjenci Molijerovih i Rasinovih komada.
Prevod Aristotelove Poetike na latinski (oro Vala u XVI vijeku) zapoeo je niz novih prevoda i tumaenja usmjerivi bitno knjievnoteorijska
prouavanja. Nepostojanje romana u tekstu slavnog Grka dalo je za pravo
negatorima romaneskne fikcije, no, iako anr nije vie imao nekadanji ugled,
nije prestajao da se pojavljuje i osvaja publiku. Romanopisci su pokuavali da
ga prilagode Poetici pa su pitanja koja su otvarana bila vezana za pravila vjerovatnosti, prirodnosti, odnosa istoriografije i knjievnosti, moralne koristi. Pri
tom, trebalo je primijeniti pravila klasine estetike na jedan ne-klasian anr.
185
Marjana UKI
Prevod definicije je iz knjige Jovana Popova, za ostalo je korien tekst Traite de lorigine
des romans, Stuttgart, J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1966.
Ibid, str. 4-7
187
Marjana UKI
188
Ije na kraju daje vrlo zanimljive sudove o porijeklu romanu koji pronalazi u ljudskoj potrebi za priom: Ova sklonost priama koja je zajednika
svim ljudima ne dolazi ni razumski, ni podraavanjem, ni kao obiaj: ona
je ljudima prirodna, pojanjavajui nakon toga kakvo zadovoljstvo roman
prua itaocu i kakva je korist od takvog dejstva. Pri tom, smatra da dva sasvim oprena puta, neznanje i uenost, vode istom cilju fikcijama, priama
i romanima. Otuda i najvarvarskiji narodi, kao i oni najcivilizovaniji vole romaneskne kreacije.
Mnogo zamjerki bi se moglo uputiti Ijeu, prije svega pokuaj uspostavljanja pravila gdje je nepravilan svaki roman koji, na primjer, ne poinje in
medias res, neobian je njegov izbor kanona u kome nedostaju znaajni romani, naroito srednjeg vijeka; pri tom, Traktat esto slui da pokae autorovu
erudiciju, a mogu se pronai i brojne kontradiktornosti. Meutim, Ijeov Traktat jeste apologija romana, kada su ga mnogi napadali, kritikovali i ismijavali,
odbrana itanja i italakog uivanja. Priznaje Ije da se deava da romani hlade pobonost, da podstiu neke neumjerene strasti, da kvare vladanje, ali zao
duh se i bez toga lako u zlo uputa. Za njega su romani tihi uitelji koji ue da
govorimo i da ivimo.
Kao kritiar Ije za Servantesa istie da je jedan od najljepsih duhova
koje je panija stvorila, istie ulogu ena u razvoju francuskog romana i posebno, na kraju, istie prvo ensko autorstvo u dugom istorijskom nizu - Madlene de Skideri5.
Od objavljivanja, Traktat o porijeklu romana postaje referentan tekst.
U narednom vijeku e Didroova Enciklopedija u odrednici Roman za istoriju
anra uputiti na Ijea, ali e enciklopedisti biti kritini prema opatovim kanonima iz XVII vijeka (Astreja, gospoica de Skideri) kojima zamjeraju nevjerovatnost i opscenost. Njegova teorija o istonjakom porijeklu romana bie
prihvaena i imae mnoge pristalice, sve do Bedijea.
Kamij Esmen (Esmein) zakljuuje u Poetici romana da e se takav selektivan odnos prema tom tekstu zadrati i u XX vijeku. Ipak, Ijeov Trakat je,
po njenom miljenju, koncepcija koja je i estetika i etika, koja je izmeu
dviju estetika, barokne s jedne strane (epska kompozicija, odbacivanje linearne hronologije) i klasine s druge (jedinstvo radnje, odbacivanje ornamentalne
deskripcije, srednji stil), ali da uprkos irini (istorijski, antropoloki, filozofski
aspekt) Traktat ini posebnu i potpunu poetiku romana.
189
Marjana UKI
Literatura
- Boilve-Guerlet, Annick. Le Genre romanesque : des thories de la
Renaissance italienne aux rflexions du XVIIe sicle franais, Santiago de
Campostela, Universidade de Santiago de Compostela, 1993.
- Huet, Pierre Daniel. Trait de lorigine des romans (1670), Stuttgart, J.
B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1966
- Potique du roman, Scudry, Huet, Du Plaisir et autres textes thoriques
et critiques du XVIIe sicle sur le genre romanesque, Edition tablie et
commente par Camille Esmain, Paris, Honor Champion diteur, 2004
- Popov, Jovan. Klasicistika poetika romana, Beograd, Zavod za udbenike
i nastavna sredstva, 2001.
- mega, Viktor. Povijesna poetika romana, (tree izdanje), Zagreb,
Matica hrvatska, 2004.
Marjana UKI
TREATISE ON THE ORIGIN OF THE NOVEL BY ABBOT
HUET
Treatise on the origin of the novel by abbot Huet is an important literary-historical text in creating a poetics of the novel. In the time of dominant
classicism, heated debates were led about a non-classical genre, many questions were opened, numerous articles written, and the abbots history finally
gives well-deserved importance to the novel fiction. Th paper presents and
sets out the main points of Huets text.
Key words: Huet, Novel, History, Rules
190
UDK 141.72(44+73)
Pregledni rad
191
Aleksandra NIKEVI-BATRIEVI
Pogledati u tekstu Suzan S. Lanser, Ka feministikoj naratologiji, Ars, 5-6, 2010., str. 168172.
Ellen Rooney, ed., The Cambridge Companion to Feminist Literary Theory, Cambridge
University Press, Cambridge 2006, She is defined and differentiated with reference to
man and not he with reference to her; she is the incidental, the inessential as opposed to the
essential. He is the Subject, he is the Absolute she is the other, str. 155.
Ibid., Almost twenty years after The Second Sex appeared, France experienced an unprecedented revolution more ideological than political which produced a culture of protest
out of which a varied but forceful womans movement would emerge. May 68 began as a
192
5
6
7
revolt against a dated educational system then became a more general movement against
the bureaucratization of French life and institutions which, consequently, had no regard for
individual needs and turned out carbon-copy humans capable only of following a routinized
life: metro-bureau-dodo (subway-work-sleep). While 68 offered little in the way of a
political agenda and so had only limited political effects, what it did was demonstrate that
personal life was also a matter of politics, and this link between the personal and political
would greatly influence the development of the womens movement. Politics was no longer
considered simply the practice of parties and government, but a matter of how one lived
ones everday life, what it could be and what it could mean, str. 157.
Ars, op. cit., str. 13.
Dubravka uri, Teorija, rod, poezija, str. 104.
Orna Coussin, Give birth or write: Julia Kristeva lectures on feminist philosophy, If classic language is based on values of order, unity, clarity, hierarchy and stability, the baroque
language of Kristeva is a language of excess, dissolve, rule rejection, refusal to accept authority, and movement, str. 1.
Svakako treba naglasiti da je zbog pomenute hermetinosti i intertekstualnosti prevoenje
tekstova koje je napisala Kristeva pravi izazov za prevodioce, ali i da su propusti mogui.
(prim. A. N. B.)
193
Aleksandra NIKEVI-BATRIEVI
sti, izrazila je i Irigaraj koja navodi kako ne zna to se podrazumijeva pod terminom feministiki jer se rije na razne naine upotrebljava: Zamorno mi
je da danas klasifikujem sve ene sve ene i mukarce koji su blisko ili ne sasvim blisko povezani s pokretima za osloboenje ena, i ne samo pokretima
na feministkinje i one koje to nijesu.8 Prema Irigaraj vano je omoguavanje
dvostruke subjektivnosti, a da bi se omoguila takva subjektivnost neophodno
je izai iz ogranienja pojedinanoga diskursa i pokazati kako je takav diskurs
nuno ogranien na pojedinani subjekat.9
Ipak, obje teoretiarke analiziraju pojmove koji su znaajni za rad feministkinja i pruaju uvid u predmete i metode koji su u feministikome teoretisanju sutinski. Pomenuemo ovom prilikom nastojanje da se tijelo vrati u
diskurs humanistikih nauka10 inspirisan Kristevinom podjelom na semiotiko i simboliko, dva vana elementa koji formiraju znaenje; potom, pitanje
znaaja materinskoga u formiranju subjektiviteta kao zakona koji postoji prije
zakona oca, i pojam abjekcije, koji je veoma koristan u dijagnostifikovanju
dinamike opresije.11 U razgovoru s Ninom ivanevi Kristeva je rekla kako
je veoma teko utvrditi kad je inicirano njeno interesovanje za feminino,
mada se ini da je to bilo u trenutku kad je poela da postavlja pitanja o sebi
samoj, u periodu adolescencije kad se probudilo interesovanje za knjievnost
u kojoj su bila sadrana pitanja o polnim razlikama, i u vrijeme kad je kao
strankinja i kao ena u Parizu u mukim intelektualnim kruocima oblikovala svoj semiotiki projekat12: U teorijskom radu, navodi ona, ovo pitanje
pokrenula sam na saet ili, na nain koji bi se mogao okarakterisati kao diskretan, ali koji je u isto vrijeme bio i veoma intenzivan.13 U prvoj reenici
jedne studije postavila je pitanje kojim nas uvodi u razmatranje konteksta
koji je feministkinjama bio posebno interesantan: Raditi na jeziku, truditi se
oko materijalnosti jezika koji drutvo smatra sredstvom ostvarivanja kontakata i razumijevanja, ne znai li to bez odlaganja proglasiti sebe neznancem/
8
9
10
11
12
13
194
14
15
16
17
18
19
Toril Moi, ed., The Kristeva Reader, To work on language, to labour in the materiality of
that which society regards as a means of contact and understanding, isnt that at one stroke
to declare oneself a stranger/foreign (etranger) to language? str. 3.
Dubravka uri, Teorija, rod, poezija, str. 104.
Moi, The Kristeva Reader, Julia Kristeva changes the order of things: she always destroys
the latest preconceptions, the one we thought we could be comforted by, the one of which
we could be proud: what she displaces is the already-said, str. 1.
Ellen Rooney, op. cit., more ideological than political, str. 157.
Ars, op. cit., str. 60.
Ibid., str. 60-61.
195
Aleksandra NIKEVI-BATRIEVI
196
23
24
25
26
27
28
Feral, Josette, China, Women and the Symbolic, This we discover in certain codes dating
as far back as the first millenium as well as in other fortuitous places, str. 9.
Ars, op. cit., str. 59-60.
Toril Moi, ed., The Kristeva Reader, A New Type of Intellectual: The Dissident, str. 292301.
Ibid., a new form of political engagement among intellectuals, str. 292.
Ibid., And sexual difference, women: isnt that another form of dissidence? str. 296
Ibid., On the side of men, the clear law of conscious existence; on the side of women, the
dark right of nether world.
197
Aleksandra NIKEVI-BATRIEVI
30
Ibid., This female exile in relation to the General and to Meaning is such that a woman is
always singular, to the point where she comes to represent the singularity of the singular
the fragmentation, the drive, the unnamable. This is why philosophy has always placed her
on the side of that singularity (...) But this fiendish force exiled from meaning can also aspire
to recognition in another diabolical way: this is why women have been swallowed up by the
machinery of institutionalized power to the extent that today they represent its best hopes
(cf. the rise of women within the political parties).
Ibid., At other times, however, her use of the word comes much closer to the more general
English definition of it as a movement seeking to put an end to all forms of patriarchal or
sexist power, str. 9.
198
31
Coussin, Orna, Give Birth or Write: Julia Kristeva Lectures on Feminist Philosophy, the
totality that engaged de Beauvoir in a manner that was right for its time and extremely important for the development of feminism.
199
Aleksandra NIKEVI-BATRIEVI
Aleksandra NIKEVI-BATRIEVI
RESISTING THE RULES AND NOT ACCEPTING THE
AUTHORITY: PROLEGOMENA FOR THE FEMINIST
THEORY THROUGH THE PERSPECTIVE OF JULIA
KRISTEVA
The aim of this paper is to point to the basic differences between French
and American feminism, with the special concentration on the work of Julia
Kristeva or, more precisely, on the part of her work that discusses women
and their influence on theory that was mostly written during the sixties and
the seventies in the twentieth century. In the second part of the paper well
concentrate on some of the basic ideas from her essays A New Type of Intellectual: The Dissident and Womens Time which is considered by feminist
theorists as an important contribution to this theory.
Key words: French and American feminism, feminist theory, Julia
Kristeva, A New Type of Intellectual: The Dissident, Womens Time
200
UDK 792.97.027
Pregledni rad
Njegov opseni dramski opus obuhvaa ukupno 34 drame i dramska ciklusa u anrovskom je smislu vrlo raznovrstan i see od impresionistikih jednoinki, preko socijalno-psiholokih i povijesnih drama do kasnih, vieinskih komedija (Marijan Bobinac, Dramski
svijet Arthura Schnitzlera, u: Knjievna smotra, 127/2003., str. 88).
201
Livija KROFLIN
2
3
4
Das weite Land, prevedeno u nas kao Daleka zemlja (preveo Sead Muhamedagi, Disput,
Zagreb, 2002.).
Viktor mega, Beka moderna, Matica hrvatska, Zagreb, 1998., str. 153.
Sead Muhamedagi, Biljeka o autoru, u: Arthur Schnitzler, Daleka zemlja; Profesor Bernhardi, Disput, Zagreb, 2002., str. 253-254).
202
Komad Lutkar ima tri glavna lika. To su Georg, Eduard i Anna. Georg
je taj lutkar iz naslova. Ne radi se, meutim, o ovjeku kojem je zanimanje
kazalite lutaka, koji u kazalitu lutaka animira lutku. Ili tonije reeno, to mu
nije profesija. To mu je ivotni odabir. A njegove su lutke ivi ljudi. On povlai konce i lutke pleu kako im on naredi. Kao ni u kazalitu lutaka, on to ne
ini glasno, on im ne nareuje. Lutkar marionetist povlait e doslovne konce
na kojima su vezane marionete, a lutkar Georg povlait e metaforike konce. I kao to e mnogi vrhunski lutkari rei da marionete provode svoju volju i
da se njima ne moe uvijek vladati kako to lutkar eli, tako e se i Georg nai
u poloaju da ga iznenadi samostalan ivot njegovih marioneta.
Eduard i Georg sreu se nakon jedanaest godina. Eduard pamti i toan
datum 28. travnja jer mu se ta veer tako duboko usjekla u sjeanje. Eduard je odmah okarakteriziran kao 40-godinji oboist u Operi, a budui da se
radnja odvija u njegovoj kui, iz opisa interijera i iz njegovih rijei vidimo
da ivi udobnim i urednim graanskim ivotom. Georg, desetak godina stariji od njega, stoji pokraj skromno ali lijepo odjevenog Eduarda u iznoenom
ogrtau, hlaama masnog sjaja, u pranim i razgaenim cipelama. Iz dijaloga
saznajemo da jedan o drugom nisu nita znali punih jedanaest godina, iako je
Eduard cijelo vrijeme tragao za Georgom, sve dok se nisu sluajno sreli na
ulici.
Mnogo se toga promijenilo u proteklih jedanaest godina. Eduardov je
ivot tekao prilino mirno, pravocrtno, uredno, uspjeno. ivio je i svirao u
Bostonu, prije tri godina vratio se iz Amerike, oenjen je, ima osmogodinjeg
sina. ivi u kuici u cvijeu. Georg e komentirati: udno je to. (...) To
kako vi sada ivite u udobnom domu; nad stolom visi svjetiljka; tamo vani
pere se i jedan djeak... Slui vas sobarica; vjerojatno ste takoer osigurani
protiv nesree i poara -.5 Georg, naprotiv, nema stalnog zaposlenja, vie ne
pie kazaline komade kao nekad, ena ga je napustila, a sin umro, Georg je
neprestano bio na putu, od Kalifornije i Indije ograniio se na Europu, a sada
odlazi na etnje u okolici Bea. Prezire slavu i bogatstvo, koje bi eventualno
mogao stei uz ponuenu Eduardovu pomo. Nadasve cijeni svoju slobodu.
eli samo etati i igrati se s ljudima. Ne eli sjesti za stol s bijelim stolnjakom; on svoje obroke nosi u depu i jede ih u etnji. Vjeruje da ga je sudbina
sauvala od opasnosti da postane sreen otac obitelji kao Eduard, da mu
je uzela enu i sina jer nije htjela da ga dnevne brige prikuju za tlo. On je
kreativna, stvaralaka priroda, koja se igra s ljudima.
Eros i thanatos prisutni su i u ovom, kao i u drugim Schnitzlerovim komadima. Svi glavni likovi spominju smrt. Eduard je uvjeren da je sva nesrea
iza njega, da vie ne moe doi nita loe. Osim smrti. Ali smrt nije nita
5
203
Livija KROFLIN
strano kad ovjek ima enu i sina koji ga mogu oplakati. Anna, Eduardova
ena, nakon doivljaja erosa (bila je zaljubljena u Georga), poto je shvatila
da Georg nju ne primjeuje, tako se zastidjela da bi, kae iako joj Eduard
brani da izgovori tu rije - najradije bila umrla. Georgov je sin mrtav, a on
sam uvjeren je da je svojom milju ubio sluajnog suputnika u vlaku. Samo
jedno dokazuje da je ovjek star smrt. Stari nisu ni stogodinjaci; stari su oni
koji sutra moraju umrijeti. Pokazuje kroz prozor. Ova mlada dama je prastara
ako se na prvom uglu srui mrtva.
Eros je takoer prisutan kod sva tri lika. Eduard je u mladosti bio plah
i bojaljiv, nikada se ne bi usudio pristupiti djevojci. Georg oito nije bio takav. Anna spominje njegovu nesretnu strast prema Irene, kojom se kasnije i
oenio. Anna je bila pomalo zaljubljena u Georga, a Georg je nagovorio Annu
da se pravi zaljubljena u Eduarda, kako bi si ovaj dopustio vjerovati u ljubav i
imao hrabrosti zaprositi djevojku.
Georg je Puppenspieler, lutkar, animator, manipulator, lutkovod, onaj
koji vue konce. On o sebi govori kao o stvaralakoj naravi koja raspolae tajanstvenim moima, kao o virtuozu, istinskom umjetniku kojem nikada nita
ne moe nedostajati, jer sve ima u sebi ima unutarnje izobilje, usporeuje
se s Harunom al Raidom, koji je neprepoznat hodao meu narodom: Ljudi
s kojima ja tamo vani (...) razgovaram, i ne slute tko sam; a tko se od mene
rastane, ne zna hoe li me ikada opet vidjeti. Uvjeren je da njegove misli
imaju neobinu snagu: putujui u vlaku s nepoznatim ovjekom koji je mirno drijemao naslonjen u svom kutu, pomislio je: Umri! i kad su stigli na
odredite, ovjek je bio mrtav. Ne znamo kad je to poelo, ali iz Georgovih
rijei saznajemo o onoj sudbonosnoj veeri prije jedanaest godina. Uvjeren da
Eduard o tome nita ne zna, pria mu kako su svi bili samo lutke u njegovim
rukama, a on je pomicao ice. Eduard je tada bio plah i bojaljiv momak,
stidljiv u odnosu prema suprotnome spolu, uvjeren da e mladost provesti sam
i nevoljen, a ona je veer bila prva opojna (...), arka veer koju je doivio;
one su mu se veeri prvi put u uho aptale strastvene rijei, prvi je put osjetio
da i on moe dati sreu i primiti sreu, a sve zato to je vjerovao da se lijepa
djevojka, koju je tada prvi put vidio, na prvi pogled u njega zaljubila. Georg
priznaje: Sve je to bila jedna dobro promiljena ala koju sam ja smislio.
Uvjeren da je djevojka koja je one veeri bila s Eduardom tako njena radila
samo ono to je on htio, iznenadi se kad shvati da je ta djevojka sada Eduardova ena, Anna. Anna, koja je na cijelu alu bila pristala samo zato to je bila
pomalo zaljubljena u Georga, htjela ga izlijeiti od njegove nesretne strasti
prema Irene, koju je smatrala krivom to je Georg nakon svog prvog uspjeha
napustio svoj ureeni ivot. Lutkar, veliki metar koji vue konce (ice) svojih
ljudskih lutaka, ostaje zbunjen: Pa bila je to samo ala. - Ali od nje je nastala zbilja, odvraa Eduard. Lutke su poele ivjeti svoj ivot: Plesali smo
204
na njegovim icama. Ali malo-pomalo postale su vrlo ive, tvoje lutke; zar ne,
Georg? - kae Eduard.
Lutkar je, dakle, drama pisana ne za lutke, a niti o lutkaru, nego o metaforikom lutkaru, ovjeku koji, kako vjeruje, upravlja ljudskim ivotima.
Za njega su ljudi lutke na koncima, a konce u rukama dri on, lutkar. To je
metafora stara kao ljudska povijest u Europi je susreemo jo kod Platona.
Moemo zamisliti da je svaki od nas ivih bia lutka koju su stvorili bogovi,
moda kao igraku, a moda i za neku vaniju svrhu.6 Ali, kao to e svaki
pravi lutkar potvrditi, i lutke imaju svoju volju, kao to i pisci kau da njihovi
likovi ive svojim ivotom. Georgove lutke otele su se njegovoj kontroli i
zapoele samostalni ivot. Zahvalne su mu na poetnim koracima, na tome
to ih je dobro usmjerio, i vole svog lutkara. Plesati kao lutka na koncu
uvijek je samo metafora. Raditi sve po neijoj tuoj volji nepoznat je pojam
kako u ivotu tako ak i u kazalitu lutaka. Polazei od metafore, Schnitzler
zavrava u ivotu.
2. HRABRI CASSIAN (1903.)
Der tapfere Cassian - Puppenspiel in einem Akt
Radnju Hrabroga Cassiana smjeta Schnitzler u naoko udaljene prostorno-vremenske koordinate: njemaki gradi krajem 17. stoljea. Kao da
i odrednicom lutkarska igra nastoji postii izvjestan odmak. No njegove
vjene teme prisutne su i u ovom komadu: erotske igre u kojima sudjeluju
sva tri glavna lika komada: Martin, Sophie i Cassian uz neizbjenu prisutnost thanatosa.
Martin i Sophie su par. Sophie je oito zaljubljena u Martina. Radnja
poinje u trenutku kad se Martin sprema na put, ne znamo kamo ni zato, ali
pakira najbolju odjeu te time pobuuje sumnju i uzrokuje bol u Sophie. Sophie se prisjea Martinovih ranijih odlazaka u kazalite, balerine koja je plesala
atensku robinju, za kojom su svi poludjeli, koja je Martinu dobacila cvijet, a
on ga spremio na grudi. Sophie bi rado da je i Martin vojnik kao njegov brati Cassian, za kojega iz Martinovih rijei saznajemo da njemu ljudski ivot
nije vredniji od ivota jedne muice; tukao se ve s trinaest godina i ubio dva
razbojnika.
Spominjani Cassian ulazi kao lupus in fabula; u svom stilu buno i
estoko. Sophie odlazi kupiti veeru, a Martin priznaje Cassianu da odlazi
od Sophie, putuje u Homburg, gdje upravo boravi ranije spomenuta balerina,
Eleonora Lambriani, a koju Martin mora imati! I onda umrijeti! Novac koji
6
205
Livija KROFLIN
mu je u tu svrhu potreban namjerava stei kockom. Poetni kapital ve je priskrbio svojim izumom, razraenim sustavom kojim uvijek dobiva na kocki.
I Martin i Cassian pokazuju se kao manipulatori. Martin nije imao nikakva iskustva sa enama kad ga je zatravila Eleonora Lambriani. Budui da joj
se takav nije usudio pristupiti, u naruju jednostavne djevojke Sophie nauio
je ljubiti i zaklinjao se onako kako to djevojke vole uti. Uvjeren je da zna
od ene napraviti ono to eli. Namjerava joj, kad bude odlazio, rei da se
vie nikada nee vidjeti, a Cassian neka bude svjedok kako e ona pohitati do
prozora da se baci.
Cassian igra svoju igru. Obasipa komplimentima Sophie, koja se u meuvremenu vratila, u novoj, krasnoj kapici i s bogatijom veerom nego to
je bilo planirano, jer i ona se eli svidjeti Cassianu. Martin negoduje. Razmetljivim priama o svojim podvizima Cassian potpuno osvaja Sophie i ona
izraava elju da poe s njim. Kockajui s Cassianom Martin gubi sav svoj
novac i imetak. Sophie sjeda Cassianu u krilo, a Martin izaziva Cassiana na
dvoboj. Cassian probode Martina i izjavi da sada sam odlazi potraiti Eleonoru Lambriani. Sophie, razoarana, baca se kroz prozor. Cassian se baca za
njom. Posluitelj, koji gleda za njima kroz prozor, izvjeuje: Dogodilo se
pravo udo. Skaui gospodin uhvatio je skauu gospoicu u zraku i oboje
su se neozlijeeni spustili na tlo...
Doista, ovo je pravi lutkarski efekt. I cijeli je komad pisan s lakoom
pera karakteristinom za ske, kao da se radi o nekoj ali. Iako u tekstu nita
ne opravdava naziv lutkarska igra, iako bi lutke teko podnijele tu koliinu
izgovorenog teksta i tako malo radnje, ipak po stilu pisanja komad moe asocirati na lutkarsku igru. Sve se dogaa brzo, obrati se niu jedan za drugim s
nevjerojatnom lakoom, gotovo neozbiljnou. Autor ne gubi vrijeme na
psiholoku motivaciju. Kad bi Cassianove avanture, kojima se on razmee,
bile uprizorene, to bi doista izgledalo kao igrokaz, scenska bajka, idealno za
lutkarsko kazalite. Cassian pripovijeda:
Dolazim iz bitke gdje su poda mnom ustrijeljena dva konja, a tri mi
kape puanom paljbom skinute s glave. Zatim dolazim iz zarobljenitva u
kojem je nekoliko mojih hrabrih drugova umrlo od gladi te su ih pojeli takori.
Zatim sa stratita gdje su sedmorica uz mene ustrijeljena, a ja s njima kao mrtav
baen u jamu, iako su sve kugle prozujale pored mene. Zatim iz pandi strvinara koji je mislio da sam strvina poput ostalih koji su uz mene poinjali trunuti i
koji me ispustio na zemlju s vrtoglavih visina, sreom, na plast sijena. Zatim
iz ume gdje me je nekoliko trgovaca dralo utvarom te su mi u strahu ostavili
svakojake dobre robe i gotova novca. Zatim iz jedne prilino vesele kue gdje
su Hrvatice, erkeskinje i panjolke zbog mene jedna na drugu nasrnule bodeima, a njihovi me udvarai htjeli ubiti,... tako da sam kroz dimnjak pobjegao
206
Isto.
Antonija Bogner-aban, Marionete osvajaju Zagreb, Hrvatsko drutvo kazalinih kritiara i
teatrologa, Zagreb, 1988., str. 32.
Antonija Bogner-aban, Tragom lutke i Priala, AGM, Zagreb, 1994., str. 149.
Viktor mega, nav. dj., str. 109.
207
Livija KROFLIN
208
209
Livija KROFLIN
210
veden kao lik u marionetskom kazalitu) stupa naprijed samo kad mora neto
rei, inae ga se dogaaji uope ne tiu. Ne brine se ni o kome, niti se drugi
brinu o njemu, pa i Junak mu zlovoljno dobacuje: A kako ne spadate u radnju, barem pokuajte da ne smetate. Zanimljiva je jedna didaskalija: Pjesnik
uri iza, pojavljuje se straga na prozoru i apne Razboritome neto na uho.
On, dakle, ape neto u uho lutki! Iako oznaen kao marioneta, Razboriti se
doima kao autorov komentar u vidu lika to ga utjelovljuje glumac. Hrva, naprotiv, svrstan je meu likove, no kad se umijea meu marionete i zapodjene
borbu s Vojvodom, Vojvoda lutka! baca ga s pozornice meu publiku.
Sve to Vojvoda o sebi pria, odmah je na lutkarski nain i prikazano,
npr. kako moe prelomiti eljeznu motku, kako slike padaju sa zidova kad se
smije, gdje on proe ne raste trava, i nikada ne proe dan a da se neka enska
ne ubije zbog njega (tu se uje pucanj i unose mrtvu djevojku). Sve su lutke
svjesne da su likovi u komadu, a neke su svjesne i da su lutke. Tako Junak,
kad se predstavlja, kae:
Ja sam junak ovog djela, inae nita drugo.
A kada obavim svoju slubu,
Najpaljivije e me upakirati, po mogunosti neoteenog,
U zeleno lakiranu kutiju.
To je nezavidna sudbina,
Ali imam utjehu u svojoj krinji:
Ako i jesam samo marioneta
Barem je kutija, u kojoj poivam, nova.
Lutkarski najzanimljivija i uope najlutkarskija scena jest kad marionete izviruju iza kulisa. Animatora nema, u cijelom komadu oni se ne spominju i ne vide, vide se samo ice na kojima su privrene marionete. I kad
meu publikom marionetskoga kazalita nastane guva, ne proviruju animatori da vide to se to dogaa, nego marionete. Lutke su znatieljne! I Pjesnik
prosvjeduje: Vae lutke nemaju discipline. Uvedite reda! Pojavom smrti,
Grofa i Majstora zbrka se jo pojaava, marionete postanu nemirne i promatraju preko ruba kazalita. Na kraju e stupiti naprijed i zamoliti:
Ne dajte da mi jadne moramo platiti,
Poklonite nam i dalje vau milost
Samo pjesnika trebate koriti
Samo je pjesnik ovdje kriv!
Marionete se ele oteti vlasti Pjesnika i zapoeti svoju predstavu:
Hej, sada emo raditi to elimo!
Priati, pjevati, plesati, divljati!
211
Livija KROFLIN
Pjesnik, jedini animator vidljiv u predstavi (ak i ako sam vam tako
puno due udahnuo...) vapi: Tko e me zatititi od vlastitih prikaza?, marionete i dalje divljaju, dok na scenu ne stupi Neznanac u plavom ogrtau i maem presijee sve ice neposlunih marionete. Pjesnik mu je zahvalan, smatra
ga svojim osvetnikom, ali Neznanac prolazi maem preko cijele pozornice,
gase se sva svjetla, i svi ljudi osim njega samoga se rue. im on, meutim,
ode, svi se ljudi diu, diu se ak i marionete. I nakon najlutkarskije od svih
moguih scena dolazi pitanje kako zapravo taj komad postaviti na sceni. Nikako. U lutkarskom kazalitu lutka bez animatora nema animu, nema duu,
nema ivotni dah nije iva, ne postoji. Kod Schnitzlera ona postoji sama za
sebe. Tako to mogue je u Lesedrami, u filmu, u animiranom filmu. A moda
ipak. Moda e se novi kazalini stvaratelji, zainteresiraju li se za tu Schnitzlerovu lutkarsku jednoinku, znati posluiti udima moderne tehnike i uspjeti
komad postaviti na scenu.
Jednoinka K velikom harlekinu najlutkarskija je od svih triju Schnitzlerovih lutkarskih komada. Sluei se tehnikom kazalita u kazalitu, autor
tu zaista pokazuje na sceni pravo marionetsko kazalite, u kojem igraju prave
marionete na icama. Igra iluzije i zbilje, burleska, parodija, melodramski likovi i zaplet sve su to vrlo lutkarski elementi. Suigra glumca i lutke, rezanje
marionetskih ica takoer. Na kraju, meutim, postaje oito da se komad ne
moe na pravi nain izvesti u kazalitu. Lutke su svedene na razinu ovjeka i
tu gube svoju boansku lutkovitost.
Lutkarsko u lutkarskim komadima Arthura Schnitzlera
Schnitzler je pisao krajem 19. i poetkom 20. stoljea. To je vrijeme
kada na sceni caruje realizam, a lutkarstvo je pomalo zaboravljeno ili se smatra tek zabavom za djecu. Europa, meutim, poznaje lutke, a upravo su njemaki romantiari, vie od drugih naroda, pokazivali vrlo veliko zanimanje za
lutkarsko kazalite. O lutkama i/ili za lutke pisali su Johann Christoph Gottsched, Gotthold Ephraim Lessing, Johann Wolfgang Goethe, Ludwig Tieck,
E.T.A. Hoffmann, Heinrich von Kleist (uveni esej O marionetskom kazalitu) i drugi. Ranije u 18. stoljeu bio je vrlo omiljen lik Hanswursta, osobito u
popularnom lutkarskom kazalitu, a jo ranije, u 17. stoljeu, u Njemakoj postaje poznat theatrum mundi. Naziv se iz Njemake proirio po cijeloj Europi,
koja je ve poznavala isti fenomen. Mehaniko kazalite, theatrum mundi,
(...) reproduciralo je svijet u svoj njegovoj moi i ljepoti, na primjer morsku
oluju ili erupciju vulkana. Takoer je prikazivalo uda koja je napravio ovjek, prekrasne gradske krajobraze s lijepom arhitekturom ili velianstveno
imanje, vjersku ili vojnu prigodu. Theatrum mundi bio je osim toga i neka
212
vrsta kronike dogaaja, na isti nain kao to su to bili filmski urnali u 20.
stoljeu.15
Schnitzler oito poznaje lutkarsko kazalite, i to marionetsko kazalite, to su za njega sinonimi: Schnitzlerove lutke, one metaforike kao i one
koje se stvarno vide na pozornici, marionete su na koncu odnosno ici. Vjerojatno se radi o marionetama s kakvima su putujui lutkari 19. stoljea putovali Europom: Marionete su bile nataknute na debelu icu, a od drvenog
kria za voenje vodili su konci prema rukama i nogama lutke.16 Schnitzler,
meutim, lutkarsko kazalite koristi iskljuivo kao metaforu. U Lutkaru radi
se o ovjeku koji voli manipulirati ljudima, vui konce i upravljati tuim
sudbinama, u Hrabrom Cassianu svi se ponaaju kao lutke na koncu, voeni
svojim strastima, a u burleski K velikom harlekinu uvodi Schnitzler na scenu
marionetsko kazalite kako bi relativizirao zbilju i fikciju, marionete i ljude,
zbivanja na marionetskoj pozornici, glumakoj pozornici, u gledalitu; sve
postaje veliko kazalite, cijeli svijet je pozornica, i tu je sve to se zbiva dio
velikoga kazalita svijeta (...) to je theatrum mundi.17 Iza kominih zapleta
i parodistikih dosjetki krije se, u najirem smislu rijei, filozofska drama
drama o svijetu kazalita i o kazalitu svijeta.18
Literatura
- Marionetten, u: Gesammelte Werke von Arthur Schnitzler in zwei
Abteilungen, Die Theaterstucke von Arthur Schnitzler, Sv. 3., S. Fischer,
Verlag, Berlin, str. 189-267.
