Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Redakcijski odbor
Radoslav Rotkovi (Herceg Novi)
Josip Sili (Zagreb)
Vuki Pulevi (Podgorica)
Milorad Nikevi (Osijek)
arko L. urovi (Cetinje)
Amira Turbi-Hadagi (Tuzla)
Aleksandra Nikevi-Batrievi (Podgorica)
Przemysaw Brom (Katowice)
Milica Luki (Osijek)
Aleksandra Banjevi (Podgorica)
Jakov Sablji (Osijek)
Ljudmila Vasiljeva (Lavov)
edomir Drakovi (Cetinje)
Aleksandar Radoman (Podgorica)
UDK 811.163.4'35(497.16)
Struni rad
Crnogorski pravopis kao normativna cjelina dobar je i podravam njegovu dosljednu primjenu. Odjeljak Pravopisna pravila bolji je od Rjenika.
Meutim, i on ima izvjesne nedoreenosti, koje bi se mogle kroz konkretne
primjere u Rjeniku nadomjestiti.
Tako u Pravilima nijesu pomenute tzv. administrativne jedinice, kao
npr. optine, mjesne zajednice i sl. a vrlo esto su u upotrebi. Novosadski
pravopis iz 1960. g. odreivao je da se rije optina uz odreenu lokaciju pie malim slovom (optina Bar i sl.), a Pravopis Matice srpske iz 1993. g. zahtijeva veliko slovo na poetku. U Rjeniku navesti primjere za odreen stav.
Npr. U Optini Bar (Barskoj optini) ili U Mjesnoj zajednici Topolica i sl. Da
ostane pravilo da se i smo pominjanje naziva optina, kad se misli na odreenu iz konteksta, zadri veliko slovo na poetku, osim ako se uz rije optina ne upotrijebi pokazna zamjenica ova i sl.
Pravopisni rjenik trebalo bi dopuniti toponimima pri ijoj se upotrebi
javljaju dileme o ispravnosti oblika. Primjeri: naselje uanj (u sastavu Bara)
ima u padenim oblicima nepostojano a i bez njega. Mjetani kau: uanja,
uanju i sl., a doseljenici iz Srbije unja, unju. (Preovlauje prvi oblik
jer se pri gubljenju nepostojanog a mijenja znaenje rijei, a po uzoru na
Pranj Pranja.) Naziv sela Dobra Voda bio ustaljen oblik kod mjetana, a
od njega padeni oblici: iz Dobre Vode, u Dobroj Vodi... Meutim, doseljenici su unijeli i dvojni naziv sela: Dobre Vode, te i gen. iz Dobrih Voda, lok. u
Dobrim Vodama i sl., kako se javlja i u tampi. Slino je i s toponimom r3
Borislav STOJOVI
mak napravljen od imena? Po Novosadskom pravopisu trebalo ga je pisati izmeu imena i prezimena, takoe bez crte: Boidar Boki Miloevi. Treba i takav primjer unijeti kao orijentir. Navesti i primjer kad se tim nadimkom poinje naziv, kad se pie crta: Zmaj-Jovina ulica.
Dosadanji zajedniki pravopis razlikovao je vokativ od imenica mukog i enskog roda tipa: Mikica, Dobrica, Mika i sl. Sad se to ne pominje.
Vjerovatno je sluajan propust u redosljedu imena kad se kae da je od imena Ana/Ane vokativ Ane/Ano. Trebalo bi obrnuto: od Ana Ano, a od
Ane Ane, kao i kod Bosa Boso, Bose Bose.
Vjerovatno je tamparska greka da je u Rjeniku odtampano ime
Skender-bega bez crte, kao da mu je begovstvo iz potovanja, a Husein-beg s
crtom, kao pravi beg. Uz Stjepan Mitrov Ljubia dodati Stefan.
Dopuniti Rjenik nazivima odmila, tj. hipokoristicima, koji u sebi sadre konsonant : Dao, Peo, Dio, Goa, Puo, uo, ata, ale, Mia, Pea, Tua, obo i dr.
Rjenik ne sadri rije svetenik, odnosno svjetenik, kako se sve ee
uje. Interesantno je da je u Rjenik upisana rije greka i od nje izvedeno
pogrean i sl., a da autor nacrta crnogorske gramatike i pravopisnog materijala i kljuni saradnik Ekspertske komisije dr A. irgi u svojim strunim radovima (kao npr. u radu Crnogorska ijekavica..., objavljenom u asopisu
Matica, ljeto/jesen 2008) vie puta upotrebljava rijei grjeka, pogrjean i sl.
Je li promijenio svoj stav?
Uvrtene su rijei zanijemljeti/zanijemiti kao dubleti, a ne znae isto.
Prva se odnosi na subjekat radnje, a druga na objekat. Treba unijeti i sline
rijei, kao to su: zastarjeti (subj.), zastariti (obj.), uz unesenu rije izgladnjeti (subj.) unijeti i izgladniti (obj.), uz ogoljeti (subj.) dodati i ogoliti (obj.), uz
ogluvjeti (subj.) ogluviti (obj.), uz oelaviti (obj.) oelavjeti (subj.), osirotjeti i osirotiti, ohladnjeti i ohladiti, oivjeti i oiviti, okusjeti i okusiti, omiljeti i omiliti, oslabjeti i oslabiti, uz uneenu rije pregladnjeti dodati i pregladniti, uz ostarjeti ostariti.
Gramatika crnogorskog jezika doputa i due oblike zamjeniko-pridjevske promjene, a u Rjeniku nema takvih primjera, kao npr. dobrih dobrijeh, naih naijeh, vaih vaijeh i sl.
Nedostaju dvojni oblici brojnih rijei, kao to su: uz preutati dodati
preutjeti, prepasti/prepadnuti, podstai/podstaknuti, poduhvatiti/pothvatiti,
pjeice/pjeke, uz plamtjeti dodati i plamsati, razbucati/razbuiti, uz razasuti
dodati i rasuti, uz razastrijeti rastrijeti, stii/stignuti, uz sestrina dodati i
sestriina, sestri/sestrii, skupiti/sakupiti, uz svakidanji dodati i svagdanji, slualac sluatelj, uz snijevati sanjati, spomenuti pomenuti, neaka/neakinja, neitljiv/neitak, nezadriv/nezadrljiv, nezastariv/nezastarljiv,
neiskoriten/neiskorien, neisplativ/neisplatljiv, neobradiv/neobradljiv, neu5
Borislav STOJOVI
Danilova, nijedan (ako se ne istie niti jedan), pokoji, za inat, na ljeto (neujednaeno je s ujesen, a kako na jesen ili najesen?), s proljea, s jeseni, neitljiv, nezamisliv.
Rjenik je pun rijei koje je predstavljaju primjere (potvrdu) Pravopisnih pravila, kao npr.: baba, babura, baksuz, bal, bata, berza, bivo, bos, bostan i dr. Te bi rijei trebalo u novom izdanju izostaviti i prenijeti ih u opti
Rjenik crnogorskog jezika, ija izrada predstoji, ili ih bar ako ostanu
akcentovati.
Borislav STOJOVI
SOME SUGGESTIONS FOR AMENDMENTS TO THE SPELLING
DICTIONARY OF THE MONTENEGRIN LANGUAGE
The Author gives his view of the Spelling Dictionary of the Montenegrin Language (Podgorica, 2010), highlighting certain gaps with regard to
lists of toponyms, names, institutions, and gives his contribution to work on
the next edition of the Spelling Dictionary.
Keywords: Montenegrin language, Spelling of Montenegrin Language,
spelling dictionary
UDK 81'25
821.163.4-1=112.1
Pregledni rad
Stojan VRLJI
ma, te osvajanju novih krajeva za vladare toga doba. Prevoenje kao knjievna djelatnost poznata je kod Rimljana, koji su svojim ratovima i osvajanjima
doli u dodir s Grcima. Rimljani prihvaaju grku kulturu, knjievnost, a u
latinski jezik dolazi velik broj grkih rijei iz svih podruja ljudske djelatnosti. Grki jezik je ulazio u rimsku knjievnost preko pjesnitva. Najpoznatiji
antiki pisac Kvint Horacije Flah (Quintus Horatius Flaccus) prevodi pjesme
svojih grkih uzora.
0.2. Zahvaljujui velikim jezikoslovcima i cijenjenosti njihovog rada,
latinski jezik se sve vie iri kao crkveni jezik, a nastaju i prvi prijevodi Biblije i ranokranskih djela.
U IV. stoljeu znaajna je pojava Sv. Jeronima (Sophronius Eusebius
Hieronimus, 345.420.) te njegovog prijevoda Biblije, Vulgate. Vano je
istaknuti kako je Jeronimov birani i dotjerani jezik postao norma za kasnija
stoljea kranskog latinskog izraza, kako je djelovao na mnoge narodne jezike i u svojim djelima teoretski izloio vlastita iskustva o prevoenju. Nakon Jeronima sve vie se javljaju djela na narodnim jezicima, dok latinski i
dalje ostaje jezikom znanstvenika i jezikom crkve. S pojavom humanizma
javlja se obnova latinskog jezika i antike knjievnosti jer su humanisti taj izraz smatrali uzvienim, dok djela srednjovjekovne knjievnosti katkad i s prijezirom odbacuju. Renesansni pisci piu usporedo latinskim i narodnim jezikom, prijevodi su kvalitetniji, javljaju se mnogi prijevodi Biblije s latinskog
na narodne jezike, a Jeronimova Vulgata pri tom i dalje slui kao predloak.
Prijevodom Lutherove Biblije na njemaki jezik poinje nova epoha toga
germanskog jezika, pa ne udi izjava slavnog filozofa Nietzschea da je temeljno remek-djelo njemake proze Lutherov prijevod. Pomalo se naputa
prijevod karakteristian za srednji vijek, naputa se prijevod na razini rijei,
kada su se prevoditelji bojali ispustiti i jednu jedinu rije da ne bi oskvrnuli
svetost originala. Prijevod na razini rijei zamjenjuje se kasnijim slobodnijim
prijevodima humanizma, ali prijevodima koji su esto puni parafraza ili pak
imitacija. Prevodi se sve vie, a prijevodi postaju traeniji od izvornika. U
prilog tome ide i otvaranje tiskara, javnih knjinica, akademija i knjievnih
drutava. Meutim, sve do XIX. stoljea veina prijevoda puna je nedostataka. Meu takvim prijevodima ima i onih koji malo toga imaju zajednikog s
izvornikom. Zahtjevno itateljstvo utjecat e na vrsnou prijevoda, te injenica da netko poznaje dva jezika vie nije dovoljna za potpun i valjan prijevod.
0.3. Danas obino govorimo o prijevodu na nekoliko razina (Katii,
1992.): a) na fonolokoj razini, kakav je prijevod vlastitih imena, b) na razini
rijei, kakav je bio biblijski prijevod, c) na razini skupine rijei (sintagme), kakav je kolski prijevod koji funkcionira kao precizan filoloki instrument; d) o
10
Stojan VRLJI
Biti osrednje ruke ili biti osrednjeg izgleda. Rekli bismo kako leksem
ruka u najveem broju frazema donosi veu specifinost karaktera, veu nego izgled (biti na svoju ruku, biti teke ruke):
12
3.2. Ostali primjeri frazema donose nam isto znaenje i istu frazeoloku strukturu u tekstu prijevoda:
Neki misli na vrat tovarimo
(GV, 28)
Laden auf den Hals uns nur Bedenken.
(DB, 27)
Krv je ljudska rana naopaka,
na nos vam je poela skakati.
(GV, 80)
Menschenblut ist widerwrtige Nahrung,
Seht, es kommt zur Nase euch shon wieder.
(DB, 49)
Jot imate zemlje i ovacah
pa harajte i koe gulite.
(GV, 81)
Habt ihr Lnder doch genug und Schafe,
Pllndert die, zieht denen erst das Fell ab!
(DB, 49)
13
Stojan VRLJI
niji. Meutim, prave potekoe nastaju onda kada se smisao igre rijei eli
prenijeti u drugi jezik.
4.1. Od prevoditelja se oekuje ne samo da prenese znaenje koje nam
donosi igra rijei, nego i da prenese zvunu sliku igre rijei. To je ideal koji
je teko ostvariti. Pa ipak primjeri nam pokazuju da je njemaki prevoditelj
A. Schmaus u tome uspio:
Janko brani Vladislava mrtva;
to ga brani, kad ga ne odbrani?
(GV, 46)
Janko kmpft, Vladislavs Reich zu retten,
Doch umsonst er kann es nicht erretten.
(DB, 9)
Udri vraga ne ostav mu traga.
(GV, 40)
Triff die Feinde, tilg aus die Gemeinde.
(DB, 20)
Ne utee oka ni svjedoka.
(GV, 151)
Ist entflohn kein Augen-, Ohrenzeuge.
(DB, 110)
Njina sila, to je tvoja sila.
(GV, 32)
Ihre Strke das ist deine Strke.
(DB, 12)
Miunovi i zbori i tvori.
(GV, 43)
Vuk ist gro im Raten wie in Taten.
(DB, 23)
to zbor kupi kad zborit ne smije?
(GV, 51)
Was berufst den Rat und darfst nicht raten?
(DB, 28)
ali neto a ne zna to ali.
(GV, 51)
Leid ist dirs und weit nicht, was dir leid ist.
(DB, 28)
15
Stojan VRLJI
4.2. Naravno, ima i takvih primjera u kojima prevoditelj nije uspio prenijeti igru rijei u cjelini, nego samo znaenje. No i to je dovoljno da bi prijevod ostao vjeran:
Kakav narod, pita li Rogane?
ka ostali ne bjehu rogati.
(GV, 93)
Was fr Leute, willst du wissen, Rogan?
Ei, wie anderswo sind ohne Hrner.
(DB, 59)
Da se ne zna ni stana ni traga.
(GV, 151)
Da kein Rest und keine Spur mehr knde
(DB, 110)
I Novaka poradi halaka.
(GV, 154)
Und des Novak seines Schlachtrufs wegen.
(DB, 112)
Utekle su k vama da uteku.
(GV, 39)
Sind zu euch geflohn, um zu entkommen.
(DB, 15)
5.0. Mimika i geste kao vrednote govornog jezika ine nijemo izraavanje misli. Razliitim pokretima lica, ruku ili ramena moemo pokazati prihvaanje ili odbijanje, ravnodunost ili mrzovoljnost i openito reeno interpretirati svoje misli. Interesantno je to to se mimika i geste mogu primijeniti na svako oitovanje misli, i to ne samo u govoru, nego i u pismu. Istina,
moramo pravilno odgonetnuti znaenje jedne rijei sukladno vrednotama govornog jezika. Dakle, u prigodi smo da uspjeno rijeimo rebus koji se zove
rije, tj. pogodimo i oivimo rije, ili ne pogodimo i iskrivimo misao.
Mimika i geste slue za karakterizaciju likova i situacija. Ponekad nam
mimika i geste vie govore nego opisi na nekoliko stranica. To nam pokazuju
i navedeni primjeri. Njemaki prijevod je vjeran i s istom umjetnikom snagom koju mimika i geste imaju u izvorniku:
Vrat iskrivih uz polje gledei,
da ako se niz njeg pomolite.
(GV, 43)
Ich verrenkt den Hals feldeinwrts schauend,
Ob ihr euch nicht endlich lieet blicken.
(DB, 21)
16
Stojan VRLJI
vih predmeta, prirodnih pojava, ili apstraktnih pojmova u ljudskom liku, tj.
tako da im se pridaju ljudske sposobnosti i svojstva: sposobnost govora osjeanja i miljenja (Simeon, 1969:50). Njemaki prevoditelj uspjeno je prenio personifikaciju u tekst prijevoda:
Pred oltarom plakae kanelo
(GV, 152)
Und die Ampel weinte vorm Altare.
(DB, 111)
Junaku se ee putah hoe
vedro nebo nasmijat grohotom.
(GV, 53)
Unverhofft gefllt es oft dem Himmel,
Eines Helden Schicksal jh zu wenden.
(DB, 29)
Gleda jekom grada stravinoga
e s' poda mnom jalove oblaci.
(GV, 38)
Und im Tosen schauerlichen Hagels
Sich die Wolken unter mir entladen.
(DB, 13)
evo ravno gnjijezdo junako (...)
ljudskom si se krvlju opjanilo.
(GV, 106)
Ebnes evo, Wiege du der Helden (...)
Bist du von dem Menschenblute trunken.
(DB, 72)
Kad vjetrovi i mutni oblaci
drijemaju u morskoj tavnici.
(GV, 64)
Wenn die Winde und die dstern Wolken
Schlummern in des Ozeans Verliese.
(DB, 36)
Novi grade, sjedi nakraj mora
i valove broji niz puinu,
kako starac na kamen sjedei
(GV, 84)
Hercegnovi, am Gestade ruhend
Zllst di Wllen du des weiten Meeres
18
19
Stojan VRLJI
8.0. Ono to poredbu dovodi na stranice umjetnikog teksta jeste tertium comparationis poreenih predmeta. Bez obzira na to kako je tko kvalificira, ona se definira kao zbliavanje, suodnos dviju pojava, koji se temelji
na njihovoj slinosti ili podudaranju u nekoj osobini ili svojstvu, i na temelju
toga se jedna od tih pojava slikovito prikazuje time to se usporeuje s drugom; obino se manje poznata pojava objanjava poznatijom. (Simeon,
1969:100) Njegoeve poredbe preuzete su iz naroda i djeluju veoma konkretno, gotovo opipljivo. One su u naelu podastrte slikom narodnog ivota Crne
Gore iz vremena o kome se govori. Javljaju se iz elje autora za to odreenijim i preciznijim kazivanjem. To nam potvruju primjeri koji su uspjeno
prepjevani na njemaki jezik:
...da opuste zemlju svukoliku,
ka skakavac to polja opusti.
(GV, 26)
20
Stojan VRLJI
22
Stojan VRLJI
25
Stojan VRLJI
Stojan VRLJI
28
Stojan VRLJI
30
Stojan VRLJI
10.0. Za gotovo sve orijentalizme koji su preuzeti iz arapskog ili perzijskog jezika posrednik je bio turski jezik, odnosno te su rijei trpjele promjene sukladno turskim jezinim uzusima pa se stoga za sve njih rabi naziv
turcizmi. Turci su otili, ali su njihovi tragovi ostali i u jeziku. Meutim, turski jezik nije ostavljao dublje tragove jer se radi o tipoloki posve razliitim
jezicima: junoslavenski jezici pripadaju skupini flektivnih jezika turski jezik pripada skupini aglutinativnih jezika. Samim time iskljuena je znaajnija
interferencija na gramatikoj razini.
Turcizmi (kao i ostale posuenice) u umjetnikom djelu najee slue
za karakterizaciju likova i situacija. Turcizmi su zapravo odraz odreenog
povijesnog trenutka i odreene sredine. Turcizmima prezasieni tekstovi ponekad, zbog svoje arhainosti, dovode u pitanje jezinu kompetenciju itateljstva, a time i poruku umjetnikog djela u cjelini. Da se to ne bi dogodilo,
javlja se odziv tog istog itateljstva koje stoji usuprot umjetnikog djela, ne
vie kao pasivni objekt, nego kao aktivni subjekt. Kao pojaajne jedinice izraajnosti turcizmi se javljaju u Njegoevu Gorskom vijencu; obligatorno su
markirani, a kontekstualna stilska vrijednost dolazi zajedno s leksikom vrijednosti. Dakle, turcizmi su dio komunikacijskog konteksta i javljaju se kao
oekujua stilska vrijednost u Gorskom vijencu. Da bi komunikacija na relaciji pisac itatelj bila uspjena, onda i pisac i itatelj moraju raspolagati istom jezinom kompetencijom. To pravilo vrijedi jednako i za njemaki jezik
kad se u njemu jave turcizmi, tj. kada se Gorski vijenac pojavi (kao prepjev)
na njemakom jeziku.
Svaki turcizam iz Gorskog vijenca donosi kriku ivota i vremena u
kojem je nastao. Ponekad su turcizmi jednostavno preneseni u njemaki jezik. To je samo pokazatelj kako je vrijednost jednog turcizma priblino ista u
jeziku izvornika i u jeziku prijevoda. Pa ipak najvei je broj prevedenih turcizama. Da ne bi stvarao prepreke na relaciji pisac itatelj, turcizam je preveden. Tako se stvara predodba o ogranienosti turcizama u njemakom tekstu
u odnosu na tekst izvornika.
32
Turcizmi
Aga
adi-Ada
alah
adaja
barjaktar
binji
bula
aa od oke
engele
aba
delija
dilber Fatima
dolama
damija
deferdar
efendija
fajda
Fiek
haralija
hara
hara
hajduk
kavazbaa
koran
kadija
marama
munar
nahija
pazar
raja
sablja
saruk
serdar
ian
ehit
erbet
uur
topuz
ulak
Prevedeni turcizmi
Aga
Ober-Hadschi
Drache
Bannertrger
Purpur
Trkenfrau
Okkabecher
Haken
Recke
traut Fatima
Oberkleid
Moschee
Gewehr, lange Flinte
Ehre, Nutzen
Patrone
Steuerbttel
Steuerjagd
Oberkawas
Weiberart
Markt
Christenvolk
Bchse
Blutzeuge
Met
Dank
Keule
Bote
Preneseni turcizmi
Allah
Kaba
Efendi
Haradsch
Haiduk
Koran
Kadi
Minarett
Nahi
Raja
Sbel
Turban
Serdar
Scherbett
33
Stojan VRLJI
11.0. Njemaki prevoditelj nije naao nain da prenese stilsku vrijednost rusizama iz Gorskog vijenca. Primjerice: ertva (), blistateljno
(o), svoboda (), Luna (), rabota (), bdenije (), torestvo (), ljubov (), ertvenik (), djeistvije (), popeenje (), besastije (),
sahraniti (), nadeda () prevedeni su (kao i velik broj
turcizama) standardnim njemakim rijeima.
Mnogi se slau da se u ovakvim situacijama trebaju pozvati u pomo
dijalektalne rijei iz jezika prijevoda, ili pak strane rijei iz nekog drugog jezika koje bi imale istu onu funkciju u tekstu prijevoda (njemakom tekstu)
kakvu imaju rusizmi u izvornom tekstu. No to je ideal koji je teko dostii.
Istu sudbinu u njemakom prijevodu imaju i druge strane rijei iz izvornika. Primjerice talijanizmi: bir, providur, palaca, dud.
12.0. Narodni govor prepoznajemo i po ustaljenim izrazima u kojima
se priziva boja pomo ili neka druga via sila. Ponekad se u obliku ustaljenog izraza javlja i kletva. Uspjean njemaki prijevod govori nam o vrsnosti
prevoditelja Gorskog vijenca, ali i o istom civilizacijskom krugu kojem pripada jezik izvornika i jezik prijevoda.
12.1. Istina, ponekad se za izvorno Hvala Bogu u tekstu prijevoda javlja Bog s nama, ili umjesto Boe jedan Dobri Boe, ili kada jednostavno umjesto Bog imamo Gospodin neba, ili kada se umjesto Ne etinji u tekstu prijevoda javlja Ostavi se besmislica. Takva je sljedea grupa
primjera:
Hvala bogu, ima li vjeticah?
(GV,129)
Gott mit uns, so gibt es wirklich Hexen?
(DB, 91)
Kakva braa, ako boga znate.
(GV, 43)
Was fr Brder sinds, um Himmelswillen.
(DB, 20)
udna popa jadi ga ne bili.
(GV, 125)
Sonderbarer Pfaff, mg Gott ihn schtzen.
(DB, 88)
34
12.2. Takvih odstupanja od izvornika (ako se uope o neadekvatnostima moe govoriti u ovim primjerima) nemamo u grupi primjera koja slijedi:
Kugo ljudska, da te bog ubije.
(GV, 29)
Menschenpest, mg Gottes Zorn dich treffen.
(DB, 10)
Ne, vladiko, ako boga znade!
(GV, 31)
Nein, Vladika, so du Gott willst kennen!
(DB, 11)
35
Stojan VRLJI
Izvori
Petar Petrovi Njego: Gorski vijenac, Svjetlost, Izdavako preduzee, Sarajevo, 1975.
Petar II Petrovi Njego: Der Bergkranz (bersetzung von A.
Schmaus), Verlag Otto Sagner, Mnchen Prosveta Verlag, Belgrad, 1963.
Literatura
Katii, R. (1992.) Jezikoslovni zapisi o prevoenju, Novi jezikoslovni ogledi, kolska knjiga, Zagreb.
Koller, W. (1979) Einfhrung in die bersetzungswissenschaft.
Quelle und Meier, Heidelberg
, . (2001)
. http: //guskova. ru/^^ mladich/Njegosh/rm_rpp
, . (1975) o. . . .
O, . . (1968) ,
, .
Prun, E. (2002) Einfhrung in die Translationswissenschaft, Band
1, Institut fr Translationswissenschaft, Graz.
Simeon, R. (1969) Enciklopedijski rjenik lingvistikih naziva, Matica hrvatska, Zagreb.
Wahrig, G. (1980) Deutsches Wrterbuch, Mosaik Verlag,
Mnchen.
37
Stojan VRLJI
Stojan VRLJI
TRANSLATION AS ART
- A SELECTED EXAMPLE The poetic rendition of a work of art has always been a great
challenge. Today many agree that a creative betrayal is the foundation of a
successful poetic rendition. And indeed, Alois Schmaus, as a translator in
German literature, has put his name alongside with the name of the author of
the Mountain Wreath Petar Petrovi Njego. The Mountain Wreath was put
into a setting for which it had not been designed, and so got a new life.
Key words: poetic rendition, art, German translation
38
UDK 81'26
Struni rad
Ako je i laiki vidljiva povezanost nepreciznosti termin etnija i nacija u internacionalnoj politici s politikim i jezikim stanjem u tzv. srpskohrvatskim/hrvatskosrpskim jugoslavenskim republikama, onda bi na to morali ukazati i strunjaci. Na naunim
skupovima o termionologiji (ovdje nije rije o etimologiji, nego o pragmatici ili strukovno preciznoj komunikaciji) trebalo bi postaviti pitanje znaenja termina nacija. Mi pak
predlaemo: etnija je ono to je etnija, na primjer, u etnikom ienju, a nacija je ono
to je nacija, na primjer, u nacionalnoj sigurnosti. Drugim rijeima, nacionalno u nacio-
41
42
novu na kojoj grade zajednitvo i opteprihvatljivost norme javne komunikacije na itavom dravnom teritoriju.
Dakle najpoeljnije je da osnova standarnom jeziku bude apstrakt tzv.
organskih idioma s najrairenijom govornom upotrebom,2 tj. onom koja je
najdemokratskija, jer se za nju pretpostavlja da e naii na najmanji otpor da
postane opteprihvaena. Takav je kriterij srpskoga standarda, koji nije elio
prihvatiti govore nebrojnijega dijela svojega stanovnitva, takav je kriterij
crnogorskoga standarda, koji i nema puno izbora kada je rije o osjeanju jezike pravilnosti u govoru svojega stanovnitva, takav je javnokomunikacijski govor Bosne i Hercegovine, koja dijalekatski takoe jasno osniva i segmenatsku i suprasegmenatsku sociolekatsku uobiajenost na kojoj gradi stilove dravnoga govora, a takva je i hrvatska uobiajenost, koja je pod utjecajem tokavske ikavtine i dijela slavonskih i bosanskih govora te pod snanim nadregionalnim djelovanjem brojnih pojedinaca i ustanova na ujednaavanju, meu kojima i hrvatskih vukovaca, postigla svoj dravni standard unato najveoj dijalekatskoj razliitosti svojega stanovnitva meu sve etiri
tokavske republike bive Jugoslavije.
Termin apstrakt tzv. organskih govora znai da su govori tzv. organski (tzv.
konkretni), to jest da u lingvistici ne postoji nita konkretno (ostvareno) to nije apstraktno (ostvarljivo). Drugim rijeima, u skladu je sa znaenjem i predmetom lingvistike to
su idiomi realizacije (konkretizacije, strukture) svojih potencija (apstrakcij, sistemskih
mogunosti). U tome je smislu lingvistiki neprihvatljivo pozivati se na (ab)normalno ili
(ne)uobiajeno u realizaciji ako ono nije u skladu s metodologijom. Kada je rije o standardnomu jeziku, polazi se od ustvrivanja relevantnih pravila (suodnos jezikih jedinica) da bi se moglo govoriti o opravdanosti pojedinoga rjeenja u gramatici dravnoga jezika. Jezika relevantnost ne poznaje kvantifikaciju (broj jedinica nije pokazatelj relevantnosti), nego kvalifikaciju (jezike jedinice kvalificiraju se jezikom razlikovnou).
Na tom metodologijskom principu zasnivaju se sve metode (analogija, pitanje, preoblika...). Kada Tomislav Mareti u Predgovoru 1. izdanju svoje Gramatike i stilistike
(1899.) trai da mu gramatika bude normalna i potpuna, onda je to stvarnosni trag mladogramatiarskoga uzusa po kojemu tzv. knjievni jezik (jezik pismenosti) ne bi smio biti
preudaljen od tzv. narodnoga (tzv. reprezent mnotva narodnih govora). Kolokvijalno, u
lingvistici je normalna razlika, a ne istost. Istost pripada tipologiji (kategorizaciji, klasama), a jezikim jedinicama pripadaju samo razlike. Drugim rijeima, istost je metodologijska, a razlike su realizacijske. Ne kae se sluajno da su jezike jedinice odreene
razlikama u istome i istostima u razliitome. No to ne znai da je dubletnost injenica
ab/normalnosti. Ona se ostvaruje zato to je komunikacijski relevantna i svakodnevna, a
ne zato to je komunikacijski irelevantna i povremena. U tome smislu dubletnost je proizvod nacionalne demokratinosti u dravnome jeziku. Ona je injenica dravnoga smisla
da okuplja, a ne da razjedinjuje svoje stanovnitvo.
43
Ovdje se ne govori ni o kajkavskim ni o akavskim govorima, jer oni ne pripadaju apstraktima tokavskih govor, koji su u osnovi tokavskih standarda.
4
Ovdje se misli na dravni jezik Bosne i Hercegovine, a ne na kakav etniki jezik
bosanskih muslimana, Bonjaka ili Muslimana. Za etnike Bonjake, kao i za sve druge
etnije, vrijede ista prava i obaveze. Drugim rijeima, crnogorski u crnogorskome jeziku
znai to i bonjaki u bonjakome ili bosanskome jeziku (jezik drave Bosne i Hercegovine) ili, najbolje, bosansko-hercegovaki u bosansko-hercegovakome jeziku.
44
realizacija nije prihvaena u Srbiji,5 a srpski su filolozi imali i previe vremena da sastave gramatiku crnogorskoga jezika po Vukovim uputstvima,6 pa
5
45
nisu, nego su se radije bavili ekavizacijom Crne Gore i proglaavanjem crnogorskih govornih svojstava arhainima, zaostalima, pokrajinskima, dijalekatskima, kao da se samo u Srbiji razlikuju govori pokrajin, gradova i sel (kao
da mikrolokacijski i makrolokacijski ne postoje govorne razlike meu crnogorskim selima i gradovima). to se pak takva argumentiranja tie, rije je
zapravo o odmjeravanju veliine drave i brojnosti dravljana, a ne o kakvim
naunim tvrdnjama.
Da bi se ilustriralo jeziku relativnost etnikoga i realnost nacionalnoga, zamislimo Crnu Goru u kojoj ivi 8 miliona govornika i Srbiju u kojoj ivi 800 hiljada govornika. U takvim bi se okolnostima izmijenio osjeaj za
govorno normalno, a govore bi Srba po kriteriju (in)tolerancije i aklamacije
vrlo vjerojatno ko uklopio meu podrune dijelove (veliko)crnogorskoga jezika. Budui da u suvremenim europskim savezima ne bi smjelo vie vrijediti
nametanje zakona veega, brojnijega i jaega, vano je to se Crna Gora zauzima za uzajamno potovanje razliitosti. tovie, ne treba oekivati da e u
Srbiji ikada biti normalno prevoditi serije i filmove, komentirati dnevne dogaaje i voditi razgovore ni na bosansko-hercegovakoj ni na crnogorskoj ni
na hrvatskoj (i)jekavici, to je komunikacijsko i simboliko pravo stanovnika
Srbije, koje ne spreava ravnopravnu saradnju sa stanovnicima drugih drava. Zato bi se, ilustracijski pojednostavljeno, kulture Bosne i Hercegovine,
Crne Gore i Hrvatske nametale stanovnitvu Srbije? Zato bi, na primjer, Vukova jezika koncepcija i Njegoev jeziki i umjetniki genije morali biti
svakodnevno prisutni meu stanovnicima Srbije ako drava Srbija nastoji ui
u Europsku uniju i prevodi europsku pravnu steevinu s vie od dvadeset jezika na srpski jezik? Nije li nepravedno da tri republike bive drave nametnu jednoj da preuzme njihove dravne govore? Zaista, karikirajmo, treba da
se zatiti i jezik Srpske akademije nauka i umetnosti tako to e ga priznati,
na primjer, ANUBiH, DANU i HAZU.
Pa i da se u Crnoj Gori uvelo tzv. Vukovu normu, legitimna bi to bila
odluka da se govorni kd star dvjestotinjak godina (koji je nastao za stanovnitvo na teritoriju kudikamo veem od Crne Gore) prilagodi kulturno-jezikim i funkcionalnostilskim potrebama crnogorske javne komunikacije. Drugim rijeima, tzv. srpskohrvatski ili hrvatskosrpski jezik u Jugoslaviji ni dijalektologijski ni standardologijski nije bio jedan, nego se dijalektologijski razlikovao dijalektima, koji su teritorijalno odreivali to je uobiajeno (uzus)
da bude osnova javnoj komunikaciji u pojedinoj jugoslavenskoj republici (u
crnogorskome se uzus nije ostvario u kodificiranome standardnom jeziku,
nego je opstajao u razgovornome stilu uz slubenu mjeavinu srpsko-hrvatske jezike kulture). A nije li nastojanje da se govornim uzusima stanovnitva Crne Gore nametne na njima neosnovani standard kao drukija normalnost, esto vojno-ekonomski ogrnuta geslom naprednoga, modernoga, ko46
smopolitskoga, bratskoga, pravoslavnoga i sl., to su Crnogorci nerijetko zanosno prihvatali, zapravo potvrda posebnosti stanovnitva Crne Gore. Rei
da je razlika izmeu crnogorskoga i srpskoga jezika procentualna (ili prosantualna?), tvrditi da crnogorski standard obiluje arhaizmima, regionalizmima
srpskoga jezika i novogovornim nametanjem, tvrditi da ekira, utra, ove,
e, evojka, ever, enica, iesti... nisu normalna upotreba u Crnoj Gori znai
da se normalno ocjenjuje po govornim navikama i zakonima izvan Crne
Gore, da se tobonja abnormalnost crnogorskoga standarda odmjerava navikama ili viegovornom normalnou u filoloki jo ivom etnikom velikosrpskom standardu te da se prirodna mjerila propale velikodravne politike iz pojedinih filolokih kruoka jo uvijek primjenjuju na umjetna mjerila priznate drave Crne Gore i drugih priznatih drava bive Jugoslavije.
Takav pristup zaista nije nauni, nego je vojno-politiki, takav pristup ne
afirmie etniko pravo, nego ga denuncira onda kada se na njega poziva. Takav pristup priziva izvandravnu etniku demokraciju 1990-ih, odnosno genocidno etnokratsko uklapanje manje drave u veu dravu, to znai preglasanost i obespravljenost dravljana Crne Gore u ime etnikoga srpstva. Konano, takav pristup sigurno nije europski. Zar nije dovoljno to su teritorijalna posezanja prema susjednim republikama tokom nedavne povijesti dovele takvu velikodravnotvornu, obespravljujuu, napadaku i ratniku etnocentristiku retoriku, ogrnutu ruhom graanske politike, do teritorijalnih gubitaka? Nije li krajnje vrijeme da se odnosi meu dravama grade partnerski i
ravnopravno na meusobnom potovanju, to dugorono pomae nacijama u
regionu da pokopaju jo ive mrtvace i glasnogovornike rata u Jugoslaviji?
Uostalom, zato je jo toliko lako crkveno i akademski prikrivati svoj vjerski i
filoloki ovinizam i svojom hukakom retorikom navoditi ljude da se izgube u pogubnoj brojnosti kosmopolitskoga pansrpstva.
Dakle tvrdnja da su svi tokavci Srbi7 nije nauno relevantna, a zahtjev
za formiranje Velike Srbije na podruju republik bive Jugoslavije propali
je projekat koji je doveo do izolacije Srbije i gubitka njegova teritorija. Na
prostoru Zapadnoga Balkana europski e procesi poeti tek uzajamnim priznavanjem i potovanjem razlika nunih za partnersku saradnju i izgradnju
ravnopravnih odnosa meu susjednim dravama. Previe je osvajakih
7
Niti je tokavtina srpska niti je kajkavtina slovenska niti je akavtina hrvatska, nego su tokavtina, kajkavtina i akavtina govornik koji njima govore, neovisno
o njihovu etnikom osjeanju. Kada je rije o kajkavtini, ne bi se smjelo ignorirati radove koji govore o njezinoj lingvistikoj samostalnosti, npr. radove o kajkavskoj akcentuaciji (Stjepan Ivi ili, neto ire, Zvonimir Junkovi), osim ako se tako osporava jeziku
relevantnost akcentuacije (distinktivnost, razlikovnost), to bi pak u sociolingvistici bilo
jednako nenauno zahtjevu da crnogorska prezimena i crnogorske toponime treba akcenatski 'modernizirati' zato to su 'arhaini' u odnosu na normu srpskoga standarda.
47
koncepcija i svojatanja na malome jugoslavenskom podruju dovelo do umiljanja o vlastitoj veliini, odnosno o velikodravnim projektima, koji su se
sluili i mitomanijskom filologijom (tokavtina = srpski jezik, tokavci = Srbi, tokavsko podruje = Srbija),8 pokazujui skuenost i zaslijepljenost vidika prema drugome i drukijem i guei tako prava toga drugoga i drukijeg.
U skladu s time treba rei da je odvajanje Kosova od Srbije proces koji je poela sama Srbija 1990-ih, odnosno proces koji je poeo u srpskoj politici koja
nije stvarala graansku dravu nacionalnih Srba, neovisno o njihovu etnikome porijeklu, nego dravu etnikih Srba (Srbi svi i svuda. Samo sloga Srbina
spasava. Jedan narod treba jednu dravu da ima. Svi Srbi u jednoj dravi!).9
U takvoj se Srbiji druge etnije osjeaju kao tuinci, to dokazuje i stepen
ekonomskoga ulaganja u pojedine dijelove Srbije. Nova graanska (nacionalna) Srbija pokuava Srbiju pokazati kao dravu nacionalnih Srba, neovisno o
njihovu etnikom osjeanju, i tako se pridruuje suvremenim europskim
dravama u potovanju razliitosti. U tome smislu graanski pokret Srbije jamac je ravnopravnosti svih srpskih dravljana, koji onda opravdano mogu
razvijati nacionalni patriotizam, jer nisu ugroeni etnikim ovinizmom, a samo se u smislu takve moderne nacionalne drave moe ostvariti zahtjev da
svi Srbi zaista i ive u jednoj dravi. Nakon svih istorijskih lekcija Crna Gora
ne eli propustiti priliku da na samostalnome putu prema lanstvu u Europskoj uniji, podstiui na to i svoje regionalne susjede, prepozna veliinu
crnogorskoga identiteta u dravljanstvu, koje je dovoljno emancipirano da
obuhvati sve rasne, vjerske i etnike razlike svojih dravljana kao vlastito bogatstvo, to bi se trebalo potovati u europskoj koncepciji drave kao stabilnoga servisa drutvu, stanovnitvu ili dravljanima.
U meudravnim (internacionalnim) savezima kao to je Europska
unija etnika su prava samo jedno od prava, no nijedno pravo dravljana ne
bi smjelo dovesti u pitanje suverenost drave u kojoj se ostvaruje i djelomino ili potpuno ograniavati prava drugih dravljana.
Ovdje se ne propituju ni tzv. torlaka skupina govora ni stavovi prema Makedoniji (tzv. Juna Srbija).
9
O tome poredi i biljeku 16. Naime u osnovi je termina narod nerazlikovanje rezidenata od etnije i tumaenje ekskluzivnih prava etnije na teritoriju drave (dali smo
primjer kot i kotlaan).
48
49
tehnike, medijske i politike meudravne pismenosti, na takva bi se komina podmetanja moglo odgovoriti jednako strunom i poznatom krilaticom:
Govori, bre, srpski, da te ceo svet razume. Budui da je u sreditu nerazumijevanje strukturnih i smisaonih razlika izmeu nacionalnih dravnih jezika i
etnikih podrunih govora, nepotovanje drugih i stvaranje naunih filolokih velikodrava valjda je jedini posao koji ti naunici znaju obavljati. Srpski
jezik, uza svu istorijski pokopanu volju srpskih institucija, nije svjetski jezik,
nego jezik drave Srbije, kojim govore nacionalni Srbi, neovisno odakle su se
doselili i kada. Srbija je suvremena graanska drava, tako da je njezina budunost meu suvremenim graanskim dravama modernoga svijeta, a ne
meu crkveno ili akademski ratniki aklamovanim iskljuivostima i daljim etnikim podjelama svoga teritorija i teritorij drugih drava. ovjeku dosta.
Status srpskoga i engleskoga jezika nije ni po emu uporedljiv. Engleski jezik kao jezik engleskoga dvora, engleskih dravljana i istorije engleskih
institucija (a ne kakve engleske etnije), i srpski jezik, koji je tek sa V. S. Karadiem prihvatio demokratski princip konsultiranja najrairenijih (tzv. organskih) govora u svojoj pismenosti, nikada nisu bili i nisu isto. Razdoblje
poistovjeivanja jezika i naroda odnosi se zapravo na poistovjeivanje naroda i nacije. Zato je narod imao dravno obiljeje, on je bio osnova za teritorijalne aspiracije (bekoga) dvora, a tek zatim kao naertanijski plan za irenje
Srbije. Obuhvatanje i hrvatskoga i bonjakoga i crnogorskoga etnikog korpusa u srpski jedna je od velikih pouka koncepciji jezikoga odreivanja etnije. Kada je rije o odreivanju ijega etnikoga identiteta, sloena i mnogoznana etnika osjeanja pojedinca i skupina ne stoje na putu nacionalnomu
jedinstvu dravljana Crne Gore. Nacionalni jezik nije obiljeje etnije (nego
nacije), jer etnije govore mnogim jezicima (od pojedinca, manje i vee zajednice do funkcionalno slojevitih govor institucije i institucij). Dijalektologijska raspodjela stanovnitva u Jugoslaviji i izvan nje pokazuje nam svu estinu istorijskih dogaanja koju moe stabilizirati samo standardologijska
raspodjela. Rijei Bonjak, Crnogorac, Hrvat, Srbin nisu nita vie bonjake
nego to su crnogorske, hrvatske i srpske. Drugim rijeima, lingvistika ne poznaje moje : tvoje (srpskohrvatski, hrvatskosrpski, srpsko-hrvatski, hrvatsko-srpski, srpski ili hrvatski, hrvatski ili srpski nisu nauni, nego politiki nazivi zastarjelih naunih koncepcija koje su politikim mjerilom proirenosti i
brojnosti govornika prelazile preko sloenosti genetskolingvistikih i sociolingvistikih razlika na prostoru tokavskoga sistema). Dijalektologijske razlike u jugoslavenskim republikama zasnivaju razliite razgovorne navike, koje su u osnovi potrebe kodificiranja republikih sociolingvistikih normi, koje do kodifikacije opstaju kao neslubena upotreba. Te su normizacijske potrebe osamostaljivanjem republik bive Jugoslavije postale dravne. One zahtijevaju, kao i u svakome dravnom govoru, napor svih dravljana i
50
institucij prema uspostavi stabilne javne komunikacije, koja moe anticipirati komunikacijske zahtjeve i drave i dravljana i odgovoriti na njih. Razlike meu dravnim jezicima relevantne su i potpune ma kolikim ih postotkom
ko mjerio. Za razliku od etnikih podrunih govora, dravni jezici imaju svoju gramatiku, svoj pravopis i dr., jer je obaveza drave da kodificira svoju
javnu komunikaciju povezujui govorni uzus svojega stanovnitva sa strunom razradom sistemske osnove standardnojezike strukture, kojom e se
prevoditi, primjera radi, europski zakoni. Kada se (danas) u meudravnoj
politici govori o jezicima, onda se misli na nacionalne, a ne etnike jezike
(osim kada je u pitanju nomadsko stanovnitvo koje nema fiksirano teritorijalno odreenje). Danas su jezici sredstva meudravne (internacionalne) poslovne komunikacije, a ne oznake etnije. Danas su jezici nacionalni, a ne
etniki. Nije li izreka Svi Srbi u jednoj dravi u osnovi imala dravu jer ako
jedan narod treba jednu dravu da ima, onda to znai da se kao obiljeje naroda podvaljuje administracija crkvena (patrijarija) ili svjetovna (despotija,
feud).11 S druge strane, uz stoljetne seobe i ratove nije mogue na podruju
Europe ustvrditi narodnu srodnost kojega stanovnitva (eslav Milo), poznavati svoje pretke od pradavnina, odakle su doli, jesu li pripadali ijednoj
etniji, jesu li uopte znali ko su i koliko im je bilo vano to to su znali. Drugim rijeima, narodna oznaka nauno je relevantna i dokaziva koliko i tvrdnja da smo bilo to drugo: rije kao i svaka druga. to su nekad znaili termini Crnogorac, Hrvat, Srbin, iptar ili Turin, ne znae i danas. Uopte, zajednice srodnika i drutvene zajednice postaju dravljani postankom drave od
feuda, od vladara i vlasnika kmetova do suvremenih svjetskih politikih i
korporacijskih lidera. Pojam naroda nije u razliitim dravnim ureenjima
obuhvatao isto: velik dio mukaraca nije imao nikakvo pravo glasa (kao u
11
U Jugoslavijama religijsko je odreenje sluilo kao model za etniko odreenje: Bonjaci (nekad Muslimani) jesu muslimani, Hrvati su i Slovenci katolici (ili Latini), Srbi su pravoslavci, a Crnogorci (i Makedonci) pravoslavci bez svoje crkve. Etnika
instrumentalizacija religije u Jugoslaviji pokazuje da je crkvena etnikost sa svojom teritorijalizacijom (kao i ona jezika) posluila za tumaenje dravnih prava. U tome se sluaju prelazak pojedinaca i skupina s jednoga religijskoga koda na drugi unutar tokavskoga podruja tumaio prelaskom iz jedne etnije u drugu, a onemoguavanjem unutarreligijske etnike pluralizacije stvarala se osnova za novu paradravnu etnizaciju stanovnitva u korist crkve jedne drave. Drugim rijeima, predstavnici religija ne samo to nisu ostvarivali miroljubive ideje koegzistencije, tolerancije i solidarnosti, nego su bili najgorljiviji zagovornici sukoba, iskljuivosti i zloin. Budui da je religijska ideja ishodino usmjerena da zahvati ono opteljudsko, istorijski se pokazalo da na podruju bive
Jugoslavije ona zahvata samo etniko i da je u osnovi genocidnih argumenata monoetnikih politika drave kao ono to spreava nastanak nacije.
51
Rimskome Carstvu12), enska prava zapravo su djelomino i gdjegdje izborena tek u drugoj polovici dvadesetoga vijeka, a djeja prava zbog psihologijske procjene jo nisu ozbiljno uzeta u obzir. Ne treba zaboraviti da su osvajanja i siromatvo u Europi neprestano premjetali granice govorne bliskosti i
tzv. genetske srodnosti te da su one esto bile od podruja do podruja podreene dravnim i ekonomskim (kolonijalnim) granicama, dok su mjerila razlikovanja narod u zastarjelim imperijalnim koncepcijama vojno monih drava bila pripadnost istome jeziku.13 A rekli smo da rijetko ko moe ustvrditi
pradavninu svojih predaka, niti moe znati odakle su doli, ko su bili, nego se
olako prihvata istorija drave po obrascu krvi i tla. Koliko su etnije injenica
okolnosti nastanka zastarjelih drava, toliko su moderne drave nacionalne,
jer se samo u naciji ravnopravno pristupa etnikom nasljeu pojedinca. Identitetski, nauno je jednako (ne)dokazivo tvrditi da je ovjek, primjera radi,
Crnogorac (svjetovno) ili Srbin (crkveno) kao to je nedokazivo tvrditi da je
12
52
14
Dijalektologija se ne bi smjela baviti etnikim granicama i njima opravdavati
dravna prava. Jednako, standardologija bi morala to jasnije propisivati pravila, jer se
dravni jezik (za razliku od podrunih govora) usporeuje s drugim dravnim jezicima i
ui. Pojednostavimo, nitko od nas ne ui jezik italijanskoga naroda, nego uimo jezik italijanske drave (u kojoj se zapoljavamo ili u koju turistiki putujemo). Ni podruni govori nisu etniki iskljuivi ni dravni jezici nisu nacionalno ogranieni. Podrunim govorima govore govornici razliitih etnikih osjeanja (zato to govor omoguuje bilo koje
etniko osjeanje, a nije proizvod etnikoga osjeanja), a dravne jezike mogu nauiti
pripadnici razliitih drava. Moda je tako jasnije to znai nacionalni jezik i dravni jezik, a to internacionalni jezik i tzv. svjetski jezik i zato u nau koncepciju nijesmo uvrstili termine poput etnolekta i politolekta.
Studije o podrunim govorima nemaju etniko obiljeje. Naelno, bilo koji ovjek moe nauiti bilo koji idiom (podruni, dravni, meudravni, globalni). Istim idiomom mogu govoriti ljudi razliitih etnikih osjeanja (ovdje ne govorimo o idiolektima,
nego o komunikaciji, razgovoru, o idiomima). Gdje postoji takva mogunost (rekli smo
da je lingvistika kritika uvijek i svugdje), ne moe postojati generalizacija narod = jezik.
Takva se generalizacija ne moe provesti ni na razini dravnoga jezika (nacija = jezik),
jer nacionalni jezik, u skladu s reenim, moe uiti bilo ko neovisno o svojemu dravljanstvu. Naravno, razlika jest ako se nacionalni jezik ui u koli, a podruni govori od
odabranih uzornih govornika ili veine na kojemu podruju. No razlika izmeu narod i
nacije u osnovi je razliita pristupa imenovanju. Primjera radi, rije Bonjak ne znai to
znai bonjak (kao to rije Nijemac ne znai to znai nijemac) nego znai to kolektivi
i institucije trae da znai. U tome smislu treba razlikovati kolektivno imenovanje (Redo Begov, Miljan Danilov) od institucijski petrificirana prezimena (Redo Begov/i,
Miljan Danilov/i). U osnovi je dravnosti i dravljanstva evidencija.
53
Naela koja vrijede u lingvistici mogu pomoi da bolje razumijemo ivot (R.
Jakobson, L. Hjelmslev, G. Gijom). Preneseno na globalni plan, lingvistiki primjer nevanosti broja jedinica za lingvistiko pravilo (nica nica) analogno je, na primjer,
pravilu odreivanja nacije: po jednome pravilu nacije su dravljani koje drave, a po
drugome pravilu nacije su dravljani bez vlastite drave. Romi se razlikuju od, na primjer, Kurda (Kurdistan) upravo po neobiljeenosti ikakvom ishodinom teritorijalnom
jedinicom ili zahtjevom za uspostavu vlastite drave. No primjer s Romima se ne osporava pravilo po kojem se uspostavlja veina nacija u svijetu, nego se njime oprimjeruje da
se (romska) kolektivnost moe institucionalizirati pod svojim imenom i ne mora. Hoe li
Romi, sjevernoameriki i junoameriki Indijanci, afriko stanovnitvo... kodificirati
svoje govore u razliitim dravama i unijeti ih meu europske, amerike i afrike jezike,
pitanje je njihove odlunosti da se izbore za svoje ekstrateritorijalno pravo (njihove institucijske svijesti, a ne kolektivne), ali i predmet lingvistike kao globalne discipline. No
Romi su u svakom sluaju svojim ivotnim stilom ekstrateritorijalno poseban etnikonacionalni sluaj. Za njih se ne moe rei da su igdje bili starosjedioci, to znai da su
oni pokazatelj nacionalne fleksibilnosti svojih rasnih, religijskih, jezikih obiljeja i kada
se na svoj nain uklope u naciju (albansku, bosansko-hercegovaku, crnogorsku, hrvatsku, maarsku, srpsku...)
16
Problematinost tumaenja znaenja kot : kotlananin, i kao narod i kao stanovnitvo kotske, i kao kolektiv i kao ustanova, odgovara i vojno-politikoj konfliktnosti termina Srbija/nac, koji, mada jest po modelu Australija/nac, ne znai stanovnika Srbije (kao to Australijanac znai stanovnika drave i kontinenta Australije), nego oznauje (ili ak vrijea) etnike Srbe u Srbiji i slui kao neposredan povod za etnocentristiku unutranju i vanjsku politiku drave Srbije. Dakle tim terminom dokida se
54
nacionalnost razliitih etnikih skupina u Srbiji (model: srpski narod i graani Srbije) i
stvara se osnova za meuetnike sukobe i raspade drava, ukljuujui i Srbiju. A treba
naglasiti da pejorativnost nije lingvistiki zasnovana, zvali se stanovnici Srbije Srbi,
Srbini, Srbijci, Srbijanci ili kako drugo, nego je ona proizvod ovinizma.
17
Kada se govori o dravi, onda se misli na model drave (na ideju drave), a ne
na istorijske podbaaje dravnih ureenja. Model je drave ono to je pragmatiki zajedniko svim ureenjima, a samo je pitanje, recimo, erosa i tanatosa odgovor hoe li se pojedini prijedlog drutvenih odnosa i meudravnih odnosa proglasiti utopijskim ili realnim. Je li utilitarizam i po emu realniji od marksizma? O tome e odluiti oni koji rade
za sebe ili oni koji rade za druge. Uostalom, to je razlika izmeu banke i zadruge, izmeu pozajmice i pomoi.
Nije li znaajno upozoriti da se dananje znaenje rijei patriotizam (kao pripadnost domovini) poklapa s rijeju nacionalizam (kao pripadnost naciji)? Drava je u povijesti toliko zloupotrebljavana (nacizam) da je, naalost, ostala bez znaenja. Dakle kritika realizacije drave polazi od ideje drave. Samo u tome smislu moemo rei da graani u Europi i Sjevernoj Americi ive u svojoj demokratskoj iluziji jer, neovisno o svojemu stavu, vode resursne ratove za odravanje svojih drava. Model drave ne prihvata
da drava mora nastati na zloinu i odravati se zloinima, kao to model drave ne
izmilja nijedan zloin koji ve ne postoji u kolektivu. Zato drava zakonski (pravima i
obavezama) nastoji obezbijediti koegzistenciju svojim dravljanima, neovisno o njihovu
osobnome vaspitanju, koje konstruktivno ili destruktivno unose u meudravljanske
odnose i dravne institucije.
U skladu s time treba naglasiti i pitanje o ulozi religije. Ishodino, religija je
osmiljena da gradi opteljudske odnose, a svaka monoetnikost religije nuno upropatava njezin smisao i proizvodi sukobe. Kolokvijalno, ako je Bog ideja, onda ona moe
pasti na pamet bilo kome. Ni sveti rat islama (vjerski ratovi uopte), ni hriansko otkrivanje Novog svijeta (kolonizacija uopte), ni inkvizijski pokreti, herese i anateme nisu u
skladu s opteljudskom idejom religije. Zato je opravdano pitati moe li se jevaneoska
ideja uprostiti zahtjevom za stvaranje velike etnike drave i moe li crkvena birokracija
kanonski sprijeiti etniku ravnopravnost slavitelja jevaneoskih svetinja. Nije li to ostatak imperijalne dravnotvorne ideje u islamu i hrianstvu o povlatenim bojim predstavnicima? Moe li se na etnikoj neravnopravnosti graditi vjersko bratstvo i to ono
onda znai? U tome smislu predlaemo da se neprecizni termini poput bratstva zamijene
terminima saradnitva i prijateljstva.
55
Budui da je dravni jezik ustavna kategorija bez premca, kontradiktorno bi se mogla protumaiti odredba Ustava Crne Gore o supostojanju
crnogorskoga jezika kao slubenoga jezika (jezika drave Crne Gore) s bonjakim (bosanskim, bosansko-hercegovakim), hrvatskim i srpskim jezikom
kao jezicima u slubenoj upotrebi (jezici Bosne i Hercegovine, Hrvatske i
Srbije), jer crnogorskoj dravi nesklonim politiarima dovoljno jasno ne pojanjava razliku izmeu narodnih (etnikih) govora i dravnoga (i nacionalnoga i slubenoga) jezika. tovie, Ustav Crne Gore nema pravo uspostavljati odnos crnogorskih dravljana ni prema jednome jeziku osim prema jeziku
svoje drave. To znai da crnogorski jezik nije nita drugo nego vienamjenski jezik crnogorskih dravnih i trinih ustanova, jezik crnogorske drave ili
jezik Crne Gore. Drugim rijeima, crnogorski jezik nije jezik etnikih Crnogoraca, kojemu bi tko konfliktno suprotstavio jezike etnikih Albanaca,
Bonjaka, Hrvata, Roma, Srba i dr., nego su etniki Albanci, Bonjaci, Crnogorci, Hrvati, Romi, Srbi (i dr.) nacionalni Crnogorci (dravljani), koji se u
javnoj komunikaciji slue crnogorskim (dravnim) jezikom po pravilima njegove gramatike, njegova pravopisa... Dakle ne postoji samo jedan etniki jezik Crnogoraca (jer Crnogorci govore razliitim dijalekatskim, sociolekatskim govorima, tokavskim i stranim standardnim govorima), jer ne postoji
takvo jeziko jedinstvo koje bi umjesto dravnoga jezika moglo sjediniti stanovnitvo na kojem dravnom podruju. Drugim rijeima, crnogorski jezik
nacionalni je jezik nacionalnih Crnogoraca, neovisan o njihovoj etnikoj pripadnosti, kojim drava omoguava stanovnitvu komunikacijske preduvjete
drutvenoga ivota. Problem nastaje kada su prava dijela stanovnitva protivdravna, kada glasnogovornici tih prava pogruju i potcjenjuju govorne navike dravljana Crne Gore, kada ih nazivaju arhainima i novogovornima, kada
svojim nekodificiranim govornim navikama nastoje diskvalificirati dravni
govor i kada svoju djecu pozivaju na nepotovanje svoje drave. Koliko je to
europski i koja bi europska drava (ili Europska unija) prihvatila nepotovanje svojih institucija kao europsku pravnu vrijednost?
Zato je onda osnovno politiko pitanje u Crnoj Gori zauzimati se za
Crnu Goru ili protiv nje? Drugim rijeima, ne postavlja se, kao u demokratskim dravama, pitanje: prekorauje li vlast svoje ovlasti nad graanima i
kre li pojedini dravljani zakone svoje drave i tako rade na tetu optega
dobra, nego se postavlja pitanje: titi li ustav dravu od etnije ili titi etniju
od drave, odnosno: smije li drava zatititi prava etnije ako ta prava dokidaju njezinu suverenost i ravnopravnost s drugim dravama, odnosno ako ispunjenje etnikih prava ograniuje i dokida preduvjete postojanja drave?
Ustav kao vrhovni dravni akt sm po sebi jest dravnotvoran, tako da je suvino postavljati pitanje treba li drava tititi svoj poredak (jer zatitom svojega poretka drava titi sve svoje dravljane, a ne samo dio njih) i kako se
56
Podrune govore, kojima govore razliite etnije, prouava dijalektologija. Njihova je gramatika nepisana, njihov je rjenik neposredan i nekritiki (npr. nema svijesti
da bi se to moglo rei na bolji nain) otvoren uticajima od raznih strana, a pitanje pismenosti uvijek ih vezuje uz svoju dravu, tako da nikada nemaju pravopis (nema, na
57
ske drave (jezik Crne Gore), kao to srpski jezik titi javnu komunikaciju
Srbije, hrvatski jezik javnu komunikaciju Hrvatske, makedonski jezik javnu
komunikaciju Makedonije itd. U sluaju Bosne i Hercegovine, po kriteriju
graanskih drava, tri su etnika imena (BHS) dijalektologijski i sociolingvistiki potpuno neopravdano sadrana u jednom dravnom (nacionalnom) jeziku (u jeziku javne komunikacije dravljana Bosne i Hercegovine) tako to
su Bosanci i Hercegovci, bili oni vezani uz dravu Srbiju, bili oni vezani uz
dravu Hrvatsku, bili oni religijski sjedinjeni pod imenom Bonjak kao kakvi
njezini ishodini stanovnici, zapravo pravima i obavezama korisnici jezika
drave Bosne i Hercegovine, mada se u ratnome razdoblju nastojalo u Republici Srpskoj provesti standard Republike Srbije i tako govorno izjednaiti
javni govor dijela stanovnitva Bosne i Hercegovine s javnim govorom Srbije, u Herceg-Bosni forsiralo se hrvatski standard, tako da se dio stanovnitva
Bosne i Hercegovine govorno pribliio javnoj komunikaciji u Hrvatskoj, a
ostatak je stanovnitva Bosne i Hercegovine, osjeajui potrebu da se odijeli
od govora Srbije i Hrvatske, odravao prijeratno ishodite bosansko-hercegovakoga javnoga govora, istina, uz identitetski pretjeranu upotrebu turcizama, elei i tako ukazati na razlike meu dravnim govorima tzv. srpskohrvatskoga/hrvatskosrpskoga19 jezika u bivoj Jugoslaviji. Drugim rijeima,
primjer, pravopisa Drobnjaka, pravopisa Podgorice, pravopisa Zete, pravopisa Kotorske
optine, pravopisa crnogorskoga sjevera itd.). Pismenost proizlazi iz dravnih (a ne podrunih) institucija.
19
Kada bi ijedna drava bive Jugoslavije prihvatila srpskohrvatski/hrvatskosrpski... jezik za naziv svojega slubenoga i nacionalnoga jezika, ne bi se mogla pozvati na
strune razloge? Naziv srpskohrvatski znaio bi 'koji je srpski hrvatski', a naziv hrvatskosrpski znaio bi 'koji je hrvatski srpski'. Taj jezik ni dijalektologijski (mikrogenetskolingvistiki) ni standardologijski (sociolingvistiki) nije nikada postojao, nego je termin sluio kao skraenica jugoslavenskim politikim elitama i stranim filolozima koji
nisu eljeli dovoditi u pitanje uniformnost jezik u Jugoslaviji (kao saveznoj dravi), a
tako nisu omoguili da se ostvari potpuna kulturna (to znai i jezika) pluralnost jugoslavenskih identiteta (tzv. narodi i narodnosti) kao sastavnic koje trebaju ostvariti jugoslavensku multinacionalnu ideju bratstva i jedinstva. Dakle termini poput srpskohrvatski/hrvatskosrpski obezvrjeivali su termine poput bratstvo i jedinstvo, jer su stvarno
potrebni jeziki pluralizam reducirali na konfliktni jeziki dualizam (Matica hrvatska i
Matica srpska) i stvarno unitaristiki izbjegavali obezbijediti ravnopravne etnike (narodne) i nacionalne (republike) odnose u Jugoslaviji. Nisu li ustrajni pokuaji ekavizacije, kao krajnje pojednostavljen naziv za dravni projekat nametanja srpskoga jezikog
standarda stanovnitvu drugih drava, zapravo priznanje srpskih filolokih ustanova da
te druge drave nisu uvezle jezik iz Srbije (da, konano, nisu pokrajine Srbije), a zato,
uostalom, toliko komino zvue statusna poreenja srpskoga jezika s engleskim. Nije li
tzv. ekavizacija oit dokaz da se ideja o jezikome zajednitvu i narodnome bratstvu, i
kada je imala naivan i plemenit smisao, nastrano prevodila na unitaristiki diskurs jaega, brojnijega i veega. Dakle zagovaranje naziva srpskohrvatski/hrvatskosrpski (zbog
58
59
omoguiti da ue jezike bilo koje drave pod uvjetom da dobro poznaju jezik
svoje drave, jer samo poznavanjem zakona svoje drave mogu kritiki i
odgovorno iskoristiti svoja prava i ispuniti svoje obaveze. Tako je u svakoj
demokratski stabilnoj dravi. Niti se mnogoetniko i mnogonacionalno afriko stanovnitvo u Francuskoj, niti se tursko stanovnitvo u Njemakoj, niti
se albansko stanovnitvo u Srbiji nije smjelo sprjeavati da po svojoj volji
ui jezik bilo koje drave (ako im je to potrebno). Tako je i s Crnogorcima
ma gdje bili. Problem nastaje kada se pitanje standarnoga jezika iskoritava
da se mjerilima zastarjele velikodravne koncepcije legitimna odluka crnogorskih vlasti da kodificiraju21 crnogorsku javnu komunikaciju tumai kao
etnika kriza i prenosi na teritorij druge drave tako to se mjerilima javne
komunikacije jedne drave mjeri (ab)normalno u javnoj komunikaciji druge
drave (Crna Gora) ili drugih drava (Bosna i Hercegovina, Hrvatska). A
suvremena europska meudravna praksa trai od drava da razvijaju dobrosusjedske odnose. Zato se crnogorska (i jezika) politika nema za to moralistiki kompromiserski nadmudrivati s ratobornim protivnicima crnogorske
samostalnosti, odnosno s protivnicima crnogorske dravne ravnopravnosti s
drugim dravama, nego (crnogorska) politika treba biti nain omoguivanja
viega ivotnog standarda za sve crnogorske dravljane, za stvaranje boljih i
dobitnih ivotnih prilika koje protjeruju epidemiju neobrazovanosti, nezaposlenosti i siromatva, a preduvjet za to jest poznavanje (crnogorskoga) dravnog jezika kao jezika (crnogorskih) dravnih i trinih institucija ili jezika
javne komunikacije (u Crnoj Gori).
Umjesto zakljuka i literature
Stavovi koje zastupamo u radu nisu razrada ije teze, nego tematski
slojevito i sloeno promiljanje, koje zato treba promatrati samo u cjelini.
Metodologijski, nije nam vano tko je to rekao, nego to je reeno. Naime
saznanje ne poznaje autoritarnu tatinu osobnoga konflikta, nego savjest ili
(auto)kritinost kao osnovnu oznaku ovjenosti. Zato se propitivanje relevantnosti pojedinih (kolokvijalnih dnevnopolitikih i naunih) stavova ne
smije tumaiti po kriteriju kolektivne ili institucijske obiljeenosti autora
21
60
(najmanje autoriteta), nego po njihovoj (in)validnosti. Kada naunik autokritiki pristupa svojemu radu (odatle izazov razradama), onda svaku kritiku
shvata kao saznajnu pomo, a kada naunik dogmatizuje svoje znanje, onda
za njega vie nema govora o saznanju.
Zato cilj radu nije da komu ogranii bilo koje pravo, nego da se na prostoru drava bive Jugoslavije (i svugdje drugdje) ostvari nuna graanska
ravnopravnost.
61
UDK 81'25:34
Izvorni nauni rad
I. Uvod
Potekoe na koje prevodilac nailazi pri prevoenju pravnih tekstova
javljaju se iz mnogo razloga ali dva se istiu kao glavni: specifinost pravnog
diskursa i asimetrija meu pravnim sistemima.
Pravni diskurs, kao i veina drugih strunih diskursa koji se koriste u
razliitim profesionalnim i institucionalnim okruenjima, umnogome se razlikuje od opteg diskursa, prije svega svojim leksikonom, odnosno velikim
brojem strunih izraza. Kad govorimo o pravnom diskursu engleskoga jezika, naroito se izdvajaju arhaini i rijetko korieni izrazi, strane rijei i latinizmi, esta ponavljanja pojedinanih izraza, fraza i struktura, dugake kompleksne reenice i definicije, upotreba pasiva i imperativnoga shall, nominalizacija, nepersonalizovani stil itd. S druge strane, sline odlike ima i pravni
diskurs crnogorskoga jezika, uz izraeniju kratkou definicija i karakteristi*
63
Goran DRINI
nu upotrebu nepersonalizovanoga prezenta na mjestima na kojima se u engleskom koristi shall kojim se izraava pravni imperativ.
Drugi glavni izvor potekoa lei u razlikama meu pravnim sistemima razliitih zemalja koje su velike (naroito su bitne razlike izmeu kontinentalnog i anglosaksonskog prava), kao i njihov uticaj na sami prevod. Naime, meu problemima koje sa sobom nosi prevoenje pravnih tekstova od
kljunog je znaaja problem terminoloke ekvivalencije odnosno semantike
korespondencije meu terminima. Pravni sistem svake zemlje samo je dio ireg drutveno-politikog okvira te zemlje, te je kao takav usko povezan s
istorijom, tradicijom i drugim specifinostima konkretnoga drutva.1 Unutar
svakoga drutva odnosi izmeu prava, kulture i tradicije vrlo su kompleksni i
specifino vezani za dato drutvo. Pravo je u sutini socio-kulturni fenomen i
kao takvo je uvijek duboko povezano s kulturom i tradicijom drutva. U skladu s tim, moe se rei da je pravna terminologija vie i ue vezana za pravni
sistem nego za sami jezik.2 Sasvim je logino da taj kompleksni drutveni
okvir ne moe biti identian ak ni meu zemljama iji pravni sistemi imaju
isto porijeklo, kao to su na primjer engleski i ameriki, a kamoli kad to nije
sluaj. Stoga se prevodioci suoavaju ne samo s razliitim, esto suprotstavljenim, pravnim sistemima ve i s relativnim znaenjem pravnih koncepata.
Deava se da odreeni pravni koncept ne postoji u pravnom sistemu druge
zemlje ili pak postoji ali se odnosi na druge stvari. Naime, za razliku od drugih vrsta strunih prijevoda, recimo onih iz oblasti medicine, nauke ili tehnologije, pravni tekstovi najee ukljuuju veoma malo univerzalnih komponenti i mnogo vie koncepata vezanih iskljuivo za dato drutvo iji se pravni
sistem opisuje. To je u najveoj mjeri posljedica toga to su pravna terminologija i koncepti obino proizvod nacionalnih pravnih sistema, koji imaju
sopstvenu istoriju, principe po kojima su organizovani i koji su, to je najbitnije, osmiljeni tako da odgovore potrebama konkretnoga drutva.3 Glavni je
problem u tome to se pravni koncepti jednoga drutva nekad podudaraju s
onima iz drugog drutva a nekad ne, odnosno dok neki koncepti mogu imati
identino znaenje, neki se drugi mogu ili djelimino znaenjski preklapati
ili potpuno razlikovati. Kao rezultat toga najvea potekoa za prevodioca jeste da utvrdi da li se pravni koncepti podudaraju u dva jezika. Gledanje na
odreeni koncept u ciljnome jeziku za koji ne postoji uporediv koncept u jeziku izvoru kao na ekvivalent datoga termina iz jezika izvora moe lako do1
64
65
Goran DRINI
V. Prirunik za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik, 2006, str. 13.
66
voenja s izvornog jezika na jezik cilj), modulacija (ukljuuje promjenu take gledita ili perspektive s ciljem da prijevod zvui prirodnije i da se izbjegne doslovan prijevod), priznati prijevod (podrazumijeva upotrebu zvaninih i ve postojeih opteprihvaenih strunih termina) i parafraza (procedura koja se odnosi na situaciju kad prevodilac u nedostatku terminolokog
ekvivalenta daje opis znaenja termina iz izvornog jezika).7
Pored tih koriste se i mnoge druge prevodilake procedure kao to su
traenje funkcionalnog ili opisnog ekvivalenta, traenje sinonima, kompenzacija, ekvivalencija, adaptacija, neologizmi itd. Mi meutim neemo detaljnije govoriti o svima njima. Opirnije se o njima moe proitati u odgovarajuoj strunoj literaturi.8 Osvrnuemo se umjesto toga s vie panje na jedan
prevodilaki postupak koji se neto manje koristi ali koji moe biti od velike
pomoi prevodiocu u sluaju nedostatka direktnoga prijevodnog ekvivalenta
u jeziku cilju a to je komponentna analiza.
III. Kontrastivna analiza i poreenje leksikih polja
Kao to je ve reeno, jedna od najeih potekoa sa kojom se prevodilac moe sresti pri prevoenju pravnog teksta jeste relativnost pravnih koncepata i pojmova. Naime, brojni su sluajevi kad uopte nije jednostavno
utvrditi postojanje crnogorskoga prijevodnog ekvivalenta za odreeni pojam
iz engleskoga jezika i obratno. To je, kad govorimo o oblasti krivinoga prava, naroito karakteristino za razna krivina djela odnosno prekraje jer
rjenici esto nude proizvoljna i nedovoljno precizna rjeenja. Na primjer, takav je sluaj s razliitim stepenima ubistava. Jedini nain da utvrdimo koji je
crnogorski pojam, primjera radi, prijevodni ekvivalent engleskoga termina
first degree murder, a koji pojma second degree murder, jeste kontrastiranje
znaenjskih komponenti tih termina. Drugim rijeima, razloiemo svaki od
datih termina na komponente koje ine njegovo znaenje jer u krajnjoj liniji
znaenje nije nita drugo do kompleks znaenjskih komponenti koje se mogu
analitiki izuiti.9
Najsaetija definicija kontrastivne analize bila bi da je u pitanju prouavanje jednoga jezika kroz prizmu drugog. Naime, u procesu prevoenja
dva jezika postavljena su jedan prema drugome, a kontrastivna analiza po7
8185.
Isto, p. 8189.
Bugarski, R. 1991. Uvod u optu lingvistiku, Zavod za udbenike i nastavna
sredstva / Zavod za izdavanje udbenika, Beograd / Novi Sad, str. 138.
9
67
Goran DRINI
smatra kategorije jednoga jezika u odnosu prema odgovarajuim kategorijama drugoga jezika. Osnovna pretpostavka kontrastivne analize jeste da se porede oni elementi ili kategorije dva jezika koji imaju neko zajedniko formalno ili semantiko svojstvo.10 Naravno, ako se izvjesni elemenat u jeziku
izvoru nikad ne javlja u prijevodu na jezik cilj, ti se elementi nee ni porediti
niti e se smatrati uporedivim. Komparabilnost se dakle utvruje na osnovu
prijevodne ekvivalencije, a da bi se ista utvrdila, potreban je i trei element
poreenja, recimo definicija nekoga znaenja, ija se realizacija trai u elementima koji se uporeuju. Taj trei elemenat prema kome se poreenje
vri predstavlja neko univerzalno jeziko obiljeje odnosno tertium comparationis.11
Radi ilustracije, u naem ranijem primjeru zajedniko obiljeje datih
termina jeste in oduzimanja ivota. Naravno, zajednika obiljeja mogu se
traiti i na drugim nivoima, kao to su fonoloki ili gramatiki,12 ali nas ove
prije svega zanima znaenjska odnosno semantika jednakost odgovarajuih
elemenata u dvama jezicima te da emo se fokusirati iskljuivo na leksiki
nivo odnosno na znaenje na nivou lekseme.
Kad govorimo o zajednikim obiljejima i njihovoj ulozi u diferencijaciji smisla leksema, potrebno je istai da nijesu sva obiljeja iste semantike
vanosti. Naime, zajednika obiljeja koja odraavaju tipina, semantiki relevantna, svojstva odgovarajuega vanjezikog entiteta, te kao takva imaju dijagnostiku funkciju pri utvrivanju smisla odreene lekseme, nazivaju se dijagnostikim obiljejima. S druge strane, obiljeja koja imaju niu semantiku
relevantnost jer izraavaju dodatna svojstva vanjezikog entiteta nazivaju se
nedijagnostikim obiljejima. Glavna uloga identifikacije dijagnostikih obiljeja upravo je u semantikom kontrastiranju. Kontrastiranjem se prije svega
utvruju obiljeja smisla pojedinanih leksema, no na taj nain mogu se ustanoviti i smisaoni odnosi kod itavoga niza semantiki povezanih leksema.13
Kako se navedeni odnosi mogu utvrditi ne samo u okviru jednoga jezika ve i
izmeu dva ili vie njih, uloga koju kontrastiranje distinktivnih semantikih
obiljeja znaenjski bliskih leksema ima u prevoenju sutinski je bitna.
Cilj nam je, dakle, poreenjem semantikih komponenti razliitih vrsta
ubistva u amerikom odnosno crnogorskom pravosudnom sistemu utvrditi
najpreciznije mogue pojmovne ekvivalente. Kao osnov za poreenje zna10
Ivir, V. 1985. Teorija i tehnika prevoenja, Zavod za izdavanje udbenika, Novi Sad, str. 81.
11
orevi, R. 2004. Uvod u kontrastiranje jezika, Filoloki fakultet Univerziteta
u Beogradu, str. 54.
12
Isto, str. 54.
13
Pri, T. 2008. Semantika i pragmatika rei, Zmaj, Novi Sad, str. 5152.
68
enjskih obiljeja odnosno komponenti, posluie nam definicije datih termina u amerikom saveznom odnosno crnogorskom Krivinom zakoniku.
U amerikom saveznom Krivinom zakoniku stoji:
lan 1111. Teko ubistvo (Murder):
(a) Teko ubistvo je protivzakonito lienje ivota ljudskog bia s umiljajem. Svako ubistvo koje je poinjeno trovanjem, iz zaede, ili na bilo koji drugi svojevoljan, namjeran, zlonamjeran nain, i ubistvo s umiljajem; ili ono koje je
poinjeno pri vrenju, ili u pokuaju vrenja, paljevine, bjekstva, ubistva, otmice, izdaje, pijunae, sabotae, seksualnog
zlostavljanja, zlostavljanja ece, provale, ili pljake; ili ono
koje je poinjeno pri vrenju nasilja nad etetom ili ecom;
ili ono koje je poinjeno s umiljajem, protivzakonito i zlonamjerno s ciljem da se izazove smrt nekog drugog lica a ne
onog koje je ubijeno, jeste ubistvo prvog stepena (First degree murder).
Svako drugo teko ubistvo je ubistvo drugog stepena (Second degree murder)
lan 1112. Ubistvo (Manslaughter)
(a) Ubistvo je protivzakonito lienje ivota ljudskog bia
bez zle namjere. Postoje dvije vrste:
Ubistvo na mah (Voluntary) U iznenadnoj svai ili aru rasprave.
Nehatno lienje ivota (Involuntary) U injenju neke
druge nezakonite radnje koja nije iz kategorije tekih krivinih djela, ili u injenju, na nezakonit nain ili bez dune panje i opreza, zakonite radnje koja moe prouzrokovati smrt.
Goran DRINI
Radi boljega pregleda, identifikovane znaenjske komponente navedenih termina prikazaemo grafiki.14 U tabeli 1 dat je prikaz prisustva ili odsustva razliitih znaenjskih elemenata u vrstama ubistva koje prepoznaje ameriko zakonodavstvo a u tabeli 2 prikaz prisustva ili odsustva istih tih elemenata u vrstama ubistva koje definie crnogorski Krivini zakonik.
14
Izdvojene znaenjske komponente i termini iji se prijevodni ekvivalenti utvruju preuzeti su iz navedenih krivinih zakonika.
70
Tabela 1
Umiljaj
Murder
First degree
murder
Second
degree
murder
Manslaughter
Voluntary
manslaughter
Involuntary
manslaughter
+
+
Nedostatak dune
panje
i opreza
+/+
+/-
Umiljaj
Zla
namjera
Tabela 2
Teko
ubistvo
Ubistvo
na mah
Nehatno
lienje
ivota
Nedostatak
dune
panje
i opreza
Druge
oteavajue
okolnosti
(izvreno na
svirep
nain, iz
zaede,
ubistvo
eteta itd.)
+
71
Goran DRINI
Na osnovu sprovedenoga poreenja izdvojenih semantikih komponenti, zakljuujemo sljedee: crnogorski pojam teko ubistvo znaenjski se
poklapa s engleskim terminom murder. Razlika je, meutim, u tome to se u
amerikom Krivinom zakonu pojam murder dodatno dijeli na first degree
murder i second degree murder dok u crnogorskom navedene podjele nema
ve su oba stepena ukljuena u koncept tekog ubistva. Engleski termin manslaughter nema, u zakonu izdvojen, direktan ekvivalent u crnogorskom jeziku ali se njegove potkategorije voluntary manslaughter i involuntary manslaughter znaenjski potpuno poklapaju s crnogorskim pojmovima ubistvo
na mah odnosno nehatno lienje ivota.
Sad se, naravno, postavlja pitanje: to u sluaju nedostatka direktnoga
pojmovnog ekvivalenta? Posmatrajui znaenjske komponente termina first
degree murder i second degree murder, a imajui u vidu leksiku prazninu u
crnogorskome jeziku za diferencijaciju izmeu ta dva stepena tekog ubistva,
kao jedino logino rjeenje namee se doslovno prevoenje, ime dolazimo
do termina ubistvo prvoga stepena ili prvostepeno ubistvo i ubistvo drugoga
stepena ili drugostepeno ubistvo. to se pak tie termina manslaughter, imajui u vidu njegove znaenjske komponente dolazimo do zakljuka da je najbolje prijevodno rjeenje generiki termin ubistvo, kojim se pravi potrebna
distanca od koncepta tekog ubistva dok u sluaju potrebe za daljim nijansiranjem znaenja dolazimo do potkategorija ubistvo na mah odnosno nehatno
lienje ivota.
Da sumiramo:
Murder Teko ubistvo
First degree murder Ubistvo prvoga stepena
Second degree murder Ubistvo drugoga stepena
Manslaughter Ubistvo (Ubistvo na mah ili nehatno lienje ivota)
Voluntary manslaughter Ubistvo na mah
Involuntary manslaughter Nehatno lienje ivota
Na slian nain kontrastiranjem semantikih obiljeja leksema mogu se razrijeiti i druge prevodilake nedoumice u sluaju nepodudaranja
pravnih koncepata u dvama jezicima. Nepodudaranja je u krivino-pravnom
registru mnogo, dovoljno je uzeti za primjer engleski termin offense, koji se u
Sjedinjenim Amerikim Dravama moe odnositi na sve protivpravne radnje
od najteih krivinih djela do obinih saobraajnih prekraja. S obzirom na
to da u crnogorskom jeziku ne postoji leksika jedinica takvoga obima znaenja jasno je da e prevodilac, ukoliko eli taan i nedvosmislen prijevod,
morati na ovaj ili onaj nain utvrditi na to se tano dati termin u konkretnom
kontekstu odnosi (slino je i s terminom felonies, koji takoe nema direktan
72
73
Goran DRINI
Izvori i literatura:
Bugarski, Ranko, Uvod u optu lingvistiku, Zavod za udbenike i
nastavna sredstva / Zavod za izdavanje udbenika, Beograd / Novi
Sad, 1991.
Capellas-Espuny, Gemma, 1999, The Problem of Terminological
Equivalence in International Maritime Law, Translation Journal
Volume 3, No. 3, July 1999.
orevi, Radmila, Uvod u kontrastiranje jezika, Filoloki fakultet
Univerziteta u Beogradu, 2004.
Ivir, Vladimir, Teorija i tehnika prevoenja, Zavod za izdavanje
udbenika, Novi Sad, 1985.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Prentice Hall International, 1988.
Pommer, Sieglinde, Translation as Intercultural Transfer: The
Case of Law, 2008.
Pri, Tvrtko, Adaptacija novih rei iz engleskog jezika prevoenjem, Filozofski fakultet Novi Sad, 2002.
Pri, Tvrtko, Semantika i pragmatika rei, Zmaj, Novi Sad, 2008.
arevi, Susan, New Approach to Legal Translation, The Hague:
Klawer Law International, 1997.
arevi, Susan, Legal Translation and Translation Theory: a
Receiver-oriented Approach, University of Rijeka, Croatia
Krivini zakonik, Slubeni list Republike Crne Gore, broj 70/03.
Prirunik za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na
engleski jezik, 2006.
Goran DRINI
TRANSLATING LEGAL TEXTS:
COMPONENTIAL ANALYSIS AS A TRANSLATION PROCEDURE
Author deals with the issue of translating texts from the field of
criminal law from English to Montenegrin and vice-versa. The focus is on
English and Montenegrin lexis from the area of criminal procedure law. The
main aim is to establish translation equivalents of relevant lexical items from
this field, as well as to identify the best methods for overcoming the
translation difficulties encountered in the process. For that purpose, different
translation methods and procedures, semantic and componential analysis and
other procedures were used.
Keywords: legal discourse features, componential analysis, lexical
fields, translation procedures
74
UDK 003.349.2(497.5)"18"
Pregledni rad
Uvod u problematiku
Govoriti o liturgijskim knjigama u bilo kojem kontekstu podrazumijeva bar dvoje: njihovo definiranje s obzirom na vrste i na jezik kojim su pisane, u okviru ega se onda precizira njihova pripadnost odreenom nacio1
75
Suvremena katolika enciklopedija, Laus, Split, 1998, str. 536. O tomu vidi i:
Opi religijski leksikon, Leksikografski zavod Miroslav Krlea, Zagreb, 2002.
76
O tomu vidi: Crkveni i liturgijski jezik, u: Jerko Fuak, est stoljea hrvatskoga lekcionara u sklopu jedanaest stoljea hrvatskoga glagoljatva, Kranska sadanjost,
Zagreb, 1975, str. 5774, kao i Leksikon ikonografije, liturgike i simbolike zapadnog
kranstva, Sveuilina naklada Liber, Kranska sadanjost, Institut za povijest umjetnosti, Zagreb, 1979, 381382; Hrvatska opa enciklopedija 6, Leksikografski zavod Miroslav Krlea, Zagreb, 2004, str. 605; Opa enciklopedija Jugoslavenskog leksikografskog zavoda 5, Zagreb, 1979, str. 148149; Opi religijski leksikon, Leksikografski zavod Miroslav Krlea, Zagreb, 2002.
4
Termin istonoslavenizacija uvela je u slovenska slavistica Vanda Babi. On
puno preciznije od termina rusifikacija oznauje mijenjanje izvornih hrvatskoglagoljskih
liturgijskih tekstova i njihovu prilagodbu grafijskoj i jezinoj normi propisanoj u istonoslavenskim gramatikama Lavrentija Zizanija Grammatika slovenska (1596) i Meletija Smotrickoga Grammatiki slavenski pravilnoe syntagma (1619). Usp. V. Babi,
Vzhodnoslovanizacija hrvakih glagolskih liturginih tekstov v 17. i 18. stoletju in oblikovanje znailnih grafinih sistemov Levakovievih izdaj misala in brevirja, u: Slovo,
sv. 4749 (1997'99), Zagreb, 1999, str. 255284.
5
Od 2008. godine to je akovako-osjeka nadbiskupija.
77
(1622). Ta je vatikanska ustanova u skladu s ekumenskim nastojanjima i poticanjem crkvenoga jedinstva izmeu Katolike i Pravoslavne crkve poela
zahtijevati, nakon to su Brestovskom unijom Kijev i Rutenija sjedinjeni s
Rimom, da se i hrvatske glagoljske liturgijske knjige urede prema ruskoj redakciji staroslavenskoga jezika kakvu su upotrebljavali ukrajinski grkokatolici, drei je pravim liturgijskim jezikom.6 Formulacija kojom se doputa
uporaba nelatinskih jezika u liturgiji izreena 1215. godine na Lateranskom
koncilu, kada je uvjerenje rimske kurije o mogunosti pomirenja s Istonom
crkvom jo uvijek vrlo ivo,7 zasigurno je etiri stotine godina kasnije utjecala na oblikovanje stavova Kongregacije, koja e u takvu postupku (istonoslavenizacije, op. a.) vidjeti sredstvo sjedinjenja ostalih pravoslavnih naroda
s Rimom, koji bi, videi kako se i rimokatoliki Hrvati slue istim jezikom u
liturgiji, pristupili Petrovoj Stolici. Istim e se opravdanjem biskup Strossmayer posluiti u XIX. stoljeu u svojim zalaganjima za ponovno uvoenje
staroslavenske liturgije. Proces rusifikacije liturgijskih knjiga postupno se
odvijao uzlaznom putanjom tijekom 160 godina i mogue ga je podijeliti u tri
etape: prvu kojoj je predvodnik Rafael Levakoviev, drugu kojoj je predvodnikom Ivan Patri i treu koju predvodi Matej Karaman. Izdanjem Misala iz
1631. godine, kojemu se 17 godina kasnije pribraja i Brevijar (1648), zapoinje Levakovieva etapa rusifikacije (hrvatskih) liturgijskih knjiga obiljeena
jo uvijek visokim stupnjem prepoznatljivosti, i jezine i tekstoloke, hrvatskoga crkvenoslavenskog jezika. Josip Tandari kae da sam Levakovi nije
ni sudjelovao u tomu procesu, nego su njemu doprinijeli korektori Misala i
Brevijara, ukrajinski grkokatolici. Tek bi se XVIII. stoljee s pojavom Patrieva Brevijara (1688) i Misala (1706) moglo nazvati pravim razdobljem
istonoslavenizacije, koja vrhunac dosee Karamanovim Misalom iz 1741. i
Brevijarom koji izlazi tek nakon njegove smrti, 1791. godine, pod urednitvom Petra Gocinia (Galzinja) i uz pomo o. Antuna Jurania. U zalihu liturgijskih knjiga koje su glagoljaima trebale posluiti do potkraj XIX. stoljea ulaze i mrtvake mise u dvama izdanjima Ivana Patria: Misse za
umervie samo iz missala rimskoga izvadjene Svojim zakonom kako se v isti
slui. Za slubu i nain svih crikav (!), Romae, Anno 1707. te izdanje iz 1767.
godine, potom nekoliko bukvara: Karamanov Bukvar slavenskij pismeny Veliajago Uitelja B. Jeronima Stridonskago Napeatan. V Rime; Tipom Svetoga Sobora ot razmnoenija Very, takoer u dvama izdanjima (1739. i
Josip Leonard Tandari, Oivljavanje hrvatske redakcije staroslavenskog jezika, u: Hrvatska glagoljska liturgijska knjievnost Rasprave i prinosi, Kranska sadanjost, Zagreb, 1993, str. 80.
7
Stjepan Damjanovi, Jazik otaaski, Matica hrvatska, Zagreb, 1995, str. 44.
78
79
Josip Leonard Tandari, Oivljavanje hrvatske redakcije staroslavenskog jezika, u: Hrvatska glagoljska liturgijska knjievnost Rasprave i prinosi, Kranska sadanjost, Zagreb, 1993, str. 80.
15
Vie o tomu vidjeti: Milica Luki, Ususret novijoj povijesti glagolizma, u:
Lingua Montenegrina, god. III, br. 5, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P. Nikevi, Cetinje, 2010, str. 81102.
16
Andrija uljak, Biskup Josip Juraj Strossmayer i irilometodsko-glagoljska
batina, u: Diacovensia, br. 1, akovo, 1994, str. 284.
17
Usp. Stjepan Damjanovi, Strossmayerova nastojanja oko glagoljskih liturgijskih knjiga, u: Stanislav Marijanovi (ur.), Lik i djelo Josipa Jurja Strossmayera, Zbornik radova meunarodnoga znanstvenog skupa, Sveuilite Josipa Jurja Strossmayera u
Osijeku, Filozofski fakultet, Osijek, 2008, str. 365372.
80
tinski biskupi jer je u njihovim biskupijama staroslavenska liturgija povijesno zajamena, ali ne eli propustiti priliku da uini neto za cijelo Slavenstvo, osobito za June Slavene. Stoga moli papu Pija IX. da se zauzme za njihovu sudbinu budui da je povijesni trenutak za to dozreo: tursko je ropstvo
bilo pri kraju. U svojoj se promemoriji Strossmayer zalae i za proirenje staroslavenskoga jezika u liturgiji na sve hrvatske biskupije, mislei pritom posebice na Zagrebaku nadbiskupiju i Bosansko-akovaku i Srijemsku biskupiju, pozivajui se na povijesne potvrde Ivana VIII. i Inocenta IV, te za otvaranje posebnoga sjemenita u kojemu bi se uila glagoljica i u duhu irilometodske batine odgajali budui sveenici.18 Kako na njegovu promemoriju iz
1859. nije stizao nikakav konkretan odgovor, on istu molbu ponavlja 1864.
potaknut, izmeu ostaloga, tisuitom obljetnicom Moravske misije koja se
slavila godinu dana ranije. Ovoga puta biva uslian: Sveta mu Stolica 1867.
povjerava brigu oko izradbe liturgijskih knjiga. U trenutuku kada se Strossmayer prihvaao toga odgovornog zadatka bilo je teko zamislivo da e trebati gotovo tri desetljea za njegovo ostvarenje. Budui da su bili njezini pokretai, izradba je liturgijskih knjiga bila estom temom korespondencije izmeu biskupa Strossmayera i Franje Rakoga. U trenutku kada je ve htio
odustati od posla koji je uzeo u svoje ruke, samo zato to je bio (...) uvjeren
da u njoj lei sredstvo (slavenskoj liturgiji, op. a.), kojim se Bog za budue
posluiti moe, da narod jugoslavjanski u vjeri sjedini i kada je ve rekao
Svetoj Stolici da se stvar povjeri onim, kojih se za sad stvar tie (dalmatinskim biskupima, op. a.) i koji neposrednu nudu tih svetih knjiga ute19
upravo je tada nakon potekoa i nerazumijevanja na koja je naiao i u Vatikanu i u Hrvatskoj u svezi s tim pitanjem, preko Beke nuncijature stiglo doputenje za poetak rada na izdavanju liturgijskih knjiga na slavenskom jeziku.20 ini se da je takvu odluku donekle potaknuo i memorandum senjsko-modrukih biskupa O jeziku i knjigah obrednih upuen Propagandi 1867.
godine. U njemu se ukratko opisuje povijest slavenskoga liturgijskog jezika u
naim krajevima te se zakljuuje da je za napredak Crkve u narodu potrebno
potaknuti pitanje izradbe novih liturgijskih knjiga i pod upravom predsjednika Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, dr. Franje Rakoga, povjeriti posao sveenikom, kojih vjetih staromu slov. jeziku u Hrvatskoj i
Slavoniji ima vie.21 Tekst se zakljuuje reenicom kako se ve znade da e
upravo biskup Strossmayer dobiti papinsku bulu za sastavljanje spomenutoga
18
81
82
stav odbora za izradbu liturgijskih knjiga uli su Franjo Raki, Mihovil Pavlinovi te naknadno Ivan Beri, Vatroslav Jagi i uro Danii. Taj je odbor
odluio da se najprije tiska misal, kao temeljna liturgijska knjiga, te da se posebna panja posveti pitanjima jezika i pisma kojim se on ima tiskati.26 S obzirom na tradicionalnu tropismenost hrvatske kulture u ranijim razdobljima,
u obzir su dolazila sva tri pisma: i glagoljica, i irilica, i latinica. Koliko je taj
problem bio znaajan za slavenske narode openito govore i prijedlozi koji
dolaze izvan okvira odbora: ruski teolog, preobraenik na katolianstvo, Ivan
S. Gagarin zastupa miljenje da je misal, zbog vee rairenosti i poznatosti,
potrebno otisnuti irilicom. Strossmayer dodue nije bio zadovoljan tim prijedlogom, ali svjestan kako je filoloki nekompetentan i tom se prilikom preputa savjetodavstvu Rakoga.27 Zanimljivi su i prijedlozi Ivana Miletia te
splitskoga odbora koji su predvodili Frane Buli i Ivan Danilo da se misal
otisne latininim pismom.28 Pitanje liturgijskih knjiga ponovno se aktualizira
na Prvom vatikanskom saboru (18691870). akovaki biskup opet prednjai u zalaganjima, ali ovoga puta ne ostaju po strani ni oni kojih se, kako bi to
rekao Strossmayer, stvar neposredno tie: biskupi senjski i zadarski. Novom
e poticaju za rad na tiskanju liturgijskih knjiga tih godina pridonijeti i znaajne irilometodske obljetnice koje su se slavile 1863. i 1869. godine. U njima i krki treoredac Dragutin Pari, u znanstvenoj literaturi poznat kao
onaj koji je glagoljskim misalom spasio starodrevnu hrvatsku povlasticu
glagoljicu od neminovne propasti, koja joj je prijetila u drugoj polovici 19.
stoljea,29 prepoznaje priliku pa 1869. pie svome provincijalu: Sada se je
primaklo, vrijeme prikladno, da se latimo popravljanja, to se tie glagoljskog naeg Misala sa sporazumljenjem Pre. G.na kanonika Bria. Upravo
se zato i on naao u Rimu u vrijeme odravanja Prvoga vatikanskog koncila
te je biskupima ponudio svoju suradnju. ini se da od tada i potjee inicijativa da ga se uzme u obzir prilikom izradbe liturgijskih knjiga jer se to vrijeme
poklopilo sa smru Ivana Beria (1870), koji je prvotno bio predvien za taj
posao. Inicijativa potaknuta tom prilikom poet e se ostvarivati tek osam
godina kasnije, 1878. godine, zbog politikih okolnosti talijanske okupacije
26
Toj je problematici u cijelosti posveen rad M. Luki Polemike oko jezika i
pisma liturgijskih staroslavenskih knjiga u 19. st. (s osobitim obzirom na tekstove Dragutina A. Paria i Ivana Miletia), u: Zbornik u ast 70. obljetnice ivota Josipa Bratulia, Matica hrvatska, Zagreb, 2010.
27
Korespndencija I, 1928, str. 6667.
28
Isto kao biljeka 26.
29
Mihovil Boloni, O ivotu i radu Dragutina A. Paria, u: Bogoslovska smotra, Zagreb 1972, str. 419.
83
Rima i prestanka rada papinske drave.30 Kljunu e ulogu u tome poslu odigrati zadarski nadbiskup Petar Dujam Maupas, koji, kako to Strossmayer zapisuje, u poetku nije bio oduevljen svojim moguim angamanom u procesu obnove irilometodske batine u hrvatskim krajevima.31 Na njegovo e inzistiranje Propaganda povjeriti prireivanje za tisak glagoljskoga misala i
hrvatskog rituala svetojeronimskim kanonicima, Kranima, dr. Ivanu rniu
i Dragutinu Pariu.32 Iste je godine na papinsku stolicu doao Lav XIII. te
tada nastaje povoljnije ozraje za staroslavensko bogosluje. Novi zamah
radu na liturgijskim knjigama dali su dogaaji s poetka i sredine 80-ih godina, najprije enciklika Lava XIII. Grande munus iz 1880, a potom i sveslavensko hodoae 1881. godine,33 tisuita obljetnica smrti Sv. Metoda 1885. i na
koncu konkordat izmeu Svete Stolice i Crne Gore 1886. Nimalo ne zauuje to je priprema glagoljskih liturgijskih knjiga povjerena upravo Dragutinu
Antunu Pariu (18321902).34 U njegovu je korist zasigurno presudila bogata glagoljaka prolost koja se razvijala smjerom Vrbnik Glavotok Zadar. Mihovil e Boloni za Paria rei da je ve s majinim mlijekom usisao
ljubav za glagoljicu i glagoljsku stvar.35 Roen u staroj glagoljakoj Krkoj
30
Ilija Martinovi, Slava va vinjih Bogu, u: Godinjak Ogranka Matice hrvatske Vinkovci, 1995, br. 13, str. 152.
31
Neposredno nakon svoga posjeta Rimu 1859. godine Strossmayer se pismom
obraa zadarskom nadbiskupu Petru Dujmu Maupasu s molbom da se prikloni akciji obnove irilometodske batine na hrvatskom tlu ili bar da toj stvari ne bude neprijateljem. Iz Strossmayerova se pisma Rakome od 1. svibnja 1868. doznaje da Maupas i nije u potpunosti sklon njegovim prijedlozima; Maupas naime trai da se uporaba staroslavenskoga jezika u liturgiji ogranii samo na one biskupije u kojima je ona povijesno potvrena. O tomu vidi: Korespondencija I, 1928, br. 65, str. 64.
32
Mihovil Boloni, o. c., str. 420; Biskup je Strossmayer u meuvremenu primio
Dragutina Paria u svoju biskupiju i ishodio mu mjesto svetojeronimskoga kanonika
(21. oujka 1876).
33
Usp. Milica Luki, Crtice o sveslavenskom hodoau u Rim 1881. (Prilog za
noviju povijest glagolizma), u: Zaviajnik, Zbornik Stanislava Marijanovia, Milovan
Tatarin (ur.), Osijek, 2004, str. 233251.
34
Sve kasnije rasprave o Parievu angamanu oko obnove liturgijskih knjiga, i
openito o njegovu ivotu i radu, polaze od knjiice Kvirina Klementa Bonefaia, poznatoga pod pseudonimom Daroslav, Dragutin A. Pari 26. V. 1832. 25. VII. 1902,
iziloj u krkoj tiskari Kurykta 1903. godine. Godine 1992. zadarski je Ogranak Matice hrvatske obiljeio 160. godinjicu roenja i 90. godinjicu smrti Dragutina Antuna
Paria znanstvenim skupom o njegovu ivotu i svestranom znanstvenom radu iji su rezultati objedinjeni u Zadarskoj smotri br. 3, 1993. godine, a 1998. u biblioteci Mala knjinica Matice hrvatske objelodanjena je i knjiga Igora Gostla Dragutin Antun Pari koja, bar to se tie Parieva rada na glagoljskim izdanjima, uvelike ponavlja ve reeno u
Zadarskoj smotri iz 1993.
35
Mihovil Boloni, o. c., str. 418.
84
biskupiji, u Vrbniku na otoku Krku, jo je kao djeak sluio kod mise brojnim glagoljaima u vrbnikoj plovanskoj crkvi. Njegovo se napredovanje potom nastavlja najprije u krugu redovnika-glagoljaa u Glavotoku, gdje je iskusio da glagoljae titi nedostatak liturgijskih prirunih knjiga,36 a onda u
viim latinskim kolama u Zadru, kamo dolazi 1843. godine. Ondje na njega znaajan utjecaj ostavljaju dvojica glagoljaa o. Benedikt Mihaljevi,
koji je od 1823. do 1855. bio profesor staroslavenskoga i hrvatskog jezika u
tamonjem nadbiskupskom bogoslovnom sjemenitu, koji ga je pripremao za
svoga nasljednika na staroslavenskoj katedri, te glagolja Ivan Beri, kojemu e Pari pomagati u znanstvenome radu sastavljanju knjige Chrestomathia linguae veteroslovenicae charactere glagolitici (Prag, 1859) te prikupljanju i prireivanju grae za tri knjige Ulomci sv. Pisma (Prag, 1865
1971), pekui tako zanat za svoje budue poslanje. Do trenutka kada se prihvatio izradbe liturgijskih knjiga Pari je ve samostalno priredio nekoliko
izdanja: Mrtvaka misa s koralnim napjevom (litografsko izdanje) iz 1860. te
litografsko izdanje Misa u ast Bezgrenog zaea Marijina koju je priredio
1864. kao dodatak (tada jo u uporabi) Karamanovu Misalu, a koja je, kako
pie Tandari, sauvana u jednom primjerku toga misala u upnom uredu u
Dobrinju na Krku.37 Godine 1881. objavio je obnovljeni misni kanon in i
Pravilo misi oe e i molitvi prde i po mis iz Rimskog misala Ordo et
Canon Missae cum orationibus ante et post missam iuxta Missale Romanum.
Romae. Ex Typographia Polyglotta S. C. de Propaganda Fide 1881. To je
izdanje prva verzija koja se u neznatnim pojedinostima razlikuje od konanog izdanja Kanona u Misalu iz 1893. Iste je godine, takoer u hrvatskoj
inaici crkvenoslavenskog jezika, priredio i prilog Karamanovu Misalu: Mise
svetih Vseobeje Crkve i inije v nekih mesteh izvolenijem apostolskim sluimije (Prilog rimskomu misalu ljeta MDCCXLI). Romae, 1881. Typis S.
Congr. de Propaganda Fide.38 Takoer je za franjevaki Trei red na staroslavenski jezik preveo Martyrologium franjevakoga treeg reda. Jednom rijei, Pari je na sebe preuzeo ulogu koju je u XVII. stoljeu preuzeo Juraj
Kriani, smatrajui se dalekim uenikom irilovim i Metodovim, da, kako
navodi Golub, nastoji ispraviti s vremenom iznakaeni zajedniki slavenski
jezik zvan staroslavenski.39
36
85
40
86
ezikom' konano objelodanjen.45 Iz priloga se saznaje da je prvo izdanje misala ve rasparano te da je Sveta Stolica dala nalog Propagandi da se djelo
pretiska, to potie na ozbiljna promiljanja da je sljedee izdanje izilo ve
1894, iako se u novijoj literaturi o toj problematici istiu samo jo dva izdanja, ono iz 1896. i 1905.46 Pari u pismu biskupu Strossmayeru, zahvaljujui mu za pomo oko objelodanjivanja misala, eksplicite kae da se je to netom izalo na sviet sa svim se razpaalo ovo Izdanje; pak evo to je sveta stolica dala nalog Propagandi, neka se ovo djelo pretiska; a ja da se podvrgnem
iznovice pregledavanju tiskarske radnje,47 to i Tandari shvaa kao signal
postojanja izdanja iz 1894, pa i ne spominje izdanje iz 1896, ve to iz 1894.
smatra drugim izdanjem: Sauvana su takoer izdanja iz 1894. (nepromijenjena), a tree je izdanje zbog kleveta bilo obustavljeno i tek ga je 1905. uspio opravdati dr. Josip Vajs i izdati bez promjene, dodavi nekoliko novih
misa,48 a takvim se razmiljanjima pribliuju i M. Boloni u svome ve citiranom radu i J. Bratuli, koji u svome Leksikonu hrvatske glagoljice isputa
1896. i umjesto nje navodi 1894. godinu kao godinu drugoga izdanja Misala.49 Iz citiranoga se Parieva pisma Strossmayeru doznaje da mu poklanja
jedan primjerak Misala, to je Strossmayeru premalo, pa u svom odgovoru
Pariu trai jo 10 primjeraka novoga izdanja. U popratnom se tekstu uz pisma uz novootisnuti Misal spominje i Rimski ritual, koji je takoer priredio
Pari, kanonik pri sv. Jeronimu u Rimu, i poznati vjetak u staroslovenskom jeziku. Doznaje i da je biskup Strossmayer za svoju dijecezu ve naruio 50 primjeraka te knjige. Inae, Anica Nazor tragajui za Parievim
Misalom50 u akovu biljei samo jedan primjerak, i to upravo onaj koji je
sam Pari poklonio Strossmayeru, a danas se uva u Biskupijskoj knjinici,
dok od onih 10 exemplara koje Strossmayer naknadno naruuje nema ni
traga. Moemo pretpostaviti da ti primjerci nisu ni poslani u akovo, ili su
moda odmah poto su pristigli rasporeeni po upama akovake biskupije.
Ako je tako, u Biskupijskom bi se arhivu morale uvati potvrde o primitku
odnosno izdavanju tako vanih knjiga, to bi svakako valjalo istraiti. Koliko
45
Rim'ski misal' slavn'skim' ezikom'. Prsv. G.N. Urbana papi VIII povelniem'.
Missale romanum slavonico idiomate ex decreto sacrosanti concilii tridentini resitutum
S. Pii V pontifex maximi jussu editum Clementis VIII Urbani VIII et Leonis XIII auctoritate recognitum, Romae, Ex typographia polyglotta S. Congr. de propaganda fide, 1893,
LVI+544+Misal 170+V. Vidi: Discovering the Glagolitic Script of Croatia, str. 99.
46
Prema podacima Staroslavenskoga instituta u Zagrebu poznato je vie od 85 sauvanih primjeraka prvoga izdanja, 9 primjeraka 2. izdanja i 28 primjeraka 3. izdanja.
47
Glasnik Biskupija Djakovake i Sriemske, br. 18, akovo, 1893, str. 182.
48
Josip Leonard Tandari, o. c., str. 82.
49
Vidi: Josip Bratuli, Leksikon hrvatske glagoljice, Minerva, Zagreb, 1995, str. 131.
50
Anica Nazor, Tragom Parieva glagoljskog Misala, u: Zadarska smotra, br.
3, Zadar, 1993, str. 103119.
87
je bilo Strossmayerovo oduevljenje konano objelodanjenim Misalom pokazuje i opsean komentar toga epohalnog dogaaja u samome pismu:
Uzvienom odlukom i nakanom svete rimske Stolice prestalo je za vazda vrijeme, kojim se je vieput po ljudima, koji do same Crkve i vjere mnogo drali nisu, tvrdilo: ko da bi na staroslavenski jezik u zapadnoj slubi kod Slavena jedinstvu Svete
Crkve boje protivan bio, a moje je vrsto uvjerenje, da, ako bi
teajem vremena, po darovima i znakovima Boje providnosti
vjerojatno postalo, da bi se staroslavenskim jezikom u svetoj liturgiji Slavena do jedinstva u Svetoj Crkvi i vjeri dospjeti moglo, da bi tada Sveta rimska Stolica, po svetom biu i opredjeljenju svomu, ba staroslavenski jezik u liturgiji zapadnih Slavena
potvrdila i svetim svojim blagoslovom u izvor i zalog vjeiti izmirenja i ujedinjenja dvaju velikih crkava pretvorila.51
Cijela je nepristrana hrvatska kulturna javnost, posebice ljubitelji glagoljice,
oduevljeno pozdravila Parievo izdanje novoga glagoljskog misala, najvanijeg dogaaja u novijoj povijesti glagolizma, kako e ga okarakterizirati
Anica Nazor.52 Na veliko su odobravanje u strunim krugovima naili i prijevod i oprema misala53 koji je Pari nainio, kako smo ve naveli, naslanjajui se na staroslavensku i starohrvatsku tradiciju, ali i na rusificirani tekst tiskanoga Karamanova Misala iz 1741. godine.54 Pri vraanju na izvore hrvatskocrkvenoslavenskoga jezika Pari se sluio izdanjima kanonskih staroslavenskih spomenika, originalnim hrvatskoglagoljskim rukopisima i prvotiskom Misala iz 1483. godine, to nam potvruje Tandari, dok Josip Soldo
precizira tekstove kojima se Pari sluio u pojedinim dijelovima misala: u
evaneoskim je tekstovima Pari najvie upotrebljavao Assemanijevo i Marijinsko evanelje, u poslanicama se sluio samo iatovakim apostolom, za
Korespondencija IV, br. 1338, str. 389391. Vidi i Glasnik Biskupije akovake i Srijemske, br. 18, akovo, 1893, str. 182.
52
Anica Nazor, o. c., str. 103.
53
Pari je sam nainio sve tehnike pripreme za tiskanje Misala. Kako su glagoljska slova u Propagandinoj tiskari bila istroena, nainio je nova za koja e Bonefai
rei da su i za oko ugodna, bez kratica, tisak jasan. I korekturu je teksta Pari sam
obavio: Vodio je i nadzirao s rijetkom i neobinom ustrajnou sav posao tiskanja Misala od poetka do kraja, pa je zato odsele ivio vie u tiskarni Propagande, nego u svom
stanu. Vidi: Klement Kvirin Bonefai, Dragutin A. Pari, Krk, 1903, str. 22.
54
Nazorova tumai da se Pari koristi Karamanovim izdanjem misala iz 1741.
zato to je novi misal morao biti u potpunosti u skladu s odobrenim latinskim tekstom,
kakav je bio Karamanov koji je prireen dosljedno prema latinskom predloku, a bio je i
u upotrebi, to znai da su ga sveenici kojima je bio namijenjen novi staroslavenski misal dobro poznavali. Vidi ve citirani tekst Anice Nazor iz Zadarske smotre, str. 104.
51
88
Vidi: Josip Soldo, Antun Dragutin Pari i njegov glagoljski misal, u: Slovo,
br. 39-40, Zagreb, 1990, str. 181.
56
Kvirin Klement Bonefai u svojoj knjizi o Pariu takoer posebnu pozornost
posveuje tomu Jagievu tekstu, donosi njegov iscrpan prikaz potkrijepljen brojnim citatima. Ovdje podsjeamo na Jagievo upozorenje kako daljnja sudbina staroslavenskoga
bogosluja kod Hrvata ovisi o angairanosti biskupa i sveenstva u dosljednoj upotrebi
Parieva Misala: Inae pako itav je tekst tako valjano uredjen, te se ovoj restituciji in
integrum istinito radovati moramo. Neka se u ovom starom i astnom jeziku slava boja
glasa posvuda, gdje se je odrao prastari privilegij katolikih Hrvata. Samo ne vala zaboraviti, da svako pravo namee i dunost. Tko glagoljsku misu hoe da dostojno ita, ne
smije da mu dosadi trud, itati ju iz ove glagolski tiskane knjige. Komu bi se ovo morda
preteko inilo, neka si upotrebi latinske knjige, ali pritom neka ne zaboravi, da se ovakvom indolencijom gubiva pravo pozivati se na stari privilegij. Odvisit e dakle od sveenstva, osobito od biskupa i njihove uvidjavnosti, da li e ovaj krasni dar papinskoga
instituta blagoslovljeno djelovati. Vidi: Daroslav, Dragutin A. Pari, Krk, 1903, str.
2425.
57
Prema: Glasnik Biskupija Bosanske i Sriemske, br. 5, god. 21, akovo, 1893,
str. 7879.
58
Iz usporedbe s tekstom koji je otisnut u Katolikom listu vidi se da Glasnik ne
prenosi u potpunosti navedeni lanak ve isputa izvatke iz Misala (dio mise koja se slui na Pepelnicu te dio korizmene prefacije) koji su u lanku otisnuti staroslavenskom irilicom, a koji su Rakome posluili kao izravni primjer za njegove tvrdnje da je ovo
novo izdanje od svih predjanjih mnogo pravilnije i da nam prikazuje istu staroslovjentinu u hrvatskoj redakciji. Vidi: Katoliki list, str. 79.
89
90
Glasnik Biskupija Bosanske i Sriemske, god. XXI, br. 5, akovo, 1893, str. 7879.
91
svome svjedoenju o Ritualu pozvao na crkvene autoritete Zadra, Splita, Kotora, Krka i Senja koji su sudjelovali u njegovoj pripremi, budui da je njima
bio i namijenjen, te da smatra kako zbog toga tome radu ne treba posebno
odobrenje.61 Obrednik e biti kratko spomenut i u 14. broju Vrhbosne iz
1894. u dopisu iz Krke biskupije u tekstu Staroslavenski jezik i nove knjige,
gdje se uglavnom komentira njegova tehnika izradba: Milina je knjigu i
pogledati: tisak je krasan, slova bistra, papir utkast, da ti vida ne kvari, jezik
prebran isto hrvatski, uz napomenu da su primjerci knjige ubrzo rasparani.62 Zbog politikih okolnosti koje su cijelo vrijeme visile nad izradbom liturgijskih knjiga, pitanja oko distribucije Obrednika takoer su se dodatno
komplicirala. Austrijska je diplomacija upela sve sile da sprijei rasparavanje Obrednika, zapisuje Franjo Veli, tako to je svu nakladu na neko vrijeme zaustavila u Propagandinoj tiskari. Obrednik je stoga u ruke hrvatskih
glagoljaa dolazio obilaznim, tajnim putovima preko Crne Gore. Boloni biljei da ga je Pari uz pomo redovnika treoredaca u Rimu pakiranoga u
vree slao u Crnu Goru, odakle je preko Biskupskoga ordinarijata bio prosljeivan u hrvatske biskupije.63 U ve spomenutim pismima koja su izmijenili biskup Strossmayer i Pari u povodu izlaska Misala iz 1893. stoji i biljeka o Rimskome obredniku:
Javiti mi je jo i to, da se sad dotiskava i Rimski Ritual, koji
sam priredio i proizpravio za one Crkve, gdje se taj prema sgoljnom latinskom Ritualu Rimske crkve, podpuno nahodi u porabi;
pak i toga u, kad bude gotov, dostaviti jedan primjerak Vaoj
Preuzvienosti, uz jo drugih 50 iztisaka, naruenih po duhovnom Stolu Vae Biskupije.64
Podaci vezani uz izradbu glagoljskoga asoslova jo su oskudniji od onih o
obredniku. Obino se uz Parieva glagoljska ostvarenja samo spominje
kako je glagoljski asoslov takoer izradio, budui da je posljednji otisnut
1791. u izdanju Ivana Petra Gocinia. Vano je naglasiti kako Pari sudbinu
svojih temeljnih glagoljskih izdanja nije preputao sluaju: radi boljega i potpunijeg razumijevanja liturgijskih tekstova, odnosno izgovorne norme hrvatske glagoljice, Pari je u vlastitoj nakladi 1894. objelodanio i otisnuo u Propagandinoj tiskari u Rimu Mali azbukvar za pravilno i jednolino itanje
glagoljice u novih crkvenih knjigah po hrvatskoj recenziji, koji je izradio
61
92
Ivan Broz. Najnovija istraivanja Stjepana Damjanovia razrjeuju u suvremenoj literaturi esto ponavljanu zabunu da je Pari autor Maloga azbukvara. On citira Parievu opasku s 10. stranice Azbukvara iz koje je bjelodano
kako je autor navedenoga djela Ivan Broz65 i daje kratak opis toga djelca od
samo 11 stranica. Iz istoga je razloga Pari napisao i gramatiku staroslavenskoga jezika Gramatica paleoslavica-latina na latinskome jeziku te Rjenik
latinsko-glagoljski, koji su ostali u rukopisu.
Koliko god da je izradba liturgijskih knjiga u drugoj polovici XIX.
stoljea rezultat zalaganja mnogih istaknutih linosti, napose biskupa J. J.
Strossmayera i povjesniara i filologa Franje Rakoga, znanstvenici se slau
u miljenju da presudna uloga u tome procesu pripada glagoljau i darovitu
filologu Dragutinu Antunu Pariu. Toga su u potpunosti bili svjesni i njegovi suvremenici, to smo ve pokazali, a u prilog tomu ide i tekst iz Vrhbosne
pisan neposredno nakon Parieve smrti:
Oivjeti hrvatsku glagoljicu, koja je pomalo stala propadati
zbog nestaice glagoljskih knjiga, bio je ponajdrai posao kanoniku Pariu. Radi toga nastojanja okitio mu je prsa veliki Leon
XIII zlatnom medaljom. I dok bude svijeta, i dok se bude iz nepokvarenih hrvatskih srdaca dizao u nebeske visine hvalospjev
Slava va vinjih Bogu, s ponosom i zadovoljstvom spominjat
e se hrvatski narod svojeg slavnog glagoljaa Paria, kojemuj
slava i dika i ovoga i onoga svieta!66
Jedino se miljenje Josipa Hamma razlikuje od dosadanjih apologija
Parievu djelu koje u periodizaciji crkvenoslavenskoga jezika na hrvatskome tlu svrstava u etvrti period i imenuje ga novohrvatskom redakcijom od
1893. koja se nadovezuje na redakciju iz 16. stoljea.67 On ne prigovara Par65
Damjanovi u svome tekstu izraava nadu da se pogreka oko autora Malog azbukvara vie nee ponavljati, pa u tom duhu i ovdje donosim citat koji je posluio kao
dokaz njegove tvrdnje: Svakomu svoje. Ove biljeke sgotovio je bio malo prije smrti
pok. Dr. I. Broz po elji presv. bisk. J. Posilovia, pak se evo sad objelodanjuju uz male
promjene veleu. Radetia sjemenitnoga Profesora u Senju, emu sam ja jo uz koju
opazku i razjanjenje njeto pridodao. U Rimu na staro Cirilovo 1894. Dragutin A. Pari, Kanonik pri sv. Jerolimu. Prema: S. Damjanovi, Brozovo poznavanje slavenske i
hrvatske jezine starine, u: Fluminensia, god. XV, br. 1, Rijeka, 2003, str. 3.
66
Vrhbosna, br. l7, Sarajevo, 1903, str. 16.
67
Svakome od etiri perioda na koje je Hamm podijelio ivot crkvenoslavenskoga jezika na hrvatskome tlu odgovara posebna koncepcija i posebna funkcija. Osim navedene etvrte razlikuje: a) indigenu redakciju crkvenoslavenskoga jezika do XVI. stoljea, razdoblje koje ujedno jedino ima vee znaenje za oblikovanje i razvitak sustava
crkvenoslavenskoga jezika; b) protestantsku epizodu u drugoj polovici XVI. stoljea; c)
rusificiranu redakciju hrvatskoga tipa crkvenoslavenskog jezika (od 30-ih godina 17. do
93
94
le, Fran Kurelac (18111874), koji je na poziv biskupa Strossmayera ak jedno vrijeme predavao staroslavenski jezik akovakim bogoslovima. Njegova
koncepcija nije uspjela; uglavnom su je kritizirali zbog naglaene arhaizacije,
ali je, dri S. Damjanovi, zanimljiv pokuaj da se kombiniranjem staroga i
novoga doe do prihvatljivoga knjievnoga jezika.71
Obrednik Biskupije Bosansko-Djakovake i Sriemske iz 1878.
Slika se o liturgijskim knjigama u XIX. stoljeu ne iscrpljuje samo na
problematici Parieva Misala ili kako se to obino kae, knjig oltara. U
liturgijskome ivotu openito veliku ulogu imaju prirunici koji izravno ulaze u ivot crkvenih zajednica, napose obrednici. Meu njima je posebno zanimljiv Obrednik Biskupije Bosansko-Djakovake i Sriemske na hrvatskome
jeziku to ga je biskup Josip Juraj Strossmayer 4. veljae 1878. uveo u uporabu u svojoj biskupiji, nakon to je ve 1850, prve godine svoga biskupovanja, kako to svjedoe njegovi ivotopisci Pavi i Cepeli, o Boiu obnovio
staru povlasticu tijenja i evangjelja na hrvatskom jeziku prilikom svake
sveane liturgijske slube.72 Tim njegovim inom hrvatski jezik postaje jezikom obreda akovake (ili Bosanske) i Sriemske biskupije, a Strossmayer
potvruje svoju ulogu vjernoga sljedbenika Sv. Brae oivotvorujui njihovu
ideju o narodu razumljivom jeziku u liturgiji i obredima crkve. U bogatoj
literaturi o biskupu Strossmayeru obino se samo spominje kako je on ve
1878. hrvatski jezik uveo kao slubeni jezik obreda svoje dijeceze, dok na
sm Obrednik nema nekih veih osvrta. Budui da je ta knjiga vana sastavnica Strossmayerove irilometodske koncepcije, a podaci pokazuju da se u
akovakoj i Srijemskoj biskupiji sporadino upotrebljavao jo u prvoj polovici XX. stoljea,73 rei emo neto i o tomu. Biskup Strossmayer za Obred71
Stjepan Damjanovi, Staroslavenski u slubi hrvatske kulture, u: Slovo iskona. Staroslavenska / starohrvatska itanka, Matica hrvatska, Zagreb, 2002, str. 43. Damjanovi navodi niz primjera staroslavenizama na razliitim jezinim razinama, koje
preuzima iz knjige Zlatka Vincea Putovima hrvatskog knjievnog jezika (Zagreb, 1978),
a koji pokazuju Kurelevu jezinu koncepciju (primjerice, upotrebu dativa apsolutnoga,
dvojinu, tvorbu pojedinih glagolskih oblika, staroslavenski leksemi i dr.).
72
Milko Cepeli Matija Pavi, Josip Juraj Strossmayer, biskup bosansko-djakovaki i sriemski, god. 18501900, Biblioteka U pravi trenutak, akovo, 1994. str. 748.
(reprint)
73
Tomu u prilog ide zabiljeka komletinakog upnika Ferde Gerstnera zapisana
na dan sv. irila i Metodija 1934. godine na prvoj stranici Obrednika, koji je Gerstner i
dalje upotrebljavao u svojoj slubi iako je 1929. iziao novi Hrvatski rimski obrednik,
kao duhovni sljedbenik irilometodskih ideja biskupa Strossmayera, ak je prigodice
glagoljao (sluio se Vajsovim misalom, koji se i danas nalazi u komletinakoj upi), kae: Nema te vlasti koja bi mogla i smjela dokinuti hrvatski obred s kojim se je hrvatski
narod srodio.
95
nik kae da je (...) poslije svetog pisma najvanija knjiga jer se po obredniku
sveta otajstva diele i sluba boja i spas dua obavlja (...).74 Njegovo zalaganje za uvoenje Obrednika jo je jedan dokaz brige za jezik, koja nije jednosmjerna, tj. ne odnosi se samo na nastojanja oko staroslavenskoga jezika nego i na problematiku funkcioniranja narodnih jezika u Crkvi, to je jo jedna
potvrda njegove nacionalne orijentacije unutar ire sveslavenske tendencije.
Njegov ga sveeniki poziv potie da u jeziku vidi i one osobine koje nadilaze funkcije jezika unutar jedne nacije, kao to su potvrda nacionalnog identiteta i politike autonomije; potie ga da u jeziku vidi nadnaravne osobine, za
to uporite nalazi u uenju o Duhovskom daru jezika. U skladu s tim u
svome predgovoru75 Obredniku naglaava kako je za sveenika od neizmjerne vanosti dar riei i jezika jer Nita na nami toliko peat boanstvenoga
izvora, boje slike i prilike nenosi, koliko rie i jezik, kojim se misao naa
upuuje i u srdce blinjega naeg presadjuje. Bez toga dara sveenik ne moe
biti pravim sveenikom,76 te ujedno nareuje svakome sveeniku da razvija
i usavrava jezina znanja, posebno ona govornika.77 Iz tih misli moemo
oditati donekle jo jedan od Strossmayerovih ciljeva ije ostvarenje upravo
ovisi o valjanu (narodnom) jeziku narodna prosvjeta, a svoje e misli u tom
smjeru izravnije odrediti zavrnim rijeima predgovora, koje ujedno opisuju
njega samoga: Kakva je lijepa i uzviena zadaa, biti uvarom, zatitnikom,
spasiteljem i prosvjetiteljem svoga naroda u doba upravo odluno, kad se va74
Okrunicom br. 414 od 30. travnja 1878, a prema zakljucima sjednice Duhovnoga stola od 13. travnja 1878, biskup Strossmayer obavjetava svoju dijecezu da je iz tiska iziao Obrednik Biskupije Bosansko-Djakovake i Sriemske te upuuje poziv svim
sveenicima biskupije da ga nabave: upnici su duni za svoje upe i podrune crkve koje im pripadaju nabaviti po jedan Obrednik na troak blagajne dotine crkve. Iz dopisa se
saznaje da je cijena neuvezanoga primjerka knjige 1 forinata i 60 novia, a onoga uvezanog u papir s konim hrbatom 2 forinte. upnicima ostavlja na volju koji e od primjeraka nabaviti. Vidi: Glasnik Biskupije akovake i Sriemske, br. 8, akovo, 1878, str.
9293.
75
Predgovor je 1878. u etiri nastavka (Predgovor preusvienoga g. biskupa k
novomu obredniku) objavljen i na stranicama Glasnika: br. 8, str. 9293; br. 9, str. 96
98; br. 12, str. 109110; br. 30, str. 112113.
76
Obrednik, str. 11.
77
Zanimljivo je da Strossmayer svoje stavove o vanosti jezika naslanja na uenja Sv. Ivana Zlatoustoga, cijenjenoga kao najveeg propovjednika rane Crkve i nauitelja Crkve koji se asti i u zapadnoj (13. rujna) i u istonoj Crkvi (13. studenoga), te u
svoj predgovor uvruje i dijelove latinskoga teksta iz njegove knjige De sacerdotio, kako bi se braa sveenici osobito mladji uvjerili, kolikim je darom dar jezika, i kako je
taj dar sveeniku od prieke nude i potrebe; da se uvjere kolika bi grjehota i nemarnost
bila, taj boji dar u zemlju zakopati, doim nam sve dunosti sveenike nalau, da njim
lihvarimo, i da ga svakim moguim nainom razvijamo i usavrujemo. Istina, tomu se
hoe, da dan i no tijemo, uimo, vjebamo se (...), Obrednik, str. 1213.
96
97
98
janovieva se kritika prvenstveno odnosi na neodgovarajui izbor sastavljaa: Korajac je bio filozof, a ne teolog, Tomi povjesniar i knjievnik, dok se
Hladaek krajnje neodgovorno ponio prema povjerenom mu poslu, o emu
Stojanovi kae: Hladaek nije mario za taj posao nit, a nije ni volje imao,
da shvati duh, smjer i temelj obreda nae crkve. On je te obrede ne jedanput
javno izsmjehivao. Njega je vie zanimao duh Voltairov, vie je uio mithologiju grku, nego theologiju nau.85 Nadalje, vanim je problemom bilo i
nepostojanje naputaka za rad, tj. odgovarajue koncepcije izradbe obrednika,
tako da nije bilo jasno treba li se u prijevodu drati latinskoga teksta psalama
i molitava ili treba konzultirati ve postojee prijevode poput Katanieva,
Vukova i Daniieva, ili u to vrijeme najsvjeijega karieva.86 Stojanovi
se u svome dijelu teksta, prema savjetu Franje Rakoga, drao Glagoljskih
ulomaka Ivana Beria te glagoljskoga misala i brevijara. Neodgovarajua
koordinacija meu sastavljaima te materijalno nevrednovanje posla rezultiralo je Hladaakovim i Korajevim odustajanjem, tako da je posao na koncu
ostao samo na Tomiu i Stojanoviu. Konano, knjiga je zavrila na cenzuri
kod Rakoga, Crnia i Voraka, koji su previdjeli propuste.87
Pogled s druge strane
O upotrebi se liturgijskoga staroslavenskog jezika u drugoj polovici
XIX. stoljea raspravljalo i ondje gdje on nije bio ni u kakvoj opasnosti da
mu se zabranama ogranii uporaba. Takvi postupci upozoravaju da se sve vie osjea razlika izmeu staroslavenskoga jezika konzerviranoga u liturgijskim knjigama i prirodnim promjenama podlonih narodnih idioma slavenskih naroda koji su se u bogosluju sluili staroslavenskim jezikom; staroslavenski u XIX. stoljeu vie nije ono to je bio u prvim stoljeima svoga nastanka. Glasovi o funkcionalnijim rjeenjima, njegovoj zamjeni u crkvenoj
upotrebi narodnim jezikom javljaju se i meu grkokatolicima,88 a meu pravoslavnim Srbima od 1871. prerastaju u pravi pokret koji se zalagao za pre85
Iz teksta Dialog u Privlaki radi obrednika koji je J. Stojanovi vodio s biskupom Strossmayerom. Vidi: Ruice i trnje, str. 143.