- Marijan Bobinac, Dramski svijet Arthura Schnitzlera, u: Knjievna
smotra, 127/2003.
- Antonija Bogner-aban, Marionete osvajaju Zagreb, Hrvatsko drutvo
kazalinih kritiara i teatrologa, Zagreb, 1988.
- Antonija Bogner-aban, Tragom lutke i Priala, AGM, Zagreb, 1994.
- Henryk Jurkowski, Povijest europskoga lutkarstva, I. dio, Meunarodni
centar za usluge u kulturi, Zagreb, 2005.
- Borislav Mrki, Drveni osmijesi, Meunarodni centar za usluge u kulturi,
Zagreb, 2006.
- Arthur Schnitzler, Daleka zemlja; Profesor Bernhardi, Disput, Zagreb,
2002.
15
16
17
18
213
Livija KROFLIN
Livija KROFLIN
ARTHUR SCHNITZLERS PUPPET PLAYS
The fact that Arthur Schnitzlers impressive oeuvre19 includes a trilogy called Marionettes (Marionetten), will intrigue historians and theorists of
puppetry. The paper aims to answer why are these three one-act plays called
Marionettes, and what Schnitzler took from the puppet theater and how much
he gave back to it.
Key words: Arthur Schnitzler, puppet theatre, marionettes, one-act
plays
19
His extensive oeuvre including a total of 34 plays is very diverse in terms of genre and
ranges from impressionist one-act plays, through socio-psychological and historical dramas,
to comedy plays in several acts (Marijan Bobinac, Dramski svijet Arthura Schnitzlera, in:
Knjievna smotra, 127/2003, p. 88).
214
UDK 371.3:821.14
Struni rad
Jakov SABLJI
reiju. No, nakon to je ve progutala otrov, Kreont joj priopi kako njegove
namjere ne mogu biti pomuene, jer mu preostaje Antigonina sestra blizanka,
Izmena, koja e pristati odigrati Antigoninu ulogu do kraja.
Usporedba Sofoklove i Gavranove drame
Obje drame imaju mnogo slinosti, ali i razlika. Sofoklova je Antigona nastala u V. stoljeu prije Krista, a Gavranova drama 1983. Oba djela u
svojim naslovima sadre ime glavne junakinje. Meutim, kod Gavrana je dodan posvojni oblik Kreontova, ime je sugeriran odmak, odnosno pomicanje
uobiajenog horizonta oekivanja. Naime, u Gavranovoj drami prikazana je
zamiljena predradnja Sofoklove tragedije. U njoj je Kreont opisan kao pravi/
skriveni autor teksta Antigone koji slui tek kao predloak za dobro izreiranu
predstavu dovoljno uvjerljivu da se Kreonta ne prikae niti kao negativca niti
kao pozitivca. U toj predstavi Antigoni je nametnut zadatak da se transformira u traginu (Sofoklovu) junakinju. Meutim, prisilno odraujui ulogu
pobunjenice, Antigona se doista i pobuni. Na ovom je mjestu vano istaknuti
posljedice takve reinterpretacije klasinoga djela. U originalnom tekstu Antigona se ne koleba, ona je odluna u svojoj misiji buntovnice i izvriteljice
boanskih zakona. Ona ljubav prema bratu i ispunjenje opeljudskih normi
pretpostavlja vlastitoj sigurnosti, srei i, napokon, svojem ivotu. U tom je
naumu nepokolebljiva i neumoljiva. Isto tako, ona radije odabire smrt, nego
ivotarenje u kamenoj grobnici.
Gavranova istoimena junakinja ipak je neto drugaija. Za razliku od
Kreonta koji u Gavranovoj inaici od njezina poetka do kraja ostaje beskrupulozan despot paranoino opsjednut svojom ulogom kralja i neogranienom
moi, Antigona doivljava preobrazbu. U poetku ona je suprotnost Sofoklovoj protagonistici jer ju zanimaju iskljuivo profane stvari poput zabava, jahanja i plivanja. Za razliku od svoje prethodnice, Gavranova Antigona potuje
vlast i ljudske zakone iznad svega, svejedno joj je to e ljudi o njoj priati
kad je ne bude, strah ju je od smrti, ak Kreontu predlae da umjesto nje ubije
njezinu sestru blizanku Izmenu. Takoer joj nije jasno zato je utamniena sve
dok joj Kreont ne otkrije razlog, a taj je uloga heroine (poznate iz Sofokla) u
Kreontovoj drami koja je konstrukt za prikrivanje silnikova osiguranja vlasti
uklanjanjem svih pet lanova obitelji: Antigone, Eteokla, Polinika, Hemona i
Euridike. Eteokla i Polinika planira ubiti, a njihovu smrt prikazati kao posljedicu njihova sukoba na zaraenim stranama. Iako Antigona nerado pristaje na
svoju ulogu, uivljavanjem u svoj poloaj samoodabrane muenice i rtve za
etike i religiozne ciljeve, posve se mijenja. Postaje Kreontova otra oponentica koja mu, za razliku od izvorne Antigone, otvoreno replicira te s njim otro
polemizira oko politike, ljubavi, sree te strahovlade koju objanjava stanjem
neprestanog kraljeva straha da mu drugi ne preotmu ovlasti i mo.
217
Jakov SABLJI
ponos,
odanost,
obitelj,
anarhija,
samoubojstvo,
boanski zakon,
ljudski zakon,
219
Jakov SABLJI
vlast,
istina i la,
manipulacija,
potovanje mrtvih,
spol,
zloin i kazna,
krivnja,
sudbina.
220
Motivacija
Kao motivacija moe posluiti razgovor na osnovi pitanja: Tko bi u suvremenosti predstavljao/la Antigonu, a tko Kreonta? Objasnite na konkretnom
primjeru. Takvim pitanjem otvorenog tipa sadraj tragedije se aktualizira jer
se povezuje s osobnim iskustvom uenika. Osim toga, problematizira se univerzalnost teme i likova koje je Gavran takoer uvrstio u svoju dramu.
Najava intertekstualnoga povezivanja
Uenicima se najavljuje interpretacija na temelju komparacije dvaju
djela Sofoklove Antigone i Kreontove Antigone Mire Gavrana. U sklopu te
faze sata poeljno je neto vie rei o Gavranu kao suvremenom hrvatskom
piscu, njegovim spisateljskim interesima, znaajnijim djelima, podrujima
rada, nagradama i svjetskom uspjehu, osobito njegovih dramskih tekstova.
Stvaranje intertekstualnoga kontekst interpretacije
Stvaranje intertekstualnog konteksta interpretacije trea je nastavna
faza u kojoj se uenike usmjerava na tandemsku interpretaciju uzimanjem u
obzir teme i likova obiju drama. Uitelj istie dva lika koja su vana za oba
djela Kreonta i Antigonu. Takoer izdvaja bitne sadraje koji se mogu iitati i kod Sofokla i kod Gavrana. Posrijedi su svi oni pojmovi navedeni u samostalnoj obradi Antigone na prvom satu. Uitelj najprije ispisuje na plou svaki
od navedenih pojmova, a od uenika trai da o njima razmisle i u biljenice
pored svakog pojma zapiu zapaanja o njihovoj dramskoj aktualizaciji, ali
i nau potvrde u tekstu. Zato se pojedinim parovima i skupinama dodjeljuju
razliiti pojmovi, najvie dva, s tim da vie parova ili grupa moe imati iste
pojmove. Popis problema moe se mijenjati ili skraivati, ovisno o vremenu i
ciljevima komparacije. Primjerice, mogue je odabrati samo jednu temu kao
to je vlast. Zatim se svi uenici upuuju da samostalno pronau te izdvoje
citate iz obaju djela. Pronaeni navodi trebali bi se odnositi na komentare i
razmiljanje protagonist o politikoj moi, odnosu slobode i zakona, relaciji
vlasti, individualnih sloboda i nametanja zakona itd.
Interpretacija i objava rezultata
U intertekstualnoj obradi uenici u paru ili skupno usporeuju pristup
pojedinoj temi i likovima Kreonta i Antigone u objema dramama. Kod objave
rezultata opisuju spoznaje do kojih su doli te promjene u svojem razumijevanju Antigone i Kreontove Antigone. Dakako, rjeenja zadataka uitelj produbljuje svojim pitanjima kojima se potie rasprava zasnovana na meusobnom
osvjetljavanju dvaju djela. Evo nekih pitanja:
- Usporedite dvije Antigone. Kakva je svaka pojedina u odnosu na
osjeaje odanosti i ponosa?
221
Jakov SABLJI
Autor lanka zahvaljuje ljubaznoj kolegici Mariji ag, profesorici Hrvatskoga jezika u Ekonomskoj koli Poega u kojoj je s uenicima uspjeno ostvarila navedeni metodiki pristup
zasnovan na intertekstualnom nastavnom sustavu.
223
Jakov SABLJI
Jakov SABLJI
lji, a da kralj ne bude nimalo kriv to e biti loe, jer e izazvati sumnju zbog
potpune kraljeve nevinosti narod zna da kralj nikad ne moe biti potpuno
nevin, ma to se dogodilo u dravi. Bilo je, dakle, nuno izbjei obje ove krajnosti. Zato sam napisao svojevrsnu dramu, u kojoj emo svi mi iz kraljevske
obitelji odigrati svoje uloge. U toj drami tebi sam namijenio najuzvieniju i
najherojskiju ulogu u povijesti ljudskog drutva i teatra, a samome sebi odredio sam ulogu nesvjesnog tvrdoglavog negativca koji e na kraju ak patiti
zbog vae smrti. Drama je tako napisana da ja u njoj, ja koji u stvarnosti elim
vau smrt, u predstavi je doivljavam kao nesreu. Oaloen sam i tugujem
za vama. Naime, evo kako e se stvari odvijati: Eteokla i Polinika u tajnosti
drim zatvorene kao tebe, a po gradu sam razglasio da je Polinik otiao u Arg
i da skuplja vojsku protiv nas, takoer sam razglasio da je Eteoklo na vojnim
vjebama i da se sprema za obranu grada. Za tjedan dana na grad e napasti
jedna potplaena banda, a svi e misliti da su to Polinikovi vojnici. Dok opsada bude u tijeku, moja tajna policija e ubiti Eteokla i Polinika i njihove vrue
leeve baciti meu zaraene vojske. Potplaena banda e se povui, na bojitu
e ostati Eteoklovo i Polinikovo tijelo, jedno pokraj drugoga, i svi e bez problema povjerovati u priu da su se meu sobom poklali u dvoboju. Eteokla,
branitelja grada, sahranit u s najviim dravnim poastima i proglasit u etiri
dana nacionalne alosti, a Polinikovo tijelo ostavit u nepokopano na bojitu
i zabranit u pod prijetnjom smrti da ga se pokopa. Tada nastupa ti, ti e iz
sestrinjske ljubavi obaviti obred koji trae bogovi i simbolino sahraniti brata.
Tad te jedan moj policajac, preruen u straara, hapsi i dovodi pred mene, i
tada e ti pred svim dvorjanima meni prkositi i govoriti kako su boanski
zakoni iznad svjetovnih i kako se ne kaje to si prekrila moju naredbu i kako
svjesno, bez straha ide u smrt. Ja nareujem da te ivu zakopaju u grobnicu,
tebe tamo odvode, ja se odjednom predomislim i odluim te spasiti, ali kasno
sam se sjetio, jer ti u meuvremenu izvri samoubojstvo moji policajci e
ti dati bezbolni otrov a zbog toga to si se ti ubila, moj odvratni sin, a tvoj
zarunik, ide svojevoljno u smrt za svojom ljubljenom zarunicom, to jest za
tobom. im se on ubije, moja podla ena ubija se zbog gubitka svoga
sina, a ja na kraju proklinjem svoju sudbinu i plaem za vama. (Nasmije se)
Zar nije savreno?! Oslobaam se petero najopasnijih protivnika, a u oima
naroda tek sam malo kriv i mnogo nesretan.
ANTIGONA: Misli da e obmanuti cijelu zemlju?
KREONT: Hou ja sam genij.
ANTIGONA: Mora da si tu dramu veoma dugo pisao.
KREONT: I ne tako dugo, kao to se ini sve je ilo brzo im se javila inspiracija.
ANTIGONA: Kamo sree da nije.
226
KREONT: Zato? Ti u ovoj prii dobiva najvie postaje heroj, suprotstavlja se kralju i zbog viih ciljeva ide svojevoljno u smrt.
ANTIGONA: Glupost.
KREONT: Nije glupost. Svejedno mora umrijeti, zar nije bolje kao polubog,
nego kao obian smrtnik.
ANTIGONA: Vie bih voljela Izmeninu ulogu.
KREONT: I ja ni meni se moja ne svia, ali nitko ne moe dobiti sve od
ivota. Ovdje je tekst moje drame ili igre, zovi to kako hoe. Jedan primjerak
za tebe, jedan za mene. (Gavran, 2001: 10-13)
(Unato poetnom kolebanju i posvemanjoj nezainteresiranosti, Antigona prihvaa namijenjenu joj ulogu. Posljedice te odluke mogu se
iitati u daljnjem tekstu.)
()
KREONT: Osjeam da sve ovo previe... previe snano izgovara, kao da su
to doista tvoja uvjerenja, ne zaboravi da si tek mlada djevojka, ti si sad govorila kao da nisi od ovoga svijeta, ponaa se kao polubog, a ipak si obian
smrtnik.
ANTIGONA: Nisam obian.
KREONT: Ali ne moe govoriti kao da si potpuno osloboena straha, ti se
boji smrti kao i ostali svijet.
ANTIGONA: Grijei, Kreonte uope ne shvaa Antigonu.
KREONT: Misli li na dramu, ili...?
(Antigona ne odgovara, gleda ga u oi, on obori pogled.)
KREONT: Moja koncepcija reije pretpostavlja da...
ANTIGONA: Znam Kreonte, znam tvoju koncepciju reije, ne trudi se da je
razlae ne pristajem na nju.
KREONT: Antigona...
ANTIGONA: Moju smrt nee reirati.
KREONT: to time eli rei?
ANTIGONA: Upravo to to si uo.
(ute i gledaju se.)
ANTIGONA: ivotinjo, nije ti dosta to me ubija, jo me i u svoju predstavu
pokuava uvui, poniava me do kraja, ali pomrsit u ti raune odbijam
suradnju.
KREONT: Kako?! Ti mora glumiti!
ANTIGONA: Neu, neu glumiti u tvojim prljavim spletkama, drama ti je dobra, ali neu dopustiti da je izvede uzalud si je pisao. (Izvadi iz rukava posve malenu boicu s otrovom i pokae je Kreontu): Pogledaj ovaj otrov, dobro
pogledaj ovaj otrov, kad ga ispijem, minutu iza toga umrijet u. Ne pribliavaj
mi se! Ako elim mogu ga sad popiti, i od tvoje predstave nee biti nita.
227
Jakov SABLJI
228
Jakov SABLJI
JakovSABLJI
ANTIGONE BY SOPHOCLES AND KREONTS ANTIGONE
BY GAVRAN IN METHODICAL PROCEDURE
In this article is presented an example of comparative interpretation of
Sophocles Antigone and its variant Creons Antigone of the Croatian writer
Miro Gavran. Theoretical settings have been successfully tested in practice.
Noted in particular relates to the motivation of students to read passages from
230
the play of Miro Gavran after the lesson based on an analysis of Sophocles
tragedy. However, the article provides insight into the complete/parallel interpretation of both works. This type of total interpretation should foster the
teaching practice, but due to the inability to align with the curriculum, this
type of approach is suggested in the framework of elective teaching of literature. In addition, the paper presents a brief overview of the contents of both
drama, according to their similarities/differences. Also is presented methodological way of their school interpretation which includes the stages of new
intertextual teaching system. Phases of that teaching system are: motivation,
announcement of intertextual binding, making intertextual context of interpretation, interpretation, publication of results and systematizing.
Key words: Antigone, interpretation, intertextual teaching system
231
UDK 792(497.16):821.161.1
Pregledni rad
Ljiljana Milunovi, Pozorite u crnogorkoj periodici 19191944, CNP, Podgorica, 2003, str.
70, 160, 181.
233
Dragana KALEZI
234
inscenacije, pa i kvalitetu djela, njegovoj sposobnosti da korespondira sa svakim vremenom, jer polazi od optih ljudskih istina.
Sudei po ocjenama kritike, predstava Zloin i kazna bila je u cjelini uspjena, ali najdublju vezu sa publikom izazvala je aktuelnost teme. Tih
godina sama sintagma zloin i kazna bila je vrlo aktuelna i snano prisutna
u svijesti ljudi, jer je, smatralo se, moni indirektni podsjetnik na nae (ne)
vrijeme, na traume, na ovovremena diluvijalna nepoinstva.6 Egon Savin je
izjavio da se ponovo vratio istom piscu i djelu ba zbog teme zloina i kazne,
koja je na balkanskim prostorima vanija i ivlja nego ijedna druga tema, s obzirom na rat i ratne godine, i zbog nekih vanih ideja koje zasluuju da se opet
kau. Djelo vezuje sa sociopsiholokim trenutkom drutva i kao vaan faktor
istie vjeru Dostojevskog u preporod ljudske due, u mogunost ovjeka da se
unutar jednog ivota preporodi vie puta. Mislim da je nama u ovom trenutku, pogotovo poslije ovih ratova i ovog haosa, taj duhovni preporod potrebniji
nego bilo ta drugo. Zato je danas Dostojevski vaan.7 Savin upravo u tome
vidi razlog koji ovjeka uvijek ispoetka nagoni da se bavi Dostojevskim.
Mada Dostojevski nije pisao za pozorite, djela mu obiluju dramskim
nabojem, scenian je mnogo vie od nekih dramskih pisaca. Od te ideje polazi
reditelj, a potvruje je cijela ekipa koja je realizovala predstavu. Inscenacija Zloina i kazne bila je zasnovana na samo jednom segmentu romana,
po dramaturkoj adaptaciji Andeja Vajde, koji se svojim predstavama prema
romanima Dostojevskog Zli dusi, Nastasja Filipovna i Zloin i kazna
afirmisao kao njegov pronicljiv interpretator. Za Zloin i kaznu napravljeno
je mnogo adaptacija u kojima su u prvi plan izvlaeni sporedni siei romana.
Vajdina dramatizacija polazi od dijaloga kao vanog elementa pozorita, kojim inae obiluju djela Dostojevskog i, poto je bilo nemogue prikazati svu
polifoniju romana, on bira najvaniji sadraj koji se tie zloina: Z mene
danas daptor mora da upotrebi takav izraz jer pravi pozorite za danas
i sa oseanjem sopstvenih obaveza prema drutvu Zloin i kazna govori o
motivima idejnog zloina.8
Sreten Perovi ocjenjuje da Vajda nuno simplifikuje adaptaciju, jer je u
prvom planu tema zloina, koja je uglavnom svedena na psiholoko i moralno sueljavanje naivno programiranog ubice, studenta Raskoljnikova i maestra isljednikog zanata Porfirija Petrovia9. Takva dramatizacija romana ne
odraava sve bogatstvo i slojevitost podzemnih tokova duha Fjodora Mihaj6
7
8
9
Sreten Perovi, Zloin i kazna, Premijera u CNP, Monitor, Podgorica, 16. 10. 1998.
Sneana Ranatovi, Mrak ovog svijeta, Pobjeda, Podgorica, 03. 10. 1998.
http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/umetnost/dramske/mkarpinjski-vajda.php , , 10.11.2007.
Sreten Perovi, Zloin i kazna, Monitor, Podgorica, 16. X. 1998.
235
Dragana KALEZI
Isto.
Nataa Nelevi, op. cit., str. 259.
R. M., Zloin i kazna, Pobjeda, Podgorica, 23. III 2001.
Renato Karamehi, Zloin je kazna, Pobjeda, Podgorica, 10. X 1998.
http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/umetnost/dramske/mkarpinjski-vajda.php , , 10. 11. 2007.
236
237
Dragana KALEZI
20
21
22
23
http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/umetnost/dramske/mkarpinjski-vajda.php
, , 10. 11. 2007.
Prvi utisci..., Vijesti, Podgorica, 5. X 1998.
P. Janii, Ovacije glumcima, Vijesti, Podgorica, 21. II. 1999.
Bala Brkovi, Mit o novom ovjeku, Vijesti, Podgorica, 5. X 1998.
238
Isto.
Neboja Petrovi, op. cit., str. 262.
Sreten Perovi, Zloin i kazna, Monitor, Podgorica, 16. X 1998.
Isto.
Nataa Nelevi, op. cit., str. 259.
239
Dragana KALEZI
vi, dolazi i do izvjesnog pomjeranja jer Porfirije Petrovi postaje, van svake
sumnje, glavni junak ove predstave.
Ni ostali dramski elementi ove predstave nisu bili u drugom planu, ve
su svojim minimalistikim konceptom upotpunjavali ukupnu psiholoku karakterizaciju likova. Hvaljena je lucidna i veoma slojevita scenografija Geroslava Zaria, dostojna Kafke, i njen kompleksni simbolizam, zato to cijelu
priu smjeta u klanicu, anatomski kabinet i sudnicu u isto vrijeme. Sa puno
diskretnih detalja ova predstava uspijeva da na makro planu ostvari zaokrueni znakovni jezik, zasnovan na zvonu, citiranjem Biblije i dva krsta: mesinganom i drvenom. Univerzalna semantika hrianstva i vjere je inteligentno
dopunjena znacima vezanim za pojedine karaktere, koji uostalom i ukazuju
Porfiriju Petroviu put za rjeenje zloina. Sve do likova koji svojim statinim
mizanscenom, bez teksta u pojedinim scenama, imaju funkciju globalne ideje:
mrano i depresivno okruenje, sa uvijek prisutnim neminovnim pijunom
koji posmatra svaki pokret, bez obzira na dokazanu ili nedokazanu krivicu.29
Bala Brkovi zapaa da na sceni dominiraju vrata, kao kakav prolaz izmeu
svjetova, dok su iznad okaena krvava volujska trupla referenca na jednu
od najpoznatijih Rembrantovih slika ime je sugerisana nagonska, tjelesna,
krvava dimenzija prie, ali i duha vremena.30
U cijelom kontekstu predstave posebno se istakao Mirko Vlahovi u
ulozi Zamjatova, Porfirijevog asistenta, koji je bio neprimjetan, ali uvijek prisutan efov alter ego koji posmatra, sjajan posebno u metaforikoj zavrnoj
sceni, bez jedne jedine rijei teksta, koja je i kruna pomenutog semantikog
principa reije.31 Za ostvarenje uloge Zamjatova Mirku Vlahoviu je pripala
nagrada UDUCG za 1999. godinu.
Kao poseban kvalitet inscenacije Zloina i kazne istaknuta je svojevrsna statinost, potenciranje stanja, a ne deavanja. Takav tip predstave svjedoi da je Crnogorsko narodno pozorite ve bilo na viem razvojnom stadijumu
i umjetnikog izraavanja i repertoarske politike, jer je imalo publiku na koju
je moglo da rauna i sa jednom ozbiljnom predstavom. O predstavi je zakljueno da je to u zbiru velika i teka predstava, koja ne pretenduje da zabavi,
ili razonodi, ve da ostavi gorinu i ukae na bezvremenost patolokog zla u
ljudima...32
Od same premijere Zloina i kazne smatralo se da je to ambiciozan
start 45. pozorine sezone CNP. Mada je postojala bojazan da bi, iako zvui,
paradoksalno, jedini nedostatak Zloina i kazne mogla biti publika, predsta29
30
31
32
240
241
Dragana KALEZI
Jovan irilov, Oblomovtina danas i ovdje, Pobjeda, Podgorica, 11. III 2000.
S. R., Maestralni Ejdus, Dan, Podgorica, 19. X 1999.
D. Nikoli, Hiperekskluzivno pozorite, Vijesti, Podgorica, 14. X 1999.
242
243
Dragana KALEZI
Kritika je pokazala dobro poznavanje stvaralatva Gonarova i informisanost o inscenacijama Oblomova, ispisani su brojni afirmativni stavovi
o tom romanu. Roman Ivana Gonarova Oblomov prvi put je kao dramski
tekst izveden u Rusiji 1892. godine pod naslovom Jutro Oblomova. Ali kritiar Pobjede R. Radosavljevi skree panju na jednu zanimljivost od
svojih prvih inscenacija pa sve do danas pokazalo se da Oblomov nikada
nije bio ona vrsta literature koja u pozoritu spada u opte mjesto, poput
djela Dostojevskog, ehova, Gogolja... niti da mora obavezno da se radi.46
Najboljim Oblomovom do sada ne smatra se nijedna pozorina verzija,
nego film Oblomov reditelja Nikite Mihalkova, koji je pobio sve rekorde u
nagradama i gledanosti. R. Radosavljevi navodi da je kao najuspjeliji Oblomov na prostorima bive Jugoslavije u pozorinu antologiju uao Oblomov
u dramatizaciji Miroslave i Branislava Miloevia, reditelja Gradimira Mirkovia, koji je premijerno odigran na sceni Narodnog pozorita u Zemunu 1972.
godine. U toj predstavi zapaenu ulogu Oblomova ostvario je Rade Markovi,
a Olge Sergejevne Neda Spasojevi. Interesantna je sluajnost da je 27 godina
kasnije, kerka Nede Spasojevi Isidora Mini uskoila, 15 dana prije premijere, u ulogu Olge.
Mnogi su, komentariui koliko je roman podesan za pozorite, koliko
je scenian, navodili one osobine koje mu u tom smislu ne bi ile u prilog. R.
Radosavljevi navodi da je mogue da se Oblomov zbog svoje ruske specifinosti rjee izvodi na stranim scenama. Zbog svih filozofskih i etikih
specifinosti 500 stranica ovog teksta, mogunosti da je zbog plemenite pasivnosti prema ivotu koju iznosi i kao vrstu ideala, on ontoloki vie vezan za
pravoslavni svijet, Oblomov je najvie igran na ruskim scenama, a tek rijetko i ne mnogo zapaeno lutao i po evropskim teatrima.47 Kao mogua smetnja uspjehu scenskog izvoenja Savinovog Oblomova u CNP primijeeno
je da traje prilino dugo, prvi dio sat i po, a drugi oko sat, dakle, sa pauzom
neto vie od dva i po sata. Na to je sm Savin dao odgovor da to i nije dugo, i
da po Evropi i Rusiji predstave traju normalno po etiri sata, a naa navika da
u posljednje vrijeme pravimo male predstave po 50-60 minuta neto je sasvim
drugo i prije govori o naoj teatarskoj nemoi s jedne strane da pravimo velike komade, troinske, petoinske, a s druge strane nemoi publike da to gleda
i prati.48 Ipak, predstava je bila vrlo poeena i ta poeenost se odrala. R.
Radosavljevi zakljuuje da to to Gonarov za sobom nije ostavio roman
koji je u pozoritu opte mjesto, to su ga mnogi veliki reditelji sa zebnjom
46
47
48
244
245
Dragana KALEZI
246
nosti i kao takav ne moe da prihvati nain ivota u kojem materijalno nadvladava duhovno.59 On polazi od koncepcije da je Oblomov izvanredan lik koji
prua mogunost da se ovjek preispita i profesionalno i emocionalno. Zar
ovjeku nije dato da bude slab, mali, neodluan, osjetljiv i lijen? Zar mukarcu nije dato da zadrhti kad se sjeti djetinjstva, da ustrepti i uplai se od lijepe
ene, zar nije dato da sumnja i da se nada, da lae i pati da, napokon, odustane od svega, da se razboli i da umre sa svojim neostvarenim enjama, planovima i snovima? Zar ovjeku nije dato da ima istu duu i golubije srce? Zar
ovjeku nije dato pravo na neuspjeh? Nije! Jer, Oblomov zapravo, iako toga
nije svestan, postavlja jedno esencijalno pitanje svijeta i ovekovog opstanka
u njemu. Ne samo kako ivimo, nego zato ivimo?60 Kroz ta pitanja Savin
opisuje sie njegovog Oblomova, dok se kritiar Jovan irilov nadovezuje
na to, smatrajui da se pitanja proiruju na vjenu zagonetku ta je ovjekova srea. Jer, ako to nijesu presti i uspjeh, kako dokazuje tolc i Olga koji
napokon shvataju da su vrlo nesretni, ako Oblomov umire u zabludi da ljudi
kao to je on nijesu dostojni ivotne utakmice, onda je ovjek osuen na sopstvenu tunu komediju.61 Savin kae da je sie Oblomova straan, smijean i
psiholoki zamren. On smatra da Oblomov, pod uticajem tolca i Olge, koji
ele da ga promijene, poinje da prezire oblomovsko u sebi, povjeruje u njihove zanose, ideje i prie, i sam se zanese u strasti i emociji, u otrovna nadanja
i paklenu ljubavnu igru ambiciozne ene zavodnice i povrnog prepotentnog
prijatelja i od svog ivota napravi pakao, bolest i munu zavist koju nikad ne
bi osjetio da je ostao ono to jeste. Da nije povjerovao da su oni u pravu, ne bi
postao smijean i komian, neurotian, nespretan, agresivan i zatrovan zaviu; susrio se tako sa svojom nemoi i to ga je ubilo. ivot je postao neuspjeh i
praznina.62 Primjeuje se jednostrana, negativno emotivno obojena Savinova
karakterizacija likova tolca i Olge. Ta pojednostavljena karakterizacija ovih
likova moe se jedino opravdati kao jedan od naina realizacije Savinove zamisli da opravda Oblomova i to upeatljivije ga prikae kao dobrog i ugroenog ovjeka, koji zasluuje simpatije.
Savin insistira na dobroti i plemenitosti Oblomova i njegovoj ljubavi
prema prijateljima, ali smatra da je pogrijeio to je povjerovao Olgi i tolcu
da treba da bude drugaiji, to je, kada je oetio da mu je kraj blizu i kada ga
je grizla savjest zbog pogrenog i promaenog ivota, oduzeo sina Andreja
sebi i svojoj domaici, i dao ga prijatelju i njegovoj eni da ga odgoje kako
treba, da bude moan, bogat, zdrav i uspjean kao svi normalni svjetski ljudi.
Savin smatra da je Oblomov umro u stranoj zabludi da treba svoje dijete
59
60
61
62
247
Dragana KALEZI
Isto.
R. Radosavljevi, Plemenitost i ideali, Pobjeda, Podgorica, 18. X 1999.
R.Radosavljevi, Odustajanje od ivota, Pobjeda, Podgorica, 14. X 1999.
M. Radoevi, Oblomov naih dana, Politika, Beograd, 3. III 2000.
Sreten Perovi, Probudite se, dobri ljudi, Monitor, Podgorica, 22. X 1999.
Jovan irilov, Oblomovtina danas i ovdje, Pobjeda, Podgorica, 11.III 2000.
Egon Savin, Svrha i smisao ivota, Pobjeda, Podgorica, 16. X 1999.
248
Bala Brkovi, ivot kao odsustvo postojanja, Vijesti, Podgorica, 18.X 1999.
Isto.
Isto.
eljko Huba, Uporno, Danas, Beograd, 13. III 2000.
Sreten Perovi, Probudite se, dobri ljudi, Monitor, Podgorica, 22. X 1999.
249
Dragana KALEZI
Mileti zapaa da je najvei aplauz dobio Ejdus, a kao i uvijek i svuda kada je
u pitanju glumac poznat irokim narodnim masama, naa publika ne aplaudira
za konkretni, aktuelni uinak glumca na sceni, ve ga u vidu najjaeg aplauza
kreditira najee davno steenim simpatijama.75 Meutim, nema nikakve
sumnje u uspjelost Ejdusove kreacije Oblomova i zakljueno je da e njegov Oblomov u naim pozoritima dugo biti upravo mjera ne samo buduih
Oblomova nego i glumakog majstorstva uopte. 76
I ostale uloge su hvaljene. Mada je bila primjedba da Mirko Vlahovi
kao tolc nije dovoljno individualizovan, Bala Brkovi smatra da je Vlahovi sa pravom mjerom odigrao ovu ulogu jer rije je o liku koji je postavljen
kao aksioloki parametar nasuprot oblomovskog pogleda na svijet. Sljedstveno
tome, njegova gluma je morala biti kontrapunktirana u odnosu na raskonog,
baroknog Ejdusa. Stoga je Vlahovi inteligentno izabrao svedenost, odreenu scensku uzdranost.77 U detaljnom osvrtu kritike na glumu, hvaljena je
dikcija Mirka Vlahovia. Konano pozorini jezik jasan i razgovjetan koji
dobacuje do posljedenjeg reda, do bakuke sa slunim aparatom.78 Za razliku
od Ejdusovog Oblomova, tolc Mirka Vlahovia je po samoj pojavi i dranju na sceni, bez suvinih metafora ocijenjen kao olienje ljudi koji uvijek pobjeuju, koji pasivnost smatraju nemoralnom a stidljivost i dobrotu
glupou,79 mada sa suzdranim gestom i blagom nevjericom u rezultate
svojih iskrenih nastojanja da spasi brod koji uveliko tone.80
Lik Zahara, vjernog angrizavog sluge, u kritici je ocjenjivan sa simpatijama. Reeno je da je Branislav Vukovi ostvario precizan, do savrenstva
taan lik odanog sluge Zahara, koji je Oblomovu do kraja ivota i otac i
majka, i koji jedini razumije njegovu patnju to nije kao drugi kao toulc,
ili kao Olga Sergejevna na primjer.81 Ostae upameno kako je iritirajue
dopadljivo vukao svoje papue oblomovskim podom.82 Gluma Isidore Mini
u ostvarenju lika Olge Ilinske razliito je ocjenjivana i, mada su prvenstveno
zapaeni njeni kostimi, ona je ipak, kako zapaa eljko Huba, autentinom
ekspresivnou uvela u vode uzbudljive melodrame, podravajui time, na
najbolji nain, anrovsku kompletnost predstave.83 U odnosu na uloge Oblo75
76
77
78
79
80
81
82
83
250
251
Dragana KALEZI
Isto.
Sreten Perovi, Probudite se, dobri ljudi, Monitor, Podgorica, 22. X 1999.