86
Godine 1858. iz tiska izlazi prijevod Svetoga pisma zadarskoga kanonika Ivana
M. karia. Taj je prijevod u svoje vrijeme dosta kritiziran u periodici. Tako se Njeki
sveenik Slavonac u Katolikom listu br. 20 od 20. svibnja 1859. pita: Da bi sad ivio
sv. Ciril, to bi on rekao na ovaj prevod?
87
Poznat po svome otrom jeziku Stojanovi konstatira: Pa napokon bio je taj
obrednik na cenzuri u Rimu, pred Rakim, Crniem i Vorakom, pa zato ti uenjaci nisu sve popravili kako valja. Nisu ga valjda ni itali. Vidi: Ruice i trnje, str. 145.
88
Andrija uljak govori o inicijativi kalokoga nadbiskupa Lajosa Haynalda, metropolita maarskih grkokatolika, koji je 1885. godine uputio molbu Svetoj Stolici za
upotrebu maarskog jezika u liturgiji grkokatolika u sjeveroistonoj Maarskoj. Vidi:
Diacovensia, 1994, str. 287.
99
voenje staroslavenskih crkvenih knjiga na narodni jezik te obavljanje bogosluja na narodnome jeziku, to zapravo i ne udi previe ako se uzme u
obzir da je na Istoku od najstarijeg doba prevladalo naelo upotrebe na narodnoj osnovici utemeljenog knjievnog jezika u liturgiji. Potkraj stoljea
(1896) to je pitanje pokrenuo sveenik Jug Staniki iz Taraa u opirnoj raspravi u kojoj predlae da se bar neke molitve koje pravoslavni Srbi mole na
staroslavenskom jeziku prevedu na narodni jezik kako bi razumjeli bar ono
to svakodnevno mole, primjerice Vjeruju, Oe na, Bogorodice djevo i dr.
Kasnije se ta ideja proirila i na svete slube i razne crkvene obrede, na
crkvene pjesme to se pjevaju na jutarnjoj i veernjoj slubi. Katoliki list od
12. kolovoza 1897. donosi raspravu Staroslovjentina i narodni jezik u crkvi,89 u kojoj se navodi osam razloga za zamjenu staroslavenskoga narodnim
jezikom:
1. staroslavenski crkveni jezik je narodu tu jezik;
2. narod ga veinom ne razumije;
3. zato se narod u crkvi osjea tuim;
4. zato narod slabo pohaa crkvu;
5. zato se u narodu sve vie iri nazarenstvo;90
6. rimokatolike crkve su bolje posjeene jer se na narodnom jeziku
pjevaju pjesme i itaju apostol i evanelje;
7. nazareni privlae velik broj ljudi zato to bogosluje obavljaju narodnim jezikom;
8. pravoslavni koji su bili u nazarenskoj bogomolji priznaju da je tamo
ljepe i razumljivije nego u pravoslavnoj crkvi.
Dakako, i staroslavenski je jezik u bogosluju pravoslavnih Srba imao
svoje zagovornike. Tako se u Glasu istine 1886. navode razlozi suprotni gore
izreenima koji upozoravaju na goleme potekoe koje bi nastale prevoenjem klasinih staroslavenskih tekstova na narodni jezik, prvenstveno zbog
mnogobrojnosti knjiga koje bi bilo potrebno prevesti i to njihovim prevoenjem na ive jezike nikada ne bi bilo kraja novim redakcijama zbog prirodnoga razvoja svakoga ivog jezika. Oni se nadalje pozivaju na starost i svetinju jezika Sv. Brae pitajui se je li opravdano da se za volju nekolicine fanatika prekine tisugodinja veza s ostalim pravoslavnim slojevima kada
sveenici ionako mogu narodu prevesti evanelje na narodni jezik i protumaiti ga, a nemalu ulogu igra i strah da bi se prijevodom sveti tekstovi profanizirali. Uzrok nedovoljnom razumijevanju staroslavenskoga jezika vide u ko89
Katoliki list, god. 48, br. 32, akovo, 1897, str. 250251.
Nazareni su pripadnici jedne od brojnih kranskih sekti slinih baptistima koje
su nastale u XIX. stoljeu; odbijaju nositi oruje i sluiti vojsku. Usp. Hrvatski enciklopedijski rjenik, Novi Liber, Zagreb, 2004, str. 335.
90
100
101
uvare staroslavenskoga bogosluja i glagoljskoga pisma ukljuuje u osnivanje Akademije, koje je proslavljeno sveanom pjevanom staroslavenskom
misom 18. studenoga 1902. u crkvi treoredaca u Krku.95 Djelatnost je Akademije ukljuivala brigu za osposobljavanje strunjaka u staroslavenskom jeziku, zalaganje za proirenje staroslavenskoga jezika u bogosluju na cijeli
prostor ondanje Jugoslavije, to je bio i Rakijev i Strossmayerov cilj, a
glavni je zadatak Akademije bio izdavanje glagoljskih bogoslunih knjiga
oienih od aveta i ruske redakcije staroslavenskoga jezika.96 Znanstveni
je stup cijeloga Akademijina djelovanja bio Josip Vajs,97 koji je u ivot proveo, iako sm nije bio njezinim zagovornikom, jo u drugoj polovici XIX.
stoljea predlaganu koncepciju latinike transkripcije Parieva glagoljskog
Misala 1927. godine. Posebno je znaenje Akademije to je nastala u vrijeme
estokih borbi izmeu onih koji su htjeli unititi staroslavensko bogosluje
na hrvatskome nacionalnom prostoru i onih koji su ga htjeli sauvati te to je
pitanja glagoljatva podigla na znanstvenu razinu i kompetentno pristupila
izdanjima glagoljskih liturgijskih knjiga. U svoje je vrijeme bila jedina ustanova koja se borila za izdavanje glagoljskih liturgijskih knjiga prema valjanim crkvenim propisima, a nastojanjem na izdanju transkribiranih staroslavenskih liturgijskih knjiga eljela ih je uiniti prihvatljivijima onome sveen95
102
Literatura
Ani, Vladimir i dr., Hrvatski enciklopedijski rjenik, Novi Liber,
Zagreb, 2004.
Babi, Vanda, Vzhodnoslovanizacija hrvakih glagolskih liturginih tekstov v 17. i 18. stoletju in oblikovanje znailnih grafinih
sistemov Levakovievih izdaj misala in brevirja, u: Slovo, sv. 47
49 (1997'99), Zagreb, 1999, str. 255284.
Badurina, Anelko (ur.), Leksikon ikonografije, liturgike i simbolike zapadnog kranstva, Sveuilina naklada Liber, Kranska sadanjost, Institut za povijest umjetnosti, Zagreb, 1979.
Badurina, Anelko, Staroslavenska akademija i treoredci, u:
Slovo, br. 4446 (19941996), Zagreb, 1996, str. 332337.
Boloni, Mihovil, O ivotu i radu Dragutina A. Paria, u: Bogoslovska smotra, vol. 42, broj 4, Zagreb, 1972, str. 418438.
Bonefai, Klement Kvirin, Dragutin A. Pari 26. V. 1832. 25.
VII. 1902, Kurykta, Krk, 1903.
Bozani, Anton, Biskup Mahni: pastir i javni djelatnik u Hrvata,
Kranska sadanjost, Zagreb, 1991.
Bozani, Anton, Staroslavenska akademija u programima biskupa
Antuna Mahnia, u: Slovo, br. 4446 (19941996), Zagreb, 1996,
str. 312321.
Bratuli, Josip, Fra imun Milinovi u krugu hrvatskih irilometodskih znanstvenika, u: Kai, 19/20, 1987/1988, Split, str. 165176.
Bratuli, Josip, Leksikon hrvatske glagoljice, Minerva, Zagreb,
1995.
98
103
104
Cepeli, Milko; Pavi, Matija, Josip Juraj Strossmayer, biskup bosansko-djakovaki i sriemski, god. 1850-1900, Biblioteka U pravi
trenutak, akovo, 1994. (reprint)
Damjanovi, Stjepan, Brozovo poznavanje slavenske i hrvatske jezine starine, u: Fluminensia, god. 15, br. 1, Rijeka, 2003, str. 18.
Damjanovi, Stjepan, Jazik otaaski, Matica hrvatska, Zagreb,
1995.
Damjanovi, Stjepan, Filoloki razgovori, Hrvatska sveuilina naklada, Zagreb, 2000.
Damjanovi, Stjepan, Staroslavenski u slubi hrvatske kulture, u:
Slovo iskona. Staroslavenska / starohrvatska itanka, Matica hrvatska, Zagreb, 2002, str. 3746.
Stjepan Damjanovi, Strossmayerova nastojanja oko glagoljskih
liturgijskih knjiga, u: Stanislav Marijanovi (ur.), Lik i djelo Josipa Jurja Strossmayera, Zbornik radova meunarodnoga znanstvenog skupa, Sveuilite Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet, Osijek, 2008, str. 365372.
Dijecezanski arhiv Nadbiskupije akovako-osjeke, 1883, br. 32.
Dijecezanski arhiv Nadbiskupije akovako-osjeke, 1894, br. 970.
Fuak, Jerko, est stoljea hrvatskoga lekcionara u sklopu jedanaest stoljea hrvatskoga glagoljatva, Kranska sadanjost, Zagreb, 1975.
Glasnik Biskupije, br. 8, akovo, 1878, str. 9293.
Glasnik Biskupije, god. XV, br. 11, akovo, 1887, str. 142.
Glasnik Biskupije akovake i Sriemske, br. 8, akovo, 1878, str.
9293.
Glasnik Biskupije akovake i Sriemske, god. VII, br. 15, akovo,
1879, str. 130.
Glasnik Biskupije akovake i Sriemske, god. X, br. 22, akovo,
1882, str. 200. (Okrunica br. 1047 od 17. listopada 1882)
Glasnik Biskupija Djakovake i Sriemske, br. 18, akovo, 1893,
str. 182.
Golub, Ivan, Slavenska koin Jurja Kriania, u: Slovo, br. 36,
Zagreb, 1986, str. 185201.
Gostl, Igor, Dragutin Antun Pari, Matica hrvatska, Zagreb, 1998.
Hamm, Josip, Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika, u: Slovo,
br. 13, Zagreb, 1963, str. 4367.
Hrvatska opa enciklopedija 6, Leksikografski zavod Miroslav
Krlea, Zagreb, 2004.
106
107
UDK 811.124'25
Izvorni nauni rad
Naspram onim zlomisliocima koji u vulgarizmima ne trae doli autistine zabave pruajui pritom tek nedvosmisleno svjedoanstvo o svom prostatvu mogu klasini pojmovi latrinae/foricae (lat.), odnosno
(gr.) (zahod, nunik) biti pravi izazov prevoditeljskoj dalekomislivosti i
umjenosti prericanja. No prije negoli se prepustimo neologizaciji, potrebno
je priupitati se to oni zapravo oznauju.
Poimo od dananjega shvaanja. Ve same rijei vezane uz mjesto
obavljanja nude upuuju na radnju koja se odlikuje intimom, privatnou,
osamom. Rije zahod naglaava hod u smjeru drugom od kretanja ostalih: ide
se na stranu, kamo car ide pjeke (to jest bez uobiajene ankolizne svite, skriven oima na porug vazda spremnoga dvora).1 U pitanju je, bez sumnje, mjesto oku neizloeno i neupadljivo, na kojem ovjek tih nekoliko trenutaka (utinam!) provodi u drutvu vlastitih misli (ipak ima i onih koji pritom
1
O bogatstvu hrvatskih i pohrvaenih izriaja vezanih uz nudu i nunik pisala je
Nives Opai (2005).
109
Mislav KOVAI
itaju, rjeavaju krialjke ili rade kojeta drugo). I nema razlike izmeu careva prijestolja u vlastitoj kui i onoga, na primjer, u ekaonici kakva kolodvora: jer i javni je nunik ekret (skrovito iliti tajno mjesto) zidom ili panelom
pregraen odjeljak, kako tijekom obavljanja svojih fiziolokih potreba ne bih
mogao uti ni vidjeti svoga su-sjeda supotrebnika, a tako ni on mene.
A kako je s nudom stajalo u antici? Oito, potreba je bila ista; to moemo smisleno pretpostaviti ak i u nedostatku podrobnih izvjea slavnih
povjesniara. No razlika lei u mjestu na kojem se nuda barem u gradovima i barem kadikad obavljala, ili a to je jo vanije u drugaijem odnosu poimanja privatnoga i javnoga. Prostor vjebanja ivota to je za antiku
bio forum, istodobno trg, trite, sajmite, trgovite, stovarite, sudilite, sudite, javno raspravljalite (Ladan 2000: 298).2 Takva kultura javnoga utjecala je i na odnos prema nudi, barem u mjeri u kojoj je ona bila res publica.
Drugim rijeima, ako je ovjek odluio poelio ili bio pritijenjen olakati se u javnom nuniku (koji se u starom Rimu nazivao foricae), tada mu je
bilo ui u prostor koji se, s obzirom na privatnost, ni po emu nije razlikovao
od drugih prostora javne namjene. Jer kao to su postojala mjesta kamo je ovjek odlazio da se okupa i, otrijevi sa sebe prljavtinu dana (ee ipak dan), osvjei, a u kojima je susretao prijatelje, znance, sugraane, sunarodnjake, strance, pa i dumane (ideoloke ili bojne mada je to u konanici jedno
te isto), tako je bilo i s nunicima. Bio je to javni prostor forum u malom. I
ondje se moglo trgovati (u poetnom stadiju ponude i potranje), o em suditi, s kim raspravljati. Dovoljan je jedan primjer. Sveti Irenej Lyonski u djelu
Contra haereses govori kako je apostol Ivan jednom uao u efeko kupalite,
ali je odbio da se okupa jer se unutra nalazio Cerint, voa doketistiko-gnostike sljedbe: Kad vidje Cerinta, izletje iz kupalita neopran, govorei kako
se boji da se kupalite ne srui, jer je unutra Cerint, neprijatelj istine (III, 3,
4). Moemo samo zamisliti kakav je tajac u kupalitu nastao. Ne trebamo biti
odve matoviti pa da prizor poput toga prenesemo u neki javni nunik. A
kako je on izgledao? Dovoljno je pogledati slike antikih lokaliteta: zaradi
iva uprizorenja doarajmo si kvadratnu ili pravokutnu (rjee polukrunu)
prostoriju uz ije su zidove bile poloene kamene klupe, visoke koliko i dananja zahodska koljka, koje su u odreenim razmacima bile uplje (za de2
Odnos privatnosti i javnosti ljudskoga ivota izvrsno je, premda karikirano, prikazan u filmu Crocodile Dundee. Ne mogavi se dovoljno nauditi injenici da u
amerikom drutvu postoji potreba za strunjacima (psihijatrima) s kojima ljudi razgovaraju o svojim privatnim problemima i jo ih za to plaaju, Mike Dundee donosi usporedbu sa svojim zabaenim mjestancem, duboko u australskom zaleu: Ako ima
kakav problem, kae ga Wallyju. On ga kae svima u gradu, iznese ga pred sve. I vie
nema problem.
110
111
Mislav KOVAI
koje zavravaju na -lite uzimaju se infinitivne osnove ponajee nesvrenih4 glagola IV. i V, gdjekad i VI. i I. vrste (Babi 2002, Klajn 2003). Konkretno, za imenicu kupalite to bi znailo:
kupa-ti
kupa-lite
kupa-lo
(glagolski pridjev radni; bezlina uporaba srednji rod)
kupal- kupal-ite
-lite. Budui da je Klajnovo djelo objavljeno 2003, ono bi moglo odraavati raspored
grae u Babia (ije drugo izdanje Tvorbe rijei navodi u popisu literature) ili kojega
drugoga autora.
4
Babi (2002: 155) navodi svrenih, ali je oito posrijedi greka.
5
Zbog toga Kolman (1934: 18) razlikuje dva tipa tvorbe pomou sufiksa -ite:
tvorbu pomou prologa participa na -l (sufiks -lite) i tvorbu izravno od glagolske osnove (sufiks -ite).
112
U ovom navodu vidimo neizravnu potvrdu za Klajnovo poopavanje Stanojieva i Popovieva dijela definicije glede provoenja vremena.
7
Iako bi s tim u vezi bilo vrijedno usporediti hrvatski i slovenski leksik, ovdje to
nismo uinili; razlog tomu je vea plodnost sufiksa -lie u slovenskom jeziku negoli u
hrvatskome. Zbog dodatnih jezinih razlika usporedba bi trebala biti temeljitija i obuhvatnija, a to premauje ovaj rad.
113
Mislav KOVAI
valja dati Babiu, dok Klajna moramo uzeti sa zadrkom. No Klajn jedini
izriito primjeuje da se imenicama na -lite oznauju namjenski prostori koji iziskuju ovjekovo zahvaanje u prirodu (gradnjom, planiranjem) i koji daju naznaku javne svrhe, drutvovnosti, okupljanja i zajedniarenja.
Openita plodnost sufiksa -lite daje prostor novim tvorbama. Ipak, ne
postoje li ve gotove mjesne imenice na -lite koje oznauju nunik, nagovjeujui kako je rije o prostoru javne namjene te su, prema tome, prikladne
da se njima prevedu nazivi latrinae/foricae/? U iliriko-talijansko-latinskom rjeniku Joakima Stullija nalazimo rije sralite; kajkavsku inaicu
sralie u svom iliriko-latinskom rjeniku donosi Ivan Belostenec (AR). Ta
je rije sretna s nekoliko uvjeta: a) oznauje nunik; b) nastala je tvorbom
pomou sufiksa -lite koji c) upuuje na mjesto drutvene interakcije, odnosno d) prostor, odreenu zgradu. Nedostatak je te rijei, meutim, njezina
vulgarinost (izriito u Paria). Usprkos odreenim semantikim pomacima
jezika, ona i danas spada meu vulgarizme (suvremeni je rjenici, dodue, ne
navode, ali to zakljuujemo po njezinoj etimologiji). Rije zahodite, slina
pojmu za kojim tragamo, zadovoljava, meutim, jo manje uvjeta od rijei
sralite: tvorbeno gledajui, nastala je pomou sufiksa -ite koji je znaenjski
puno iri i openitiji od sufiksa -lite; osim toga, iako AR, koji ju navodi, kao
prvo znaenje stavlja mjesto na zahodu (AR: XXI, 903), a budui da je
jedno od dvanaest znaenja rijei zahod i nunik ta bi se rije mogla s
pravom uporabiti u znaenju mjesta na kojemu se obavlja nuda, iz daljnjega je konteksta jasno da se misli na stranputicu, odnosno zabludu.
No mogue je ponuditi rije nudilite, koja zadovoljava to se tie
tvorbe pomou sufiksa -lite, upuujui na prostor (zgradu ili prostoriju) namijenjenu za obavljanje nude. Ipak, ni ta rije nije posve bez nedostatka.
Reeno je, naime, da se mjesne imenice sa sufiksom -lite redovito tvore od
glagolskih, a samo izuzetno od drugih osnova. Glagol nuditi, pak, nije naveden ni u jednom hrvatskom rjeniku. To bi u sluaju rijei nudilite moglo
znaiti dvoje:
ili novotvorbu glagola nuditi,
ili njezino izvoenje od imenice nuda.
Razmiljamo li o moguoj tvorbi glagola nuditi, valja imati na umu sljedee:
a) sufiksalna je tvorba najvaniji i najei nain tvorbe,
b) unato rijetkoj pojavi posve novih glagola, njihova je sufiksalna tvorba razgranata i bogata (Babi 1986),
c) sufiks -iti je vrlo plodan sufiks,
d) glagoli izvedeni od imenica u uopenom znaenju oznauju neku
radnju u vezi sa znaenjem osnovne imenice (Babi 1986: 100).
114
nudi-lite
nud- (osnova)
nud-ilite
115
Mislav KOVAI
e) za razliku od slovenske rijei stranie i hrvatske rijei zahodite, rije nudilite ne upuuje na dimenziju osame i privatnosti koja je u
forumu okrenutom drutvu bila u drugom planu, nego je etimoloki
neutralna;
f) rije nudilite, za razliku od rijei sralite, ne spada meu vulgarizme.
I na kraju, rije o naglasku. Budui da je rije nuda kratkosilaznoga
naglaska (nda), i njezina bi izvedenica, nudilite slijedei pravilo da
imenice na -lite, ako im je osnova kratkoga naglaska, taj naglasak zadravaju (Babi 2002: 155) takoer imala kratkosilazni naglasak: ndilite.
Da zakljuimo: imajui pred oima da se pojam privatnoga u antici tumaio drugaije nego danas, te da je, dosljedno tomu, nuda i njezino obavljanje u vrijeme antike bila javna (ili bar polujavna) stvar, i zato izrazitije
drutveno obiljeena (htjeli mi to priznati ili ne htjeli), mogue je pojmove
latrinae/foricae/ prevesti neologizmom nudilite. Ako se antiki ovjek kupao u kupalitu, vjebao u vjebalitu, udove pokretao i filozofirao na
etalitu, odlazio na takmienja u borilite i trkalite, a bolno i(li) onemoalo
tijelo oporavljao u termalnom ljeilitu, a sve su to bila mjesta na kojima se
odvijao javni ivot, onda ni latrinae/foricae/ nisu u tom smislu bile
nikakva iznimka. Iako se ovjek i u to staro vrijeme s nudom nosio sam, on
je to inio u drutvu drugih koji su muili istu muku. Javni nunici nisu bili
mjesta uivanja uene osame, nego agora raznih i razliitih glasova i miljenja. Prevoenjem rijei latrinae/foricae/ rijeju zahod, pak, narav i
uloga toga mjesta biva posve promaena. Bavimo li se kakvim antikim tekstom, neemo krivo uiniti uporabimo li rije nudilite. A izvan okruenja
antike? Usprkos dananjim internetskim forumima, koji nas svojim imenom
navode (zavode) da se na njima odvija javna rasprava, dostojna rei publicae,
pojedinci se, razdvojeni moda i tisuama kilometara, skrivaju iza raunalnih
zaslona: javni je ovjek odavna nestao (Sennett 1989). U nunicima za sobom dobro zatvaramo vrata i zakraunavamo zasune. Zbog toga rije nudilite pristaje jo eventualno djejim vrtiima, u kojima potreba za drugovanjem nadjaava potrebu za osamom, a znatielja nadvladava sram: ondje,
moda jo jedino ondje, nunik, bivajui istinskim i neoptereenim djejim
mudroslovilitem, ostaje nudilitem.
116
Literatura
AR: Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, JAZU, Zagreb, 1880
1976.
Babi 1986: Stjepan Babi, Sustav u sufiksalnoj tvorbi glagola,
u: Knjievni jezik 15 (1986), str. 97105.
Babi 1974: Stjepan Babi, Tvorba mjesnih imenica u suvremenom hrvatskom knjievnom jeziku, u: Franjo Grevi Mladen
Kuzmanovi (ur.), Zbornik Zagrebake slavistike kole, II/2, Meunarodni slavistiki centar SR Hrvatske Filozofski fakultet Sveuilita u Zagrebu, Zagreb, 1974, str. 151170.
Babi 2002: Stjepan Babi, Tvorba rijei u hrvatskome knjievnom
jeziku, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti Nakladni zavod
Globus, Zagreb, 2002. (3. izd.)
HG: Eugenija Bari i dr., Hrvatska gramatika, Zavod za hrvatski
jezik Hrvatskoga filolokog instituta kolska knjiga, Zagreb,
1995. (3. izd.)
Bokovi 1933: , . .
, u: 1 (1933), str. 275278.
Hobson 2009: Barry Hobson, Latrinae et Foricae: Toilets in the
Roman World, Gerald Duckworth, London, 2009.
Hcker 1999: Christoph Hcker, Latrinen, u: Hubert Cancik
Helmuth Schneider (ur.), Der neue Pauly Enzyklopdie der Antike,
sv. VI, J. B. Metzler Verlag, Stuttgart Weimar, 1999, stup. 1180
1181.
Klajn 2003: , . : ,
, , 2003.
Kolman 1934: , -,
u: 2 (1934), str. 1319.
Irenej Lyonski, Contra haereses, u: Jacques Paul Migne (prir.), Patrologiae cursus completus. Series graeca, sv. VII/1, Typographi
Brepols Editores Pontificii, Turnholt, 1857, stup. 853.A
Ladan 2000: Tomislav Ladan, Rijei. Znaenje, uporaba, podrijetlo, ABC Naklada, Zagreb, 2000.
Nikoli 2000: , , , , 2000.
117
Mislav KOVAI
Opai 2005: Nives Opai, Tamo gdje car ide pjeke, u: Vijenac, br. 229, 12. prosinca 2002. Ponovljeno u: Nives Opai, Iza rijei. Prtinom i cijelcem, Matica hrvatska, Zagreb, 2005.
Pari 1901: Dragutin Pari, Rjenik hrvatsko-talijanski, Tisak i
naklada Narodnoga lista, Zadar, 1901.
Sennett 1989: Richard Sennett, Nestanak javnog ovjeka, Naprijed,
Zagreb, 1989.
Skok 1972: Petar Skok, Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, sv. II, JAZU, Zagreb, 1972.
SSKJ: Slovar slovenskega knjinega jezika, sv. IV, SAZU Znanstvenoraziskovalni center SAZU Intitut za slovenski jezik
Dravna zaloba Slovenije, Ljubljana, 1993.
Stanoji Popovi 1992: , . I, II, III IV ,
, , 1992. (2. izd.)
Stevanovi 1989: , . ,
, , 1989. (5. izd.)
Mislav KOVAI
CROATIAN EQUIVALENT FOR THE LATIN WORD LATRINAE
AND FORMATION OF NOUNS WITH THE SUFFIX -lite
Latin word latrinae encompasses aspects that are likely to be failed to
notice when translated into Croatian. As a result, to think upon its Croatian
equivalent represents genuine philologic, historical and sociological undertaking. It is argued here that latrinae/foricae were no less than a roman
bath, for example unambigously public place, embodying the idea of a
roman forum, where all matters tended to be of a public interest and
discussed in public. Analizing Croatian words that refer to the toilet, a
neologism nudilite is proposed, with its suffix -lite being appropriate to
convey the idea of a place with a distinct social note. At the same time, the
formation of nomina loci with the suffix -lite is put into consideration,
wherefrom emerge some noteworthy remarks.
Key words: latrinae, suffix -lite, nomina loci, formation of words,
nudilite
118
UDK 811.163.42'373.61
821.163.42'366
Izvorni nauni rad
Temeljnu odliku svakom pravopisu namee nain na koji se piu pojedine rijei, njihovi oblici i skupovi. U historijskom ili tradicionalnom pravopisu pie se onako kao to se nekada pisalo, unato injenici da se izgovor
poslije promijenio. Takav se pravopis esto naziva korijenski ili etimoloki
jer se najee vodi rauna o korijenu rijei. U fonetskom, pak, pravopisu
glasovi se piu onako kako se i izgovaraju, to znai da se glas pie istim slovom. Suvremeno jezikoslovlje problematizira nazive tih dvaju pravopisa,
smatrajui ih nepreciznim pa se ee rabe termini fonolokoga i morfonolokoga pravopisa. Fonoloki je pravopis onaj u kojem se isti fonem pie uvijek istim znakom, a morfonoloki je pravopis onaj u kojem se pri pisanju pazi na morfeme, tj. isti se morfem uvijek pie istim slovima. Danas Hrvati piu
119
Loretana FARKA
fonoloko-morfonolokim pravopisom u okviru jedne rijei piemo fonoloki, a veze meu rijeima biljeimo morfonoloki.
U radu e biti prikazana pravopisna naela koja rabe stari slavonski dopreporodni pisci. Oni slijede morfonoloki nain pisanja, pri emu se pazi na
osnovni morfem kada je posrijedi jednaenje po zvunosti, negubljenje dentalnih suglasnika, djelomino jednaenje po mjestu tvorbe i neprovoenje jotacije. Promotrit emo odlike pravopisnih naela slavonskih pisaca u isprepletanju morfonoloke i fonoloke norme.
Jednaenje po zvunosti
U vezama korijenskoga morfema sa sufiksom ne provodi se jednaenje
po zvunosti: Radni: napridka; Meci: ardcsbi; Brauljevi: napridkom;
Bai: lupextvo, sarcsba, neznaboxtvo, dohodka, vidocsbe; Vilov:
druxtvo,ercsba; Kesi: mnoxtvo; Knezovi: mladozti, doztoian, tainozti,
ljubke, navlaztito; Milunovi: uboxtvo; M. A. Reljkovi: sercba, serbsky,
nudka, vidocsbu, Inglezku, gladko; Tadijanovi: sercsba, schibka; Pavievi: kadkad, gladkia, Rapi: druxtva,vidocsbi; Doen: pripovidke, poslidka,
arcsbom, robtvo; Blagojevi: vitexkoj; Kneevi: sladkot, uzka, iztom;
Lanosovi: bilixka, obtvo, neobtvene, robtva; Velikanovi: druxtvo,
kadkad, muxkoga, ridko; Mandi: biljexka, texki, druxtvo, sobtvah; Mandiki: sladkoga; tefanac: vitexki, pritexki; Ivanoi: gozta, katolichanzkoj,
mudrolyubca, gozpodarom, druxtva, iztina, zpuzti; Mandiki: osgor; Katani: ulizti, svidocsbu, mnoxtvo, sercsba, shibka, texkih, muxko, bubrexcim,
vrabcu, xenitbu, krivoboxtva, vrshitbu, merzke, lupextvo; Stojanovi: vitezki; Serti: obtvo, muxko, ercsbu; Turkovi: neznaboxca, druxtvu, sladkoti; J. S. Reljkovi: vitexkim, druxtvo, francuzke; Petali: ercsbi, niodkud; Nagy: Franczuzku, druxtvo, napridka, rubcza; J. Mihali: narodkinja,
svidocsbom, domorodkinja, otacsbini; K. Pavi: sobstvenik, svidocsbi, lyubkoti; evapovi: redke, serbski, vitezke, domorodko, odlazka, robstvo, ljubkima; Filipovi: vitezki; Jai: sladki, sobstveno; Horvth: sladkost, sobstvo;
Pustai: englezki, francuzki, redku, texke, vitexki; A. Mihali: sladkoj,
druxtvo, robstvo, otacsbina.
Slavonski su pisci nasljedovali tradiciju i u svijesti uvali morfoloki
sklop rijei pa otuda i veliki broj primjera s neobiljeenim jednaenjem po
zvunosti. No, podosta je i primjera u kojima se na granici korijenskoga morfema i sufiksa provodi jednaenje po zvunosti: Radni: slatkoti, tecko;
Grlii: uliti, xenidba, dructva, slatkoti; Brauljevi: muckogh, drusctva; Bai: uliti; Vilov: Arapsku, griti, tesko, tesku; Lipovi: sipki, teskoga, teskochu, ubostva; Milunovi: muscku; M. A. Reljkovi:
drushtva; Tadijanovi: frischko, troschka, muchke; Pavievi: Rajki i Lipo120
vlanski, teskom, gorkoti, vojke, troskom, naposlitku, Zamoborkoga, Divalta, muskog; Rapi: slatkoga, drustva; Doen: viteshkog, slatko; Kneevi: teshka; Lanosovi: dionishtvo, mushko; Ivanoi: slatkoga; Katani:
mnohtva, uliti; Nagy: czezarzko, kralyevzkomu; Filipovi: engleski;
Horvth: viteshku; Pustai: talianski, slavonskoga, serdcxbe.
U takvim su primjerima vjerojatno slijedili fonetski sklop rijei, ne
razlikujui vezu osnove rijei i njezinoga sufiksa pa se osim primjera u kojima d ispred s ostaje nepromijenjeno (npr. ljudski, Brodski) nalaze i primjeri
Harvaczkoi, gliudczka (Brauljevi), ljuckoga (Lipovi) i cifuckih (Rapi), Brocke (Stojanovi) u kojima su se d / t i s slili u izgovorno c.
Jednaenje po zvunosti ipak se najee ne provodi na granici korijenskoga morfema i prefiksa:
iz-: Radni: izprasnosti izkucanie, izkucuyu, izkargnega; Grlii:
iztomacsen, izpunila, izprosi, izpunimo, izpuni, izpitat, iztekao, iztjecsu, iztexu; Meci: izpovidnik, izpouidite; Brauljevi: izplatiti, izpovidi, izpraznotih; Bai: izhody, izhode, izkorigniegnie, izpisati, iztolmaciti; Vilov:
iztocsna; Lipovi: izkazati, iztraxivanje, izpovida, izpisuie, izpovidano,
iztocsni, izpovid; Kanili: iztekoce, izprazno; E. Pavi: izpleti, izhodi;
Knezovi: izpovidnik, izpiao, izkazuje; Milunovi: izpuniti; M. A. Reljkovi: izhodechi; Pavievi: izpovidi, iztraxujem, izpishe, izteklo, izkati, izplachivali, izpovidanje, izpita; Rapi: izpisati, izkazati, iztok, izkrivite; Doen:
izpod, izpi, izpiujesh, izpisa, iztrune, izplati, izpane; Blagojevi: iztomaciti, izkazati; Lanosovi: iztraxuje; Velikanovi: izhodi, iztomacili, izpunjenju, izpraznoj, izpiuje, izpravi; Mandi: izputiti, izputjaju, izpunenje;
Mandiki: iztraxujem, izpraznot; tefanac: izpratila; Ivanoi: iztiruje, iztina, iztocaja, izpunitu, izpisana, izpovidano, izpovidajuchega; Katani: Izhoda, izpustiti, izpune, izkopao, izpod, izkorenutja, iztocsnoj, iztocsni, iztrunushe; Stojanovi: iztraxujem; Kordi: izpivana, iztocsnu, izpiuje; Serti:
izpovidnik, izpovid, izkupiti, izkazat; Tomikovi: izpiran, izpuniti, izputiti;
Bonjak: izpratio; Leakovi: iztomacsit, izpianju, izplatiti; Turkovi: izpivan, izpraznot, iztraxivati, izpunjivano; J. S. Reljkovi: izpiati, izpraviti, izpuniti; Petali: iztomacseno, izpuniti, iztraxivashe; Marevi: izkazanja; Nagy: izpiszavanye, izpizanya; J. Mihali: izprosih, izhode, izkazat, izpisati;
K. Pavi: izplativshi, izceznuo, izpokojivao, izpovidati; evapovi: izpis,
izpravnom, izcidi, izkazat; Filipovi: izpisati; Jai: izpisanje, izpuniti, izhodu, izpribiashe, izkusha; Horvth: iztraxuje, izpisati, (ne)izkazanu, izpunio,
izpraznu; Pustai: iztocsni, izpraviti, izkvarenog, izkushati, izkocsiti, izpravne; A. Mihali: izpuniti;
121
Loretana FARKA
nad-: Grlii: natpis; Kanili: natpis; Tadijanovi: nadpiszi; Pavievi: natpis; Rapi: nadpisa; Mandi: nadkrivni; Marevi: natpis; Horvth:
nadpisa;
ob-: Radni: obsluxiuati; Grlii: obsluxit, obsluxenju; Meci: obhodi,
obkruga; Brauljevi: obsluxi, obsluxegniem; Bai: obsluxivano, obsluxegnia, obchi; Kesi: obsluxitelj; Vilov: obsluxivanje; E. Pavi: obderxavanje; Knezovi: obsluxiti; Milunovi: obsluxivati; Tadijanovi: obsluxenje,
obchjenski, obidnutye; Pavievi: obluxuite, obsluxenje, obcheno; Rapi:
obchenskoga, obsluxenju; Blagojevi: obsluxavashe; Kneevi: obsluxenja;
Velikanovi: obsluxenje, obsluxivati; tefanac: obsluxuje; Ivanoi: obchinskoga, obsluxiti; Katani: obsluxivanja, obkolishe, obsidnut; Stojanovi: obsluxenja; Petali: obkoliteljah; Marevi: oblakshao; Nagy: oblaztjom, obchinzkoga; J. Mihali: obchenom; evapovi: obtuxi; Jai: obtuxih, obkolishe, obsidnutja; Horvth: obladala, (pri)obladati;
od-: Radni: odkupiuci, odkriuae; Grlii: odkupiti; Meci: odpocivati, odpuctene, odkupglenye, odkupiteglyu; Brauljevi: odkud, odkupnih, odkriti, odpuschiegnie; Bai: odpusctegnie, odputiti, odkud; Kesi:
odkupljenje, odpiuje; Vilov: odkidajuchi, odpiuje, odkud; Lipovi: odkud, odkupljenje; Milunovi: odhrane; Tadijanovi: odkuplyenye, odkudda;
Pavievi: odpisano; Rapi: odkupitelj; Doen: odpane; Blagojevi: odkupitelj; Kneevi: odkupitelj, odpushtenje; Velikanovi: odkupitelj, odtupiti,
odkupljeni; Mandi: odputiti; Ivanoi: odztupi, odhranili; Katani: odkuda; Stojanovi: odkupljenomu, odkupitelj, odpocivashe; Serti: odpushtanje; Leakovi: odkupljenje, odkud; Turkovi: odhranishe; J. S. Reljkovi: odkako; Marevi: odputite; Nagy: odpuztio; J. Mihali: odpivajuch; evapovi: odpivala, odsudishe; Jai: odkopati; Horvath: odpravili, odstupite; Pustai: odkrene;
pod-: Radni: podpomogli; Grlii: podpuno, potpis; Brauljevi:
podpuno; Bai: podpuno; Vilov: podpiali; M. A. Reljkovi: (naj)podpuniu; Pavievi: podpun, podpio, podpiati, podpuno, podpomagao, podpiom; Rapi: podpuni; Lanosovi: podpuno, podpunot; Mandi: podpune;
Mandiki: podpomochnika; Ivanoi: podpuno; Katani: podpunite; Turkovi: podpunoti; J. S. Reljkovi: podpuna; Jai: podpalishe, podpisom; Pustai: popunost, podpasti;
prid-: Ivanoi: pridztavlyenoga; Turkovi: pridposlenih;
raz-: Grlii: raztapa; Meci: razkoche, razkrilih; Bai: razpute;
Vilov: raztavlja; Knezovi: razcvili, raztaviti; Milunovi: raztavila, raztati;
Pavievi: razpacat; Rapi: raztopljeni, razputite, razpada; Doen: razpazari; Velikanovi: raztopljena, razplodjenja, razpushtene, razterkane; Mandi:
raztavljenja; tefanac: razcviljena; Ivanoi: razpinyu, razcvilio; Katani:
122
razpletanja; Serti: razpadashe; Tomikovi: razpitaj, razkrili; K. Pavi: razcvilyenoga, razplodenye; Pustai: raztavljao;
s-: Meci: razkrilih; Knezovi: sdruxe; Kneevi: sberi; Velikanovi:
sdruxivshi, sdruxen; Mandi: sdruxi; Katani: sdruxenica, sgercih, sdruxim,
sbacih; Filipovi: sgotovio, guli, sbrat; Pustai: sdruxi;
uz-: Radni: vzpazic; Bai: uztegnuti; Kesi: uzkrii; Lipovi: uzkersnuti; M. A. Reljkovi: uzplode, uzpazi; Tadijanovi: uzschtije; Pavievi: uztegnuti, Uzkara, uzterpljenje, uzterpljiv, uzpomenu, uzprate, uzpito,
uzpivaju; Doen: uztegnuti, uzkipi; Mandi: (ne)uztegni; tefanac: uzpunishe; Katani: uztexash, uzhochete, uztlacsi; Serti: uzterpljivo; Tomikovi:
uztavio; Marevi: uzpoznao; Pustai: (ne)uzterpljivost.
Malobrojniji su primjeri u kojima je na granici prefiksa i korijenskoga
morfema provedeno jednaenje po zvunosti: Glii: itocnoga,
itomaci, opchienskim, opchinski, zdruxit; Meci: ipovidati; Brauljevi:
opchienu; Bai: ipuniti, opchiena; Vilov: ipovidam, itocsne, opcheni,
ratavljene; Lipovi: opchinsko; E. Pavi: ispisuje, isprazna, ipovidan,
opcheni; Knezovi: ispiuiem, ispovid, opcsinskoi, utexe; Milunovi: ispoviditi; M. A. Reljkovi: ipiano, opchinskim, uzdrxati; Tadijanovi: opchjenu; Pavievi: ispiao, opchini, kovali, upomenu; Rapi: ispitivati; Doen:
ispishe, otkuda, zdruxim; Lanosovi: opchinska; Velikanovi: itocnim,
opchenim, rashirenje; Mandi: opchenska; Mandiki: ipovidanja, rataviti;
Ivanoi: natpis, otkuda, raztavio; Stojanovi: otkuda; Serti: iproiti,
ipovid, ipovidnik, opchinsku, opchena, uterpljivo; Bonjak: ispisanje; Leakovi: opchenoga; Turkovi: ipunjivanjem, ipraznomu; J. S. Reljkovi:
opchinska; Marevi: itraxivana, ipranot, ipiujee, opchinskoga, otkuda;
Nagy: opchinke; J. Mihali: istocsni; evapovi: ispuniti; Horvth: otkuda;
Pustai: natpis; A. Mihali: opchinsko.
Neispadanje dentalnih suglasnika
Dentali d i t po morfonolokom pravopisu ne ispadaju, a tu praksu slijede i slavonski pisci: Radni: slobodctine; Grlii: otcza, cetdeeet,
petdeet, namjetniku, koritna, djetczu, vetcani; Meci: porodgienie,
pohodgenye, uvridguies; Brauljevi: oblatna; Kesi: koritno, udca, radotni; Vilov: namitnika, pocetci, koritno; Lipovi: radotna; Milunovi: otcsinskim, erdca, xalotnih, svetcan, sudcu, vetcih; M. A. Reljkovi: otci; Tadijanovi: svetcani, odtuda; Pavievi: odudu, boletni, odtale,
setnajet; Rapi: udczu, nitkomu, boletnika, xeludczu, Otcsenaa, bogatce; Doen: udcu, otargnuti; Blagojevi: otce, mlogovertnomu, erdce,
otcu; Kneevi: otcse, odsudishe, xalotno, sudca; Lanosovi: xalotni; Veli123
Loretana FARKA
125
Loretana FARKA
- Meci: godista, priatye, uskarsnutie, uzaatie, naiti, uskarsnutyem, vodokartje, ochitegnye, naatye, bratya, naydes, milotyom, pomociom, miloardya;
- Brauljevi: bratjo, gospoje, igiuchi, izagie, guozgia;
- Bai: miloserdje, poniznotiu, doatie, oxalostegnie, razargjuj,
oxalosten;
- Kesi: bratjo, miloserdje, igjae, radotju;
- Vilov: smuchivao, poglavje, gvoxgje, pichu, naslagjenje, igje, takogjer;
- Lipovi: pohogjen, uregjeno, uskersnuche, igju, zdravlje, milotiom,
pametjom, kripotiom, kerscianki, litje;
- Kanili: jakotju, sidalicte, snigye, poctenye, prignutje, radgya;
- E. Pavi: priminutje, bratja, kertjani, kertenje;
- Knezovi: poniznotiom, kerschiana, mnoxnoztiom, tarotiom, plemenstina, stiti, istite;
- Milunovi: milotju, blagodarnotju, izagye, igyuchi, nadvlagyuju,
Priscatja, dojti;
- M. A. Reljkovi: plodenju, prolitje;
- Tadijanovi: ubavistenye, najdesch, csudenya, dojde, uskersnutje,
uzaschatje, posvechjenye, kertjanluk, pricetenye, porodjenye, guozdje,
miloerdje, pogerdenye, trepnutje, rodjaku;
- Pavievi: mlagjanih, brachu, igjete, doide;
- Rapi: trenutje, megju, djavao, miloserdje;
- Doen: med, igye 'ide', karvjom, ishtesh, xegya;
- Blagojevi: kertjantvu, dopushchieno, bratja, skupshtinom, zaxgano;
- Kneevi: ufatjenje, vitnjak, xedja, provertjene, mudrotju, ljutotju, xedji;
- Lanosovi: xedjah, dojde;
- Velikanovi: uputjenja, bitje, rodjen, zapovidjenja, rodjena, pod
oblatju, kertjanskih, nadahnutje, iznashatje, Gopoje, pogerdjuju, obratjenje, oxalotjena;
- Mandi: takojer, kripotjom, okratjenih, gvozdje;
- Mandiki: unidi 'unii', dojde, kerten, solju, vitlotju, xedje, utocitje, nevidjena;
- tefanac: dojti, vodokertja, dojde;
- Ivanoi: dojde, vertjat, dojde, poyde, oprascha, izajde, skupshtini,
dojdesh, sagradjenoj, ponudjaju, miloerdje, kartjanska, dojduchi, bratju;
- Katani: povodjenja, prividjeno, ochutjenja, sidje, idjashe, susritje,
kradje, djavlu, pritji;
126
Loretana FARKA
Literatura
Bai, Antun. 1732. Istina katolicsanska illiti skazagnie upravgliegniapaononoga xitka kartianskoga s zabillixegniem zablugiegnia garckoga odmetnictva, illiti garcskie erexiah, u
koieu nerichno upali, odkadue od Rimske czarkve oddilili,
Budim, 570 str.
Bai, Antun. 1773. Xivot majke Boxje, kraljice i gospoje nasse
prisvete divice Marie popraviteljice gria Eve, i povratiteljice milosti o dove gospoje Ocitovan i obvavlje slucxbenici vojoj Marii od
Agride, Duvni Manatira Neozkvernjenoga Zacecha Sserafinskoga Reda Svetoga Oca Franceka. Peuh, 404 str.
Badurina, Lada. 1990. Hrvatska (orto)grafija prije pojave prvoga
pravopisa : Rijeka. Dometi : znanstveno-kulturna smotra Matice
hrvatske, Ogranka u Rijeci 23, 10 , str. 657665.
Blagojevi, Adam Tadija. 1773. Predika od jedinstva u kerstjanstvu. Be, 139 str.
Bonjak, Vasilij. 1792. Ispisanje ratta turskoga pod Josipom cesarom II. Pocetog godine 1787. po jednome Regemenskom Patru
skupljeno, i u tihoveh sloxeno za razgovor narodu ilyricskom prikazano. Osijek, 247 str.
1
128
Loretana FARKA
130
Loretana FARKA
132
Loretana FARKA
134
Loretana FARKA
136
Reljkovi, Matija Antun. 1767. Nova slavonska i nimacska grammatika, Zagreb, 560 str.
Reljkovi, Matija Antun. 1776. Prava, i pomljivo ispisana
ovcsarnica illiti uvixbani nauk kakose ovce po dobrom godenju u
najpodpuniu verstu okrenuti, i u njoj uxderxati moguh. Osijek,
127/130/+14 str.
Sekuli, Ante. 1982./3. Stariji hrvatski podunavski pisci o svome
jeziku i pravopisu : Zagreb. Filologija 11, str. 99147.
Serti, uro. 1807. Jezgra nauka kerstjanskoga, pisme, i molitve
bogoljubne, za sluxbu, i zabavu duhovnu puku kerstjanskomu prikazane. Osijek, 129 str.
Stojanovi, Josip. 1787. Dvostruka ljubav otvorena u prikazalishtu. Osijek, 17 str.
Stojanovi, Josip. 1790. Kratak pridgovor duhovni. Osijek, 14 str.
Stojanovi, Josip. 1794. Smert priuzvishenoga gospodina Gedeona Loudona, sve skupshtine vojnicske viteza najkripotniega, i generala najstarjega, navishtena vojnikom slavene regemente Gradishe,
u Shlezij u sellu Shmrovitz. Budim, 14 str.
Stojanovi, Josip. 1794. Tuxba dushe i tila osudjena, kojase kako
niki govore, u snu svetom Bernardu prikaza. Budim, 15 str.
Stojanovi, Josip. 1795. Uspomena opshenskoga suda prikazana
bogoljubnomu puku kerstajanskomu. Budim, 29 str.
olti, Julije. 1967. Lovro Brauljevi (1685.1737.) prvi zaetnik naeg fonetskog pravopisa (1730. godine). Zagreb. Kolo 6,
str. 588592.
tefanac, imun. 1781. Pisma od Ivana Salkovicha silnog viteza i
junaka, svemu narodu Illyricskomu za vikovitu uspomenu od jednoga Illyra sloxita.Osijek, 48 str.
Tadijanovi, Bla. 1761. Svashta pomallo illiti kratko sloxenje
immenah i ricsih u illyrski i nyemacski jezik, koje sloxi otacz Blax
Thadianovich franciscan thaborski, i suxanyah czearskih duhovni
sluxbenik, Magdeburg, 214 str.
Tomikovi, Aleksandar. 1791. Josip poznan od svoje brache.
Osijek, 52 str.
Tomikovi, Aleksandar. 1794. ivot Petra Velikoga, cara Rusije,
izpisan od arkimandrije Antonije Katifora i trei put na svitlo dan u
jezik talijanski, a sada prineen u iliriki slavonski s malim nadodanjem, Osijek: novo izdanje priredio Ivan Maro, Budimpeta
1876., 194 str.
137
Loretana FARKA
Loretana FARKA
PHONOLOGICAL AND MORPH-PHONOLOGICAL
SPELLING PRINCIPLE OF SLAVONIAN
PRE-ILLYRIAN AUTHORS
The paper shows which spelling principle is used by Slavonian preIllyrian authors. Examples confirm that Slavonian authors followed morphphonological spelling principle. Mainly they do not apply sound alternations
in combinations of a root morpheme with a suffix, but there are more than a
few examples where in such combinations a sound alternation is applied,
which then suggests the phonological spelling principle. When it comes to a
root morpheme and a prefix combination there is no sound alternation, and
the cases where a sound alternation in a root morpheme and a prefix combination is applied are rare. We have a similar situation with non dropping of
dental consonants where by following the morph-phonological principle
consonants d and t do not drop. The absence of iotation alternations in some
cases also supports the morph-phonological spelling method. Although the
overlapping between the morph-phonological and phonological spelling
principle is noticeable, by the prevalence of the morph-phonological spelling
principle, Slavonian pre-Illyrian authors follow their predecessors and provide role models for Croatian 19th century writers.
Key words: phonological and morph-phonological spelling, Slavonian
pre-Illyrian authors, sound alternations, non-dropping of the dental
consonants, the iotation
138
UDK 811.163.42'373.48
Izvorni nauni rad
1. Uvod
U nepripremljenoj komunikaciji izriaji se proizvode spontano, a disfluentnosti se javljaju kao popratna pojava govornog planiranja i pokuaja da
se uskladi govorni izraz s ostalim kognitivnim procesima (Horga, 2008). Govornu fluentnost kari (1984:15) objanjava na sljedei nain: Neki govor139
nici mogu glatko, bez zastajkivanja, pogreaka i popravljanja izvoditi govorne vratolomije dugih izriaja sloene jezine i izgovorne strukture, dok se
drugi spotiu ve pri izgovaranju jednostavnih kratkih govornih nizova.
Horga i Pogaj Hadi (2002) definiraju fluentnost kao govor prirodnog tempa bez oklijevanja, zastajkivanja, ponavljanja, ispravljanja, potapalica, te
punih i praznih stanki procesiranja, primjeren informacijskom i komunikacijskom optereenju izriaja, to sve pretpostavlja efikasno i usklaeno funkcioniranje svih razina govorne proizvodnje.
Teoretiari govorne proizvodnje (npr. Levelt, 1989, Fox Tree, 1995)
smatraju da napori u planiranju poruke rezultiraju odgaanjem procesa proizvodnje govora te da je planiranje poruke najtee na poetku izriaja kada
treba odabrati i oblikovati poruku te cjelokupnu prozodiju. Disfluentnosti se
openito definiraju kao phenomena that interrupt the flow of speech and do
not add propositional content to an utterance (Fox Tree 1995:709). Sainjavaju ih prekidi (unutar fraze ili rijei), ponavljanja rijei ili fraza, ponovna
zapoinjanja izriaja, produavanja glasnika, te zvune stanke kao to su uh i
um. Fox Tree (1995) te Bortfeld i sur. (2001) procjenjuju da se disfluentnosti
u spontanom govoru pojavljuju otprilike est puta na 100 rijei.
Pojedini autori razliito pristupaju disfluentnostima u govornoj proizvodnji. Chomsky (1965) smatra da su to pogreke koje nastaju prilikom primjene znanja jezika u stvarnoj izvedbi, te da bi trebale biti iskljuene iz lingvistike teorije. Goldman-Eisler (1968) miljenja je da su te pogreke vrijedne analize, budui da otkrivaju dodatne informacije o samoj izvedbi. Levelt
(1989) zastupa stav da su dodaci izvedbi iskonski dio jezika, kojima takoer
pripadaju i samoispravljanja pogreaka. Clark i Fox Tree (2002) promatraju
disfluentnosti kao dodatke izvedbi. Naime, govornici koriste primarne signale kojima izraavaju komunikacijsku namjeru, te kolateralne u vidu razliitih
dodataka (well, I mean...), pomou kojih komentiraju sam proces govorne
proizvodnje ili pruaju informacije o njegovom tijeku. Kao najuestalije dodatke izvedbi u engleskom jeziku navode uh i um.
U literaturi postoje terminoloke razlike, pri emu pojedini autori uh i
um nazivaju popunjenim ili zvunim stankama (engl. filled pauses), kako bi
ih razlikovali od tihih stanki (engl. silent pauses) (npr. Goldman-Eisler,
1968, Shriberg, 1994, Brennan i Schober, 2001). S druge strane, Clark i Fox
Tree koriste termin potapalice (engl. filler), dok Levelt (1989) razlikuje vrlo
jednostavne ureivake izraze (engl. editing terms), meu kojima su nefonemski odsjeak er; that is; sorry; I mean, te sloenije that's impossible; I
will start again, pomou kojih govornik signalizira sugovorniku da je dolo
do potekoa u tijeku procesa proizvodnje govora. U engleskom jeziku su,
osim najuestalijih uh i um, vrlo uestale zvune stanke well i I mean. Uz
osnovno imaju i implicirano znaenje, odnosno znaajnije djeluju na metako140
munikativnoj nego na propozicionalnoj razini. To znai da je njihova funkcija vie usmjerena uspjenoj komunikaciji nego official business of the communication (Clark, 1996:24). Nadalje, ovim potapalicama kupuje se potrebno vrijeme za odreene procese proizvodnje govora, ukljuujui planiranje, odabir rijei, ili ponovno zapoinjanje pogreno zapoete sintaktike
konstrukcije. Takoer, njima se sluatelja eksplicitno moe upozoriti na nadolazee izmjene onog to je upravo reeno, te sluatelj moe ak naslutiti o
kakvoj se izmjeni radi, odnosno je li rije o ispravku pogreke ili dodatnom
specificiranju obavijesnog sadraja izriaja (Levelt, 1989).
U nastavku rada opisuju se potapalice kao indikatori potekoa u procesiranju govora, njihov utjecaj na sluatelja te mjesto pojavljivanja u okviru
izriaja. Zatim se iznose cilj i metodoloki postupci rada, kojima slijede rezultati istraivanja i zakljuak.
2. Potapalice kao sastavni dio spontanog govora
Unato injenici da su disfluentnosti popratna pojava i sastavni dio
spontanog govora, veina istraivanja razumijevanja govorenog jezika bavi
se fluentnim i proienim izriajima. Razlog je uvrijeeno stajalite da su
disfluentnosti semantika buka u kanalu koja naruava razumijevanje poruke
(Brennan i Schober, 2001). Meutim, iako te pojave naruavaju fluentnost izriaja i ponekad rezultiraju negramatikim izriajima, ljudski parser1 ne doivljava slom kada se susretne s neproienim izriajima, zato to ovjek
ima uroene mehanizme pomou kojih razlikuje disfluentni od fluentnog govora. Parser je programiran tako da procesira dijelove izriaja i u nesavrenom obliku (Ferreira i Bailey, 2004). Bortfeld i sur. (2001) miljenja su da
disfluentnosti ne tvore semantiku buku, nego da naprotiv sluatelja upozoravaju na govornikove potekoe u nekoj od faza govorne proizvodnje. Potekoe se mogu pojaviti na svakoj razini procesiranja, odnosno za vrijeme planiranja, leksikog prizivanja i artikulacije govornog plana. Arnold, Fagnano i
Tanenhaus (2003) takoer zastupaju stav da su disfluentnosti informativni
dio govornog signala te da ne predstavljaju semantiku buku.
Pojedini modeli procesiranja govora (npr. Stolcke i Shriberg, 1996) ne
ukljuuju disfluentnosti, jer su autori miljenja da disfluentnosti ne pripadaju
izriaju i ometaju komunikaciju, te da sluatelj filtrira poruku. S druge
strane, veina autora nedavno objavljenih radova odbacuje takav stav
(Stewart, 2007), budui da je spontaneous human speech notoriously disfluent (Brennan i Schober, 2001: 274). Ferreira i Bailey (2004), te Lau i
Ferreira (2005) ispitivali su integraciju disfluentnosti u gramatiku strukturu,
1
Parsing je proces pomou kojeg se odreuje sintaktika struktura rijei u reenici (Erdeljac, 2009).
141
undergraduate) (Fox Tree, 2002:743). Upotreba stanki je u veoj mjeri osobina spontanog govora, zato to kod pripremljenog govora govornik unaprijed organizira tijek svojih misli sa svim moguim izmjenama, te je naelno
manja potreba za you know i I mean (Fox Tree, 2002).
Fox Tree (2002) smatra da bi uh i um kao i ostali uzvici (ah ili oh) u
engleskome jeziku trebali imati leksiki status i biti definirani kao rijei pomou kojih govornik signalizira odgaanje proizvodnje. Njihovo osnovno
znaenje bilo bi used to announce the initiation of what is expected to be a
minor, or major, delay in speaking (Clark i Fox Tree, 2002:86). Uh ukazuje
na manje potekoe u izvedbi koje e biti otklonjene nakon krae stanke, dok
um ukazuje na duu stanku, odnosno vee potekoe u planiranju izriaja.
One bi, kao i sve ostale rijei, uz osnovno trebale imati implicirano znaenje,
koje se oituje u prenoenju razliitih poruka from speakers who want to
keep the floor to speakers who are inviting their addressees to speak (Fox
Tree, 2002:90). S druge strane, O'Connell i Kowal (2005) suprotstavljaju se
prijedlogu da uh i um dobiju status engleskih rijei, zato to je njihovo znaenje i klasifikacija upitna. Autori u svom istraivanju nisu potvrdili da uh i um
signaliziraju nadolazee odgaanje, iako to ne znai da ove stanke ne bi mogle imati funkciju signaliziranja potekoa u proizvodnji izriaja.
Istraivanja upuuju da disfluentnosti mogu pozitivno djelovati na komunikaciju, ne samo zato to daju govorniku dodatno vrijeme za planiranje
izriaja, nego zato to obavjetavaju sugovornika o govornikovim potekoama. ekajui da govornik nastavi zapoetu konstrukciju, sugovornik moe
naslutiti razlog problema, predvidjeti sadraj izriaja koji slijedi, pripremiti
se za njega ili ponuditi pomo govorniku (Clark, 2002, Shriberg, 2005).
Brennan i Schober (2001) te Fox Tree (2002) zakljuuju da uh ispred ispravka pogreke moe sugovorniku pomoi da kompenzira narueno razumijevanje uslijed pogreke. Zvuna stanka prua dodatno vrijeme koje sugovorniku
pomae odbaciti pogrenu poruku i zamijeniti je novom. Rezultati istraivanja koje su proveli Brennan i Schober (2001) ukazuju da zvune stanke na
poetku izriaja na eksplicitan nain upuuju na probleme u planiranju izriaja, te da se njima signalizira da e rije biti zamijenjena drugom. And not
only is pausing a bit before a repair (in the editing interval) not harmful, but
it buys time for the listener to cancel the unintended part of the message
(Brennan i Schober, 2001:295).
Arnold, Fegnano i Tanenhaus (2003) takoer su miljenja da govorne
stanke imaju funkciju da pomognu sluatelju razumijeti poruku, te da ih govornici automatski proizvode kada se pojavi potekoa u govornom planu.
Stewart (2007) je proveo istraivanje s ciljem ispitivanja da li govornici namjerno koriste disfluentnosti kako bi sluateljima signalizirali potekoe u
planiranju izriaja. On razlikuje lingvistiku izvedbu i kompetenciju. Lingvi143
stika izvedba ukljuuje rjeavanje problema u planiranju pomou disfluentnosti, pri emu govornik nema namjeru sugovornika upozoriti na postojei
kognitivni napor. S druge strane, kod lingvistike kompetencije govornici namjerno koriste disfluentnosti kako bi sugovornika upozorili na potekoe prilikom planiranja poruke. Stewart (2007) je manipulirajui brzinom govora doao do zakljuka da se koliina pogreaka i disfluentnosti s poveanjem brzine govora takoer znaajno poveava. Rezultati su potvrdili da su neki oblici
disfluentnog govora poput produavanja glasnika, oklijevanja i samoispravljanja rezultat lingvistike izvedbe, odnosno da govornik nema namjeru sugovornika upozoriti na potekoe u nekoj od faza govorne proizvodnje. Meutim, pojavljivanje zvunih stanki ili potapalica (uh ili um) nije se sa sigurnou moglo pripisati izvedbi, ali ni kompetenciji. Istraivanje nije potvrdilo namjernu upotrebu ovog oblika disfluentnog govora, kojim bi se signalizirali
problemi u proizvodnji izriaja kao to to tvrde Clark i Fox Tree (2002).
Istraivanja usmjerena na prouavanje mjesta pojavljivanja razliitih
oblika disfluentnosti u okviru izriaja potvruju da se disfluentnosti, poglavito potapalice i ponavljanja, uestalije pojavljuju na poetku reenica ili fraza, nego na nekim drugim mjestima (npr. Shriberg, 1994, Clark i Wassow,
1998). Shriberg (1994) je analizirala pojavljivanje uh i um na poetku i unutar izriaja. Analizirajui tri razliita korpusa, zakljuila je da uh i um pokazuju sistematine razlike u pogledu mjesta pojavljivanja. Um se statistiki
znaajno ee javlja na poetku izriaja, to objanjava potekoama u
proizvodnji. The form 'um' may be used relatively more often during planning of larger units, while 'uh' may be relatively likely to reflect local lexicaldecision making (Shriberg, 1994:154). Slini rezultati potvreni su u istraivanju Smitha i Clarka (1993), koji naglaavaju da se uh i um razlikuju s obzirom na njihovu komunikativnu funkciju: prvi obino signalizira krae prekide, dok drugi ukazuje na ozbiljnije potekoe kod planiranja poruke. U njihovu istraivanju ispitanici su trebali odgovoriti na 40 injeninih pitanja. Vrijeme odgaanja odgovora bilo je due u sluajevima kada su izriaji zapoinjali s um (prosjeno 8.83 sekunde) nego s uh (prosjeno 2.65 sekunda).
Clark i Fox Tree (2002) takoer su prouavali mjesto pojavljivanja uh i um u
izriaju. Oni smatraju da govornici nadgledavaju svoj govor te da vrlo promiljeno koriste odreenu potapalicu. Kada govornik nije mogao nastaviti zapoeti izriaj, tada je s uh i um signalizirao sugovorniku da je dolo do potekoe u tijeku procesa proizvodnje govora. Razlozi nemogunosti nastavka zapoetog izriaja mogu biti razliite prirode. Ponekad govornik ima potekoa
s planiranjem, traenjem adekvatne rijei u mentalnom leksikonu, ili je nesiguran u ispravnost onog to treba rei. S druge strane, osim navedenih uzroka,
govornik zvunim stankama ili potapalicama takoer moe implicirati neke
druge razloge trenutnog zastoja. U nekim sluajevima govornik ne eli da mu
144
sugovornik preotme rije, ili od njega trai pomo u nastavku izriaja, a ponekad ima namjeru sugovorniku prepustiti rije i slino. Kada je rije o potekoama u fazi planiranja, najee na poetku izriaja, statistiki znaajno ee
koristi se um, a kada se problem pojavi unutar izriaja, tada se statistiki znaajno ee pojavljuje uh. Zakljuuju da govornik zvunom stankom uh signalizira kraa odgaanja i prekide, a s um prekide dueg trajanja.
Kognitivni napor vaan je indikator disfluentnosti, to je potkrijepljeno
rezultatima istraivanja u kojima se disfluentnosti, naroito potapalice, ee
pojavljuju ispred duih izriaja (Oviatt, 1995, Shriberg, 1996) ili ako je tema
nepoznata (Bortfeld i sur., 2001). Takoer, uestalije se pojavljuju prije sadrajnih nego funkcionalnih rijei (Maclay i Osgood, 1959), kao na primjer u sluajevima prizivanja manje uestalih leksema iz mentalnog leksikona (Levelt,
1983). Levelt (1989) ustvruje da postoji korelacija izmeu disfluentnosti i leksike uestalosti, odnosno da se ureivaki izrazi uestalije pojavljuju ispred rijei koje se ne koriste esto, a rjee prilikom prizivanja uestalijih leksema.