Paolo Maeli, porijeklom Italijan, koji je sredinom sedamdesetih godina doao u Beograd i
uzeo jugoslovensko dravljanstvo, vai za jednog od najznaajnijih reditelja na prostorima
bive SFRJ i Evrope. Reirao je vie od 140 predstava na scenama irom svijeta. /Rosanda
Mualica, Teatar je jedini prostor istine, Pobjeda, Podgorica, 19. V 2001/
252
S. Mileti, Malograani ili aplauz bivem ivotu, Pobjeda, Podgorica, 20. V 2002.
R. V., etiri nagrade i ovacije za Maelijeve Malograane, Vijesti, Podgorica, 14. V
2002.
Rosanda Mualica, Teatar je jedini prostor istine, Pobjeda, Podgorica, 19. V 2001.
Isto.
Danica Nikoli, Teatar je drava u kojoj bi na vlasti trebala biti mata, Gest, Podgorica,
6/2001. (Prezime reditelja je zapravo Dinulovi; o tome vidi: Petar Volk, Izmeu kraja i
poetka : pozorini ivot u Srbiji od 1986. do 2005, Beograd, 2006; i Jovan Hristi, Malograani nekad i sad, Knjievnost, I, Prosveta, Beograd, 1978, str. 72)
253
Dragana KALEZI
nekog novog znaenja u Malograanima koji iako nisu suvie dobra drama
ipak mogu da nam kau neto o ovekovom ivotu ako se sa malo vie panje itaju.96 Stoga ovu predstavu moemo shvatiti i kao pokuaj da se ostvare
novi umjetniki dometi u postavci Malograana.
to se tie izbora teksta, ponege je bila izraena strepnja da je rizino
raditi ovo djelo Gorkog, koje je socrealistika kritika kvalifikovala kao loe i
koje nije bilo naroito popularno, pa se i kritika oetila dunom da informie
neupuene i napravi afirmativne osvrte na Gorkog i njegovo djelo. U tom
smislu Bala Brkovi zapaa da je najbolji Gorki (Na dnu, Malograani)
daleko od socrealistike simplifikacije svijeta i umjetnosti (...) ak bi se moglo rei da dramsko djelo Gorkoga detektuje neka od kljunih (svevremenih)
ruskih protivrjeja, a na tragu Eptajnove teze o postmodernim korijenima
ruske kulture (fascinacija prazninom, citatnost, hiperizacija, dekadentna zamorenost). 97 I Maeli na pitanja koja su mu postavljana u ovom kontekstu odgovara da je djelo, mada je prolo itavo stoljee od kada je napisano,
nepravedno zaboravljeno. Malograani, zapravo, predstavljaju tekst koji
moe demantovati opte miljenje o Gorkom kojeg su ljudi, koji ga nijesu itali, okarakterisali kao militantnog i izmanipulisanog pisca. To za njega mogu
rei samo neznalice, jer on spada meu najvee intelektualce, to Malograani, i uopteno itavo njegovo stvaralatvo, dokazuju. Na osnovni cilj je bio
da to djelo prikaemo u svoj njegovoj grandioznosti i fantastinosti.98 Zato
Maeli istie da njegovom postavkom nije poremeeno nita to se tie grae
i strukture djela (unesene su samo dvije pjesme, jedna Majakovskog i jedna
Cvetajeve),99 jer bi bilo apsurdno otkriti komad, pa ga unititi na sceni u ime
nekog novog itanja ili neke druge ideje. U inscenaciji djela ideja vodilja je
bila da se djelo ne fosilizira u okvirima ruskog folklora, da se ne radi prema
onome kako se to nekad igralo. Unutar forme smo, bez ikakvih kompleksa,
ugradili na senzibilitet. Nijesmo polazili od toga da naim pristupom nekoga okiramo, ve da naim senzibilitetom to uprizorimo.100 Slovenaki dramaturg i potpredednik Savjeta Bortnikovih susreta Tone Partlji u Slovenskom pozoritu u Mariboru, u govoru kojim se zahvalio glumakoj postavci
Malograana i CNP, pored pohvala cjelokupnom projektu Malograani,
96
Jovan Hristi, Malograani nekad i sad, Knjievnost, I, Prosveta, Beograd, 1978, str. 72.
Bala Brkovi, Ljudska agonija u iekivanju promjene, Kritika i crnogorsko narodno
pozorite (19782003), Tom II, Podgorica, CNP, 2004, str. 320-322.
98 Rosanda Mualica, Teatar je jedini prostor istine, Pobjeda, Podgorica, 19. V 2001.
99 B. Novovi, ivim kao rezervni toak, Pobjeda, Podgorica, 30. XI 2001.
100 Danica Nikoli, Crna Gora bez Mediterana je kao kip kome glava stoji naopako, Vijesti,
30. IV2. V 2001.
97
254
iznosi fascinaciju to je naen tekst koji su mnogi bacili u skladite zaboravljenih stvari i to je od toga napravljena senzibilna predstava.101
Kritika nastala povodom ove predstave polemikog je karaktera i najvie rasvjetljava idejni plan drame. Ocijenjeno je da Malograani dobro
korespondiraju sa svakim vremenom i da podstiu na razmiljanje o ivotu
uopte, jer su malograani kao korov neunitivi, ,,prolaze kroz vrijeme i kroz
prostor neprestano.102 Na pitanje da li e predstava isprovocirati ili moda
okirati ovdanju publiku, Maeli je odgovorio: Ne. Ni u ludilu. Doao sam
raditi u Crnoj Gori, a ne rei ljudima Hajde malograani, doite se gledati u
ogledalu. (...) Nismo htjeli drati lekcije, ne mislim ni da Gorki ima didaktike pretenzije.103
Komentarisano je da tema Malograana odgovara naem mentalitetu. Selektor festivala u Uicu, Veljko Radovi je kao znaajan razlog odabira
ove predstave za festival naveo upravo adekvatnost teme naem drutvu iako
Malograani nijesu vrhunska drama Maksima Gorkog, oni su znaajni jer
govore o jednom staleu, o kojem mi, pak, moemo da damo dovoljno podataka, jer kao drutvo smo i malograansko i neradniko i statino. Zbog te
aluzivnosti sam prije svega izabrao ovaj komad, a po mom miljenju veoma
dobro je i odigran.104 Glumac Vojislav Brajovi je na pitanje ime Malograani osvajaju publiku odgovorio da je to prepoznavanje klasike, jer taj
tekst, nastao prije sto godina, djeluje kao da je danas pisan. Ljudi, ustvari,
prepoznaju svoje tatine i reaguju na jednu vrstu opomene i moda je ovaj komad najbolji pokazatelj kako umjetnost moe da edukuje i oplemenjuje ljude.
Upravo zato su i reakcije publike, nakon predstave tako dugotrajne, sigurno
je da ona ostaje u sjeanju svakog gledaoca.105 Ono to bi moglo da bude
interesantno za publiku jeste to da komad govori o svim onim ljudima koji
su neto od svijeta vidjeli, a nikad nijesu uspjeli da ostvare to neto to im
se uinjelo oaravajuim. To jeste savremena tema, tema frustracije zapravo,
u odnosu na ono to su nae predstave o ivotu, nae elje i nae mogunosti, a taj problem sigurno ima aktuelnost i imae ga, pretpostavljam i za 500
godina.106 Gostovanja od Kolumbije preko Hrvatske do Beograda i Novog
Sada govore da je pria o porodici univerzalna bez obzira na to e je i kad
napisana.
101 Vijesti,
255
Dragana KALEZI
Razmiljanja koja je podstakao idejni sloj drame ila su u pravcu istraivanja egzistencijalnih pitanja tipa da li vrijedi ivjeti u jednom klaustrofobinom okviru samo da bi se ispotovale norme i kodovi ili je bolje biti slobodan,
zatim pitanja ambijenta, porodinog prostora... Maeli je u Malograanima,
kako je sm izjavljivao, istraivao pitanje izbora izmeu slobode i neslobode.
Gorki u ovom komadu gleda i na nas i na sebe kao na malograane i postavlja veoma zanimljiva pitanja ovjek pred sobom ima izbor, on je kao ptica
u kavezu ija su vrata otvorena i ima mogunost da bude slobodan. Zato ne
izie iz tog kaveza? Zato je njegov vidik ogranien kao kod ivotinje kojoj su
stavili zagrade, da ne vidi nita sa strane. (...) Gorki je u ovom komadu veoma
cinian. Dakle, slobodu treba uzeti, zgrabiti je, imati hrabrosti da se izae iz
tog kaveza i bude slobodan, imati hrabrosti i napraviti izbor.107
Kao veliki potovalac ehova, Maeli napominje da je Malograane
redigovao ehov i da je Gorki prihvatio njegove brojne sugestije, te zakljuuje da je to zapravo ehovljevska drama sa socijalnim konfliktima. Oni su
klaustrofobini kavez iz koga se moe izai, bar probati otii. Kod ehova
imate U Moskvu, Moskvu, Moskvu..., a kod Gorkog hajde probaj i neto
drugo, trai se hrabrost, snaga.108
Pozitivno je ocijenjeno to to je Gorki dao vie narativnih niti u svom
djelu, umjesto klasinog vezivanja za jednu. Gorki je odabrao da u prepletu
nekoliko pria iskae svojevrsnu socijalnu dijagnozu. Takav prosede omoguava da se u interpretaciji ovog teksta uvijek ide za onim to je ne samo
duh jedne epohe, ve i svevremeni princip Promjene.109 Dramaturg eljka
Udovii je izjavila da su upravo tu dramaturku razbaruenost smatrali
kvalitetom, budui da drama ne prati razvoj u klasinom smislu jedne radnje,
odnosno jedne prie ve pokuava i vrlo uspjeno oslikava svijet crtajui
ga paralelizmima radnje, dakle dajui jedan isjeak, otvarajui vrata tih Besemjonovih, daje jedan isjeak, jednu atmosferu u kojoj su svi podjednako
zastupljeni, i svi sasvim sigurno podjednako vani...110
esto se kroz lanke o predstavi provlailo da kroz Malograane
Gorki promilja i trai smisao ivota, traga za kvalitetnom i osmiljenom egzistencijom, i to zapoinje otvaranjem vrata mranog doma Besemjonovih. Ali,
kako je zapisala eljka Udovii, propuh koji nastaje otvaranjem tih vrata
107 Danica
Nikoli, Crna Gora bez Mediterana je kao kip kome glava stoji naopako, Vijesti,
30. IV2. V 2001.
108 B. Novovi, ivim kao rezervni toak, Pobjeda, Podgorica, 30. XI 2001.
109 Bala Brkovi, Ljudska agonija u iekivanju promjene, Kritika i crnogorsko narodno
pozorite (19782003), Tom II, str. 320322.
110 R. Mualica, Svjetionik svjetske dramaturgije, Vijesti, Podgorica, 29.V 2001.
256
111 Bala
257
Dragana KALEZI
258
su zajedno postavili predstavu Tri sestre, koja se smatra izuzetno uspjelom i priznatom u Evropi. Ursini je jedan od znaajnih ljudi savremenog teatra i jedan je od osnivaa
Teatra del Europa u Parizu, kao i uvenih festivala u Nansu i Karakasu.
119 J. N., Galeb, ehova i Maelija, Vijesti, Podgorica, 4. X 2002.
120 Sreten Perovi, Ruska enja u modernom ruhu, Monitor, Podgorica, 25. X 2002.
259
Dragana KALEZI
122 Isto.
123 http://www.matica.hr/Vijenac/vij229.nsflAllWebDocs/povratakrusima,
260
Koprivica, Maeli dekodira skrivene slojeve ehovljeve drame, Kritika i Crnogorsko narodno pozorite (19782003), Tom II, str. 337339.
127 Rosanda Mualica, ivot nema reprizu, ve samo premijeru, Pobjeda, Podgorica, 5. X
2002.
128 Isto.
129 Sreten Perovi, Ruska enja u modernom ruhu, Monitor, Podgorica, 25. X 2002.
130 Bala Brkovi, Surova drutvena igra sopstvenog demaskiranja, Vijesti, Podgorica, 6. X
2002.
261
Dragana KALEZI
262
263
Dragana KALEZI
Literatura
- Borba, Beograd, 3. mart 2000 K. Brkovi, Zastupam i branim
Oblomova.
- Crnogorsko narodno pozorite: 19531998, edicija Zetski dom, priredio
Milovan Radojevi, Crnogorsko narodno pozorite, Podgorica, 1998.
- Crnogorsko narodno pozorite: 19532003, edicija Zetski dom, priredio
Milovan Radojevi; CNP, Podgorica, 2003.
- Obnova, uspon, decenija/ Crnogorsko narodno pozorite 19972007,
urednici Milovan Radojevi, Goran Bulaji, edicija Zetski dom, CNP,
Podgorica, 2007.
- Dan, Podgorica,19. X 1999 S. R., Maestralni Ejdus.
- Danas, Beograd, 13. mart 2000 eljko Huba, Uporno.
- urovi, Ratko Teatroloki spisi, Crnogorsko narodno pozorite,
Podgorica, 2006.
- Gest, 6/2001 Danica Nikoli, Teatar je drava u kojoj bi na vlasti trebala
biti mata.
- Koprivica, Dragan Drame A. P. ehova na sceni crnogorskog narodnog
pozorita u Podgorici, Slavistika, XII, Beograd, 2008.
- Kosanovi, Bogdan Dostojevski na sceni srpskog narodnog pozorita u
Novom Sadu, Slavistike komparativne teme, Old Commerce, Novi Sad,
2006.
- Kritika i Crnogorsko narodno pozorite, Tom I, (19531978) / izbor i
uvodna rije Milovan Radojevi, Crnogorsko narodno pozorite, Podgorica,
2001.
- Kritika i crnogorsko narodno pozorite, Tom II, (19782003) / izbor i
uvodna rije Milovan Radojevi, Crnogorsko narodno pozorite, Podgorica,
2004.
- Knjievnost, I, Prosveta, Beograd, 1978 Jovan Hristi, Malograani
nekad i sad.
- Mobilart, Podgorica, 19. april 2002.
- Monitor, Podgorica, 16. oktobar 1998 Sreten Perovi, Zloin i kazna.
- Monitor, Podgorica, 22. oktobar 1999 Sreten Perovi, Probudite se,
dobri ljudi.
- Monitor, Podgorica, 25. 10. 2002 Sreten Perovi, Ruska enja u
modernom ruhu.
- Pobjeda, Podgorica, 03. X 1998 Sneana Ranatovi, Mrak ovog
svijeta.
265
Dragana KALEZI
267
Dragana KALEZI
Dragana KALEZI
RUSSIAN WRITERS ON THE STAGE OF
MONTENEGRIN NATIONAL THEATRE (III) (1993-2003)
At the end of 1993-2003 period, in the Montenegrin National Theatre plays Crime and Punishment, Oblomov, the Petty Bourgeois and
Seagull were performed. This period was certainly very inspiring. Critics
assessed it as the renaissance of the Montenegrin National Theatre. The plays
of classical Russian literature by Chekhov, Dostoevsky, and Goncharov were
the most popular plays on the stage of the Montenegrin National Theatre.
Key words: Montenegrin National Theatre, Crime and Punishment,
Oblomov, the Petty Bourgeois, Seagull
268
UDK 792.2(497.16)
Struni rad
U Crnoj Gori je tek 1910. godine osnovan dravni teatar sa stalnim profesionalnim ansamblom. Odmah po osnivanju profesionalni ansambl smjestio
se u Zetski dom. Tada je ve bilo proteklo vie od karat stoljea (1884) od
poetka kontinuiranoga pozorinog ivota i polaganja kamena temeljca tome
pozorinom zdanju. Scenski dogaaji na Cetinju, prijestonici Crne Gore, ni
poslije osnivanja profesionalnoga teatra nee se odvijati samo u Zetskome
domu. Raznim prigodama pri uprilienim sveanostima, s najee plesnim i
muzikim programima, ali i ponekad uz prikazivanje obino kraih, ili samo
dijela veih dramskih djela, organizatori e koristiti sale u: Vojnom stanu, Vladinu domu, Velikoj lokandi - Grand hotelu ili ponekad u boljim cetinjskim
kafanama i restoranima. Kad je, meutim, u pitanju izvoenje raznih dramskih sadraja van Zetskoga doma, posebno treba skrenuti panju na Dvorac
prijestolonasljednika Danila e su krajem 1911. godine veoma esto ugoavani dramski umjetnici. Najstariji sin kralja Nikole I i njegova supruga Milica
(Juta MeklenburgStrelic) rado su u svome domu organizovali prikazivanje
pozorinih predstava u izvoenju lanova dravnoga teatra, ali i drugih oblika
scenskoga izraza, u kojima su ponekad i sami uestvovali.
269
Luka I. MILUNOVI
Glas Crnogorca, XL/1911, br. 53, str. 1. Navodimo po: CCXVII, u: ,,Pozorina kritika u
crnogorskoj periodici : hrestomatija / Luka I. Milunovi Ljiljana Milunovi, Cetinje, 2004,
str. 393.
Uz pisanje crnogorske periodike o scenskim priredbama na Cetinju krajem 1911. godine radi
komparacije prenosimo opise slinih dogaaja koji su vezani za Englesku u prvoj polovini
19. stoljea iz: Vilijam Mekpis Tekeri (Thackeray, William Makepeace 1811-1863), Vaar
tatine, Podgorica, 2004, str. 576-582. U biblioteci na crngorskom dvoru danas postoje primjerci toga romana na francuskom i engleskom jeziku (sig.: A-6573/I-III i A-6242) s godinom izdanja koja dozvoljava pretpostavku da su mogli biti korieni u vrijeme pripremanja
scenskih priredbi koje su ovom prilikom predmet nae panje. Drimo da na taj nain, pored
ostalog, podstiemo intersantno pitanje: da li je uopte ili, ako jeste, u kojoj mjeri i Tekerijev
roman (ili sadrina drugih knjievnih djela iz dvorske biblioteke) doprinio donoenju odluke
o organizovanju prikazivanja ivih slika i drugih dramskih formi na dvoru prijestolonasljednika Danila s jedne, odnosno na sadraj repertoara dravnoga profesionalnog teatra s druge
strane. ini se interesantnom temom uporedno posmatranje sadraja dvorske biblioteke i
prikazanih dramskih djela (s aspekta izbora samih knjievnih djela, ali i dramskih formi) na
Cetinju krajem 19. i poetkom 20. stoljea.
270
Repertoar prikazan krajem 1911. godine u dvorcu prijestolonasljednika Danila: 29. novembar Karlova tetka; 2. decembar - Diran i Diran; 8. decembra ikina kua; 14. decembar
Bibliotekar; 17. decembar - Knjaz Arvanit; 26. decembar - ive slike.
O izvedenim predstavama u Dvorcu prijestolonasljednika Danila vidi opirnije u: ,,Stoljee
crnogorskog dravnog teatra : Repretoari, tom I /Luka Milunovi. Velimir Vujai. Ljiljana
Milunovi, Cetinje, 2010, str. 331-345.
pb, ,,ive slike (Tableaux vivants), ,,Glas Crnogorca, XL/1911, br. 57, str. 7-9. Navodimo
po: CCXXI, u: ,,Pozorina kritika u crnogorskoj periodici : hrestomatija / Luka I. Milunovi. Ljiljana Milunovi, Cetinje, 2004, str. 397-402.
271
Luka I. MILUNOVI
Luka I. MILUNOVI
Bijel, bijelj, bijeli [kroz dokumenta iz onoga vremena: ... jedan bijelj francuski... (...to je jedna dobra i duraa haljina) ] - vrsta ogrtaa. Ove u tekstu ogrta plave boje protkan zlatnim
koncem.
274
,,Tri slike ovoga drugog dela odigrane su samo mimikom, i izvedene su na sljedei nain:
Prva slika. Pukovnik Roden Kroli, nosilac visokog odlija, u klempavom eiru i s palicom u
ruci, ogrnut debelom kabanicom i s fenjerom koji je donesen iz tala, prelazi preko pozornice i gromoglasno objavljuje koliko je sati. Na donjem spratu kue vide se kroz prozor dva trgovaka putnika kako se kartaju i zevaju. K njima prilazi ovek nalik na slugu (pleneniti D.
Ringvud), iju ulogu mladi plemi igra savreno, i skida im obuu; a malo zatim sobarica
(plemeniti lord Sautdaun) sa dve svee i grejalicom. Ona se penje na gornji sprat i zagreva
postelje. Zatim udara grejalicom o pod da pozove putnike. Odlazi. Oni navlae none kape,
i sputaju zavese. Sluga izlazi, zatvara kapke na donjem spratu. ujete ga zatim kako iznutra
zakljuava vrata i stavlja polugu na njih. Svetlost se gasi. Orkestar svira Spavaj, spavaj,
ljubavi moja! Glas iza zavese objavljuje: Prva slika.
Druga slika. Sve svetiljke sinu odjednom. Orkestar svira poznatu iz Dona iz Pariza. Kako
je lepo putovati! Dekor je isti. Izmeu prvog i drugog sprata kue vidi se natpis sa Stinovim
grbom. uje se kako u celoj kui zvone zvoncad. na donjem spratu vidite jednog oveka koji
prua nekakav list hartije drugome, a ovaj stee pesnicu, preti i kune se da je to strano.
Konjuaru, daj moje dvokolice, vie drugi pred vratima. Gladi sobaricu (plemenitog lorda Sautdauna) po podvaljku; izgleda da ona ali to on odlazi, kao to je to inila Kalipso
pred odlazak onoga drugog visokog putnika, Ulisa. Sluga (pelemniti D. Ringvud) prelazi
preko pozornice s drvenim koveiem, punim srebrnih boica i vie Kupite lonce tako
aljivo i prirodno da cela kua odjekuje od pljeskanja, a kita cvea pada pred njega. Krak,
krak, krak, uju se bievi. Krmar, sobarica, sluga, pritravaju vratancima; ali upravo u
asu kad stiu neki otmeni gosti, zavesa se sputa, a nevidljivi pozorini reditelj objavljue:
Druga slika.
... Dok se zavesa povlai u stranu, uje se kako zvoni zvono, Narode, penji se! uzvikuje
jedan glas. Ljudi se oprataju jedni s drugima. Straljivo ukazuju na oblake, koje predstavlja
jedan tamna zavesa, i zabrinuto mau glavama. Ledi Skvimz (plemeniti lord Sautdaun), sa
svojim psetancetom, svojim torbama, torbicama i muem, zauzima mesto hvatajui se za
nekakvu uad. Vidi se da je to neki brod.
Kapetan (pukovnik Kroli, nosilac visokog odlija), s naherenim eirom i sa dogledom u
ruci, ulazi, pridravajui eir na glavi, i gleda u daljinu; peevi njegovog kaputa lepraju
se kao na vetru. Kad ostavi eir da bi se posluio dogledom, eir mu odleti, a svi pljeskaju.
Duva hladan vetar. Muzika se pojaava i fijue sve silnije; mornari prelaze preko pozornice
nesigurnim korakom, kao da se brod jako ljulja. Nadkonobar (plemeniti F. Ringvud) prolazi posrui, nosei est umivaonika. Brzo stavlja jedan pred lorda Skvimza - ledi Skvimz,
nagazivi na svoje psetance, koje poinje alosno da skii, prinosi rubac i naglo izlazi iz
kabine. Muzika se uzdie do najviih tonova bure, i to je svretak tree slike.
275
Luka I. MILUNOVI
Jovan Pavlovi, direktor Cetinjske gimnazije (ubrzo e biti postavljen na mjesto ministra
provjete i crkvenih poslova Knjaevine Crne Gore) koji upravo organizuje, igra i reira
predstave na poetku kontinuiranoga pozorinog ivota na Cetinju u prvom broju tek pokrenutoga lista ,,za knjievnost i zabavu - ,,Crnogorka piui o kultrnim dogaajima s
poetka 1884. godine, alegorino istie: ,,Ali vremena se mijenjaju. Hram Janusov stoji ve
od nekoliko godina zatvoren u Crnoj Gori.
276
LUKA I. MILUNOVI
TABLEAUX VIVANTS IN THE CASTLE OF HEIR
DANILO
- A century of the Montenegrin National Theatre On the occasion of a century since the establishment of the national
professional theatre in Montenegro, calling attention to an unusual stage (due
to the location and participants, broader social, as well) event that took place
in the Castle of Montenegrin Heir Danilo at Christmas, 1911, the article raises
the question of how much the contents of literary works from the royal library
influenced the decision of the members of the Petrovi dynasty to organize ladies programs themselves and what would be the choice of form and content
of these programs.
Key words: tableaux vivants, Danilo II, theatre, Montenegro
277
UDK 811.163.426
Svrha ove rasprave nije ispitivanje strunosti primjedbi postojanju crnogorskoga standardnog jezika, nego tim primjedbama motivisano promiljanje o opsegu socijalnoga smisla standardnoga jezika u dravi. Iako nai
stavovi nijesu uvrijeeni u sociolingvistici, drimo da izazovno podstiu na
dalje razrade te da se nastoje izboriti za humanistiko i lingvistiko pravo
na saznanje i mogunost umjesto vojnoga i politikoga nameta dogmatskoga
znanja i moi. U tome smislu, na primjeru crnogorskoga standardnog jezika
nastojimo ukazati na lingvistiku neopravdanost etnikih kriza na podruju
*
Ovaj tekst objavljen je u estome broju asopisa Lingua Montenegrina, ali su se potkrale
neke urednike greke. Stoga rad nanovo objavljujemo, u nelektorisanome obliku.
279
280
281
albansko, bonjako, crnogorsko, hrvatsko, kinesko, romsko, srpsko..., a svaki je dravljanin Srbije nacionalni Srbin, neovisno o svojem rasnom, vjerskom
ili etnikom statusu, neovisno o govornim navikama svojih roditelja, svojega
sela, svojega grada, svoje pokrajine ili svoje ue i ire drutvene zajednice.
Standardni jezik (srpski), kao i svaki drugi standardni jezik, vjetaki namee govor dravnih ustanova dijalekatskim i sociolekatskim navikama svojega
stanovnitva, a svojim naunim, administrativnim, poslovnim, novinarskim
i publicistikim ozakonjenim stilovima upravlja njihovim potrebama, stavovima i oekivanjima, njihovim pravima i obavezama, odnosno instituira nacionalni ponos, koji moe biti sportski, ratno, religijski, umjetniki ili kako
drukije (re)prezentovan.
Dakle, to se tie pojma vjetaki, svi su standardni jezici tzv. vjetaki, jer svi oduzimaju prirodna stanja komunikacije da bi proklamovali dravu:
od govora roditelja, prijatelja i poznanika do idioma suseljana, sugraana i
zemljaka ovjek se moe poistovjetiti i sa kojim dijelom svoje okoline i oznaiti se imenom pripadnosti (lan u porodici, saradnik u poslovnoj korporaciji,
navija (fudbalskoga) kluba, seljak na selu, graanin u ulici, etvrti, gradu,
zemljak u pokrajini). No sva se ta svojstva pojedinca u zajednici ostvaruju
samo ako na njih djeluje dravni identitet, koji daje mjeru pokrajini, gradu,
optini, ulici, zgradi, selu, kui, sportskom klubu, poslovnom subjektu, porodici... tako to svojom evidencijom jami dravljaninu prava i obaveze stabilne javne komunikacije, neovisno o njegovu porijeklu, njegovim stavovima i
oekivanjima. U skladu s tim norma javne komunikacije sredstvo je ostvarivanja komunikacijskih potreba dravljana koje drave. Zato se umjesto dijalekatskih i sociolekatskih govora oblikuju dravni govorni stilovi koji svojom
slubenom odgovornou i nacionalnom sigurnou jame ravnopravnost i
provodljivost ustavih prava i obaveza svim dravljanima, jer nijesu istovjetni
ni sa kojim tzv. organskim govorom u dravi, mada najee konsultuju goskim republikama, onda bi na to morali ukazati i strunjaci. Na naunim skupovima o termionologiji (ovdje nije rije o etimologiji, nego o pragmatici ili strukovno preciznoj komunikaciji) trebalo bi postaviti pitanje znaenja termina nacija. Mi pak predlaemo: etnija je ono
to je etnija, na primjer, u etnikom ienju, a nacija je ono to je nacija, na primjer, u nacionalnoj sigurnosti. Drugim rijeima, nacionalno u nacionalnoj sigurnosti nije nacionalno u
nacionalnoj manjini. Nacionalna manjina etnika je manjina, a ne stanovnitvo koje drave
u dravi. Nacionalizam je najblii rijei patriotizam (evidencijska pripadnost domovini, a
ne ljubav prema domovini), tako da stanovnitvo koje drave (nacija>nacionalnost) nije ni
manjina ni veina u svojoj domovini. Nacija, kako je ovdje shvatamo, socijalna je cjelina
u kojoj nema etnikih podjela i iskljuivosti. U tome smislu treba razlikovati termin narod
od termina drutvo, kao to treba razlikovati srodstvo i porodicu od saradnitva i prijatelja.
Diplomatski termin nacija ne bi smio proizvoditi meudravne krize, kad uvrtavanjem na
mjesto etnikoga stvara zabunu o suverenosti nacionalne manjine (govori se o autonomijama) i o mogunostima novih razgranienja, to je u osnovi sukoba u Jugoslaviji. Zato etnija
ni u bivoj Jugoslaviji ni bilo gdje drugdje ne bi smjela nositi nacionalnu oznaku, osim one
drave u kojoj ivi.
282
Termin apstrakt tzv. organskih govora znai da su govori tzv. organski (tzv. konkretni), to
jest da u lingvistici ne postoji nita konkretno (ostvareno) to nije apstraktno (ostvarljivo).
Drugim rijeima, u skladu je sa znaenjem i predmetom lingvistike to su idiomi realizacije
(konkretizacije, strukture) svojih potencija (apstrakcij, sistemskih mogunosti). U tome je
smislu lingvistiki neprihvatljivo pozivati se na (ab)normalno ili (ne)uobiajeno u realizaciji
ako ono nije u skladu s metodologijom. Kada je rije o standardnome jeziku, polazi se od
ustvrivanja relevantnih pravila (suodnos odnosa meu jezikim jedinicama) da bi se moglo
govoriti o opravdanosti pojedinoga rjeenja u gramatici dravnoga jezika. Jezika relevantnost ne poznaje kvantifikaciju (broj jedinica nije pokazatelj relevantnosti), nego kvalifikaciju (jezike jedinice kvalifikuju se jezikom razlikovnou). Na tom metodologijskom
principu zasnivaju se sve metode (analogija, pitanje, preoblika...) Kada Tomislav Mareti
u Predgovoru 1. izdanju svoje Gramatike i stilistike (1899.) trai da mu gramatika bude
normalna i potpuna, onda je to stvarnosni trag mladogramatiarskoga uzusa po kojemu tzv.
knjievni jezik (jezik pismenosti) ne bi smio biti preudaljen od tzv. narodnoga (tzv. reprezent
mnotva narodnih govora). Kolokvijalno, u lingvistici je normalna razlika, a ne istost. Istost
pripada tipologiji (kategorizaciji, klasama), a jezikim jedinicama pripadaju samo razlike.
Drugim rijeima, istost je metodologijska, a razlike su realizacijske. Ne kae se sluajno da
su jezike jedinice odreene razlikama u istome i istostima u razliitome. No to ne znai da
je dubletnost injenica ab/normalnosti. Ona se ostvaruje zato to je komunikacijski relevantna i svakodnevna, a ne zato to je komunikacijski irelevantna i povremena. U tome smislu
dubletnost je proizvod nacionalne demokratinosti u dravnome jeziku. Ona je injenica
dravnoga smisla da okuplja, a ne da razjedinjuje svoje stanovnitvo.
Ovdje se ne govori ni o kajkavskim ni o akavskim govorima, jer oni ne pripadaju apstraktima tokavskih govor koji su u osnovi tokavskih standarda.
283
Razliiti su tokavski govori koji odreuju govorne navike stanovnitva pojedine drave, razliit je osjeaj za govorno normalno i abnormalno, govorno uobiajeno i neuobiajeno, govorno prihvatljivo i neprihvatljivo. Ti su
razliiti tokavski govori u osnovi razliitih realizacija komunikacijskih stilova stanovnitva pojedine drave (kao razliita osnova standarda) bili oni
institucionalizovani (institucionalno kodifikovani: administrativno-poslovni,
novinarsko-publicistiki, nauni, knjievni stil) bili oni na razini kolektiva
(razgovorni stil). Razgovorne su razlike meu stanovnicima bivih jugoslovenskih republika sa tokavski zasnovanim standardima najprimjetnije jer je
jugoslovenski uniformizacijski pritisak bio puno slabiji na razini razgovorne
kolektivne oputenosti nego na razini govorne institucijske stege. Uvijek se
privatno oputenije govorilo nego u slubi, tako da su, primjera radi, Crnogorci, koji su se u slubi koristili tzv. srpsko-hrvatskim jezikim standardom,
meu svojima, u skladu sa svojom dijalekatskom pripadnou, govorili sociolekatskim govorima razgovornoga stila nekodifikovanoga crnogorskog
standarda, koji je tako (tzv. supstandardno) neprestano opstajao kao kodifikacijska mogunost. Drugim rijeima, njihov je uroeni osjeaj za normalno i
uobiajeno nadrastao stegu tuega dravnog govora i onda kada ga u skladu
s jugoslovenskom parolom bratstva i jedinstva nijesu shvatali tuim. I nije u
postupku Crnogorca bilo ni etnike ni nacionalne iskljuivosti kada je u svojoj
kui govorio onako kako mu je bilo najlake iskazati svoje misli i osjeanje.
Pa kada ko tvrdi da su razlike meu bosanskim (bonjakim)4, crnogorskim, hrvatskim i srpskim standardnim jezikom malopostotne, onda preutno
potvruje da razlike postoje, da su one prepoznatljive meu dravljanima tih
drava te da su one komunikacijski funkcionalne, da su relevantne ili vrijedne
u svakoj dravi. Kada ko kae da bi u Crnoj Gori trebalo zavesti gramatiku i
rjenik V. S. Karadia i pravopisno oponaati Vuka, onda kao da zaboravlja
na vremenski odmak od Karadieva vremena, na dravnu sadanjost crnogorske jezike situacije i kao da negira stepene savremene lingvistike samo
da bi ma kojoj gramatici pridjenuo srpsko etniko ime umjesto crnogorskoga nacionalnog imena. alu na stranu, Karadieva jezika realizacija nije
prihvaena u Srbiji5, a srpski su filolozi imali vie nego previe vremena da
4
Ovdje se misli na dravni jezik Bosne i Hercegovine, a ne na kakav etniki jezik bosanskih
muslimana, Bonjaka ili Muslimana. Za etnike Bonjake, kao i za sve druge etnije, vrijede
ista prava i obaveze. Drugim rijeima, crnogorski u crnogorskome jeziku znai to i bonjaki u bonjakome ili bosanskome jeziku (jezik drave Bosne i Hercegovine) ili, najbolje,
bosansko-hercegovaki u bosansko-hercegovakome jeziku.
Vuk Stefanovi Karadi ne samo to nije napisao gramatiku Hrvatima, mada su njegovi
radovi nesumnjivo djelovali na hrvatske vukovce, nego je nije napisao ni Srbima ni Bonjacima ni Crnogorcima. Vukova jezika koncepcija obuhvata stanovnitvo na zamiljenoj
teritoriji koja je puno ira od ondanjih i dananjih dravnih (i administrativnih) granica
pojedine drave. Zato nije sociolingvistiki opravdano tvrditi da je srpski jezik zasnovan na
dijalekatskoj bazi koju je obradio Karadi te da su zatim srpski kulturni centri demokratski
284
standardizovali jezik na drugoj dijalekatskoj bazi, jer se u standardnome jeziku kao jeziku
(ovdje srpske) kulture i (ovdje srpskih) drutvenih (dravnih) potreba ne mijenja osnova,
nego se postojea kodifikacija jezika kulturno nadograuje (obogauje, razvija, osavremenjuje). Dijalektologijski su termini (poput istonohercegovaki) pruili tabue jugoslovenskoj
lingvistici (kao da su izoglose proizvod podruja Istone Hercegovine) te pomogli dijalektologijskom tumaenju dravnih prava u skladu s etnikim razgranienjima podrunih govora.
Karadieva djela filologijski su vrijedna (jer pokazuju da je i kodifikacija tzv. govedarice
kulturno razraeno sredstvo koje se nema razloga sklanjati drugim moguim tokavskim
kodifikacijama), a ne politiki (jer ni istorijski ni etnologijski valjano ne obrazlau iskljuivu govornu etnikost kojega stanovnitva). Po naem miljenju, u osnovi je nesporazuma
nerazumijevanje da je srpski jezik preuzeo od Vuka metodologiju (kriterijum utvrivanja
osnove na zadanoj teritoriji), a ne realizaciju te da se na tokavkome sistemu sistem moe
oblikovati onoliko standarda koliko je stanovnitvu komunikacijski i simboliki potrebno.
Sdeti, sjdjeti i eti (sdeti, sijdjeti, sijeti) nijesu isto, niti pripadaju demokratskome
procesu i jezikome razvoju (arhaino i moderno), jer jezike promjene u podrunim govorima nijesu to i kulturni razvoj dravnoga jezika. Podruni govori nijesu bolji nego to
su bili (jer slue savremenim podrunim potrebama stanovnitva), a kulturni razvoj vezuje
dravne jezike sa savremenim drutvenim potrebama, tako da se dravni jezik moe shvatiti
kao injenica svojega vremena (tzv. stabilnost) i/ili kao odgovor na zahtjeve novoga vremena (tzv. elastinost). Zato demokratska promjena tzv. Vukove norme nije u srpskome jeziku
proizvod jezikoga razvoja (nije Vukova kodifikacija nita manje prihvatljiva da bude kulturno sredstvo koje drave, naprotiv), nego je ona proizvod drutvenoga (kulturnoga) izbora,
to znai da nikada nije bila prihvaena i primijenjena u srpskome kulturnom ivotu, jer
se, ponovimo, u jezikoj kulturi (pa i kultivaciji) nikada ne mijenja tip dijalekatske osnove
kodifikacije, nego se postojea kodifikacija funkcionalno razrauje ili elaboracijski pragmatizuje. U tome smislu kodifikcija je jasno iskazan prijedlog ili ponuda standardnojezike
realizacije.
Dakle Vuk Stefanovi Karadi nije napisao gramatiku i rjenik za Crnu Goru, nego za
znatno iru teritoriju od nje. (Odatle dijalektologijske naznake koji je oblik gdje naao.) Zato
nije prihvatljivo govoriti o arhainosti i pitati se zato Vuk, na primjer, nije prepoznao i
kao foneme. Jednostavno, na zamiljenome podruju oni nijesu govorniki prevladavali kao
fonemi, a njihova pojavnost bila je u pojedinim sazvujima razliita statusa: lie, zvijee,
njegovi/njegovi, oljeda/oljeda... Takve su pojave danas predmet morfonologije dravnih
jezika i podrunih govora. Da je Karadi sastavljao gramatiku za podruje Crne Gore, po
primijenjenoj metodologiji, ne bi smio oduzeti pravo veini stanovnika na vlastite dijalekatsko-sociolekatske navike, nego bi ih samo mogao kodifikovati. U tome smislu Vukova
jezika realizacija nije crnogorska.
285
standardu te da se prirodna mjerila propale velikodravne politike iz pojedinih filolokih kruoka jo uvijek primjenjuju na umjetna mjerila priznate
drave Crne Gore i drugih priznatih drava bive Jugoslavije. Takav pristup
zaista nije nauni, nego je vojno-politiki, takav pristup ne afirmie etniko
pravo, nego ga denuncira onda kada se na njega poziva. Takav pristup priziva
izvandravnu etniku demokratiju 1990-ih, odnosno genocidno etnokratsko
uklapanje manje drave u veu dravu, to znai preglasanost i obespravljenost dravljana Crne Gore u ime etnikoga srpstva. Konano, takav pristup
sigurno nije evropski. Zar nije dovoljno to su teritorijalna posezanja prema
susjednim republikama tokom nedavne povijesti dovele takvu velikodravnotvornu, obespravljujuu, napadaku i ratniku etnocentristiku retoriku,
ogrnutu ruhom graanske politike, do teritorijalnih gubitaka? Nije li krajnje
vrijeme da se odnosi meu dravama grade partnerski i ravnopravno na meusobnom potovanju, to dugorono pomae nacijama u regionu da pokopaju
jo ive mrtvace i glasnogovornike rata u Jugoslaviji? Uostalom, zato je jo
toliko lako crkveno i akademski prikrivati svoj vjerski i filoloki ovinizam i
svojom hukakom retorikom navoditi ljude da se izgube u pogubnoj brojnosti kosmopolitskoga pansrpstva.
Dakle tvrdnja da su svi tokavci Srbi7 nije nauno relevantna, a zahtjev za formiranje Velike Srbije na podruju republik bive Jugoslavije propali je projekat koji je doveo do izolacije Srbije i gubitka njezine teritorije.
Na prostoru Zapadnoga Balkana evropski e procesi poeti tek uzajamnim
priznavanjem i potovanjem razlika nunih za partnersku saradnju i izgradnju ravnopravnih odnosa meu susjednim dravama. Previe je osvajakih
koncepcija i svojatanja na malome jugoslovenskom podruju dovelo do umiljanja o vlastitoj veliini, odnosno o velikodravnim projektima, koji su se
sluili i mitomanijskom filologijom (tokavtina=srpski jezik, tokavci=Srbi,
tokavsko podruje =Srbija)8, pokazujui skuenost i zaslijepljenost vidika
prema drugome i drukijem i guei tako prava toga drugoga i drukijeg. U
skladu s time treba rei da je odvajanje Kosova od Srbije proces koji je poela
sama Srbija 1990-ih, odnosno proces koji je poeo u srpskoj politici koja nije
stvarala graansku dravu nacionalnih Srba, neovisno o njihovu etnikome
7
Niti je tokavtina srpska niti je kajkavtina slovenaka niti je akavtina hrvatska, nego su
tokavtina, kajkavtina i akavtina govornik koji njima govore, neovisno o njihovu etnikom osjeanju. Kada je rije o kajkavtini, ne bi se smjelo ignorisati radove koji govore o
njezinoj lingvistikoj samostalnosti, npr. radove o kajkavskoj akcentuaciji (Stjepan Ivi ili,
neto ire, Zvonimir Junkovi), osim ako se tako osporava jeziku relevantnost akcentuacije
(distinktivnost, razlikovnost), to bi pak u sociolingvistici bilo jednako nenauno zahtjevu
da crnogorska prezimena i crnogorske toponime treba akcenatski modernizovati zato to
su arhaini u odnosu na normu srpskoga standarda.
Ovdje se ne propituju ni tzv. torlaka skupina govora ni stavovi prema Makedoniji (tzv.
Juna Srbija).
287
porijeklu, nego dravu etnikih Srba (Srbi svi i svuda. Samo sloga Srbina
spasava. Jedan narod treba jednu dravu da ima. Svi Srbi u jednoj dravi!)9
U takvoj se Srbiji druge etnije osjeaju kao tuinci, to dokazuje i stepen
ekonomskoga ulaganja u pojedine dijelove Srbije. Nova graanska (nacionalna) Srbija pokuava Srbiju pokazati kao dravu nacionalnih Srba, neovisno o
njihovu etnikom osjeanju, i tako se pridruuje savremenim evropskim dravama u potovanju razliitosti. U tome smislu graanski pokret Srbije jamac
je ravnopravnosti svih srpskih dravljana, koji onda opravdano mogu razvijati
nacionalni patriotizam, jer nijesu ugroeni etnikim ovinizmom, a samo se
u smislu takve moderne nacionalne drave moe ostvariti zahtjev da svi Srbi
zaista i ive u jednoj dravi. Nakon svih istorijskih lekcija Crna Gora ne eli
propustiti priliku da na samostalnome putu prema lanstvu u Evropskoj Uniji,
podstiui na to i svoje regionalne susjede, prepozna veliinu crnogorskoga
identiteta u dravljanstvu, koje je dovoljno emancipovano da obuhvati sve
rasne, vjerske i etnike razlike svojih dravljana kao vlastito bogatstvo, to
bi se trebalo potovati u evropskoj koncepciji drave kao stabilnoga servisa
drutvu, stanovnitvu ili dravljanima.
U meudravnim (internacionalnim) savezima kao to je Evropska
Unija etnika su prava samo jedno od prava, no nijedno pravo dravljana ne
bi smjelo dovesti u pitanje suverenost drave u kojoj se ostvaruje i djelimino
ili potpuno ograniavati prava drugih dravljana.
Tvrdnja srpskih10 dijalektologa da je crnogorski jezik srpski jezik, da je
regionalni dio srpskoga jezika i da su svi tokavci Srbi (da su i tokavski govo9
10
O tome poredi i biljeku 16. Naime u osnovi je termina narod nerazlikovanje rezidenata od
etnije i tumaenje ekskluzivnih prava etnije na teritoriji drave (dali smo primjer kot i
kotlaan).
Srpski ovdje ne znai dijalektolozi srpske etnije ili etniki srpski dijalektolozi, nego dijalektolozi koji nauno stvaraju u Srbiji (a ne u kakvoj etnikoj skupini, religijskoj kasti ili
politikoj partiji). Dijalektologija kao dio lingvistike nije ni etnika ni nacionalna ni internacionalna disciplina (iako je terminologija internacionalna injenica vie dravnih jezika).
Dijalektologija opisuje govore neovisno o etnikoj pripadnosti stanovnika. Standardologija
pak propisuje dravni jezik neovisno o etnikoj pripadnosti dravljana. Lingvistika u cjelini
jest kosmopolitska, ona se ne smije ni na koji nain politiki ograniiti, ona mora teorijski
i metodologijski uvaiti da je njezin predmet totalan, odnosno da prouava cjelinu. U tome
smislu, kao nauno apolitika, lingvistika smije biti totalitarna, to znai da smije stvarati
modele koji svugdje mogu biti primjenljivi. To su modeli koji ravnopravno pristupaju tzv.
izumrlim jezicima i svjetskim jezicima, tzv. malim jezicima i velikim jezicima. Lingvistika,
drugim rijeima, nudi modele o onome to je realizovano tako to govori o svemu to se
moglo realizovati (o svemu to je realizovljivo). Lingvistika je znanost o mogunostima (o
relevantnome pravilu), a ne o politikoj moi (o zakonski realizovanu pravu) jer pokazuje
da stvarnost nije u ostvarenome, nego u ostvarljivome. Pravedno je kada je zakonski realizovano pravo u skladu s relevantnim pravilima realizovljivoga, a to je sluaj s crnogorskim
dravnim jezikom. Takav je pristup lingvistiki zato to se moe primijeniti na sve druge
drave ili na bilo koju dravu. Zato lingvistika nije ni nacionalna disciplina, zato lingvistika
288
289
za irenje Srbije. Obuhvatanje i hrvatskoga i bonjakoga i crnogorskoga etnikog korpusa u srpski jedna je od velikih pouka koncepciji jezikoga odreivanja etnije. Kada je rije o odreivanju ijega etnikoga identiteta, sloena
i mnogoznana etnika osjeanja pojedinca i skupina ne stoje na putu nacionalnomu jedinstvu dravljana Crne Gore. Nacionalni jezik nije obiljeje etnije
(nego nacije), jer etnije govore mnogim jezicima (od pojedinca, manje i vee
zajednice do funkcionalno slojevitih govor institucije i institucij). Dijalektologijska raspodjela stanovnitva u Jugoslaviji i izvan nje pokazuje nam svu
estinu istorijskih dogaanja koju moe stabilizovati samo standardologijska
raspodjela. Rijei Bonjak, Crnogorac, Hrvat, Srbin nijesu nita vie bonjake nego to su crnogorske, hrvatske i srpske. Drugim rijeima, lingvistika
ne poznaje moje:tvoje (srpskohrvatski, hrvatskosrpski, srpsko-hrvatski, hrvatsko-srpski, srpski ili hrvatski, hrvatski ili srpski nijesu nauni, nego politiki
nazivi zastarjelih naunih koncepcija koje su politikim mjerilom proirenosti
i brojnosti govornika prelazile preko sloenosti genetskolingvistikih i sociolingvistikih razlika na prostoru tokavskoga sistema sistem). Dijalektologijske razlike u jugoslovenskim republikama zasnivaju razliite razgovorne
navike, koje su u osnovi potrebe kodifikovanja republikih sociolingvistikih
normi, koje do kodifikacije opstaju kao neslubena upotreba. Te su normizacijske potrebe osamostaljivanjem republik bive Jugoslavije postale dravne.
One zahtijevaju, kao i u svakome dravnom govoru, napor svih dravljana i
institucij prema uspostavi stabilne javne komunikacije, koja moe anticipovati komunikacijske zahtjeve i drave i dravljana i odgovoriti na njih. Razlike meu dravnim jezicima relevantne su i potpune ma kolikim ih postotkom
ko mjerio. Za razliku od etnikih podrunih govora, dravni jezici imaju svoju
gramatiku, svoj pravopis i dr., jer je obaveza drave da kodifikuje svoju javnu
komunikaciju povezujui govorni uzus svojega stanovnitva sa strunom razradom sistemske osnove standardnojezike strukture, kojom e se prevoditi,
primjera radi, evropski zakoni. Kada se (danas) u meudravnoj politici govori o jezicima, onda se misli na nacionalne, a ne etnike jezike (osim kada je
u pitanju nomadsko stanovnitvo koje nema fiksirano teritorijalno odreenje).
Danas su jezici sredstva meudravne (internacionalne) poslovne komunikacije, a ne oznake etnije. Danas su jezici nacionalni, a ne etniki. Nije li izreka
Svi Srbi u jednoj dravi u osnovi imala dravu jer ako jedan narod treba jednu
dravu da ima, onda to znai da se kao obiljeje naroda podvaljuje administracija crkvena (patrijarija) ili svjetovna (despotija, feud) 11. S druge strane,
11
290
12
13
291
smo da rijetko ko moe ustvrditi pradavninu svojih predaka, niti moe znati
odakle su doli, ko su bili, nego se olako prihvata istorija drave po obrascu
krvi i tla. Koliko su etnije injenica okolnosti nastanka zastarjelih drava, toliko su moderne drave nacionalne, jer se samo u naciji ravnopravno pristupa
etnikom naslijeu pojedinca. Identitetski, nauno je jednako (ne)dokazivo
tvrditi da je ovjek, primjera radi, Crnogorac (svjetovno) ili Srbin (crkveno)
kao to je nedokazivo tvrditi da je roak majmunu (arls Darvin i evolucionisti) ili vanzemaljcu (Klod Vorilon i raelijanci). Naime rije je uvijek o ovjeku
kao simbolikoj ivotinji koja i svoje politiko i svoje drutveno samoodreenje (PlatonAristotel) zahvaljuje prisili kao traumi koju onda poput zaraze
prenosi na druge. Tako je to uvijek i svugdje.
Dakle nije nauna tvrdnja da je jezik to i narod14, jer narod je kao stanovnitvo proizvod drave (nema drave sa samo jednom etnijom), a drava
14
nego mi; vi govorite naim jezikom; vi ste jezik dobili od nas; vi kradete na jezik; vi ste nam
ukrali jezik; vi ste mi, samo to ne elite priznati), a ne afirmacijski (tako govore svi koji tako
govore). Upravo je dravni jezik socijalno afirmativno jamstvo etnikosti, jer nije ni tvoj ni
moj ni va ni na, nego svih svojih govornika. Zato je drava socijalna institucija, a ne etnika, tako da nema nikakva smisla ni potrebe govoriti o pluricentristikom (etnocentristiki
obiljeenom) jeziku, nego o kulturno-pragmatikim nacionalnim jezicima. Lingvistika nije
disciplina nekoliko tzv. svjetskih jezika i njihove vojne i politike terminologije, nego je ona
nauka o svim jezicima svijeta. Sve dok se to ne bude potovalo, klasifikacija jezik nee
uvaavati lingvistike kriterijume.
Dijalektologija se ne bi smjela baviti etnikim granicama i njima opravdavati dravna prava.
Jednako, standardologija bi morala to jasnije propisivati pravila, jer se dravni jezik (za
razliku od podrunih govora) usporeuje s drugim dravnim jezicima i ui. Pojednostavimo,
nitko od nas ne ui jezik italijanskoga naroda, nego uimo jezik italijanske drave (u kojoj se
zapoljavamo ili u koju turistiki putujemo). Ni podruni govori nijesu etniki iskljuivi ni
dravni jezici nijesu nacionalno ogranieni. Podrunim govorima govore govornici razliitih etnikih osjeanja (zato to govor omoguuje bilo koje etniko osjeanje, a nije proizvod
etnikoga osjeanja), a dravne jezike mogu nauiti pripadnici razliitih drava. Moda je
tako jasnije to znai nacionalni jezik i dravni jezik, a to internacionalni jezik i tzv. svjetski
jezik i zato u nau koncepciju nijesmo uvrstili termine poput etnolekta i politolekta.
Studije o podrunim govorima nemaju etniko obiljeje. Naelno, bilo koji ovjek moe
nauiti bilo koji idiom (podruni, dravni, meudravni, globalni). Istim idiomom mogu
govoriti ljudi razliitih etnikih osjeanja (ovdje ne govorimo o idiolektima, nego o komunikaciji, razgovoru, o idiomima). Gdje postoji takva mogunost (rekli smo da je lingvistika
kritika uvijek i svugdje) ne moe postojati generalizacija narod = jezik. Takva se generalizacija ne moe provesti ni na razini dravnoga jezika (nacija = jezik), jer nacionalni jezik,
u skladu s reenim, moe uiti bilo ko neovisno o svojemu dravljanstvu. Naravno, razlika
jest ako se nacionalni jezik ui u koli, a podruni govori od odabranih uzornih govornika ili
veine na kojemu podruju. No razlika izmeu narod i nacije u osnovi je razliita pristupa
imenovanju. Primjera radi, rije Bonjak ne znai to znai bonjak (kao to rije Nijemac
ne znai to znai nijemac) nego znai to kolektivi i institucije trae da znai. U tome smislu treba razlikovati kolektivno imenovanje (Redo Begov, Miljan Danilov) od institucijski
petrifikovana prezimena (Redo Begov/i, Miljan Danilov/i). U osnovi je dravnosti i dravljanstva evidencija.
292
nije proizvod etnije (Jesu li Tajlanani, Holanani, kotlanani etnije ili stanovnici tih drava?) Drava odreuje svoju naciju, a ne odreuje etnija naciju,
jer bez drave (administrativne jedinice) ni nacija ni etnija nemaju smisla.
Ujedinjeni narodi zapravo su Ujedinjene nacije, odnosno Ujedinjene drave
ili Ujedinjeni dravljani razliitih drava (kao Sjedinjene Amerike Drave,
Evropska Zajednica i dr.); meunarodno pravo zapravo je meudravno pravo, meunarodni odnosi zapravo su internacionalni odnosi ili meudravni
odnosi, to u ostvarivanju prava esto ovisi o veliini drave i brojnosti dravljana koje drave ili pripadnosti drave odreenim dravnim savezima u
kojima ona titi svoje posebne interese.
Nije li pojam nacije korespondentan s Isusovom tvrdnjom da smo svi
doljaci i stranci (paradoksalni je izvod iz toga vjeni id, Rom, danas: nomad). Zato nema starosjedilaca koji bi polagali vea prava na dravu15, nema
ognjita koje nije podignuto na zgaritu, a savremena neratoborna evropska
politika odreena je principom ravnopravnosti dravljana kao preduslovom
izgradnje patriotizma i partnerstva s drugim dravama. Njemaka nacija danas je odreena i generacijama domaega turskog stanovnitva, u Americi,
Australiji i Latinskoj Americi starosjedioci su ili pobijeni ili asimilovani od
evropskih i afrikih doljaka u amerike nacije i u australijsku naciju, u Francuskoj brojni afriki doseljenici predstavljaju prepoznatljiv dio francuske kulture i sporta, u Velikoj Britaniji uz mnotvo doseljenika znaajna su dravna
obiljeja i stepeni samoreprezentovanja Engleske, Sjeverne Irske, kotske i
Velsa, kojima se ostvaruju norme razlikovanja i zajednitva tih drava i nacija.
Da su Englezi (dravnici stanovnitva Engleske) ustrajno nametali Sjevernim
Ircima, kotima i Velanima svoje nacionalno ime, odnosno svoju dravu,
nikada se ne bi odrala Velika Britanija kao Ujedinjeno Kraljevstvo. Rije je o
nacionalnim posebnostima kojima razlike spajaju razliite etnike i nacional15
Naela koja vrijede u lingvistici mogu pomoi da bolje razumijemo ivot (R. Jakobson,
L. Jelmslev, G. Gijom). Preneseno na globalni plan, lingvistiki primjer nevanosti broja
jedinica za lingvistiko pravilo (nica-nica) analogno je, na primjer, pravilu odreivanja
nacije: po jednome pravilu nacije su dravljani koje drave, a po drugome pravilu nacije su
dravljani bez vlastite drave. Romi se razlikuju od, na primjer, Kurda (Kurdistan) upravo
po neobiljeenosti ikakvom ishodinom teritorijalnom jedinicom ili zahtjevom za uspostavu
vlastite drave. No primjer s Romima ne osporava pravilo po kojem se uspostavlja veina
nacija u svijetu, nego se njime oprimjeruje da se (romska) kolektivnost moe institucionalizovati pod svojim imenom i ne mora. Hoe li Romi, sjevernoameriki i junoameriki
Indijanci, afriko stanovnitvo... kodifikovati svoje govore u razliitim dravama i unijeti
ih meu evropske, amerike i afrike jezike, pitanje je njihove odlunosti da se izbore za
svoje ekstrateritorijalno pravo (njihove institucijske svijesti, a ne kolektivne), ali i predmet
lingvistike kao globalne discipline. No Romi su u svakom sluaju svojim ivotnim stilom
ekstrateritorijalno poseban etniko-nacionalni sluaj. Za njih se ne moe rei da su igdje bili
starosjedioci, to znai da su oni pokazatelj nacionalne fleksibilnosti svojih rasnih, religijskih, jezikih obiljeja i kada se na svoj nain uklope u naciju (albansku, bosansko-hercegovaku, crnogorsku, hrvatsku, maarsku, srpsku...)
293
17
294
Budui da je dravni jezik ustavna kategorija bez premca, kontradiktorno bi se mogla protumaiti odredba Ustava Crne Gore o supostojanju crnogorskoga jezika kao slubenoga jezika (jezika drave Crne Gore) s bonjakim (bosanskim, bosansko-hercegovakim), hrvatskim i srpskim jezikom kao
jezicima u slubenoj upotrebi (jezici Bosne i Hercegovine, Hrvatske i Srbije),
jer crnogorskoj dravi nesklonim politiarima dovoljno jasno ne pojanjava razliku izmeu narodnih (etnikih) govora i dravnoga (i nacionalnoga i
slubenoga) jezika. tovie, Ustav Crne Gore nema pravo uspostavljati odnos crnogorskih dravljana ni prema jednome jeziku osim prema jeziku svoje
drave. To znai da crnogorski jezik nije nita drugo nego vienamjenski jezik crnogorskih dravnih i trinih ustanova, jezik crnogorske drave ili jezik
Crne Gore. Drugim rijeima, crnogorski jezik nije jezik etnikih Crnogoraca,
kojemu bi tko konfliktno suprotstavio jezike etnikih Albanaca, Bonjaka, Hrvata, Roma, Srba i dr., nego su etniki Albanci, Bonjaci, Crnogorci, Hrvati,
Romi, Srbi (i dr.) nacionalni Crnogorci (dravljani), koji se u javnoj komunikaciji slue crnogorskim (dravnim) jezikom po pravilima njegove gramatike,
njegova pravopisa... Dakle ne postoji samo jedan etniki jezik Crnogoraca
(jer Crnogorci govore razliitim dijalekatskim, sociolekatskim govorima,
tokavskim i stranim standardnim govorima), jer ne postoji takvo jeziko
jedinstvo koje bi umjesto dravnoga jezika moglo sjediniti stanovnitvo na
kojem dravnom podruju. Drugim rijeima, crnogorski jezik nacionalni je
jezik nacionalnih Crnogoraca, neovisan o njihovoj etnikoj pripadnosti, kojim
drava omoguava stanovnitvu komunikacijske preduslove drutvenoga ivota. Problem nastaje kada su prava dijela stanovnitva protivudravna, kada
glasnogovornici tih prava pogruju i potcjenjuju govorne navike dravljana
Crne Gore, kada ih nazivaju arhainima i novogovornima, kada svojim nekodifikovanim govornim navikama nastoje diskvalifikovati dravni govor i kada
svoju djecu pozivaju na nepotovanje svoje drave. Koliko je to evropski i
koja bi evropska drava (ili Evropska Unija) prihvatila nepotovanje svojih
institucija kao evropsku pravnu vrijednost?
Zato je onda osnovno politiko pitanje u Crnoj Gori zauzimati se za
Crnu Goru ili protiv nje? Drugim rijeima, ne postavlja se, kao u demokratskim dravama, pitanje: prekorauje li vlast svoje ovlasti nad graanima i kre
li pojedini dravljani zakone svoje drave i tako rade na tetu optega dobra,
nego se postavlja pitanje: titi li ustav dravu od etnije ili titi etniju od drave,
odnosno: smije li drava zatititi prava etnije ako ta prava dokidaju njezinu suverenost i ravnopravnost s drugim dravama, odnosno ako ispunjenje etnikih
prava ograniuje i dokida preduslove postojanja drave? Ustav kao vrhovni
dravni akt sm po sebi jest dravnotvoran, tako da je suvino postavljati pitanje treba li drava tititi svoj poredak (jer zatitom svojega poretka drava titi
sve svoje dravljane, a ne samo dio njih) i kako se treba odnositi prema svim
295
Podrune govore, kojima govore razliite etnije, prouava dijalektologija. Njihova je gramatika nepisana, njihov je rjenik neposredan i nekritiki (npr. nema svijesti da bi se to moglo
rei na bolji nain) otvoren uticajima od raznih strana, a pitanje pismenosti uvijek ih vezuje
uz svoju dravu, tako da nikada nemaju pravopis (nema, na primjer, pravopisa Drobnjaka,
296
19
297
Zato postoje i specijalizovane kole za uenje stranih jezika i drugih trinih znanja i vjetina. Uostalom, zato pripadnici razliitih etnija kojima su podruni govori bliski dijalekatsko-sociolekatskom uzusu crnogorskoga jezikoga standarda ne bi fakultativno uili crnogorski jezik ako od toga ne bi trpjela njihova obaveza da poznaju jezik na kojemu ostvaruju
dravljanska, poreska, biraka... prava i obaveze? No ovdje treba ponoviti da ne bismo smjeli poistovjeivati podrune govore s dravnim jezikom. Razlike u dravnom jeziku nijesu
narodne (etnike), nego drutvene (socijalne), a podruni govori nijesu etniki razlikovni,
jer govori (podruni, dravni itd.) sociolekatski spajaju, a ne razdvajaju. Podruni govori,
primjera radi, nemaju u sebi kodifikacijski razraenu dubletnost, a dravni jezici kao (tzv.
elastiko-stabilno) stanje u procesu to imaju, jer mogu imati. Dubletnost kao mogunost da
se to kae na drugi nain jedan je od primjera zato je dravni jezik potrebno uiti, zato
se nitko s njime nije rodio i zato se o njemu piu gramatike, pravopisi, rjenici, savjetnici... Utjeha, na primjer, Albancima i Romima treba biti da se ni roeni tokavci ne mogu
sluiti crnogorskim dravnim jezikom ako nijesu spremni neprestano uiti i samoispravljati
se. Treba rei da dijalekatski netokavci i govornici slavenskih i neslavenskih jezika, kada
dobro naue pravila kojega tokavski zasnovana dravnog jezika, mogu katkad bolje od
izvornih tokavaca prepoznati razlike i pravilnosti u primjeni pojedinih izraza, jer nijesu zaviajno rutinizovali i automatizovali izraze, nego ih stalno moraju provjeravati. To je ujedno
i prilika crnogorskom jeziku da dobije standardologe. Zato ne?
298
21
299
300
GRAA
UDK 821.163.4373.423:821.163.4373.22(497.16)
Preliminarno saoptenje
Vuki PULEVI (Podgorica)
HOMONIMI U FITONIMIJI I FITOTOPONIMIJI CRNE
GORE
Previe zakanjeli rad na sabiranju crnogorske fitonimije i
izradi botanikoga rjenika prate mnoge tekoe, a najsloenije
su one koje se tiu rjeavanja zamrenih homonimskih i sinonimskih problema. Brojna fitohomonimija uzrokovana je realnim
dijalekatskim specifinostima pojedinih crnogorskih govora, na
jednoj strani, a na drugoj - nastajala je i zbog previe stihijnog
i nekritikog pozajmljivanja naziva biljaka iz drugih jezika,
najnovijim krtavanjem vrsta po analogiji te kalkovanjem. U
ovome prilogu, na uzorku od 13 karakteristinih primjera, izuavaju se problemi homonimije metodom uporeivanja rasprostranjenja biljnih vrsta s arealima narodnih naziva i toponima
motivisanih tim nazivima.
Kljune rijei: fitonimija, fitotoponimija, homonimija, crnogorski jezik
Vuki PULEVI
RAKITA. U crnogorskoj fitonimiji naziv rakita ima jako izraen homonimni status. U jednome sluaju ime se odnosi na vrstu Vitex agnus castus
L. (fam. Verbenaceae), koja naseljava priobalno podruje u donjemu dijelu
sliva rijeke Morae (od Bioa do ua), obalni dio Skadarskoga jezera i neka
stanita uz obalu mora. U drugome sluaju naziv rakita vee se za nekolike
vrste iz roda vrba Salix L. (najee za S. purpurea L. i S. caprea L.) (fam.
Salicaceae). PULEVI V. & SAMARDI N. 2003:404-405 i PULEVI V.
2010:581 zabiljeili su u Crnoj Gori 50 fitonimskih toponima oblika: Rakita,
Rakite, Guste rakite, Rakitova lokva, Rakitnik, Rakitov do, Rakitovac i dr. Svi
lokaliteti toga oblika koji se nalaze u arealu vrste Vitex agnus castus nazvani
su po toj biljci, kao npr. Rakite (u Godinju - Crmnica) i Rakitice (u Ponarima - Zeta) i dr. Toponimi istoga imena iz srednjega i evernoga dijela Crne
Gore motivisani su narodnim nazivima vrsta iz roda Salix. Meu njima ima
i makrotoponima po kojima se zovu sela i naselja: Rakita (selo kod Slijepa
Mosta - Bijelo Polje), Rakita (selo kod Raevca - Pljevlja), Pod Rakitom (seoce u Cucama - Katunska nahija). Ima dosta toponima s fitonimskom osnovom
rakita, koji imenuju izvore, potoke, bare i sl., jer su to upravo stanita koja
ekoloki pogoduju vrbama. Da bi se ti izraziti homonimni problemi rasvijetlli
i arealski razgraniili (prema rasprostiranju biljnih vrsta koje nose isto ime),
neophodno je izvriti precizna terenska istraivanja. Kako je mogu fitogeografski kontakt biljaka i mijeanje njihovih stanita, tako je mogue i mijeanje naziva. Takoe treba na terenskim istraivanjima utvrditi da li se naziv
rakita nmoe odnositi i na neki trei biljni rod ili vrstu ili, moda, na neku
nefitonimsku kategoriju.
KOSTRIKA. Naziv kostrika u Crnoj Gori uobiajen je za vrstu Ruscus aculeatus L. To potvruju i brojni toponimi iji se areal poklapa s prostiranjem vrste: Kostrike, Kostrikov brijeg, Kostrikovi kri, Kostrikovice i dr.
(PULEVI V. & SAMARDI N. 2003:351-352). Meutim, fitonim kostrika
u govoru Njegua oznaava vrstu Sesleria robusta Schot. (fam. Poaceae) (IRGI A. 2009:109, PULEVI V. 2009: 77), koja naseljava vrhove Lovena
iznad 1400 m. S te osnove treba tumaitu i semantiku toponima s Njegua
i Lovena, npr. Kostrike, na putu Krstac - Ivanova korita. Istraivanje toga
tipinog homonimnog problema treba nastaviti, i to kroz neposrednu saradnu
s pouzdanim informatorima koji dobro poznaju stanje na terenu. Treba ustanoviti da li se naziv kostrika i na drugim prostorima Katunske nahije odnosi na
vrstu Sesleria robusta. Za podruje Hrvatske GILI S. 2004:25 zabiljeio je
nazive: kostrika, dvoklasiasta kostrika, modrozelena kostrika, obina kostrika, perasta kostrika, kostrika raica, razgranjena kostrika i umska kostrika,
koje je stavio uz rod Brachypodium, kao i za pet vrsta toga roda. Sigurno je da
ove ima i tzv. krtavanja, tj. da naziv kostrika stoji uz neku od u Hrvatskoj
najpoznatijih vrsta roda Brachypodium, a da su ostala imena iz nje izvedena.