U prilog stajalitu da se zvunim stankama rjeavaju potekoe u konceptualnom planiranju govori i istraivanje od Watanabea i sur. (2004), koji
su analizirajui govorni uzorak na japanskom jeziku istaknuli da su reenice
koje su izgovorene nakon zvunih stanki sadravale vie rijei nego one reenice kojima nisu prethodile stanke. Watanabe i sur. (2008) ukazuju da se
disfluentnosti pojavljuju kao predznak nadolaska kompleksnijih sastavnica,
neovisno o mjestu pojavljivanja u izriaju, te da odraavaju govornikove potekoe i potrebu za dodatnim vremenom pri planiranju sljedeih sastavnica.
Oviatt (1995) te Brennan i Schober (2001) istraivali su okolnosti u kojima disfluentnosti variraju. Zakljuuju da su ljudi naelno disfluentniji u dijalozima i kada se obraaju sugovorniku, nego u monolozima i u govoru namijenjenom stroju. You know i I mean se u prosjeku pojavljuju dva puta ee u
konverzacijama nego u formalnim intervjuima (Stubbe i Holmes, 1995).
Za hrvatski jezik o problematici potapalica provedeno je malo istraivanja. Horga (1994) je u istraivanju fluentnosti u spontanom govoru u elektronikim medijima ustanovio da se razliiti oblici disfluentnosti pojavljuju 7.6
puta u minuti ili nakon svakih 7.9 sekundi na HTV-u, a 8.4 puta u minuti ili
nakon svakih 6.9 sekundi u govoru na lokalnom radiju. Dvije vrste disfluentnosti (nefonemski odsjeak i leksikalizirane potapalice) o kojima se u ovom
radu raspravlja razliito su distribuirane u ta dva elektronika medija. Tako nefonemski odsjeak ini 56.6% svih disfluentnosti na HTV-u i 52.1% na lokalnom radiju, a leksikalizirane potapalice 4.5% na HTV-u odnosno 30.1% na
lokalnom radiju. Govor na prvom programu televizije moe se ocijeniti kao
formalniji, kontroliraniji i kultiviraniji u odnosu na govor lokalnog radija i ta
razlika osobito se oituje u uporabi leksikaliziranih potapalica kojih u govoru
lokalnog radija ima znaajno vie. U drugom istraivanju u kojem se raspravlja
145
Hm
MJESTO
poetak
izriaja
unutar
izriaja
ukupno
Znai
poetak
izriaja
unutar
izriaja
ukupno
Ovaj
poetak
izriaja
unutar
izriaja
ukupno
148
Np
pp (%)
100Np/r
r/Np
2018
50.400
3.822
26.162
1986
49.600
3.762
26.583
4004
100
7.584
13.186
211
58.611
0.400
250.213
149
41.389
0.282
354.329
360
100
0.682
146.653
35
23.333
0.066
1508.429
115
76.666
0.218
459.087
150
100
0.284
351.967
Ostale
poetak
izriaja
unutar
izriaja
ukupno
149
30.595
0.282
354.329
338
69.405
0.640
156.198
487
100
0.922
108.409
Np broj potapalica, pp postotni udjel mjesta pojavljivanja pojedine potapalice u ukupnom broju iste potapalice, r broj rijei
hm
f0
ft
(f0 ft)2 / ft
Poetak izriaja
2018
2002
0.128
Unutar
izriaja
1986
2002
0.128
Ukupno
4004
4004
2 = 0.256
df = 1
p = 0.613
149
znai
f0
ft
(f0 ft)2 / ft
Poetak izriaja
211
180
5.339
Unutar
izriaja
149
180
5.339
Ukupno
360
360
2 = 10.678
df = 1
p = 0.001
ovaj
f0
ft
(f0 ft)2 / ft
Poetak izriaja
35
75
21.333
df = 1
Unutar
izriaja
115
75
21.333
Ukupno
150
150
2 = 42.666
p = 6.49310-11
Nefonemski odsjeak hm predstavlja vie od ukupnog broja potapalica prilikom samoispravljanja (165 odsjeaka hm u ukupnom broju od 219
potapalica prilikom samoispravljanja), slika 2a. Jo vei postotni udjel odsjeka hm (preko 4/5) moe se primijetiti kod samoispravljanja pogreaka u
ukupnom broju potapalica koje se koriste pri samoispravljanju pogreaka,
slika 2b. Na slici 2c vidljiv je znatno umanjeni udjel hm-a kod samoispravljanja neprikladnog izriaja, dok je povean udjel potapalice znai. Na drugoj
151
strani, ako se panja obrati na sliku 2d, gdje su prikazani postotni udjeli prilikom samoispravljanja razliitom informacijom, moe se primijetiti da je udio
potapalice znai tek neto vei od 2.5%. Na temelju prethodnih slika dolazi
se do zakljuka da nefonemski odsjeak hm predstavlja apsolutnu veinu potapalica kod samoispravljanja za svaku od razmatranih kategorija samoispravljanja. Ipak, njegov postotni udjel varira od preko 80% prilikom samoispravljanja pogreaka do samo 51.724% kod samoispravljanja neprikladnog
izriaja, gdje potapalica znai ima znaajan postotni udjel. Naime, ako potapalica znai prethodi samoispravljanju, ona esto sluatelja upozorava da
e upravo izgovoreni izriaj biti dodatno specificiran, odnosno prikladnije
oblikovan (Johnny probudi medvjeda koji se predstavi kao Chronos znai
gospodar vremena u svojoj pilji; hm nedavno je Ana kupila u gradu majicu
hm znai obinu kratku zelenu majicu).
152
153
Razmatrajui uestalost potapalice hm kod samoispravljanja po pojedinim kategorijama samoispravljanja, tablica 3a, moe se primijetiti da je njihov ukupni broj kod samoispravljanja 165. Ako se taj broj usporedi s ukupnim brojem od 4004 iz tablice 1, dobiva se da je potapalica hm u slubi samoispravljanja tek u neznatno vie od 4% sluajeva. Takoer, iz tablice 3a
moe se primijetiti da se hm pri samoispravljanju koristi 0.313 puta na 100
rijei, ili svakih oko 320 rijei. Pri tome je u svim kategorijama samoispravljanja, osim samoispravljanja pogreke, uestalost koritenja jako mala (svakih nekoliko tisua rijei). Uestalost potapalice znai po pojedinim kategorijama samoispravljanja prikazana je u tablici 3b. Jedino za tu potapalicu
vrijedi da je uestalost njenog koritenja prilikom samoispravljanja pogreaka i samoispravljanja neprikladnog izriaja vrlo slina, ali se kod samoispravljanja koristi tek svakih gotovo 3000 rijei. Uzimajui u obzir da je
ukupni broj potapalica znai pri samoispravljanju 18, a openito 360 (tablica 1), proizlazi da je postotni udjel potapalice znai kod samoispravljanja
u odnosu na ukupni broj samo 5%. Potapalica ovaj se jo rjee koristi prilikom samoispravljanja (svakih oko 4800 rijei), tablica 3c, a njen postotak
kod samoispravljanja u odnosu na ukupni broj potapalica je 7.33%.
154
hm
NpR
100 NpR / r
r / NpR
ER
117
0.222
451.239
AR
15
0.028
3 519.667
DR
26
0.049
2 030.577
RR
0.013
7 542.143
165
0.313
319.970
NpR
100 NpR / r
r / NpR
ER
0.017
5 866.111
AR
0.015
6 599.375
DR
0.002
52 795.000
RR
18
0.034
2 933.056
ovaj
NpR
100 NpR / r
r / NpR
ER
0.013
7 542.143
AR
0.004
26 397.500
DR
0.004
26 397.500
RR
11
0.020
4 799.545
Iz tablica 3a-c i tablice 1 vidljivo je da potapalice imaju vrlo mali postotni udjel kada prethode samoispravljanju u odnosu na njihov ukupni broj,
to upuuje na zakljuak da se potapalice prvenstveno koriste kako bi se
kupilo vrijeme zbog planiranja poruke i lingvistikog kodiranja.
Analizirajui uestalost svih potapalica po pojedinim kategorijama
samoispravljanja, tablica 3d, vidljivo je da se potapalice u slubi samoispravljanja koriste 0.415 puta na 100 rijei ili priblino svake 241 rijei. Na potapalicu se nailazi svakih priblino 364 rijei kod samoispravljanja pogreke, dok se na potapalice kod ostalih kategorija nailazi znatno rjee. U posljednjem stupcu tablice 3d prikazani su postotni udjeli potapalica kod samoispravljanja u ukupnom broju samoispravljanja odreene kategorije. Postotni udjeli dovoljno su maleni da se moe zakljuiti da potapalice veinom
ne prethode bilo kojoj od kategorija samoispravljanja, kao i samoispravljanjima ukupno.
156
Potapalice
NpR
100 NpR / r
r / NpR
ppR (%)
ER
(NER=601)
145
0.275
364.103
24.126 %
AR
(NAR=198)
29
0.055
1820.517
14.646 %
DR
(NDR=189)
38
0.072
1389.342
20.106 %
RR
(NRR=26)
0.013
7542.143
26.923 %
R
(NR=1014)
219
0.415
241.073
21.598 %
157
Van Hest,
1996
Kova, Horga,
2010
ER
61.654 %
35.950 %
24.126 %
AR
27.931 %
25.180 %
14.646 %
DR
50.000 %
11.864 %
20.106 %
RR
91.667 %
13.504 %
26.923 %
48.963 %
21.977 %
21.598 %
5. Zakljuak
Raspodjela potapalica ukazuje na iznimno uestalu upotrebu nefonemskog odsjeka hm u hrvatskom jeziku u populaciji studenata tehnikih
studija. Hm se pojavljuje podjednako esto bez obzira na to da li govornik
zapoinje s izriajem ili unutar samog izriaja. Takva raspodjela mogla bi se
objasniti govornikim navikama i nedovoljnom svjesnosti o iznimno estoj
upotrebi odsjeka hm. Govornicima je vano prenijeti obavijest, te uglavnom
ne vode rauna o nainu na koji se izraavaju.
Dok nefonemski odsjeak ne pokazuje statistiki znaajnu razliku s obzirom na mjesto pojavljivanja u izriaju, potapalice ovaj i znai ukazuju na
sistematinu razliku u pogledu njihova djelovanja na metakomunikativnoj razini. Ovaj se statistiki znaajno ee koristi unutar samog izriaja i signalizira sugovorniku da je dolo do problema u nastavku izvedbe, a govorniku
pomae prebroditi trenutni zastoj u traenju adekvatnog podatka. Znai statistiki znaajno ee sugovornika uvodi u novi izriaj, a govorniku daje
potrebno vrijeme kako bi poruku planirao.
Vrlo niski postotni udjel potapalica koje prethode samoispravljanjima
u odnosu na njihov ukupni broj ukazuje da se one prvenstveno koriste kako
bi se kupilo vrijeme potrebno za planiranje poruke i lingvistiko kodiranje.
Tek svakom petom samoispravljanju prethodi potapalica, to se moe objasniti teorijom perceptivne petlje u skladu s kojom oblikovanje ispravka moe
zapoeti prije nego to se pogreka ili neprikladnost manifestira na povrini.
Govorniku u tom sluaju nije potrebno dodatno vrijeme za planiranje ispravka, a time ni koritenje potapalice kojom bi dobio na vremenu. Na temelju
takvog odnosa potapalica i samoispravljanja moe se zakljuiti da govornici
ne pokazuju tendenciju upozoravanja sugovornika na predstojei ispravak.
Dobivena raspodjela i uestalost potapalica ukazuje da je u nastavi
potrebno poticati svjesnost o nunosti reduciranja preeste upotrebe nefonemskog odsjeka te openito upuivati na neophodnost razvijanja govornikih vjetina.
Potrebno je naglasiti da je ovo istraivanje bilo usmjereno prema populaciji studenata tehnikih studija, te da bi budua istraivanja mogla dati odgovor na pitanje da li zakljuci ovog rada vrijede i za opu populaciju. Isto
tako, budua istraivanja mogla bi ispitati kako sluatelji reagiraju i evaluiraju govor koji obiluje potapalicama, ponavljanjima i ostalim oblicima disfluentnosti.
160
6. Literatura
Arnold, J. E., Fagnano, M., i Tanenhaus, M. K. (2003). Disfluencies Signal Theee, Um, New information. Journal of Psycholinguistics, 32 (1), 2536.
Beattie, G. W., i Butterworth, B. L. (1979). Contextual probability
and word frequency as determinants of pauses and errors in spontaneous speech. Language and Speech, 22, 201211.
Bortfeld, H., Leon, S. D., Bloom, J. E., Schober, M. F. Brennan, S.
E. (2001). Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender. Language and Speech 44(2),
123147.
Brennan, S. E., i Schober, M. F. (2001). How Listeners Compensate for Disfluencies in Spontaneous Speech. Journal of memory
and Language, 44, 274296.
Brennan, S. E., i Williams, M. (1995). The feeling of another's
knowing: Prosody and filled pauses as cue to listeners about the
metacognitive states of speakers. Journal of memory and
Language, 34, 383398.
Clark, H. H., i Fox Tree, J. E. (2002). Using uh and um in spontaneous speaking. Cognition, 84, 73111.
Clark, H. H., i Wassow, T. (1998). Repeating words in spontaneous speech. Cognitive Psychology, 37, 201242.
Ferreira, F., i Bailey, K. G. D. (2004). Disfluencies and human language comprehension. TRENDS in Cognitive Sciences,8, 231237.
Fox Tree, J. E. (1995). The effects of false starts and repetitions
on the processing of subsequent words in spontaneous speech.
Journal of Memory and Language, 34, 709738.
Fox Tree, J. E. (2001). Listeners' uses of um and uh in speech
comprehension. Memory and Cognition, 29 (2), 320326.
Fox Tree, J. E. (2002). Interpreting pauses and Ums at Turn
Exchanges. DISCOURSE PROCESSES, 34 (1), 3755.
Goldman-Eisler, F. (1968). The distribution of pause duration in
speech. Language and Speech,4, 232237.
Hartsuiker, R. J., i Kolk, H. H. J. (2001). Error monitoring in
speech production: A computational test of the perceptual loop
theory. Cognitive psychology, 42, 113157.
Hirschberg, J. (1995). Prosodic and Other Acoustic Cues to
Speaking Style in Spontenous and Reading Speech. U: Kjell, E. &
P. Branderud: Proceedings of The XIIIth International Congress of
Phonetic Sciences, Stocholm, 1995. Vol 2, 3643.
161
162
frequently the function of leading the listener into the utterance, giving the
speaker the required time to plan the message. The results of this study
confirm the view that difficulties in message planning result in production
delay. Conequently, the primary function of fillers is to buy additional time
for conceptual planning and linguistic encoding. Speakers show no tendency
to warn the listener about the upcoming repair.
Keywords: language
spontaneous speech
164
production,
speech
disfluency,
fillers,
UDK 316.77
Pregledni rad
Elvira EMALOVI-DILBEROVI
efikasnost poruke niti bi trebalo oekivati da kod recipijenta razvija objektivan stav o situaciji i sudionicima dogaaja. Naprotiv, metafore u istraivanoj
grai najee ne podstiu na razmiljanje i na stvaranje vizuelne predstave
ve na formiranje negativnog stava o drugima.
Politiki diskurs na primjeru printanih medija sadri tehniki mrtve
metafore, koje su opetovanim koritenjem postale rijei koje diskursnom
uesniku tede trud kako ne bi smiljao one koje imaju intenzivniju evokativnu mo:
servirati priu, politika iza zavjese, stari novinarski vuk (SB,
'92, 1, 2); slijepa poslunost (SB, '92, 1, 11); politika zvijezda (SB,
'92, 3, 7); ratni vihor (SB, '92, 4, 5); povampirena monarhija (SB,
'92, 4, 13); tijelo stranke (SB, '92, 13, 6); glasaka mainerija (SB,
'92, 13, 7); politiki lavirint (SB, '92, 13, 10); graditi mostove
(SB, '92, 13, 10); bosanskokrajiki vor (SB, '92, 13, 10); produena ruka (SB, '92, 16, 5); providna politika (Lj, '92, 1, 9); balkanska
krma (Lj, '92, 4, 2); Miloeviev poar (Lj, '92, 4, 24); zloslutni gavranovi (Lj, '92, 4, 24); povampireni mudahedini (Lj, '92, 4, 31);
crna rupa novoeuropskoga i novosvetskoga politikog amoralizma
(Lj, '92, 4, 31); sumrak civilizacije (LJ, '92, 8, 12); politiki udarci
ispod stola (Lj, '92, 8, 14); srpski oganj i ma (D, '92, 14, 4); sudar
opcija (O, '92, 15696, 4); uhvatiti korak (O, '92, 15696, 7); nukleus
nacionalne zajednice (O, '92, 15697, 4); zaleivanje stanja (D, '93,
14, 4); ratni poar (D, '93, 14, 22); moralni kredit (D, '93, 14, 22);
epidemija razoarenja (D, '93, 16, 41); crkveni mievi (Lj, '93, 15,
8); sendvi poloaj (Lj, '93, 15, 19); kapilarni teror (Lj, '93, 15, 19);
orvelovski govor (Lj, '93, 15, 29); krvava predstava (Lj, '93, 17,
19); humanitarni most (Lj, '93, 17, 29); vazduni most (O, '93,
16049, 1); Ahilova peta, ila kucavica (D, '94, 21, 25); pore ivota
(D, '94, 19, 27); gutati lai (D, '94, 21, 10); Gordijev vor (D, '94,
23, 11); najotrija mjera (D, '94, 23, 4); Republika krpa (O, '94,
16558, 2); zadovoljiti apetite (O, '94, 16565, 3); unoviti poziciju
(Lj, '95, 107, 7); smekavanje Kine (Lj, '95, 116, 5); svijet ledena
srca (O, '95, 16748, 9); ispiranje mozga (D, '95, februar, 14); politike pljuske (D, '95, februar, 14); talas terorizma (D, '95, juni, 23);
gorka pilula (D, '95, juni, 36); rezati vazduh (D, '95, septembar,
10); geostrateka kifla / geostrateko slijepo crijevo (D, '95, septembar, 14); Bi Boiji (D, '95, septembar, 18); raditi u rukavicama (D, '95, septembar, 18); Domoklov ma (D, '95, decembar, 12);
mjehur od sapunice (D, '95, decembar, 15); politiki laboratorij (D,
'95, decembar, 15), itd.
166
167
Elvira EMALOVI-DILBEROVI
mala mogunost da e ta metafora izazvati konceptualnu predstavu da je neko u ministarskim visinama zahvaljujui vlastitom angamanu i rezultatima.
Primjer broj dva potvrda je iznijetom shvatanju da visina znai mo,
bolji poloaj. Upotreba glagola vinuti pojaava pozitivno znaenje metafore
MO JE GORE.
I na kraju, u primjeru broj tri glagol lansirati uobliuje nae konceptualno shvaanje metafore MO JE GORE. Lansirati podrazumijeva nevjerovatnu brzinu odvijanja nekog procesa i radnje. Neko ko je lansiran u dravni vrh munjevito je ostvario dobar poloaj. Autor te reenice oito izraava
sumnju u postojei drutveni poredak i sistem vrijednosti.
4. Visoki partijski funkcioner bez dlake na jeziku. (SB, '92, 4, 14)
Tipian primjer metafore u kojoj leksema funkcioner znai biti gore,
imati mo, ali i da visoki funkcioner moe imati vei stepen moi od funkcionera. Veliina (veliko / malo) i visina (visoko / nisko) predstavlja pojmovnu
metaforu ija je izvorina domena konkretna. Pridjev visoki iskoriten je u
smislu svoje poliseminosti pa u metafori BITI BOLJI JE BITI VIE (MO
JE GORE) predstavlja vanu osobu, ije se izjave i politiki potezi uvaavaju.
5. Visoka moralna gesta (D, '93, 14, 22)
Ovdje je rije o dosta apstraktnoj ciljnoj domeni, a i sama izvorina domena apstraktnoga je karaktera. Moral se u okviru konceptualnog ljudskog miljenja moe izraavati pridjevima visok/visoka. Ako je kod nekoga moral na
vioj ljestvici, rije je, naravno o njegovom / njenom pozitivnijem karakteru.
Lakoff (1991) naroito se dotakao odnosa metefore, morala i politike,
istiui kako ljudski sistem metafora koji se koristi u poimanju morala jeste
sistem od otprilike dvadesetak metafora. Lakoff je istraivao kojim se moralnim metaforama koriste liberali i konzervativci. On primjeuje da i jedni i
drugi koriste iste konceptualne metafore za moral, s tim to daju razliite
prioritete tim metaforama, ovisno od svojih ciljeva i vlastitog moralnog sistema. Metafora sa najveim prioritetom u konzervativnome moralnom sistemu
jeste moralna snaga. Metafora moralne snage, po Lakoffu, jeste skup podudarnosti izmeu moralnih i fizikih podruja: biti dobar jeste biti uspravan /
visok, biti lo jeste nizak, injenje zla jeste padanje, zlo je sila (bilo unutarnja
ili vanjska), moral je snaga.
Tako bi primjer broj pet znaio da je visoka moralna gesta isto to i
moralna snaga, pozitivno uinjeno djelo nekoga ko posjeduje moralnu snagu.
6. U istraivakom materijalu ove metafore koriste se u svrhu ironiziranja ili kritiziranja diskursne kategorije oni1 i oni2. Tako se u lanku Plava
kajgana bez jaja kritizira UNPROFOR-ova politika (D, '94, 21, 16), iji el168
nici ele ostati istih ruku. Fraza ostati istih ruku znai da osoba ili institucija, organizacija nastoji sauvati svoj moral, moralnu snagu. U kontekstu samoga lanka, tom metaforom morala aludira se na neutralan UNPROFOR-ov
stav prema agresoru. Da je uistinu tako, potvruje i nastavak teksta: Takav
UNPROFOR, koji humanim i drugim akcijama minka stvarnost BiH...
Humano bi znailo ljudsko, moralno, brino, pa bi trebalo oslikavati metaforu ovjenost je moralna snaga. Dakle, u odreenom drutvenom kontekstu i osobnom moralnom sistemu moralna snaga moe se razliito poimati.
7. Ponovo podizanje Bosne i Hercegovine na noge u kome e evropske
zemlje pozamanim ekovima prati vlastitu savjest. (D, '94, 21, 18)
Lakoff (1995) u cilju razumijevanja metafora morala moral poima terminima raunovodstva (The Moral Accounting Schemes). Moralna radnja shvaa
se u izrazima novane transakcije, a ostvaruje se na osnovu moralne sheme
UZVRAANJE, ODMAZDA, NAKNADA, OSVETA, NESEBINOST i sl.2
U primjeru broj sedam vrijedila bi moralna shema uzvraanja: ako ti
uradi neto dobro za mene, onda ti ja dugujem neto, a ako ja uradim neto jednako dobro za tebe, onda sam ti vratio dug pa smo jednaki. Meutim, ako ti meni uradi neto loe, to e te skupo kotati. Moralna radnja Zapadne Evrope prua negativnu vrijednost, pa ako Evropa pozamanim ekovima (cijena / veliina nemoralne radnje prema Bosni i Hercegovini) plati
svoj dug nee slijediti odmazda. Znai, Zapadna Evropa ima ansu da otplati
svoj moralni dug.3
Tom konceptualnom metaforom diskursna kategorija mi ujedno je
predstavljena kao diskursni model rtve.
Uloga metafore DRAVA JE OSOBA
u politikom diskursu
Konceptualna metafora drava je osoba vrlo je esta u politikom diskursu. Njena estota u tome diskursu na primjeru printanih medija u Bosni i
Hercegovini moe se dovesti u vezu sa ratnim kontekstom. Naime, emotivni
odnos bosanskohercegovakih graana prema dravi se tokom rata intenzificira osjeajima zabrinutosti, patnje, ljubavi i sl. Drava se poima kao osoba
koja se voli, koja ima prijatelje i neprijatelje itd.
2
Lakoff, G., Metaphor, Morality, and Politics, or, Why Conservatives Have Left
Liberals In the Dust. (http:www.wwcd.org/issues/Lakoff.html, preuzeto 20. 4. 2009)
3
O metaforama morala u diskursu pisao je i Kvecses (2002: 62). On smatra da
diskurs involvira dvije temeljne konceptualne metafore moralnosti: 1. MORAL JE SNAGA i 2. MORAL JE NJEGOVANJE. Te metafore mogu biti detaljnije opisane kao: biti dobar je biti uspravan, biti lo je biti dolje, initi zlo je padanje, zlo je snaga, moral je snaga.
169
Elvira EMALOVI-DILBEROVI
Kognitivni lingvisti tvrde da je metafora DRAVA JE OSOBA naroito esta u meunarodnoj politici. Meunarodna politika se inae shvaa pomou sljedeih metafora:
1. DRAVA JE OSOBA koja ulazi u drutvene odnose u okviru svjetske
zajednice; njena teritorija je njen dom. Kako se drava poima kao osoba, ona moe imati fizike i psiholoke karakteristike.
2. BLAGOSTANJE JE BOGATSTVO. Ope dravno blagostanje shvaa
se kao ekonomsko zdravlje.
3. ZRELOST DRAVE JE NJENA INDUSTRIJALIZOVANOST. Tako
su zemlje treeg svijeta nezrela djeca. Drave koje se ne razvijaju normalnim industrijskim tempom vide se kao djeca zaostala u razvoju.
4. RACIONALNOST JE STVARANJE PROFITA: racionalna drava,
kao i racionalna osoba, nastoji biti jaka i zdrava.
5. MEUNARODNA POLITIKA JE BIZNIS: drava pokuava poveati
dobiti, a smanjiti trokove.
6. RAT JE POLITIKA (vojnim sredstvima).
Te su metafore slikovite toliko da i sm italac podsvjesno brie granicu izmeu poimanja drave kao apstraktne i konkretne pojave. Metafora
DRAVA JE OSOBA u bliskoj je vezi sa metaforom DRAVA, NACIJA I
DRUTVO JE FAMILIJA. Drutvo se tradicionalno vidi kao familija u kojoj
je drava roditelj a graani su njena djeca. (Kvecses 2002: 63)
Brojnost tih metafora u istraivakom korpusu opravdana je vanlingvistikim faktorima; krizno doba i vrijeme rata uvjetuje pojaane emocije prema vlastitoj zemlji, a rodoljubivi osjeaji prelaze u sferu mitskoga. Jer ako je
drava majka uesnicima diskursne kategorije mi izloena fizikom nestanku, onda su direktno ugroeni i ivoti njenih graana, odnosno djece.
U istraivakom korpusu registriran je veliki broj konceptualnih metafora DRAVA JE OSOBA i DRAVA, NACIJA I DRUTVO JE FAMILIJA:
1. Postojea politika kriza koju preivljava BiH (SB, '92, 16, 3)
2. Susjedi, ne dirajte BiH, reeno je na sjednici Savjeta bezbjednosti u
Njujorku, 25. aprila. (O, '92, 15751, 1)
3. Crna Gora i Srbija, to je jedna familija. (SB, '92, 1.11)
4. Poslije ove rezolucije meunarodna vojna intervencija vie nije plod
mate ve realna pretpostavka, mada BiH ni sada svoje nade ne bi trebala da vee iskljuivo za nju. (Lj, '92, 8, 14)
5. Razvod BiH od Jugoslavije (SB, '92, 3, 6)
6. Pa se postepeno utjei operacijom zaljubljivanja u jednu ne ba vitku
gotovo zdepastu Jugoslaviju, ali s kojom je, misli, mogua iskrena ljubav. (SB, '92, 3, 7)
170
Literatura:
Klikovac, D. (2004): Metafore u miljenju i jeziku, Biblioteka XX
vek, Beograd.
Kvecses, Z. (2002): Metaphor: A Practical Introduction, Oxford
University Press, New York.
Lakoff, G. (1991): Metaphore and War, Peace research 23, 2532.
Lakoff, G., Johnson, M., (1980): Metaphors We Live By, Chicago:
University Chigaco Press.
Elvira EMALOVI-DILBEROVI
METAPHOR IN POLITICAL DISCOURSE
The author has attempted to demonstrate the degree of the presence
and function of metaphor in political discourse in the case of print media in
Bosnia and Herzegovina during the last war (19921995).
In that sense, she especially wants to show the frequency of conceptual
metaphors and their influence on the formation of identities of discourse
participants and their interrelations.
In addition, the aim of the present study is to analyze the role of these
conceptual metaphors in the discourse process of polarization on 'us' and
'them'.
The research is focused on political discourse as represented in
Osloboenje (O), Slobodna Bosna (SB), Liljan (Lj) and Dani (D). The
analysis itself covers 544 articles.
Key words: metaphor, political discourse, identity, semantics
171
UDK 811.163.4(497.6):28
Pregledni rad
Uvod
O odnosu jezika i religije na irem junoslavenskom prostoru (prostoru
srednjojunoslavenskoga dijasistema) malo je pisano. Razloge moemo traiti u prijanjem drutveno-pravnome poretku, zasnovanom na marksistikom
uenju koje je u znatnoj mjeri religiju negiralo u izgraivanju vlastite samosvijesti i kulture, odnosno u poimanju religije kao privatne stvari, te u indirektnom negiranju religije od sekularnih (svjetovnih, necrkvenih) drutava.
Obino se o odnosu jezika i religije govorilo kroz ideologiju, gdje je ideologija esto bila sinonim za religiju. Naime, samo su religijske intencije poimane kao ideoloke, a sve ostale ideologijske intencije bile su napredne i svrsishodne. Takav ideologijom optereen odnos spram religije kao navodno regresivne svijesti mogue je otitati i u savremenoj ideologiji i politici. Istina,
danas je religijska svijest o vrijednostima religije u drutvu posvema prisutna
i znaajnije zastupljena nego u doba komunizma. Ta svijest se npr. danas
prouava i kroz lingvistika istraivanja, to je u doba komunizmu bilo tabuizirano. Unato prouavanju do danas nismo dobili cjelovitiju analizu niti sintezu o odnosu drutva i religije i religioznosti u bosanskom prostoru.
173
Samir ORAGI
174
Royala, jezik odreuje kao ono bitno, to ovjeka odlikuje i razlikuje od ivotinje. Jezik je specifina ljudska imovina i proizvod.2
Religija, za razliku od jezika, ima brojne sinonime: vjera, svjetonazor,
sakralnost, vjeroispovijest i sl. Zanimljivo je da termin religija (po latinskom
jezikom izvoru!) doslovno znai zavisnost, ovisnost, privrenost. Dakle, religija bi bila nasuna potreba, nasuna ovisnost, to se moe kazati i za jezik.
Svaki od tih pojmova priblinoga, slinoga znaenja ima svoje mjesto u diskursu, zavisno od drutvene grupe koja koristi spomenute pojmove. Tako e
npr. vjerski slubenici govoriti gotovo uvijek vjera, teolozi religija, novinari
vjeroispovijest, filozofi svjetonazor itd. Mi emo se opredijeliti za termin religija, jer je on po naem shvatanju najpodesniji ovoj naoj problematici.
Religijsko poimanje jezika
Najranija ovjekova interesiranja za jezik bila su u uenju arobnih rijei kojima se nastojalo zatiti porodicu od mranih sila, dozvati dobrog duha, izlijeiti se od bolesti itd. Dakle, poetak ovjekova interesiranja za jezik
vee se za kult i obredoslovlje. Prilika za razvoj i usavravanje jezika nastala
je objavljivanjem svetih knjiga Boijim poslanicima, kada jezik poprima najznaajniju funkciju u irenju Boije rijei, a preko toga i doprinosi razvoju
pismenosti. Podsjetimo na religijsko-jeziko djelovanje solunske brae irila
i Metodija na opismenjavanju barbarskih Slavena, stvaranju glagoljice kao
prvoga slavenskog pisma i staroslavenskog kao prvog knjievnog jezika. Sve
objavljene svete knjige imale su neopisivu ulogu u razvoju pismenosti i izgradnji kulture svih naroda. Jezik postaje sakraliziran i instrument spoznaje
Boga. Bez jezika nije mogue pozivati u vjeru, pozivati na Pravi put. To je i
razlog da se jeziku u religiji i religiji u jeziku posveti dostojanstvena panja.
Veina svjetskih mislilaca svih naunih i umjetnikih profilacija dotiu se jezika i religije, njegova porijekla, upotrebe, raslojavanja, kultiviranja itd.
Kada je rije o porijeklu jezika, religija na njega gleda kao na boansko davanje. Pripisuje mu se boansko porijeklo i stavlja ga se na sami poetak ovjejega stvaranja. On se objanjava kao i sm atribut Boga, koji je s
duom udahnut u ljudsko tijelo. O tome se kae u Bibliji:
I ree Jahve, Bog: 'Nije dobro da ovjek bude sam () 'Tada
Jahve, Bog naini od zemlje sve ivotinje u polju i sve ptice, i privede ih ovjeku da vidi kako e koju nazvati, pa kako koje ovjek
Kolika je vanost jezika, vidi se i po tome to oblik jezik nema sinonima, ni pravog ni nepravog u veini svjetskih jezika, izuzmemo li potpune sinonime koji nastaju
prevoenjem: lang = jezik i sl.
175
Samir ORAGI
Ili u Kur'anu:
I poui On Adema nazivima svih stvari, a onda ih predoi melekima i ree: 'Kaite mi nazive njihove ako istinu govorite!' 'Hvaljen
nek si!', rekoe oni. 'Mi znamo samo ono emu si nas Ti pouio
(...)'. ' O Ademe', ree On, 'kai im ti nazive njihove!'4
Biblija, Stvaranje svijeta 18, 19, 20, 21, Knjiga Postanka, Zagreb, 1969.
Kur'an, Krava, Medina Munevvera, 1996., str. 31.
5
Biblija, Novi Zavjet, Evanelje po Ivanu, Dom tampe Zenica, Sarajevo, 2001.,
str. 158.
6
M. Filipovi, Jezik u naem miljenju i nae miljenje jezika, Simpozij o
bosanskom jeziku, Zbornik radova, Institut za jezik u Sarajevu, Sarajevo, 1999., str. 20.
4
176
Osnovni razlozi funkcionalnog raslojavanja jezika potjeu iz ovjekova nastojanja da u razliitim sferama svog drutvenog ivota komunicira na
najbolji nain. Primarni uzroci funkcionalnog raslojavanja lee u ekstralingvistikim faktorima, a svrha im je to jasnija komunikacija.
177
Samir ORAGI
B. Toovi, Funkcionalni stilovi, Institut fr Slawistik der Karl-Franzens-Universitat Graz, Graz, 2002., str. 53.
9
Ibid., str. 55.
10
O religijskom funkcionalnom stilu: A. Kozlica, Religijski funkcionalni stil (?),
Diplomski rad, Pedagoki fakultet, Biha, 2005.
178
11
U nauci je gotovo opeprihvaen izraz islamizacija kada se govori o prihvatanju islama od nemuslimana na Balkanu. Taj termin ne odgovara pravoj slici stanja. Naime, poznato je islamsko naelo kako u vjeru nema prisile, pa tako ni izvedenica islamizacija koji u sebi sadri nasilnu boju (slino deretizacija, likvidacija, majorizacija i sl.)
nije prikladna za nauku. Bolje je kazati irenje islama. Uostalom, savremeni historiari
vie ne rabe taj izraz, jer ga smatraju pogrenim.
12
Ni naziv Turci nauno nije ispravan. U historiografiji se uvijek govori Osmani
(Osmanlije), poto je to bio zvanini naziv Carstva, a i sami su se tako nazivali. Turci su
naziv naroda koji se, povijesno gledano, raselio i razdijelio na razne druge narode, uzevi
drugaija imena, kao to od Slavena svoje porijeklo vue veina junoslavenskih naroda.
13
D. Jahi, Bosanski jezik u 100 pitanja i 100 odgovora, Trilogija o bosanskom
jeziku, Knjiga 2., Izdavako preduzee ZE-COMPANY, Zenica, 2000., str. 21.
179
Samir ORAGI
1. na fonetsko-fonolokoj razini:
- Dosljedno uvanje i upotreba glasa h u svim pozicijama u rijei pod
utjecajem fonologije arapskog jezika koji za taj glas ima tri foneme h. Naime, u lingvistici se vodila rasprava oko toga zato Bonjaci uvaju glas h?
Veina lingvista je tvrdnje kako je arapski jezik pomogao da se taj glas ouva ba kod Bonjaka, poto je XV stoljee vrijeme kada se on poinje polahko gubiti, prvo na kraju rijei. Sve jezike promjene u razvoju tokavtine
uglavnom su zavrene i zatvorene u XV stoljeu;
- Geminacije kao jeziki i artikulacijski gotovo identine arapskome
tedidu (udvostruenju glasa), radi jezike ekonomije. I ovdje je, po naem
miljenju, presudnu ulogu odigralo uenje arapskog jezika. Naime, gubljenje
suglasnika u rijeima je uzrokovalo pojavu geminacije, poto je ostala djelimina artikulacijska praznina nakon ispadanja suglasnika (gladna glanna,
padnula pannula i sl.). Upravo e arapski tedid odigrati veliku ulogu u
konzerviranju i ouvanju geminata na dijalekatskoj bazi.
2. Posebno na morfonolokoj, morfolokoj i leksikoj bazi:
- Velika leksika religijske diferencijacije (ibadetiti, zikriti, doviti, halaliti, haramiti itd). Na orijentalnu osnovu dodaju se domai slavenski nastavci
za gradnju glagolskih oblika i obrnuto (dodavanje sufiksa orijentalnog porijekla na domau slavensku osnovu);
- Imena i prezimena orijentalnog porijekla sa specifinim arapskim
mehkim k koje se u bosanskom jeziku translituje kao (azim, amil, ufurovi, orali itd.). Evlija elebija putujui kroz Bosnu biljei, za njega zanimljivost, kako stanovnici krate lina imena, tipa Meho (Mehmed), Suljo
(Sulejman), Mujo (Muhamed) itd.;
- Arapsko grleno a (ajn) translituje se kao o u bosanskom jeziku, opet
u linim imenima (Omer, Osman i sl.);
- Zanimljivo je i preuzimanje srodnike nominacije iz arapskog jezika u
imenovanju osobe sinom ili kerkom nekoga. U bosanskom jeziku (Hasan Ibrahimov, Sulejman Omerov, Fata Mujagina i sl.). U arapskom jeziku Zeid ibn
Sabit (Zeid sin Sabitov), Fatima bintu Muhamed (Fatima kerka Muhameda).
3. Na leksiko-semantikoj razini velika upotreba sinonima, antonima i
frazema (oduio k teraviju, gladan k hadija, maslo za Ramazana itd).
Sve pojave koje smo naveli, a kojih ima znatno vie, ukazuju na to da
je nemogue posmatrati bosanski jezik bez religijske komponente koja u
naem jeziku vie nema status iskljuivo religiozne, nego se prenijela i na
svjetovnu upotrebu. Upravo zahvaljujui religiji stvarao se duhovni jeziki
kolorit koji je danas glavna osobina pitkosti bosanskog jezika. Tako e kazati
D. Lati:
180
U 'dui' toga jezika, od XV vijeka na ovamo, lei islam sa svojim svjetonazorom, kulturom i civilizacijom.14
Najveu potvrdu naih tvrdnji nalazimo u knjievnim djelima bonjakih pisaca kako iz epohe knjievnog stvaranja na orijentalnim jezicima i alhamijado stvaratvu, tako i nae savremene bh. knjievnosti (Mea Selimovi, amil Sijari, Abdulah Sidran, Nedad Ibriimovi itd.), gdje je upravo
bosanski jezik, sa svojom religijskom komponentom, ono to ih potvruje i
daje im bosanski duhovni peat. Prevoenjem tih knjievnih djela na strane
jezike, gubi se na njihovoj knjievnoumjetnikoj vrijednosti upravo zbog religijske komponente u bosanskom jeziku. Tako je nemogue npr. profesiju
Ahmeda Nurudina (dervi) prevoditi kao isposnik (!), to je naalost est sluaj i od samih bonjakih prevodilaca. Oni zaboravljaju da je knjievnoumjetniko djelo semantiki autonomna kategorija.
Jezik i religija kao komponente nacionalnog identiteta
Jezik i religija s ostalim duhovnim i kulturolokim komponentama grade identitet jednog naroda. To je ono to jedan narod ini specifinim i osobenim u odnosu na druge. Kada se govori o nacionalnome identitetu, jezik i
religija su na prvom mjestu. Jezik se gotovo uvijek vee uz naciju, a nacija
opet posredno preko jezika sa religijom. Prilikom popisa stanovnitva nezaobilazne stavke su pitanja o religiji i o jeziku. Nije tajna da se jeziku posveivala tolika panja da se on esto, naalost, i instrumentalizirao. Koliko je jako drutvo koje kultivira odreeni jezik, toliko e biti jaka i sama dominacija
toga jezika u odnosu na druge, te preko jezika upoznavanje drugih s religijom dominantnog drutva. Francuski jezik kao lingua franca u XIX stoljeu,
te engleski jezik kao top-language u XX stoljeu.
Nekad je u Bosni razlika meu narodima odreivana iskljuivo na
osnovu pripadnosti religiji. Tako se govorilo o Bonjacima-muslimanima,
Bonjacima-pravoslavcima i Bonjacima-katolicima. U tom smislu ni naziv
jezika nije bio sporan, sve do nacionalnog buenja Srba i Hrvata, potpomognutog snanom ideolokom agitacijom iz drava matica, kada i naziv jezika
postaje predmet sporenja.
Danas se u lingvistikom svijetu velika panja pridaje ouvanju jezika
koji su ugroeni i kojima prijeti jezika smrt. U tom smislu donesene su brojne lingvistike deklaracije o pravima svakog naroda na vlastiti jezik u nominaciji, upotrebi i kultivaciji jezika. Jezik je uz religiju ono na to je svaki ovjek ponosan. Jezik je u dananjem drutvu predmet kritike, negiranja i uskraivanja. Tako je na bh. prostoru nebrojeno mnogo jezikoslovaca i religij14
181
Samir ORAGI
182
Literatura
Anto Antica, Osnove lingvistike stilistike, kolska knjiga, Zagreb, 1974.
Biblija, Stvarnost, Zagreb, 1969.
Biblija, Novi Zavjet, Dom tampe Zenica, Sarajevo, 2001.
Ceri Mustafa, Bajramska hutba poruka, Rijaset Islamske zajednice, Sarajevo, 1996.
De Sosir Ferdinand, Opta lingvistika, Nolit, Beograd, 1977.(2)
Hadiefendi-Pari Remzija, Na jezik, Sarajevo Publishing, Sarajevo, 2003.
Handi Mehmed, O hutbi, Eseji rasprave lanci, Ogledalo, Sarajevo, 1999.
Ivi Milka, Pravci u lingvistici, Dravna zaloba Slovenije, Ljubljana, 1970.
Jahi Devad, Bosanski jezik u 100 pitanja i 100 odgovora, Trilogija o bosanskom jeziku, Knjiga 2., Izdavako preduzee ZE-COMPANY, Zenica, 2000.
Jakobson Roman, Lingvistika i poetika, Nolit, Beograd, 1996.
183
UDK 811.163.42'367.625
Izvorni nauni rad
Uvod
Standardni se jezik smatra ukupnou nekoliko funkcionalnih stilova.
Svaki od stilova ima svoje jezine osobitosti, manje ili vie u skladu s normom standardnoga jezika. Razliiti jezikoslovci na razliit nain gledaju na
jezina odstupanja od norme. Neki dre da su takva jezina obiljeja unutar
pojedinoga stila ije su obiljeje doputena, ali nije dobro njihovo irenje izvan toga, odreenog stila, dok drugi, suprotno tomu, i jezik pojedinoga stila
omjeravaju o normu standardnoga jezika.
Tu normu, standardnoga jezika, najmanje potuje razgovorni stil. Stoga
je pitanje pripada li taj stil standardnomu jeziku,1 a ako pripada, u kojoj mjeri.
Prihvatimo li miljenje o razgovornom stilu standardnoga jezika kao stilu bez
dijalektizama, argonizama, vulgarizama (...) i bez oitih jezinih pogreaka,
najee emo pronai ostvaraje koji ili ne pripadaju standardu ili ne
pripadaju razgovornomu jeziku. (Frani; Hudeek; Mihaljevi 2005: 242).
1
185
povoljnijih raunalnih sastavnica (komponenta). Umjesto glagola sloiti donedavna se rabilo nekoliko drugih nepunoznanih glagola: uz web-stranicu
urediti, oblikovati, a uz raunalo sklopiti...
Glagoli sloiti i slagati najee se rabe umjesto razliitih nepunoznanih glagola, a znaenje dobivaju tek kada im se doda imenica u akuzativu.
Osim urediti, oblikovati i sklopiti, sloiti zamjenjuje i glagole pripremiti te
napraviti, kao to je u primjeru sloiti sendvi. Uporabom se toga, jednog
glagola (ili dvaju, uzmemo li u obzir svreni i nesvreni oblik) na mjestu nekoliko ranijih glagola slinoga, ali ne i istoga (nepotpunoga) znaenja jezik
siromai, a zbog openitoga i irokoga znaenja glagola sloiti i slagati moe
doi i do nesporazuma. Primjerice, u sintagmama sloiti stol i sloiti krevet u
posljednje se vrijeme glagol sloiti rabi u znaenju postaviti stol i prostrijeti/napraviti postelju/krevet. Meutim, kako je jedno od znaenja glagola
sloiti saviti u odreeni oblik radi spremanja (Rjenik : 1145), slaganje stola moe znaiti sklapanje (sklopivoga) stola. Slino je sa sintagmom sloiti
krevet, koja moe znaiti posve oprjene radnje: kao prvo, raspremanje postelje, to ukljuuje spremanje posteljine. Drugo je znaenje novije, oznauje suprotnu radnju, pripremanja, tj. prostiranja postelje.
Glagol se sloiti u suvremenom hrvatskom razgovornom jeziku rabi s
imenicama u akuzativu koje izriu kakvu hranu ili pie: sloiti sendvi / kavu
/ koktel... Tada zamjenjuje nepunoznani glagol pripremiti ili punoznane kuhati (kao u primjeru iz televizijske sapunice ...sloi mi jednu kavu2) te druge.
Tako upotrijebljen, glagol sloiti blizak je glagolu raditi, koji takoer zamjenjuje glagole pripremati i kuhati uz imenice u akuzativu koje izriu odreenu
vrstu jela u emisiji Dobro jutro, Hrvatska3 uobiajena je reenica Danas
emo raditi oradu na aru, zapeene trukle i sl. Usporedba pokazuje da je
glagol raditi u spomenutim sintagmama ei od glagola sloiti sloiti se
uglavnom potvruje u razgovornom stilu (jeziku likova TV-serija), a raditi
se nalazi i u publicistikom (jeziku televizijskih voditelja i novinara).
Glagoli se sloiti/slagati rabe i u ustaljenim svezama, esto umjesto
kojeg drugog glagola. Tako se u razgovoru s trenerom hrvatske momadi
pred Svjetsko rukometno prvenstvo ulo da treba sloiti taktiku protiv June
Koreje, a sportski je novinar, komentirajui slalomsku vonju naega skijaa,
rekao da Ivica slae taktiku za drugu vonju. Glagol je slagati i u tim primjerima zamijenio dotad uobiajene glagole pripremiti/pripremati.
2008.
3
187
O frazemima u irem i frazemima u uem smislu piu M. Mihaljevi i B. Kovaevi (2006: 115).
5
Prvi se primjer navodi prema seriji Sve e biti dobro, emitiranoj 5. sijenja
2008. na 1. programu HTV-a; drugi je navod iz kriminalistike serije Mamutica s istog
programa, a trei je iz serije (takoer tzv. sapunice) Zakon ljubavi koju je tijekom studenoga 2008. emitirao RTL. Primjer koji slijedi u gornjem tekstu prenosi se iz iste serije iz
koje je i prvi primjer (Sve e biti dobro).
6
Primjer se navodi prema Reniku srpskohrvatskoga knjievnog jezika, knj. 5,
1973: 864.
188
nje opisuje dovoenjem u sklad, usklaivanjem.7 U vezi su s tim i znatno raniji opisi u junih leksikografa J. Mikalje i A. Della Belle prema kojima slagati/sloiti znai i skladati, a u uleka i sroiti.
Meu akuzativnim je dopunama glagola slagati jo od Blaga jezika
slovinskoga Jakova Mikalje imenica slova te se govori o slaganju slova kao
pripremi za tisak (u ulekovu se rjeniku navodi i sloiti arak, tabak).
Pogled u Gazophylacium Ivana Belostenca potvruje da je slaganje
(szlaganye) kao konkretno sastavljanje u kajkavaca znailo i zidanje, gradnju... Prema tomu, dio je sintagma koje su u prolosti inile imenice u akuzativu s glagolom slagati u suvremenom jeziku izgubljen ili ogranien na manja podruja. S druge strane, proiruje se uporaba toga glagola u dvoznanim
sintagmama te frazemima u irem smislu i sintagmama u kojima je sloiti/
/slagati zamjenjivo s raditi.
Glagol raditi u vrtlogu promjena
U nekoliko se posljednjih godina potvruje znatno ea poraba glagola raditi u neosnovnom znaenju, a uz imenicu u akuzativu kao obveznu dopunu, i to u razliitim stilovima: najee u razgovornom, ali i u publicistikom te knjievnoumjetnikom. Uz glagol raditi, u razgovornom se stilu suvremenoga hrvatskog jezika primjeuje i ea poraba glagola sloiti te, u
manjoj mjeri, slagati. Navedeni su glagoli (sloiti/slagati i raditi) sintaktiki
podudarni jer se rabe kao nepunoznani te uza se imaju imenicu u akuzativu.
Meutim, meu njima su i znaajne razlike: sintagma koju ine glagol raditi
i imenica u akuzativu u nekim se primjerima moe zamijeniti punoznanim
glagolom (raditi operaciju operirati), dok kod glagol sloiti/slagati (takoer s imenicom u akuzativu) takva zamjena nije mogua.
Tijekom stoljea mijenjala se ne samo uestalost uporabe glagola raditi nego i njegovih izvedenica, osobito imenice radnik i pridjeva radni. U posljednjih su dvadesetak godina promjene u velikoj mjeri ovisile o izvanjezinim, sociolingvistikim prilikama.
Promjene se prvoga, osnovnoga znaenja, opisanoga u rjenicima kao
obavljati posao, sustavno ulagati napore da se postigne neki rezultat (Ani
2003: 1276), prate usporedbom opisa u hrvatskim (povijesnim) rjenicima. U
najstarijem se hrvatskom rjeniku Fausta Vrania biljei samo rabiti, ne i
raditi.
7
189
U kasnijih se leksikografa potvruju znaajne razlike izmeu prvotnoga i suvremenoga znaenja: u staroslavenskom je jeziku raditi znailo skrbiti
se, brinuti se,8 a u tom se znaenju potvruje i u starijih hrvatskih pjesnika i
junih leksikografa Mikalje i Della Belle.
Jakov Mikalja u Blagu jezika slovinskoga uz raditi biljei nastojati, a u
Della Bellinu se Dizionariju nalazi mnogo bliskoznanica glagolu raditi. Tako Della Bella uz talijanske glagole attendere i incumbo stavlja hrvatske istovrijednice nastojati, pomniti, raditi i staviti pomnju (Della Bella 1728: 116),
ali donosi i mnoge danas zaboravljene hrvatske rijei.
Uz talijanski se glagol faticare ne navodi raditi, ali se daju brojne istovrijednice, meu kojima i rabiti: truditi se, moriti se, rabiti, poslovati, biti u
trudu. Najvie hrvatskih glagola Della Bella biljei uz lavorare: djelovati, poslovati, raditi, rabiti, djeljati, rabotati, teati, tvoriti, rukotvoriti (Della Bella
1728: 429), a raditi i nastojati nalazi se i uz cercare (Della Bella 1728: 185).
Glagol raditi zabiljeen je i uz far di modo, efficio (Della Bella 1728: 303).
Usporede li se i hrvatski glagoli koji uza se imaju kakvu dopunu ili dodatak, a u Della Bellinu se Dizionariju donose uz talijansko lavorare, npr.: djelovati u suhoi, u pokrivenu; poslovati u polju, teati u polju; teati zemlju ili
teiti zemlju, poslovati pri svijei ili prid svijeom, djeljati,9 potvruje se da ni
u jednom od konkretnih primjera nema glagola raditi oito je da nije bio osobito est u junoj Hrvatskoj 17. i 18. stoljea. U znaenju dananjega glagola
raditi (laboro) do 18. stoljea najei su bili glagoli rabiti i djelovati.10
Kao tokavsku inaicu kajkavskoga delati, glagol raditi u Gazofilaciju
biljei i Ivan Belostenec u sljedeoj natuknici:
Dlam-lati, pozlujem-vati, pozel ali delo opravlyam, obavlyam,
teim. (D. it.) Radim-diti, rukotvaram, rabotam (...) (Belostenac 1740
[1998]: 67)
Zanimljivo je da ve u 17. stoljeu Belostenec spominje glagol obavljati (delo opravljam, obavljam), a Mareti nekoliko stoljea kasnije, opisujui taj glagol u Akademijinu rjeniku, dri da ga je stvorio Bogoslav ulek:
Ne zna se, otkle je ulek taj glagol uzeo; da ga nije sam nainio? (Rjenik
JAZU, 19171922: 314).
Glagol je raditi zabiljeen i 1778. u Slavonca Marjana Lanosovia, koji
gramatici dodaje rjenik i konverzacijski prirunik primjere razgovora.11
8
190
lazi se imam vrlo potribite / neukolonive posle / poslove. (Lanosovi 1778: 125).
Hrvatski su dijelovi razgovora u Lanosovievu priruniku prijevod odgovarajuih njemakih konverzacijskih fraza, to takoer moe biti razlogom neuporabe glagola raditi
kao dopune prezentu nepunoznanoga glagola morati. (Lanosovi 1778: 209)
12
Knjiga Spisi iz sintakse i semantike Milorada Radovanovia objavljena je 1990.
godine, ali je rad u kojem se opisuje spomenuto ralanjivanje predikata objavljen ranije,
1977. godine, u Junoslovenskom filologu. Nakon Radovanovia, o ralanjenom su
predikatu pisali i drugi strani jezikoslovci, primjerice autori Sintakse savremenoga srpskog jezika u redakciji Milke Ivi. Glagol se raditi i ondje biljei uz lokativnu dopunu.
191
Prema navedenomu, hrvatski jezikoslovci spominju ralanjivanje glagolskoga predikata, kao i porabu nepunoznanih glagola s imenicom u perifrazi (ondje gdje ne postoji odgovarajui punoznani glagolski predikat), ali
se akuzativna dopuna glagola raditi u jezikoslovnim opisima ne spominje.
To moe ukazivati na dvoje:
a lokativna je dopuna (relativno) esta, a akuzativna je sporadina;
b akuzativna dopuna glagola nije sukladna sintaktikoj normi hrvatskoga (standardnoga) jezika pa se o njoj ne govori.
Prvoj je pretpostavci, o maloj estotnosti uporabe glagola raditi, proturjena poetna postavka ovoga rada o izuzetno estoj porabi toga glagol u suvremenom hrvatskom jeziku. S druge strane, irenje se glagola raditi umjesto
drugih glagola ne smatra opravdanim. Meutim, stupanj normativne (ne)prihvatljivosti za sve primjere nije jednak, nego, izmeu ostaloga, ovisi o stilu,
ali i o vrsti sintagme u kojoj se glagol pojavljuje.
Glagol raditi u ustaljenim svezama rijei
U primjerima koji se u radu usporeuju, a prenose se iz novina, s televizije i s interneta posljednjih etiriju godina, mnogo je ustaljenih izraza koji
su se u hrvatskom jeziku uobiajili rabiti s kojim drugim glagolom, a ne s
glagolom raditi. Meu njima su samo dva prava frazema, tj. frazema u
uem smislu, navedena u hrvatskim frazeolokim rjenicima. Meutim, nisu
navedeni s glagolom raditi rjenici na mjestu toga glagola biljee druge
glagole. U frazemima glagol raditi nije rezultat ralanjivanja predikata, no
uza nj se redovito nalazi imenica u akuzativu. U usporeenoj grai takvi su
frazemi raditi od muhe slona i raditi raanj, a zec u umi.
Frazem radimo od muhe slona mjesecima se isticao na velikom plakatu u sreditu Osijeka (kao reklama za jednu tvrtku), a potvrivao se i u asopisima (npr. Radi li od muhe slona?, Teen, kolovoz 2006.).
U Mateievu je Frazeolokom rjeniku, kao i u Hrvatskom frazeolokom rjeniku A. Menac, . Fink-Arsovski i R. Venturina, traeni frazem zabiljeen s drugim glagolom: praviti praviti od (iz) buhe (muhe) slona (Menac i dr. 2003: 180). Uz glagol praviti u Mateievu su rjeniku dana jo dva
glagola, ali ni jedan od njih nije raditi: praviti (initi, graditi) od muhe slona
(konja, medvjeda, vola) (Matei 1982: 357).
Slino je i s frazemom raditi raanj dok je zec u umi (Ali ne pada mu
napamet raditi raanj dok je zec u umi. JL, 7. 4. 2006.), koji se ni u jednom
od usporeenih frazeolokih rjenika ne nalazi s glagolom raditi. Mateiev
rjenik donosi nekoliko glagola, ali nema glagola raditi: sjei, spremati/spremiti i praviti (raanj). U Hrvatskom frazeolokom rjeniku zabiljeen je glagol spremati: spremati raanj, a zec u umi. U Kontrastivnom rjeniku poslovica Pavla Mikia i Danice kare isti je frazem zabiljeen s glagolom graditi:
192
Zec u umi, a on raanj gradi (1992: 354). Donosi se i potvrda iz stare hrvatske knjievnosti, i to iz Barakovieve Vile Slovinke, u kojoj je upotrijebljen
akavski glagol dilati. Prema tomu, ni u jednom potvrenom primjeru nema
tokavskoga glagola raditi.
Druga je skupina ustaljenih sveza rijei u kojima se glagol raditi u suvremenom hrvatskom jeziku esto rabi znatno vea. To su vrste sintagmatske sveze koje nisu pravi frazemi jer desemantizacija njihovih dijelova nije
provedena u potpunosti, ali su na putu frazeologizacije. Dio ustaljenih sveza
rijei s glagolom raditi koje nisu frazemi u uem smislu u jezikoslovnoj se literaturi naziva i frazemima u irem smislu.13 Neki su od takvih frazema odmaknuli na putu desemantizacije i pribliavaju se frazemima u uem smislu
(npr. raditi cirkus, dramu...), ali postoji i druga, raznolika, podskupina ustaljenih izraza, udaljenija od pravih frazema.
S obzirom na znaenje i podruje uporabe, ustaljeni se izrazi razvrstavaju na sljedei nain:
1. Modalni, i to negativno obojeni izrazi, sintaktiki obiljeeni dopunom koju ini akuzativ bez prijedloga, u manjoj su ili veoj mjeri frazeologizirani, ali nisu zabiljeeni ni u jednom hrvatskom frazeolokom rjeniku. U
suvremenom se hrvatskom jeziku esto ponavljaju, osobito u njegovu razgovornom stilu, koji se primjerice potvruje dijalozima u tzv. sapunicama na
hrvatskoj televiziji, ali ne samo ondje. esti su i u jeziku tiskovina.
Dio ustaljenih izraza izrazitoga negativnoga znaenja ne pripada hrvatskomu standardnomu jeziku nego je rije o argonizmima. U razgovornom
su se hrvatskom jeziku izrazi poput raditi cirkus, budalu / majmuna od koga
mogli uti i ranije, ali s drugim glagolom glagolom praviti.
Frazemi u irem smislu potvreni u usporeenoj grai, koja pripada
publicistikom i razgovornom stilu, u radu se razvrstavaju prema glagolu koji je (ranije) upotrebljavan umjesto glagola raditi. Najee je to praviti, i to
u sljedeim ustaljenim izrazima: raditi cirkus (od koga/ega//sebe); raditi
skandale (od ega), raditi luakinju od koga//sebe; raditi budalu od koga//sebe, raditi dramu (od ega).
Snana se emotivna obojenost izdvojenih izraza potvruje uporabom
modalnih glagola eljeti i moi uz infinitiv glagola raditi:
Ne elim od svog ivota raditi cirkus (Grazia, 1. 8. 2006.); Ne
moe raditi dramu (HTV 1, Ljubav u zaleu, 27. 1. 2006.)
13
193
U nekim sintagmama glagol raditi moe biti dopunjen jednom ili dvjema dopunama uz imenicu u akuzativu moe se, ali ne mora, upotrijebiti prijedloni genitiv, primjerice: raditi cirkus i raditi cirkus od koga/ega//sebe.
Frazem raditi gluposti jedini je ustaljen s glagolom raditi i redovito se
rabi s tim glagolom:
Bila sam vodea nakon prve vonje, iako sam radila gluposti na
stazi. (JL, 18. 3. 2006.); Ne smijemo raditi gluposti (HTV 2, 13.
VI. 2006.).
2. Drugu skupinu ine ustaljeni izrazi frazemi u irem smislu, u kojima glagol raditi uza se takoer ima akuzativ, a rabe se u odreenom podruju, tj. struci, najee u kriminalistici i zdravstvu. Meutim, iz tih su struka
policijskim izvjeima i novinarskim napisima uli u publicistiki stil, a postoje i u razgovornom jeziku. Takav je suvremeni frazem raditi oevid u kojem se glagolom raditi potiskuju raniji (jo uvijek prisutni) glagoli obavljati i
vriti.14
14
194
Noviji je i frazem raditi crnu listu, pri emu je glagol raditi zamijenio
sastavljati. Potvruje se to uporabom obaju glagola u istom novinskom
tekstu, u kojem je u naslovu pisalo Policija radi crnu listu (Osjeki dom, 6.
12. 2006., str. 1), a u tekstu slijedi:
Dodao je da policija u sastavljanju takve liste, osim s obavjetajnim slubama, surauje i s drugim institucijama...
Niz se ustaljenih izraza s glagolom raditi vezuje i uz zdravstvo: raditi pretrage, raditi krvnu sliku..., a isti je glagol uobiajen i uz nazive konkretnih pretraga (raditi CT, EKG i sl.). Meutim, u takvim se svezama pokazuju morfoloka i leksika ogranienja glagola raditi, koji se u hrvatskom jeziku ne rabi
u svrenu obliku. Ako se ipak upotrijebi za izricanje svrene radnje, obavijest
njime izreena nejasna je i nepotpuna te je umjesto reenicom Radila sam
krvnu sliku svrenu radnju pravilno izrei reenicom sa svrenim glagolom:
Napravila sam krvnu sliku.
3. Treu skupinu ustaljenih izraza ine oni u kojima se glagol raditi u
suvremenom hrvatskom jeziku, osobito u njegovu publicistikom stilu, rabi
na mjestu razliitih nepunoznanih glagola kakvi su organizirati (pr. raditi
vjenanje), potpisivati i dogovarati (pr. raditi ugovor; Creski ribar tri puta
radio novi ugovor; JL, 17. 8. 2006.).
U novinskoj se grai potvruje i nekoliko novijih frazema za koje se
moe rei da su obiljeje novinskoga stila i da su nastali kao odraz potrebe za
privlaenjem itatelja, a uz glagol raditi kao dopunu imaju prijedloni lokativ te izriu brigu za vlastito tijelo i duh: raditi na svom tijelu i raditi na sebi.
U veoj se skupini ustaljenih izraza s glagolom raditi lokativ s prijedlogom na potvruje kao starija, a besprijedloni akuzativ kao novija i sve
agresivnija dopuna. Primjeri potvruju, ne jednom i ne sluajno, upotrijebljene sintagme raditi film / TV-emisiju (priloge, vijesti) / knjigu (antologiju) /
priu / predstavu / izlobu, kao i raditi temu.
Ako se umjesto prijedlonoga lokativa upotrebljava akuzativ izravnoga
objekta (razlog toj uporabi, osim sve oitijega prodora glagola raditi, dijelom
moe biti i potreba za izravnijim, besprijedlonim izricanjem), glagol raditi
valjalo bi zamijeniti s nekoliko glagola kojima je osnovno znaenje s jedne
strane ue, s druge pak openitije od znaenja glagola raditi, primjerice pripremati, pa ak i snimati, reirati:
Najvie me se dojmio posjet Universal studiju, gdje su nam pokazali kako se rade filmovi (JL, 28.7.); Volio bih raditi komedije...
(Branko Ivanda, Studio, 7.13. oujka 2009.)
(Gloria, 27. 7. 2006.); Danas radimo oradu na aru / juhu od zelene salate (HTV 1, Dobro jutro, Hrvatska)
proizvoditi:
eleznjak e raditi votku u Imotskom (JL, 26.1. 2006.)
izraivati:
Bavi se zanimljivim hobijem, radi namjetaj. (HTV 1, 10. 3.
2008.); Ove se godine morao umjetno raditi snijeg i led. (HTV 1,
13. 1. 2009.)
potvruje da je umjesto glagola raditi i akuzativa zamjenice (raditi ga, tj. raditi stil) trebalo upotrijebiti glagol slikati iz kojega je imenica u ulozi genitivnoga atributa (slikanje) izvedena. Kako bi se izbjegla uporaba glagola raditi,
za ponavljanje naina slikanja mogao se upotrijebiti anaforiki zamjeniki
prilog tako, ustaljeni prijedloni izraz na taj nain ili instrumental imenice
tehnika s deiktikom ta te bi reenica glasila:
Taj stil slikanja zovu sfumato, rekao joj je, i vrlo je teko
tako slikati/slikati na taj nain/slikati tom tehnikom. Leonardo da
Vinci je bio najbolji u tome."
te u hrvatskoj inaici:
Samo ne matematika! Rekla sam ti! Mrzim matematiku!