304
Vuki PULEVI
naziva oman za podruje Pive daje GAGOVI S. 2004:174: oman - (l. Inula
helenium) biljka sa jakom apotropejskom moi ij se korijen uiva djeci u
pojas, konjima u ham, stoci se daje u so i sl.; upotrebljava se kao aj protiv
kalja, pantljiare, svraba.... Mogunost homonimije fitonima oman moe se
donekle pretpostaviti preko toponima s tom osnovom, koji su u Crnoj Gori
esti, kao: Oman do, Omanice, Omanika gora, Omaniki potok, Omanov
brijeg, Omanov laz, Omanovac, Omanski laz, Omanski pod. Velika je vjerovatnoa da se veina takvih toponima odnosi na pomenutu vrstu Inula helenium, ali ipak i uz odreenu mogunost da se neki od lokaliteta imenom oslanja
na markantnu vrstu Telekia speciosa Baumg. (takoe iz fam. Compositae).
U literaturi se za nju biljei ime crni oman (SIMONOVI D. 1959:463 &
ULEK B. 1879:557). Visinom, velikim listovima i izrazitim krupnim glaviastim cvastima ostavlja jak vizuelni utisak na vlanim stanitima i uz potoke,
u pretplaninskome i planinskome podruju Crne Gore.
KAUN. Homonimna znaenja toga naziva izuio je i objasnio PULEVI V. 2005:88. Prvi je problem otvorio KARADI STEF. V. 1852:266, s
ispravnim zapisom da ta biljka u zemlji ima kaunice (koliko puano zrno),
koje djeca kopaju i jedu, ali je preko latinskog naziva dao protivrjenu identifikaciju. Kao nebotaniar on se zapleo u homonimiji. Nakon rasvjetljavanja
problema moe se zakljuiti da se naziv kaun u Crnoj Gori najee odnosi
na vrste iz roda Crocus L. (fam. Iridaceae), kojih u crnogorskoj flori ima est
vrsta. Uz to, naziv kaun u nekim krajevima Crne Gore vee se za vrste iz roda
Colchicum (fam. Colchicaceae), za koje postoje jo i nazivi mrazovac, vranji
luk i dr. Naziv kaun stoji jo i uz vrste roda Orchis L. (fam. Orchidaceae),
za koje u Crnoj Gori postoje domai nazivi brnua i brnuva. U tome sluaju
problemi homonimije veoma su ispreplijetani s problemima sinonimije, kod
koje je teko razgraniiti koji su nazivi prioritetni, zapravo, koji su nazivi domai - crnogorski, a koji su uneeni preko udbenike i botanike literature,
na prvome mjestu preko fitofarmakolokih knjiga i uputstava.
IVA. Fitonim iva prvjenstveno treba vezati za vrstu vrbe Salix caprea
L. (Fam. Salicaceae), koja u Crnoj Gori ima iroko rasprostranjenje u umama pretplaninskoga pojasa. Za nju su u suednim regionima zapisana i imena
planinska iva i prava iva. Naziv iva stoji i uz neke druge srodne vrste, kao to
Salix cinerea L., i Salix purpurea L., koje su takoe zastupljene u flori Crne
Gore. PULEVI V. & SAMARDI N. 2003:166-167 navode 73 toponima,
u koje je mogue upleten homonimni karakter apelativa iva. Takvi su: Iva,
Ive, Ivenjak, Ivi, Ivlje, Ivova dolina, Ivovik, Ravni ivovik, Ivovo razdolje
i dr. Sudei po geografskome poloaju lokaliteta, ekolokim prilikama i karakteru stanita, veina tih toponima motivisana je nazivom iva, vezanim za
vrstu Salix caprea. Meutim, naziv iva i trava iva vee se i za jednu zeljastu
biljku - Teucrium montanum L. (fam. Labiatae), veoma poznatu u narodnoj
307
Vuki PULEVI
309
Vuki PULEVI
Literatura
- OROVI M., STJEPANOVI L., PAVLOVI S. & KLAJN E. 1976:
Prilog prouavanju odlika anatomske grae organa siljevine ili devesilja Peucedanum longifolium W. et K. s planine Orjen, s osvrtom na koliinu
kumarina i etarskog ulja. Glasn. Prir. Muz. B(31):43-54. Beograd.
- IRGI A. 2009: Rjenik njegukoga govora. Matica crnogorska Biblioteka Crnogorski jezik. Cetinje - Podgorica.
- GAGOVI S. 2004: Iz leksike Pive (selo Bezuje). SANU - Srp.dijal. zbor.,
Knj. LI, str. 1-312. Beograd.
- GILI S. 2004: Rjenik bilja. Rijeka.
- IPLB (=Institut za prouavanje lekovitog bilja. Beograd) 1966: Elaborat o
prouavanju lekovitog bilja na podruju Prokletija i Komova. Beograd.
- KARADI STEF. V. 1852: Srpski rjenik. Be. (Reprint: NOLIT,
1972. Beograd).
- LIPOVAC-RADULOVI V. 1981: Romanizmi u Crnoj Gori - jugoistoni
dio Boke Kotorske. Cetinje - Titograd.
- LIPOVAC-RADULOVI V. 1997: Romanizmi u Crnoj Gori - Budva i
Patrovii. Novi Sad.
- PULEVI V.: 1998: Kratak osvrt na fitonime i zoonime u crnogorskoj
toponimiji. (Jezici kao kulturni identiteti) - Zbornik radova PENa, str. 127135. Podgorica.
- PULEVI V. 2000: Prvjenci u flori Crne Gore. DANU - Doclea, 3:127135. Podgorica.
- PULEVI V. 2001: Fitonimi silj i siljevina u toponimiji Crne Gore. DANU
- Doclea, 3:127-135. Podgorica.
- PULEVI V. 2003: Fitonimi pelin, pelim i kaloper u toponimiji Crne Gore.
DANU - Doclea, 4:227-145. Podgorica.
- PULEVI V. 2005: O fitonimima iz Crne Gore u Karadievom Srpskom
rjeniku. Nauni skup Vuk Karadi i Crnogorci. Zbornik radova. Institut
za crnogorski jezik i jezikoslovlje. Cetinje, str. 77-122.
- PULEVI V. 2009: Osvrt na probleme crnogorske fitonimije. Lingua
Montenegrina, 3:65-80. Cetinje.
- PULEVI V. 2010: Prva dopuna fitotoponimiji i zootoponimiji Crne Gore.
Lingua Montenegrina, 5:537-597. Cetinje.
- PULEVI V. 2010: Graa za poljoprivrednu fitonimiju Crne Gore. Lingua
Montenegrina, 6:487-578.Cetinje.
- PULEVI V. & SAMARDI N. 2003: Fitonimi i zoonimi u toponimiji
Crne Gore. DANU - Posebna izdanja. Podgorica.
310
Vuki PULEVI
HOMONYMS IN PHYTONYMY AND
PHYTOTOPONYMY OF MONTENEGRO
The work on collecting Montenegrin phytonymy and preparing the botanical dictionary is followed by many difficulties, the most complex of which
are those related to resolving the complex issues concerning homonyms and
synonyms. The numerous phytohomonymy is caused by the specifics of individual Montenegrin dialects, on the one hand, and was created because of
excessive and uncritical borrowing of the names of plants from other languages, on the other. In this paper, on a sample of 13 typical examples, the
problems of homonymy are studied.
Key words: phytonymy, phytotoponymy, homonymy, Montenegrin language
311
UDK 811.16(497.16)(091)
Preliminarno saoptenje
313
Ivan JOVOVI
Ljetopis popa Dukljanina Sclavorum Regnum Grgura barskog, faksimil teksta sa prevodom, (Predgovor Eduard Periia), Bar, 1999, str. 20.
. Bokovi, Stari Bar, Beograd, 1962, str. 270.
D. Radojevi, Crnogorci na limesu, Podgorica, 1999, str. 53-54, 144. U Baru je do skoro
meu ljudima starije ivotne dobi upotrebljavana sintagma naki i arbanaki.
I. Jovovi, Barska dijeceza u aktima dubrovakog i vatikanskog arhiva, Istorijski zapisi,
god. LXXXI, 1-4/2008, Podgorica, 2008, str. 67.
Devet vjekova Barske nadbiskupije, (Predgovor Jasmina Rastoder), Bar, 1989.
J. Bratuli, Fra imun Milinovi u krugu hrvatskih irilometodskih znanstvenika, zbornik
Kai, Split, 1988, str. 172-173.
314
315
Ivan JOVOVI
316
19
20
Dalmatinski sabor zakljuio je tek 1884. godine da se hrvatski jezik uvede kao slubeni jezik
u upravi. Vii : J. Horvat, Politika povijest Hrvatske, prvi dio, Zagreb, 1989, str. 425.
V. Foreti, ,,Iz arhiva obitelji Vickovia u Zupcima kod Bara uz objanjenje o hrvat-bai,
Anali Historijskog instituta u Dubrovniku, Dubrovnik, 1956, str. 657.
Kao slubenik u Austrougarskom konzulatu u Starome Baru spominje se 1857. godine Anto
Obradovi iz Sutomora. Vii: I. Jovovi, Iz prolosti Dukljansko-barske nadbiskupije, Bar,
2005, str. 168. Pregledom matinih knjiga upe Spi doli smo do zakljuka da to nije ista
linost na koju su adresirana navedena pisma.
P. Mijovi, Iz kulturne prolosti Bara, Bar, 1995, str. 106.
Barski nadbiskup Karlo Poten (1844-1886) zatraio je od Kongregacije za irenje vjere da
mu za potrebe izvoenja nastave vjeronauke poalje 200 primjeraka Saetka kranskog
nauka i 100 primjeraka knjige Razmisli dobro tampanih slovenskim jezikom. Vii: P.
Perkoli, kole u Baru u tursko vrijeme, Sveti Nikola (Katoliki list mladih), jul/2001,
Bar, 2001, str. 11. Da je u nastavi vjeronauke koriena i neka druga literatura ukazao mi
je pok. barski nadbiskup Petar Perkoli. On je u pisanoj formi 2000. godine obavijeten od
gvardijana samostana Male Brae u Dubrovniku da se u tamonjoj biblioteci nalazi kartica u
kartoteci pod nazivom: Karlo Pooten, Knjigice od Molitve kojeto na svjetlost dadi Prisvetli
Gospodin Karlo Pooten, biskup od Naronia i Apostolski namjesnik od Antivari, Rim, 1866.
317
Ivan JOVOVI
S. Markovi, Sozina do poetka XVIII vijeka, Matica, br.43, god. XI, Cetinje/Podgorica,
2010, str. 216.
M. Vuksanovi, V. Luki, Svadbeni obiaji u Spiu, Sutomore, 2006, str. 169.
Matina krtenih knjige upe uanj (1751-1770)
318
Ivan JOVOVI
svu tvoiu famigliu i Pocuistvo i svu Robbu ovamo gore utvoiu Cugiu. Sa sada
dochlenaie Lieto nema tolico risica, ma bogme cada dogie Sima nogisu dugazche, Risichie velichi. Dakle moi Anto aco tebe nebi Peter poslussao da dogie doma nemoi inaco uciniti nego odi ti doma, ma iase usdam da Petergiete
poslussati, sasto ia snam Petrovo Garze onie vasda radio su Corist od Cugie,
i sa postenie od svoie famiglie i da negie staviti podnoghe obras od nassich
Stariech i Sve coieie oglasseno do daleco.
Pissaosamti caco Bogu falla Masline Casuiu da bolie bitti nemose tolico u Spiciu, colico Pocerman Sussan, i u Bar, i Uzignu, i taco boxe da usdarxe,
dachle Nadamose dobroisi Sntradi od Uglia. Acobogda cadagies Petra ispratiti pud ovamo dadnimu Pareck colicoie tebe voglia, sasto ia to malo parech
sto imam mislim cupiti Uglia u Pillo, a predussu od cogaie ostalo imam miesta
sa 460. Sbanech Pillo. Dachle moi Anto rasmisli i ti sa ovu rabottu i odgovorimi. Mattia Ussanovich lanich cupioie 400. Sbaneich po 12 : 1. 11 Grosach
sban uglia u Bar, i passane negielle prodaoga Spiru Dabinovigiu po 16. grossach, i rarzaga u trabaculu pod Bar. Molimtise posdravimi Matta Debegliu
i casimu da niegova famigliaie sdravo i dobro,i posdravimi Stiepa Grazia i
niemuie sva famiglia sdravo i dobro. Nebi nigda vierovavo cacoie u Bar mirno
niti doimas stra od coga datise napasti, saistoli govorim boxe podarxi ovako,
samo na veliche muchesmo od Zarnogorazach erese Sosina ne sieie. S daste
sdravo vi tamo a mi ovamo.
Tvoi bratuced
S. Obradovich
Ivan JOVOVI
SLAVIC LANGUAGE AND ALPHABET AMONG CATHOLICS
FROM BAR UNTIL THE VIENNA AGREEMENT
Traces of literacy in Bar, particularly the one created in the Slavic language, reach back into the medieval past. The first clues about that are found
in the Papal Bull of Pope Clement III, in 1089, in which he entrusts Petar, the
Archbishop of Bar, among others, with the administration of the monasteries
in Doclea. It is therefore no surprise that the major work of Montenegrin history and literature of the time Chronicle of the Priest of Doclea, as stated by
its author, was originally written in the Slavic language.
Key words: Slavic language, Slavic alphabet, Catholics from Bar
320
321
Ivan JOVOVI
322
UDK 81282(497.16)
Preliminarno saoptenje
Opte karakteristike
Na podruju barske optine postoji vie govornih cjelina, koje se meusobno, manje ili vie, razlikuju u glasovnoj artikulaciji, oblicima rijei, reeninome sklopu, pa i naglasku. Te razlike uslovljene su nejednakim uticajima
suednih govora i razliitim migracionim kretanjima u tome kraju. Neke od tih
govornih varijanti u punom smislu se mogu smatrati posebnim dijalektom jer
su individualizovane. Takav je mrkoviki govor. Mrkoviki dijalekat je doktorska disertacija naega Crmnianina (s Komarna) dr Luke Vujovia (izdanje
1939. i 1969). I crmniki govor zaseban je dijalekatski tip crnogorskih govora,
jer se po mnogim osobinama odvaja od suednih govora. Branko Mileti je
uoi Drugog svjetskog rata objavio obimnu studiju Crmniki govor (1940).
Spianski govor je poprimio izvjesne karakteristike suednog patrovskoga
govora, ali je sauvao i svoje originalne govorne osobenosti.
Stari Bar je podruje e je doseljavanje crnogorskoga stanovnitva poslije osloboenja od turske okupacije 1878. bilo znatno jae izraeno. Kako su
doseljenici pristizali iz raznih krajeva Crne Gore traei tu sredstva za svoju
egzistenciju, to je govor u tome naselju mjeavina razliitih dijalekatskih crta
crnogorskih govora. U njemu preovlauju govorne specifinosti okoline, ije
se stanovnitvo najbrojnije preseljavalo u grad ili se na tritu mijealo s mjetanima. Nastala je posebna varijanta starobarskoga govora.
U njemu su vidne razlike u jezikim osobinama zavisno od vjerske pripadnosti stanovnitva. Muslimansko je poprimilo vie govornih specifino323
Borislav STOJOVI
324
znacima i ea). U zubakome, mrkovikome i spianskome govoru taj meuglas blii je samoglasniku e, a u crmnikom naginje vie ka a.
Zubaki poluglasnik je najkarakteristinija osobina toga govora. U nekim rijeima je skraivanje toga meuglasa izrazitije kao u primjerima: se ad,
measka, meagla, beava, ogeanj, deaneas, i sl. U nekim rijeima je, skoro, isto
e: izven, den, Peter.
Pored tih ostataka staroga slovenskog poluglasnika, u spianskome i
uanjskome govoru sauvan je i drugaiji meuglas koji se manifestuje kao
a s prelaskom na o (a). Npr. Mare, Stane, Jane, salata, glava i sl. (Kod mlaih
ljudi se rijetko moe uti jer se gubi pod uticajem standardnoga jezika).
Starobarski govor nije sauvao ni refleks starog poluglasnika niti nazalno a.
Nazalno a je poznato i u albanskom jeziku, te je mogue da je otuda
preneeno.
U naim narodnim govorima, pod uticajem suednih, katkad se skrauje izgovor rijei i za po vie glasova. Npr. uzreica pri susretu s ljudima koji
uvaju stoku, kae se Da nije urok! (tj. poeli se da nema urokljivih oiju koje
bi stoku ugrozile), ali se to skrauje u danerok. Ili, seljani crmnikoga sela
Gl(uh)odoljani. Spiani i Zupci izraz vraji zalogaj izgovaraju kao vrauzelak,
a zlim poslom govornim oblikom u zle i sl.
Toga izostavljanja ima u svim narodnim govorima toga kraja, pa dajem
pregled primjera po dijaletskim cjelinama.
Starobarski govor: za(o)va, mak(ni)-se, o(vj)ek > ojak, o(vje)e,
p(i)jaca, tak(v)a, tak(v)i, (p)tica, preb(i)jen, ub(i)jen, kol(i)ki, slom(lj)en,
a(v)olje rabote, o(d)sustvo, pade mi na(u)m, ispre(d) kue, moga(o), stari(ji),
doves(t), izis(t), (e)lektrika, vlas(t), (h)otel, sa(d)u, ku(d)-emo, nemo(j)te,
sna(h)a, (h)ladan, gl(ed)aj.
Zubaki govor: Vicko(vi)i, etko(vi)i, to(v)ar, o(v)den, smok(v)e,
gri(v)nja, (v)lakno, kuka(v)ica, sta(v)it, dani(je)rok, tra(v)ea, (e)le(k)trika,
ta(v)ulin, skaka(v)ica, g(dj)e, o(vj)ek, cre(vl)je i sl.
uanjski govor: (v)jera, po(h)ara, g(dj)e, osta(v)ie, li(p)sat, mo(e) >
mo, tobo(e) > tobo, pravo > pra(v), avolja > a(v)olja, kao to si > ka-si,
izii > izis, jutros > itros, put noi > pu(d)- noi, i sl.
Zamjenjivanje jednoga glasa drugim vidi se u sljedeim primjerima
koji su dati po dijalekatskim cjelinama:
Starobarski govor: kvoka > kloka, guva > guba, komiluk > konilak, konija, divlji > diblji, guliti > ulit, pomonik > pomotnjik, kouh >
325
Borislav STOJOVI
kouf, blizu > blizo, udalji se > odalji se, kaput > kapot, umij se > omi se,
pooh > pook, kakav > kakaf, s njim > -njim, pustiti > putit, nedostaje,
fali > falji, jednaki > jednaci, gnijezdo> gnjijezdo, brijati > brivat, kuni >
kutnji, prionuti > prijenut, izljubiti > iljubit, razljutiti > raljutit, nasljednik
> naljednik, drhti > drkti, pomogao ti bog > pomaga ti bog, uzalud > zaludu,
zaludnje, neko > njeko, neto > njeto, zahvaliti > zafalit, peki > pecki, no >
noj, kud god > kud goj, andarm > dandar, bude > bidne.
(U zaljevskom i tuemilskom: On vo-je umj. On joj je...)
Zubaki govor: alva > elva, ovca > opca, vrijeme > brijeme, vrea >
vria, ljudi > ljui, nekoji > njekoji, legen > legem, kandilo > kandilj, sisa >
bisa, ih > ge, crvljiv > rveljav, divlji > diblji, joj > vo.
uanjski govor: sumnja > sujma, sumnjati > sujmat, furuna > furuma,
beika > biinga, tonja > tunja, nekakav > njekakav, nekoji > njekoji, nidabog
> nidabok, micina > licina, sedamnaest > sedamnaez, poneto > ponjeto i sl.
Ima i suprotnih tendencija:
Starobarski govor: ovden, oklen, otolen, odozgor, odozdolj, tudijen,
onudijer, ondar, pogodijo, ktombar, ovizi, tizi, brezobrazluk, jopet, reknula,
popinjemo, prijenjat.
U zaljevskom i tuemilskom govoru, koji pripadaju starobarskom: uzevo, rekavo, imavo, kavo, izdagnaj i sl.
Zubaki govor: jerbo, uzevo, imavo, kavo, teker, odozdo, odozgor,
oden, ovdenak, njezin i sl.
uanjski govor: rekavo, poavo, teker, odozdol i sl.
U glasovnome sistemu barskih narodnih govora oetan je uticaj albanskoga jezika. Pod tim uticajem nastalo je umekavanje glasa l ispred e i i. To
je redovna jezika pojava u mrkovikome govoru, kao i kod muslimanskoga
ivlja u Starome Baru i njegovoj okolini. (Ostali barski govori nemaju tu karakteristiku). Npr. poljica, krepalje, imalji, znalji smo, falji, polji su i sl.
Drugi oblik mijeanja glasova l i lj, takoe je pod uticajem albanskoga
jezika. Sad se umjesto lj izgovara jedno meke l, kao u primjerima: Zalevo,
zemla, grebula, dobli, trlat, ule, grklan i sl. Ta se pojava uje u starobarskome
govoru, a vjerovatno je preneena iz Kua, e je uoljiva jezika crta, takoe,
primljena iz albanskoga jezika.
Umekava se, pod istim uticajem, i glas n kada se nae ispred samoglasnika e, pa se kae: njeko, njekoji, njekakav, njeto, njeesov, njeemu,
njeiji, ponjeto i sl. To je karakteristino za sve narodne govore na ovome
podruju.
326
Borislav STOJOVI
uanj - Zupci:
-
329
Borislav STOJOVI
Zupci:
-
uanj:
-
valia = kofer
volat = svod
vija = putovanje
gratat = strugati
grepa = ipka
grile = kapci na prozorima
grinjav = dosadan
denjat = mariti za neto
durat = trajati
zapatat = dobro zatvoriti
kanavaca = krpa za brisanje
kantinela = drvena letva
kola = lijepak
kapunjera = kokoinjac
karijolica = kolica s jednim tokom
lima = turpija
li(k)sija = cije
listra = spoljni zid kue
lencun = arav
lio = osim, sem
lama = kanta od lima
lamarin = lim, pleh
Veliki je broj turskih rijei u rjeniku lokalnih govora, osobito u starobarskome i mrkovikome. Poslije turskoga osvajanja Bara 1571. ti govori su
bili izloeni uticaju turske leksike. Dug je period turske vladavine, te je i odraz
na narodne govore veoma jak. Zabiljeio sam one turcizme koje sam sluao u
tome kraju, a koji nijesu uli u knjievni fond naega jezika.
331
Borislav STOJOVI
aljamet = veliki
begenisat = dopadati se
belaj = nesrea
bajagi = toboe
barabar = jednako
bilmez = neznalica
bituk = lampa bez stakla
virana = razruena kua
gibet = strailo
gungula = guva, mete
gurbet = erga
gulanfer = objeenjak
***
Primjeri dijaloga u barskim lokalnim govorima
Borislav STOJOVI
Borislav STOJOVI
FOLK SPEECH IN THE BAR AREA
SPEECH OF THE OLD BAR, ZUPCI AND UANJ
In this article, the author lists characteristics of folk speech of the Old
Bar, Zupci and uanj, using his own observations, and the assistance of his
friends - consultants. This group of Montenegrin speeches was, for the purpose of this text, referred to as Bars speech.
Key words: folk speech, Bars speech
334
PORTRETI
337
Ljudmila VASILJEVA
I. Franka, B. Lepkog (1922). Od 1920. do 1933. predavao je
na Ukrajinskom pedagokom univerzitetu M. Dragomanov u
Pragu, od 1926. do 1930. godine bio je rektor toga univerziteta,
sudjelovao je u Prakom lingvistikom krugu. Godine 1933.
na poziv naunog drutva evenko preselio se u Lavov, bio
je sekretar drutva, predednik jezike komisije, saraivao je s
udruenjem Prosvjeta i lektorisao je njihova izdanja. Jedan je
od urednika Ukrajinske opte enciklopedije u tri dijela (19301935), od 1939. redovni je profesor i dekan Filolokog fakulteta,
a od 1941. rektor Univerziteta u Lavovu.
Uestvovao je na 1. kongresu slavista-filologa u Pragu
(1929), Fonolokom kongresu u Pragu (1930), Meunarodnom
lingvistikom kongresu u enevi (1931), Kongresu klasinih
slavenskih filologa (1931), a uestvovao je i u Prakom lingvistikom krugu, Ukrajinskom istorijskofilolokom drutvu u Pragu, u odjeljenju Ukrajinske akademije znanosti u Kijevu.
Umro je u Lavovu.
Kljune rijei: Vasilije Simovi, ukrajinski jezik, ukrajinska
knjievnost, pedagogija
338
Ljudmila VASILJEVA
jezikoslovac, teoretiar knjievnosti i Roman Apolonovi, ukrajinski sovjetski kompozitor, profesor lavovske Visoke glazbene kole. No tamo nije navedeno da je Roman Simovi neak Vasilija Simovia, sin njegovog najstarijeg
brata Apolona.
Tek poslije raspada Sovjetskog Saveza 1992. godine, u Lavovu je prvi
put odran regionalni skup, posveen uspomeni na Vasilija Simovia (opta
tematika skupa bila je Razvoj ukrajinskog jezikoslovlja u Zapadnoj Ukrajini).
Neobina je bila sudbina V. Simovia. Skoro cijeli ivot, osim u periodu od 1939. do 1941. godine, ivio je i radio na prostorima koji su za sovjetsku
istoriji uvijek bili nesigurni, neto se o njima preutkivalo, neto se iskrivljavalo, neto se igosalo. V. Simovia preutkivali su, jer je studirao u Stanislavu i ernivcima za vrijeme Austrougarske, radio je po logorima za zarobljene
Ukrajince u Njemakoj i Austriji, a s tim zemljama Carska Rusija, kao to je
poznato, bila je u ratu.
Poslije Prvog svjetskog rata bio je jedan od izaslanika Vojne Misije za
zarobljene Ukrajince u Njemakoj sa editem u Berlinu, ali je bila organizovana u Kijevu za vrijeme Hetmanske vlade te je radila u vrijeme Direktorija. Od 1923. g. profesor Simovi bio je jedan od najistaknutijih predstavnika
ukrajinske nauke u azilu i fakultetski profesor. Radio je i ivio u Pragu, a
nekoliko godina bio je rektor Visoke pedagoke kole M. Dragomanov. Od
1933. do kraja ivota radio je u Lavovu. Bio je djelatnik u udruenju Prosvjeta, lan Naunog udruenja evenko, urednik, profesor na univerzitetu.
Zanimljiv je odnos V. Simovia prema politici. Bavio se njome samo
onoliko koliko je, po njegovom miljenju, obvezan baviti se pravi intelektualac. O tome kako je on shvatao politike obaveze, pisao je nekadanji zarobljenik, kasnije pisac O. Korobec (Varavka) u djelu Biljeke zarobljenika
(Harkov, 1931): Doktor i profesor Vasilije Simovi, Ujak Vasilije prekrasan, njean karakter, marljiv, uporan u poslu. Kad se opratao od svih zarobljenika u logoru, za vrijeme mog dolaska u Freistadt, dugo je molio svoje
uenike da nikad, ni u kojim ivotnim situacijama, ne izbjegavaju ni najtei
posao za veliku stvar kulturno-nacionalni preporod ukrajinskoga naroda.
Njegovo oprotajno predavanje vjerojatno nije ostalo samo u mom dubokom
sjeanju za cijeli ivot.
Kao to se vidi, nekih linih ciljeva u politici V. Simovi nije imao i
u bilo kojim okolnostima djelovao je profesionalno, kao pedagog i naunik.
U radnoj knjiici Vasilija Simovia, koju je dobio na fakultetu 4. novembra
1940. godine, pie da njegov profesorski sta iznosi vie od 34 godine.
340
Ljudmila VASILJEVA
Krug naunih interesa V. Simovia dovoljno je irok: istraivanje gramatike staroslovenskoga jezika, povijesni radovi iz ukrajinskoga jezika i dijalektologije, pitanja savremenoga ukrajinskog jezika. Simovia je najvie
zanimala morfologija ukrajinskoga jezika iz istorijske perspektive ili sa strukturno-funkcionalnoga gledita1.
lanak Ukrajinske imenice mukog roda na -o u povijesnom razvoju
i pregledu posveen je zakonomjernostima iroke upotrebe u ukrajinskom
jeziku (na tlu drugih slovenskih jezika) imenica mukog roda na -o koje su i
sada produktivne, na istorijskom, strukturnom i funkcionalnom nivou. Pojavljivanje tih imenica u ukrajinskom jeziku V. Simovi povezuje s adaptacijom
hrianskih vlastitih imena u kojima su se, s nestankom poluglasa u slabom
poloaju, pojavili za izgovor teki suglasniki skupovi. Ta tekoa u izgovoru
nestala je s pojavljivanjem samoglasnika -o, to je prouzrokovalo asocijativno
zbliavanje vlastitih imena na - s optim imenicama na -, -, -,
-, -, koje su imale izrazito znaenje umanjenica deminutiva. To funkcionalno zbliavanje stvorilo je mogunost iskoritavanja emocionalno obiljeenih sufiksa srednjega roda za tvorbu velikoga broja deminutivnih i pejorativnih oblika vlastitih imena, a s vremenom nadimaka i prezimena.
Kao rezultat duboke tvorbene, morfoloke analize imamo dovoljno
uvjerljivu verziju pojavljivanja i irenja u jeziku optih imenica mukog roda
na -o, kao i jedan od najrasprostranjenijih tvorbenih tipova ukrajinskih prezimena.
Od velikog interesa su i istraivanja V. Simovia na podruju onomastike. U lanku Istorijski razvoj ukrajinskih imena odmila te augmentativa vlastitih mukih imena s posebnim osvrtom na nekorisne sufikse (
), autor navodi deminutivne sufikse (-, -, -, -, -, -, -, -) te augmentativne (-,
-, -, -, -, -, -, - i dr.), koji su u razliitim razdobljima funkcioniranja ukrajinskoga jezika imali razliitu tvorbenu produktivnost. U savremenom je jeziku sva navedena graa (naziv V. Simovia je tvorivo)
nekorisna, nepostojea, ali se moe nai u velikom broju savremenih ukrajinskih prezimena.
342
Tako je V. Simovi naao pristup etimologizaciji niza savremenih ukrajinskih prezimena i on moe biti koristan savremenim istraivaima antroponimije.
U radu Ukrajinska muka vlastita imena na - (
) naunik pie da pojavljivanje vlastitih imena toga tipa
nije vezano uz fonetske zakonitosti ukrajinskoga jezika. Slini oblici postoje i u drugim slovenskim jezicima. Tvorbena analiza savremenih knjievnih
oblika na - te njihovih dijalektalnih pojava u ukrajinskom jeziku omoguila
je Simoviu da doe do zakljuka da je poetno znaenje sufiksa -n, koji je
tvorio imenice srednjega roda od pridjevskih, imenskih i glagolskih osnova,
bilo karakteristika, oznaka, zanimanje. Ba za tu funkcionalnu posebnost bila
je vezana upotreba toga sufiksa u razliitim oblicima vlastitih imena, a s vremenom za tvorbu samostalnoga formanta -y, koji danas pratimo u nizu
ukrajinskih prezimena tipa: , , .
Radovi V. Simovia na podruju onomastike primjer su kvalitetne istorijske i etimoloke analize jezikih pojava. Bio je jedan od prvih ukrajinskih
jezikoslovaca koji je istraio vlastita imena upravo s lingvistikoga aspekta.
Sam V. Simovi veoma skromno pie o svojim onomastikim radovima: Oni
mogu biti neki, iako vrlo mali, doprinos u povijesti ukrajinske onomastike i
neki doprinos povijesti nae tvorbe rijei podrujima u naem jezikoslovlju
jo nedovoljno obraenima.
Istraivanja iz ukrajinske antroponimije, koja je sprovodio V. Simovi,
predstavljaju dobar temelj za veliki broj savremenih istraivaa. Naalost, u
veini njihovih radova nalazimo samo ime istraivaa (I. D. Suhomlin, J. K.
Redko spominju ime, ali ne spominju radove istraivaa). Radove V. Simovia temeljnije su iskoristili P. P. uka i K. K. Gumecka, koji su u svojim
radovima koristili injenice koje je Simovi otkrio, te su njegove lanke uveli
u popis literature u svojim monografijama. Godine 1968. lanak V. Simovia
Ukrajinska muka vlastita imena na - bio je uveden u popis bibliografije
ukrajinske onomastike komisije2. Time se ukrajinskim sovjetskim jezikoslovcima ograniava iskoriavanje njegovih radova na podruju ukrajinske
istorijske antroponimije. Ne spominje se njegovo ime ni u monografiji Ukrajinska istorijska leksikologija (grupa autora, 1980), ni u radu Ukrajinska
antroponimija XVI v. Muka imena (R.N. Kerst, 1984.).
Previe kategorinim, u vezi s navedenim, moemo smatrati zakljuak
M. L. Hudaa u njegovoj zanimljivoj monografiji Iz povijesti ukrajinske antroponimije 1977, da 30-ih godina u ukrajinskoj antroponimiji, i ne samo
u ukrajinskoj, nema zanimljivih znanstvenih istraivanja. Ba u to vrijeme
objavljeni su ranije navedeni lanci V. Simovia.
2
(. 5. ., 1968).
343
Ljudmila VASILJEVA
; ; ;
; C
C ; -
. ; , ,
; ;
; ?;
; C C-C .
344
Ljudmila VASILJEVA
. : 18731893.
. ; : , (1920).
720 .
346
5
6
7
. . // http://
www.franko.lviv.ua/faculty/Philol/www/personalii.php
Isto.
. . : , 2005. 520 .;
. . : ,
2005. 904 .;
347
Ljudmila VASILJEVA
349
Ljudmila VASILJEVA
- (1880-1944) , , ,
,
- // : . . / .:.
, . . ., 2003. . 175-176.
- (1880-1944) // -
- . -; , 1974. . 45.
- (1880-1944) // . ;
;
- , 1993. . 164.
- ., . //
:
- . , 1991. . 4. .
2. . . 42. . .
// http://www.franko.lviv.ua/faculty/Philol/www/
personalii.php
- . // .
350
- http://www.books-xxi.com.ua/index.php?page=shop.
product_details&flypage=shop.flypage&product_
id=49&category_id=17&manufacturer_id=34&option=com_
virtuemart&Itemid=26&vmcchk=1
- http://lib.ndu.edu.ua/CGI/irbis64r_91_opac/cgiirbis_64.
exe?Z21ID=&I21DBN=IBIS
Ljudmila VASILJEVA
MAGISTRI NOBIS SUNT HONORANDI: VASILIJE
(VASILJ) SIMOVI: SCIENTIST, SOCIAL WORKER,
AND PROFESSOR
Vasilije Simovi ( , alias ., ,
; cryptonym . ., ., -., ., -;), 9/03/1880 13/03/1944,
according to a family tradition, a descendant of Montenegrin family Simovi
which, at the time of bishop Vasilije Petrovi Njego, moved to Galicia.
Vasilije Simovi is the youngest son of the family of Ivan Simovi, a
school director from the Ternopil region. He graduated from the University in
Chernivtsi in 1904. From his student days, he dealt with the social activity, and
collaborated with the Ukrainian Revolutionary Party. In 1920 he published the
Practical Grammar of the Ukrainian language. From 1920 to 1933 he taught
at the Ukrainian Pedagogical University M. Dragomanov in Prague; from
1926 to 1930 he was the Rector of the University; he participated in the Prague
Linguistic Circle. He is one of the editors of the Ukrainian General Encyclopedia in three parts (1930-1935); as of 1939 a professor and the dean of the
Faculty of Philology; as of 1941 the Rector of the Lviv University.
He died in Lviv.
Key words: Vasilije Simovi, Ukrainian language, Ukrainian literature,
Pedagogy
351
Adnan IRGI
prolosti, nauke i kulture bili rukovoeni iz centara sa strane, mahom iz Beograda, odakle su poticale inicijative za unifikaciju Crne Gore u tzv. iri srpski
jeziki i kulturni region. Proces unifikacije umnogome je podravan upravo
od strane brojnih afirmisanih i talentovanih crnogorskih naunih kadrova koji
su svoj ivot i rad vezali za beogradsku sredinu. Takva politika nastavljena
je i u Crnoj Gori kad su se u njoj poeli osnivati univerzitetski i akademski
centri, a njene posljedice primjetne su i danas. ini se da je stepen kolovanja
crnogorskih kadrova esto bio proporcionalan njihovu odnaroivanju od Crne
Gore.
Ipak, meu crnogorskim naunim i kulturnim radnicima bilo je i takvih
koji su svoj ivot i rad vezali za Crnu Goru iako im ona nije mogla pruiti
afirmaciju koju bi imali u okruenju. Svi su oni bili uglavnom vezani za ideju i
pokret crnogorske kulturne i dravne nezavisnosti. Kad su u pitanju posljednje
decenije XX vijeka, tu nezaobilazno spadaju trojica univerzitetskih profesora, predstavnika razliitih struka. Pomenimo ih po starini: Dragoje ivkovi,
istoriar; Vojislav P. Nikevi, jezikoslovac i knjievni povjesniar; Vuki Pulevi, botaniar i onomastiar.
O nezavidnome stanju u crnogorskome jezikoslovlju dovoljno govori
injenica da predstavnik sasvim druge struke botanike, uz to ve odavno
afirmisan na evropskome nivou, pregne u jezika ispitivanja. Kao plod tih
ispitivanja nastalo je devet autorskih studija Vukia Pulevia i tri koautorske
s Marijom Vugdeli i s Novicom Samardiem. Njegovo kapitalno djelo iz
oblasti onomastike svakako je leksikografska monografija Fitonimi i zoonimi
u toponimiji Crne Gore u koautorstvu s Novicom Samardiem. Navedimo ih
hronolokim redom:
1. Pulevi, Vuki: Kratak osvrt na fitonime i zoonime u crnogorskoj
toponimiji, Zbornik radova s naunoga skupa Jezici kao kulturni
identiteti, Crnogorski PEN centar, Podgorica 1998, str. 127-136.
2. Pulevi, Vuki: Fitonimi siljevina i silj u toponimiji Crne Gore,
Doclea, br. 3, Dukljanska akademija nauka i umjetnosti, Podgorica
2001, str. 127-135.
3. Pulevi, Vuki & Vugdeli, Marija: Yew (Taxus baccata L.) in
flora and toponymy of Montenegro, Razprave IV. razreda SAZU,
XLII-2, Sl. 1, Ljubljana 2001, str. 187-196.
4. Pulevi, Vuki: Fitonimi pelin, pelim i kaloper u toponimiji Crne
Gore, Doclea, br. 4, Dukljanska akademija nauka i umjetnosti,
Podgorica 2003, str. 227-245.
5. Pulevi, Vuki & Samardi, Novica: Ivan Crnojevi u crnogorskoj
toponimiji, Doclea, br. 4, Dukljanska akademija nauka i umjetnosti, Podgorica 2003, str. 173-188. Studija je kasnije dopunjena s ne354
koliko toponima i legendi i objavljena u asopisu Lingua Montenegrina, br. 2, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P.
Nikevi, Cetinje 2008, str. 41-60.
6. Pulevi, Vuki & Samardi, Novica: Fitonimi i zoonimi u toponimiji Crne Gore, Dukljanska akademija nauka i umjetnosti, Podgorica 2003.
7. Pulevi, Vuki: O fitonimima iz Crne Gore u Karadievom Srpskom rjeniku, Zbornik radova s naunoga skupa Vuk Karadi i
Crnogorci, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje, Cetinje 2005,
str. 77-122.
8. Pulevi, Vuki: Glasovi i u crnogorskoj toponimiji, Zbornik
radova s naunoga skupa Norma i kodifikacija crnogorskoga jezika, Cetinje 2005, str. 123-140. Zbog posebnoga znaaja te studije
u procesu crnogorske jezike kodifikacije te usljed injenice da je
zbornik u kojemu je tampana ve rasprodat, studija je pretampana
u asopisu Lingua Montenegina, br. 1, Institut za crnogorski jezik i
jezikoslovlje Vojislav P. Nikevi, Cetinje 2008, str. 75-93.
9. Pulevi, Vuki: Osvrt na probleme crnogorske fitonimije, Lingua
Montenegina, br. 3, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P. Nikevi, Cetinje 2009, str. 65-80.
10. Pulevi, Vuki: Degradacija vegetacije u toponimiji Crne Gore,
Lingua Montenegrina, br. 4, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P. Nikevi, Cetinje 2009, str. 69-84.
11. Pulevi, Vuki: Prva dopuna fitotoponimiji i zootoponimiji Crne
Gore, Lingua Montenegina, br. 5, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P. Nikevi, Cetinje 2010, str. 537-597.
12. Pulevi, Vuki: Graa za poljoprivrednu fitonimiju Crne Gore,
Lingua Montenegina, br. 6, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P. Nikevi, Cetinje 2010, str. 487-578.
13. Pulevi, Vuki & Samardi, Novica: Crnojevii, Balii i Petrovii u toponimiji Crne Gore, Zbornik radova Crnojevii znaaj za
crnogorsku dravu i kulturu, Matica crnogorska, Cetinje Podgorica, 2010, str. 333-352.
U radu Kratak osvrt na fitonime i zoonime u crnogorskoj toponimiji Vuki Pulevi ukazuje na znaaj toponomastike u izuavanju jezikih problema,
naroito znaaj fitotoponima i zootoponima u biogeografiji. Tako se npr. na
osnovu toponima tipa Lanita, Lanjeno polje, Konopljita i sl. moe saznati
da su se u Crnoj Gori nekad uzgajale te tekstilne biljke. Iznosei neke tipine
crnogorske fitonime i zoonime koji su uli u toponomastiku, on zakljuuje
da se teritorija koju pokriva veina biljaka koje izuava poklapa s arealom
toponima u ijoj se osnovi njihovi fitonimi nalaze. Meutim, Pulevi navodi i
355
Adnan IRGI
sluajeve u kojima je teritorija koju pokrivaju toponimi s fitonimskom osnovom nerijetko mnogo ira od one na kojoj su zabiljeene biljne vrste koje se
tim fitonimima imenuju. Autor navodi primjer biljke Allium ursinum, koja se
u narodu imenuje kao srijemua, crijemua, meei luk, a u literaturi je zabiljeen samo jedan lokalitet u Crnoj Gori na kojemu ona raste. Nasuprot tome,
zna se za 12 toponima koji u osnovi imaju neko od tih narodnih imenovanja.
Time se otvara problem koji je za lingviste nerjeiv egzaktnim putem. No,
saradnja izmeu predstavnika razliitih struka donosi odgovor i na takva, naizgled sloena pitanja. Stoga on u svojim radovima nerijetko insistira na multidisciplinarnim izuavanjima. Iako je pomenuti problem za lingviste nerjeiv,
Puleviu je kao izvrsnom poznavaocu crnogorske flore bilo lako da zakljui
da to to se u literaturi navodi samo jedan lokalitet kao stanite pomenute biljke ne znai da ona ne postoji i na ostalih jedanaest lokaliteta u iji je naziv
ula. Rije je o biljci koja rano dolazi u bukovijem umama, a rano i proe,
tako da je botaniari u prolosti nijesu primjeivali (Pulevi 1998: 128).
Pulevi u tome radu otvara jo jedan znaajan problem, kojem e se
vraati i u narednim svojim onomastikim studijama. Rije je o jezikoj unifikaciji u vrijeme tzv. srpskohrvatskoga jezika kao slubenog u bivoj SFRJ.
Ta pojava imala je dalekosene negativne posljedice u raznim domenima ivota, nauke i kulture, a to se lijepo ogleda i na primjeru fitonimije i zoonimije
koju Pulevi izuava. Glavni problem s kojim se suoio prilikom sakupljanja
crnogorskih fitonima i zoonima, odnosno toponima u iju osnovu oni ulaze,
jeste nepostojanje rjenika i uopte leksikografske literature koja tretira tu tematiku. Takvih rjenika nije moglo ni biti jer Crna Gora, kad je to bilo jo
na vrijeme, nije imala institucije koje su mogle organizovano i sistematski
da rade na ovim sloenim poslovima. Tako je nepovratno proputena prilika
da se znaajno jeziko blago spasi od zaborava i propadanja. Pod pritiskom
udbenike i druge literature, kao i raznih pravila i normiranja, potiskivani su crnogorski narodni nazivi, naroito biljaka (Pulevi 1998: 134). Kao
jedan od produkata unifikatorske jezike politike u onomastici Vuki Pulevi
navodi Botaniki renik Dragutina Simonovia (SANU, Beograd 1959) kojim
su sva crnogorska narodna imenovanja biljaka, zahvaljujui pogrenome metodolokom pristupu, podreena vjetakom srpskohrvatskom imenoslovu.
Simonovi donosi uglavnom sva zabiljeena njihova imena, ali ih daje pomijeano, odvojeno od regija ili areala njihovog prostiranja i dijalekatskih sistema u kojima su njihovi nazivi projektovani, uklopljeni, bez naznake podruja
u kojima se biljke javljaju. Na taj nain stvara prividnu sliku o jedinstvenosti
jezikog stanja teritorije Srbije, Hrvatske, BiH i Crne Gore. A biljke i njihova
imena su prirodno vezani za odgovarajue prostore i govorne sistemske cjeline, isto onako kao to su toponimi prikovani za svoje objekte (Pulevi 1998:
135). Autor ukazuje na invalidan Simonoviev metodoloki pristup koji je
356
uslovio zbrku u pogledu imenovanja biljaka, naroito kad je u pitanju homonimija. Simonoviev osnovni kriterijum je stepen upotrebe i rasprostranjenje
imena. Meutim, Pulevi ukazuje na realne mogunosti da jedna biljka moe
biti rijetka u sredini (republici) koja ima veliku povrinu, a veoma esta i
iroko rasprostranjena u republici s malom teritorijom. A to, prema Simonovievoj koncepciji, ima bitnog uticaja na njihovo rangiranje, bolje rei doprinosi diskriminaciji onih imena biljaka koje imaju manji radijus prostiranja i
frekvenciju javljanja (Pulevi 1998: 135). Upravo zbog toga su mnogi tipini
crnogorski fitonimi, koji su osvjedoeni u toponimiji, zamijenjeni fitonimima
iz srpske ili hrvatske sredine, pa Vuki Pulevi navodi paradoksalnu situaciju
iz savremenoga jezika po kojoj kesten raste u Kostanjici (Pulevi 1998:
129) (jer je oblik kesten u Crnoj Gori atipian, a umjesto njega se upotrebljava
kotan ili kostan).
O problemima koji su stvoreni Simonovievim rjenikom Pulevi se
detaljnije bavio u radu O fitonimima iz Crne Gore u Karadievom Srpskom
rjeniku (Pulevi 2005), e izdvaja 196 fitonima iz Vukova rjenika koji su
vezani za crnogorski prostor. Pravei komparativnu analizu u identifikaciji
fitonima koji se javljaju u Crnoj Gori, a evidentirani su i kod Karadia i kod
Simonovia, Pulevi je ukazao na netane identifikacije pojedinih biljaka kao
produkt jezike unifikacije kojom se fitonim s najveom teritorijalnom frekvencijom proglaavao jedino ispravnim. Time je otvorio problem homonimije u imenovanju biljaka problem koji lingvisti bez saradnje s predstavnicima
botanike struke sami ne bi mogli razrijeiti. Takav je npr. problem razliitoga
narodnog imenovanja istih biljnih vrsta na podruju tokavskoga sistema. U
vezi s fitonimom dinja Pulevi istie da je Karadi uvidio homonimiju (Pulevi 2005: 82) jer se tim nazivom imenuju dvije vrste na dva razliita sociolingvistika prostora Citrulus vulgaris (u Crnoj Gori) i Cucumis melo (na
ostalom prostoru; a u Crnoj Gori se ta vrsta imenuje kao pipun). Meutim,
u Simonovievu rjeniku ta injenica nije uzeta u obzir ve je fitonim dinja
identifikovan samo kao Cucumis melo L. to ne odgovara crnogorskoj situaciji. Takva netana identifikacija uslovljava i naknadne netanosti u identifikaciji biljaka, pa se nerijetko deava da lingvisti, prilikom sakupljanja leksikoga
blaga, narodne nazive biljaka u crnogorskome jeziku objanjavaju latinskim
nazivima koji su ponueni u Simonovievu rjeniku. Tako npr. Pulevi navodi
Simonovievu pogrenu identifikaciju fitonima iz Karadieva rjenika vrijes,
frijes, fresina s vrstom Calluna vulgaris Hill., koje u Crnoj Gori nema. Naavi pomenute fitonime u zagarakome govoru, dijalektolozi Drago i eljko
upi su se u Reniku govora Zagaraa (SDZ, XLIV, Beograd 1997) poveli
za Simonovievom identifikacijom, pa su fitonime o kojima je rije identifikovali kao vrstu koje nema na tome prostoru. Na tome reprezentativnom
primjeru Vuki Pulevi je ukazao na pogrenost identifikacije biljnih vrsta
357
Adnan IRGI
sve prisutniji nazivi alfija i kadulja koji se gotovo ukorijenili pod uticajem
doskoranje zajednike srpskohrvatske jezike norme (preko udbenika iz Srbije i Hrvatske te preko uvoznih medikamenata). To je i osnovno polazite za
nastanak te studije. Objanjavajui prilike u Crnoj Gori koje su uslovile kalemljenje tuih imenovanja i potiskivanje sopstvenih, Pulevi istie: Autori
strunih tekstova najee su bili sa strane, uglavnom iz Beograda i Zagreba,
upravo e su se najvie razvijale farmakoloke nauke i e su bile najuticajnije
lingvistike kole (Pulevi 2003: 231). To je uslovilo ne samo potiskivanje
fitonima pelim/pelin ve i mnoge druge narodne nazive koje on u tome radu
samo uzgredno pominje naziv kotanj (se) u Crnoj Gori polako zamjenjuje
sa kesten, mrkva sa argarepa, murva sa dud, ipak sa nar, kukurijek sa bulka,
dinja sa lubenica, kasaronja sa vodeni orah i dr. Crna Gora zadugo nije imala
naune institucije i univerzitetske centre, niti lingviste koji su mogli da utiu
na jezike tokove i razne standardizacije i dogovore o zajednikom srpskohrvatskom jeziku. Nijesu se u Crnoj Gori razvijale ni druge nauke i struke, pa ni botanika. Tako nije blagovremeno sakupljeno ogromno onomastiko
bogatstvo, koje je, kada je u pitanju fitonimija, ve polo u zaborav, skoro
bez mogunosti da se u novim urbanim i socijalnim prilikama neto spasi
ili popravi (Pulevi 2003: 231). Ta je teza potkrijepljena manje-vie u svim
njegovim onomastikim radovima. Problematiku narodnoga imenovanja vrste
Salvia officinalis naeo je u studiji o fitonimima u Vukovom Srpskom rjeniku
e navodi Simonovievo isticanje naziva kadulja i alfija u odnosu na pelin/
pelim bez odreivanja lokacije na kojoj se ti fitonimi upotrebljavaju (Pulevi
2005: 102). Meutim, u studiji o kojoj je rije (Pulevi 2003) ta problematika
je detaljno obraena, budui da je data komparativna analiza upotrebe fitonima pelin na cijelome junoslovenskom prostoru. Tako je jo jednom ukazano
na homonimijsku zbrku koja se stvara usljed nelociranja odreenih biljnih
vrsta, odnosno usljed nepostojanja lociranja narodnih naziva za pojedine biljne vrste. Naime, fitonimom pelim/pelin kod razliitih junoslovenskih naroda oznaavaju se biljne vrste koje pripadaju razliitim rodovima, a Pulevi
ukazuje da se tim fitonimom samo u crnogorskome jeziku i dubrovakome
govoru hrvatskoga jezika oznaava vrsta Salvia officinalis, dok se na ostaloj
teritoriji hrvatskoga jezika, te u slovenakome, bugarskom i srpskom jeziku
njime oznaavaju biljke iz roda Artemisia. Kad je u pitanju naziv kaloper,
on je u Simonovievu rjeniku identifikovan takoe kao Salvia officinalis.
Meutim, u pomenutom rjeniku Draga i eljka upia (upi 1997: 322)
evidentiran je fitonim kaloper, koji je tu pod uticajem Simonovieva rjenika identifikovan kao Salvia officinalis. No na osnovu opisa biljke, koji ta
dva dijalektologa daju, Pulevi zakljuuje da ne moe biti rijei o vrsti Salvia
officinalis ve o sasvim drugoj vrsti Tanacetum balsamita. Jo veoj zbrci doprinosi i podatak da su pomenuti dijalektolozi fitonim pelim/pelin, opet
359
Adnan IRGI
Adnan IRGI
Kako je ve reeno, kapitalno djelo Vukia Pulevia iz oblasti onomastike je koautorska monografija Fitonimi i zoonimi u toponimiji Crne Gore
(Pulevi & Samardi 2003) nastala kao plod njegove dvanaestogodinje saradnje na tom projektu s Novicom Samardiem. Djelo sadri skoro 19.000
crnogorskih toponima s fitonimskom i zoonimskom osnovom i stoji kao najbolja potvrda na jednome mjestu o postojanju zasebnoga crnogorskoga jezika
unutar tokavskoga jezikoga sistema. Sve markantne crnogorske fonetske
osobine uvaju se u tim toponimima za koje Vuki Pulevi nerijetko istie da
su pretrpjeli sve torture unifikatorske jezike politike (vieti Pulevi 2008*).
Osim izuzetne leksikografske vrijednosti, koja zasluuje iri osvrt, to djelo
se metodoloki razlikuje od ostalih leksikografskih djela te vrste. Naime, svi
toponimi koji su tu evidentirani dobili su i preciznu ubikaciju, to nije svojstveno rjenicima koji nastaju iz pera lingvista. Isti toponim navodi se onoliko
puta koliko ima lokacija koje se njime imenuju, pri emu je za svaki pojedini
toponim data precizna lokacija. Taj je postupak izuzetno znaajan za budua
ispitivanja iz oblasti montenegristike. Pored toga to se time izbjegava mogui
problem homonimije imenovanja, dobija se mogunost komparativnoga izuavanja odreenih jezikih pojava koje su u toponimiji osvjedoene, pa ak
i stvaranja karata koje e prikazivati teritorijalnu pokrivenost jezikih pojava
koje se ispituju. Autori i sami u predgovoru objanjavaju razloge za takav
postupak, navodei kako lingvisti pri ubikaciji toponima obino navode samo
ime sela u kojemu se toponim javlja. Kad se pak radi o fitotoponimima i zootoponimima, takva uoptena ubikacija ne odgovara zahtjevima biogeografije
i ekologije, koje kao nauke moraju da prate ovu oblast toponomastike. Sela u
Crnoj Gori obino imaju velike povrine s razuenim reljefom i velikim visinskim i klimatskim amplitudama. Nije rijetko da sela poeduju veoma udaljene
planinske panjake i komunice, koje se mogu nai i na teritorijama drugih
administrativnih jedinica. U ovakvim i slinim sluajevima upada se u kategorijalnu greku ako se kao odredini znak za ubikaciju stavlja samo osueni
naziv sela, nekog drugog naselja ili podruja (Pulevi & Samardi 2003:
9). Zatim autori navode greke koje su u takvim sluajevima pravili lingvisti
- dijalektolozi kad neki fitotoponim lociraju samo prema imenu sela ili kakve
vee administrativne jedinice.
Predgovor toga leksikona po svome znaaju ne zaostaje za leksikonom
jer se u njemu ukazuje na toponomastike i leksikografske probleme koji se
tokom takvih izuavanja javljaju, daju se neke kategorijalne napomene u vezi
s tom problematikom te predlae metodologija koja je primjerena onomastikim ispitivanjima. Navedimo neke znaajnije probleme na koje se tu ukazuje.
Jo u prvome radu o fitonimima i zoonimima u crnogorskoj toponimiji
(Pulevi 1998: 132-133) Vuki Pulevi je ukazao na razliitu ulogu fitonima
363
Adnan IRGI
Adnan IRGI
poznato da je bor kao naziv za vrtau na podruju krake Crne Gore druga
re nego fitonim bor Pinus, no ipak su svi ti silni borovi i borine uneti
(Loma 2005: 17-18). To istie iako je u predgovoru leksikona opet objanjen postupak autora da unesu sve te silne borove i borine, jer znaajno
je utvrditi da li se mijeaju oronimi i fitonimi sa osnovama br i bor. U vezi
s takvim postupkom autori objanjavaju: Unijeli smo i neke toponime za
koje smo sigurni da im po znaenju apelativa nije mjesto u leksikonu, ali kao
homonimni mogu posluiti za razna uporeivanja. To je taj viak grae koji
smo namjerno zadrali u knjizi, da bi se naao pri ruci svima koji se interesuju
za toponimiju (Pulevi & Samardi 2003: 18).
Iako u prikazu Aleksandra Lome ima sugestija u vezi s etimologijom
pojedinih toponima koje bi se mogle prihvatiti, ove je potrebno obratiti panju i na neke njegove neutemeljene ispravke koje se odnose na postupak
Vukia Pulevia i Novice Samardia. Indirektno optuujui autore leksikona
da ne poznaju zakonitosti tvorbe rijei, Loma izjavljuje: Sufiks -ski po pravilu ne slui za neposredno izvoenje od zoonima, pa je nepotrebna dilema
oko toga (14) da li su toponimi kao Turska dolina u Vasojeviima nastali po
Turcima (tako i predanje, 479) ili po izumrlom turu (Bos primigenus) (Loma
2005: 18). Da je Lomina konstatacija netana, svjedoe pridjevi graeni od
zoonimske osnove i sufiksa -sk(i) (makar u crnogorskome jeziku je tako), npr.:
konjski, volujski, ovnujski, zmijski i sl. Takoe, prozirna je njegova opaska
koja se odnosi na etimologiju naziva Morava kojim se imenuje jedan potok u
Bjelopavliima. Loma ga pokuava vezati za prenos imena sa velikog vodotoka na mali, mada ne treba zanemariti okolnost da je *morava u slovenskim
jezicima i naziv za vlano travnato mesto, a kod nas i za vrste trave (ovde se
belei da morava na Skadarskom jezeru oznaava vodenu biljku Potamogeton) (Loma 2005: 20). Vrstu biljke koju spominje Loma je preuzeo upravo iz
leksikona koji prikazuje (vieti Pulevi & Samardi 2003: 351), pa se stoga
na tako neozbiljnome postupku, koji se, kao to se vidi, u nekoliko navrata
ponavlja, ne treba vie ni zadravati. Potrebno je, meutim, obratiti panju na
preostale dvije mogunosti koje Loma nudi. Kad je u pitanju prijenos imenovanja s veega vodotoka na manji, namjere su opet suvie oigledne da bi ih
trebalo komentarisati, ali je vano istai da bjelopavliki potok Morava osim
u donjem slivu, neposredno prije uvora, protie kroz izuzetno kameniti teren
i nabuja samo za vrijeme velikih kia, tako da ni znaenje vlanog travnatog
mesta ne stoji na vrstim nogama.
Stvarni cilj prikaza Aleksandra Lome ogleda se u njegovu nastojanju da
pokae kako toponomastika koju Pulevi i Samardi tretiraju kao autohtono
crnogorsku u stvari pokazuje kontinuitet srpske jezike teritorije, potvren
prisustvom velike veine ovde pobeleenih naziva i likova u njenim drugim,
susednim, pa i udaljenim delovima. Ni sami autori nisu u stanju da istaknu
367
Adnan IRGI
369
Adnan IRGI
371
Adnan IRGI
372
Pulevi &
Samardi 2003
Pulevi &
Samardi 2008
Pulevi &
Vugdeli 2001
Pulevi 1998
Pulevi 2001
Pulevi 2003
Pulevi 2005
Pulevi 2008
Pulevi 2008*
Pulevi 2009
Adnan IRGI
Pulevi 2009*
Pulevi 2010
Pulevi 2010*
Pulevi &
Samardi 2010* Pulevi, Vuki & Samardi, Novica: Crnojevii, Balii
i Petrovii u toponimiji Crne Gore, Zbornik radova Crnojevii znaaj za crnogorsku dravu i kulturu, Matica
crnogorska, Cetinje Podgorica, 2010, str. 333-352.
Adnan IRGI
VUKI PULEVI AND HIS CONTRIBUTION TO
MONTENEGRIN ONOMASTICS
The author of the paper emphasizes the significance of the onomastic
research by Vuki Pulevi, who has through his studies greatly contributed
to the recognition of Montenegrin language. The lexicographic monograph
on phytonyms and zoonyms in the Montenegrin toponymy (co-authored with
Novica Samardi) is especially significant, as well as the study on consonants and , which has also been developed on the basis of toponomastic
research. At the time of codification of the Montenegrin language, those two
studies stood in the way of attempts by some linguists to exclude the above
consonants from the Montenegrin standard language. With regard to onomastic studies by Vuki Pulevi, especially important is the fact that he applied
the methodology characteristic for the natural sciences to an entirely different
field - linguistics or, more precisely, onomastics. Not aiming to point out individually all the problems discussed by Vuki Pulevi, the author deals with
important parts of his onomastic work.
Key words: Vuki Pulevi, Montenegrin language, Onomastics, Montenegristics
374
Aleksandar RADOMAN
376
2
3
nica Podgorice, Podgorica, 2000; Vojislav P. Nikevi, Ljubiina jezika kovnica: od talijanaa do narodnjaka, Crnogorski PEN centar, Cetinje, 2003; Radomir V. Ivanovi, Stefan
Mitrov Ljubia prilog poetici, Pegaz Orpheus, Bijelo Polje Novi Sad, 2003.
Milorad Nikevi, Transformacije i strukture. Knjievne studije i metodiki prilozi, kolske
novine, Zagred, 1982, 1516.
Isto, 32.
377
Aleksandar RADOMAN
Isto, 72.
Isto, 93.
378
6
7
Isto, 110.
Isto, 126127.
379
Aleksandar RADOMAN
10
Krsto Piurica, Dvije studije o Ljubii, Stvaranje, br. 5, Titograd, 1983, 641.
Milorad Nikevi, Crnogorska pripovijetka izmeu tradicije i savremenosti. Knjievnoistorijsko i tipoloko odreenje pripovijetke od 60-ih godina 19. vijeka do Prvog svjetskog rata,
NIO Univerzitetska rije, Titograd, 1988.
Isto, 16.
380
ma Crne Gore od sredine XIX vijeka do Prvoga svjetskog rata. Autor je posebnu panju posvetio svekolikome kulturnom zamahu (osnivanje kulturnoumjetnikih drutava, pjevakih i diletantskih druina, pokretanje asopisne
produkcije...), osobito u centrima kulturnoga ivota toga perioda Cetinju
i Nikiu. Na kulturni zamah, pored neto povoljnijih drutveno-politikih
okolnosti, u velikoj mjeri uticala je i pojava izvanjaca i inostranaca u Crnoj
Gori, emu je Nikevi posvetio cijelo jedno opirnije poglavlje. Kao izvrstan
poznavalac te epohe Nikevi polazi od optepoznate injenice da su u crnogorskome kulturnom ivotu XIX vijeka presudnu ulogu odigrali izvanjci,
mahom s prostora Srbije i Vojvodine, ali i drugih junoslovenskih i slovenskih
krajeva, pa pratei uslove i genezu pojave izvanjaca i inostranaca u Crnoj
Gori, detekcijom kljunih elemenata toga procesa Nikevi, osim to ukazuje
na njihov znaaj, nagovjetava i onu u literaturi rjee uoavanu dimenziju
problema koju e potpunije definisati u zasebnome radu, neto docnije, e
konstatuje: Dugotrajno prisustvo tih duhovnih poslenika u politikom, drutvenom, ekonomskom, a naroito u kulturnom ivotu Crne Gore, uticalo je
umnogome ne samo na organizaciono-politiko i konstitutivno ustrojstvo crnogorske dravnosti, njene uprave u drugoj polovini XIX vijeka, ve je daleko
vie uticalo na izmjenu istorijske, socioloke, sociolingvistike i ukupne kulturoloke slike Crnogoraca.11 Prije no to se u drugome dijelu knjige usredsredi na odabrani korpus, Nikevi u posebnom potpoglavlju analizira ulogu i
znaaj Sima Matavulja u razvoju crnogorske pripovijetke.
U drugome, najopsenijem dijelu knjige Nikevi se uputa u anrovska i tipoloka odreenja korpusa koji je naznaen naslovom. Polazei od
genolokih razgranienja te ukazujui na snano prisustvo usmenoga knjievnog iskaza, Nikevi predlae podjelu na tri tematsko-motivske cjeline,
koje, ujedno, predstavljaju i tokove razvoja crnogorske pripovijetke: 1. Poeci crnogorske pripovijetke Njegoeva pripovjedna zbilja; 2. Pripovijetke
iz narodnog ivota na Vukovim i Ljubiinim stazama; 3. Pripovijetke na
tradicionalnim i novim stazama. Prije nego se upusti u temeljno preispitivanje dometa i vrijednosti toga nasljea Nikevi daje precizan sintetiki sud:
Knjievnost druge polovine 19. i poetkom ovog vijeka u Crnoj Gori, gledano u cjelini, predstavlja sporo preovladavanje tradicionalnog naina pisanja
i oblikovanja literarnog svijeta. Ujedno, to je i vrijeme sporog sazrijevanja
knjievnih stvaralaca. Njihove tvorevine, i pored stvarnih pisaca koji su uticali na njih, nijesu vodile brzom razvitku i razbijanju okvira regionalnih tema
i motiva, odnosno regionalnog naina oblikovanja. No, ipak, u krilu takve
proze izdvajaju se, ponekad, i znaajnije estetske vrijednosti, ali nedovoljne
11
U knjizi: Filoloke rasprave. Interkulturalni kontekst, Geos Crnogorsko-hrvatsko prijateljsko drutvo Ivan Maurani HCDPRH, Podgorica, 2002, str. 45.
381
Aleksandar RADOMAN
382
16
383
Aleksandar RADOMAN
nosti, iscrpan analitiko-komparativni registar knjievnih fenomena naznaene epohe te dragocjeno i nezaobilazno nauno postignue.
Bibliografija
- Cerovi, Vuk, Prianja Vuka Dojevia Stefana Mitrova Ljubie,
Kulturno-prosvjetna zajednica Podgorice, Podgorica, 2000.
- Dnevnik itanja jednog intelektualca. Knjievnokritika misao o djelu
Milorada Nikevia, urednici Milica Luki & Mile Baki, HCDP
Croatica Montenegrina, CKD Montenegro Montenegrina, KUD
Montenegro, SCUH, Geos, Zagreb Osijek, 2006.
- Ivanovi, Radomir V., Stefan Mitrov Ljubia prilog poetici, Pegaz
Orpheus, Bijelo Polje Novi Sad, 2003.
- Nikevi, Milorad, Apologetika crnogorskoga jezika, HCDP CroaticaMontenegrina RH, CKD Montenegro-Montenegrina, Institut za
crnogorski jezik i jezikoslovlje, SCURH, KUD Montenegro, Osijek,
2004.
- Nikevi, Milorad, Crnogorska pripovijetka izmeu tradicije i savremenosti.
Knjievnoistorijsko i tipoloko odreenje pripovijetke od 60-tih godina
19. vijeka do Prvog svjetskog rata, NIO Univerzitetska rije, Titograd,
1988.
- Nikevi, Milorad, Filoloke rasprave. Interkulturalni kontekst, Geos
Crnogorsko-hrvatsko prijateljsko drutvo Ivan Maurani HCDPRH,
Podgorica, 2002.
- Nikevi, Milorad, Hrvatski i crnogorski knjievni obzori, NCZH, Zagreb,
1995.
- Nikevi, Milorad, Josip Juraj Strossmayer i Nikola I. Petrovi Njego
u korespondenciji i dokumentima. U duhovnim prostorima Crne Gore/
Boke Kotorske, HCDP Croatica-Montenegrina RH, CKD MontenegroMontenegrina, ICJJ Vojislav P. Nikevi, Cetinje Osijek, 2009.
- Nikevi, Milorad, Knjievna pribliavanja (rasprave / eseji / prikazi),
Osijek, 2001.
- Nikevi, Milorad, Komparativna filoloka odmjeravanja, HCDP
Croatica-Montenegrina RH, Geos, CKD MontenegroMontenegrina,
Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje, Cetinje Osijek, 2006.