Drago mi je to je mrzi, jer djevojice ionako ne smiju raditi
matematiku. (...)
(...) Djevojice se igraju s lutkama,16 a djeaci rade matematiku. (Aneli i demoni 2006: 9697)
Glagol se raditi s imenicom u akuzativu nalazi i u drugim knjievnim djelima, i to u onih pisaca koji doputaju prodor razgovornoga jezika u knjievnoumjetniki stil. ei od ostalih primjeri su modalnih ustaljenih sveza kakve su raditi scene, raditi dramu (od ega)... Postoji li odgovarajui engleski
prijevod, u takvim se svezama potvruje usporednost hrvatskoga glagola raditi i engleskoga make:
Zato, zaboga, od svega radi dramu? rekao joj je Maestro.
(Frida ili o boli 2008: 69)
15
199
Zakljuak
Moemo zakljuiti da se od ranije poznatoj lokativnoj dopuni glagola
raditi, promatranog kao nepunoznaan, perifrazan glagol, u posljednjih nekoliko godina vrlo nametljivo prikljuuje akuzativna besprijedlona dopuna, i
to tako da se punoznani glagol u ulozi (jednolanoga) glagolskog predikata
rastavlja na dvolani predikat ijim je dijelom glagol raditi. Meutim, i drugi
se nepunoznani i punoznani glagoli zamjenjuju spomenutim glagolom (raditi oevid, raditi kolae...). Najmanje opravdanja ima ba zamjena postojeih punoznanih glagola (pr. pei, kuhati) glagolom raditi (raditi aj, kavu,
kolae...). Takva je zamjena hrvatskom jeziku posve neprimjerena.
Osobito je esta uporaba frazema ili djelomice frazeologiziranih izraza
izrazitoga modalnog znaenja, od kojih je s glagolom raditi otprije poznato
tek raditi gluposti. Takvim se izrazima suodnosni izrazi nalaze u engleskom
jeziku. Usporedbom uporabe glagola make u engleskim rjenicima idioma te
fraznih glagola (Longman Dictionary of Phrasal Verbs), potvruje se irenje
uporabe jednoga glagola u potpuno ili djelomino frazeologiziranim izrazima, ije znaenje ovisi o dopunama. Osobito se pronalaze odgovarajue engleske usporednice za izraze raditi predstavu/spektakl oko ega (make a song
and dance about/over something) / raditi budalu od sebe (make an exhibition
/ a spectacle of oneself) / raditi guvu, zbrku oko ega (make a fuss about/
/over something), kao i raditi kolae, kavu, aj (make a cake, coffee, tea) ili
raditi scene (make a scene/make scenes).
Koliko je uporaba glagola raditi proirena, potvruje upravo njegov
prodor u postojee frazeme i ustaljene izraze, usprkos nemogunosti da se
upotrijebi svreni oblik toga glagola. Ipak, moe se rei da estota uporabe
glagola raditi u strunom nazivlju nije jednaka u jeziku struke i u razgovornom jeziku nestrukovnih govornika pri opisu se standardiziranih postupaka u medicinskom nazivlju ee rabe svreni oblik glagola initi nego glagol raditi medicinski se postupci opisuju frazeologiziranim izrazima u kojima je pasivno upotrijebljen prezent glagola uiniti pr. uini se ultrazvuk
bubrega, uini se rez... U razgovornom je, nestrukovnom, jeziku drukije
uglavnom se radi krvna slika i druge pretrage.
200
Izvori i literatura:
Ani, Vladimir. 2003. Veliki rjenik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber.
Belostenec, Ivan. 1740. [1972.1973.] Gazophylacium, seu latinoillyricorum onomatum aerarium i Gazopphylacium illyrico-latinum. Zagreb. Pretisak: Zagreb: Liber Mladost.
Brown, Dan. 2005. Da Vincijev kod [prevela: Suzana Sesvean].
Zagreb: V.B.Z., 448 str.
Brown, Dan. 2006. Aneli i demoni [prevela: Suzana Sesvean].
Zagreb: V.B.Z., 466 str.
Brown, Dan. 2007. The Da Vinci Code, Corgi Books, 605 str.
Brown, Dan. 2009. Angels and Demons. Corgi Books.
Courtney, Rosemary. 1983. Longman Dictionary of Phrasal Verbs.
Harlow: Longman Group Ltd.
Cowie, A.P.; Mackin, R.; McCaig, I.R. 1985. Oxford Dictionary of
Current Idiomatic English: Volume 2: Phrase, Clause & Sentence
Idioms. Oxford: Oxford University Press
Damjanovi, Stjepan; Jurevi, Ivan; Kutovi, Tanja; Kuzmi, Boris; Luki, Milica; agar, Mateo. 2004. Mali staroslavensko-hrvatski rjenik. Zagreb: Matica hrvatska.
Della Bella, Ardellio. 1728. [2006]. Istruzioni grammaticali della
lingua illirica (Gramatike pouke o ilirskome jeziku). Venecija.
Pretisak: Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 185 str.
Della Bella, Ardellio. 1728. Dizionario italiano, latino, illirico.
Venecija, 476 str.
Drakuli, Slavenka. 2008. Frida ili o boli. Zagreb: Profil, 150 str.
Drakuli, Slavenka. 2008. Frida's Bed [prevela Pribievi-Zori,
Christina]. London: Penguin Books, 162 str.
Frani, Anela; Hudeek, Lana; Mihaljevi, Milica. 2005. Normativnost i viefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku. Zagreb: Hrvatska sveuilina naklada
Hansen, Renate; Matei, Josip; Petermann, Jrgen; Rittgasser,
Stefan; Steiger, Martina; Zimanji-Hofer, Irena. 1988. Hrvatskonjemaki frazeoloki rjenik [red. J. Matei]. Zagreb - Mnchen
Jahi, Devad; Halilovi, Senahid; Pali, Ismail. 2000. Gramatika
bosanskoga jezika. Zenica: Dom tampe
Katni-Bakari, Marina. 2007. 2Stilistika. Sarajevo, 389 str.
Koleni, Ljiljana. 2006. Rijei u svezama, Povijest hrvatske frazeologije. Jezina knjinica Matice hrvatske, Ogranak Osijek, Osijek,
260 str.
201
202
Vrani, Faust. 1595. [1992]. Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum, Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmatiae
& Ungaricae. Zagreb: Novi Liber, 200 str.
Znika, Marija. 2006. Sintaktika norma hrvatskoga jezika u 20. stoljeu, Zbornik Hrvatski jezik u XX. stoljeu. Zagreb: Matica hrvatska, 109144.
203
UDK 811.163.42'367.626:811.112.2'367.626
Izvorni nauni rad
Uvod
Analizirajui definicije,1 odnosno definiranja povratne zamjenice u
tradicionalnim gramatikama obaju jezika razvidno je da veina analiziranih
gramatika funkciju povratne zamjenice svodi na funkciju subjekta u isto
1
Vie o tome u: S. Marini, Povratna zamjenica kao dopuna glagolu u njemakom i u hrvatskom jeziku (Kontrastivna analiza), doktorski rad, Zagreb, 2007, str. 23
32, 189190.
205
Senka MARINI
semantikome pogledu. Kod nekih se gramatiara spominju infinitivne konstrukcije, a rijetko participne.2 Nedostatnost definicija ogleda se izmeu
ostalog i u uspostavljanju referencijalne identinosti preko povratne zamjenice kao zamjenice identiteta3 ili preko line zamjenice u odreenim sintaktikim uvjetima u participnim konstrukcijama i reenicama. Sukladno istraivanju Paula Bauera netono je ograniavati referencijalne odnose povratne zamjenice na subjekt budui da se referencijalna identinost povratne zamjenice moe generirati u povrinskoj strukturi sa svim padeima, odnosno
povratna se zamjenica moe pojaviti u kombinaciji s nekom nominalnom
frazom koja stvara referencijalnu identinost, ali, s druge strane pak, i kao
sastavni dio predikata.4 Naslanjajui se na Bauera, istraivati referencijalne
odnose ima smisla samo ondje u reenici gdje postoji konkurencija izmeu
povratne zamjenice kao zamjenice identiteta i line zamjenice; u drugom
sluaju kod povratne zamjenice kao predikatne zamjenice nema potekoa
za neizvornoga govornika kada zna da je glagol obvezatno povratan.
1. Participna konstrukcija i participna reenica
Participne konstrukcije ograniene su na uporabu participa kao atributa uz imenicu. Particip je determinant uz imenicu i prije umetanja u nominalnu frazu predstavlja reenicu u dubinskoj strukturi. U povrinskoj
strukturi ispunjava istu funkciju kao pridjev (particip fungira kao atribut uz
imenicu), deklinira se kao pridjev, ali zadrava i sposobnost glagola da unutar nominalne fraze otvori prazna mjesta. U nepravih povratnih glagola zamjenica identiteta ostaje i u participnoj konstrukciji,5 usp. Wir sehen die sich
2
Hermann Paul je proirio svoju definiciju na infinitivne konstrukcije, no izostavio je participne i ostale, usp. H. Paul, Deutsche Grammatik, Band III, Max Hueber
Verlag, Halle, 1919., str. 132; J. Grimm izmeu ostaloga dri da se povratna zamjenica
moe odnositi na logiki subjekt infinitiva ili participne reenice, gdje u sintaktikom
pogledu subjekt ne stoji u casusu rectusu, to bi obuhvaalo reenice tipa: Er befahl
ihm, sich zu waschen. ili Er sah die sich waschenden Kinder. O tome vidi: J. Grimm,
Deutsche Grammatik, Band IV, Reproduktion einer verbesserten Auflage von 1898.,
str. 380.
3
S. Marini, Povratna zamjenica kao zamjenica identiteta u njemakome i hrvatskom jeziku, HUM, asopis Filozofskog fakulteta Sveuilita u Mostaru, br. 4, Mostar, 2008, str. 8082 (7992).
4
P. Bauer to potkrjepljuje primjerima u kojima se pojavljuju glagoli sich
waschen i sich beeilen sluei se pri tome kriterijima testa supstitucije (Ersatzprobe) i
testa eliminacije (Weglassprobe), usp. P. Bauer, Die Definition des Reflexivpronomens
im Deutschen, Ein Problem der Referenzidentitt, Universite Catholique de Louvan,
Faculte de Philosophie et Lettres, 1973., str. 35.
5
Samo za neprave povratne glagole vrijedi Erbenov navod: Das Partizipium I
stellt das bezeichnete Geschehen (Sein) als ablaufend, vor sich gehend oder bestehend
206
hin. Es wird fast immer mit sich gebildet. Usp. J. Erben, Abri der deutschen Grammatik, Hueber Verlag, Mnchen, 1966., str. 89.
6
Usp. P. Bauer, nav. dj., str. 145. Dudenov termin glasi satzwertige Partizipialkonstruktionen, usp. Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Band IV,
hrsg. von Gnther Drosdowski u.a., Mannheim-Wien-Zrich, 1984., str. 666.
7
Primjer smo preuzeli od O. Behaghela, Deutsche Syntax, Band I, Heidelberg,
1923., str. 296.
8
Bauerovim pravilom upravljali smo se i u analizi referencijalne identinosti u
infinitivnim konstrukcijama njemakoga i hrvatskoga jezika, vidi: S. Marini, Referencijalna identinost u infinitivnim konstrukcijama Poredbena analiza njemakoga i
hrvatskoga jezika, HUM, asopis Filozofskog fakulteta Sveuilita u Mostaru, br. 5,
Mostar, 2009., str. 90 (86105).
207
Senka MARINI
208
Za ilustraciju:
Reenica Ich glaube dem sich lobenden Mann kein Wort mehr sastoji
se u dubinskoj strukturi od dvije jezgrene reenice:
1. Ich glaube dem Mann kein Wort mehr.
2. Der Mann lobt den Mann.
Prebacivanjem dubinske strukture u povrinsku, odnosno nakon umetanja konstituentne reenice u matrinu reenicu, zamjenica identiteta uspostavlja referencijalnu identinost s dativnim objektom matrine reenice,
nakon to je subjekt dubinske strukture eliminiran pri umetanju budui da
se poklapa s dativnim objektom. Dakle, u umetnutoj reenici zamjenica
identiteta uspostavlja referencijalnu identinost s nominalnom frazom koja
je subjekt jezgrene reenice u dubinskoj strukturi.12
2.2. Uspostavljanje referencijalne identinosti
u participnim reenicama
a) U participnoj reenici koja fungira kao atribut prema nominalnoj
frazi i moe se zamijeniti odnosnom reenicom zamjenica identiteta uspostavlja referencijalnu identinost sa subjektom participa I. i participa II. u
dubinskoj strukturi, odnosno sa subjektom jezgrene reenice.13 Usporedimo:
So sprachen sie, die rauhen Mnner, fr sich nur sorgend und
fr ihre Stadt.14
= So sprachen die rauhen Mnner, die nur fr sich sorgen und
fr ihre Stadt.
Man sah Frauen, die Kinder an sich gepret.15
= Man sah Frauen, die die Kinder an sich gepresst hatten.
Sprache, 2. Band, Berlin, 1828., str. 545; P. Bauer kae da nije naao potvrdu u gramatikama gdje stoji zamjenica identiteta s participom II. koja fungira kao determinant nominalne fraze, ali da particip II. moe imati i aktivno znaenje. To potkrjepljuje Bechovim primjerom Die Kosaken legten sich zwischen die Kufen, die Karabiner auf sie gerichtet (habend) i obrazlae da je uslijedila jednostavno redukcija, pomoni glagol otpada i preostaje particip II. te se zamjenica identiteta moe pojaviti i s drugim konstrukcijama s participom II.: Er wei sich geliebt, Er sieht alle Augen auf sich gerichtet. Vie o tome: P. Bauer, nav. dj., str. 140.
12
Tradicionalne gramatike govore o logikom subjektu.
13
Vie o tome vidi: P. Bauer, nav. dj., str. 146.
14
Preuzeto od O. Behaghela, Deutsche Syntax. Eine geschichtliche Darstellung.
Band II, die Wortklassen und Wortformen, Carl Winters Universittsbuchhandlung,
Heidelberg, 1924., str. 166.
15
Preuzeto od G. Becha, Studien ber das deutsche Verbum infinitum, Band I,
Dan. Hist. Filol. Medd., bind 25, n2, Kopenhagen, 1955., str. 58.
209
Senka MARINI
c) U umetnutoj participnoj reenici iza glagola koji mogu regirati particip II. kao to su verba sentiendi (sehen, fhlen, whnen, bleiben)18 zamjenica identiteta uspostavlja referencijalnu identinost sa subjektom matrine
reenice (to je povreda pravila o jezgrenoj reenici):19
Er sah sich von ihnen geprellt.
Er sieht alle Augen auf sich gerichtet.20
Reenica Er sieht alle Augen auf sich gerichtet ima sljedeu strukturu:
1. Er sah
2. Man richtet alle Augen auf ihn.
16
210
21
211
Senka MARINI
23
Ne generira se zamjenica identiteta, jer bi to znailo da se primjenjuje preoblika refleksivizacije na rezultat preoblike umetanja.
212
24
213
Senka MARINI
Dvolanost pridjeva u hrvatskoj konstrukciji predstavlja smetnju pridjevnoj uporabi glagolskog priloga sadanjeg na -i od povratnih glagola s
elementom se. Hrvatski jezik koristi odnosnu, tj. atributnu reenicu koja se
izvodi u dubinskoj strukturi. U njemakom jeziku zamjenica identiteta
uspostavlja referencijalnu identinost s logikim subjektom participa u dubinskoj strukturi, koji je zapravo sintaktiki subjekt odnosne atributne reenice u povrinskoj strukturi (budui da se proireni participni atribut moe
preoblikovati u zavisnu reenicu, usp. Er beobachtete den Freund, der sich
entfernt; Ich hasse die Tabletten zu trinken, die sich schlecht in Wasser
lsen; Wir sehen den Zug, der sich nhert), a u hrvatskom samo sa sintaktikim subjektom zavisne, tj. odnosne reenice.
Lina zamjenica stoji u konstrukciji s participom I. u njemakom jeziku kad uspostavlja referencijalnu identinost s nominalnom frazom koja je
identina sa sintaktikim subjektom reenice, usp.:
Er1 verlangte das ihm1 zukommende Gehalt.
*On1 je zahtijevao njemu1 pripadajuu plau.
*On1 je zahtijevao pripadajuu mu1 plau.
On1 je zahtijevao plau koja (nje)mu1 pripada.
Hrvatski primjeri s linom zamjenicom i atributnim participom prezenta nisu primjereni, odnosno navedena konstrukcija naruava sintaktiko ustrojstvo cijele reenice. U hrvatskom treba rabiti odnosnu atributnu reenicu.
U oba jezika biljeimo pridjevnu uporabu glagolskog priloga sadanjeg od povratnih glagola, gdje se u njemakoj uporabi gubi povratna zamjenica, a u hrvatskom to vie nije glagolski prilog sadanji, nego glagolski
pridjev trpni, takoer bez povratne zamjenice se:
jeziku 19. st., Rije, asopis za filolofiju Hrvatskoga filolokog drutva Rijeka, god. 1,
sv. 12, Rijeka, 1995., str. 18. (1726).
214
Pored participa prezenta i glagolskog priloga sadanjeg postoje i particip preterita, odnosno glagolski prilog proli koji se moe rabiti kao atribut
ispred imenice bez povratne zamjenice, jer se u sintaktikom smislu izvode
ili od pasiva stanja, ili se interpretiraju kao pasivni particip prijelaznoga glagola ili se samo radi o participima pridjevnoga karaktera:
*das sich erkltete Kind
das erkltete Kind
*prehlaeno se dijete
prehlaeno dijete
*das sich gewaschene Kind
das gewaschene Kind
*oprano se dijete
oprano dijete
*ein sich verliebter junger Mann
ein verliebter junger Mann
*jedan zaljubljeni se mladi
jedan zaljubljeni mladi
215
Senka MARINI
216
Senka MARINI
sti na finitnu reenicu iji je subjekt identian sa subjektom nadreene reenice. Referencijalnu identinost uspostavlja zamjenica identiteta u dubinskoj strukturi sa subjektom jezgrene reenice koji je u povrinskoj strukturi
eliminiran:
Sich1 stndig umsehend, ging sie1 ber die Strae zum Haus.
Indem sie sich stndig umsah, ging sie ber die Strae zum
Haus.
Stalno se1 osvrui, ona1 je ila preko ulice kui.
Tako to se stalno osvrtala, ona je ila preko ulice kui.
29
218
Razvidno je da te konstrukcije nisu svojstvene hrvatskom standardnom jeziku, nego se uz te glagole pojavljuje izrina reenica s veznikom da
uz linu zamjenicu kao objekat. U njemakim konstrukcijama je u dubinskoj
strukturi u obje reenice prisutna preoblika pasivizacije prije preoblike refleksivizacije u matrinu reenicu. Hrvatski jezik u pogledu pasiva prvenstvo
daje pasivu s nekonkretiziranim agensom, odnosno bolje je i uputnije pasive pretvarati u aktive; ne gubimo na informativnosti, a nedirnutima ostavljamo samo one pasive bez kojih tekst gubi ekspresivnost.32 Da je rije o pasivu unutar participne konstrukcije, analizirat emo njemake reenice.
Dubinska struktura reenice Er fhlte sich von ihnen betrogen izgleda
ovako:
1. Er fhlte + +
2. Sie hatten ihn betrogen.
Moemo generirati razliite reenice u povrinskoj strukuri:
1. preoblikom umetanja dass-reenice
a) aktiv: Er fhlte, dass sie ihn betrogen hatten.
b) pasiv: Er fhlte, dass er von ihnen betrogen worden war.
2. preoblikom umetanja participa
preoblikom pasivizacije u jezgrenoj reenici 2
Er war betrogen worden von ihnen.
30
Pored navedenoga primjera stavili smo zvjezdicu u zagradu, jer nije primjeren
hrvatskom standardnom jeziku, ali je prihvatljiv u administrativnom i novinarsko-publicistikom stilu i ovjeren s gledita komunikacije, usp. J. Sili I. Pranjkovi, Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka uilita, kolska knjiga, d.d., Zagreb,
2005., str. 196.
31
Primjer smo uzeli od P. Bauera, nav. dj., str. 147.
32
Usp. S. Ham, Pasiv i norma, Jezik, asopis za kulturu hrvatskoga knjievnog jezika, Hrvatsko filoloko drutvo, god. 37, br. 3, Zagreb, 1990., str. 68 (6576).
219
Senka MARINI
U obje reenice i u oba jezika mora stajati lina zamjenica jer je uspostavila referencijalnu identinost s nekom teom nominalnom frazom koja
nije spomenuta u reenici. U povrinskoj strukturi mogli bismo generirati i
sljedee reenice:
Die Jger versteckten sich hinter die nchsten Bume und
hatten die (= ihre) Flinten auf sie gerichtet.
Lovci se sakrie iza najbliih stabala i bili su uperili (= svoje)
puke u njih.
Ili:
Die Jger versteckten sich hinter die nchsten Bume; sie
hatten die (= ihre) Flinten auf sie gerichtet.
Lovci se sakrie iza najbliih stabala; oni su bili uperili
(=svoje) puke u njih.
221
Senka MARINI
visnih reenica obaju jezika. U participnim reenicama s participom preterita i glagolskim prilogom prolim uz verba sentiendi, tj. glagole osjeanja,
za razliku od njemakoga, hrvatski rabi da-reenicu, dok u apsolutnim konstrukcijama s participom preterita i glagolskim prilogom prolim, kao i u
apsolutnim konstrukcijama s latentnim participom prezenta i glagolskim
prilogom sadanjim, biljeimo podudarnosti u oba jezika.
Kako se sintaktike dubinske strukture razliitih jezika ne podudaraju, tako se ni zamjenica identiteta ne moe u njemakome i hrvatskom generirati preko iste preoblike refleksivizacije u povrinskoj strukturi, odnosno uvjeti i lanac preoblike iz dubinske u povrinsku srukturu mogu biti razliiti od jezika do jezika.
Literatura:
BARI, E. LONARI, M. MALI, D. PAVEI, S.
PETI, M. ZEEVI, V. ZNIKA, M., Hrvatska gramatika, II.
promijenjeno izdanje, kolska knjiga, Zagreb, 1997.
BAUER, H., Vollstndige Grammatik der neuhochdeutschen
Sprache, 2. Band, Berlin, 1828.
BAUER, P., Die Definition des Reflexivpronomens im Deutschen,
Ein Problem der Referenzidentitt, Universite Catholique de
Louvan, Faculte de Philosophie et Lettres, 1973.
BAI, N., Pridjevi na - glagolskoga postanja u hrvatskim
rjenicima, Filologija, asopis Razreda za filoloke znanosti
Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, knj. 30-31, Zagreb,
1998., str. 155170.
BECH, G., Studien ber das deutsche Verbum infinitum, Band I,
Dan. Hist. Filol. Medd., bind 25, n2, Kopenhagen, 1955.
BEHAGHEL, O., Deutsche Syntax, Band I, Heidelberg, 1923.
BEHAGHEL, O., Deutsche Syntax. Eine geschichtliche Darstellung. Band II, die Wortklassen und Wortformen, Carl Winters
Universittsbuchhandlung, Heidelberg, 1924.
BELAJ, B., Nominalizacija kao strategija pasivizacije, Suvremena lingvistika, godina 28, br. 53-54, Zagreb, 2002., str. 1126.
BIERWISCH, M., Grammatik des deutschen Verbs, Studia Grammatica II, Akademie Verlag, Berlin, 2. Auflage, 1965.
BRABEC, I. - HRASTE, M. - IVKOVI, S., Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, kolska knjiga, Zagreb, 1961.
BRINKMANN, H., Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung,
2. Auflage, Sprache und Gemeinschaft im Auftrag eines Arbeits-
223
Senka MARINI
224
225
Senka MARINI
226
Senka MARINI
DIE REFERENZIDENTITT IN
PARTIZIPIALKONSTRUKTIONEN UND
-STZEN DES DEUTSCHEN UND KROATISCHEN
In der Arbeit analysiert man die (Nicht-)Herstellung der
Referenzidentitt in Partizipialkonstruktionen, in denen das Partizip als
Attribut zum Nomen fungiert, und in reduzierten Partizipialstzen
beschrnkt auf das Reflexivpronomen der 3. Person im Dativ und
Akkusativ bei unechten reflexiven Verben bzw. auf das Reflexivpronomen
als Identittspronomen. Vom linguistischen Standpunkt aus ist es sinnvoll
nur das Reflexivpronomen als Identittspronomen zu analysieren, wenn
man von der Referenzidentitt zwischen dem Reflexivpronomen und einer
Nominalphrase spricht. Die Referenzidentitt mit einer Nominalphrase kann
aber entweder durch das Identittspronomen oder durch das Personalpronomen hergestellt werden. Die Schwierigkeiten entstehen, besonders fr
die Nicht-Muttersprachler des Deutschen, wenn unter gewissen
syntaktischen Bedingungen nur das eine oder das andere auftreten kann.
Ziel der Arbeit ist durch den Vergleich der Zielsprache (des Kroatischen)
mit der Ausgangssprache (dem Deutschen) den Gebrauch des
Reflexivpronomens als den des Identittspronomens in Partizipialkonstruktionen und -stzen darzustellen sowie die Bedingungen, unter
denen die Referenzidentitt in angegebenen Konstruktionen und Stzen der
beiden Sprachen hergestellt wird, zu besttigen oder festzulegen.
Schlsselwrter: Referenzidentitt, Identittspronomen, Personalpronomen, Nominalphrase, Partizipialkonstruktion, Partizipialsatz
227
UDK 811.112.2'25:[34=163.42
Izvorni nauni rad
1. Uvodne napomene
Utjecaj njemakoga i osobito austrijskog prava na pravni sustav Republike Hrvatske oit je u mnogim pravnim podrujima. Taj se utjecaj povijesno zasniva na injenici utemeljenosti hrvatskoga graanskog i kaznenog zakonodavstva na austrijskom Opem graanskom zakoniku (Allgemeines
Brgerliches Gesetzbuch), odnosno Kaznenom zakoniku (Strafgesetzbuch) te
229
Ljubica KORDI
na zajednikoj pripadnosti hrvatskog i austrijskog (njemakog) pravnog sustava kontinentalno-europskom pravnom krugu.1
Kao posljedica prevoenja austrougarskih zakona na hrvatski evidentan
je i utjecaj njemakoga jezika prava na hrvatski, to se osobito uoava na razini leksika i stila. Postoji mnotvo primjera preuzimanja pravne terminologije i
frazeologije iz njemakog jezika. Osobito su s lingvistikog stajalita zanimljivi doslovni prijevodi metaforinih pravnih fraza, primjerice podii tubu i
uloiti albu (Klage erheben, Berufung einlegen) te izraza poput pravna stvar
ili oevid (Rechtssache, Augenschein). Intrigantni su primjeri doslovnog prijevoda koji se kosi s gramatikim pravilima hrvatskoga jezika, poput biti zaprijeen kaznom to je doslovan prijevod njemake prijedloke fraze mit Strafe
bedroht sein. uje se i jo drastiniji primjer pogrenog atribuiranja zaprijeena kazna ili ak zaprijeena kazna (gramatiki ispravna hrvatska inaica bila
bi: za to kazneno djelo prijeti kazna od... ili za to je djelo u zakonu zaprijeeno kaznom od..., ali nikako pridjevska prijevodna varijanta).
U istraivanju koje slijedi pokazat emo da je metaforinost kao stilska
konstanta njemakoga jezika prava i danas bitno obiljeje njemakih pravnih
tekstova te komparativno istraiti je li metafora u istoj mjeri zastupljena i u
hrvatskom jeziku prava.
2. Istraivanje uporabe metafore
u njemakom i hrvatskom kaznenoprocesnom pravu
2.1. Metafora kao obiljeje njemakog pravnog idioma
od najstarijih vremena
Elemente metafore susreemo u najstarijim pravnim dokumentima, a i
danas ih prepoznajemo u izrekama vezanim za razliite pravne situacije ili u
narodnim poslovicama. Takvog su karaktera narodne poslovice i izreke koje
potjeu iz germanskoga obiajnog ili pisanog prava. Izrazi das, was der Wind
beweht und die Sonne bescheint (ono to vjetar nosi i sunce obasjava) ili was
der Wind beweht und der Regen besprengt (ono to vjetar nosi i kia pokropi) starogermanski su oblik definiranja pokretnina, dok su nekretnine definirane kao was die Egge bestrichen und die Hecke bedeckt (ono to je drljaa
povlaala i ivica prekrila).2 Dokaz poinjenja protupravnog djela izraava
poslovica Wo sich der Esel wlzt, da muss er Haare lassen (gdje se magarac
1
Gavella, N., M. Alini, P. Klari, K. Sajko, T. Tumbri, Z. Stipkovi, T. Josipovi, I. Gliha (1994). Hrvatsko graanskopravno ureenje i kontinentalnoeuropski pravni
krug. Zagreb: Sveuilina tiskara, str. 11.
2
Gnther, Lothar (1898). Recht und Sprache. Ein Beitrag zum Thema vom Juristendeutsch. Berlin: Karl Heymanns Verlag, str. 9.
230
valja, ostaju dlake). Poslovica Trittst du mein Huhn, so wirst du mein Hahn
(gazi li moju koko, postaje moj pijetao) takoer potjee iz starogermanskog prava i odraz je odredbe prema kojoj je enidba osobom u ropskom odnosu znaila gubitak vlastite slobode. Izreka Eine Frau hat whrend der Ehe
nichts als den blauen Himmel und den Spinnrocken (ena za vrijeme braka
ne posjeduje nita osim plavog neba i preslice) trag je starogermanskog propisa prema kojemu ena u braku nije imala nikakvog posjeda. Takoer, izreka jemanden auf den Schild erheben (nekoga postaviti na tit) znai postaviti
nekoga na elo pokreta ili politike stranke, to potjee od germanskog obiaja koji se primjenjivao kod biranja novoga kralja ili kneza. Jemanden den
Stuhl vor die Tre setzen (postaviti komu stolac pred vrata) odnosi se osporavanje ili oduzimanja imovine (prema germanskoj simbolici sjedanjem na stolac simbolino se oznaavao posjed). Izreka unter den Hammer kommen (doi pod eki) potjee iz staronjemakog postupka stavljanja imovine na drabu, dok je izraz an die Bank (Bnkle) kommen (dospjeti na klupu) metafora
za izlazak pred sud i vue korijene iz pravne povijesti Germana, kod kojih se
suenje odravalo na podiju okruenom klupama na kojima su sjedili porotnici. Izreka auf die lange Bank schieben iste je etimologije i upuuje na oekivano dugi sudski postupak. Iz vremena Karla Velikog potjee metafora an
die groe Glocke hngen (objesiti na velika zvona), a odnosi se na obiaj pribijanja optubi ili drugih obznana na ogradu mjesnoga zvonika.3 Na vrste
kaznenih mjera iz toga vremena upuuje i niz metaforinih izreka vezanih uz
leksem vatra: die Hand ins Feuer setzen (staviti ruku u vatru), fr jemanden durchs Feuer gehen (hodati po vatri za koga), glhendes Eisen tragen
(nositi uareno eljezo), auf glhenden Pflugscharen gehen (hodati po uarenim plugovima), auf glhendem Kohlen sitzen (sjediti na uarenom uglju).
2.2. Pristup i metoda istraivanja
Iako su opeprihvaena stilska obiljeja zakonskoga teksta jednostavnost, jasnoa, neutralnost, loginost i objektivnost izriaja, neupitno je da
pravni idiom sadri i elemente metaforinosti, o emu svjedoe i neki do sada objavljeni radovi iz podruja pravne lingvistike. U fokusu ovoga rada bit
e metaforinost u njemakom i hrvatskom jeziku prava, a istraivanje e se
provesti na konkretnim zakonskim tekstovima na njemakom i hrvatskom jeziku. U svrhu preciznosti i vee pouzdanosti podataka komparativni prikaz
uporabe metafore u dvama pravnim idiomima bit e nainjen na dvama zakonima iz istog pravnog podruja: kaznenog procesnog prava.
Gnther, Lothar (1898). Recht und Sprache. Ein Beitrag zum Thema vom Juristendeutsch. Berlin: Karl Heymanns Verlag, str. 121.
231
Ljubica KORDI
Jaki, Hurm (1991): Hrvatsko-njemaki rjenik Kroatisch-deutsches Wrterbuch. Zagreb: kolska knjiga, str. 1163.
5
Weber, Siegfried (1995). Sprache und Recht. Chemnitz: Universitt Chemnitz,
str. 74.
233
Ljubica KORDI
lja temeljne rijei -behelfe (pomo) nosi metaforina obiljeja. Hrvatska istoznanica pravni lijek takoer je metaforinog karaktera,6 dok je njezin sinonim pouka o pravnom lijeku samo dijelom metafora. Zanimljiv je primjer
metafore i pravni izraz Blutschande (Blut = krv, Schande = sramota). I ovaj
put hrvatski ekvivalent (rodoskvrnue) tono odraava semantiku stranu izraza i ne nosi obiljeje metafore.
Glagoli u slubi metafore u semantikoj su vezi s pripadajuom imenicom i ine glagolske frazeme. Zanimljivo je da su mnoge hrvatske istoznanice takoer metaforine naravi i moemo ustvrditi da je u tim sluajevima
rije o izravnom prijevodu s njemakoga. Tako u pravnoj frazeologiji prava
izrastaju ili se gase (Rechte erwachsen, erlschen), ali ih se moe i povrijediti (Recht verletzen), odnosno u njih dirati (Rechte berhren). Tuenik se tereti (zur Last legen), tuba se podie (Klage erheben), alba ulae (Berufung
einlegen), teta trpi (Schaden erleiden), a pravna sredstva iscrpljuju (alle
Rechtsmitttel erschpfen). Ovdje je rije o imenskim frazemima (HelbigBuscha: Nominalwendungen) koji sadre, uvjetno reeno, pravne funkcionalne glagole. Ti se glagoli ne navode u listama funkcionalnih glagola,7 ali su
karakteristini za njemaki jezik pravne struke i nositelji su metaforinih obiljeja cijeloga frazema jer su izgubili svoje izvorno znaenje. Takvi frazemi
koji sadre elemente metafore, uz ve navedene, jesu: Bedenken finden razmiljati, promiljati; Strafe verhngen dosuditi kaznu; Strafe aufheben
ukinuti kaznu; Strafe mildern ublaiti kaznu; Urteil fllen donijeti presudu; Beschluss fassen donijeti odluku / rjeenje; Tatbestand erheben utvrditi injenino stanje; Untersuchung erffnen otvoriti / zapoeti istragu;
sich den Verteidiger / Rechtsbeistand bestellen uzeti branitelja / zastupnika;
Augenschein einnehmen obaviti oevid; Einspruch einlegen uloiti prigovor/prigovoriti; Befund abgeben dati nalaz / miljenje; Gutachten abgeben
dati struno miljenje; das Wort erhalten/erteilen dobiti rije / dati rije;
in die Zustndigkeit fallen spadati u nadlenost biti u nadlenosti; Einwendung vorbringen iznijeti prigovor/primjedbu; gegen das Gesetz verstoen
ogrijeiti se o zakon; sich des Verteigers / des Rechtsbeistandes bedienen
uzeti branitelja / odvjetnika/zastupnika. Zanimljivo je da se jedino u izdanju
iz 1873. javljaju fraze in die Action treten (pokrenuti postupak) i Beschrnkung erfahren (biti ogranien), koje se stoga mogu smatrati zastarjelima.
arevi, Susan Sokol, Nina Topolnik, Vladimira (2009). Njemaki za pravnike Deutsch fr Juristen. Zagreb: Narodne novine, str. 108.
7
Vidi: Helbig, Gerhard, Joachim Buscha, (1980). Deutsche Grammatik. Ein
Handbuch fr den Auslnderunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopdie; Gtze,
Lutz, Gabriele Pommerin-Gtze, Ulla Mayer (2000). Bertelsmann Schler-Grammatik.
Mnchen: Bertelsmann Lexikon Verlag Gtersloh.
234
U istraenom korpusu dvaju Zakona o kaznenom postupku na njemakom jeziku dominiraju frazemi s funkcionalnim glagolima, koji preteno ili
iskljuivo vre gramatiko-sintaktiku funkciju i izgubili su svoje izvorno
znaenje.8 Upravo zbog gubitka izvornog znaenja glagola, mnogi su glagolski frazemi u istraenom korpusu metaforine naravi. Uestale su fraze s
funkcionalnim glagolima bringen, kommen, geben, erteilen, erfahren, finden,
fhren, machen, leisten, nehmen, setzen, stellen i treffen.9 Njih u ogranienom smislu svrstavamo u metafore, jer preneseno znaenje imaju tek ako se
obje sastavnice izraza doslovno prevedu. U istraenom korpusu pronaeni su
sljedei sklopovi s funkcionalnim glagolima, iji je slijed ovdje nainjen prema kriteriju uestalosti. Najzastupljeniji su frazemi s glagolom fhren (voditi): Anklageschrift fhren (voditi optunicu), Protokoll fhren (voditi zapisnik, tj. zapisivati), Aufsicht fhren (voditi nadzor, tj. nadzirati), Beschwerde
fhren (voditi albeni postupak, tj. aliti se), Beweis fhren (voditi dokazni
postupak, tj. dokazivati), Vorsitz fhren (voditi predsjedanje, tj. predsjedati).
Zatim po uestalosti slijedi glagol nehmen: in Anspruch nehmen uvaiti neto / raunati na neto; in Beschlag nehmen (zaplijeniti), Einfluss nehmen
(utjecati), in Schutz nehmen (uzeti u zatitu), Einsicht nehmen (imati uvid u
neto, uvidjeti neto), Rcksicht nehmen (imati obzira), a zatim setzen,
stehen, stellen i treffen, koji se, kako to primjeri ilustriraju, nerijetko javljaju
u formi prijedlokih frazema: in Kenntnis setzen staviti/dati na znanje; in
Kraft setzen staviti na snagu; auer Kraft setzen staviti izvan snage; in
Verbindung setzen povezati; auer Zweifel setzen staviti izvan sumnje; in
Zweifel setzen staviti u sumnju; potom stehen (im Verhltnis stehen biti u
vezi/povezan; in Frage stehen biti upitno; in Verwendung stehen biti u
primjeni; im Widerspruch stehen biti u nesuglasju; unter der oesterreichischen Gerichsbarkeit stehen biti u nadlenosti austrijskog sudstva),
stellen (Antrag stellen staviti zahtjev / nalog, tj. zahtijevati / naloiti; in
Frage stellen staviti u pitanje / biti upitno; Anspruch stellen postaviti
zahtjev, zahtijevati; Forderung stellen postaviti zahtjev / zahtijevati / potraivati); treffen (Vorbereitungen treffen izvriti pripreme/ pripremiti; Verfgung treffen donijeti odluku / odredbu, tj. odluiti / odrediti; Entscheidung
treffen donijeti odluku / odluiti; Beschluss treffen donijeti odluku / rjeenje, tj. odluiti, rijeiti). Neto se rjee u pravnoj frazeologiji susreu glagoli
bringen (zur Abstimmung bringen staviti na glasovanje, glasovati; in
Erfahrung bringen primijeniti), kommen (zur Kenntnis kommen doi do
spoznaje, saznati; zur Entscheidung kommen/schreiten doi do odluke, odlu8
235
Ljubica KORDI
iti), geben (Auftrag geben dati nalog, naloiti; Einwilligung geben dati
privolu, pristati), treten (in Verkehr treten ui u opticaj; in Kraft treten
stupiti na snagu), versetzen (in den Ruhestand versetzen umiroviti; in den
Anklagestand versetzen optuiti) i ziehen (in Betracht ziehen uzeti u obzir;
Schlsse ziehen izvui zakljuke, zakljuiti). Primjeri Geschfte an sich
ziehen (uzimati / zakljuivati poslove) te der Willkr des ffentlichen Anklgers Preis geben nisu zastupljeni u izdanju StPO iz 2006.
Pridjevi metaforinog karaktera redovito se javljaju u kolokacijama s
imenicama. Kolokacije su dvije ili vie rijei koje se uobiajeno pojavljuju
zajedno u slobodnoj vezi, to znai da zadravaju svoje znaenje i javljaju se
samostalno i u drugim vezama.10 U istraenom korpusu austrijskih izdanja
ZKP (StPO) najfrekventnije su sljedee metaforine kolokacije: der ffentliche Anklger (javni tuitelj), die zur Last gelegte Handlung (radnja stavljena na teret), verhngte Geldstrafe (dosuena novana kazna), einfache Senate (mali senati), der erhobene Zweifel (pobuena sumnja), auerordentliches Rechtsmittel (izvanredni pravni lijek), entlastende Tatsache (olakotna
okolnost), materielles Recht (materijalno pravo), materielle Wahrheit (materijalna istina), ffentliches Interesse (javni interes), herrschende Ansicht/
/Meinung (vladajue miljenje), sachliche Kompetenz (stvarna nadlenost),
physische Person (u izdanju StPO iz 2006. zamijenjena je izrazom natrliche
Person). Navedene pravne kolokacije svoj karakter metaforinosti duguju
polisemiji pridjeva, kao npr. ffentlich (otvoren i javan), koji se u pravnom
idiomu rabi u znaenju javan, odnosno dravni.
4. Komparativni prikaz uporabe metafore
u hrvatskom Zakonu o kaznenom postupku
Metaforinost njemakih pravnih izraza odrazila se i na hrvatski pravni
idiom. Osobito je ta pojavnost uoljiva na razini leksika. Tako su zbog doslovnog prevoenja neki leksemi zadrali svoje izvorno metaforiko obiljeje, kao: Augenschein oevid, Rechtskraft pravna snaga, Rechtskrftigkeit/
/Rechtswirksamkeit pravomonost, Rechtsmittel pravni lijek, Sache
(Rechtssache) pravna stvar i sl. Hrvatske istoznanice, kao to vidimo,
uglavnom su u formi kolokacije. Brojni su glagoli prenesenog znaenja takoer izravno prevedeni s njemakoga: teretiti, biti oteen, kriti zakon. Ipak,
esto se umjesto metaforinih javljaju realistini izrazi, primjerice da zakonski uvjeti prestaju, a ne gase se (erlschen). Ta je pojavnost osobito izraena kod istoznanica njemakih funkcionalnih glagola koji se u hrvatskom tekstu esto izostavljaju, pa hrvatske istoznanice nisu metaforine naravi: Protokoll fhren zapisivati, Aufsicht fhren nadzirati, Beschwerde
10
236
11
237
Ljubica KORDI
U hrvatskoj pravnoj terminologiji postoje brojni primjeri jezine kreativnosti u odnosu na njemaki izvornik. Tipini primjeri su injenica (die
Tatsache), vjetak (der Sachverstndige), oslobaajua presuda (der Freispruch), zatvorska kazna (Freiheitsstrafe), pouka o pravnom lijeku (Rechtsbehelfe), rodoskvrnue (Blutschande).
5. Zakljuci na temelju provedenog istraivanja
Iitavanjem tekstova dviju verzija austrijskog Zakona o kaznenom postupku (iz 1873. i 2006.) utvrena je znaajna zastupljenost metafore u tom
korpusu. Na razini imenica pronaeno je ukupno 16 primjera. Meu hrvatskim istoznanicama metafora je slabije zastupljena: samo 6 imenica od
ukupno 16 doslovno je prevedeno i nosi metaforina obiljeja. Imenice su
kao vrsta rijei snanije zastupljene u kolokaciji s pridjevima metaforine naravi. Takvi su primjeri u korpusu na njemakom jeziku zastupljeni u 15 sluajeva, od kojih se samo 5 u identinoj formi i znaenju rabi u hrvatskom jeziku i zadralo je obiljeja metafore.
Glagolske metafore snano su zastupljene u frazemima s funkcionalnim glagolima. Od ukupno 45 takvih primjera ukupno ih je 14 i u hrvatskom
korpusu zadralo obiljeje metafore. Uglavnom je rije o doslovnom prijevodu glagolskih fraza, a tamo gdje je funkcionalni glagol izostavljen u prijevodu, izgubio se i metaforini karakter frazema. U korpusu na njemakom jeziku snano su zastupljene i imenske fraze iji glagolski dio nije funkcionalne
naravi prema klasinoj gramatikoj klasifikaciji glagola (Helbig/Buscha), nego smo ih zbog vrste frazeoloke veze s odreenim imenicama pravnoga karaktera nazvali pravnim funkcionalnim glagolima. Takvi se primjeri u korpusu austrijskog StPO javljaju u 30 sluajeva. U tom dijelu korpusa 18 izraza
je i u hrvatskim istoznanicama zadralo obiljeje metafore, dok se ostali izrazi uglavnom javljaju u formi glagola ili u imenskim frazama ija povrinska struktura jasno odraava njihov semantiki sadraj. Zabiljeeno je i nekoliko primjera kreiranja novih strunih rijei i frazema u hrvatskom pravnom idiomu (injenica, vjetak, oslobaajua presuda, zatvorska kazna, pouka o pravnom lijeku, rodoskvrnue).
Iz navedenih podataka namee se zakljuak da je, kako u njemakom,
tako i u hrvatskom jeziku prava, s obzirom na objektivnost, neutralnost i
egzaktnost kao temeljna stilska obiljeja zakonskoga teksta, i uporaba metafore jedno od njegovih bitnih stilskih obiljeja. Rezultati istraivanja ukazuju
da je metafora snanije (neto manje od 50%) zastupljena u njemakom
pravnom idiomu: u oba teksta austrijskog Zakona o kaznenom postupku pronaeno je 106 razliitih primjera metafore u razliitim jezinim oblicima
od samostalnih imenica i glagola do glagolskih i imenskih frazema i kolokacija. U hrvatskom se korpusu metafora uglavnom javlja kao doslovan prije238
Korpus:
Krapac, Davor (2006). Zakon o kaznenon postupku i drugi izvori
hrvatskoga kaznenog i postupovnog prava: redakcijski proieni
tekst nakon novele od 13. listopada 2006. Zagreb: Narodne novine.
Mitterbacher, Julius (1882). Die Strafprozessordnung fr die im
Reichsrathe vertretenen Knigreiche und Lnder der sterreichisch-ungarischen Monarchie vom 23. Mai 1873 und deren
Einfhrungsgesetz. Wien: Manzsche k.k. Hofverlags- und Universittsbuchhandlung.
Strafprozessordnung StPO (2006). BGBl Nr. 102/2006.
http://www.ibiblio.org/ais/stpo.htm
Literatura
Busse, D.(1992): Recht als Text. Tbingen, Reihe Germanistische
Linguistik.
Gai, Milica (2009). Od rijei do rijei. Zagreb: Profil.
Gavella, N., M. Alini, P. Klari, K. Sajko, T. Tumbri, Z. Stipkovi,
T. Josipovi, I. Gliha (1994). Hrvatsko graanskopravno ureenje i
kontinentalnoeuropski pravni krug. Zagreb: Sveuilina tiskara.
Gierke, O. (1896). Das brgerliche Gesetzbuch und der deutsche
Reichstag. Berlin.
Gtze, Lutz, Gabriele Pommerin-Gtze, Ulla Mayer (2000).
Bertelsmann Schler-Grammatik. Mnchen: Bertelsmann Lexikon
Verlag Gtersloh.
12
Usp.:Gnther, L. (1898). Recht und Sprache. Ein Beitrag zum Thema vom
Juristendeutsch. Berlin:Heymanns Verlag; Busse, D.(1992): Recht als Text. Tbingen,
Reihe Germanistische Linguistik; Sandrini, Peter (1999) (Hrsg): bersetzen von Rechtstexten Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache,
Tbingen: Gunter Narr Verlag.
239
Ljubica KORDI
Ljubica KORDI
METAPHOR
IN GERMAN AND CROATIAN LEGAL LANGUAGE
Historical foundation of Croatian legal system in the law and legislation
of the Austro-Hungarian Monarchy has been reflected on the language of law
in Croatia. This influence was primarily caused by translation of AustroHungarian laws from German into Croatian, especially by literary translations
of some legal terms and phrases. Some examples of usage of metaphor in
German legal language and their Croatian equivalents are especially interesting
from linguistic point of view. The aim of this scientific paper is to explore the
frequency of usage of metaphor as stylistic feature in the texts of Austrian
Criminal Procedural Law (issues from 1873 and 2006) and Croatian Criminal
Procedutral Law (from 2006) and to analyse which linguistic means and
methods are used in translation of lexically different forms of metaphor from
German into Croatian. In the research the autor applies comparative analysis of
the examples found in German and Croatian corpus, as well as historical
approach to changes in usage of metaphoric terms and phrases in the old and
contemporary version of the text of Austrian Criminal Procedural Law.
Key words: Language of law, German, Croatian, metaphor, legal
terminology and phraseology
240
UDK 811.111'342.9
Izvorni nauni rad
Sandra VUJOVI
svoje izlaganje ili da njegovo izlaganje nije zavreno? I da li se prozodija u tome smislu udruuje sa sintaksom ili nekim drugim lingvistikim nivoom?
Prije nego se konkretno pozabavimo tim problemom, vano je ukazati
na teorijske postavke i obiljeja pomenutog sistema. Red govorenja, kao jedinica socijalne interakcije, predstavlja kompleksnu pojavu sainjenu iz tri
osnovne komponente: sadanji govornik, mjesto prenosa i prijelaza govora
od jednog ka drugom govorniku naizmjenino i kraj (Savi, 1993: 119). Etnometodolozi Schegloff, Sacks i Jefferson (1974) smatraju da analiza te jedinice prua relevantne informacije o sagovornicima, kao i o samom toku razgovora. Stoga oni opisuju sistem preuzimanja reda govorenja i posebno istiu
dvije komponente: formiranje reda i izbor sljedeega govornika. Prva komponenta sistema podrazumijeva jedinice koje se koriste za formiranje reda:
reenica, klauza, fraza i leksema (Schegloff, Sacks i Jefferson, 1974:702).
Druga komponenta sadri dva principa: a) princip po kojem sadanji govornik bira sljedeeg i b) princip koji podrazumijeva samoinicijativno preuzimanje reda (Schegloff, Sacks i Jefferson, 1974:703). Izgraivanje itavoga sistema i objanjavanje pravila u oblikovanju i preuzimanju reda ima za cilj smanjenje pauza i preklapanja tokom razgovora. Svakako, autori upozoravaju da
treba imati na umu da sistem reda govorenja zavisi i od kulturnih, sociolingvistikih i drugih faktora, pa se i pravila u sistemu preuzimanja reda govorenja ne mogu podjednako primjenjivati u svim situacijama.
Posljednjih decenija mnogi autori bavili su se pitanjem preuzimanja reda govorenja (Duncan, 1972; Goodwin, 1981; Local i Kelly, 1986; Auer,
1996; Ford i Thompson, 1996) i isticali da je u tom sistemu od kljune vanosti sintaksika struktura, prozodijski znaci i pauza. Ukoliko se ta tri
elementa posmatraju nezavisno u datom kontekstu, istraiva moe doi do
povrnih rezultata. Na primjer, pauza moe ukazati na kraj reda jednoga govornika, ali, opet, samostalno uzeta ne moe biti siguran dokaz, jer je prilino
esto govornik koristi u druge svrhe: da bi provjerio prate li sagovornici njegovo izlaganje, ima li njihovu punu panju, razumiju li ga i sl. (Goodwin,
1981). Stoga je snano uvjerenje da bi pomenute tri komponente trebalo analizirati zajedno kako bi se dolo do valjanih informacija. Cecilia Ford i Sandra Thompson u veoma uticajnom radu Interactional Units in Conversation:
syntactic, intonational, and pragmatic resources for the management of turns
izraavaju slaganje s pomenutim stavom, dodaju pragmatiku komponentu i
kau da u analizi treba poi od pretpostavke da ti sistemi djeluju istovremeno, kao to i utiu jedni na druge na razliite naine. Sintaksiki zavren iskaz jeste potpuna klauza koja sadri lako uoljiv predikat, a koja se moe dalje proirivati (Ford i Thompson, 1996: 143). U tu grupu ukljuuju se jo
eliptine reenice i odgovori na pitanja. Intonacioni kraj podrazumijeva taku
u kojoj se moe uti jasna zavrna intonacija, oznaena takom (silazna into242
Sandra VUJOVI
1 Mrs. X
2
3
4
5 Mr. X
6
7
8 Oprah:
Sandra VUJOVI
12
he ALSO HAD INCREDIBLE DREAMS for HIMSELF (0.45)
13 Oprah:
YEAH
14 Mrs. Shriver: And I WAS(0.35) FASCINATED with (0.2) someone who (0.59)
15
had COME here with NO MONEY who was an IMMIGRANT
16
who (0.3) DIDNT SPEAK the LANGUAGE (0.3)
17
and SAID YOU KNOW I CAN GO on to BECOME (0.2)
18
an INCREDIBLE FORCE in THIS COUNTRY (0.24)
19
I can DO THIS THAT and the OTHER
20
and who BELIEVED and was FOCUSED on it
21 Oprah:
Yeah
22 Mrs. Shriver: And I said YOU KNOW
23 Oprah:
I dont KNOW ANYBODY MORE DETERMINED than
Arnold
24 Mrs. Shriver: I DONT either
25 Oprah:
NO (0.22)
26 Mrs. Shriver: NO
Ako paljivo pratimo smjenu graninih tonova u primjeru 7, primijetiemo da se samo u 1. i u posljednja 4 reda koristi niski granini ton (), za
koji smo ve pokazali da u najveem broju sluajeva signalizira kraj reda govorenja. Poto se mjesto toga tona poklapa s krajem sintaksike jedinice, sagovornice pravilno preuzimaju svoj red tokom razgovora i ne dolazi do preklapanja. U ostalim redovima dominira djelimino silazni granini ton () i
svaki put obiljeava kraj intonacione fraze koju izgovara Oprina goa. Frekventna upotreba toga tona ukazuje na govornikovu namjeru da nastavi svoj
govor i ne prepusti red sagovorniku. Kako se djelimino silazni granini ton
() uglavnom nalazi na onim mjestima koja predstavljaju i sintaksiki kraj,
zakljuuje se da prozodijski element treba smatrati dominantnijim u odnosu
na sintaksiki u sistemu preuzimanja reda govorenja. Taj zakljuak naroito
potvruju redovi 3, 4, 8 i 9. Na kraju 3. reda djelimino silazni ton () pokazuje namjeru rajverove da nastavi svoj red, to i ini, ba kao i u narednome
(slika 1). Iako u 4. redu dolazi do preklapanja poetka njene reenice (You
know), Oprina kratkoga komentara i smijeha publike, goa istrajava u svojoj
namjeri i ini se da ne dozvoljava da je iko omete u pruanju odgovora na
Oprino pitanje.
246
Slika 1
U 8. (slika 2) i 9. redu, sudei na osnovu sintaksiki zaokruene cjeline, izgleda kao da bi voditeljka mogla preuzeti red. No, djelimino silazni
ton u oba reda signalizira da e rajverova nastaviti da govori.
Slika 2
Sandra VUJOVI
Pitanje koje Opra postavlja u 1. redu zahtijeva kratak odgovor, ba kakav na poetku 2. reda i dobijamo. ini se da Keti vie nema ta da doda. Na
takav zakljuak ukazuju niski granini ton () nakon prvog no i pauza (0.35).
Meutim, nakon to Opra ponavlja Ketin odgovor koristei visokouzlazni
granini () ton na kraju, goa to tumai kao potrebu za pojanjenjem svoga
prvobitnog odgovora. U redovima 5, 7, 8 i 9 sintaksa i pauza ukazuju na kraj
Ketina reda govorenja. Ipak, Opra ne preuzima svoj red. tavie, voditeljka
tek ponee ubacuje neki komentar. Razlog tome je niskouzlazni ton ( ) na
kraju svakog od tih redova koji jasno pokazuju Ketinu namjeru da i dalje govori. Na slici 3 prikazan je 7. red, na ijem je kraju niskouzlazni ton ( ).
248
Slika 3
Na samom poetku ini se da e Opra postaviti kratko pitanje, ali nakon redova prieanja njezina prologa razgovora s Mandelom, ona iznosi
dodatne informacije i na kraju upotpunjuje pitanje. Sagovornik bi mogao zakljuiti da treba da preuzme svoj red nakon 4. reda, naroito ako uzme u obzir pauzu na njegovu samome kraju. Kao to vidimo, do toga ne dolazi jer sa249
Sandra VUJOVI
govornik pravilno tumai ravni granini ton (), koji ukazuje da voditeljka
jo uvijek nije zavrila svoj red i postavila pitanje (slika 4).
Slika 4
250
Literatura:
Auer, P. (1996), "On the Prosody and Syntax of Turn-taking", in:
Prosody and Conversation, Couper-Kuhlen, E. and M. Selting
(eds.), Cambridge: Cambridge University Press, 57100.
Duncan, S. D. (1972a), "Some Signals and Rules for Taking
Speaking Turns in Conversations", Journal of Personality and
Social Psychology, 23, 283292.
Ford, C.E. and S.A. Thompson (1996), "Interactional Units in
Conversation: Syntactic, Intonational, and Pragmatic Resources for
the Management of Turns", in: Interaction and Grammar, Ochs, E.
et al. (eds.), Cambridge: Cambridge University Press, 134184.
Goodwin, C. (1981), Conversational Organization: Interaction
between Speakers and Hearers, New York: Academic Press.
Ilie, C. (1999), "Question-response argumentation in talk show",
Journal of Pragmatics 31(8), 975999.
Local, J. and J. Kelly (1986), "Projection and Silences: Notes on
phonetic and conversational structures", Human Studies 9, 185204.
Pierrehumbert, J. (1980), The phonology and phonetics of English
intonation, Ph.D. Dissertation, MIT.
Pierrehumbert, J. and J. Hirschberg (1990), "The meaning of
intonational contours in the interpretation of discourse", in:
Intentions in Communication, Cohen, P.R., J. Morgan and M.
Pollack (eds.), Cambridge: MIT Press, 271311.
Schegloff, E.A., H. Sacks and G. Jefferson (1974), "A simplest
systematics for the organization of turn-taking for conversation",
Language 50: 696735.
Savi, S. (1993), Diskurs analiza, Univerzitet u Novom Sadu,
Filozofski fakultet.
Wennerstrom, A. (2001), The Music of Everyday Speech: Prosody
and Discourse Analysis, New York: Oxford University Press.
251
Sandra VUJOVI
Sandra VUJOVI
THE IMPORTANCE OF PROSODIC SIGNALS IN THE TURN-TAKING SYSTEM IN ENGLISH LANGUAGE
Analyzing the system of turn-taking and its basic features in TV talk
shows, we explore the role of the prosodic elements in the mentioned system.
The subjects of our research are the boundary tones and pauses, as well as
their interaction with a syntactic unit. In this paper we deal with the basic
questions: do the prosodic elements enable the interlocutors to predict turn
completion of a speaker; and concerning this matter, do the prosodic
elements function alone or they simply work together with some syntactic
structure.
Key words: prosody, turn-taking, boundary tones, pause, syntactic
unit, talk show
252
The objects of study in this paper are patterns resulting from samples
of translation of English utterances with space builders, symbolised by
selected prepositional phrases, into a Slavic language, into Polish. The focus
of the analysis presented in this paper falls upon expressions with the prepo253
Dorota CHOPEK
sitional phrases into + NP (Noun Phrase) and out of + NP, which evoke path
of motion (c.f. L. Talmy 2003 [2000]a,b) in the motion event (c.f. ibid.). Path
of motion relates to the PATH image schema (c.f. Johnson 1987, Lakoff
1987) and constitutes the core component of the motion event (c.f. Talmy
ibid.). A motion event is inseparable from our thoughts since their content is
structured by our everyday bodily experience, i.e. by embodied experience
(c.f. Johnson 1987). The patterns demonstrated in this paper are projected
upon ideas of the bi-categorial typology formulated for natural languages and
pioneered by Leonard Talmy (e.g. Talmy 2003 [2000]), where, generally,
languages fall under two categories with respect to lexicalising the path of
motion, either the verb-framed or the satellite-framed typological category.
The paper consists of three parts:
(1) a brief introduction to the topic through presenting: a draft of the
basis for the construction of meaning according to the Cognitive Semantics
where embodied cognition plays a significant role, the cognitive ideas of
space builders, related to Conceptual Blending Theory (see Fauconnier and
Turner 2002), to the PATH image schema used in formulating Conceptual
Metaphors (see Lakoff and Johnson 1980), the component of path in the
motion event, and example sentences illustrating the bi-categorial typology
with respect to evoking the component of path developed by Leonard Talmy,
(2) comments on example constructions with the prepositions into and out of
rendered into Polish and (3) a conclusion on the four patterns for expressing
the path lexicalised by English constructions with into and out of in a Slavic
language, in Polish.
1. Selected cognitive ideas related to the topic
pointing at the issue of meaning and its nature
What is meaning according to cognitive semantics?
(a brief draft)
Meaning in cognitive semantics is not a straightforward issue. It has
been defined on the basis of plentiful theories and ideas adding to the
research expanding in different directions which focuses on linguistic
meaning from various angles related to a number of scientific and academic
disciplines, e.g. psychology, philosophy, neurology, neurolinguistics and the
like, added to the discipline of linguistics or placed in agreement with it.
Nevertheless, there have been established four common guiding principles
for describing the nature of meaning based on vivid research into cognitive
science combined with a sub-discipline of cognitive semantics and numerous
inexhaustible outcomes related to them. Vyvyan Evans and Melanie Green
254
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
Dorota CHOPEK
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
See example (2) This surgeon is a butcher (Grady, Oakley, and Coulson 1999)
See [URL: http://terpconnect.umd.edu/~israel/Fauconnier-MentalSpaces.pdf]
Access on 29.11.2009.
2
257
Dorota CHOPEK
They contain elements and are structured by frames and cognitive models.
Mental spaces are connected to long-term schematic knowledge, such as the
frame for walking along a path, and to long-term specific knowledge, such as
a memory of the time you climbed Mount Rainier in 2001. The researcher
continues that [M]ental spaces are constructed and modified as thought and
discourse unfolds and are connected to each other by various kinds of
mappings, in particular identity and analogy mappings. [] mental spaces
operate in working memory but are built up partly by activating structures
available from long-term memory. In that, mental spaces resemble domains.
Nevertheless, as far as the former ones are concerned, Gilles Fauconnier
indicates that [A] single mental space can be built up out of knowledge from
many separate domains. Gilles Fauconnier claims that mental spaces are
constructs distinct from linguistic structures but built up in any discourse
according to guidelines provided by the linguistic expressions (1994: 16).
Fauconnier introduces space builders as expressions which can cause the
creation of additional mental spaces (c.f. 1994: 17). According to him [A]n
expression can be said to generate meaning: When the grammatical
information it contains is applied to an existing cognitive configuration,
several new configurations will be possible in principle (i.e., compatible with
the grammatical clues). One of them will be produced, yielding a new step in
the construction underlying the discourse (2003 [1997]: 38). In sum,
quoting Vyvyan Evans and Melanie Green, according to Fauconniers theory
[] when we think and speak we set up mental spaces. Mental spaces are
set up by space builders, which are linguistic units that either prompt for the
construction of a new mental space or shift attention back and forth between
previously constructed mental spaces. Space builders can be expressions like
prepositional phrases (in 1966, at the shop, in Freds minds eye, from
their point of view, [], to name but a few (2007 [2006]: 371).
Taking into consideration Leonard Talmys arguments on the Motion
event, the prepositional phrases into + NP (Noun Phrase) and out of + NP
have directional and orienteering heads: into and out of respectively, since
those forms have the function of prepositions in the above prepositional
phrases (PPs); into has over time become focused as a simple preposition;
out of, presented under the heading complex prepositions, operates like a
single preposition (see Carter and McCarthy 2006: 463-464). Generally, the
Path is expressed fully by the combination of a satellite and a preposition
(Talmy 2003 [2000]b: 103), as in I ran out of the house (c.f. (94a) ibid, p.
104). But usually the satellite can also appear alone (Talmy 2003 [2000]b:
103), as in (After rifling through the house,) I ran out [i.e., of it] (c.f.
(94b) ibid, p. 104). Commenting on the notion satellite, Talmy indicates that
258
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
See also ADVERB, e.g. the entries for in and out respectively in [URL:
http://www.dictionary.cambridge.org/]
4
[URL: http://www.dictionary.cambridge.org]
5
[URL: http://www.dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=into&x
=36&y=6]
6
Out has twenty-three senses with the dictionary entry label adverb/preposition
(see the internet Cambridge dictionary of the English language: [URL:
http://www.dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=out+of&x=20&y=5]). The
definitions included in this dictionary come from a printed version, the Cambridge
Advanced Learner's Dictionary.
259
Dorota CHOPEK
C.f.
[URL:
http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=
41657&dict=CALD] Access on 02.12.2009.
8
C.f. Ibidem.
9
Adapted from Seth Lindstromberg (1997: 29), originally Figure 3/2: a scanned
image of that diagram.
10
[URL: http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=97875& dict=CALD]
11
Ibidem.
260
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
261
Dorota CHOPEK
order (= does not work)16, Both she and her husband are out of work (= no
longer have jobs)17, 2) the definition used to describe where something
came from or began18 for the sense ORIGIN, and 3) the definition [after
verb] no longer involved in19 for the sense NOT INVOLVED, which
applies to usages like He missed two practice sessions so he's out of the
team20, She dresses like a character out of a 19th century novel21, and I'm out
of the habit of cycling to work22. In sum, quoting Seth Lindstromberg
referring to the preposition out, the initial constituent of the phrase out of,
[A]s a preposition of path, out always refers to a path whose starting
point is inside an area or space but whose endpoint is not. Out is used
especially when such a path crosses one of the boundaries of an area or
space, [](1997: 40). He illustrates the path evoked by out of and an
involved LM in the following way (see also: Lakoff 1987: 432, Fig. 22.
Harry ran out of the room) :
23
The two prepositions: into and out of, respectively, through the
morphemes: in in into and out in out of, evoke the CONTAINER image
schema, which symbolises a LM involved in the spatial situations with the
paths lexicalised by both respective prepositions.
The CONTAINER image schema
Mark Johnson has proposed the following view on an image-schema:
[] in order for us to have meaningful, connected experiences that we can
comprehend and reason about, there must be pattern and order to our
16
C.f. [URL: http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=56210&dict=
CALD] Access on 06.12.2009.
17
C.f. Ibidem.
18
C.f. [URL: http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=1090059&
dict=CALD]
19
C.f. [URL: http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=56215&
dict=CALD] Access on 06.12.2009.
20
C.f. Ibidem.
21
C.f. [URL: http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=1090059
&dict=CALD]
22
C.f. Ibidem.
23
Adapted from Seth Lindstromberg (1997: 40), originally Figure 3/8: a scanned
image of that diagram.
262
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
24
The circle symbolises the LM, which is made of two structural components:
the interior the area within the boundary and the boundary itself. The
exterior is the area outside the landmark, contained within the square
(Evans, Green 2007 [2006]: 181). The LM may be represented by the house
in Lindstrombergs example She walked into the house and shut the door and
it may be featured by the field in A dog ran out of the field, another example
presented by Seth Lindstromberg (see 1997: 29 & 40). The properties of the
schema are shared [] by all instances of the conceptual category
CONTAINER (Evans, Green 2007 [2006]: 181).
24
Adapted from Vyvyan Evans and Melanie Green 2007 [2006]: 181,
originally Figure 6.2: a scanned image of that diagram. See also George Lakoff 1987:
457, Fig. 28. The container schema.
263
Dorota CHOPEK
The CONTAINER image schema and the PATH image schema are
incorporated into representing the paths of motion denoted by into and out of,
respectively, in the motion events with adlative and ablative direction of
movement. The former direction is evoked by into, the latter by out of. Once
the two sentences, quoted from Seth Lindstromberg, are translated into
Polish, we may have Ona wkroczya/wesza do domu i zamkna drzwi for
She walked into the house and shut the door and Pies wybieg z pola for A
dog ran out of the field. Both target versions, respectively, have satellites
verb prefixes w-/we- and wy- followed by the prepositions do and z: w-/weVERB STEM + do and wy- VERB STEM + z. That is the regular pattern for
rendering English constructions lexicalising the path of motion into Polish
since both languages are satellite-framed ones, they use satellites to denote
the path of motion in everyday speech free morphemes in English and
bound morphemes in Polish. The following section shows that there are also
other patterns present when English sentences semanticising motion are
rendered into Polish a Slavic language.
2. Example constructions with into or out of rendered into Polish
The standard pattern and the three other patterns observed in the Polish
version the destination version lead to the following points (based on
Chopek, Patterns for Rendering English Utterances Lexicalising Path in
Spatial Scenes into Polish in press):
1) the standard pattern constructions with verb prefixes and/or
prepositions implying the path of motion
2) the pattern using different syntactic and semantic25 categories to
denote the given path of motion or equivalent ones which structure the
scene differently:
a) constructions with verb stems without prefixes
b) prepositions or adverbs, in phrases or clauses, denoting a different scene
to that conveyed through the original context
3) the pattern where the path of motion is omitted in the destination
version
4) the pattern where the whole spatial scene is not included in the target
version.
The four patterns, grouped into three sections, pattern 3) and pattern 4) come
together, are illustrated with examples 1 31 quoted from a printed text, a
Harry Potter book by Joanne Kathleen Rowling entitled Harry Potter and the
25
264
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
Order of Phoenix and its translation into Polish Harry Potter i Zakon Feniksa
by Andrzej Polkowski. The examples for INTO are numbered from 1 to 17,
and those for OUT OF from 18 to 31. The prepositions into and out of are
made bold. The verb prefixes occurring in the Polish version are printed in
bold and underlined. Other target version forms that may convey the sense
equivalent to that evoked through the English path forms, are also printed in
bold. Each section has comments below the examples; first INTO with
section 1), section 2), 3) and 4) together in one section, then OUT OF with
the same arrangement of sections and examples.
Taking into consideration the fact that containment is ubiquitous in our
everyday experience, throughout the world, for example, following Mark
Johnson: [O]ur encounter with containment and boundedness is one of the
most pervasive features of our bodily experience. We are intimately aware of
our bodies as three-dimensional containers into which we put certain things
(food), water, air) and out of which other things emerge (food and water
wastes, air, blood, etc.). From the beginning, we experience constant
physical containment in our surroundings (those things that envelop us) [].
In other words, there are typical schemata for physical containment (1987:
21), examples of rendering English utterances lexicalising the paths
symbolised by into and out of, which imply container featuring LMs, should
have close matches in another satellite-framed language here Polish.
Nonetheless, there are four patterns for rendering English utterances with
into and out of into the Polish language (see also Chopek 2008a,b):
INTO the INSIDE or TOWARDS sense
1)
For the standard pattern constructions with verb prefixes and/or
prepositions implying the path of motion, see examples within this
section.
1. He turned a corner into Magnolia Crescent; []. (p. 13) Doszed do
rogu i skrci w Magnolia Crescent. (p. 15)
2. Ill take you to the door, said Mrs Figg, as they turned into Privet
Drive. (p. 27) - Odprowadz ci do drzwi powiedziaa pani Figg,
kiedy skrcili w Privet Drive []. (p. 30)
3. Harry stepped into the shadow of a large lilac tree and waited. (p. 16)
Harry ukry si w cieniu wielkiego bzu i czeka. (p. 19)
Examples 1 and 2 have the verb prefix s- and the prepositional phrase
w+acc (accusative case) in the Polish version. Example 3 has the prefix uand the prepositional phrase w+loc (locative case). The prefix scommunicates the information COMPLETELY, ENTIRELY (c.f.
Uniwersalny sownik jzyka polskiego, P-, p. 1123) in this context. The
265
Dorota CHOPEK
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
Uniwersalny sownik jzyka polskiego, T-, p. 373). The prefix w-, among its
numerous functions and senses, added to derived verbs, imparts the sense of
introducing, inserting, penetrating into something (see ibidem, p. 330),
which has the verb wessa. The prefix wy-, together with the stem, implies
movement directed outside from an inward area, movement upwards from
the bottom, for example wychodzi, wyjecha, wypywa, wyrasta,
wyrzuca (see ibidem, p. 549). The verb wyrzuca communicates using some
external force that causes a change of a specific localisation (see Bojar 1979:
157). The prefix wz- harmonises with the Old Polish preposition wz.
Zdzisawa Kryska (2001: 87-88) admits that the etymology of that
preposition is not clear. The researcher is not sure how to interpret the final z. She presents a definition for the meaning of the Old Polish preposition wz,
according to which the orientation of the observer takes place within a
vertical plane upwards from the bottom; contextually the other way round,
which applies to Old Polish, is not relevant here. Thus, the prefixes wy- and
wz- may share the direction upwards from the bottom. However, the
further context the acc will specify whether the movement is directed
upwards, e.g. wyrzucony w powietrze (Eng. thrown into the air) or
downwards, e.g. wyrzucony w boto (Eng. thrown into mud). The prefix rozadds multidirectional orientation to the movement, among its other senses
(see Uniwersalny sownik jzyka polskiego, P-, p. 975).
6. She, however, merely gave Umbridge a contemptuous glance and
plunged straight into the trees, []. (p. 663) Ale Hermiona tylko
zmierzya Umbridge pogardliwym spojrzeniem i miao wkroczya do
lasu, []. (p. 823)
Example 6 has the prefix w- on the verb kroczy, which is a verb of
motion, and the prepositional phrase do+gen, which follows the complex verb
(genitive case). The prefix w-, added to a verb of motion, implies introducing, inserting, penetrating into something (see Uniwersalny sownik jzyka
polskiego, T-, p. 330), which is the central sense of that prefix. Following
Zdzisawa Kryska, the preposition do comprises space only from the
external perspective. Moreover, horizontal orientation is implied by other
components of sentences than the preposition do. The preposition do
expresses the sense adlative direction and the adlative limiting relation is
basic to it (2000: 234-235). The researcher claims that the prefixes w-, po- and
wy- harmonise with the feature of do being oriented horizontally. Moreover,
the prefix w- violates the limiting sense of do. It imposes the sense of
crossing the bounded region of the localiser (see ibidem, p. 237). Thus, in
Polish, constructions with w- on verbs of motion and do+gen express scenes
equivalent to those depicted by English constructions with into.
267
Dorota CHOPEK
2)
C.f. National
collocations.jsp]
268
Corpus
Polish
at
[URL:
http://www.nkjp.uni.lodz.pl/
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
10. Aunt Petunia was ushering Dudley into a chair; []. (p. 29) Ciotka
Petunia usadzia Dudleya na krzele. (p. 34)
11. Aunt Petunia looked as though she might faint. She sank into the chair
beside Dudley, []. (p. 41) Ciotka Petunia wygldaa, jakby miaa
zemdle. Opada na krzeso obok Dudleya [. (p. 50)
12. Harrys detensions with Umbridge were finally over (he doubted whether
the words now etched into the back of his hand would ever fade entirely);
[]. (p. 295) Szlaban u Umbridge wreszcie si skoczy (Harry zwtpi
ju, czy wycite na jego doni sowa kiedykolwiek cakowicie znikn),
[]. (p. 369)
The Polish version of example 13 does not lexicalise the relation of
CONTAINMENT since the adverbial pronoun tu (Eng. here) refers to a
place perceived as close (see e.g. Uniwersalny sownik jzyka polskiego, T-,
p. 152).
13. Many chairs had been crammed into the room for the meeting []. (p. 76)
Stoczono tu mnstwo krzese, zapewne na posiedzenie, []. (p. 94)
Example 14 expresses the target point on the path in the Polish version.
It does not evoke the trajectory of movement, nor the relation of
CONTAINMENT. It does not have a prefix on the verb znalza si that will
imply orientation of the TR. Thus, although there are spatial scenes
constructed by the Polish sentences 7 14, they are not equivalent to the
ones encoded by the English versions.
14. Harry stepped over the threshold into the almost total darkness of the
hall. (p. 59) Harry przekroczy prg i znalaz si w prawie cakiem
ciemnym przedpokoju. (p. 72)
3)
For the pattern where the path of motion is omitted in the
destination version (pattern 3) or where the whole spatial scene is
not included in the target version (pattern 4)), see examples 15 17.
Although the Polish version of 15 does not lexicalise the path of
motion evoked through into Magnolia Crescent in the English sentence, a
reader may construe the missing space builder through the process of
conceptual blending.
15. When their voices had faded once more he headed around the corner
into Magnolia Crescent [] (p. 17) [], a kiedy gosy reszty czonkw
bandy ucichy w oddali, okry rg i ruszy Magnolia Crescent za
Dudleyem. (p. 20)
The Polish sentence in 16 leaves out the referent at the end of the
fictive path, the line of sight path. The end of path is realised as the
269
Dorota CHOPEK
270
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
24. Bear in mind, she Said quickly and quietly, her eyes on the scroll in his
hand, that channel of Communications in and out of Hogwarts May be
being watched, wont you? (p. 319) - Pamitaj szepna w popiechu,
wpatrujc si w zwitek pergaminu w jego doni e kanay komunikacyji do Hogwartu i z Hogwartu mog by pod obserwacj. (p. 400)
Example 24 has the prepositional phrase z+gen without a prefixal verb.
The prefix wy-, which has already occurred in this text, together with the
stem to which it is added, implies movement directed outside from an
inward area, movement upwards from the bottom (c.f. Uniwersalny sownik
jzyka polskiego, T-, p. 549) or being directed outside from an inward area
as used in 22. The prepositional phrase z+gen implies the ablative direction
of movement (where from?). Together with the post-prepositional noun
phrase, in its central sense, the preposition z/ze describes the place where a
movement or an activity is originated (c.f. Uniwersalny sownik jzyka
polskiego, T-, p. 732). The place may be of different dimensions, for
example27: a three-dimensional CONTAINER-like portfel (Eng. a wallet) in
Wyj pienidze z portfela (Eng. He took the money out of the wallet), a twodimensional SURFACE-like ciana (Eng. a wall) in Zdj obraz ze ciany
(Eng. He took the picture off the wall), a zero-dimensional INSTITUTION
sanatorium (Eng. sanatorium) in Wrci z sanatorium (Eng. He has come
back from sanatorium). So the prefix wy- contributes the CONTAINER
image schema to the visualisation of the scenes construed on the basis of the
Polish versions. The preposition spomidzy, together with a postprepositional name of a set of objects, communicates that a thing or a person
referred to in the sentence has moved out, looked out, gone out of a location
situated among those objects (c.f. Uniwersalny sownik jzyka polskiego, P, p. 1336). The architecture of spatial scenes constructed in such way
through the Polish versions correlates with the scenes lexicalised by
expressions with out of in English. Nevertheless, since z and ze do not
individually evoke the CONTAINER image schema, example 24 has to be
shifted to the next section, i.e. to the pattern using different syntactic and
semantic categories to denote the given path of motion or equivalent ones
which structure the scene differently.
2)
For the pattern using different syntactic and semantic categories to
denote the given path of motion or equivalent ones which structure
the scene differently, see examples 24 26.
27
The examples in Polish are quoted from Uniwersalny sownik jzyka polskiego,
T-, p. 732; originally the preposition z/ze is not in bold print.
271
Dorota CHOPEK
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
Dorota CHOPEK
struction (see Zaron 2005: 51), not through the preposition w. Renata
Przybylska explains that the contrast between the reading of w+acc and
w+loc is shown exclusively through the case of a post-prepositional noun
(see 2002: 242). Zdzisawa Kryska observes that it is the accusative case
of the post-prepositional noun that indicates the adlative orientation. The
researcher adds that this meaning of that case exists exclusively in spatial
constructions (see 2000: 41-42). The prefixes w-, we- or wy- on the verbs of
motion accompanying the prepositional phrases also evoke orientation of
motion: the former ones adlative (where to?), the latter ablative (where
from?). Thus, constructions with prefixes on verbs and pos-prepositional
nouns, for example in the accusative case, may inform about the path of
motion in the Polish language. English communicates this information
through the satellite.
Apart from the standard pattern, a reader may often come across other
ways of rendering English constructions with path satellites into Polish, out
of which other regularities emerge other patterns: a given path of motion
may be evoked in Polish through other syntactic and semantic categories
than those corresponding to the satellite in the English version, the path of
motion may be omitted or the whole spatial scene may not be included in the
Polish version. Despite that, a reader conceptualises the given situation,
expressed by constructions with satellites in the English version, for example
through conceptual blending processes, background and encyclopaedic
knowledge and the like. A reader may observe less path of motion
lexicalised in the target, Polish version.
274
Literature:
Bojar, BOENNA., Opis semantyczny czasownikw ruchu oraz
poj zwizanych z ruchem. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Warszawa 1979.
Carter RONALD and MICHAEL McCarthy., Cambridge Grammar
of English: A Comprehensive Guide Spoken and Written Grammar
and Usage. Cambridge University Press 2006.
Chopek, DOROTA., Patterns for Rendering English Utterances
Lexicalising Path in Spatial Scenes into Polish. [In:] Slavia
Centralis. University of Maribor. SLO. In press.
Chopek, DOROTA., Scenes Constructed by English Spatial
Particles Expressed in Polish. Wydawnictwo ATH. Bielsko-Biaa
2008a.
English utterances with into and out of expressed in a slavic language polish...
Dorota CHOPEK
276
Pod sintagmom sljedbenici i epigoni Nikole I Petrovia Njegoa podrazumijeva se onaj opseni korpus poezije koji je stvaran oko i iza Nikolina
razdoblja, to jest od 80-ijeh i 90-ih godina XIX vijeka, pa sve do balkanskijeh ratova i Prvoga svjetskog rata. U sjenci stvaralatva Nikole I Petrovia
Njegoa, od kojega niko nije smio biti bolji, pojavilo se nekoliko poetskijeh
imena. Svi su oni slijedili utabane pjesnike obrasce svoga najveeg uzora,
Nikole I, ali i omiljenih pjesnika srpskog romantizma te posebno afirmisano
277
Milorad NIKEVI
Trifun uki, Pregled knjievnog rada Crne Gore, Narodna knjiga, Cetinje,
1951, 261.
278
ar uki uporedio je s onijem stvaraocima iji je rad u datom sluaju (i trenutku) od koristi, pa su oni bili nalik praktinijem stvaraocima, onijem dilentatskim pozorinijem skupinama koje su se sve ee javljale na Cetinju i
oko njega.2 Svoju postavljenu tezu Trifun uki eksplicite obrazlae: U takve knjievnike dolazi veina crnogorskih pisaca iz ovog vremena. Za njih je
knjievnost, isto onako kao i gluma pozorinim diletantima, bila uzgredni posao. Onako kao to su 80-ih godina ministri, vojvode, serdari i profesori bili
prvi glumci Balkanske carice, tako su i na knjievnom polju radili veinom
oni ljudi koji su predstavljali zvaninu Crnu Goru. Glavni spiritus movens
i za knjievnost, kao i za dravne poslove, bio je gospodar. (...) Gospodar im
je propisivao to da piu i kako da poju; on ih je uio da je grehota pjevati njenu strast i meka kola i da je za Crnogorce samo da pjevaju za
gorske sokolove.3
Dakle, prema knjievnome uzoru i najznaajnijem bardu poezije toga
vremena, Nikoli I Petroviu, smisao poezije nije bila samo u tome da pjeva
slavopojke prolosti, da pjeva samo o podvizima starih junaka, ve je smisao
poezije pronalaen u pjevanju uzvienih i poletnih deklamatorskih tirada, a
intimni oeaji ljubavi bili su velikijem dijelom potisnuti na marginu. To je
bila poezija narativnoga i uzvienog sadraja koja prati i odraava burno i uzvieno istorijsko vrijeme Nikole I. Utilitarnost te poezije ogleda se, dakle, u
izuzetnoj kultnoj i dvorskoj evokaciji, literaturi koja e sve vie poprimati
najprizemniji estetski, skueni prigodni i dvorski znaaj.4
Literaturu takvijeh vrijednosti, jezika i sadraja, ponajbolje je oetio u
nae vrijeme poetski nerv Branka Banjevia kad je utvrdio da je vrijeme Nikole I Petrovia Njegoa skuilo i zatvorilo jedan utilitarni politiki koncept,
koji je dobio pedagoke i andragoke razmjere, u kojemu je poezija teko opstajala gubila je vezu sa vitalnim nitima sopstene poetske tradicije.5
Plejadu toga poetskog epigonskoga, sljedbenikoga stvaralatva Nikole
I ini brojna skupina pjesnika koje emo na ovome mjestu istai prema godini njihova roenja: Risto Mili (1842), Radoje Roganovi-Crnogorac (1851),
Jovan Popovi-Lipovac (1856), ivko Dragovi (1856), Filip J. Kovaevi
(1860), Nikola St. Ljubia (1868), Jovan Roganovi (1870), Novica Nikoli
(1871), Radomir Krivokapi-Orlinski (1876), Ljubomir BulatoviIbrijski
(1877), Dimitrije Jevtovi-Polimac (1876), Marko Vrbica (?) i najznaajniji
pjesnik i pripovjeda s poetka prve decenije XX vijeka Borislav Sl. Mini
2
279
Milorad NIKEVI
Dr Duan J. Martinovi je istakao da se gotovo u svijem izvorima i literaturi pogreno navodi Roganovieva godina roenja (najee 1859), a ponekad i godina smrti
1900. Vieti: Dr Duan J. Martinovi, Radoje G. Roganovi Crnogorac, u knjizi: Portreti IV, Centralna narodna biblioteka ure Crnojevi, Cetinje, 1991, 100.
7
Dr Duan J. Martinovi, isto, 101.
280
Nikoli I Petroviu Njegou, Pri povratku iz Rusije 1869, Svome gospodaru, Obodska proslava, Ropstvo vladike Danila, Vitetvo, Knjeginja Milena, umadijska sloboda i druge. Iako je u novembru 1890. godine
Glas Crnogorca najavio njegovu zbirku poezije od sto pjesama, ona se nije
nikada pojavila. Iz iscrpne bibliografije Radoja Roganovia koju je objavio
Duan J. Martinovi8 jasno se vidi da je on objavio preko 180 prigodnijeh rodoljubivih lirskih, lirsko-epskijeh pjesama i spjevova. U rezultatima njegovijeh prigodnih poetskijeh aktivnosti Roganovi je uvijek stavljao naglasak na
poetski sadraj u kojemu je bila poenta drutveno-politika angaovanost
njegova vremena. Pjevao je otvoreno o srpstvu, o jedinstvu Srba, Crnogoraca
i Hrvata, o bratskoj slozi svijeh slovjenskih naroda, o visokokolskoj omladini, uiteljima, o brojnijem knjievnicima i svojim savremenicima, o Crnogorcima, umadincima, Vojvoanima i Dalmatincima, Makedoncima i esima, Rusima i Ukrajincima pa je takvom tendencijom bio sljedbenik Sundeieva irokog ideologema. U svoje vrijeme Roganovieva je poezija plijenila
itaoce svojom epskom emocijom, pa je, dijelom, bila i inspirativno muziko
vrelo. Naime, nekoliko muziara: dr Jovan Pau, Jovan Ivanievi i Robert
Tolinger prema njegovijem poetskim predlocima Crnogorski vojnik, O
vjeridbi njene svjetlosti knjaginje Milice za velikim knjazom Petrom Nikolajeviem i dr. sainili su muzike kompozicije, o emu je pisano u onovremenoj knjievnoj periodici (Javoru, Braniku i slino).9 No, koliko go donosio raznovrsne teme i poetske epske novitete tokom svoga vremena, u izraajnome i estetskom smislu ostao je Radoje Roganovi nezapaen kao pjesnik veega literarnog potencijala, utopljen u opte sivilo deseterakoga pjesnikog stvaralatva 80-ijeh i 90-ih godina XIX vijeka. Upravo iz tijeh razloga Petar M. Boovi u svoju Antologiju crnogorskih pesnika i pripovedaa
nije unio niti jednu njegovu pjesmu, a Branko Banjevi u antologiji Pleme za
oblakom crnogorska poezija druge polovine XIX. stoljea, nije ga ni jedanput spomenuo.
Jovan Popovi-Lipovac
(18561919)
Svojijem burnim vojnikijem i generalskim ivotom i knjievnijem radom Jovan Popovi-Lipovac bio je zanimljiva poetska linost 80-ijeh godina
XIX i poetkom XX vijeka. Njegovo se knjievno djelo ostvarilo u raznovrsnijem poetskim anrovima: ljubavnoj i patriotskoj poeziji, romansi, eleginoj pjesmi, baladinoj formi i legendi, a stvarao je i junake spjevove. Iako
8
9
281
Milorad NIKEVI
plodan prevodilac i stvaralac, za ivota nije uspio samostalno ukoriiti nijedno svoje cjelovito poetsko djelo, pa su njegove knjievne tvorevine ostale rasute u crnogorskoj i srpskoj knjievnoj periodici i dnevnoj tampi onoga vremena. Stvarajui pod neposrednijem uticajem ruskijeh, poljskih (Mickjevia)
i njemakijeh pjesnika osamljenosti koje je prevodio,10 iz Lipoveve ukupne
poetske produkcije istiu se posebno pjesme Izdajica i Balkanski osvetnik,
koje su svojevremeno ocijenjene kao dragocjeni biseri u naoj literaturi.11
Istaknute su mu pjesme Kraljeva lubanja i Slike iz ivota. Potonje dvije
tvorevine uvrstio je Branko Banjevi u svoj antologijski izbor, a ujedno je na
istome mjestu o njegovoj poeziji izrekao sintetiki poetski sud: Lipovac je
bio talentovan ovjek, ali nesreen pjesnik. Kod njega se prvi put srijeemo
sa uticajem balade njemakih romantiara. Kod njega (...) ima pjesama satirinog tona, i to je znaajno za poeziju toga perioda. Kod njega imamo i prvu
pojavu socijalne satire. On i Kovaevi ine bogatijim i raznovrsnijim to nae
poetsko vrijeme, iako nijesu uspjeli da stvore pjesme trajnije vrijednosti.12
U svoje vrijeme Lipovac je receptivno i emocionalno snano plijenio i
poetski zanosio svoje itateljstvo. O tome svjedoi Lazar Tomanovi koji je
o Lipovevoj pjesmi Manita mati pisao pohvalno i zanosno: Ja ne znam da
li je koja pjesma silnije na mene djelovala od njegove Manite matere', s
kojom je bila zabranjena stara Zeta u Austriji. Kad sam je itao (...) kosa
mi se na glavi jeila, led se niza me prolijevao.13
Meu tvorevinama Jovana Popovia-Lipovca posebno se izdvaja i njegova ljubavna pjesma Stanko i Hajka koja je objavljena u Crnogorki 1884.
godine. Izgleda da su se ti oeaji u herojsko-ratnikoj sredini duboko skrivali od javnosti, potiskivala se ljubavna oeanja kao motivi koji nijesu dostojni
epskijeh junaka i epskijeh pjesnika, premda je jo Petar II Petrovi Njego u
svoje vrijeme dodirnuo i ovaplotio najsenzibilnije oeaje u mnogijem intimnim lirskijem ljubavnim pasaama Gorskog vijenca i u antologijskoj ljubavnoj pjesmi No skuplja vijeka. Lipoveva pjesma je, po duhu i ritmu romantiki oblikovana: smjenjuju se osmerci i deseterci koji joj daju ekspresivan, iv
i poletan izraz i po tijem poetskim sredstvima izraza pripada jo uvijek tradicionalnoj crnogorskoj lirici. U anru te pjesme poetkom 90-ijeh godina XIX
vijeka javile su se i druge ljubavne pjesme Jovana Popovia-Lipovca koje su
na tragu ispovjedne intimne lirike i poezije srpskijeh romantiara, preteno
pjesnitva J. J. Zmaja, B. Radievia i drugijeh. Proirujui raspone i oboga10
282
ujui svoju ljubavnu tematiku po istijem modelima romantizma, u crnogorskoj Novoj Zeti javljaju se i srpski pjesnici: Jovan Dui, Aleksa anti, Savo
Raeta, Josip Bersa i drugi. Poetkom 90-ijeh godina XIX vijeka Lipovac je
nastavio da objavljuje patriotske elegije i balade poput Zmajevijeh ulia
uvelaka, ali su one bile izraz kratkoga daha da bi se u asopisu Lua pojavile kao zadnji izdanci u Milana Jovovia, Radomira Krivokapia-Orlinskog i
Nikole St. Ljubie, u kojijema se probija sevdalinski ton afirmisan ranije u
etnoj i sentimentalnoj poeziji Alekse antia.
Posebno se istie ciklus pjesama Jovana Popovia-Lipovca koje naziva
prigodnicama. One su posveene Njegovom Visoanstvu Knjazu gospodaru (i njegovoj uoj porodici), kako je naslovljena jedna njegova pjesma: pjeva o smrti knjeginje Zorke, posveuje joj uzviene tirade kao i pjesniku Jovanu Sundeiu i Marku Miljanovu Popoviu. U isti krug narativnijeh prigodnica ubrajaju se i brojne njegove pjesme koje je nazvao Slike iz ivota... posveene nekijem crnogorskim bojevima i junacima (Pobjeda Crnogoraca na
Vujem dolu) i slino.
Sve u svemu, Lipovac je od pjesnika svoje generacije pokazivao lucidniji poetski talenat, refleksivnije iskrice duha, drhtaje srca, emocionalniji i
senzibilniji poetski oeaj koji e se njegovom smru ugasiti i sasvim vremenom zaboraviti i nestati.
Filip J. Kovaevi
(18601922)
Saputnik i savremenik Jovana Lipovca iz cetinjske generacije pjesnika
bio je i knjievnik, Filip Kovaevi. Bio je agilni prevodilac ruskijeh i maarskih romantiara: Ljermontova i andora Petefija, ija su knjievna djela
ostavila duboke tragove u njegovome pjesnitvu, posebno u tvorevini Jednoj
Crnogorki koja je napisana po Ljermontovu te u pjesmi Luda koja je ak
pod direktnim uticajem jedne Petefijeve pjesme. Mjestimino djeluje kao prepjev. Ova pjesma je interesantna i sa formalne strane. U njoj se javlja promjena ritma koja se pribliava prirodnosti govorne intonacije.14 Prevodio je
Kovaevi i neke pjesme Getea: Spasenje, Nemilosni pastir, Pravo uivanje i sl. U asopisima Crnogorki i Zeti (1884-1885) objavljivao je i prijevode iz klasine knjievnosti, od kojih je najzapaeniji Eshilov Prometej.
Iako obrazovan na filozofskijem i poetskim djelima zapadne i istonoevropske knjievnosti, njegovo rano pjesnitvo ne odaje, ni po misaonosti niti po
poetskome jeziku, pjesnika koji se kree refleksivnijem poetskim stazama te
knjievnosti, ve se pjesnikov senzibilitet i talenat iscrpljivao i ukalupljivao
14
283
Milorad NIKEVI
284
Milorad NIKEVI
286
dele svojijeh autor, bili su u svoje vrijeme rado itani, receptivno popularni
u Crnoj Gori, posebno Ljermontovljeva poema Vlastelin Ora i prerada Marmontelova romana Velizar koji je raen po ugledu na Potonjeg Abenseraa
kralja Nikole I Petrovia. Sagledavajui cjelokupni rad ivka Dragovia kao
smion pokuaj u crnogorskoj knjievnosti, sloiemo se s anotativnijem zakljukom knjievnoga istoriara Trifuna ukia da je bio skroman i po obimu i po pjesnikim prentenzijama. Rasut po knjievnim i politikim listovima,
on je tim samim bio osuen na zaborav.18
Jovan Roganovi
(18701920)
Jovan Roganovi pripada krugu pisaca sljedbenika i epigona koji stvara na putevima poetike knjaza/kralja Nikole I Petrovia Njegoa, mada je rano postao oponent njegove politike. Zbog takvoga odnosa prema Nikoli I
malo je ivio u Crnoj Gori, a daleko je vie proveo u ekoj e je studirao
filozofiju na Karlovom univerzitetu u Pragu, od 1892. do 1894. godine. Naselivi se u svoju drugu domovinu, Rusiju, nastavio je studirati Duhovnu
akademiju u Kazanju, a po zavretku obavljao je razne poslove: bio je profesor, kolski nadzornik i inspektor u raznijem ruskim krajevima.
Vie je poznat kao revnosni sakuplja folklora, usmene grae, leksikograf, publicista i prevodilac, a manje je pisao beletristika djela. Ipak, objavio je u knjievnoj periodici, preteno u Bosanskoj vili, cetinjskoj Lui, Glasu Crnogorca, zagrebakoj Omladini i Carigradskom glasniku nekoliko lirskijeh pjesama i svega jednu uspjeliju narativnu pripovijetku, Niz grobova,
koja je takoe izlazila u nastavcima Bosanske vile.19 Njegove su pjesme prigodnoga karaktera posveene odreenom broju ljudi: Sjeni Damjana Karia (1892), Ivanu Gunduliu (1893), Pjesma pjesniku (l894), ovjeku
(1894), Srpkinja (1893). Neto vie emotivnijih i refleksivnijih tonova
imaju pjesme: Imam dragu (1892), to je ivot (1893) i druge. U saglasju sa svojom poetikom Jovan Roganovi je isticao da poezija treba stvarno
da odraava svakidanjicu ovjekova ivljenja, ljudske nevolje koje neminovno prate njegov ivot.20 Iako mu pjesme ne doseu neki ozbiljniji estetski domet, njih je sa stanovita knjievne dijahronije potrebno registrovati u crnogorsku knjievnu i kulturnu tradiciju. Od njegovijeh publicistikih radova
treba svakako na ovome mjestu spomenuti radnju iji je spjev Smrt Smail18
287
Milorad NIKEVI
-age engia knjievnu raspravu posveenu autorstvu Mauranieva djela. Pokrenuo je Roganovi meu prvijema pitanje: Je li to djelo Ivana Maurania ili Petra II Petrovia Njegoa!? Dajui svoju originalnu tezu i pogled, iznio je nekoliko interesantnijeh zakljuaka o emu vie pie Duan J.
Martinovi.21 Time se njegova rasprava nala u krugu onijeh autora (Svetozar
Vulovi, Ljubomir Nenadovi, Niifor Dui i dr.) koji su se decenijama bavili tijem delikatnim problemom. No, uprkos upiranju da to djelo proglase
Njegoevijem, u knjievnoj istoriji je potvreno da je Smrt Smail-age engia (Iskra, 1846) i po tematici, jeziku i stilu genijalna tvorevina hrvatskoga
pjesnika i bana Ivana Maurania.
Novica Nikoli
(18711942)
Tendencije s kraja XIX vijeka da se pjesnika rije u potpunosti podredi rodoljubivim i politikijem ciljevima knjaza-pjesnika ostale su na snazi i u
prvijem decenijama XX vijeka. Rodoljubiva i prigodna poezija, pisana osmerakijem i deseterakim stihom, platila je svoj danak u ovome dugom razdoblju, svakako, uz rijetke izuzetke najtalentovanijih pjesnika, Marka Miljanova, Borislava Sl. Minia i Duana S. ukia, koji su se uprkos optoj kolektivnoj atmosferi duha i deklarativnijeh rodoljubivih i prigodnijeh zanosa,
uspjeli izdii svojom orginalnou, pjesnikom individualnou izraza i tematikom iznad politikijeh i drutveno nametnutih poetika i sivoga proeka ostalijeh diletantskih i epigonskijeh stihotvoraca. Jedan od njih je i nikiki pjesnik Novica Nikoli. Iako nije uao u anatologijski izbor crnogorskijeh pjesnika i pripovjedaa Petra M. Boovia i u antologiju Pleme za oblakom Branka Banjevia, nikiki pjesnik je ostavio pozamaan opus originalne i svjee poezije pjesama koje su objavljivane u Bosanskoj vili, Glasu
Crnogorca, Nevesinju, Glasu naroda, Slovenskom svetu, a sabrao ih je za ivota u tri zbirke pjesama: Uzdisaji (1896), Cvijee sa Huma koja je ugledala svjetlost dana 1905. godine22 i Treperenje due (1934). Iako je u prvijem
poetskim sastavima Nikoli nastojao biti pristupaan i originalan, kao u pjesmi Gavran i Vila (Na presjeku gavran pao / pa alosno zagraktao...),
njegovi su stihovi receptivno plijenili oeajne sfere i senzibilitet naroda, ali
je zbog svojih prepoznatljivijeh satirinih tonova i tendencija prema crnogor21
288
skome pjesniku i anegdotiaru Miunu Pavieviu u Miunijadi i Radovanu Peroviu Tunguzu Nevesinjskom u Tunguzijadi ostao na povrju pukoga stihotvorstva zaenjenoga deklamatorskom i kritizerskom evokacijom.
Njegov se poetski ton promijenio tek u potonjoj zbirci Cvijee sa Huma, originalnijem temama i motivima e ima suptilnijeh oeaja, misaonih, etnih i
elegino-deskriptivnijeh i pejzanih stihova. Ti sumorni okviri prirode u pjesmama Novice Nikolia u svemu podsjeaju na stihove Vojislava Ilia:
Na umornom polju uvenula trava,
sve je pusto, n'jemo, nigdje nova java;
kraj planinskog lanca kuice su same,
a nad njima lebde pramenovi tame.
(Na umornom polju uvenula trava)23
Sumorne i melanholine misli i moderniji poetski izraz nijesu bili svojstveni samo Novici Nikoliu, ve daleko vie kod njegova pjesnika savremenika Duana S. ukia koji je pjevao pod uplivom modernijeh poetskih
tendencija i ruskoga pjesnika Semjona Nadsona o kome je kao pjesniku skrenuo panju i u posebnoj studiji Semjon Jakovljevi Nadson24, karakteriui
ga kao traginoga pjesnika ija poezija eleginoga ritma navlai sumor, a dua u njemu tuguje prostrano i sanjivo, kao jeka veernjih zvona i trepet drhtave harfe.25 Te iste sumorne i melanholine drhtaje poetske due afirmisae
period srpske i hrvatske moderne mnogo intenzivnije, jae i sadrajnije. I
sm Novak R. Miljani u citiranoj studiji eksplicite kae da svoenje Nikolieva pjesnikog djela na vojislavizam ne moe da se prihvati i shvati drugaije no kao povran i pojednostavljen pristup. Nesumnjivo je da ima uticaja,
kao i kod svih pjesnika, ali je bitnije i vanije to da je Nikoli i u mnogome
svojan, originalan. Dosta Nikolievih pjesama nosi osobnosti crnogorskog
podneblja, leksike, pejzaa i ostalih svojstava.26 Prema poetskijem vrstama
Nikolievo se pjesnitvo dijeli na: rodoljubive, ljubavne, perifrastine (pejzane), meditativne, satirine pjesme, a usputno je njegovao prigodnice i balade te neto rjee narativnu prozu. Dakle, Nikoli je raznovrsnijem anrovskim repertoarom razmakao granice pjesnikijeh tema i motiva u crnogorskoj
poeziji krajem XIX i u prvijem decenijama XX vijeka. Posebno emocionalno
i misaono plijeni satira u njegovome pjesnitvu poput stihova koje je posvetio Brbljivcu:
23
Radivoje ukovi, Knjievna periodika u Crnoj Gori (18351914), NIO Univerzitetska rije, Titograd, 1986, 274.
24
Dan, br. 1-2, 1912.
25
Isto, 141.
26
Novak R. Miljani, isto, 354.
289
Milorad NIKEVI
290
291
Milorad NIKEVI
292
pjesnika moderne: Viktora Vide i Frana Alfirevia, koji su o tom istom prostoru pjevali mnogo ekspresivnije, suptilnije, dublje i avangardnije. Stoga se
ove namee pitanje: je li cjelokupna poetika Nikole St. Ljubie izdanak modernistikijeh uticaja ili refleks njegove romantine prijevodne knjievnosti?
Njegovo pjesnitvo ostaje u tradiciji crnogorskoga pjesnitva romantiarske
stilske i jezike formacije. Poetski jezik mu je tradicionalan, preuzet preteno
iz arsenala usmene knjievnosti, kao to se uostalom slui njezinom dikcijom
i metrom (osmercem). Ono po emu Ljubiinu poeziju svrstavamo u modernistiku poetiku jest njegov kultivisani dvanaesterac, metar i moderniji motivi i teme koje su naroito njegovali skoro svi pjesnici zapadnoevropske i nae moderne lirike. I u pravu je Savo Vukmanovi kad u svome sintetikom
zakljuku tvrdi: Svojim knjievnim stvaralatvom on (Ljubia M.N.) umnogome podsjea na svog prethodnika Stevana Perovia Cucu, Njegoeva sestria i prvog naeg bajronistu. Oba su bili romantini subjektivni pjesnici.
Oba su ispjevali po tridesetak erotinih, nostalginih i refleksivno-pesimistinih pjesama i bili pod uticajem drugih pjesnika na koje su se ugledali u idejama, tonu i izrazu. (...) Njihovo kratkotrajno knjievno stvaranje nije im ni
dozvolilo da se razviju u mnogo jae i samostalnije pjesnike i da daju svoju
pravu mjeru.34
Dodajmo svemu ovome injenicu da je uticaj usmene osmerake pjesme i prijevodne ruske i engleske romantiarske literature na Ljubiino stvaralatvo nedvosmislen, a isto tako je vidljivo da je rano preminuli pjesnik
Ljubia tome svom nevelikome poetskom opusu i raznovrsnome poetskom
anru dao, ipak, svoj originalni oeajni i misaoni peat. Ispreplijeui usmenu naraciju estijem lirskim ugoajima sumornosti, pesimizma i svakodnevnoga sivila umirue prirode, Ljubia je ostavio crnogorskoj knjievnoj tradiciji nevelik poetski opus koji se ipak ne smije preputiti zaboravu.
Radomir Krivokapi-Orlinski
(18761938)
Nova generacija crnogorskijeh pisaca, roena u osmoj deceniji XIX vijeka (Radomir Krivokapi-Orlinski, Ljubomir Bulatovi-Ibrijski, Marko Vrbica, Dimitrije Jevtovi-Polimac) stasala je u knjievnome prostoru cetinjskijeh pjesnika i pripovjedaa na razmeu dvaju stoljea. I oni su bili, kao i njihovi savremenici, upueni i orijentisani ka emocionalnome romantinom svijetu i jaanju lirskijeh elemenata u stilskim i tematsko-motivskijem strukturama. Prodiranje lirskoga elementa u do tada epske knjievne vrste moe se
osobito uoiti kod Radomira Krivokapia-Orlinskog. On je oblikovao svoj
34
293
Milorad NIKEVI
35
Djelo je izalo posthumno 1938. u biblioteci Djela i ljudi nikikoga knjievnika Marka Kavaje.
36
Radivoje ukovi, isto, 275.
37
Aleksandar Flaker, Prilog problemu romantizma, u: Aleksandar Flaker i
Zdenko kreb, Stilovi i razdoblja, Matica hrvatska, Zagreb, 1984, 204.
294
Duan Martinovi, Orlinski i Ibrijski, u: Slobodan Kalezi, Crnogorska knjievnost u knjievnoj kritici, IV (Realizam Moderna), Univerzitet Crne Gore, Podgorica,
2001, 366.
39
Petar M. Boovi, Radomir KrivokapiOrlinski, Antologija crnogorskih
pjesnika i pripovjedaa, tamparija Ujedinjenje, Podgorica, 1927, 95.
40
Trifun uki, isto, 335.
41
Isto, 336.
295
Milorad NIKEVI
42
296
297
Milorad NIKEVI
vrijeme i nova istraivanja donijee nove poglede i nove sudove i o nepomenutijem autorima i njihovim djelima.
298
Literatura:
Banjevi, Branko. Jedan vid 'primijenjene' poezije, u: Nikola I
Petrovi: Rat crnogorski, NIP, Pobjeda, Titograd, 1975.
Banjevi, Branko. Pleme za oblakom, Grafiki zavod, Titograd,
1973.
Bosanska vila, IX/1894, br. 12.
Bosanska vila, IX/1894, br. 13.
Bosanska vila, IX/1894, br. 14-15.
Bosanska vila, IX/1894, br. 16.
Boovi, Petar M. Antologija crnogorskih pjesnika i pripovjedaa, tamparija Ujedinjenje, Podgorica, 1927.
Boovi, Petar M. Radomir KrivokapiOrlinski, Antologija
crnogorskih pjesnika i pripovjedaa, tamparija Ujedinjenje,
Podgorica, 1927.
Dan, br. 1-2, 1912.
uki, Trifun. Pregled knjievnog rada Crne Gore, Narodna
knjiga, Cetinje, 1951.
Flaker, Aleksandar. Prilog problemu romantizma, u: Flaker,
Aleksandar i kreb, Zdenko. - Stilovi i razdoblja, Matica hrvatska,
Zagreb, 1984.
Martinovi, dr Duan J. Radoje G. Roganovi Crnogorac, u:
Portreti IV, Centralna biblioteka ure Crnojevi, Cetinje, 1991.
Martinovi, Duan J. Jovan Roganovi (18701920), u: Portreti II, Centralna biblioteka ure Crnojevi, Cetinje, 1987.
Martinovi, Duan. Orlinski i Ibrijski, u: Slobodan Kalezi,
Crnogorska knjievnost u knjievnoj kritici, IV (Realizam Moderna), Univerzitet Crne Gore, Podgorica, 2001.
Miljani, Novak R. Novica Nikoli i njegovo stvaralatvo, u:
Slobodan Kalezi, Crnogorska knjievnost u knjievnoj kritici, IV
(Realizam Moderna), Univerzitet Crne Gore, Podgorica, 2001.
Rotkovi, Radoslav. Pregled crnogorske literature od najstarijih
vremena do 1918, Stvaranje, br. 4, Titograd, 1979.
Stefanovi-Vilovski, Todor. - Stjepan Mitrov Ljubia utisci i uspomene, drugo izdanje, Kotor, 1908.
ukovi, Radivoje. Knjievna periodika u Crnoj Gori (1835
1914), NIO Univerzitetska rije, Titograd, 1986.
Vukmanovi, Savo. Nikola St. Ljubia, Boka, br. 10, HercegNovi, 1978.
Vukmanovi, Savo. Pjesnik Nikola St. Ljubia, u: Slobodan
Kalezi, Crnogorska knjievnost u knjievnoj kritici, IV (Realizam
Moderna), Univerzitet Crne Gore, Podgorica, 2001.
Milorad NIKEVI
MONTENEGRIN POETRY AT THE END OF XIX
AND BEGINNING OF XX CENTURY
FOLLOWING THE WORK OF NIKOLA I PETROVI.
- FOLLOWERS AND EPIGONES In this paper, the term followers and epigones of Nikola I Petrovi
Njego refers to the extensive body of poetry created around and after
Nikolas period, i.e. from 80s and 90s of the nineteenth century, to the
Balkan Wars and the First World War. Overshadowed by work of Nikola I
Petrovi Njego, after whom few poetic authors emerged, they all followed
the poetic forms established by their biggest idol Nikola I, as well as by
popular Serbian poets of Romanticism, and especially by the affirmed
Slavistic poet Jovan Sundei. They followed their poetry to that extent that,
except for Marko Miljanov, no author emerged as an exquisite poetic
originality. This literature is characterized by a lack of poetic originality and
a surplus of energy and imitation. This type of poetry was dominant, and in
some poetic works pure didacticism and epic narration were also present.
Key words: history of literature, the Montenegrin literature,
Romanticism, lyrical poetry, epic poetry, drama in verse
299
UDK 821.133.1-992
Struni rad
Petar Koruni, Nacija i nacionalni identitet, Zgodovinski asopis 57, Ljubljana, 2003., str. 7.
2
Ivo Banac, Nacionalno pitanje u Jugoslaviji, Globus, Zagreb, 1988.; Charles Jelavich, Junoslavenski nacionalizmi, K, Zagreb, 1992.; Adam D. Smit, Nacionalni
identitet, XX vek, Beograd, 1998.; Benedict Anderson, Nacija, zamiljena zajednica,
K, Zagreb, 1990.; V. Biti, Doba svjedoenja, Tvorba identiteta u suvremenoj hrvatskoj
prozi, Matica hrvatska, Zagreb, 2005.; Vladimir Biti (ur.), Politika i etika pripovijedanja,
HSN, Zagreb, 2002.; Vladimir Biti Nenad Ivi (ur.), Prola sadanjost, Znakovi povijesti u Hrvatskoj, MD, Zagreb, 2004.; Manuel Castells, Mo identiteta, Golden Marketing, Zagreb, 2002.; arko Pai, Politika identiteta, Kultura kao nova ideologija, Zagreb,
2005.; Amartya Sen, Identitet i nasilje, Masmedia, Zagreb, 2007.; Identitet Istre, ishodita i perspektive (zbornik), Institut Ivo Pilar, Zagreb, 2006.; Ivan Rogi Nehajev, Tko je
301
Ivan BOKOVI
estruki, a uz povijesnu se dimenziju nerijetko navode i suvremena optereenja i primisli. Tim vie jer su i pojam nacionalne svijesti i nacija kao kolektivitet smatrani nepromjenjivom kategorijom. Takvom su miljenju zacijelo
umnogome pridonijeli i brojni stereotipi, kako kolektivni tako i pojedinani.
U razmatranje fenomena i tvorbe identiteta kao dinamine stalno nastajue kategorije,3 ne jednom i zasvagda definiranog stanja, pojave ili procesa i
vrijednosno zatvorenog sustava, zato se uvode i pojmovi interakcije te meuodnosa identiteta i okoline4 i slino. Dubravka Orai-Toli navodi sedam
strategija u tvorbi identiteta: imaginaciju, totalizaciju, naturalizaciju, generalizaciju, diskriminaciju, industrijalizaciju i dominaciju.5 Iz njezine knjige6 nama se posebno poticajnima ine dva temata: pitanje stereotipa i pitanje Drugoga. Prvo, jer se kroz stereotipe (drutvene konstrukte) potvruje da identitet u oima Drugih/Drugoga nije lien predrasuda, pa dekonstrukcija okamenjenih slika pomae u oblikovanju vlastitog nacionalnog identiteta, i drugo, jer se kroz pojam Drugoga, dakle kroz odnos izmeu nas i Drugih/Drugoga otkriva kako nas Drugi vide i doivljavaju. Jer, kako kae Orai-Toli,
identitet se ne moe konstituirati bez svoje razlike niti moe biti konaan,
tue je sjena koja u stopu prati vlastito, i obratno, vlastito se zrcali u tuem.7
Zanimljivih i poticajnih sugestija za razumijevanje navedene problematike
podastire i knjiga Kako vidimo strane zemlje. Uvod u imagologiju.8
Budui da knjievnost, kao jedna od sadrajnih odrednica nacionalnog
identiteta, objedinjuje brojne prakse u kojima se na razliitim razinama i pojavnostima oblici nacionalnog identiteta iskazuju, poticajnost navedenih misli pokuat emo aktualizirati na primjeru dviju knjievnih slika maarskog/
/francuskog pisca Francoisa Fejta o Crnoj Gori u njegovu putopisu Sentimentalno putovanje.9
Zagreb, Hrvatska sveuilina naklada, Zagreb, 1997. (posebno poglavlja: Obveze i uloge u drutvenom svemiru; Likovi zagrebakog identiteta na pragu tree modernizacije
ili likovi mjesta); Boris kvorc, Stereotipi, multikulturalizam, nacija, naracija, u: O
Slamnigu drugi. Filozofski fakultet Osijek, Osijek / Poznan, 2006., str. 95.
3
Jeffrey Bloechl, Identitet i razlika u, (http://apu.edu/CTRF/articles/1999_
articles/bloechl.html)
4
Petar Koruni, navedeno djelo.
5
Dubravka Orai-Toli, Kulturni stereotipi: koncepti identiteta u srednjoeuropskim knjievnostima, FF press, Zagreb, 2006., str. 31.
6
Ista, navedeno djelo.
7
Ista, navedeno djelo (predgovor, str. 7.).
8
Usp. Kako vidimo strane zemlje. Uvod u imagologiju. Priredili: Davor Duki,
Zrinka Blaevi, Lahorka Pleji Poje, Ivana Brkovi. Srednja Europa, Zagreb, 2009.
9
Ferenc Fejto, Sentimentalno putovanje, Dubrovnik University Press Durieux,
Zagreb, 2003.
302
303
Ivan BOKOVI
njegovom reenicom odjekuju vojnovievske sutonske nostalgije (...tiho propadaju, nazaduju, no okrueni batinjenom starinom i uspomenama ipak vrlo
ponosno vegetiraju u svojim sobama bez zraka, silno pretrpanim zastarjelom
kramom...), ali i progovara silna ljubav za ivotom koju je mogue (na)hraniti ugodama i poudama nepca, opipa i oiju.
Iz Dubrovnika, koji u knjizi funkcionira kao mjesto sabiranja dojmova
i trijenjenja onotoloka metafora,11 Fejt pohodi i bokokotorski zaljev i
Cetinje, a potom posjeuje Korulu i Split, gdje ee ruevnom palaom rimskoga cara, promatra Grgura Ninskog, i kupa se u bistrom moru ija ljepota
batiniku europske duhovnosti izmamljuje priznanje da nije glupost posjetiti
more, ve ga napustiti!
U ovom radu posebno nas zanimaju slike i dojmovi s Fejtova posjeta
Crnoj Gori i njihova (mogua) uloga u konstituiranju crnogorskog nacionalnog identiteta.
2. U Crnu Goru, da podsjetimo, Fejt polazi iz Dubrovnika.12 Iz putopisnih zapisa otkrivamo da u nju plovi brodom sa skupinom bekih maturantica
u pratnji dviju profesorica i jo u Beu angairanoga turistikog vodia. Prohladno vrijeme i pogled na visoke planine, izmeu kojih mjestimice zabljesnu
svjetla tamonjih sela, Fejtovu plovidbu u kotorski zaljev, ne skriva, obavija
brojnim slutnjama. Iz reenica kojima izraava svoje dojmove saznajemo da
vrijeme krati razgovorom s jednom sugovornicom koja mu se tui kako zbog
svojega provincijalnog porijekla nikada nije prihvaena u bekoj sredini te da
je zbog toga esto bila podcjenjivana. Poznavatelji prilika u bekoj carevini
lako u navedenim rijeima mogu prepoznati jedan od stereotipa nadmenog
bekog odnosa prema provinciji, to je vidljivo i u putopisnim sliicama Hermanna Bahra13 te brojim drugima14 koje je batinik mita ausburgica i srednje Europe, kakav je Fejt, zacijelo poznavao. S takvim osjeanjima Fejt
uplovljava u Herceg Novi. Njegovu otvorenu oku pri uplovljavanju ne promie uzbueno mahanje ljudi koji ekaju brod, meu kojima mu se posebno u
sjeanje urezalo lice jednog kotorskog gostioniara koji je ve u luci nudio
svoje sobe. Fejt s nevjericom biljei kako domai gostioniar ponudu bekoga turistikoga vodia nije smatrao dostojnom odgovora, u emu vidi ne11
Prema M. Biti, Poetika uma, opisivanje, propitivanje i spaavanje znaenja,
Hrvatska sveuilina naklada/Izdavaki centar Rijeka, Zagreb, 2008., str. 102.
12
Osim kao referentna toka putovanja u Cetinje, vrijedi spomenuti da je Dubrovnik u vremenu Fejtova putovanja administrativno bio u sastavu Zetske banovine s
Cetinjem kao sredinjicom!
13
Hermann Bahr, Dalmatinsko putovanje, GZH, Zagreb, 1991.
14
Usp. Ivan Pederin, Jadranska Hrvatska u austrijskim i njemakim putopisima,
NZMH, Zagreb, 1991.
304
vjerojatnu neposlovnost, ali i izraz neega aristokratskoga. Zbog takvoga odnosa, nastavlja Fejt, putnici s broda odlaze u drugi hotel, gdje ne proputa
takoer istaknuti dugo ekaju da ih podvori debela vlasnica. Takav zacijelo neoekivan doek izmamio je odgovor (o)bijesnih bekih maturantica, koje
su i hotel i njegove hotelijere poslale k vragu, to ih je nagnalo da se s mjesta
vrate na brod i spavajui u brodskim kabinama povrate u Dubrovnik.
Za razliku od svojih bekih suputnica, Fejt se nije vratio nego je ostao
s iznenaenom gostioniarkom. Pratei pozorno njezine reakcije, navodi kako ona jo dugo vremena nije mogla shvatiti da joj je izmakla prilika za dobru zaradu. S takvim doivljajem, nakon to je dogovorio sobu, putopisac odlazi na poinak. Meutim, unato umoru koji ga je bio obuzeo ne uspijeva
zaspati, a razlog je galama koja je odnekud dopirala do njegove sobe. Vjerojatno na to nenaviknut, Fejt biljei da su ga se zbog toga domai ljudi dojmili kao buan narod, a ulice su im uske: u kui preko puta neko je drutvo
kartalo dugo u no i mogao sam uti lupu svake pojedine karte o stol, kucanje
vinskih aa i svaku rije teoretskih rasprava koje su sve vrijeme tekle. Negdje
pred jutro, kratko nakon to sam napokon usnuo, prenulo me strahovito vikanje; skoio sam iz kreveta i pogledao kroz prozor valjda se kolju? i ugledao dvojicu mukaraca u crnogorskoj nonji, u sivim dokoljenkama i s crnom
kapicom na glavi kako se uz irok i spokojan osmijeh pozdravljaju u prolazu.
Tu postoji valjda narodno vjerovanje kako su svi ljudi gluhi (str. 233).
Nije, meutim, samo bunost domaega stanovnitva privukla Fejta.
Kao ovjek osjetljiv na brojne senzacije i sadraje, njegovu pozornost privukli su i ljudi sa svojim pitoresknim nonjama, ali i gradska arhitektura, o emu rjeito svjedoi nadasve literarno uspjela veduta: Ako posjeduje i mrvicu
sposobnosti za apstraktno, mate i nagnua za blaziranost, naposljetku otkrije tajnu spravljanja mjeavine dalmatinskih gradova. Jake, viestoljetne zidine, popne se na njih i gle, pred tobom se otvara izloba slika: tamo je
trnica, no ovaj put mukarci imaju crne kapice, plave hlae, sive arape i
prilino su stasiti, a ene su pod crnim rupcima (crnogorski seljaci); ispred
tebe je morska uvala s brodicama koje se spokojno odmaraju, iza tebe su brda (tu su via no inae), drvee u plavome, bijelom ili crvenom cvatu, jedra,
kule... (str. 233) te, nadasve i posebno, doivljaj katedrale:
U sedamstogodinjoj Katedrali lei jedan biskup na svojem sarkofagu,
no ne udobno, na leima, kako se to inae radi, ve okrenut na stranu, kako
bi ga se bolje vidjelo. Crkvenjak mi se pridruuje, nada se napojnici. Ponosno pokazuje blago sakristije est stotina kilograma srebra! Do esterokutnoga relikvijarija vode stube obrubljene dvometarskim kandelabrima i kopljima barjaka, iza reetaka se vidi mramorni sarkofag zatitnika grada svetoga Tripuna i bezbroj gipsanih ruku i nogu, odbaenih tapova, znakovi njegovih svetih, ljekovitih moi (str. 234).
305
Ivan BOKOVI
Istina, Fejtovu znatielju nije zadovoljilo samo razgledavanje katedrale nego je, i dalje, lutao ulicama poploanim kamenom; zavirio je potom u jednu crkvicu, a onda sjeo na klupu da se odmori, gdje mu je za oi zapeo fragment latinskog napisa koji govori o estitom i plemenitom Ascaniusu Soriusu podleglom od rana zadobivenih u neravnopravnom okraju s
turskom silom, ijim sadrajem obogauje svoju nadasve privlanu putopisnu naraciju.
3. Druga slika Fejtova putopisa vezana je za Cetinje. Fejt ne skriva
da putovanje u crnogorsku prijestolnicu, u pretrpanome autobusu, nije bilo
nimalo dosadno. tovie, dobro ga je prodrmalo i poesto ostavljalo bez daha. Autobus kojim je putovao, naime, kretao se brojnim opasnim zavojima i
serpentinama vrtoglavom brzinom i s estim koenjima, pa nije udno da
ga se dojmilo kao uzbudljiva, opasna jurnjava u kojoj je primjetni strah nadomjetalo neskriveno oduevljenje zaprepaujue predivnim krajolikom
s Lovenom kao najviom tokom: Vidimo prijeeni put i sve njegove otre
zavoje koji se poput goleme zmijurine vijugavo strmoglavljuju u dubinu, vidimo i udesno oble obrise zaljeva, a na obzorju iza duge uvale beskrajno more (str. 236). Sve vieno, koje naziva udesnim, u njemu izmamljuje oduevljeni usklik velianstveno! Meutim, dojam viene krasote, zapisuje Fejt, nije trajao dugo jer su mu se pred oima ubrzo ukazale groteskne stjenovite gomile, grmovite doline i ovji panjaci. Srednjoeuropski intelektualac
u njima oditava krajolik po mjeri ovjeka, u kojem ga je posebno privukla
slika crnokose ljepotice u ijim oima prepoznaje neto od strastvene sumornosti crnih stijena. Navedenim rijeima Fejt kao da potvruje da pripovijedanje/putopisanje i nije drugo do li pripovijedanje prostora15 u kojem slike i njemu priroene figure oblikuju taj (geografski) prostor i jedino ga je time mogue identificirati. Slika ljepotice i slika prostora, naime, Fejtu su neodvojivi jedno od drugoga i imaju znaenje djelia sloenoga i kompleksnoga mozaika u kojem geografija odreuje identitet ljudi, njihov karakter i
mentalitet. Sm pak navodi kako svjetonazor nije samo stvar ukusa, drutvenog poloaja, kakvoe odgoja, ve i pitanje temperamenta, ime se moe objasniti djeli kolorita njegovih doivljajnih slika.
U takvom raspoloenju i s takvim osjeajima Fejt dolazi u Cetinje.
Svoj susret s crnogorskom prijestolnicom, odreditem svojega putovanja,
izraava rijeima koje vrijedi podrobnije citirati:
15
306
307
Ivan BOKOVI
16
308
309
Ivan BOKOVI
tolikoj mjeri da moemo tvrditi: iskustvo tuega iskazuje se upravo kao izvor
identiteta. Bez iskustva onoga to nismo nikada ne moemo iskusiti ono to
jesmo; (...) nema tvorbe identiteta bez iskustva tuega.18
Upravo zato na ove dvije Fejtove slike o Crnoj Gori valja gledati kao
na prilog definiranju crnogorskog nacionalnog identiteta. Knjievnost koju o
njima, Crnogorcima, pie Drugi, konkretno Fejt, ima snagu znakovite i poticajne injenice u (samo)razumijevanju i prepoznavanju prostora i ljudi. Bez
obzira na to koliko su te slike bremenite stereotipnim i nekritikim povijesnim nanosima i nerazumijevanjima, one su itekako produktivne za razumijevanje vlastitosti i svojega identiteta u kojemu Drugome i drugaijemu,
poglavito njegovoj knjievnosti kao pripovijedanju prostora,19 koliko god se
to i ne svialo, pripada znaajno mjesto i uloga.
Zato ih i podastiremo crnogorskom itatelju.
Literatura:
Anderson, Benedict, Nacija, zamiljena zajednica, K, Zagreb,
1990.
Bahr, Hermann, Dalmatinsko putovanje, GZH, Zagreb, 1991.
Banac, Ivo, Nacionalno pitanje u Jugoslaviji, Globus, Zagreb, 1988.
Biti, M., Poetika uma, opisivanje, propitivanje i spaavanje znaenja, Hrvatska sveuilina naklada/Izdavaki centar Rijeka, Zagreb, 2008.
Biti, V., Doba svjedoenja, Tvorba identiteta u suvremenoj hrvatskoj prozi, Matica hrvatska, Zagreb, 2005.
Biti, Vladimir Ivi, Nenad (ur.), Prola sadanjost, Znakovi povijesti u Hrvatskoj, MD, Zagreb, 2004.
Biti, Vladimir (ur.), Politika i etika pripovijedanja, HSN, Zagreb,
2002.
Castells, Manuel, Mo identiteta, Golden Marketing, Zagreb, 2002.
De Certeau, Michael. Invencija svakodnevice, Naklada MD, Zagreb, 2002.
Fehr, Istvn M. Ni neutralnost ni poricanje sebe, nego otvorenost. Predrasude kao uvjeti razumijevanja, u: Kulturni stereotipi:
koncepti identiteta u srednjoeuropskim knjievnostima, FF press,
Zagreb, 2006.
Ferenc Fejto, Sentimentalno putovanje, Dubrovnik University Press
Durieux, Zagreb, 2003.
18
310
Ivan BOKOVI
VIEW OF MONTENEGRO IN A TRAVELOGUE
BY FERENC FEJT
(Contribution to Shaping of Montenegrin National Identity)
As a dynamic category, a national identity is constituted in different
ways. Thus, in addition to historical factors, an identity is also shaped by
many contemporary thoughts, stereotypes, individual and collective social
views, etc. One way of constituting a national identity is certainly the
literature. Through its numerous layers, literature displays and expresses the
national identity. A form of this expression is certainly the way Others see
us. By interpreting the images and views of Montenegro from the Travelogue
by Hungarian/French writer Ferenc Fejt, the paper shows how Others can
contribute to shaping of a national self-consciousness, in this case,
Montenegrin national identity.
Key words: Montenegro, travelogue, stereotypes, Others
311
UDK 821.131.1-995(=163.42)
Izvorni nauni rad
Uvod
Motiv hrvatske/slavenske/balkanske okrutnosti vana je sastavnica orijentalistike tradicije1 koju u talijanskim knjievnim prikazima istone jadranske obale neprekinuto moemo pratiti od Alberta Fortisa i njegovog Puta
po Dalmaciji (1774)2 pa sve do danas. Unutar te, u talijanskoj knjievnosti
1
v. Nino Raspudi, Jadranski (polu)orijentalizam: Prikazi Hrvata u talijanskoj
knjievnost, Naklada Juri, Zagreb, 2010.
2
Fortis, Alberto: Viaggio in Dalmazia, reprint, Verlag Ottto Sagner/Izdavako
preduzee Veselin Maslea, Mnchen/Sarajevo, 1974. (I. izd. Venecija 1774.); hrv.