- Nikevi, Milorad, Na civilizacijskim ishoditima. Na civilizacijskim
ishoditima, CKD MM, Osijek, 1999.
- Nikevi, Milorad, Odsjaji kultura. Hrvatska i crnogorska kultura
stoljeima, Zagreb, 2002.
384
Aleksandar RADOMAN
MILORAD NIKEVIS CONTRIBUTION TO THE
STUDY OF THE MONTENEGRIN LITERATURE OF
XIX AND EARLY XX CENTURY
- On the occasion of 70 years of the authors life and 45
years of his scientific work When seen as a whole, the scientific oeuvre of Milorad Nikevi shows
that he is, in terms of his main interests and achievements, primarily a historian of literature. However, central place in his literary-historical research
belongs to the Montenegrin literature of the XIX and beginning of XX century. Although mainly oriented, in terms of the subject matter, towards the
Montenegrin literature of the specified period, Nikevi is, in terms of his
approach, method of analysis and presentation, primarily focused on contacts,
interference and influences in the literature. This is also reflected in his masters dissertation, where he compared two classics of Montenegrin literature,
Njego and Ljubia, and then examined their relation to oral literature, as well
as in his doctoral dissertation in which he cast light upon a whole body of our
unknown literature and reviewed it in the context of South Slavic and European literary trends. After all, in line with this is also his capital work the
History of Montenegrin Literature from mid XIX century to 1918, which is to
385
Aleksandar RADOMAN
386
UDK 811.163.42(091)
Pregledni rad
Jedan od najvrjednijih i najsamozatajnijih hrvatskih jezikoslovaca, akademik Josip Vonina, preminuo je u 79. godini u Zagrebu. Rodio se 1932.
godine u Ravnoj Gori u Gorskom Kotaru. Osnovnu je kolu i nie razrede
387
389
4. Bibliografija za 1969. i 1970. godinu Rasprava i dela iz slovenske i indoevropske filologije i opte lingvistike koja su izala u Jugoslaviji. // Junoslovenski filolog 29, (1973), str. 641-790. (suautor)
1974.
1. Habdeliev stav prema jeziku. // Kajkavski zbornik. Zlatar, 1974. Str. 1519.
2. Kronologija Frankopanovih djela. // Umjetnost rijei 18, 1 (1974), str.
3-20.
3. Pogled na hrvatski knjievni jezik u 17. stoljeu: jezik ozaljskoga kruga. //
Zbornik Zagrebake slavistike kole 2, 2 (1974), str. 59-71.
4. Bibliografija za 1971. i 1972. godinu Rasprava i dela iz slovenske i indoevropske filologije i opte lingvistike koja su izala u Jugoslaviji. // Junoslovenski filolog 31 (1974/1975), str. 293-471. (suautor)
5. Jezini razvoj ozaljskog kruga. Zagreb, 1974. 237 str.
1975.
1. Jezik Antuna Kanilia. // Rad JAZU 368 (1975), str. 5-172.
2. Zagonetka ibenske molitve. // Croatica 6, 6 (1975), str. 7-38.
3. Jezik Antuna Kanilia. // Zbornik Zagrebake slavistike kole 3, 3
(1975), str. 101-111.
1976.
1. Jezino interpretiranje starih knjievnih tekstova (na primjeru Frankopanove pjesme Srce aluje da vilu ne vidi). // Radovi zavoda za slavensku
filologiju 14 (1976), str. 53-68.
2. Zrinski, P.; Frankopan, Fran Krsto; Vitezovi, Pavao Ritter. Izabrana djela.
/ priredio josip Vonina. Zagreb: Matica hrvatska: Zora, 1976. 550 str.
Prikazi
1. Novak, Slobodan Prosperov. Knjiga za svakog. Josip Vonina:
Zrinski, Frankopan, Vitezovi. Vjesnik u srijedu, br. 1288. Zagreb, 15.1.1977.
2. O izvorima i jezinim slojevima Lucieve Robinje. // Mogunosti
23, 3/4 (1976), str. 253-293. (Dani Hvarskog kazalita 3, Renesansa
Split: akavski sabor, 1976. Str. 135-184.)
3. Dva portreta iz renesansnog splitskog knjievnog kruga. // Mogunosti 23, 9 (1976), str. 974-990.
4. Jezik u knjievnim djelima Frana Krste Frankopana. // Krki zbornik 7. Krk, 1976. Str. 257-292.
392
393
1978.
1. Srednjovjekovna jezina batina renesansnih hrvatskih pisaca. // Istra 16,
1/2 (1978), str. 38-49.
2. Novopronaena Hektorovieva pjesnika poslanica. // Forum 17, 3 (1978),
str. 322-330.
3. Temeljno djelo stare leksikografije Dvjestapedeseta obljetnica Della Bellina Rjenika. // Vjesnik, 28.3.1978., str. 12.
4. Ekloga u rukopisnom zborniku 16. stoljea. // Mogunosti 25, 4 (1978), str.
420-431.
5. Jezina starina u hrvatskom petrarkizmu. // 8. meunarodni slavistiki
kongres: prilozi. Zagreb: HFD, 1978. Str. 141-162.
6. Jezik i knjievnopovijesna ocjena pjesme Odiljam se. // Umjetnost rijei
22, 1/2 (1978), str. 35-43.
7. Bugartice u Hektorovievo doba. // Filologija 8 (1978), str. 397-405.
8. Deiev Raj due kao knjievni i jezini spomenik. // Croatica 9, 11/12
(1978), str. 53-78.
9. Bibliografija za 1976. godinu Rasprava i dela iz slovenske i indoevropske
filologije i opte lingvistike koja su izala u Jugoslaviji. // Junoslovenski
filolog 34 (1978), str. 281-376. (suautor)
1979.
1. Jezini izbor za pjesnitvo u Danici ilirskoj. // Radovi Zavoda za slavensku filologiju 16 (1979), str. 1-11.
2. Relacije Karnarutieva spjeva o Sigetu. // Republika 35, 1/2 (1979), str.
111-119.
3. Doenova Jeka planine i jezino-pravopisna problematika. // Forum 38,
1/2 (1979), str. 115-123. (Zbornik o vidu Doenu i Blau Tadijanoviu.
Osijek: JAZU: Centar za znanstveni rad Osijek, 1981. Str. 91-96.)
4. Dimitrija Demeter prema jeziku starije hrvatske knjievnosti. // Mogunosti 26, 2/3 (1979), str. 332-353. (Dani Hvarskog kazalita 6, 19. stoljee.
Split: akavski sabor, 1979. Str. 446-472.)
5. Domai knjievni odjeci u Vetranovievu Piligrinu. // Umjetnost rijei 23,
2 (1979), str. 103-129.
6. Hektorovieve splitske reminiscencije. // Mogunosti 25, 11 (1979), str.
1252-1256.
7. Vraniev rjenik. // Filologija 9 (1079), str. 7-36.
8. Jezinopovijesne rasprave. Zagreb: Sveuilina naklada Liber, 1979.
394
Prikazi
1. Lisac, Josip. Znanstveno o jeziku i stilu. Josip Vonina: Jezinopovijesne rasprave, Sveuilina naklada Liber, Zagreb, 1979. //
Slobodna Dalmacija (13.3.1980.)
2. Damjanovi, Stjepan. Paljivo itanje, smiono zakljuivanje. Josip
Vonina, Jezinopovijesne rasprave, Sveuilina naklada Liber,
Zagreb, 1979., str. 315. // Umjetnost rijei 23, 3 (1979), str. 221224.
3. Gabri-Barbari, Darija. Josip Vonina: Jezino-povijesne rasprave,
Liber, Zagreb, 1979. // Knjievni jezik 9, 2 (1980), str. 51-56.
4. Lisac, Josip. Josip Vonina: Jezinopovijesne rasprave, Zagreb, Sveuilina naklada Liber, 1979. // Dometi 14, 12 (1981), str. 116-121.
9. Bibliografija za 1977. godinu Rasprava i dela iz slovenske i indoevropske
filologije i opte lingvistike koja su izala u Jugoslaviji. // Junoslovenski
filolog 35 (1979), str. 255-322. (suautor)
1980.
1. Knjievni jezici do preporoda. // Enciklopedija hrvatske povijesti i kulture.
Zagreb: kolska knjiga, str. 293-295.
2. Leksikografija. // Enciklopedija hrvatske povijesti i kulture. Zagreb: kolska knjiga, str. 336.
(s Josipom Bratuliem) Pismo. // Enciklopedija hrvatske povijesti i kulture.
Zagreb: kolska knjiga, str. 457.
(s Miroslavom Kurelcem) Vitezovi Pavao. // Enciklopedija hrvatske povijesti i kulture. Zagreb: kolska knjiga, str. 293-295.
3. Dijalektizmi u ranim Tucievim dramama. // Mogunosti 27, 2/3 (19809,
str. 268-275. (Dani Hvarskog kazalita 7, Moderna. Split: Izdavaki centar,
1980. Str. 309-318.)
4. Biljeke o Miki Pelegrinoviu. // Forum 19, 10/11 (1980), str. 620-629.
5. Znanstveni skup o leksikografu Joakimu Stulliju. // Vijesti JAZU 1, 2
(1980), str. 23-24.
6. Mavro Vetranovi izmeu govora i jezine tradicije. // Filologija
10(1980/1981), str. 353-370.
7. Znanstveni skup o leksikografu Joakimu Stulliju. // Suvremena lingvistika
21/22 (1980), str. 88-90.
8. Bibliografija za 1978. godinu Rasprava i dela iz slovenske i indoevropske
filologije i opte lingvistike koja su izala u Jugoslaviji. // Junoslovenski
filolog 36 (1980), str. 229-315. (suautor)
395
1981.
1. Jezina kultura Petra Zorania. // Colloquium Slavicum Basiliensis, Gedenkenschrift fr Hildegard Schroeder, Slavica Helvetica 16, Verlag Peter
Lang AG, Bern 1981., str. 741-756.
2. Koncepcija Danice ilirske o jeziku znanosti. // Obdobja 2(1981), str. 5011509.
3. Sreenost grae u Daniievu Rjeniku iz knjievnih starina srpskih. //
Zbornik o uri Daniiu. Zagreb : Beograd: JAZU : SANU, 1981. Str.
365-369.
4. Arhaizmi u hrvatskoj povijesnoj stilistici. // Umjetnost rijei 25, 4 (1981),
str. 303-310.
5. O metodolokim pretpostavkama za prouavanje jezika hrvatske knjievnosti 15-18. stoljea. // Jugoslovenski seminar za strane slaviste 32 (1981),
str.103-109.
6. Otkrivanje spomen-ploe Blau Tadijanoviu uz prigodnu rije prof. dra.
Josipa Vonine, lana suradnika Jugoslavenske akademije. // Zbornik o
vidu Doenu i Blau Tadijanoviu. Osijek: JAZU: Centar za znanstveni
rad Osijek, 1981. Str. 155.
7. Bibliografija za 1979. godinu Rasprava i dela iz slovenske i indoevropske
filologije i opte lingvistike koja su izala u Jugoslaviji. // Junoslovenski
filolog 37 (1981), str. 303-392. (suautor)
8. Nove biljeke o Miki Pelegrinoviu. // Forum 20, 42 (1981), str. 317319.
9. Hrvatsko-francuski rjenik. / sastavili hrvatski dio Milan Mogu, Josip
Vonina. Zagreb, 1981.
1982.
1. Stilska virtuoznost Jurja Habdelia. // Hrvatski dijalketoloki zbornik 6
(1982), str. 303-313.
2. O poloaju dijalekta u djelima hrvatskih realista. // Obdobja 3 (1982), str.
445-450.
3. (sa Slobodanom P. Novakom i Gracijom Brajkoviem) Otkrie Vetranovieve Istorije od Dijane u Milanu i Perastu. // Forum 21, 1/3 (1982), str.
88-187. (Neka pitanja o novopronaenoj Istoriji od Dijane, str. 101-115.;
Istorija od Dijane [transkripcija: J. V.], str. 133-187.)
4. Divkovieva jezinostilska redakcija Vetranovieve drame. // Zbornik radova o Matiji Divkoviu. Sarajevo: Institut za jezik i knjievnost: Odjeljenje za knjievnost, 1982. Str. 83-94.
5. Scenski jezik Marina Dria i kazalina batina u Dubrovniku. // Anali
Zavoda za povijesne znanosti Istraivakog centra JAZU u Dubrovniku
19/20 (1982), str. 249-261.
396
397
1984.
1. O Barevim kritikim izdanjima. // Barev zbornik. Zagreb: Zavod za znanost o knjievnosti, 1984. Str. 227-232.
2. O postanku i naelima Relkovieve Nove slavonske i nimake gramatike
(1767). // Vojna krajina povijesni pregled, historiografija, rasprave. Zagreb: Sveuilina naklada Liber, 1984. Str. 451-469.
3. Joakim Stulli i starija hrvatska leksikografija. // Filologija 12(1984), str.
245-263.
4. Danteov udio u Zoranievim jezinostilskim postupcima. // Dante i slavenski svijet II. Zagreb: JAZU, 1984. Str. 715-719.
5. Ujevi i Maruli. // Umjetnost rijei 28, 3 (1984), str. 237-246.
1985.
1. Ilirizam i Gunduliev Osman (I). // Umjetnost rijei 29, 1 (1985), str. 4976.
2. Ilirizam i Gunduliev Osman (II). // Umjetnost rijei 29, 2 (1985), str. 159184.
3. Latiniki predloak Karnarutievu Vazetju Sigeta grada. // Radovi Zavoda
za slavensku filologiju 20 (1985), str. 37-54.
4. Osobna imena u renesansnoj hrvatskoj dramskoj knjievnosti. // Zbornik
referata i materijala V. jugoslovenske onomastike konferencije. Sarajevo:
Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine: Odjeljenje drutvenih
nauka, 1985. Str. 227-233.
5. Iviev pogled na jezinu dijakroniju. // Jugoslavenski seminar za strane
slaviste. Beograd: Filoloki fakultet u Beogradu: Meunarodni slavistiki
centar, 1985. Str. 65-85.
6. tokavizmi u djelima hrvatskih akavskih i kajkavskih pisaca. // Hrvatski
dijalektoloki zbornik 7/1 (1985), str. 241-254.
7. Temelji i putovi Gajeve grafijske reforme. // Filologija 13(1985), str.
7-88.
8. Zlato i srebro ilirske riznice (Riznica ilirska 1835-1985), priredio prof. dr.
Miroslav icel, Biblioteka C, Cankarjeva zaloba Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb Ljubljana, 1985, 403 str.). // Croatica 26, 22/23
(1985), str. 174-192.
9. Medunarodnyj simpozium pamjati Ju. Kriania. // Informacionnyj bjulleten, vypusk 12. Unesco. Moskva: Medunarodnaja associacija po izueniju i rasprostraneniju slavjanskih kultur, 1985. Str. 53-54.
10. Jezina interpretacija prve Kukuljevieve objavljene pjesme. // Umjetnost
rijei 29, 3 (1985), str. 309-318.
398
1986.
1. O naglasnoj problematici knjievne batine (s osobitim obzirom na tekstove akavske narjene osnovice). // Mogunosti 34, 1/3 (1986), str. 6-19
(Dani Hvarskog kazalita 12, Graa i eseji o hrvatskoj drami i teatru, Stoljea hrvatske dramske knjievnosti i kazalita [Provjere i poticaji]. // Split:
Knjievni krug, 1986. Str. 30-46.)
2. Djela Petra Hektorovia (za tisak priredio i uvodnu raspravu napisao Josip
Vonina). // Stari pisci hrvatski 39. Zagreb: JAZU, 1986. 152 str.
3. Dijalekti u kontaktu jedna od bitnih pojava u jeziku starije hrvatske knjievnosti (na primjeru Belosteneva rjenika). // Filologija 14 (1986), str.
433-444.
4. O jezinim kontaktima u Karnarutievu Vazetju Sigeta grada. // Zadarska revija 35, 2 (1986), str. 119-127. (Zbornik o sigetskoj epopeji. Zadar:
HFD Zadar: FF u Zadru: Senjsko muzejsko drutvo, 1986. Str. 119-127.
5. Nejasna mjesta u Karnarutievu Vazetju Sigeta grada. // Umjetnost rijei
30, 1 (1986), str. 63-88.
1987.
1. Recepcija knjievne batine. // Mogunosti 35, 1/2 (1987), str. 1-29. (Dani
Hvarskog kazalita 13, Graa i eseji o hrvatskoj poeziji, Hanibal Luci.
Split: Knjievni krug, 1987. Str. 5-41.)
2. Uloga Hanibala Lucia u formiranju jezika hrvatskoga renesansnog pjesnitva. // Mogunosti 35, 1/2 (1987), str. 97-102. (Dani Hvarskog kazalita 13, Graa i eseji o hrvatskoj poeziji, Hanibal Luci. Split: Knjievni
krug, 1987. Str. 137-143.)
3. Izbor iz djela Hanibala Lucia (odabrao Rafo Bogii, akcentuirao Josip
Vonina). // Dani Hvarskog kazalita 13, Graa i eseji o hrvatskoj poeziji,
Hanibal Luci. Split: Knjievni krug, 1987. Str. 267-297.
4. Problematika Hektorovieva jezika. // Mogunosti 35, 11/12 (1987), str.
1082-1088.
5. Stilske osobine Ivana Despota. // Mogunosti 35, 7-8 (1987), str. 702-712.
(Makarski zbornik 2. Makarska, 1987. Str. 81-90.)
6. Rani tekstovi Antuna Mihanovia. // Croatica 18. 26/27/28 (1987), str.
261-270.
7. Terminologija humanistikih znanosti u hrvatskoj leksikografiji 18. stoljea. // Funkce vedy ve vvoji slovanskch kultur v XVIII. a XIX. stolet,
Prispevky na konferenci Mezinrodn asociace pro studium a iren slovanskch kultur UNESCO v Praze. Zagreb: Radovi leksikografskog zavoda Miroslav Krlea, 1997. Str. 9-16.
399
1988.
1. Glasovne i morfoloke dublete u jeziku Balotine zbirke Dragi kamen. //
Zbornik radova Znanstvenoga skupa Susreti na dragom kamenu. Pula,
1988. Str. 283-290.
2. O pretpostavkama za prouavanje Naljekovieva jezika. // Dani Hvarskog
kazalita 14, Graa i eseji o hrvatskoj poeziji, Nikola Naljekovi i Mavro
Vetranovi. Split: Knjievni krug, 1988. Str. 237-246.)
3. Izbor iz djela Nikole Naljekovia (odabrao Rafo Bogii, akcentuirali Milan Mogu i Josip Vonina). // Dani Hvarskog kazalita 14, Graa i eseji o
hrvatskoj poeziji, Nikola Naljekovi i Mavro Vetranovi. Split: Knjievni
krug, 1988. Str. 247-267.)
4. Izbor iz djela Mavra Vetranovia (odabrao Rafo Bogii, akcentuirali Milan Mogu i Josip Vonina). // Dani Hvarskog kazalita 14, Graa i eseji o
hrvatskoj poeziji, Nikola Naljekovi i Mavro Vetranovi. Split: Knjievni
krug, 1988. Str. 269-310.)
5. Jezina batina. Lingvostilistika hrestomatija hrvatske knjievnosti od
kraja 15. do poetka 19. stoljea. Split: Knjievni krug, 1988. 309 str.
Prikazi
1. Lukei, Iva. Jezina batina. Lingvostilistika hrestomatija hrvatske knjievnosti od kraja 15. do poetka 19. stoljea. Split: Knjievni krug, 1988. // Dometi 22, 6 (1989), str. 511-512.
2. Lisac, Josip. Hrvatska jezina batina do narodnog preporoda. Josip Vonina. Jezina batina. Lingvostilistika hrestomatija hrvatske
knjievnosti od kraja 15. do poetka 19. stoljea. Split: Knjievni
krug, 1988. // Filologija 17 (1989), str. 157-163.
3. Petar Zorani. Planine /za tisak priredili i uvodne rasprave napisali
Franjo velec i Josip Vonina. Zagreb: JAZU, 1988. 227 str.
4. Fran Krsto Frankopan u Krleinim Baladama Petrice Kerempuha.
// Forum 27, 10/11 (1988), str. 587-599.
5. Andrija Kai Mioi. Razgovor ugodni naroda slovinskoga Matija Antun Reljkovi. Satir iliti divji ovik/ priredio Josip Vonina.
Zagreb: Sveuilina naklada Liber, 1022 str.
6. O normi hrvatskoga kajkavskoga knjievnog jezika. // Suvremena
lingvistika 27/28 (1988/1989), str. 65-70.
7. Vatroslav Jagi (1838-1923). Hrvatska jezino-knjievna dijakronija. Reafirmacija batine. // kolske novine 39, 38/39 (22.11.1988.),
str. 14.
400
1989.
1. O jezinim podudarnostima Bernardinova leksionara i Marulieve Judite.
// Dani Hvarskog kazalita 15, Graa i eseji o hrvatskoj poeziji, Marko
Maruli. Split: Knjievni krug, 1989. Str. 142-151.
2. Marko Maruli: Judita. Prvo pjevanje (akcentuirali: Milan Mogu i Josip
Vonina). // Dani Hvarskog kazalita 15, Graa i eseji o hrvatskoj poeziji,
Marko Maruli. Split: Knjievni krug, 1989. Str. 373-392.
3. Belostenevo podrijetlo. // Filologija 17 (1989), str. 121-136.
1990.
1. Della Bellin Dizionario u hrvatskom narodnom preporodu. Isusovac Ardelio Della Bella (1655-1737). // Radovi Meunarodnog znanstvenog simpozija: Crkva u svijetu i Obnovljeni ivot. Split: Zagreb, 1990. Str. 97-128.
2. Odrazi Korvinova humanistikog kruga u Lucievoj Robinji. // Mogunosti 38, 1/2 (1990), str. 248-250.
3. Krleina balada Na mukah. // Umjetnost rijei 34, 1 (1990), str. 81-97.
4. Vatroslav Jagi i knjievnost srednje dobe. // Radovi Zavoda za znanstveni rad Varadin 4/5 (1990/1991), str. 53-81.
5. evapovieve zamisli o reformi hrvatske latinice. // Zbornik radova o fra
Grguru evapoviu. Osijek: JAZU: Zavod za znanstveni rad Osijek, 1990.
Str. 155-171.
6. Kob nazivnika. Gartlic nad ponorom (1). // Oko 18, 7 (1990), str. 44.
7. Zalogaj batine. Gartlic nad ponorom (2). // Oko 18, (1990), str. 44.
8. Elegancija jezika. Gartlic nad ponorom (3). // Oko 18, 11 (1990), str. 42.
9. Ulica blizu Ilirskog trga. Gartlic nad ponorom (4). // Oko 18, 13 (1990), str.
42.
10. Gunduli ponovljen. Gartlic nad ponorom (5). // Oko 18, 15 (1990), str.
38.
11. Lipost uzorita. Gartlic nad ponorom (6). // Oko 18, 17 (1990), str. 38.
12. Rog za svijeu pod posudom. Gartlic nad ponorom (7). // Oko 18, 19
(1990), str. 38.
13. Prominila je lice Marulieva Judita. // Forum 29, 9/10 (1990), str. 506514.
14. Lucidarska vremena. Gartlic nad ponorom (8). // Oko 18, 21 (1990), str.
34.
15. udesa hrvatske knjievnosti. Gartlic nad ponorom (10). // Oko 18, 25
(1990), str. 44.
16. Ime i znamenje. Gartlic nad ponorom (11). // Oko 18, 26 (1990), str. 35.
1991.
1. Korijeni Krleina Kerempuha. Zagreb: Naprijed, 1991. 285 str.
401
Prikazi
1. Gri, Marko. Je li Krlea lagao o svojoj baki. Kako je Krlea uope
doao do jezika svojeg remek-djela? O tome polemiki Josip Vonina. // Globus (24.5.1990.), str. 37.
2. Bokovi, Ivan J. Petrica, na suvremenik. Uz djelo Josipa Vonine
Korijeni Krleina Kerempuha. Zagreb: Naprijed, 1991. // Slobodna Dalmacija (4.1.1992.)
2. O jeziku Frankopanova ulomka Jarne bogati. // Komparativno
prouavanje jugoslavenskih knjievnosti. Zagreb: Zavod za znanost
o knjievnosti, 1991. Str. 325-333.
3. Harffovo svjedoanstvo o hrvatskom jeziku. // Jezik 39, 2 (1991), str. 4851.
4. Isusovac Ardelio Della Bella. Rije uz zbornik Ardelio Della Bella (na
predstavljanju zbornika) // Crkva u svijetu 26, 1 (1991), str. 83-88.
5. Kompletan estotni rjenik u prouavanju Marulieve Judite. // Senjski
zbornik 18 (1991), str. 159-166.
6. Della Bellin odraz na Hrvatski narodni preporod. // Filologija 19 (1991),
str. 7-11.
7. Osman dopunjen Della Bellom. // Forum 30, 7/8 (1991), str. 263-270.
8. Stilske osobine Satira. Vrijeme i djelo Matije Antuna Reljkovia. // Osijek:
JAZU: Zavod za znanstveni rad Osijek, 1991. Str. 189-191.
9. Primjena enciklopedijske metode u hrvatskim rjenicima do prosvjetiteljstva. // Radovi Leksikografskog zavoda Miroslav Krlea: Razdio za leksikografiju, enciklopediku i informatiku 1: Suvremena znanost i enciklopedije. Zagreb, 1991. Str. 241-247.
10. Petrica Kerempuh i baka Terezija [autorizirani tekst razgovora s Ivicom
upanom]. Slobodna Dalmacija (14.6.1991.), str. 13-14.
1992.
1. Znanstveniki lik profesora Milana Mogua. // Radovi Zavoda za slavensku filologiju 27 (1992), str. 1-7.
2. Jakov Mikalja u povijesti hrvatskoga knjievnog jezika. // Fluminensia 4,
2 (1992), str. 59-66.
3. Latinski poticaji hrvatskoj rjeitosti. // Umjetnost rijei 36, 4 (1992), str.
325-332.
4. Mjesto Habdelieva rjenika u povijesti hrvatskoga knjievnoga jezika. //
Isusovci u Hrvata: zbornik radova meunarodnog znanstvenog simpozija
Isusovci na vjerskom, znanstvenom i kulturnom podruju u Hrvata. Zagreb: Be: Filozofsko-teoloki institut Drube Isusove: Hrvatski povijesni
institut, 1992. Str. 25-30.
402
404
1999.
1. Bartol Kai kao jezikoslovac. // Bartol Kai u Nacionalnoj i sveuilinoj
knjinici u Zagrebu: zbornik radova o djelu Bartola Kaia. / urednik Ivan
Kosi. Zagreb: Nacionalna i sveuilina knjinica, 1999. Str. 5-15.
2. Frankopan, Fran Krsto. Djela. / priredio Josip Vonina. Zagreb: Matica
hrvatska, 1999.
3. Grafijske i jezine zamisli Ljudevita Gaja. // Hrvatsko zagorje 5, 2 (1999),
str. 48-56.
4. Imeniki genitiv mnoine od iliraca do vukovaca. // Filologija 33 (1999),
str. 179-221.
5. Nekrolozi preminulim lanovima Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti. // Ljetopis HAZU 103(1999), str. 363-404.
6. O tekstolokim naelima. // Hrvatska revija 49, 1/2 (1999), str. 170-177.
7. Poeani u hrvatskoj filologiji. // Vjesnik Hrvatske akademije znanosti i
umjetnosti 8, 3/4 (1999), str. 47-55.
8. Tekstoloka naela za pisanu batinu hrvatskoga jezinog izraza: posebni
prilog Stoljeima hrvatske knjievnosti. Zagreb: Matica hrvatska, 1999.
9. eljko Bujas: 1928.-1999.: in memoriam. // Forum 38, 4/6 (1999), str. 710711.
2000.
1. Iz dopreporodne hrvatske latinice. // Forum 39, 1/2 (2000), str. 14911509.
2. Kaiev udio u razvoju hrvatskoga knjievnog jezika do kraja narodnoga
preporoda. // Kolo 10, 3 (2000), str. 302-305.
3. Jezik renesansne knjievnosti; Poetci ozaljskoga jezino-knjievnoga
kruga. // Hrvatska i Europa: kultura, znanost i umjetnost: Srednji vijek
i renesansa: XIII.-XVI. stoljee. / uredio E. Hercigonja. Zagreb: HAZU:
kolska knjiga, 2000. Str. 281-289.
2002.
1. Franjo velec: (1916.-2001.): in memoriam. / Forum 41, 1/3 (2002), str.
367-371.
2. Latinicom pisani hrvatski tekstovi od Marulia do Gaja. // Forum 41, 1/3
(2002), str. 286-321.
3. Marulieva Judita u sazrijevanju jezikoslovne kroatistike. // Forum 41, 1/3
(2002), str. 8-13.
4. Nekrolozi preminulim lanovima Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti. // Ljetopis HAZU 105 (2002), str. 383-397.
5. Riznica senjskoga govora: Milan Mogu: Senjski rjenik: prikaz. // Forum
41, 7/9 (2002), str. 1102-1106.
406
2003.
1. Hrvatski rjenici. // Hrvatska i Europa: kultura, znanost i umjetnost: Barok i prosvjetiteljstvo: XVII-XVIII. stoljee. / uredio Ivan Golub. Zagreb:
HAZU: kolska knjiga, 2003. Str. 461-473.
2. eljko Bujas. // eljko Bujas: 1928.-1999. / urednik Josip Vonina. Zagreb: HAZU, 2003. Str. 9-10.
3. Govor na komemorativnoj sjednici odranoj 22. oujka 2000. u palai
Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti. // eljko Bujas: 1928.-1999. /
urednik Josip Vonina. Zagreb: HAZU, 2003. Str. 11.
2004.
1. Akademik Milan Ratkovi. // Milan Ratkovi: 1906.-1995. / uredio Josip
Bratuli. Zagreb: HAZU, 2004. Str. 27-34.
2005.
1. Marulieva Judita u sazrijevanju jezikoslovne kroatistike. // Zbornik radova o Marku Maruliu: u povodu 550. obljetnice roenja i 500. obljetnice
njegove Judite: 1450. 1501. 2001. / priredio Dubravko Jeli. Zagreb:
HAZU, 2005. Str. 163-169.
2006.
1. Kai Mioi, Andrija. Razgovor ugodni naroda slovinskoga. / komentari
Josip Vonina. Zagreb: kolska knjiga, 2006.
2. Tekstoloka naela za pisanu batinu hrvatskoga jezinog izraza: posebni
prilog Stoljeima hrvatske knjievnosti. Zagreb: Matica hrvatska, 2006.
2008.
1. The language of Renaissance literature. // Croatia in the middle ages and
the renaissance. / deputy chief editor Eduard Hercigonja. London : Philip
Wilson Publishers; Zagreb: kolska knjiga : Croatian Academy of Sciences and Arts, 2008. Str. 281-289.
2. Scenski jezik Marina Dria i kazalina batina u Dubrovniku. // Putovima
kanonizacije: zbornik radova o Marinu Driu: 1508.-2008. / urednici Nikola Batui i Dunja Falievac. Zagreb: HAZU, 2008. Str. 606-620.
2009.
1. Hrvatski knjievni jezik od 1790. do 1847.. // Hrvatska i Europa: kultura,
znanost i umjetnost: Moderna hrvatska kultura od preporoda do moderne:
XIX. stoljee. / glavni urednik Mislav Jei. Zagreb: kolska knjiga, 2009.
Str. 317-327.
407
2010.
1. Recepcija Marina Dria u hrvatskih prevoditelja. // Marin Dri: 15082008. : zbornik radova s meunarodnoga znanstvenoga skupa. / urednici
Nikola Batui i Dunja Falievac. Zagreb: HAZU, 2010. Str. 339-345.
Uredniki rad
1. Brlek, Mijo. Leksikograf Joakim Stulli (1730-1817). / za tisak pripremio
prof. dr. Josip Vonina. Zagreb, 1987.
2. Benei, Julije. Rjenik hrvatskoga knjievnoga jezika od preporoda do
I. G. Kovaia, sv. 7, mondur nepokoj / za tisak priredili Josip Hamm,
Milan Mogu, Josip Vonina. Zagreb: Globus, 1987. Str. 1377-1612.
3. Julije Benei. Rjenik hrvatskoga knjievnoga jezika od preporoda do I.
G. Kovaia, sv. 8, nepokolebljiv onaj / za tisak priredili Josip Hamm,
Milan Mogu, Josip Vonina. Zagreb: Globus, 1988. Str. 1613-1848.
4. Julije Benei. Rjenik hrvatskoga knjievnoga jezika od preporoda do I.
G. Kovaia, sv. 9, onakav pocrpsti / za tisak priredili Josip Hamm, Milan Mogu, Josip Vonina. Zagreb: Globus, 1988. Str. 1849-2084.
5. Julije Benei. Rjenik hrvatskoga knjievnoga jezika od preporoda do I.
G. Kovaia, sv. 10, pocrveniti prehrana / za tisak priredili Josip Hamm,
Milan Mogu, Josip Vonina. Zagreb: Globus, 1989. Str. 2085-2320.
6. Julije Benei. Rjenik hrvatskoga knjievnoga jezika od preporoda do I.
G. Kovaia, sv. 11, prehraniti se protiva / za tisak priredili Josip Hamm,
Milan Mogu, Josip Vonina. Zagreb: Globus, 1990. Str. 2321-2492.
7. Julije Benei. Rjenik hrvatskoga knjievnoga jezika od preporoda do I.
G. Kovaia, sv. 12, protivan rzati / za tisak priredili Josip Hamm, Milan
Mogu, Josip Vonina. Zagreb: Globus, 1990. Str. 2493-2713.
8. Palmoti, Junije. Izabrana djela / priredio Rafo Bogii; tekstoloki uredio
i rjenik dopunio J. V. Zagreb: Matica hrvatska. 424 str.
9. Buni Vui, Divo. Djela. / tekstoloki uredio i rjenik dopunio J. V. Zagreb: Matica hrvatska, 1995. 190 str.
10. Pjesnici Ranjinina zbornika. / prema itanju Milana Reetara i Josipa Hamma priredio Josip Vonina. Zagreb: Matica hrvatska, 1998.
11. Zorani, Petar. Planine. / za tisak priredili i uvodne napomene napisali Franjo velec i Josip Vonina. Zagreb: JAZU, 1988.