313
Nino RASPUDI
prijevod: Fortis, Alberto: Put po Dalmaciji, prev. s tal. Mate Maras, prev. s lat. Darko
Novakovi, Marjan tisak, Split, 2004.
3
V. temeljno djelo postkolonijalne teorije: Said, Edward W.: Orientalism:
western conceptions of the Orient, Penguin Books, London, 1995. (I. izd. 1978.), hrv.
izdanje: Said, Edward W.: Orijentalizam, prev. Biljana Romi, Konzor, Zagreb, 1999.
4
Edward Said, Kultura i imperijalizam, prev. Vesna Bogojevi, Beogradski krug,
Beograd, 2002., str. 50.
5
Marija Todorova, Imaginarni Balkan, prev. s engleskog D. Starevi i A. Bajazetov-Vuen, Biblioteka XX vek, Beograd, 1999., str. 42.
6
Ibidem, str. 34.
7
Ibidem, str. 209.
314
Usp. Larry Wolff, Venice and the Slavs: The Discovery of Dalmatia in the Age
of Enlightenment, Stanford University Press, Stanford, California, 2001., str. 268.
9
Carlo Gozzi, Memorie inutili, Volume Primo, Unione Tipografico-Editrice
Torinese, Torino, 1928., str. 68.
10
Ibidem, str. 69.
11
Ibidem, str. 70.
315
Nino RASPUDI
malja, obiaj krvne osvete, nasuprot onome to pie Fortis, sasvim zatro u
srcima dalmatinskih Morlaka.12
Motiv hrvatske okrutnosti je stoga uvijek primjenjiv za cijeli jugoistok
Europe, nerijetko uz dodatno pojaanje.
1. Okrutni hrvatski plaenici
Vaan povijesni element za oblikovanje negativne slike Hrvata u talijanskoj kulturi bila je prisutnost hrvatskih vojnika u stranoj slubi na teritoriju Italije, o emu nalazimo brojna knjievna svjedoanstva, od renesanse pa
sve do transke epizode na kraju Drugog svjetskog rata.
Matteo Maria Boiardo (14411494), autor nedovrenog spjeva Zaljubljeni Orlando, prvi je znaajniji talijanski pjesnik koji je vidio hrvatske vojnike na Apeninskom poluotoku.13 U jednoj od svojih politikih ekloga, Pastorali I, govorei o ratu izmeu Venecije i Ferrare iz 1482. godine, spominje
kako je vidio da se u mletakoj vojsci nalaze Dalmati e Sclavi.14 Nakon tog
prvog pojavljivanja kod Boiarda, nije prolo dugo vremena do prve negativne epizode s hrvatskim/skjavunskim vojnicima kao protagonistima.
Povjesniar Francesco Guicciardini (14831540) u djelu Istoria d'Italia (knj. VIII, V) pie o tome kako su skjavunski vojnici za vrijeme rata izmeu Venecije i Ferrare okrutno ubili zarobljenog mladog ferarskog plemia,
Ercolea Cantelma.15
Te povijesne epizode dotie se i Ludovico Ariosto (14741533), koji u
Mahnitom Orlandu nastavlja prekinutu radnju Boiardovog spjeva. Ariosto u
svom najpoznatijem djelu otro osuuje skjavunske plaenike zbog navedenog zloina:
Schiavon crudele, onde hai tu il modo appreso
de la milizia? In qual Scizia s'intende
ch'uccider si debba un, poi che gli preso,
che rende l'arme, e piu' non si difende?
Dunque uccidesti lui, perch ha difeso
12
Lovri, Ivan: Biljeke o Putu po Dalmaciji opata Alberta Fortisa i ivot
Stanislava Soivice, prev. s tal. Mihovil Kombol, Izdavaki zavod Jugoslavenske
akademije, Zagreb, 1948., str. 90.
13
Mate Zori, Knjievni dodiri hrvatsko-talijanski, Knjievni krug, Split, 1992.,
str. 5.
14
Mirko Deanovi, Talijanski pisci o Hrvatima do kraja 17. Vijeka, pos. ot.,
Anali Historijskog instituta JAZU u Dubrovniku, god. VIII-IX, Dubrovnik, 1962., str.
117137., str. 125.
15
Mate Zori, Talijanski pisci o nama i naim knjievnostima, Knjievna
smotra, III, 8, Zagreb, 1971, str. 6581., str. 67; Usp. Mate Zori, Knjievni dodiri
hrvatsko-talijanski, str. 7.
316
16
Ludovico Ariosto, Orlando Furioso, introduzione, commenti e note di Marcello
Turchi, presentazione critica di Edoardo Sanguineti, volume secondo, Garzanti, Milano,
1974., str. 977.
17
Ludovico Ariosto, Bijesni Orlando, prev. Danko Angjelinovi, Zora, Zagreb,
1953., str. 358.
18
Catherine Wendy Bracewell, Senjski uskoci: Piratstvo, razbojnitvo i sveti rat
na Jadranu u esnaestom stoljeu, prev. N. Popovi i M. Rossini, Barbat, Zagreb, 1997.,
str. 54.
317
Nino RASPUDI
Mleanin Micuccio Minucci (15511604), zadarski nadbiskup, zapoeo je pisati povijest uskoka, djelo Historia degli Uscocchi (15991602, Venezia, 1602), koje je do 1616. godine zavrio drugi Mleanin, Paolo Sarpi
(15521623), pod naslovom Aggiunte all'Historia degli Uscocchi... i Supplemento... (Venecija, 1676). Mirko Deanovi istie da Sarpi, koji zagovara pravo Mletaka na istonu obalu Jadrana, uskoke prikazuje pristrano i u najcrnijem svjetlu.19 Sarpijevo djelo je u 18. stoljeu izalo i u francuskom prijevodu, a i u 19. stoljeu imalo je dva izdanja.20
Catherine Wendy Bracewell u knjizi Senjski uskoci: Piratstvo, razbojnitvo i sveti rat na Jadranu u esnaestom stoljeu (engl. izvornik objavljen je
1992.) pie kako su uskoke okrutnosti ostavljale duboki dojam na uasnute
mletake izvjestitelje. Tvrdi da su pojedini izvjetaji dijelom nastali na temelju glasina koje su se zlonamjerno koristile. Sredinji motiv veini takvih opisa uskoke okrutnosti bila je krv: Tako se prialo da uskoci piju krv, umau
u nju kruh ili tkaninu, siu je iz rana i jedu meso ubijenih neprijatelja.21
Dok je Minucci uskocima jo priznavao poetnu namjeru branjenja
kranstva, koje se kasnije preobratilo u pljaku i krana, kod Sarpija su oni
apsolutni negativci, opisani kao demoni, koji na stolu dre glavu ubijenog
neprijatelja, kojem su pojeli srce i kruh mu umakali u krv.22
O uskocima izrazito negativno pie i Giovan Francesco Loredano (naziva ih canaglie, ladroni i sl.) u komediji La Malandrina objavljenoj u
Veneciji 1587.23
George Sand, nadahnuta francuskim prijevodom Sarpijevog djela o
uskocima, 1838. godine u Parizu objavljuje roman L'Uscoque. Njezin uskoki romantizam ogranien je na egzotiku mjesta i zapleta, uz klasine detalje poput ispijanja krvi protivnika iz lubanja. Roman je imao uspjeha pa je
uslijedilo vie izdanja.24 O uskocima u 19. stoljeu piu i Francesco Dall'
Ongaro, te Leone Fortis u jednoj lirskoj drami u etiri ina.
19
Mirko Deanovi, Talijanski pisci o Hrvatima do kraja 17. vijeka, str. 124.
Ibidem.
21
Catherine Wendy Bracewell, Senjski uskoci: Piratstvo, razbojnitvo i sveti rat
na Jadranu u esnaestom stoljeu, str. 168.
22
Natka Badurina, Knjievnost, u Hrvatska/Italija: Stoljetne veze: povijest,
knjievnost, likovne umjetnosti, Most/The Bridge, Zagreb, 1997., str. 130.
23
Mate Zori, Echi slavo-meridionali nella letteratura italiana del Seicento, Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XXV, 1-2, Zagreb, 1980, str. 127194., str. 167.
24
Ibidem, str. 178.
20
318
319
Nino RASPUDI
oko vrata koju su nosili hrvatski vojnici, a u Njemakoj Kroat zovu i hrvatsku kapu, a kasnije Krabat i Krabate aljivo 'divlje dijete', kao i Pandure
(wildes Kind), pa slino i u Danskoj Krabat i u Flandriji Krawaat znai 'lo
ovjek' i 'uven ovjek' ('schlechter Kerl' i 'famos').28
Ime Hrvat je i u irem europskom kontekstu najee povezivano s ratnikom funkcijom, to i ne udi, budui da su Hrvati novaeni na razliitim
stranima, tako da su se borili, izmeu ostalog, i u korist habsburkih, mletakih i napoleonskih ciljeva.29
Negativni prikazi hrvatskog vojnika su u talijanskoj knjievnosti kroz
itavo 19. stoljee iznimno esti i nalazimo ih kod veine najznaajnijih pisaca tog vremena ija su se knjievna djela doticala povijesnih ili politikih tema. Hrvati su prikazani kao brutalno okrutni vojnici koji ne pokazuju pa stoga niti ne zasluuju samilost.
Alessandro Manzoni u Zarunicima (I promessi sposi), najznaajnijem
talijanskom romanu 19. stoljea, u 30. poglavlju, meu neprijateljskim trupama koje u 17. stoljeu prolaze Lombardijom spominje i Hrvate (passano i
Croati).30
U zbirci Gli amori garibaldini (1860) Ippolito Nievo se nekoliko puta
dotie i hrvatskih vojnika u austrijskoj slubi. U pjesmi L'Avemaria del volontario, izmeu ostalog, moli Majku Boju da umjesto njega poginu Hrvati i
da se skrati agonija Austrije. (Fa'intanto che i Croati/ In vece mia diventino/
Tanti angioletti alati; Che all'Austria l'agonia/ Si accorci Ave Maria!).31
Nievova gorljiva domoljubna pjesma I cacciatori a cavallo potie garibaldince na borbu, a u jednom stihu kae da e, kad se u Veroni zavijori talijanska trobojnica, pokazati kako se zatire hrvatsko sjeme: (Quando il bianco,
il rosso, il verde/ A Verona sien sbocciati,/ Mostrerem come si sperde/ La semenza dei Croati).32
U budnici A cavallo! potie talijansku vojsku na hrabru borbu, podsjeajui ih na to kako su ih neprijatelji podcjenjivali nazivajui ih malobrojnim
kukavicama, koje e Hrvati lako pojesti (Ci dicevano pochi e tremanti,/ Ci
28
320
imbandivan per pasto ai Croati.).33 Skjavunski vojnici su kod Nieva navedeni i u romanu Le confesioni d'un Italiano kao vojniine visoki oko dva i pol
metra (quattro braccia).34
Tonko Maroevi, u tekstu o prikazima hrvatskih vojnika u talijanskoj
knjievnosti, navodi primjer milanskog patriota Giunia Bazzonija (1802
1849), koji u jednoj pjesmi poziva svoju kobilu da, ako na bojnom polju nakon bitke na tlu izmeu ostalih neprijateljskih vojnika naie i na okrutnog
Hrvata (atroce Croato), ne pokae aljenje nego ga zgazi.35
Antonio Fogazzaro u romanu Piccolo mondo antico (1895) nekoliko
puta spominje Hrvate, i to uvijek u funkciji simbola okrutnog neprijateljskog
vojnika. Opisujui iskrenost i osjeajnost s kojima jedan lik pie pismo eni
u koju je zaljubljen, Fogazzaro kae: Napisao joj je trideset stranica ope
ispovijedi, ispraznivi sasvim srce i prevrui mu podstavu, na nain koji bi
raznjeio i Hrvata.36
Na samom kraju romana glavni junak, pozdravljajui se sa enom uoi
odlaska u rat, skida s vrata zlatni lani s kriem koji je naslijedio od majke:
'Uzmi ih ti', rekao je pruajui ih Luisi. 'Bolje je. Nikad se ne zna, mogli bi
pasti u ruke Hrvatima.' Ona se prestravi, zadrhti, na trenutak zastade, baci mu
se oko vrata i zagrli ga iz sve snage.37
Gotovo pola stoljea kasnije Riccardo Bacchelli u romanu Il mulino
del Po (1938) takoer spominje hrvatske vojnike u austrijskim trupama:
Garnizon je bio ojaan novim trupama: ekim, hrvatskim, ljudima najudnijim, neukim i najkivnijim na Italiju i Talijane.38 Opisuje skupinu pravih i
najtvrih hrvatskih lojodera (mangiasego croati).39 Spominje da imaju
brkove od kuine (baffi di capecchio).40 Naziva ih sirovim, okrutnim ljudima (cruda gente). Hrvatski vojnici odiu neugodnim smradom stranog
mesa, koji mu se ovaj put inio zvjerskim, nepodnoljivim.41
33
321
Nino RASPUDI
Francesco Dall'Ongaro, Fantasie drammatiche e liriche, Successori Le Monnier, Firenca, 1866., str. 251.
43
Navedeno prema Mirko Deanovi, Cesare Cant u odnosu prema Hrvatima,
Poseban otisak iz 285. knjige Rada Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti,
JAZU, Zagreb, 1951., str. 1552., str. 30.
44
Ibidem.
45
U izvorniku: -Pane? Kruca! ripet il croato.
322
Ista autorica u pripovijetci Uskrsnue Kraljevia Marka (La ressurezione di Marco Craglievich) otro osuuje Hrvate u austrijskoj slubi, a posebno ulogu bana Josipa Jelaia u guenju revolucije iz 1848. godine.47
Premda e se apelativ croato sa znaenjem okrutnog, stranog vojnika u
rjenicima kasnije izgubiti, ostat e u kolektivnom pamenju. Talijanski slavist Arturo Cronia sredinom 20. stoljea istie kako rije croato u vie dijalekata sjeverne Italije ima pogrdno ili ironino znaenje.48 A jo je krajem 20.
stoljea Tonko Maroevi u Milanu mogao uti izreku: Dr com un Croatt
(Grub kao Hrvat), ali i u asopisu Espresso naii na krialjku u kojoj je rjeenje za definiciju Okrutni susjedi (Vicini crudeli) glasilo Hrvati (Croati).49
4. Drugi svjetski rat povratak i pojaanje starih motiva
Okrutnost se razlijevala na sve strane, potapala je vrtove, ceste, trnice, neobraena polja., karakteristian je talijanski dojam koji o ratu na istonoj jadranskoj obali izrie Ugo Pirro u romanu Jovanka i druge.50 Slika Hrvata kao okrutnog, barbarskog Drugog, koji ini najmranije i najizopaenije
sadistike zloine, dominantna je u talijanskoj knjievnosti, historiografiji i
publicistici o Drugom svjetskom ratu na istonoj jadranskoj obali. Njezine
izvore valja traiti na tri razine s jedne strane postoji realna, dokumentirana
injenina osnova brojnih ratnih zloina i okrutnosti poinjenih od strane Hrvata, pripadnika razliitih vojski u tom ratu, no ona nipoto nije dovoljno
objanjenje, jer ti zloini ni kvantitativno ni kvalitativno ne predstavljaju presedan u odnosu na strahote koje su se dogaale diljem ratne Europe. Drugi
element je perpetuiranje tradicionalne slike Hrvata kao okrutnog vojnika, vezane prije svega za hrvatske trupe u austrijskoj vojsci na talijanskom tlu tijekom 19. stoljea, ali i za vrijeme Prvog svjetskog rata. Trei uzrok istrajnosti
te slike okrutnog Hrvata (ali i Slavena i Balkanca openito) treba traiti u potrebi za kontrapunktnim osnaivanjem autostereotipa o dobrom talijanskom
vojniku (bono italiano), o kojem emo opirnije govoriti kasnije.
46
Caterina Percto, La donna di Osopo u Racconti del Risorgimento, a cura di
Carlo Bo, Edindustria Editoriale, Rim, 1961., str. 27-37., str. 36.
47
V. Mate Zori, Hrvatska i hrvati u talijanskoj lijepoj knjievnosti, str. 87.
48
V. Arturo Cronia, La Croazia vista dagli italiani: quadri-figure-bilanci, Istituto
per l'Europa Orientale, Rim, 1942., str. 74.
49
Tonko Maroevi, Hrvat, dakle vojnik: Nova zrnca o sudbini narodnog nam
imena u talijanskoj knjievnosti, str. 117. i 124.
50
Ugo Pirro, Jovanka e le altre, Bompiani, Milano, 1960., str. 57.
323
Nino RASPUDI
Pravo pitanje stoga se ne odnosi na istinitost hiperboliziranih okrutnosti koje su se pripisivale Hrvatima/Balkancima/Slavenima, jer emo vidjeti
da ih npr. Curzio Malaparte, autor najslavnijeg takvog opisa, pripisuje i drugim europskim narodima, nego zato su se, i nakon smirivanja strasti u godinama nakon ratova, te samorazumljive slike i dalje odrale i zbog ega su
tako olako, ak i kada su dolazile iz eksplicitnog podruja fikcije, bile preuzimane kao dokazane injenice.
Najslavniji hrvatski motiv u talijanskoj knjievnosti vjerojatno je
onaj iz romana Kaputt (1944) Curzia Malapartea.
Bivi istaknuti lan faistike stranke, Malaparte, nakon niza nesuglasica s Mussolinijevim reimom, doekuje poetak rata kao ratni dopisnik s
istonog fronta, a kasnije se skriva u Finskoj i vedskoj. Roman Kaputt, napisan u prvom licu, dijelom se temelji na tim iskustvima. Pripovjeda putuje
ratnom Europom i kao na pokretnoj traci osobno prisustvuje mnotvu krvavih i morbidnih dogaaja, kojima redovito pridaje amblemsko znaenje. Pri
doaravanju strahote ratnih zloina u pravilu se slui tehnikom kontrapunkta.
Pozadina opisanim zloinima, osobito u Istonoj Europi, obino je idilina
priroda, od romantinih snjenih pejzaa do nepreglednih zelenih ravnica.
Uvod u stravini prizor obino je neki otmjeni razgovor ili ambijent, a esto
su dekadentna aristokratska elegancija i brutalni zloin obuhvaeni jednim
pogledom, kao u prizoru u kojem ulicama rumunjskog grada pored nepreglednog mnotva leeva ubijenih idova veselo prolazi otmjena koija princeze Sturdze i sl.51 Zloinci su Drugi, prema kojima pripovjeda osjea moralnu odbojnost i superiornost. Kaputt je prepun morbidnih epizoda, naroito
onih vezanih za obezvrjeivanje i mesarenje ljudskog tijela od naslonjaa
presvuenih ljudskom koom52 do opeg mjesta vaenja oiju.
Koara ostriga, vjerojatno je najslavnija epizoda romana Kaputt, koja e kasnije postati i drastian primjer uzimanja eksplicitno fikcionalnog
djela kao povijesnog dokumenta. U njoj Malaparte pripovijeda o posjeti
Anti Paveliu usred rata. U Poglavnikovom uredu pripovjeda i protagonist
susree i talijanskog opunomoenog zastupnika Raffaelea Casertana. U srdanom razgovoru s talijanskim gostima Paveli objanjava prirodu svoje
vladavine:
Hrvatski narod, govorio je Ante Paveli, eli da se njime vlada s dobrotom i pravino. A ja sam tu da jamim dobrotu i pravdu.
Dok je govorio, promatrao sam koaru od vrbova prua na pisaem stolu, lijevo od Pavelia. Poklopac je bio odkrinut i vidjelo se
da je koara bila puna plodova mora, tako mi se inilo, i to rekao
51
52
324
bih ostriga, ali izvaenih iz oklopa, poput onih koje se ponekad vide
izloene, u velikim posudama, u izlozima Fortnum and Masona, na
Piccadillyju u Londonu. Casertano me pogledao i namignuo mi:
Godila bi ti dobra juha od ostriga, zar ne?
Jesu li to ostrige iz Dalmacije?, upitah Poglavnika.
Ante Paveli podie poklopac koare i pokaza nam te plodove
mora, tu ljigavu i elatinoznu masu, ostriga i ree, smijeei se
onim svojim dobrim i umornim osmjehom: To je dar mojih vjernih
ustaa: tu je dvadeset kila ljudskih oiju.53
325
Nino RASPUDI
Ubrzo potom Malaparte nudi i nekoliko tih stravinih primjera hrabrosti i bijesa:
Brojni leevi njemakih vojnika, koje sam osobno vidio, jo nesahranjene dva dana nakon osloboenja Napulja, imali su potrgana
lica, vratove rasparane ugrizima: i jo su bili vidljivi otisci zuba u
mesu. Mnogi su bili nagreni zarezima kara. Mnogo ih je lealo u
moru krvi, s dugim avlima zabijenima u lubanji.60
58
326
Zanimljivo je da se Malaparte se u romanu Koa referira na raniji roman Kaputt, pri emu ironizira dokumentarnu vrijednost tog djela:
Volio bih znati, rekao je Pierre Lyautey okreui se prema
meni s uljudnom ironijom, to ima istinitoga u svemu onome to
pripovjedate u Kaputtu.
Uope nije vano, rekao je Jack, da li je ono to Malaparte
pripovjeda istinito ili lano. Pitanje koje treba postaviti je drugo: da
li je ono to on radi umjetnost ili nije?
61
327
Nino RASPUDI
328
pane oi. Weser Zeitung pisao je kako je jedan desetogodinji djeak vidio
'punu kantu iskopanih oiju' to je pria stara kao kriarski ratovi.70
No osim prie o posudi punoj iskopanih oiju, koju navodi kao ope
propagandno mjesto, Knightley navodi jo neke njemake propagandne priice poput one o nekom francuskom sveeniku koji je odsijecao prste njemakim zarobljenicima, skidao s njih prstenje i od njega pravio lanac koji je nosio oko vrata, a o emu je pisao Die Zeit im Bild.71
O mehanizmu nastajanja i irenja takvih pria dobro svjedoi Knightleyeva analiza jedne francuske propagandne epizode:
Najvee francusko dostignue na polju izmiljenih zloina bila
je pria o belgijskom djetetu bez ruku. Iako je priu zapravo lansirao Timesov ratni dopisnik u kolovozu 1914. godine, Francuzi su je
dotjerali i dali joj irok publicitet. Timesov je dopisnik napisao: Jedan ovjek, s kojim nisam osobno razgovarao, rekao je nekom
funkcionaru katolikog udruenja da je vlastitim oima vidio kako
su njemaki vojnici odsjekli ruke djeteta koje se dralo za majinu
suknju.72 Biro za tampu, ured za propagandu francuske vlade, nabavio je 1915. godine i sliku tog djeteta bez ruku, koja je 18. rujna
1915. objavljena u La Rive Rouge. Da bi pria bila sablasnija, kasnije je dopunjena i crteom na kojemu su prikazani njemaki vojnici kako jedu te ruke. Nitko se nije upitao bi li to dijete uope ostalo ivo da su mu ruke naprosto odsjeene. Belgijski prelat kardinal
Mercier organizirao je istragu, ali nije uspio utvrditi osnovanost te
prie, a ni u toku mnogobrojnih istraga poslije rata nije utvren ni
jedan jedini zloin takve vrste.73
70
329
Nino RASPUDI
74
330
Razmiljanje o stihovima jedne aljive slavenske pjesme o caru Nikoli koja zavrava stihovima mrtvima sloboda, ivima zatvor, Quarantotti
Gambini zakljuuje ovako:
Da, shvaao sam. Onaj tko pjeva tako ne kori carevo nasilje,
nego uiva u njemu i ini ga silovito svojim. Izbijao je iz te pjesme
sav mrani i svjei, divljaki primitivan, sadistiki impuls premladih naroda.
Sada sam vidio fojbe i crnog psa upravo na nain kako sam ih
sebi uvijek objanjavao. Ne nacionalna mrnja (iste su stvari Slavi
radili i sa svojima, u Jugoslaviji) i ne socijalna kivnost, ve provala
poput atavistike krvave pjesme, kad politike okolnosti jame nekanjivost neobuzdana sadistika pomama: ubijanje za jedne, ropstvo za druge. I eto djevojaka koje skidaju gole, veu ih za drvo, reu im dojke, promatraju ih, izmeu krikova i ala, dok se krvave svijaju. Eto kastriranih neprijateljskih vojnika. Eto mukaraca i ena ivih baenih u fojbe; gdje se potom ubacuje i crni pas, kako bi vjeno
lajui masakriranima zauvijek oduzeo mir i na onome svijetu.79
79
331
Nino RASPUDI
332
Sve ove prie autor uzima kao sigurne i potvrene i retoriki se pita ime su ti ljudi zasluili takvu sudbinu. Ta perverzna fasciniranost okrutnostima i projiciranje potisnute agresije, posebno seksualnih i sadistikih fantazija
na slavenskog Drugog, ponovit e se pola stoljea kasnije i u pisanju o ratovima na podruju bive Jugoslavije devedesetih godina 20. stoljea.
Pored toga to je jedan od najistaknutijih predstavnika transke knjievnosti, Pier Antonio Quarantotti Gambini je, unutar tradicije prekojadranskog poluorijentalizma, znaajan i zbog toga to e njegovo djelo Proljee u
Trstu posluiti kao vaan izvor tema i motiva u kasnijoj publicistici.
U predgovoru knjizi Rijeanina Fulvia Chioprisa Jadranska kalvarija
(Calvario adriatico, 1969) Armando Odenigo istie kako taj autor pie zato
da bi loe informirane uvjerio da u pogledu jezivih okrutnosti, prave orgije kolektivnog sadizma, izvrenih u rujnu 1943. i u proljee 1945. godine, Titove bande dre svjetski primat.92 Govori o sotonskim orgijama jugoslavenskih partizana. Dodaje i kako su, pored onih o partizanskim zloinima,
druge stranice koje treba nanovo itati i promisliti one koje se odnose na
bajku o faistikom maltretiranju i proganjanju slavenskih manjina: to je bajka izmiljena kako bi se objasnile deportacije, bacanja u fojbe i genocid, kao
neizbjean rezultat ogorene ei za osvetom.93
Meu brojnim pikanterijama o okrutnosti slavenskih partizana na tragu
ve vienih kod Quarantotti-Gambinija kod Chioprisa se istie pria o muenju koje je proao uitelj iz Opatije Giuseppe Tosi:
Nakon to je zatraio da pije, ponuena mu je aa puna njegove vlastite krvi koja je obilno liptala iz stranih rana. Nakon to ju
je popio, rekao je s osmjehom: Nikad nisam pio bolje talijansko
vino.
Dokrajen je dok je aptao rijei oprosta za svoje ubojice.94
91
333
Nino RASPUDI
Oliva, govorei o tom procesu kolektivnog zaborava, istie znaaj promicanja jednog autostereotipa:
Kako bi se osigurao mehanizam uklanjanja krivice, posluio je
osiguravajui i samoodrjeujui stereotip italiani brava gente, kolektivna slika samih sebe nataloena u nacionalnoj svijesti, koju je
Mussolini smatrao pokazateljem moralne slabosti koju treba pobijediti rimskim odgojem, no ijem je pothranjivanju pridonio i sm faizam slikom kolonijalizma u Africi, koji je bio predstavljen kao
mirotvorno i vrijedno djelo civiliziranja. Prema tom modelu, talijanski vojnik je fundamentalno dobar, vrsto ukorijenjen u obiteljskim vrijednostima, ak pomalo i mamin sin; kao takav, on nije
sposoban za nasilje prema nemonima, ne bjesni u odmazdama, ne
uputa se u brutalna ratna nasilja. Kad puca i ubija, on slua via nareenja, no nosi sa sobom humanost koju ne zaboravlja, instinktivno ublaava strogost naredbi, zna biti velikoduan i milosrdan prema sirotima: nesposoban za mrnju, ni on nije omraen i zbog toga
prijateljuje s civilnim stanovnitvom, u izbama ruske stepe ili na
egejskim otocima.96
95
334
97
335
Nino RASPUDI
O karakteru talijanske okupacije istone obale Jadrana svjedoi i nekoliko dokumenta najviih vojnih zapovjednika. General Mario Robotti, dva
dana nakon sastanka s Mussolinijem u Gorici 31. srpnja 1942., prigovara
svojim asnicima jer se ubija premalo.103 U zloglasnoj okrunici 3C general Mario Roatta, zapovjednik Druge armije, preporuuje svojim vojnicima
ne zub za zub, ve glava za zub!104
U istom dokumentu istie se i sljedee:
- borba koju vodimo nije duel, u kojem se oruje mora izjednaiti neprijateljevom, niti neki uobiajeni oblik rata u kojem upotrijebljena sredstva iz optike ope ekonomije trebaju biti u proporciji s metom.
- ve je borba usporediva s onom kolonijalnom, u kojoj protivniku treba dati jasan i trenutaan osjeaj nae goleme premoi, i neumoljivosti nae reakcije.105
Navedene upute slijede istu logiku koja je primjenjivana u afrikim kolonijama tijekom tridesetih godina, a pri tome treba imati u vidu i da su se
brojni talijanski visoki asnici, koji su za vrijeme Drugog svjetskog rata zapovijedali talijanskom vojskom na drugoj strani Jadrana, formirali u ranijim
kolonijalnim ratovima, od Etiopije do Libije.106
Gianni Oliva istie kako faizam, u definiranju svoje okupacijske politike na Balkanu, slijedi rasni stav, pri emu navodi Mussolinijeve rijei:
nasuprot jedne inferiorne i barbarske rase kao to je slavenska ne smije se
slijediti politika koja daje mrkvu, ve politika batine.107 Na istom tragu faistiki naelnik Rijeke Temistocle Testa istie da je to narod koji svakoga
dana sve vie dokazuje da je ono to je uvijek bio, to jest, inferiorna rasa koju
se mora tretirati kao takvu, a ne ravnopravno.108
Talijanski okupatori prikazuju same sebe kao dobrohotne civilizatore, a
svako odbijanje njihove misije je vieno kao teka nezahvalnost. Giuseppe
Bastiniani, faistiki upravitelj Dalmacije, u govoru iz travnja 1942. u Zadru
kae: Mi emo u najmlae usaditi ono to su mileniji civilizacije dali naoj
kulturi. Ako se oni toga ele odrei, mi ih neemo silom drati ni u koli ni u
103
336
kui, irom emo otvoriti vrata naih granica kako bi mogao izai svaki onaj
koji ne eli biti, ili se ne osjea dostojan takve privilegije.109 Politika retorika tako je politiki i nacionalni konflikt prikazivala kao sukob izmeu razliitih rasa i civilizacija, pri emu se podrazumijevala talijanska superiornost. Rasistiki mentalitet, koji je oduvijek bio glavna potpora kolonijalnih pothvata,
tako je obilno proimao i povijesnu misiju 'latiniteta' u Dalmaciji.110
U skladu s tim, borba s partizanima prezentirana je kao sukob civilizacije i barbara, gdje se partizanskoj okrutnosti suprotstavlja, ranije navedeni,
stereotip Talijana koji je po prirodi dobar.111 Povjesniar Eric Gobetti pie da
je stereotipna slika Hrvata za vrijeme Drugog svjetskog rata bila oslonjena na
identifikaciju s neprijateljem iz Risorgimenta i iz Prvog svjetskog rata i navodi rijei jednog talijanskog asnika: Neka ih Bog prokune; oni su potomci
onih hrvatskih tamniara koji su, u prolim vremenima, ali ne toliko da bi bili
zaboravljeni, muili nae oeve, rijekom Risorgimenta.112
Jugoslavija je nakon rata od Italije zahtijevala izruenje 302 osobe
osumnjiene za ratni zloin, meu kojima su se, pored generala Roatte i Robottija, nalazili i neki vani ljude nove Italije, kao to su Achille Marazza,
istaknuti lan nakon rata u Italiji desetljeima vladajue, demokranske
stranke, i general Taddeo Orlando, ministar rata u Badogliovoj vladi, a potom i glavni zapovjednik karabinjera, no nitko od njih nije izruen ni procesuiran.113
Spoj meunarodne politike situacije u vrijeme blokovske podjele svijeta, koja je 1945. godine prolazila, tada jo nerijeenom (granini spor izmeu dvije zemlje definitivno je zakljuen tek Osimskim sporazumom iz 1975)
granicom izmeu Italije i Jugoslavije, uz dodatnu geostrateku preorijentaciju do koje je dolo 1948. godine prekidom saveznitva izmeu Jugoslavije i
SSSR-a, i unutarnjih ideolokih napetosti, doveo je do toga da je slubenoj
Italiji desetljeima nakon rata najoportuniji odnos prema ratnom iskustvu na
istonoj jadranskoj obali bio potiskivanje i zaborav, kako zloinake uloge
vlastite vojske na drugoj obali Jadrana, tako i kasnijih zloina nad talijanskim
stanovnitvom na podruju Dalmacije, Rijeke i Istre poinjenih od strane jugoslavenskih partizana nakon kapitulacije Italije 1943., i u vrijeme zavretka
109
337
Nino RASPUDI
338
Nakon to je, svodei ga na par pikantnih priica o pojedinanim zloinima, diskvalificirao fenomen partizanskog antifaizma,117 Petacco ide korak
dalje u njegovoj eshatolokoj dekonstrukciji:
Jo je jedan mrani obred obiljeavao ove strane masakre: nakon bacanja rtava u fojbe, na hrpu leeva bacali bi ivog crnog psa.
Prema drevnoj balkanskoj legendi, pas je vjeno lajui, ubijenima
zauvijek oduzimao mir na onome svijetu.118
Budui da nam ta drevna balkanska legenda nije poznata i da Petacco ne navodi otkud mu takva saznanja, moemo pretpostaviti da je iskonstruirana na temelju toga to su u fojbama, koje su, prije ratnih zloina, sluile i
115
Arrigo Petacco, Egzodus: zanijekana tragedija Talijana Istre, Dalmacije i Julijske Krajine, prev. Jelena Ivievi-Desnica, Durieux, Zagreb, 2003., str. 47.
116
Ibidem, str. 7173. Ranije smo vidjeli da Fulvio Chiopris navodi istu epizodu,
samo on govori o sedamnaest partizana.
117
Film Srce u bunaru (Il cuore nel pozzo, RAI, 2005., redatelj Alberto Negrin)
prikazuje partizane iskljuivo kao okrutne, sadistike silovatelje i ubojice djece.
118
Arrigo Petacco, Egzodus: zanijekana tragedija Talijana Istre, Dalmacije i Julijske Krajine, str. 75.
339
Nino RASPUDI
kao odlagalita za otpad, bile pronaene i ivotinjske kosti. Dodatno proturjeje unutar prie o obredu crnog psa lei u injenici da je teko pretpostaviti da bi se partizani, opisani kao gorljivi ateisti, tako pedantno brinuli o sudbini dua svojih rtava na onome svijetu.119
Edward Said istie kako je orijentalizam, kao sustav miljenja o Orijentu, uvijek kretao od specifinog ljudskog detalja da bi ga proirio na openitu transhumanu sliku; zapaanje o nekom arapskom pjesniku iz desetog
stoljea pretvorilo se u politiku prema (i o) orijentalnom mentalitetu u Egiptu, Iraku ili Arabiji.120 Na taj nain legenda o crnom psu, kao i koara puna
oiju (kojoj smo svjedoili i u zadnjem ratu) slue kao snana uporita za
sliku barbarske, mrane, atavistike i sadistiko okrutne prirode stanovnika
istone obale Jadrana.
Orijentalistiko lukavstvo uma ini to da se na koncu na Istoku pronae upravo ono to se oekivalo ili htjelo nai, pa tako i novinar Paolo Rumiz sletjevi osamdesetih godina 20. stoljea u bivu Jugoslaviju moe zadovoljno ustvrditi: Pronaao sam tono ono to sam oekivao da u pronai
nakon to sam proitao Andria i Kia. Neto staro, primitivno, tovie egzotino.121 U razmiljanju o stanju u Jugoslaviji ak se i um balkanizira, gubi
u zagonetkama.122
Upravo zahvaljujui tom gubitku razlike izmeu fikcije i injenica, lijepe knjievnosti i historiografije, apriorne zemljopisne semantike i kritikog
promatranja, Orijent se i dalje orijentalizira, tj. fiksira kao takav, ne vodei
rauna o povijesnim promjenama konteksta, na isti nain na koji se Balkan
balkanizira ili stanovnik istone obale Jadrana morlakizira. S protekom
vremena takva konstrukcija poinje ivjeti kao samostalan oznaitelj koji postaje osnova za nove orijentalistike tekstove ili znaajno utjee na njihovo
oblikovanje. Tako se skup spoznaja i tekstova o Orijentu/Balkanu proiruje, bez potrebe da ga se kritiki provjeri na podruju o kojem (toboe) govori. Motiv uroene okrutnosti, koja se u veini talijanskih knjievnih prikaza
gotovo prirodno veu uz istonu jadransku obalu, vaan je element jadranskog orijentalistikog diskursa, kojeg kao neprekinutu tradiciju moemo pratiti od venecijanskog prosvjetiteljstva do danas, a vrlo je izgledno da e takav
119
Pria o balkanskom obredu crnog psa ima fortunu usporedivu s onom Malaparteove koare oiju, tako se i danas redovito navodi na brojnim internetskim stranicama posveenima rtvama fojbi.
120
Edward W. Said, Orijentalizam, str. 126.
121
Paolo Rumiz, Maske za masakr, (prev. Ilonka Peri), Durieux, Zagreb, 2000.,
str. 38.
122
Ibidem.
340
nain gledanja na istonu jadransku obalu kao apriori civilizacijski niu biti
dominantan i u blioj budunosti.
Bibliografija
Ariosto, Ludovico: Orlando Furioso, introduzione, commenti e
note di Marcello Turchi, presentazione critica di Edoardo Sanguineti, Garzanti, Milano, 1974.
Ariosto, Ludovico: Bijesni Orlando, prev. Danko Angjelinovi, Zora, Zagreb, 1953.
Bacchelli, Riccardo: Il mulino del Po, Tomo primo: Dio ti salvi,
Mondadori, Milano, 1986.
Badurina, Natka: Knjievnost, u Hrvatska/Italija: Stoljetne veze:
povijest, knjievnost, likovne umjetnosti, Most/The Bridge, Zagreb,
1997.
Bracewell, Catherine Wendy: Senjski uskoci: Piratstvo, razbojnitvo i sveti rat na Jadranu u esnaestom stoljeu, prev. N. Popovi
i M. Rossini, Barbat, Zagreb, 1997.
Chiopris, Fulvio: Calvario adriatico, Edizioni Del Borghese, Milano, 1961.
Cronia, Arturo: La Croazia vista dagli italiani: quadri-figure-bilanci, Istituto per l'Europa Orientale, Rim, 1942.
Dall'Ongaro, Francesco: Fantasie drammatiche e liriche, Successori Le Monnier, Firenca, 1866.
Deanovi, Mirko: Cesare Cant u odnosu prema Hrvatima, Poseban otisak iz 285. knjige Rada Jugoslavenske akademije znanosti i
umjetnosti, JAZU, Zagreb, 1951.
Deanovi, Mirko: Ime Croato u talijanskom jeziku, Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Zagrebu, tom III, Zagreb, 1955., str.
167176.
Deanovi, Mirko: Talijanski pisci o Hrvatima do kraja 17. vijeka,
pos. ot., Anali Historijskog instituta JAZU u Dubrovniku, god.
VIII-IX, Dubrovnik, 1962., str. 117137.
Fabrio, Nedjeljko: tavljenje tiva, Znanje, Zagreb, 1977.
Fogazzaro, Antonio: Piccolo mondo antico, Biblioteca Economica
Newton, Rim, 1995.
Fortis, Alberto: Viaggio in Dalmazia, reprint, Verlag Ottto
Sagner/Izdavako preduzee Veselin Maslea, Mnchen/Sarajevo, 1974. (I. izd. Venecija 1774.)
341
Nino RASPUDI
342
343
Nino RASPUDI
Nino RASPUDI
IL MOTIVO DELLA CRUDELT CROATA
NELLA LETTERATURA ITALIANA
Il motivo della crudelt croata/slava/balcanica un elemento
importante dell'orientalismo adriatico, che la tradizione dominante nella
letteratura italiana che si occupa della parte orientale dell'Adriatico. La
comparsa del luogo comune dei croati crudeli legata alla presenza dei
soldati croati nel territorio italiano, dai mercenari nel Quattrocento fino alle
truppe croate nel servizio austriaco nell'Ottocento. Cominciando dall'illuminismo veneziano, la crudelt, elemento importante della barbarie della
parte orientale, serve anche per giustificare la missione civilizzatrice
coloniale. Durante la Seconda guerra mondiale quel motivo sar ulteriormente rafforzato, tra l'altro come contrappeso all'autostereotipo del bono
italiano. Lo stesso motivo sar trasferito nelle rappresentazioni delle ultime
guerre degli anni Novanta, in cui maggior parte degli scrittori che si
occupano di quei temi non distingue la finzione e i fatti. Si tratta di una
caratterista tipica del discorso orientalistico, che osserva l'Oriente come uno
spazio fuori storia, pietrificato, descritto da tempo e facilmente conoscibile.
Parole chiave: letteratura italiana, Croati, crudelt, Balcani,
orientalismo
344
UDK 821.163.42.09
Izvorni nauni rad
345
Boris KVORC
vlastitoj poetici koja (fingira da) je poetoloki izdvojena iz hegemonije moi zajednica u kojima ive i djeluju. Za razliku od dekodiranja obrazaca kojima se razotkrivaju naratoloki i ideologemski procesi, ini nam se da su naini na koje lokalno postaje 'primjer' globalnog (i obratno) od posebne vanosti za razumijevanje tih knjievnih diskurza, posebice u tekstovima koji su usmjereni na konkretni, odnosno esejistiki model nagovora. Ovaj rad bavi se najvie tim problemima kako bismo 'pomnim itanjem' tekstova (ali i
diskurzivnih uokvirenja) te dekonstrukcijom nekih ustaljenih stereotipa o Krlei i Andriu doli do pozicije iz koje je mogua interpretacija (odnosno rekonstrukcija) znaenjskih slojeva na kojima je
autorska intencija teksta vrlo jasno vidljiva. U tekstu tvrdimo da dekodiranjem impostacije autora u esejistikim tekstovima postaju jasnije njihove pripovjedake i intencijske taktike u romanima koji su
odavno ve postali dijelom kanona. To meutim ne znai da neke
njegove postavke (granice) ne treba uvijek iznova propitivati, posebice na razini promjena u hegemonijskoj paradigmi (rasprene) moi (italake, odnosno akademske kompetencije) zadnjih dvadesetak godina.
Kljune rijei: poetiki i politiki nagovor, lokalna i globalna
identifikacija, Krlea, Andri, fingiranje, interpretacijske zajednice,
hegemonija, fakcija, fikcija
1. Fikcionalizacija faktografskog:
o razlici, lokalnoj identifikaciji i pripovjednoj konvenciji
Nakon razgraniavanja podruja kompetencije autorskog nagovora izmeu fikcijskih tekstova i eseja, fikcionalizacije esejistikog i naina na koji
se moe iitati intencija u toj fikcionalizaciji i kod jednog i kod drugog pisca, postavlja se pitanje to je Andrievim i Krleinim tekstovima lokalno a
to je to to postaje globalno impostirano, na obje razine analize pripovjednog teksta, onako kako smo analitiki proces i razumijevanje teksta prepoznavali i razumijevali u kolskim 'udbenicima'. Najprije, rije je o onoj razini koja se tradicionalno nazivala sadrajnom i koja je, na temelju mimetikog
(ili dijagetinog) shvaanja funkcije knjievnog teksta, uglavnom korespondirala sa 'stvarnou vremena i prostora' ili imaginarnog uvjetovanog geografijom prostora, odnosno (alegorijske) slike koja 'ukazuje na neto drugo'. Mimetinost je uvijek bila shvaana kao 'povijesna slika'. Ali na razini te izgradnje dijagetikog, samostalnog konstruiranog svijeta (v. Gennete i Bal, u
Biti, 1991) i njegove (avangardne i postmoderne) samosvojnosti pojavljuju
se stupnjevi vjerodostojnosti koji reprezentiraju, a ne prezentiraju stvarnost.
Vukovi u tom smislu uz alegorijsku sliku kao karakteristiku ekspresionistike poetike, na koju se naslanja Andri, navodi i jaz izmeu povijesti i stili346
347
Boris KVORC
popunjavanju 'gotovo svih kuica' u tablici koju na umu ima A. Dblin kad
pie o ekspresionistikom romanu (isto:10), bilo kad je rije o stiliziranoj
poetskoj strukturi, konstrukciji povijesnog sadraja ili a-povijesnoj koncepciji, ukljuujui i opasku A. Arnolda o 'snanim linostima koje se sukobljavaju sa skuenim okolnostima ivota (i) ulaze u razliite konflikte. Tu je takoer prisutan dinamiki ritam prianja i 'erotski ekscesi' koje naglaava Vukovi interpretirajui Arnolda, Eschmida i Dblina.
Pozicioniranje u kanonu dakle jest svjestan in, ali se fingira uokviravanje u prostoru drugosti. Po srijedi je dakle dvostruki bijeg: u (kulturnu)
geografiju izgubljenog prostora i vrijeme koje se moe prenijeti jedino dijagetikom stilizacijom koja samo u svom detalju poiva na mimetikom shvaanju knjievne konvencije, ali i u realni prostor povijesti. To je zapravo razlog zato je takav 'manirizam postupka' mogao preivjeti od razbolja ekspresionizma do razdoblja postmodernizma. Uostalom, isti model stilizacije 'imaginarne geografije' alegoriziranog realnog prostora prisutan je od djela u kojima prevladava ekspresionistiki model dekonstrukcije identiteta ('Mustava
Madar', 'Za logorovanja', 'Put Alije erzaleza') do postmodernih dekonstrukcijskih sekvenci raspada 'pripovjednog jedinstva' tekstualne fokalizacije
u Prokletoj avliji. Kad ve govorimo o ekspresionistikom modalnom tkanju,
pogledajmo kako se 'realna geografija' mogueg pogleda na drugog umee u
imaginarni prostor 'istoka' u koji se smjeta tekst (dekonstrukcija) legende.
Paa iz prie/pripovijetke/pripovetke 'Za logorovanja' roen je u Carigradu i
dvorski je ovjek, a put u zabaenost ('zapadnu'), dakle u Bosnu, autorska
instanca fokalizirana kroz njegovu svijest opisat e ovako:
On je prezirao te Bosance, muslimane, neuke, surove, nevjerovatno ograniene ljude to tako sveano i s toliko vanosti govore
svoje gluposti. Prezirao je Srbe, upavu, mrku, fanatizovanu raju,
to se tako bezumno bore protiv starih i velikih institucija i slijepo
sru u smrt, gubei za puste snove i legarije 'lijep ivot', kako ga je
on zvao. Prezirao je ponizne Jevreje, bradate popove i lukave fratre,
kao svijet bez asti i dostojanstva. I jednom je, poslije neke fratarske deputacije, rekao svom ehaji:
'Kad propadne i potone sav svijet i sve drave, vjeruj, ovi e
fratri plivati, kao zejtin, po vrhu.'
On je mrzio svu tu zemlju, mranu i gorovitu, s rastrganim pejzaem i ludom klimom, kao i njene stanovnike, vjeno nemirne i zavaene, jer mu je bilo odvratno sve to je glasno, otro i neumjesno.
drugaije nego kod Krlee: drugi ima ravnopravan glas i onaj je koji 'baca novo svjetlo' na kaos lokalnog uslonjavanja mitologemske prakse preivljavanja. U tom smislu 'podraavanje obrasca' o kojem govori Vukovi samo je
izvanjski okvir lokalnom koje se moe iitavati tek na temelju uvaavanja
diskurzivnog zasienja kojim je uvjetovano. Odnos prema zapadnom kanonu
je izvanjski, tako da on ne utjee previe na uslonjavanje znaenjskih instanci koje se poluuju iskazanim. Tekst funkcionira na dvjema odvojenim razinama: onoj koja se oslanja na formalne okvire 'zakonitosti stilske formacije' i
onoj koja se kao konstanta provlai kroz transformacije kulturalne geografije
prostora i narativnih taktika saimanja i usporavanja vremena.6 Andri svoju
poziciju ne-pripadanja kolonijalnoj sili koja je agens njegove 'prie o nama'
vidi i svjestan je da je moe dekonstruirati iskljuivo dajui joj glas kojim e
se samoidentificirati i oznaiti kao vrijednost (fluktuirajueg) oznaitelja.
S druge pak strane Krlein tekst je polazio od unaprijed predmnijevanog mjesta pozicioniranja tekstova i intencija u veinskom, zapadnom kanonu kao okviru koji 'zadaje pravila igre', odnosno granice pisanja, ma koliko
se to iz pozicije njegove 'pobune' inilo drugaije. To mjesto identifikacije
nije traeno iz pozicije izdvojenosti i svijesti o potrebi da se lokalno obiljeena razlika uvai na razini fluktuirajueg pripovjedaa. Razliku je Krlea gradio kroz svoje taktike manipulativno, odnosno iz perspektive autorske intencije odreivao se prostor vlastite impostacije i pripadnosti, bez otklona koji
bi doputao razliitost, zemljopisnu i kulturoloku, u odnosu na one ijim se
sredstvima sluio, istovremeno podrivajui autoritet njihove moi i kulturalne paradigme kojom su tu mo (iz)gradili. Njegov drugi nije na Orijentu, nego u Beu i Budimpeti. Pritom, u ogledanju s tim drugim njegova pripovjedna intencija ne inzistira na razlici koja poiva na tradiciji posebnosti i njezinom specifinom lokalno obiljeenom odnosu prema Zapadu kao drugom u
kojem se ogleda autopredodba vlastitosti (to ini istovremeno u tekstu negirajui ono drugo na temelju kojeg gradi novotradiciju razlike i sliku provincije kao mogueg polja izdvojenosti). On je dodue svjestan kolonijalne situacije 'ne-pripadanja', pogotovo u tekstovima u kojima progovara o poziciji Hrvatske u odnosu na Maarsku u vrijeme 'kolonizacije' uvjetovane Ugarskohrvatskom nagodbom. Ali istovremeno kolonija i 'onaj prostor izmeu' civilizacija i kultura je negdje drugdje, a ne u prostoru vlastite drugosti i provincijalnosti u odnosu na Centar s velikim C.
U eseju 'O malograanskoj ljubavi spram hrvatstvu' Krlea drugost u
odnosu na 'civilizaciju' Okcidenta dodue locira u zagrebako predgrae, ali
u kontekstu koji, drutveno, kulturalno, civilizacijski i klasno 'drugaiji Zagreb' dovodi u usporedbu s Kongom, i to onako kako je taj stereotip 'izvan6
349
Boris KVORC
ini mi se da je Krlein agens koji inzistira na razlici zasien idejom kolonije kao
neim to jo uvijek treba civilizirati, i to ak u neposrednom susjedstvu, onom u kojem
je Nemi vrio taj epohalni pogled u Bosnu, a da njegov Zagreb i njegova konstrukcija
imaginarne geografije lokalne identifikacije ivi u nerealnom svijetu uvjetovanom naturalizacijom vlastita prostora imaginarne geografije kao privilegiranog Zapada.
8
U tom bi smislu jedna smjelija analiza mogla otvoriti prostor usporedbe filmskih
uradaka Emira Kusturice, u svom vremenu razlike i polietninosti (multikulturalnosti?!), u odnosu na Andrievu paradigmu drugosti. Tu bismo, na temelju Pharekovih
analiza (2000), mogli otkriti zanimljiv prostor taktiziranja vezano uz ono to Kordi
(2007), izmeu redaka, zove politikim ugovorom.
350
351
Boris KVORC
jent, i to sredstvima vlastitog aparatorija, onog to propituje svoje unutartekstovne i zajednike diskurzivne odnose (kulturalne) moi. To otvara novi
krug pitanja. Koji elementi 'naracije nacije' kao pitanja prijenosa mitologemskog iskustva modalno funkcioniraju slino/razliito u odnosu na druge tradicije, one prema kojima nacionalna paradigma stoji u odnosu meusobnog
prepletanja i/ili meusobnog redefiniranja u procesu (knjievnog) razdruivanja jednog zajednikog (post)kolonijalnog stanja stvari tijekom ivota dviju junoslavenskih zajednica (odnosno diktatura)? Slijedi teorijsko pitanje:
kako su to iskustvo i njegova ideologizacija preneseni na razini oznaavanja i
u kontekstu procesa koji je Derrida nazvao diseminacijom teksta, odnosno
procesom meusobna ulanavanja oznaitelja usuprot odnosu znaenja i
strukturiranja teksta kao jasno definirane konstante?11 Pitanje se moe postaviti i izravnije, pragmatiki impostirano, i to ovako: govorimo li ovdje iskljuivo o postupku kao globalno (univerzalno) postavljenoj tekstualnoj intenciji
i reprezentaciji mita na razini ideologemskog sloja nagovora upuenog 'lokalnoj upotrebi' kao jednom od aspekata 'prikazivanja svijeta', ili je uvijek u
takvim sluajevima 'malog jezika' i njegovih identifikacijskih obrazaca rije
o lokalnoj impostaciji koja svoje globalne konotacije dobiva tek na razini
alegorijskog (odnosno alegorijskih) itanja? Dogaa li se to dakle umjetno,
odnosno 'ekspresionistiki nasilno', tek kasnije intencijom italake, odnosno
interpretacijske instance, ili je ve autorstvo imalo na umu da se tekst ima
konotirati na dvjema razinama, na razini 'svijeta djela' i na razini 'pretvaranja
poetike u politiku'?
Ako je prvo sluaj, onda izgleda da bi zanimljivo bilo postaviti pitanje
kako to lokalno postaje transparentno pozicionirano kao 'univerzalno mitsko
iskustvo' u zapadnim interpretacijama Andria, to se u odnosu na Krleu u
heteropredodbama o njemu i njegovu kulturnom krugu nije esto inilo, pogotovo u naim itanjima ovog autora? Tu je onda i pitanje Krleine kontekstualizacije, odnosno postavljanje problema kao to je 'univerzalizacija srednjoeuropskog iskustva graanskog drutva' i 'postkolonijalnog stanja stvari u
klasnom kulturnom i gospodarskom odnosu' izmeu provincije i 'centra' (ili,
ono to se u kontekstu krleologije nije obino glasno izgovaralo: kolonizatora i koloniziranog) u srednjoeuropskim itanjima Krleinih tekstova.12 Ako je
11
O Derridinim taktikama, odnosno teorijskim postulatima vezanim uz rasprivanje znaenjskih jezgri v. 1991/2004/.
12
Tada se na toj razini analize mitski realizam Andriev moe upuivati na razliite druge tipove ovako umreenih lokalnih identifikacija, od Marquezovih latinoamerikih labirinata, preko Rushdijevih Indija do, recimo, mogueg suodnoenja Calvinova romana Ako jedne zimske noi neki putnik i Andrieve Proklete avlije na razini
odnosa prema prii i ivota u prii, odnosno (mogueg) ivota prie. Istovremeno se
Krlein srednjoeuropski iskazni sklop moe odnositi prema Musilu, Svevu, pa ak i
352
pak u pitanju intencija koja je imanentno knjievna, kako to da su zapravo rijetka itanja koja su kod Andria polazila od poetike razdoblja i dekonstrukcije obrasca, a ne od 'umjetnikog uobliavanja legendi' i prostora na kojem
su suivjele razliite kulturalne paradigme? U svemu tome onda se postavlja
i pitanje autorske intencije koja je, ini se, koliko i o poetici vremena, jednako ukazivala i na ono to u tim tekstovima nije 'imanentno knjievno' premda
se na razini taktike iskazivanja to nikad nije izravno moglo vidjeti, niti u samim fikcijskim tekstovima postoje 'vrsta mjesta' iz kojih je to vidljivo.
Upravo te sive pjege (postmodernog) prikrivanja intencije ine nam se vidljivijima iz prostora esejistike grae koju ovdje problematiziramo.
Zanimljivo je istovremeno da u ciljanim iskazima samih autora (izvanjski konotiranim autorskim intencijama, rekao bi Eco)13 o svojim proznim
tekstovima doznajemo kako su upravo takva politizirana itanja, koja su 'posljedica' ukazivanja na poetske prakse, sami autori pokuavali taktiki zatakati, odnosno minorizirati, intencijski se drugaije postavljajui, odnosno
fingirajui 'miljenje koje nije pravo', dakle ironizirajui vlastitu poziciju u
tekstu. Rije je dakle o svjesno izabranoj strategiji koja je podrivanjem izravnog ukazivanja na intencijski ideologemski sloj proizvodila tip zaudnosti
koji je svoj intencijski cilj razotkrivao (ili fingirao) u ukazivanju na moguu
fikcionalizaciju faktografskog (i obratno!). Krlea u svojim Razgovorima s
Predragom Matvejeviem izravno negira 'srednjoeuropsku komponentu' svog
iskaznog kompleksa, dok ju je u praksi istovremeno provodio, tako rei 'kolski'. Svega je, naime, nekoliko njegovih tekstova koji 'izlaze iz srednjoeuropskog kruga'.14 Andri, s druge strane, nikad nije javno iskazao da se vlastitim
tekstovima bavi univerzalizacijom ili dekonstrukcijom Orijenta u vrijeme
kad je ovaj postajao popularan kao drugi u odnosu na Europu (kod Saida u
njegovim danas izuzetno popularnim tekstovima posebice) i nije izravno pokuavao dobiti 'bodove' izvan prostora lokalne identifikacije, istovremeno ih
i te kako dobivajui u iitavanjima njegovih konstrukcija 'europskog Orijenta' kao vrlo originalne tvorevine. To je inio upravo ovako kako je impostirano iz ovdje navedenih Andrievih pripovjednih i autorskih taktika. Osim toga, on Orijent i 'konstruira', odnosno igra igru ogledala u odnosu na Orijent,
iz perspektive drugog koji u tipu Orijenta kakvog stvara na razini autorske
intencije boravi upravo na nain na koji su engleski kolonizatori boravili na
Kafki, ako malo tendencioznije ponemo itati novele poput Hodorlahomora velikog
ili Velikog metra sviju hulja, na primjer.
13
Ukazujem na shemu pripovjedne kompetencije u odnosu na iskazano tekstom
koji je Eco predloio analizirajui roman Sylvie autora Gerarda de Nervala.
14
O tom sam pisao drugdje. Navest u ovdje Cvrka pod vodopadom, Hodorlahomora velikog i novelu Kako je Doktor Gregor prvi put u ivotu susreo Neastivog.
Vie u kvorc, 2003:5782.
353
Boris KVORC
354
Boris KVORC
kojima se u ova dva teksta najvie bavimo upravo dominira lokalna identifikacija kao vrijednost razlikovnosti, prepoznavanja i vrijednosti, a oba autora u
svojim fingiranim fikcijskim autorskim pozicioniranjima 'nadilaze' takvu mogunost univerzalizacije konteksta i odreivanja vlastita mjesta u iroj 'zajednici kultura', priznajui nasluivanje takve opcije itanja samo kao eventualni
'ostatak' izraajnih potencijala njihova 'univerzalizma kroz pojedinano'. Takav iri, globalni efekt u praksi teko da su postigli izvan fikcijskih tekstova,
odnosno romana i pripovijedaka (kod Krlee i drama te nekih pjesama).
Tako dakle, kad se iz podruja itanja fikcijskih tekstova (pria, novela, romana) prijee na iitavanje eseja, studija i prigodnih tekstova (govora i
nagovora) koji su vezani uz nacionalnu prolost i tipove fikcionalizacije povijesnog iskustva koji prevladavaju kod ovih autora, dolazi do pravog izraaja onaj tip impostacije lokalne identifikacije koji je bitno doprinio manipulaciji nacionalnog iskustva (ili nacionalnim iskustvom) i kod Andria i Krlee,
odnosno ukazao na njihove intencije koje nisu do te mjere prepoznatljive u
romanima, dramama (kod Krlee) ili pjesmama.17 One se najbolje mogu razotkriti i interpretirati kad se razgrnu povrinski slojevi tekstualnog, odnosno
kao prikriveni ideologemi do kojih se moe doi tek uvaavanjem razliitosti
odnosa prema vlastitom vremenu i prostoru kod dvojice pisaca. Ta se mjesta
referiraju na pozicioniranje autorskoga glasa u odnosu na priu o naciji, a
ostvaruju se kroz uplitanje faktografskog u fikciju i fikcionalnog u faktografsko (esejistiko) te u postupku otkrivanja one (odnosno onih) prikrivene intencije(a) iskazivaeva glasa koji je/su u narativnom postupku najblia (ili su
najblie) implicitnom autorovom. Kao jo vaniji treba spomenuti kompleksan odnos koji se intencijski ostvaruje unutar teksta i na njegovom izvanjskom rubu a to je dekodiranje razine koja proizvodi mreu diskurzivno zadanih ideologema, onih koji 'fingiraju' odnos prema ispripovijedanom vremenu
i poinju uspostavljati sloeni odnos s vremenom pripovijedanja, izlazei zapravo intencijski iz prostora i vremena koje pripovijedaju tako to 'hinei da
priaju ono to ne priaju' asociraju na vrijeme u kojem se pripovijeda. To je
ono to teoretiari avangarde zapravo u fikcijskim tekstovima nazivaju 'alegorijskim slojem', ali je u tekstovima koji generiki ni ontoloki (kao bivstvujui iskaz ne-mogunosti autonomije) nisu 'prozne vrste' taj postupak
kompleksnije izraen. Upravo zbog te intertekstualizacije i usmjerenosti prema 'drugim medijima', odnosno premreavanju esejistikog, fikcijskog,
pri/povijesnog i politiki nesvjesnog (ali i svjesnog) stvari, odnosno mogunosti tumaenja i transparentnosti znaenjskih slojeva na ovom se mjestu
uslonjavaju i naratoloko-semiotika analiza tekstualnih instanci i intencija
17
Valja pritom naglasiti da ciklus o Krleinim Glembajevima u veini interpretacija ima bitno lokalno obiljeeni kolorit.
356
Boris KVORC
denciji kojom pristupa tekstu i koja mu je nadana na temelju vladajue hegemonije koja je 'vlasnik' instrumentarija za pozicioniranje tekstova u odreenu
kulturu (ili kulture). Uz to se mora naglasiti da su rezultati koji se dobivaju
analizom znatno drugaiji, ovisno o pozicioniranju interpretatora, ali i cijelih
interpretacijskih zajednica u okviru odreenog interpretacijskog konsenzusa.
U neto opsenijoj studiji koju pripremam za knjigu koja e se baviti problemom postkolonijalnosti u hrvatskoj i drugim junoslavenskim knjievnostima primjera je znatno vie nego to je to ovdje mogue podastrijeti. Oni se
kreu uglavnom od romana kao to su Zastave, Travnika hronika, Banket u
Blitvi i Na Drini uprija, pa sve do Krleinih i Andrievih eseja koji su ovdje
u aritu interpretacijske prakse. U tom procesu vano je prilagoditi i analitiki instrumentarij, tako da se na prije nejasnim mjestima trebalo poeti koristiti analizama agensa koji oblikuju odnose moi u tekstu, identiteta i identitetskih obrazaca, a koje je mogue tumaiti potrebnim interpretacijskim konsenzusom samo uz pomo spoznaja srodnih disciplina navedenih ovdje. Pritom je uvijek vano imati na pameti interesne zone (hegemonijske odnose)
unutar odreenih zajednica koje se tekstom i pitanjem ideologije i mitologizacije pri/povijesnog bave.
U tom kontekstu mislim kako je na temelju svega do sada iskazanog
vano rei kako Andrievi prozni tekstovi svojim unutarnjim tekstualnim
taktikama (u odnosima razliitih razina pripovijedanja i razliitim impostacijama ideologemskog upletanja u tekst te obrade i ulanavanja mitologema)
prikrivaju ispod povrinskih razina teksta tip impostacije koji je u nefikcijskim tekstovima izraen jasnije i izravnije. Isto tako mi se ini da posebno
mjesto imaju oni citati iz Andrievih tekstova koji se pozicioniraju gotovo
'izmeu redaka', a pogled na odreeni problem 'okreu nekoliko puta', kao
to smo na primjer mogli vidjeti u fingiranim diskusijama dvojice Francuza
(francuskih konzula) u Travnikoj hronici. Upravo zato je u njegovim romanima esto teko vidjeti koja je to instanca koja je najblia autorskoj intenciji, pa onda i samom autoru, njegovu pogledu na 'stiliziranu povijest' iju je
konstrukciju zadao kao okvir veini svojih djela. Konkretno, progovara li u
Travnikoj hronici glas najblii autorovom iz pozicije 'starog' ili 'mladog'
konzula? Ili ih autorska intencija obojicu ironizira, a time i kompleks zapadnog pogleda (superiornosti) u odnosu na Orijent, upravo na nain na koji je
autor koristio zapadni (oksidentni) obrazac umjetnike forme i stilske formacije da bi (re)konstruirao fikcijski Orijent toga, ali i drugih svojih djela? Moda je pozicija dolakih fratara ona koja je najblia autorovoj. Ili pak njegovo
pozicioniranje u odnosu na agense teksta fluktuira od instance do instance,
posuujui svoje gnomske iskaze raznim pozicioniranjima centrifugalnih silnica teksta, kako bi takvu (potencijalnu) polifoninost opisao Bahtin. I moemo li uope u toj dijegetikoj konstelaciji snaga govoriti o vieglasju u ovom
358
tekstu ako, naoko, cijela kontrola dolazi iz jedne jedine 'sredinje pripovjedake inteligencije' koja uvijek uzima pravo komentirati razne konstrukte, razne
rubne dogaaje i razliite tipove stilizacije mitskog iskustva?