408
Loretana FARKA
Tena BABI
SEARCHING THE TRUTHS OF CROATIAN
LINGUISTIC PAST
Josip Vonina, one of the most renowned Croatian linguists, published
more than two hundred scientific and professional papers (articles, essays and
books). He prepared new editions of works of many Croatian writers for printing, and is the author of numerous prominent books on the history of the Croatian language. The article includes a bibliography of his works.
Key words: Josip Vonina, history of the Croatian language, bibliography
409
PRIKAZI
UDK 811(100)(035)
Struni rad
Vt BOEK (Brno)
stav pro jazyk esk Akademie vd R, v. v. i.
vitbocek@gmail.com
NAD PRUKOU O JAZYKOVM KONTAKTU*
Text je recenz jedn z nejnovjch kolektivnch prac vnovanch tmatu jazykovho kontaktu. Strun se v nm uvd a
komentuje obsah pruky The Handbook of Language Contact
a nastiuje se celkov vznam tto knihy pro rozvoj oboru kontaktov lingvistika.
Kljune rijei: jazykov kontakt, kontaktov lingvistika, teorie a empirie
V poslednch desetiletch se jazykov kontakt stal pedmtem zvenho zjmu lingvist. S tm souvis i mimodn nrst produkce text spadajcch do kontaktov lingvistiky. Dkazem toho je i v loskm roce vydan kniha The Handbook of Language Contact1, zaazen do edin ady Blackwell
Handbooks in Linguistics. Objemn svazek je rozdlen do ty oddl, fakticky je vak hlavn dlc arou hranice mezi tetm a tvrtm oddlem: prvn ti
oddly obsahuj texty pedevm teoretick (je jich 17), posledn oddl naopak
ppadov studie (tch je 23). Mme tak ped sebou rovnou tyictku text
zabvajcch se z nejrznjch aspekt fenomnem jazykovho kontaktu. Jak
u to bv v knihch podobnho typu, kter nejsou soustednmi kolektivnmi monografiemi, ale spe souborem lnk od autor jednak jsoucch na
rzn vdeck rovni, jednak zastvajcch rzn metodologick hlediska, i
obsah recenzovan knihy je ponkud nevyven, a to v obou naznaench
aspektech. Co se te kvality, najdeme zde pspvky objevn jako celek, stati,
v nich se tu a tam najde podntn mylenka, a konen i texty, o jejich prospnosti by bylo mono pochybovat. Pokud jde o metodologii, nejednotnost
*
The Handbook of Language Contact. Edited by Raymond Hickey. Malden, Mass.: WileyBlackwell 2010. XVII + 863 stran.
413
Vt BOEK
neberou v potaz otzku jazykovho kontaktu, v tzv. hybridnm pstupu (napklad prce Crofta i Mufweneho) je pro genetickou klasifikaci relevantn
i jazykov kontakt (jazyk tak me bt smen, m matku i otce). Posledn
zmnn prce povauje autor za perspektivn. Yaron Matras v textu Contact,
Convergence, and Typology diskutuje otzku, zda lze zjistit univerzln tendence v snadnosti/obtnosti pejmn nejrznjch jazykovch element i
rys (na vech jazykovch rovinch); shrnuje dosavadn rznorod pokusy o
stanoven pravdpodobnostnch kl pejmn (pklad: jsou-li pejata ne-substantiva, byla pejata i substantiva) a vyslovuje se v tom smyslu, e tyto prce
podvaj dobr vsledky a tento zpsob zkoumn je slibn, zatmco napklad
ast vysvtlovn pejmn snahou po vyrovnn mezery v systmu (jakobsonovsky bychom tomu ekli terapeutick zmna) i extralingvistickmi (socilnmi) faktory nen tolik prkazn. Bernd Heine a Tania Kuteva se zabvaj
ve svm pspvku Contact and Grammaticalization otzkou gramatikalizace
motivovan jazykovm kontaktem. Jde o dal z ady text, ve kterch autoi
zabudovvaj jazykov kontakt do sv obecn teorie gramatikalizace. Zde mimojin odliuj v gramatikalizaci ppady, u nich je jazykov kontakt nutnou,
hnac podmnkou k jejich proveden, od tch ppad, u nich je pouze doprovodnou okolnost majc vliv pouze na rychlost gramatikalizace. Pspvek
Karen P. Corriganov (Language Contact and Grammatical Theory) je mlo
povedenm pokusem ukzat, jak se sna s otzkou jazykovho kontaktu vypodat generativn pstupy. Nepli zdail je i nsledujc text April McMahonov (Computational Models and Language Contact), kter letem svtem
zmnila nkter kvantitativn pstupy uplatovan pi zkoumn jazykovho
kontaktu na rznch jazykovch rovinch. V ppad lexiklnch vpjek se
autorka nezdrela utpan poznmky o zdiskreditovan metod glottochronologie. Akoli se s jejm celkovm hodnocenm v zsad ztotonme, neppustn se nm zd zpsob, jakm je uinno: bez znalosti novjho vvoje
disciplny, reprezentovanho pracemi Sergeje Starostina i Vclava Blaka.
Druh oddl knihy m nzev Contact and Change. Jeho vodn pspvek napsal editor knihy Raymond Hickey. Snad by patil spe do poslednho
oddlu ppadovch studi, nebo pes svj obecn nzev (Contact and Language Shift) a obecn vod pedstavuje popis pechodu od irtiny k anglitin
v Irsku od 17. do 19. stolet. Zato nsledujc text Donalda Winforda Contact
and Borrowing pat mezi to nejlep, co v knize najdeme. Jedn se o metodologicky ist a jasn rozveden t linie kontaktologickch zkoumn, kterou
zavedl svmi pracemi Frans Van Coetsem. Je to pedevm rozlien dvou
zkladnch typ jazykovho vlivu podle toho, jestli je agentem jazykovho
vlivu mluv pijmajcho jazyka (borrowing) nebo mluv zdrojovho jazyka
(imposition). Autor se podrobn zabv jevy prvnho typu, s drazem na procesuln strnku vci, nikoli na konen vsledek. Penelope Gardner-Chloros
415
Vt BOEK
kontaktu odehrvajcho se na nejrznjch zemch na svt a v nejrznjch dobch. Meme si zde pest o kontaktu jednotlivch jazykovch rodin
i jednotlivch jazyk s jejich jazyky sousednmi. Autory stat jsou vtinou
odbornci na danou jazykovou rodinu. My se zde meme zastavit jen u dvou
pspvk, kter se tkaj slovanskho svta. Lenore A. Grenoble pojednv o kontaktu u slovanskch jazyk (Contact and Development of the Slavic
Languages). Nejedn se bohuel o pli zdail text. Je spe pehledov a
velmi vbrov zmiuj se v nm jednak prehistorick kontakty Slovan,
a to s rntinou a germntinou (pro ne teba s romntinou i kelttinou?),
jednak postupn historick kontakty jednotlivch slovanskch jazyk s njakm neslovanskm (etina s nminou) i slovanskm (etina a sloventina,
vchodoslovansk jazyky navzjem) jazykem. Motivace vbru nen z textu
zejm a psob nahodile. Vedle znmch vc si mnoho novho nepeteme.
O poznn sveji psob sta Briana D. Josepha Language Contact in the
Balkans. Napsat krtce (tj. pro poteby takto koncipovan pruky) o balknskm jazykovm svazu nen snadn, ale autor se s kolem vypodal rozumn,
nemechanicky a po svm.
Zvrem bychom shrnuli, e kniha The Handbook of Language Contact
m vechny vhody i nevhody podobnch kompendi. Na jednu stranu m
ten k dispozici nejnovj texty tkajc se jedn konkrtn disciplny, a
me tak zskat rozhled po aktulnm stavu bdn. Na druhou stranu metodologick rozttnost a kvalitativn nevyvenost mohou zpsobit pi etb
rozpaky. O pspvky do knihy byli vtinou podni autoi, kte na dan
konkrtn tma krtce pedtm vydali, nebo naopak velmi brzy vydaj dleit
texty, mnohdy monografick, kter tedy zde v pruce bu jen sumarizuj
(jejich texty se pak vyplat pest tm, kdo o danou vc nemaj zjem zsadn,
ale chtj mt alespo piblin pehled), nebo naopak dle rozvjej (pspvky se pak hod k peten tm, kdo danou problematiku studuj vce). Neteba
dodvat, e pro rozvoj disciplny maj vpodstat cenu jen pspvky druhho
typu. Pomr pspvk prvnho a druhho typu pak rozhoduje o tom, jestli
knihu jako celek budeme vnmat spe jako statickou pruku sumarizujc
vdn v dan dob, nebo jako dlo dynamick, ivotn a dle inspirujc. Odpov na takovou otzku je vak skryta v blzk budoucnosti.
417
Vt BOEK
Vt BOEK
ON A HANDBOOK OF LANGUAGE CONTACT
In this paper, a review of a newest collective work devoted to the language contact is presented. The content of The Handbook of Language Contact is briefly given, commented and discussed and the overall significance of
the book for the development of language contact studies is outlined.
Key words: language contact, contact linguistics, theory and empirism
418
Vladimir VOJINOVI
krokozma, Ljubii, izvanjcima, inostrancima i crnogorskom srpstvu, o trosmajeru i Nikoli I, Vuku i postnjegoevskoj narativnoj knjievnosti... U drugoj
cjelini objavljeni su tekstovi o dometima jezika i stila crnogorske pripovijetke
18601918, o staroslovenskom jeziku u bogosluenju barskih katolika, o slinostima crnogorskog jezika s konavoskim govorom, o perojskom govoru, o
crnogorskim grafemima i Jagievu izdanju Marijinskoga jevanelja.
Svi ti tekstovi naroito su interesantni zbog toga to su preivjeli zub
vremena, da su teze koje su se u njima nale uglavnom ouvale i nose teinu
trajne naune istine. To moemo ilustrovati sljedeim primjerom. Upravo je
Nikevi otvorio vrata tumaenju sloenih odnosa usmene i pisane knjievnosti svojim sondaama kratkih narativnih tekstova koji su u Crnoj Gori nastajali
u periodu od 1860. do 1918. godine. O znaaju tog pitanja za nauku o crnogorskoj knjievnosti izlino je govoriti jer se sva kulturna prolost Crne Gore svela na antinomiju tradicionalno moderno. Naime, uslovljenost geografskog
poloaja i istorijskih okolnosti vjekovima je inila teritorije dananje Crne
Gore plodnim tlom za nastanak i razvitak i jednostavnih i sloenih oblika kolektivnoga stvaralatva. Svi specifikumi koji proishode iz datih geopolitikih
okvira krivci su za to to je crnogorska kultura i u XX vijeku, koji je uprkos
stradanjima kroz balkanske i dva svjetska rata te snane asimilacijske udare,
glavnu bitku bila upravo na liniji sudara starog i novog, arhainog i savremenog. ak i onda kada bi se, u pojedinim epohama, desio prevrat i zavladala
modernost, ona je imala konkretan stav prema duhovnom nasljeu, odredivi
se i prema njegovu korijenju, ali i prema njegovim gotovim plodovima. Razumije se da tako modeliran moderni kulturni zamah ne moe istovremeno znaiti i apsolutnu i trajnu njegovu pobjedu nad nasljeem, koja se mogla i moe
desiti samo ako se kljuna ideja modernog, njene polazne koncepcije i okviri
oslobode i najmanjeg uticaja tradicionalnog, odnosno samo kada iskljue negaciju kao poetiku konstantu i konstituenta.
Nita revolucionarno novo neemo otkriti ako konstatujemo da se takav raskid u crnogorskoj knjievnosti jo nije dogodio. Sve epohe i knjievni
pravci koji su pohodili Crnu Goru u XX vijeku donijeli su samo varijante negacijskih otklona. U prilog tome idu i najnovija beletristika ostvarenja Crnogoraca, koja, ukoliko nijesu na udaru uticaja mikrostruktura ili makrostruktura
raznih oblika usmene knjievnosti, makar u morfolokoj i sintaksikoj ravni
nose gene nekog vida kolektivnog nasljea.
Kada se prilikom knjievnoistorijskih sondaa uzmu u obzir navedeni
argumenti onda je lako zakljuiti i o duhu i karakteru pojedinih istraivakih
pohoda, u ijem je temelju cilj da se prepoznaju kljuevi odnosa dviju kultura, odnosno dviju knjievnosti usmene i pisane. U Crnoj Gori mali broj
naunika bavio se tom sloenom problematikom. Van nje o tome fenomenu
420
421
Vladimir VOJINOVI
Vladimir VOJINOVI
A SEMICENTENNIAL OF SCIENTIFIC WORK
The author of the paper reviews one of the new editions of the Institute for Montenegrin Language, a study Montenegrin Philological Topics by
Milorad Nikevi, a renowned author from Osijek. The paper highlights the
importance of Nikevis anniversary, 45 years of scientific work, and the
significance of his studies in various fields. In this context, the author has paid
special attention to Nikevis studies of interference between oral and written
literature.
Key words: Milorad Nikevi, Montenegrin literature, Montenegrin
language, oral literature, Njego, Ljubia, Strossmayer, Nikola I
422
Aleksandar RADOMAN
stupan zahvaljujui prijevodima knjiga Oblik i znaenje, Narcis romanopisac i Mit o Don uanu (isti izdava kao posebno izdanje publikovao
je i Ruseovu Knjievnost baroknog doba u Francuskoj) knjigom Marjane
uki ponuena nam je cjelovita i pregledna knjievnoteorijska analiza Ruseova naratolokoga postupka, pogotovo onoga njegova segmenta vezanog za
teoriju romana.
Znaaj pojave te knjige ogleda se i u injenici da an Ruse ne pripada samome uem jezgru rodonaelnika naratologije, poput Barta, Todorova,
eneta ili Gremasa, pa je potreba za njegovim predstavljanjem u nas utoliko
i vea. U Ruseovu sluaju prije bi moglo biti rijei o saputnitvu nego o pripadnosti odreenoj koli. Njegujui posve osoben pristup knjievnome tekstu,
Ruse je izgradio i specifian metod, koji se u odreenoj mjeri naslanja na formalistiko-strukturalistiko nasljee, ali ga u pojedinim elementima i nadilazi
otvorenou prema drugaijim metodolokim tendencijama. S truge strane,
osobina Ruseova pristupa je i odsustvo teorijski izgraenoga sistema. Svoj
metod Ruse izgrauje na konkretnim analizama tekstova, a ne u programskim
ili teorijskim raspravama, pa se pred autorkom knjige ve na poetku morao
isprijeiti problem kako od djelia cjeline rekonstruisati teorijski sistem. Da je
minucioznim pristupom materiji i nesumnjivom knjievnoteorijskom utemeljenou uspjela odgovorti tome izazovu, potvruje upravo sama knjiga.
Monografija an Ruse: teorija romana koncipirana je u etiri cjeline.
Nakon Uvoda u kojemu su objanjeni motivi bavljenja Ruseovim radom te
instruktivnoga Predgovora koji donosi pregled ukupnog Ruseovog naunog
opusa u kontekstu nove francuske kritike i osnovne informacije o recepciji njegova djela u naem knjievnokritikom miljeu, slijede poglavlja: an
Ruse i njegova teorija romana, Prvo lice u romanu, Pogledi im se sretoe,
Transpozicija ili kombinovanje teksta i slike te Zakljuak i Dodatak u formi
tabelarnoga pregleda nekih kljunih teorijskih pojmova i fenomena vezanih
za obraeni korpus. Ve u samome Predgovoru Marjana uki nagovjetava
specifinost Ruseova kritikoga metoda: Nastavljanje ipak svog linog kritiarskog puta koji ostaje van dominantne naratologije dokazuje da je kritika,
kao svako stvaranje u Ruseovoj definiciji, jedan unutranji postupak. Taj sud
produbljuje u Uvodu e odreuje Ruseovu poziciju u savremenim knjievnokritikim krugovima: vajcarac an Ruse predstavnik je formalistike struje
u novoj kritici, ali njegov formalistiki metod jeste osoben, budui da naruava granice koje mu postavlja sam formalizam. Rusea ne interesuju samo
uslovi sadrine tj. forme, ve istovremeno obuhvatanje forme i znaenja. S
pravom ga nazivajui jednim od najtananijih, profesor Vitanovi zapaa da je
njegov formalizam sasvim umeren, sav okrenut ispitivanju estetskog i psiholokog, pri emu se oslanja na fenomenologiju a ne na lingvistiku.
424
Aleksandar RADOMAN
Aleksandar RADOMAN
FROM FORM TO MEANING NARRATOLOGICAL
INSIGHTS OF JEAN ROUSSET
The growing interest in narratology in recent years in our country is confirmed, among other things, by the book Jean Rousset: A Theory of the Novel by Marjana uki. The book was published within the prestigious Library
Elements of the publisher Izdavaka knjiarnica Zorana Stojanoviaand
is complementary with previously published books by Jean Rousset. Namely,
after a part of Roussets literary-critical works became available to us through
several published translations of his books, by Marjana ukis book we are
offered a comprehensive literary analysis of Roussets narratological procedure, especially of its segments related to the theory of the novel.
Key words: Marjana uki, Jean Rousset, naratology, theory of novel,
first-person point of view
426
ARHIVA
UDK 811.163.41/.42
Ljudevit JONKE
JEZIK JE IVO PAMENJE NARODA*
Kad govorimo o jeziku kojim se slue tri naroda (Hrvati, Srbi i Crnogorci) i jedna etnika skupina (bosansko-hercegovaki Muslimani), tada nuno upuujemo poglede, promatramo probleme i spoznaje, ocjenjujemo situacije u kojima se razvija narodni i knjievni jezik na itavom podruju svih tih
naroda. Pri tom svi moemo mnogo nauiti, moemo usporeivati, odabirati
i odbijati ve prema tome da li nam je neto korisno, dobro ili tetno. Ali, dakako, samo onda uspjeno ako smo slobodni pri odabiranju i ako ocjenjujemo
prema savremenim znanstvenim kriterijima i prema naprednim drutvenim i
politikim pogledima. U skladu s takvim shvaanjem ja sam u ovoj rubrici
skrenuo panju naih italaca i na jeziku problematiku Bosne i Hercegovine
te odao priznanje najnovijim naporima koji se ondje pojavljuju da bi se osigurao normalan i organski razvoj knjievnog jezika bez administrativnih pritisaka. Danas bih malo svrnuo pogled na jeziku problematiku u Crnoj Gori,
a povod mi za to daje lanak crnogorskoga knjievnika Branka Banjevia,
objavljen pod nazivom Jezik i drutvo u rujanskom broju titogradskog asopisa Stvaranje. Taj asopis za knjievnost i kulturu izlazi u Titogradu ve 25
godina i stekao je u tom razdoblju svojom kvalitetom znatan ugled i priznanje.
Urednici su mu edo Vukovi, Olga Perovi i Milorad Stojovi.
U spomenutom lanku Jezik i drutvo Branko Banjevi s oslonom na
knjigu Marks, Engels, Lenjin: O jeziku, o kojoj je i u ovoj rubrici bilo govora,
skree panju na problematiku jezika u Crnoj Gori danas, u samoupravljakom razdoblju, nakon proklamiranja jednakog prava svakog jugoslavenskog
naroda na svoj knjievni jezik. Polazei od postavke da je jezik vid postojanja
svake zajednice i da je postojanje naroda, odnosno njegova jezika rezultat
volje historijskih neminovnosti, Banjevi naglaava da je jezik ivo pamenje naroda, svijest o sebi. Jezik jednoga naroda, veli on, ine odnosi koji su
stvarali sam taj narod. Stoga se narod ne moe sluiti tuim jezikom jer tui
odnosi su sadrani u tuem jeziku. Od jezika se, veli Branko Banjevi, mogu
otuiti pojedinci ili slojevi ili itave klase jednog naroda, ali narod ne moe
zaboraviti svoj jezik, jer on upravo i jezikom postoji. Onoga trenutka kad zaboravi svoj jezik narod prestaje postojati.
*
Vjesnik, god. XXXI, br. 8525 (10. XI 1970), str.8. Rubrika: Razgovori o jeziku
429
Ljudevit JONKE
itajui misli koje knjievnik Banjevi raspreda o jeziku naroda, razabiremo pomalo sve vie da su se narodnom i knjievnom jeziku Crnogoraca
pod utjecajem unitarist nanosile i jo uvijek nanose neke bitne nepravde. Kao
to znamo, narodni i knjievni jezik Crnogoraca ijekavski je govor tokavskog
dijalekta, ali po Banjevievu lanku razabiremo da se nastava toga jezika u
crnogoskim kolama ne izvodi po pravilima koja pripadaju Crnogorcima kao
narodu. Ali pustimo njega da sm govori: Decenijama se pod vidom nauke o
jeziku kod nas serviraju netanosti, neistine, namjerni falsifikati, unitaristika
politika, i tako itave generacije srednjokolskih profesora izlaze obogaljene i
tu svoju oteenost prenose srednjokolskoj omladini u crnogorskim kolama.
Ova knjiga (tj. Lenjinova) trebala bi da bude obavezni prirunik nastavnicima
i profesorima, a ona to nee biti jer se u naim kolama jo uvijek predaje po
programima koji nijesu rezultat naih potreba i naih drutvenih programa. To
zvui nevjerovatno ali je tako. I rekao bih samo jo u Crnoj Gori.
Dosta od toga nazreli smo ve pri sastavljanju teksta za predgovor Rjeniku hrvatskosrpskoga knjievnog jezika godine 1967. kad su unitaristiki
krugovi odbijali da se kao nosioci toga jezika pored Hrvata i Srba spomenu i
Crnogorci. Spor oko toga pitanja izazvao je veliku buru, ali nakon duljeg vremena i razbistrio prava svakog jugoslavenskog naroda na svoj jezik, a meu
tim pravima je i pravo na narodno ime jezika. Ali jer se to jo nije razrijeilo u
Crnoj Gori, Branko Banjevi pie ovako ezopovski, ali ipak za poznavaoca sasvim jasno: Jezik jednoga naroda ne ivi po normama koje su priroda drugoga jezika. Demokratsko pravo jednoga naroda nije mogunost da se odrekne
svoga jezika. Jezik naroda se ne moe imenovati drugim imenom jer odnosi
u jeziku jesu istorijske relacije samo tog naroda. Jezik jednom narodu se ne
moe odreivati, davati, oduzimati, odobravati, ni doputati. To ne moe da
radi nauka o jeziku. Sve su te misli nama Hrvatima poznate jer smo ih poeli
formulirati ve prije dvadesetak godina, ali za Crnogorce, kao to vidimo iz
Banjevieva lanka, one su aktualne i akutne jo danas. Banjevi nastavlja
ezopovski; ali i opeobuhvatno: Tuim jezikom se ne moe stvarati, tuim
jezikom se ne moe postojati... Narod ne moe uiti svoj jezik po normama
tuega jezika. Jezik jednoga naroda ne moe biti regionalan, provincijski, jer
njegova metropola mora biti u njemu, mora biti on sm... Samo jezika praksa
u narodu i njegovoj literaturi odreuje ta je pravilno, a ta nije.
Simptomatino je da se i danas nakon Brionskog plenuma i nakon zakonskog priznavanja prava svakom narodu na njegov jezik mora u nekim dijelovima Jugoslavije o jeziku pisati tako ezopovski, tj. kao u nekoj basni ili
bajci. To znai da unitaristike snage nisu odustale od svojeg plana i programa
te i dalje djeluju u pozadini... Ali uspjeti mogu samo akcije koje se zalau za
prirodna narodna prava zasnovana na demokratskim naelima. Oslonac za to
vidi i Branko Banjevi u prvom redu u primjeni marksistiko-lenjinistikih
430
431
UPUTSTVA SARADNICIMA
asopis Lingua Montenegrina prvjenstveno objavljuje originalne rezultate filolokih i kulturolokih naunih ispitivanja, i to one radove koji se
publikuju prvi put, ali i preliminarna saoptenja, pregledne naune radove i
strune radove.
Pored toga, Redakcija objavljuje i recenzije i prikaze knjiga, asopisa,
naunih i strunih skupova. Odabir ponuenih rukopisa za objavljivanje te
klasifikaciju odabranih radova Redakcija asopisa zasniva na ocjeni recenzenata.
asopis Lingua Montenegrina izlazi na crnogorskome ili nekom drugom slovenskome jeziku, kao i na engleskome jeziku.
1. Izvorni nauni rad (Original scientific paper) sadri neobjavljivane
rezultate izvornih teorijskih ili praktinih ispitivanja koje je autor
korektno naveo tako da se mogu provjeriti njihova tanost i tanost
analiza.
2. Preliminarno saoptenje (Preliminary communication) sadri grau ili naune podatke koji zahtijevaju brzo objavljivanje.
3. Pregledni rad (Review) jeste kritiki i analitiki pregled nekog podruja ispitivanja ili jednog njegova dijela. U lanku treba biti vidan
autorov doprinos izuavanju izabrane problematike, a citirana literature mora biti cjelovita.
4. Struni rad (Professional paper) informie i uvodi u problematiku
struke bez pretenzija da bude plod naunoga istraivanja.
U gornjem lijevom uglu potrebno je istai: ime i prezime autora, instituciju u kojoj je zapoljen, grad i e-mail adresu.
Naslov rada mora biti kratak i jasan.
Rad treba da ima saetak od oko 250 rijei i kljune rijei. Naslov rada,
saetak i kljune rijei potrebno je prevesti na engleski jezik.
Autor predlae kategorizaciju rada, a konanu odluku, nakon recenzentskoga postupka, donosi Redakcija asopisa.
Rukopisi i CD se ne vraaju.
Redakcija
SADRAJ
Sanja ORLANDI:
Jekavska jotacija u crnogorskim govorima ................................................... 3
Goran DRINI:
Diskurs raunarski posredovane komunikacije kao novi jeziki vid:
izmeu govornoga i pisanoga jezika ........................................................... 37
Miomir ABOVI:
uta tampa pogled iz lingvistikoga ugla ............................................... 45
Igor IVANOVI:
Korpusna i raunarska lingvistika kroz crnogorski jezik ............................ 55
Amira TURBI-HADAGI & Marica PETROVI:
Promjena imenica u hrvatskoj listini dubrovakoga arhiva od 11. 6. 1253. 71
Jasmin HODI:
Jezik poetskog teksta izmeu doslovnog i figurativnog: tragom varijanti
lirske narodne pjesme Ali-paa na Hercegovini ...................................... 89
Stojan VRLJI:
Utjecaj materinskog jezika kao prvog jezika na ovladavanje drugim i
stranim jezikom ......................................................................................... 101
Milo D. URI:
Engleski i francuski diskursni konektivi u diskursu elektrotehnike ......... 115
Nadeda STOJKOVI:
Engleski jezik moni medijum (kulturnog) imperijalizma .................... 151
Milorad NIKEVI:
Naznake crnogorske poezije za ecu krajem XIX i poetkom
XX vijeka .................................................................................................. 157
435
Sava ANELKOVI:
Ljubomir urkovi, zavjetovani dramski pisac .................................... 167
Vanda BABI:
Likovi Bokelja u Drievim komedijama ................................................. 175
Marjana UKI:
Traktat o porijeklu romana opata Ijea ....................................................... 185
Aleksandra NIKEVI-BATRIEVI:
Odbijanje pravila i neprihvatanje autoriteta: Prolegomena za
feministiku teoriju kroz perspektivu Julije Kristeve (I) .......................... 191
Livija KROFLIN:
Lutkarski komadi Arthura Schnitzlera ...................................................... 201
Jakov SABLJI:
Sofoklova Antigona i Gavranova Kreontova Antigona u metodikoj
obradi ........................................................................................................ 215
Dragana KALEZI:
Ruski pisci na sceni Crnogorskog narodnog pozorita (III)
(1993-2003) ............................................................................................... 233
Luka I. MILUNOVI:
ive slike u dvorcu prijestolonasljednika Danila
Uz stoljee crnogorskoga dravnog teatra ............................................. 269
Robert Josip DEMIROVI:
Poimanje norme standardnoga jezika
Prilog raspravi o naravi crnogorskoga standarnog jezika ......................... 279
GRAA
Vuki PULEVI:
Homonimi u fitonimiji i fitotoponimiji Crne Gore ................................... 303
Ivan JOVOVI:
Naznake o slovenskome jeziku i pismu meu barskim katolicima do
bekog dogovora ....................................................................................... 313
436
Borislav STOJOVI:
Narodni govori u Baru - Starobarski, zubaki i uanjski govori ............. 323
PORTRETI
Ljudmila VASILJEVA:
Magistri nobis sunt honorandi: Vasilije (Vasilj) Simovi: naunik,
drutveni djelatnik, profesor ..................................................................... 337
Adnan IRGI:
Doprinos Vukia Pulevia crnogorskoj onomastici .................................. 353
Aleksandar RADOMAN:
Milorad Nikevi kao prouavalac crnogorske knjievnosti XIX i
poetka XX vijeka
Povodom 70-godinjice ivota i 45-godinjice naunoga rada .......... 375
Loretana FARKA & Tena BABI:
Neumorno traganje po istinama hrvatske jezike povijesti ...................... 387
PRIKAZI
Vt BOEK:
Nad prukou o jazykovm kontaktu ....................................................... 413
Vladimir VOJINOVI:
Sinteza poluvjekovnoga naunog rada ...................................................... 419
Aleksandar RADOMAN:
Od oblika do znaenja naratoloki uvidi ana Rusea (Marjana uki,
an Ruse: teorija romana, Izdavaka knjiarnica Zorana Stojanovia,
Sremski Karlovci Novi Sad, 2010) ........................................................ 423
ARHIVA
Ljudevit JONKE:
Jezik je ivo pamenje naroda .................................................................. 429
437
TABLE OF CONTENTS
Sanja ORLANDI
Iekavian Iotation in Montenegrin Speeches .................................................. 3
Goran DRINI:
Computer-Mediated Communication as a New Language Medium:
Between Written and Spoken Language ..................................................... 37
Miomir ABOVI:
Yellow Press A Linguistic Point of View ................................................. 45
Igor IVANOVI:
Corpus and Computational Linguistics Through the Montenegrin
Language ..................................................................................................... 55
Amira TURBI-HADAGI & Marica PETROVI:
The Noun Change in the Croatian Charters from Dubrovnik Archives
From 11 June 1253 ...................................................................................... 71
Jasmin HODI:
Literal and Figurative Language in Poetry The Example of Traditional
Bosnian Folk Poem: Ali-paa na Hercegovini ........................................ 89
Stojan VRLJI:
The Influence of Mother Tongue on Acquiring Second and Foreign
Languages ................................................................................................. 101
Milo D. URI:
English and French Discourse Connectives in the Discourse of Electrical
Engineering ............................................................................................... 115
Nadeda STOJKOVI:
English Language A Powerful Medium of (Cultural) Imperialism ....... 151
439
Milorad NIKEVI:
Beginnings of Montenegrin Childrens Poetry at The End of XIX and
Beginning of XX Century ......................................................................... 157
Sava ANELKOVI:
Ljubomir urkovi, A Vowed Playwright ............................................. 167
Vanda BABI:
Characters of Boka Residents in Dris Comedies ................................. 175
Marjana UKI:
Treatise on the Origin of the Novel by Abbot Huet .................................. 185
Aleksandra NIKEVI-BATRIEVI:
Resisting the Rules and Not Accepting the Authority: Prolegomena for
the Feminist Theory Through the Perspective of Julia Kristeva ............... 191
Livija KROFLIN:
Arthur Schnitzlers Puppet Plays .............................................................. 201
Jakov SABLJI:
Antigone by Sophocles and Kreonts Antigone by Gavran in Methodical
Procedure .................................................................................................. 215
Dragana KALEZI:
Russian Writers on the Stage of Montenegrin National Theatre (III)
(19932003) .............................................................................................. 333
Luka I. MILUNOVI:
Tableaux Vivants in the Castle of Heir Danilo A century of the
Montenegrin National Theatre .................................................................. 269
Robert Josip DEMIROVI:
Understanding The Standard Language Norm Contribution to
Discussion of the Nature of Montenegrin Standard Language ................. 279
MATERIAL
Vuki PULEVI:
Homonyms in Phytonymy and Phytotoponymy of Montenegro .............. 303
440
Ivan JOVOVI:
Slavic Language and Alphabet Among Catholics from Bar until The
Vienna Agreement ..................................................................................... 313
Borislav STOJOVI:
Folk Speech in the Bar Area Speech of the Old Bar, Zupci and uanj 323
PORTRAITS
Ljudmila VASILJEVA:
Magistri Nobis Sunt Honorandi: Vasilije (Vasilj) Simovi: Scientist,
Social Worker, and Professor .................................................................... 337
Adnan IRGI:
Vuki Pulevi And His Contribution to Montenegrin Onomastics ........... 353
Aleksandar RADOMAN:
Milorad Nikevis Contribution to the Study of The Montenegrin
Literature Of XIX And Early Xx Century On the Occasion of 70 Years
of the Authors Life and 45 Years of His Scientific Work ........................ 375
Loretana FARKA & Tena BABI:
Searching the Truths of Croatian Linguistic Past ..................................... 387
REVIEWS
Vt BOEK:
On a Handbook of Language Contact ....................................................... 413
Vladimir VOJINOVI:
A Semicentennial of Scientific Work ........................................................ 419
Aleksandar RADOMAN:
From Form to Meaning Narratological Insights of Jean Rousset .......... 423
ARCHIVE
Ljudevit JONKE:
Language is a Vivid Memory of People .................................................... 429
441
Lingua Montenegrina
asopis za jezikoslovna, knjievna i kulturna pitanja
linguamontenegrina@icjk.me
Izdava
Institut za crnogorski jezik i knjievnost
Glavni i odgovorni urednik
Adnan igi
Za izdavaa
Milenko A. Perovi
Lektura
Sanja Orlandi
Korektura
Sandra Vahtel
Prijelom
Dejan Stani
tampa
Grafo Bale
Tira
500
CIP K
,
81 (497.16)
LINGUA Montenegrina : asopis za jezikoslovna,
knjievna i kulturna pitanja = Lingua Montenegrina
: the magazin of linguistic, literary and
cultural issues / urednik Adnan irgi. Br. 1
(2008) . Podgorica (Bulevar Mihaila Lalia
1) : Institut za crnogorski jezik i knjievnost,
2008 (Cetinje : IVPE). 24 cm
Dva puta godinje.
ISSN 1800-7007 = Lingua Montenegrina (Cetinje)
COBISS.CG-ID 12545808
asopis je registrovan u Ministarstvu kulture, sporta i medija Crne Gore
(br. 05 2951/2)