Istovremeno, kod Krlee se dogodio drugaiji proces, suprotan od gore
naznaenog. U njegovu je korpusu upletanje esejistikog u prozni (fikcijski)
tekst povratno proizvelo fikcionalizaciju Krleina eseja. Nije zato nimalo neobino da su ve raniji prireivai kod Krlee povukli dosta vidljivu granicu
izmeu eseja i studija. Fikcionalizacija njegovih 'likova' u esejima, na primjer Kranjevia, Kriania ili Starevia, proizvodi prostor za rekonstrukciju postkolonijalnog kompleksa 'hrvatstva', ali na nain kudikamo kompliciraniji nego li je onaj kojim se moe iitati 'kosovski mit' kao simbol koji se
protee kroz Andrieve eseje o Njegou. injenica da su ovi Andrievi eseji
veinom prigodni i pisani s nagovorom trenutka i prilike u kojoj su itani, takoer bi trebala biti vaan kulturoloki dinamiki impostirani ideologem u
analizi. S jedne strane on pojednostavljuje nau italaku impostaciju, ali bi
nam istovremeno s druge strane mogao otvoriti druge slojeve autorske instance te omoguiti i sugerirati jo jedno 'drugaije itanje', odnosno mogunosti dekodiranja 'dubinskih slojeva' koji ti tekstovi (ipak) imaju neovisno o
njihovoj (naoko) dnevno-politikoj funkciji. A do tog (jo jednog) drugaijeg
itanja predlaem povratak ovom koje smo imali ovdje. Na temelju toga valja nam donijeti i odgovarajue zakljuke vezano uz mjesto na kojem politika
postaje poetika, a politika se raspruje u itav niz poetskih praksi koje ideoloku impostaciju podraavaju ili negiraju. Jer ako se poetizira politiki jednokratno da bi se od njega napravila poetska neprolazna slika, onda takav model 'naracije nacije' ipak ima vrlo vanu politiku funkciju. A politika funkcija, kao Greenblatova ideja o 'kolanju energija', fluktuira ovisno o pozicioniranju hegemonijski uokvirenih klastera moi u svakom pojedinano 'okamenjenom' povijesno-ideoloki zadanom trenutku recepcije.
2. Njego i Starevi; Andri i Krlea:
poetika kao politika (i obratno)
Stoga, sada iz perspektive dekodiranja kulturoloki impostiranog mjesta gdje s podruja poetike prelazimo na iitavanje politikih agensa u tekstu, pogledajmo jo dva primjera iz eseja koje sam ve spomenuo kao paradigmatska polazita fikcionalizacije 'pseudo-faktografskog', odnosno ve uoblienog mitskog iskustva koje figurira kao naracija nacije, odnosno kao pri/
/povijesna konstruirana konstanta koja takvom funkcionira i namee se kao
istina kroz dui period. Tekstualni sloj prie o kosovskom mitu razrauje se
u srpskoj tradiciji kroz epsku narodnu pjesmu, a instrumentalizira se u razdoblju kasnog romantizma. Oko prijenosa tog mitskog iskustva kao 'nacionalne prie' postoji nacionalni (narativni) konsenzus. Taj narativ svoje repo359
Boris KVORC
360
361
Boris KVORC
Prema: Miroslav Krlea: Eseji i lanci, knjiga 5, str. 149., Sarajevo, 1979. Zanimljivo je da Krlea razloge jae od njihove subjektivne volje nikad ne stavlja u klju
kolonijalne zavisnosti i ne promatra ih iz postkolonijalne, ve iskljuivo politike perspektive koja autopredodbu o nama postavlja upravo u okvire malograanskog hrvatstva koji svojim tekstom, na primjer ovim citiranim ovdje, eli dekonstruirati. U tom
smislu Andriev apologetski kompleks autopredodbe gotovo da djeluje kao fingirana
heteropredodba stavljena u protokol autorske instance kao poeljnog medija fokalizacije u odnosu na uokviravajuu hegemoniju. Takav tip pseudo-Oksidenta u odnosu na
krvavi zid Orijenta zapravo je potpuno u slubi oligarhije koja proizvodi kulturnu sliku
o naciji. Krlea, s druge strane, pie usuprot takvoj tendencioznosti.
362
Na slian nain Krlea pie i o Supilu (u esejima Slom Frana Supila, Razgovor
sa sjenom Frana Supila, Odlomci romansirane biogafije Frana Supila. O pedesetogodinjici smrti 191767, Eseji i lanci, knjiga 4). U tom posljednjem eseju Krlea pie kako je
mladi Fran Supilo svoje hrvatstvo zamiljao po modelu Augusta enoe i Starevia.
363
Boris KVORC
tori' povijesti junoslavenskih knjievnosti koji ne grade autopredodbe, odnosno dolaze u ovaj na 'prostor izmeu' iz drugih sredina.
O ovom vrlo zanimljivo pie Ralph Bogert (1992) uvodei u opis prie
o hrvatskom nacionalnom narativu vanost razlikovanja bidermajera i delibaba, njemake i maarske kulturne dominacije (v. vie u: kvorc, 2003:77
81). Prva je taktika 'uljepavanja stvarnosti' koja se moe povezati s 'malograanskim hrvatstvom' po gostionicama koje se raspruje (diseminira) u ispraznom povezivanju pompoznih oznaitelja i reflektira se u mitu o Starom. Druga se odnosi na pragmatine poteze realne 'borbene' politike i proizvodi 'mrtvu', neprimjenjivu formulu. Upravo zato ponovljivost 'uljepane prie' koja funkcionira kao mogua nacionalna (ostvariva) konstanta proizvodi
romantini lik buntovnika, gotovo na slian nain kao i pria o 'predziu kranstva' (na koju se Krlea obara u eseju 'O malograanskoj ljubavi spram
hrvatstva'). Rije je o mitologemu koji je podatan za reformuliranje i koritenje u razliitim promijenjenim uvjetima prianja prie i koji se ideoloki moe koristiti u itavoj lepezi politikih pozicioniranja i pozivanja na 'nau priu', od otpora austrijskoj i maarskoj hegemoniji, do pozicioniranja unutar
prve i druge junoslavenske 'zajednice' kao stranih tijela koji su repozicionirali odnose vanjskih odnosa moi, ali se, iz te perspektive, u odnosu kolonijalne zavisnosti nita zapravo bitno nije promijenilo.
Kod Andria je tako poloen stereotip ne sam Njego ve i spominjani
kosovski mit koji se reinterpretira kroz esejistiki zamiljeno i fikcijski izveden performativ smjetanja Njegoa u konstantiv 'kosovskog' kompleksa, o
emu je pisano u ve navedenoj studiji. Njegoa se tamo 'pozicionira' kao
vladara i lika koji je 'odluio voditi bitku' protiv Osmanlija, a koja se vodi
'bez ikakve nade u pobedu', dakle s potpunom svijeu o neminovnosti poraza i svim arima koje takav tip osvijetenosti sa sobom donosi. I o tome pie
Bogert suprotstavljajui Krleinu srednjoeuropejstvu pitanje junoslavenske
mitologije. Tu priu moe se priati i naknadno, iz perspektive nacionalnog
narativa kojim je ve ostvarena promjena (iz takve se perpektive, ideologemski zasieno, moe i itati), ali se u tekstovima o kojima je ovdje rije pria
uvijek vraa prema natrag i to kako bi podraavanjem prolosti opravdala
pretvaranje prie u (novu) akciju, odnosno aktivirala mogunost performativna pozicioniranja narativnih agensa. Andri je, piui mnoge svoje tekstove
za vrijeme (predzadnjeg) velikog pokolja, oito, na razini 'naracije nacije' bio
ponesen nacionalnim narativom i njegovim izmjetanjem iz ire poloene,
globalno uvjetovane, u usko nacionalnu perspektivu pojedinanog primjera
nas kao drugih u odnosu na okruje koje je, u onoj narativnoj sekvenci prije
citiranoj iz romana Na Drini uprija, ipak ivjelo paralelno, ali u jedinstve-
364
365
Boris KVORC
gore, izvren je utjecaj dvije lokalno impostirane prie. Tako moemo rei da
je gotovo svaka heteropredodba proizvedena pod snanim utjecajem umreenih autostereotipa koji su je proizveli ili na nju bitno utjecali.23
Zanimljivi su i naini na koje poetika postaje politikom kad se interpretira iz takve perspektive koja je na razini globalnog konotativa zasiena
lokalnim performativima. Tako autorica Vanita Singh Mukerji u svojoj knjizi
o Andriu nastupa kao proizvoaica teksta koji svojim heteropredodbama
podraava i doprinosi ojaavanju nacionalnog mita o integralnom srpstvu i
agresivnog (proaktivnog) mita o 'Srbima svima i svuda', od Karadieva
Koveia (iz 1850.) do aproprijacije i nekritike naturalizacije Andrievih
tekstova u kontekstu srpstva. Rije je o tekstu koji, zasnovan na lokalnoj umreenosti mitologema i pod jakim utjecajem nagovora autostereotipizirane
ideologemske paradigme podraava, ali ne propituje, mitologeme koji su joj
ponueni na interpretaciju i pruaju se autorici koja lokalni mit koji valja prilagoditi globalnom uvidu iz fingirane objektivne perspektive (v. 1990). Strana autorica Andrieve biografije proizvest e dakle narativ utemeljen na nagovoru heteropredodbene sredine koja je proizvela tako pozicionirani sustav
ideologema i mitologema, a njezin e iskaz povratno djelovati na sredinu koju izvana 'objektivno' preispituje, ojaavajui njezino ideologemsko polazite, upravo u vrijeme kad tako pozicioniran 'jaki' poloaj stereotipizirana, gotovo okamenjena mita, uvruje narativ patnje, ugroenosti i agresije.24 Naslanjajui se iskljuivo na lokalne, srpske izvore, ona interpretira Andrieve
eseje o Njegou i Vuku Karadiu u iskljuivom kljuu nacionalnog narativa
kulture domaina, odnosno srpskog lokalnog autopredodbenog konstrukta
'naracije nacije' koji u obzir uzima nepreraeno 'mitsko iskustvo' kao sememsku mreu kojoj se ne pridaje ideologemska obiljeenost. Ona dakle za svoju
'kritiku biografiju' uzima gotove formule ne promatrajui taj autopredodbeni i autosteretipizirani sloj ispripovijedanog kritiki i posve podlijeui lokalnoj identifikaciji na koju je u procesu prikupljanja podataka bila upuena.
23
366
Njezin je nagovor impostiran globalno, ali je istovremeno utemeljen na lokalnim autopredodbama koje su se amblematino uokvirile bez kritikog
ostatka kroz koji bi lokalna slika mogla biti globalnim uvidom dekonstruirana, makar na razini performativnog uloga u dinaminu rekonstrukciju isprianog. Globalnim ostaje jedino proirenje domaaja uvida u lokalnu identifikaciju, jezik medija posredovanja i verifikacija potpisom meunarodno
ugledne izdavake kue. Takav primjer heteropredodbenog teksta imamo i u
odnosu na Krleu, a autorstvo tog teksta ve je koriteno u promiljanju nekih Krleinih autopredodbi.
Ali taj primjer teksta u znatno kompleksnijoj i kudikamo profesionalnije (strunije) napisanoj knjizi o Krlei bitno je drugaiji. Kada govori o Krleinu odnosu prema globalnoj i lokalnoj identifikaciji, kanadski autor i sveuilini profesor sa Sveuilita u Torontu Ralph Bogert inzistira na svom pozicioniranju izvana i na injenici kako je rije o uvidu koji e narative nacija
itati, ali e takoer izvriti aproprijaciju utemeljenu na vlastitoj pozicioniranosti drugog u odnosu na ishodine nagovore lokalne autopredodbe i autostereotipizirane 'naracije nacije'. Kao to ne postoji jedinstveni uokviravajui
mitologem koji Krlea, za razliku od Andria i njegova prijenosa predaja i
legendi kao fingirane 'izvanjske zadanosti', ne propituje i dekonstruira prilazei mu kao 'datosti', tako je i pristup tekstu drugaiji. Mukerji, koja je lanica stranog diplomatskog zbora u Beogradu, polazi od 'istine' koja je kao okvir zanimljivom pismu zadana kroz priu lokalnog establimenta o piscu, odnosno kroz hegemoniju ovjerene knjievne povijesti (srpske). Bogert, s druge
strane, vri najprije dekonstrukciju 'vrste prie', a onda rekonstruira materijal kroz ukljuivanje kulturalnih postignua kultura koje su Hrvatsku drale u
kolonijalnoj zavisnosti. Pritom je vano izrei injenicu da on to nigdje eksplicitno ne izgovara. On umjesto takve konstatacije nastupa neizravnije i 'na
razini itanja izmeu redaka' zakljuuje kako hrvatski mit i pozicioniranje u
okruje nisu aktivno konstruirani u obliku imperijalistikog posezanja za
drugim, ve da je u konstrukciji hrvatskog nacionalnog mita, odnosno 'izmiljanja tradicije' rije o itavom nizu reakcija na druge koji su ih (kolonijalno, B. .) uokvirili: bilo da je rije o otporu austrijskom i maarskom utjecaju (Starevi) ili kasnije otporu jugoslavenstvu (Supilo). Istovremeno, injenica kolonijalnog uokvirenja nije predmet njegove analize, kao ni odnos prema Orijentu. Odnos 'hrvatstva' prema Bosni u njegovu je kontekstu iskljuivo
pitanje austrougarskog okvira 'hrvatskog pitanja', pa se onda i to pitanje rjeava u okviru takve omeenosti politike paradigme nagovora. Hegemonija o
kojoj ovdje govorimo jest odnos moi izmeu centra i provincije, ba kao to
je to politiki bilo isticano i raspravljano u obje Jugoslavije, a ne odnos izmeu kolonizatora i kolonije.
367
Boris KVORC
Upravo iz tog soiva otvara se i pitanje kanoniziranja povijesti bosansko-hercegovake knjievnosti, bosanskog standarda, ili pozicioniranje crnogorske kulture, knjievnosti i jezika u ovakvom okruenju. Stereotipizirana 'netokavska podruja', kad ve
govorimo o kulturalnoj geografiji, u tom su smislu bila, Lacan bi rekao, 'nesvjesno privilegirana' (u obliku razlike kao 'totalne drutvene injenice', v. 1983:126127).
368
eni. Tu je rije o odnosu prema Krleinu tekstu u kojem se na razini ideologije itanja s jedne strane iitava 'otpor' osvijetenom (i izuzetno zakanjelom) nacionalizmu, ali i raskrinkavanje malograanstva s druge strane (koje
je hrvatski zakanjeli nacionalizam uzimao kao svoju paradigmatsku osnovu
kroz politiki program prvoga hrvatskog predsjednika i njegove administracije, da se na trenutak vratimo 'dnevnopolitikoj upotrebi' tekstova). A kad se
govori o Andrievu kompleksu mitologema, tu se uglavnom postavlja pitanje
vrijednosne pozicioniranosti empirijskog autora, a onda i traenje tekstualnih
i autorskih intencija koje bi dekodirale neke od elemenata takve pozicioniranosti. U njemu je postkolonijalna Hrvatska (koja je vrlo brzo nakon osamostaljenja kolonijalno podinjena globalistikim strujanjima) vidjela onaj tip
'odnaroivanja' koji je paradigmatski bio prisutan kao mitologem u dijelu nacionalnog bia koji je poetkom dvadesetog stoljea prihvatio ideju 'nacionalnog jedinstva'. U tom je smislu upravo tako shvaani 'nacionalni program'
pokuavao razumjeti druge i uspostaviti odnos jednakopravnosti, premda je
kroz diseminaciju, ak i Andrieva rukopisa, ovakvom svjetonazoru bilo jasno da se na 'presjecitu kultura' pod fokalizacijom iz nae pozicije (je li neophodno pravoslavne i srpske?) ustvari radi o nametanju jedne od povlatenih dijalokih opcija.
Na toj toki tumaenja (knjievne) 'reprezentacije' (prikazbe) vrlo je izravno vidljiv na poetku spominjani nain podraavanja uokviravajueg tekstualnog obrasca koji izrasta u prostor iri od samog tekstualnog koji se prouava. Tekst, naime, iz takve pozicioniranosti, prestaje biti tumaen iz sebe
samog, s referencama koje se usmjeravaju prema intertekstualnim i izvantekstualnim kompleksima, ve lokalno zadani modeli identifikacije polaze od
pozitivistike zadane pozicije tumaenja pisca (kao Jugoslavena, Hrvata, komunista ili 'prodane due') i/ili od pozicije djela koje se reflektira prema
stvarnosti, kudikamo vie nego prema njezinoj reprezentaciji koja svoju diseminaciju (ali i semiozu) usmjerava prema drugim tekstovima (ukljuujui i
one koji 'izmiljaju tradiciju'). To znai da se nalazimo u prostoru itanja u
kojem je politika silno eljela postati poetikom, ali pritom nije shvatila da je
poetika ustvari proizvela fikciju politikog koja se onda mogla koristiti u
pragmatine svrhe nagovora, upravo kako je bio sluaj u Andrievim i Krleinim esejima.
U sluaju Krleina teksta, na primjer, oivljavanje lika Frana Supila
zapravo je oivljavanje fikcijskog tekstualnog koji izravnije komunicira s
Krleinim Stareviem ili Krianiem nego li s politikim Supilom (ili Stareviem) iz politikih govora s kraja 1980-ih i poetka 1990-ih. Jer u tim je
govorima nanovo 'izmiljana' (konstruirana) i puku tumaena (rekonstruirana) tradicija koju je otkrivala (malograanska) politika elita tog vremena. U
369
Boris KVORC
kontekstu mitskog realizma, kao djelo koje je u mnogo emu anticipiralo romane poput Grassovih (Limeni bubanj /1959/ i Prokleta avlija /1954/ nastajali su priblino isto vrijeme). U tom kontekstu, teorijski, ak moemo govoriti o nagovjetaju Ecovih i Rushdijevih tekstova.
Dakle, bez obzira na vrlo velike mogunosti koje nam u tumaenju
tekstova prua takvo lokalno pozicioniranje, bilo bi dobro da se opet vratimo
globalnom intelektualnom uokvirenju u odnosu problema kojima se ovdje
bavimo prema uokvirenjima tekstova irim od ograniavajueg svijeta jezika
kojim su napisani i svjetonazora kojim su uvjetovani (i koji su upisivali u naraciju nacije). Da bi se bolje uoio prostor narativnih manipulacija isprianim, kako od strane autorskih intencija tako i od strane ideologa izmiljanja
tradicije i narativnih konstanti nacije, mislim da treba osim o knjievnim povjesniarima progovoriti i o moguim polazitima za interdisciplinarno pozicioniranje u sklopu ire zamiljenih mogunosti prouavateljske prakse koja
se bavi komparativnim prouavanjem tekstova i njihova utjecaja na globalno
diskurzivno ukljuenje lokalne pozicioniranosti na ire sustave.
Na nama je, dakle, da uvidimo kako pozicioniranje navedenih pisaca u
postkolonijalno zadani kontekst (pa ako se s takvom formulacijom postkolonijalnosti u ovom kontekstu u potpunosti i ne slaemo) moe, na razini prepoznavanja identifikacijskih taktika u tekstu u odnosu na razne druge, ne samo obogatiti tekstove koje otprije smatramo prepunima znaenjskih slojeva i
nijansi, ve takoer ukazati i na neke druge taktike autora, one koje su do sada ostale prikrivene ispod povrinskih slojeva teksta, pogotovo kad suelimo
fikcijske tekstove i eseje ovih autora. ini mi se da je jedna od tih taktika koja je ovdje 'razotkrivena' upravo ona koja se odnosi na umreavanje ideologema i 'plivanje' nae dvojice pisaca u tekim vremenima u diskurzu ideoloki
determirane norme koja je zadavala diskurz dopustivog. Jer: ako je Krlea,
kako kae Lasi, bio 'unutarnji disdent' u svom tekstu, nesumljivo je to, do
odreene mjere, bio i Ivo Andri. Moda jedino s neto drugaijim predznakom tog disidenstva u tekstu.
3. Lokalna identifikacija, globalno modeliranje
i ideologija naracije nacije
Upravo u tom kontekstu Bhabhina definicija postmodernizma kao lokalne legitimizacije ima smisla. Nije naime rije o novom razdoblju koje slijedi nakon vremena 'metasustav' koji su nau svijest oblikovali unutar 'povijesno zadanih velikih modela', odnosno narativa. ak usuprot tome, rije je
zapravo samo o demokratizaciji glasova, o polifoniji 'drugih' koji su i u doba
velikih metanarativa bili 'tu' kao potlaena manjina i subalterni glas koji dolazi iz drugog plana, ali koji tek sada, na kraju razdoblja velikih kolonizacija,
globalistikog pregrupiranja stratekih monika i, na podruju kulture, (za371
Boris KVORC
padno)eurocentrinih 'modernizama' polako stjeu legitimitet i pravo na iskazivanje modaliteta vlastite razlike i na govor vlastitim glasom (jezikom). Radi se dakle o mogunosti manjinskih zajednica, potlaenih naroda, donedavno okupiranih nacija, prognanih, izopenih i raseljenih da kroz 'napukline u
sustavu' ponu osvajati legitimno pravo na 'svoj' pogled na (postkolonijalnu)
cjelinu, definirati tipove svoje legitimizacije unutar do tada nedostupna prostorna uokvirenja i odreivati vlastito mjesto u sustavu koji svojim glasom
obogauju, ne podreujui mu se odmah u polazitu. Homi Bhabha govori o
mogunosti 'izdomljenih' (kod Bhabhe unhomely, nasuprot homeless, odnosno beskunika) da steknu pravo na legitimizaciju izvan prostora (u koji fiziki vjerojatno i dalje nisu dobrodoli), ali u vremenu koje se u ovom poststanju suvremene naracije nacije (Rushdie, Grass, Morrisson i dr.) sve vie
shvaa skokovito: kao imaginacija nacije koja je svojom narativnom legitimacijom stekla pravo na svoju imaginarnost i na stvaranje i dekonstrukciju
vlastita mita i sterotipa koji ju (ih) podraavaju.26
Istovremeno u suvremenom svijetu lokalna legitimizacija koja je prostorno suverena sve tee ostvaruje svoju afirmaciju u vlastitom prostornom
okruenju i opetovano se izvana istiskuje iz sredita ideologemskog interesa
trita imaginarnog itateljstva, bez obzira na nastojanja nacionalnih institucija i pojedinaca oko vlastitih imaginarija, njihova stereotipiziranja i dominantnih oblika politikog i kulturnog prenoenja. Ona se gubi, moda bi bolje
bilo rei zagubljuje, i njezini se narativi vrlo teko snalaze u promijenjenim
uvjetima prijenosa, odnosno u novim medijima i u agresivnoj navali globalistikog narativa podraavanog mnogim novim i nekim tradicionalnijim nainima. Rije je o postupcima podraavanja jedinstva novog mitologema zajednitva, od konzumentsko-materijalne usmjerenosti prema 'irokim masama' do knjievno-trine uvjetovanosti, filmsko-holivudske nametljivosti i
pritisaka koji nameu i odreuju proizvodnju novih modela kulturalnih stereotipiziranja a ostvaruju se putem medijskih pritisaka, reklama i neizravnih
kulturolokih pritisaka meunarodnih korporacija (Jameson i Miyoshi, ur.
26
Mislim da modalna slinost s tipovima izopenosti koji su opisani u Andrievim fikcijskim tekstovima smjetenim u prolost Bosne nije sluajna: tipovi legitimizacije zapravo su tamo arhetipski postavljeni i lako ih je preslikati u svijet (suvremenih) raslojavanja imaginarnih cjelina. Osim toga, upravo oslanjanje na romantiarski arhetip i
odmah potom njegova dekonstrukcija u Andrievu pripovjedakom postupku (usp. Vukovi, 2002:346347) ukazuje na imaginarnost konstrukta i svijest o tipu naracije nacije
kojom autorska intencija manipulira. Vjerojatno se, uz malo nategnutosti, mogu uoiti i
elementi postkolonijalne legitimizacije u nekim esejima Miroslava Krlee. Podsjetimo se
samo 'nadzemaljskog podrijetla vatrogasne kacige s crvenim repom' (austrijske, bidermajerske) iz eseja 'Europa danas' (usp. kvorc, 2003:93).
372
1998).27 Upravo stoga mi se ini da je odgovor na pitanje postavljeno na samom poetku uvjetovan uspostavljanjem kontekstualnih denotatora koji u
obzir uzimaju okolnosti navedene u obliku paradigmatskih modela kulturalnog sustava, onih koji okruuju fikcijski narativ te se on praktiki namee
sam po sebi.
Postajui kljunim pitanjem u procesu prepoznavanja onog tipa identifikacije koji danas gradimo u odnosu na narativ stereotipa o nama samima, imaginarij naracije nacije kree se, kako smatra Anderson (1991:67 i dalje), u rasponu od mitske projekcije proizvedene u vremenu romantizma (u hrvatskom
sluaju ilirskog pokreta i vremena Bachova apsolutizma; u srpskom kroz 'romantiziranu' Gareaninovu interpretaciju vizije ekog diplomata Franje Zacha
i Vukove 'uvene' lanke; usp. Orai-Toli, 2003), do njezina stereotipiziranja
kroz primjene u novim prilikama i konano uspostavljanja 'velikog narativa'
koji se uokviruje lociranjem vlastita modernizma prema onim vladajuima i fiziki ili kulturalno kolonizatorskima.28 Radi se o projekciji metanarativnog
modela modernizma, i njegove paradigmatske mijene, kakav smo kroz kolektivnu memoriju zapisanog i izreenog izmislili i zamislili zaokruivanjem u
imaginarnu narativnu cjelinu u vremenskom razdoblju od preko stotinu i pedeset godina. Govorimo ovdje o opisu sustava i njegovu podraavanju kroz
usmenu i pisanu narativnu praksu iru od knjievnog kanona, a podraavanu
kroz stereotipe o njezinoj europskoj pripadnosti i projekciji razvoja.
U svojoj izvanjski zadanoj i imperativno nametnutoj kulturalnoj legitimizaciji ovakav pokuaj interpretacija tekstova i njihovih presjecita u najirem zamislivom smislu rijei pokuava zapravo narativ nacije locirati u prostor uokvirujuih kulturalnih (modernistikih) modela i na taj nain barem
malo doprinijeti odreivanju mjesta jedne nacionalne paradigme i njezina
prava na vlastitu identifikaciju unutar ireg sustava privremenosti koji joj to
pravo negira, bilo agresivnom suvremenom globalistikom praksom ili propitivanjem modela tradicije u obliku 'preinterpretiranja', kako bi rekao Eco,29
naracije nacije. Istovremeno priznavajui pravo na lokalnost i regionalnu le27
U tom su zborniku naroito zanimljivi prilozi Paik Nak-chunga: 'Nations and
Literatures in the Age of Globalization' i Barbare Trent: 'Media in a Capitalist Culture'.
28
Otuda i neprekidna potreba za lociranjem (lokalne i globalno gledano marginalne) kulture u europski kontekst, od politikog ponavljanja o tome da 'smo mi Europa', do
legitimiranja naracije nacije u takvom kontekstu putem knjiga tipa Hrvatska knjievnost
u europskom kontekstu ili: Krleini europski obzori (V. mega, 1986); ili na primjer:
Delo Ive Andria u kontekstu europske knjievnost (R. Vukovi, 1981). Pitanje stereotipiziranja kod Andria i Krlee upravo je u sreditu ovog rada, a na kraju e biti neto
rijei i o lociranju kulture.
29
Ova je Ecova knjiga (1992) originalno pisana na engleskom, a termin 'overinterpretation' prevodimo kao 'preinterpretacija'.
373
Boris KVORC
gitimizaciju, odnos globalnog pritiska prema lokalnoj kulturi ostvaruje prostor za minimalni zajameni prostor legitimizacije, ali bez jamstva njezinoj
trinoj prijemivosti.30
Zanimljivo je ovdje naglasiti da se komparativnom analizom moe
utvrditi da je veina takvih legitimizacija uspostavljena kao tip negacije i podrivanja u odnosu na dvije uokvirujue paradigme koje je uspostavio vladajui (hegemonistiki) tip legitimizacije, bilo da se radi o irskim narativima
koji revaloriziraju odnos prema dominirajuoj anglo-keltskoj kulturi (npr. Ian
Baucum i njegovo 'pre-priavanje' viktorijanske Britanije iz irskocentrinog
narativa 'naracije nacije'), ili pak Bhabhin citat iz Rushdijeva romana Sotonski stihovi, gdje lik Mr. 'Whisky' Sisodiae izgovara reenicu koju Bhabha
uzima kao osnovu mogueg uspostavljanja odnosa bivih koloniziranih kultura prema dominirajuoj engleskoj: 'Problem s Englezima je da se njihova
povijest dogaala preko mora pa oni ne znaju kako je shvatiti' (prev. au.).31
Slian postkolonijalni odnos negacije odreenog tipa naracije nacije moe se
iitati iz nekih Krleinih lanaka koji se odnose prema dijelu maarske,
austrijske i srpske povijesti ili njezinih paradigmatskih ukljuivanja koji polau pravo na tip legitimizacije koji ovaj autor iskljuuje iz svojih 'pograninih kulturnih prostora'.32
Mislim da je vano naglasiti da se potreba za takvim tipom istraivakog interesa u odnosu na knjievne tekstove nije razvila uslijed danas estih
pomodnih traganja za novim knjigama i novom znanstvenom paradigmom ili
pak novom literaturom kojom bi se moglo ii s vremenima pod ruku. Aplikacija modelnog narativa naracije nacije u lokalnim praksama identificiranja u
sreditu je zanimanja mnogih istraivaa iz raznih podruja humanistikih
Premda e to pravo nacionalna knjievna historiografija na primjer preuzeti kao
imperativ (u obliku Breieve knjige o slavonskoj knjievnosti, ili pregleda koji su sastavili Sabli-Tomi i Rem) proizvedena legitimizacija je ostala knjikim imperativom i nije se u raslojenom svijetu 'novih vrijednosti' (Pharek) pretvorila u marketiko-trini imperativ. Iako to nije moje podruje, pretpostavljam da se slino dogaa i na podruju povijesne literature i odnosa novih legitimizacija (kritikih i preispitivalakih) i podraavanih stereotipova i narativno-imperativnog 'metasustava'.
31
Ako drugaije nije naznaeno, svi su prijevodi citata stranih autora iz knjiga navedenih u literaturi na drugim jezicima autorovi.
32
U Krleinu modelu naracije nacije dva kolonizacijska dominantna narativa najbolje su obuhvaena u romanu Zastave. Upravo se moda u tome krije i Krleino odbijanje koncepta Srednje Europe, unato njegovom fikcijskom podraavanju (kvorc, 2003).
Kod Andria situacija je drukija: od aktivista Mlade Bosne Andri je vidio otpor samo
jednom modelu kolonizacijske prisutnosti u sadanjosti i drugom u prolosti. Izuavajui
kompleksnost prostora u odnosu na vrijeme, nije se odvaio izvan svojih naracijskih priati o vanim stvarima. Kada to ini, daje materijale za proizvoenje 'nadnacionalnog'
objedinjavajueg i praktiki kolonizacijskog narativa (kosovskog i njegoevskog).
30
374
znanosti ve due vrijeme, zapravo jo od prvih uvida u naine na koje globalni modeli pseudoidentificiranja utjeu na uniformiranje kultura i ija posljedica uglavnom biva odbacivanje vlastite tradicije kao marginalnog, akademskog ili 'kolskog' posla, obino nasiljem 'dominirajue kulturalne paradigme' zbitog u uski krug pojedinih skupina istraivaa koje se 'bave nekim
nerelevantnim i neisplativim problemom', ili pak izdavanjem od drave subvencioniranih asopisa i tjednika koji trino nikako ne bi mogli preivjeti.
Pritom se zaboravlja injenica da tek neprekidnim ukazivanjem na ukupnost
narativnih modela koji su oblikovali 'stanje stvari' u odreenom nacionalnom
kontekstu nema niti pronalaenja rjeenja za relevantne i nagomilane probleme i na mogunosti opstanka razliitosti kao imperativa dananje intelektualne elite, ako se o njoj jo uvijek uope moe govoriti. Slino se moe rei i
za prouavanje tekstova uklopljenih u kanon hrvatske, odnosno srpske knjievnosti, a koji se isto tako mogu promatrati u kljuu irih identifikacijskih
procesa legitimiranja i objanjavanja vlastite (postkolonijalne) specifinosti,
njezina doprinosa jedinstvenoj europskoj i iroj kulturi, ali i lokalnim modelima identifikacije i razotkrivanja stereotipa (nas i o nama) koji okamenjuju
stanje stvari i ine kulturalnu zajednicu poroznom i prijemivom za razne
oblike manipulacija, nacionalnih, ideoloki determiniranih, trinih i globalno-imperijalistikih. Isto se odnosi i na prostore izmeu upravo tako, lokalno
identificiranih kultura, a o emu je ovdje zapravo najvie rije.
Tako se zapravo dolo do revalorizacije shvaanja poststanja kao pluralizma razliitih mogunosti i to u trenutku kad su i same postmoderne etikete postale neto od ega se danas bjei, gotovo jednako kao to se pred
dvadesetak godina bjealo od formalizma. U tom se kontekstu danas na problem postmodernizma moe gledati kao na pitanje emancipacije razliitosti
(drugosti) i mogunost prevladavanja stroge podjele na lokalno i globalno,
nae i njihovo. Upravo u tom kontekstu vana je svijest o postkolonijalnom
'stanju stvari'. Na pitanje postkolonijalizma kao na prostor pomirenja i oprosta kao imperativnog narativa ne gledaju jo tako u potpunosti ni kulture koje
su odavno inaugurirale taj nain razmiljanja. Tako se postmoderno stanje
zapravo upravo moe definirati kao mimeza stanja nesigurnosti i prijelaza.
Otud i mogunost takvog itanja Krlee i Andria, u prostoru fikcionalizacije
'mekih' prostora faktografske proze.
Sjetimo se uostalom ideje da je postmoderna knjievni oblik u kojem
se 'ukazuje na postupak pisanja' ili na ironino zahvaeno i schlegelovski
shvaeno 'neprekidno poniranje' kao osnovu postmodernog iskaza. Naravno,
razlikujui postmodernizam i postmodernu i uzimajui te dvije definicije kao
prihvatljive, ipak se iz opisa 'stanja stvari' kao kulturalne paradigme moemo
vratiti (postmodernom) 'knjievnom stanju stvari' kao prostoru podrazumijevanja destabilizacijskih elemenata uruavanja cjeline koja se zamilja u obli375
Boris KVORC
njavati uslojenost idejne umetnutosti svojih pripovjedaa unutar autorske intencije koja im se, odmaknutou od tako zadana sloja suprotstavljala, bilo u
obliku naznaenom u 'Podravskim motivima', ili u kompleksnim fikcijskim
slojevima romana Povratak Filipa Latinovicza. Glasnik revolucije i dijaloga
s moralno konzervativnim gospodarski neoliberalnim malograanstvom bio
je zapravo u svojoj osnovi estet koji je jo eu raspravu vodio s kulturalnom paradigmom koja ga je iskazno i umjetniki zadala.
Tako se u njegovu iskazu na razini naracije nacije zapravo zbivalo
dvoje. S jedne strane je njegova iskazna paradigma u nefikcijskim tekstovima inzistirala na 'vertikali' ijem je oblikovanju upravo pripovjedaka i ideologemska pozicija Krleina trebala biti sredinjim autoritetom. S druge strane
je u itavom nizu fikcijskih tekstova (a ponajvie u Zastavama) ista ta paradigma bila dekonstruirana i preispitivana iz uvijek nove i drugaije dijaloke
perspektive pretvarajui to 'beskrajno poniranje' u ironino udvajanje glasova
iskazivano u polifonoj igri. Dogaalo se tu vieglasje kod kojeg se ak ponekad gubilo 'vrsto mjesto' koju je konstrukcija liberalnog nacionalizma iz gore navedenog teksta eljela uvrstiti kao ishodite autoriteta. Dobar primjer
takvog 'vertikalnog' kodiranja nacionalnog kontinuiteta i sugestije imaginarne zajednice koju njegov esejistiki tekst kodira u fikcijskom uokvirenju znaka nalazimo u 'Predgovoru Podravskim motivima Krste Hegeduia'. Posebno je zanimljivo ovaj tekst sagledati u odnosu na onaj ulomak koji dekonstruira hrvatsku malograansku inteligenciju, a iz kojeg je citirano ranije:
(...) a kao Starevi, tu nau stvarnost nije gledao tako jasno nijedan na umjetnik onog vremena.
Sve je to kod Starevia ostala verbalna pobuna dravno-pravnog, jednostranog, manijakalnog saborskog govornika, ali da je on,
promatran iz dananje retrospektive, jedini temperamenat i jedina
glava koja je umjela da se uzdigne mjestimino do proroke snage
jezinog izraza, to je nesumnjivo. U mranom klupku samostalaca,
praktinika, domorodaca, rodoljuba, ilira, nazovipotenjaka i narodnjaka, u sveopem siromatvu, pokvarenosti, alosti, pijanstvu i bijedi madarskog robovanja, pun gnuanja i gaenja nad tim trubilima to rkaju gluposti pod naoblaenim madarskim nebom, zagluen od govedarskog avrljanja naih otimaa i lopova u plemikoj surci, on je gledao nae sive smrdljive dronjke stvarnosti jasno,
i u tom ehanju cunja naeg prolostoljetnog politikanstva on je
prezirao sve povukodlaene fantome nae stvarnosti te taj svoj prezir izraavao glasno i smiono decenijama.33
33
U: Miroslav Krlea V, Pet stoljea hrvatske knjievnosti, knjiga 95, str. 218.
377
Boris KVORC
U odnosu na lokalnu identifikaciju, pozicioniranje u lokalnoj postkolonijalnoj i interkulturalnoj sredini te mjesto u 'irem kulturalnom kompleksu',
Krleini naratori uvijek pripadaju srednjoeuropskom krugu i pruaju otpor
ideji 'Hrvatske' (pod im on uglavnom misli na Zagreb i tzv. 'Bansku Hrvatsku' kao kulturno inferiorne kolonije. Naravno, rije je o jo jednoj kontradikciji kad je o Krlei rije. Inzistirajui na 'Hrvatskoj knjievnoj lai', na
ideji da 'osim Starog i nekoliko Kranjevievih stihova' nije bilo nieg u hrvatskoj knjievnosti vrijednog spomena,34 istovremeno e Krlea uvijek neizravno inzistirati na punopravnoj 'pripadnosti zapadnom krugu', na ideji Oksidenta kao ishodinoj za hrvatsku kulturu i ideji kulturne ravnopravnosti s
ostalim kulturama u Austro-Ugarskoj. Kolonijalni poloaj pitanje je politike
borbe, kako u esejima tako i u Zastavama. Prema tom pitanju se Krlea odnosi, ali kao politikom drugom, ne kao kulturalnom drugom. Kulturalni drugi za Krleinog model autora su 'Kongo', ali, to se kulturalno pokazalo vrlo
vanim, i 'Biha'.
Istovremeno osim na razini modela identifikacije koja je na razini
autorske intencije najizravnija za razumijevanje fikcionalizacije proze koja
eli inzistirati na svome faktografskom, vano je u ovom kontekstu rei i nekoliko rijei o procesu u kojem poetiko postaje politiko, a politiko poetiko. Dok se to kod Andria u fikciji zbiva na razini iitavanja slojeva
umetnutih u tijelo teksta kao neizravni nagovor, a u fakcijskim tekstovima na
razini fikcionalizacije fakcije kao 'ivog mita' koji je takoer samo prostor za
uspostavljanje odnosa izmeu kultura i civilizacija, kod Krlee je sluaj
kompleksniji. Piui politiki tekst (a to vrlo esto ini i kad pie fikciju),35
on istovremeno na razini poetikog uslonjavanja grae gradi simboliki poloenu fikciju koja uvijek crpi iz politikog. Njegovi su tekstovi, od ekspresionistikih do postmodernih, svi 'umoeni' u politiku (kako bi rekao Jameson). Stilizacija kojom na razini iskazivanja i uslonjavanja autorske intencije (u obliku ironinog uslojavanja iskazanog) uokvirava to politiko, meutim, otvara prostor i mogunosti itanja koje izmie bilo kakvom utiskivanju
matrice u jednokratnost i pojedinano kodirani nagovor trenutka. Vrijeme je
u ovim tekstovima ponovljivo, kao i mogunost interpretacije postupaka
agensa koji usmjeravaju performativno u tim tekstovima prema svojim naturalizacijama teksta. U tome je zapravo snaga, a ne slabost ovih tekstova, kako se to esto mislilo. Zato su oni ivi i danas, a esto se kae kako bi iz perspektive suvremenog politikog (i poetikog) trenutka 'ponovo trebalo itati
Krleu'.
34
378
Pitanje diskursa kao 'mjesta oitovanja subjekta' uz cjelokupnu zasienost kontekstualnim uvidom utemeljena je na E. Benevisteovim idejama o diskursu.
37
Kao to to moe biti sluaj s tumaenjem eseja okupljenih u knjizi Umetnik i
njegovo delo, Sarajevo 1981. I deo: O Njegou i Vuku.
379
Boris KVORC
za prolijevanjem krvi, neshvaanje svijeta), vri i dekonstrukcija obrasca jedinstva prie, na nain koji e, puno kasnije, biti karakteristian tek za postmodernu poetiku (ali i njezinu politiku). Ironija te proze, dakle, nije iitljiva
samo na razini umnaanja potencijala teksta, nego na igri povijesnog i iz povijesti izopenog, stiliziranog kojem je svrha ogoljivanje odnosa meu likovima
u prostoru izdvojenosti iz prostora i vremena u konvencionalnom smislu knjievne geografije vremena u kojem su prva Andrieva djela nastajala.
Ironija Andrieva pogleda dokuiva je dakle tek na jo dublje uslojenom intencijskom sloju od onog vrlo dobro prikrivenog Krleinog, a koji
'operira' u odnosu izreenog i preuenog, ponavljanog i 'drugaije reenog'.
Smjetajui, naime, radnje svojih najboljih pria i romana u vremena kad se
jo na prostorima pripovijedanja nije oblikovala suvremena nacionalna svijest i kad nisu zaivjele romantine koncepcije imaginarnih nacija kao fikcijskih konstrukata (Anderson) najire mogue protenosti (prostorno i povijesno), Andri je fingirao mogunost tumaenja prostora mitom pripovjedake
opstojnosti u vremenu. ini mi se da upravo zbog toga ni nije zavrio svoj po
nekim elementima najzanimljiviji roman Omer paa Latas. Ta je naime knjiga svojom vremenskom zadanou i ucjepljivanjem likova iz 'vremenski i
prostorno osvijeenog' kulturalnog kruga ula upravo u potrebu da se vrijeme tretira kao izvanjski zaokruena diskurzivna injenica. A o tome e Andri progovoriti tek u svojim nefikcijskim tekstovima, kao na primjer onim
ve analiziranim, o Njegou i Vuku Karadiu. Odmak mitskog uvjetovanja
u obliku 'pria se' ovdje je poeo bjeati pred prvim nacionalno zadanim i
kontekstualno uklopljenim likovima poput Vjekoslava Karasa ili istonohercegovakih vojvoda na rubu pobune protiv konkretne zemlje. A to je ve podruje trusno poput onog kojim se Krlea kree u romanima od Tri kavaljera
frajle Melanije i (alegorijskog) Banketa u Blitvi, a to se pogotovo jasno vidi
u Zastavama.
Upravo zato njegov most stoji 'kroz sve te vekove', a komunikacija klasno i nacionalno uslojenog drutva u priama poput 'orkana i vabice' ili
'Anikinih vremena' opstoji u vremenu i bez dramske napetosti izravnog suprotstavljanja 'drugom' glasu u toj kompleksnoj sredini razliitih vjera i kulturalnih uklopljenosti. Nasuprot Krleinu obnavljanju nepostojee, odnosno
nekonzistentne legende koju onda stalno treba objanjavati u dramskoj dinamici i napetosti glasova koji se meusobno neprekidno negiraju ili potvruju,
gotovo kao kod Dostojevskog fingirajui mitski prostor nesigurnosti, Andri
je stvorio priu prostora naseljavajui je elementima mitskog kao pozornice
na kojoj se moe igrati 'igra'. Jo je Nikola Miloevi u vrlo zanimljivoj, i
vlastitim kulturalnim okrujem uvjetovanoj knjizi Andri i Krlea kao antipodi (1976) dobro uoio tu razliitost na razini autorske intencije. Ali, s obzirom na naslanjanje beogradske kole promiljanja knjievnosti prije svega na
380
ruski formalizam (i njegove kasnije derivate), njegove analize nisu ile puno
dalje od otkrivanja strukturalnih zakonitosti uvjetovanih takvim, samo izmeu redaka nagovijetenim, intencijskim postupcima.
Nama je danas suvremena praksa novohistoricistikog pristupa, postmoderna po tome to nam je ukazala na mogunost da ideoloki uvjetovane
kompleksne kulturoloke pojave pokuamo promatrati izvan dvaju ograniavajuih paradigmi uvjetovanih prolou i sadanjou, otvorila mogunosti
zalaenja iza onoga to se moe otkriti formalnom analizom teksta i primijeniti na razliito uvjetovana motrita, ideoloki uvjetovana drugaijim vladajuim paradigmama od one koju je zadao sustav okvira u vrijeme i na prostoru nastanka djela. Suvremena teorija kulture u svom prouavanju knjievnih
fenomena kao dijelova ire zamiljena kulturalnog polja sve vie kontekstualno posee za prostornim odreivanjem okvira autorstva unutar nekog
nacionalnog prostora ili ak ue zadanih paradigmatskih parametara, ali i za
mogunostima koje ispisani tektovi doseu u okruenju koje se nalazi izvan
prostora i diskurzivnih ogranienja (hegemonije) lokalne identifikacije. Rije
je o kulturalnoj uvjetovanosti paradigme i njezinoj ovisnosti o prostoru, vremenu i naraciji vlastite nacije, s jedne strane, a o mogunostima (re)prezentacije tog postupka u ire zamiljenom kontekstu kanona, onako kako ga je
konstruirala i manipulirala hegemonija moi struke.
Potpuno je jasno da nema konsenzusa o tome koliko se izravan odnos
prema Oksidentu ili Orijentu odraava na smjetanje djela u korpus 'suvremene knjievnosti zapadnog kruga'. Koliko su 'prostori izmeu' vrsto zadanih nacionalnih knjievnosti, odnosno knjievni opusi koji proklizavaju iz
jednog u drugo knjievno polje danas prisutni u tom kanonu, to nam je potpuno jasno.38 No svaki parametar klasifikacije iri od diskurzivnog ukljuenja nacije kao okvira kulturalnog polja, kao svoju bitnu odrednicu obuhvaa
razumijevanje nacionalnog prostora kao prostora (ali i imaginarnog vremena)
razlike i drugosti. To se zbiva tako to se strukovnjaci pozivaju u svojim
istraivanjima na 'demokratsku' paradigmu koju zadaje kao uzor demokratskom prostoru polivalentne fokalizacije knjievnih, fikcijskih i faktografski
fingiranih glasova. Kako je opi pojam demokracije zapravo uvijek vezan uz
njegovo pojavljivanje ili krenje participacijske ili reprezentacijske paradigme u nekom odreenom prostoru oznaenom kao nacionalnom (LaCapra,
1985), tako se i demokratski prostor fikcije zapravo izvanjski ograniava nacionalnim okvirom jezika i kulturalne upisanosti u neki prostor. Pritom pro38
381
Boris KVORC
382
je jedna paradigma spremna gubiti da bi kasnije svojom sposobnosti sudjelovanja u pregovorima neto mogla natrag dobiti. U tom prostoru konstante esto gube svoje povlateno mjesto, a pria o naciji izgraena na njezinim 'vrstim mjestima' predstavlja prostor na kojem lokalna identifikacija izlazi iz
svoje uokvirenosti mitom i vlastiti mit nudi ne samo kao priu o sebi ve i
kao priu o drugom.
Na tom se mjestu postavlja pitanje 'okamenjivanja' povijesti i projekcija mitskog iskustva u ideologemsko manipuliranje faktima i nain na koji se
takve taktike odraavaju u djelima Krlee i Andria, odnosno nain na koji
se iz tih djela itaju. I jedan i drugi autor pisali su eseje u kojima su podraavali nacionalnu priu istovremeno je obikujui, odreivali konstante i nametali vlastite interpretacije 'prostora odricanja'. Krlea se odrekao srednje
Europe, u iju je priu istovremeno utkao svoje narativne i dramske tekstove.
Andrievo 'odricanje' bilo je kompleksnije, od onog koje se odnosi na naciju,
do onog koje je, prividno, repozicioniralo poziciju 'nas' i 'naeg' u tekstovima
(pogotovo u romanu Na Drini uprija) i odredilo se kao drugi u odnosu na
ishodini prostor pripovijedanja.
Zanimljivo je da se u nefikcijskim tekstovima taj prostor odricanja suava i pria o naciji poklapa se s oekivanjima, ili se makar odvija unutar tipa poziciniranja koje je karakteristino za sredinu koja je proizvodi, na razini
nacionalnog i identifikacijskog. Pritom je primjer Krleina Starevia posebno zanimljiv utoliko to se diferencira dvojno. S jedne strane to je povijesni
lik koji umetnut u povijesni niz nije neophodno pozitivan karakter (itano iz
pozicije naracije malograanstva), a s druge je strane on otjelovljenje romantinog (i romantiarskog) puntara, onakvog na kojem se gradi pria o vlastitoj povijesti gotovo u svakoj narativnoj situaciji u kojoj kroz esejistiki tekst
fikcijski elementi poinju dominirati. To se zbiva u duem periodu, kroz itav niz tekstova, od 'Deset krvavih godina', preko teksta 'O patru dominikancu Juraju Krianiu, tekstu 'Prije trideset godina', do vrlo esejistikog teksta
'Teza za jednu diskusiju'. ak i u destrukcijskom tekstu u kojem se 'korigira'
pria o naciji ('O malograanskoj ljubavi spram hrvatstva') Starevi i dalje
funkcionira ne samo kao povijesna linost koja se rekonstruira nego i kao romantiki buntovnik kojeg se konstruira.
Problem Andrieva Njegoa je slian, ali mu je ishodite drugaije.
Dok Krlea dekonstruira nikad do kraja zaokrueni mit, destabilizirajui ono
to se u stereotip opstojnosti i identiteta nikad do kraja nije zaokruilo, Andri se naslanja na postojei mit koji svojim statikim pozicioniranjem stoji
kao jasno definirani autoritet 'nae patnje' i nae (samo)destrukcije. No njegov tekst ima i razinu itanja koje treba uvaiti Andrievo naslanjanje na gotovi model u fikcijskim tekstovima te uzeti u obzir koliko je od tog modalnog
koristio u esejima. Da takva sugestija nije bila u sreditu istraivakog zani383
Boris KVORC
manja, vidi se iz prakse. Posebno se stvari uslonjavaju kad te lokalno identificirane taktike bivaju itane iz drugih diskurzivnih ukljuenja.
Bilo je u ovom kontekstu 'globalnog' uvida u lokalnu identifikaciju
vrlo zanimljivo vidjeti kako se prema Andrievu nefikcijskom tekstu pozicionirala Vanita Singh Mukerj, a prema Krleinu Ralph Bogert.40 itajui tako pozicionirana, naturalizacijski i aproprijacijski zasiena, polazita i tumaenja teksta, moemo dekodirati dva modalno razliita naina pretvaranja
poetikog teksta u politiki nagovor. To bitno utjee na nain dekodiranja lokalne identifikacije iz pozicije interpretacije zasiene irim uvidom u problematiku kojom se ovdje bavimo. Istovremeno, to znai da moemo, kao interpretacijska zajednica,41 postati svjesniji injenice kako politiki nagovor u
kulturalnom polju koje nadilazi lokalnu identifikaciju moe izblijedjeti i prepustiti mjesto onim slojevima poetikog nagovora oko kojeg lokalne interpretacijske zajednice nisu u svakom trenutku mogle postii konsenzus. Tako
je pitanje naracije nacije(a), odnos Oksidenta i Orijenta i poetska praksa dvojice vjerojatno najznaajnijih autora s junoslavenskih prostora jo jednom
ostalo otvoreno, u emu je, kako smatraju novi historicisti, veliina ne samo
autora kojima se bavimo ve i same injenice da i itanje tekstu prilazi kao
otvorenoj mogunosti koja se ne mora (i ne moe) realizirati pojedinanom
praksom itanja. Ono to smo u meuvremenu postigli su, nadam se, neke
nove smjernice za ponovna iitavanja tekstova kojima smo se bavili, a oko
kojih bi interpretacijske zajednice interkulturalnog podruja u koji su ova
djela ucijepljena mogle postii konsenzus. Naravno, uz punu svijest o privremenosti takvog dogovora u prostoru 'demokratskih procedura' i (uvijek novih) modela politizacije svakog poetskog teksta i svake 'tekstualne poetike'.
Literatura:
Anderson, Benedict (1991): Imagined Communities. Reflections on
the Origin and Spread of Nationalism. Revised Edition. London i
New York: Verso.
Arnold, Arnim (1972): Prosa des Expressionismus. Herkunft, Analyse, Inventar. Stuttgart, Berlin, Kln u. Mainz. (Sprache und Literatur. 76.)
Bal, Mieke (1981): The Laughing Mice or: On Focalization.
Poetics Today. 2.2 (Winter 1981) str. 202210.
40
S obzirom na bibliografiju dvojice autora, oito je da govorimo o dvjema razliitim instancama ideologemskog i praktikog pristupa problemu.
41
Kad govorimo o interpretacijskoj zajednici, govorimo o uvidu koji je svojom
teorijskom perspektivom nagovijestila Linda Hutcheon (1995), a koji svoju eksplikaciju,
potrebnu za na kontekst, nalazi u knjizi D. W. Minara i S. Greera The Concept of Community (2007).
384
Boris KVORC
386
Parekh, Bhikhu (2000): Rethinking Multiculturalism: Cultural Diversity and Political Theory. Basingstoke i London: MacMillan.
Pranji, Krunoslav (2003): 'Proslov'. U: Ivo Andri: Pria o Japanu
i druge odabrane. Zagreb: Konzor.
Rorty, Richard (1989): Contingency, Irony and Solidarity. Cambridge: Cambridge University Press.
Stojanovi, Dragan (2003): Lepa bia Ive Andria. Novi Sad i Podgorica: Platoneum i CID.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1989): 'The New Historicism: Political Commitment and the Postmodern Critic'. U: Aram Vesser, ur.:
The New Historicism. London: Routledge.
kvorc, Boris (2003): Ironija i roman. U Krleinim labirintima. Zagreb: Naklada MD.
kvorc, Boris (2005): 'Neki problemi periodizacije Krleine proze
(i proze njemu suvremenih autora)'. U: B. kvorc: Gorak okus preuenog. Zagreb: Alfa.
kvorc, Boris (2006): 'Drutveno djelovanje i pozicioniranje autora: Ivo Andri i Miroslav Krlea. U: Hrvatska knjievnost u 20. stoljeu, razliite ideje i funkcije knjievnosti. Ur. Branimir Bonjak i
Cvjetko Milanja. Zagreb: Altagama.
kvorc Boris (2010): 'Konstrukcija, prenoenje i preoblikovanje prie(a) o nacionalnim identitetima: O Krleinom Stareviu i Andrievom Njegou'. Lingua Montenegrina, vol. III, no. 5, str. 297334.
Van Dijk, Teun A. (1997): 'Discourse as Structure and Process'. U:
Teun Van Dijk, ur.:
Van Dijk, Teun A. (2006): Ideologija. Multidisciplinarni pristup.
Zagreb: Golden marketing i Tehnika knjiga.
Vukovi, Radovan (2002): Andri: istorija i linost. Beograd: Gutenbergova galaksija.
Washbourne, Neil (2005): 'Globalisation/Globality'. U: D. Atkinson, P. Jackson, D. Silbely i N. Washbourne, ur.: Cultural Geography. London i New York: I. B. Tauris.
387
Boris KVORC
Boris KVORC
KRLEA AND ANDRI, LOCAL AND GLOBAL IDENTIFICATION:
FICTIONALIZATION OF THE FACTOGRAPHIC;
POETICS AS (AND) POLITICS
This paper is a continuation of a study that deals with a problem of
national identities in works of Miroslav Krlea and Ivo Andri that is
published in previous issue of Lingua Montenegrina (5/2010). The major
issue of concern in this paper is the problem of fictionalization of factional
discourse and generic models of different approaches to the problem of
(hi)story of national identities in a work of two national bards, that is, most
important authors in Croatian and Serbian contemporary literature. In a
centre of this research project is a problem of global and local identification
in a polyphonic voices of two authorial intentions, as well as the influence of
real positioning of Ivo Andri and Miroslav Krlea on a historic matter of
concern. This is an issue concerned with decoding the semantic layer that
influences universal values and the concept of its naturalization in fictional
text of above mentioned authors. The question of local and global positioning
is in a centre of research attention in this paper. In this context, the important
issue becomes the dynamic relationship between political and poetic
focalization in regards to the issues that are in a focus of attention in text, that
is the issues of identity, otherness, colonial dependence and a possible
positioning in spite of this traditionally built expectations. In their narrative
tactics both authors in question are concern with matters they are not rely
concerned with in order to manipulate the order of power relations in
relation to the issues discussed and in texts and the order of things in the
environment of countries (communities) they were living and telling the(ir)
stories in. This provides a new outlook on the problem of the narration of
the nation in wider global environment in which authors such are Andri
and Krlea definitely belong to. The question of global identification and
local positioning are in a centre of concern in this research project. To
understand this process will, I argue, contribute greatly in a process of
dynamic and controversial relationship between local cultures and value
systems better.
Key words: local and global identification, Krlea, Andri, feigning,
interpretation communities, hegemony, faction, fiction
388
UDK 821.163.42.09-1
Izvorni nauni rad
Autor dijela rada pod rednim brojem I. je dr. sc. Jakov Sablji, znanstveni novak-vii asistent na osjekom Filozofskom fakultetu. Autorica dijela rada pod rednim
brojem II. je Mirjana Miji, studentica hrvatskoga jezika i knjievnosti na osjekom Filozofskom fakultetu.
389
I.
Uvod
Iz samog je naslova vidljivo da e se u radu ponuditi analiza i metodika realizacija pjesnikoga predloka i njegove parodije. Naravno, posrijedi
je u nastavi knjievnosti nedovoljno rabljen nain usporedne interpretacije pa
e se konkretnim prijedlozima pokuati nadoknaditi proputeno. Naime, antologijsku pjesmu Vesne Parun Ti koja ima nevinije ruke mogue je povezati sa slinoimenim lirskim naslovom Brune Andria Ti koja ima ruke nevinije od mojih. Potonji je naslov u izravnoj intertekstualnoj vezi s Paruniinim te puno znaenje i zanimljivost zadobiva u kontekstu poznavanja pjesme
kojom je inspiriran.
Fokusirani lirski tekstovi usporedivi su s obzirom na temu, motiv, formu, jezik, stil te poloaj i ulogu subjekta. Zato je prije nastavne aktualizacije
pjesnikih predloaka nuno izdvojiti pojedine elemente u odnosu na dotine
razine interpretacije te utvrditi njihove slinosti i razlike. U prvom se dijelu
rada analiziraju stihovi Vesne Parun, a potom oni Brune Andria na osnovi
ve nabrojanih instancija tema, motivi, stil, jezik, forma, lirski subjekt. Nakon toga, u drugom dijelu rada, slijedi metodiki prijedlog za nastavni dvosat.
Za prvi sat podastire se tijek obrade temeljene na interpretaciji izvorne pjesme. Za drugi pak sat navodi se tijek nastave zasnovan na interpretaciji Andrieve parodije usporedbom dviju pjesama.
Interpretacija pjesme Vesne Parun
Vesna Parun: Ti koja ima nevinije ruke
(genotekst)
Ti koja ima ruke nevinije od mojih
i koja si mudra kao bezbrinost.
Ti koja umije s njegova ela itati
bolje od mene njegovu samou,
i koja otklanja spore sjenke
kolebanja s njegova lica,
kao to proljetni vjetar otklanja
sjene oblaka koje plove nad brijegom.
Ako tvoj zagrljaj hrabri srce
i tvoja bedra zaustavljaju bol,
ako je tvoje ime poinak
njegovim mislima, i tvoje grlo
hladovina njegovu leaju,
i no tvojega glasa vonjak
jo nedodirnut olujama.
390
Ti koja ima nevinije ruke Vesne Parun objelodanjena je 1955. godine unutar zbirke Crna maslina koja se poetiki svrstava u kontekst razdoblja
Druge hrvatske moderne (19521968).3 U prevladavajuoj klimi socijalne racionalnosti etrdesetih i pedesetih godina u Hrvatskoj, veliku pozornost privlaila je modernistika iracionalnost Paruniine poezije. Mladi pjesnici oduevljeno su prihvaali tradicionalno modernistiki pjesniki izraz Vesne Parun. Zato je tiskanje Crne masline znaajan datum u hrvatskoj knjievnosti te
zauzima centralno mjesto u topografiji postupnog oslobaanja poslijeratne
poezije od nasilnog ideologiziranja i konzervativnog formalizma. (oljan,
1988: 6)
Pjesniki tekst sadri obavijesti o nesretnoj ivotnoj prii lirskoga subjekta koji osjea nesebinu ljubav prema mukarcu kao nedostinom objektu.4 Pjesma je zapravo intimna ispovijed napaene enske osobnosti koja se
odrie vlastite sree zbog sree voljenoga mukarca. Osim to se obraa suparnici kojoj preputa voljenog ovjeka, enski subjekt ju usmjerava i nudi
naputke kako joj se valja ponaati na mjestu koje joj ona sama altruistino
preputa. Prva strofa u pjesmu uvodi odnos ja ti on, gdje ja predstavlja
poziciju lirskog subjekta, ti primatelja njegove intimne poruke, odnosno drugu enu, dok je on objekt lirske pjesme, voljeni mukarac.
Sintagmom ruke nevinije upozorava se na priznavanje osobina u
skladu s kojima je ta druga osoba bolja od lirskog subjekta. Ta se sintagma
pojavljuje triput: na poetku, pri kraju te na samom kraju pjesme. Time stihovi tvore zaokruenu, misaono doreenu cjelinu koja se otvara i zakljuuje is2
Svi Paruniini stihovi u radu se navode prema tom izdanju iz Pet stoljea hrvatske knjievnosti.
3
Zbog toga se ta pjesma svrstava u hrvatske udbenike/itanke za etvrti razred
srednje kole.
4
Pjesmu je mogue interpretirati i s obzirom na (auto)biografsku priu Vesne Parun. Mukarac iz pjesme zapravo je pjesnikinjina prva ljubav iz gimnazijskih dana. Zvao
se Pjer i bio je s otoka Braa. Vesna ga je upoznala kao esnaestogodinjakinja na Visu i
voljela ga tijekom sedamnaest godina. S trideset i tri godine napisala je pismo Pjerovoj
supruzi. Nikada ga nije poslala, bacila ga je u smee, no njezina domaica pismo je sauvala i uvjerila Vesnu u njegovu umjetniku vrijednost. Pretoena u stihove, navedena
epistola postala je jedna od najljepih hrvatskih ljubavnih pjesama.
392
394
Tematski se sloj Andrieve pjesme Ti koja ima ruke nevinije od mojih izgrauje na jednoj specifinoj situaciji subjektnih instancija, odnosno na
relaciji onoga glasa koji se obraa, koji upuuje poruku (adresant) i onoga
koji tu poruku prima (adresat). Ta se situacija izvorno oslanja na antologijsku
pjesmu Vesne Parun Ti koja ima nevinije ruke. U njezinoj pak pjesmi
unesreeni subjekt enskoga spola obraa se, blago zapovijeda i povjerava
zadau uvanja bia ljubavnih i ljubavnikih tenji onoj koja ima nevinije
ruke, tj. onoj koja je to bie osvojila za sebe. Naravno, subjekt time nije pokoleban u postojanosti svojega osjeanja, to uzrokuje pravu poplavu savjeta,
uputstava i molbi koje se i dalje odnose na voljenog premda je njegova bliskost, fizika i osjeajna, vie nemogua. Oaloen, a istovremeno i patniki
svjestan svoje neizbjeive sudbinske pozicije, subjekt najprije priznaje svoj
poraz nabrajajui ingenioznim pjesnikim slikama prednosti svoje konkuren5
395
cije (Ti koja ima ruke nevinije od mojih / i koja si mudra kao bezbrinost. /
Ti koja umije s njegova ela itati / bolje od mene njegovu samou, / i koja
otklanja spore sjenke kolebanja s njegova lica, / kao to proljetni vjetar otklanja / sjene oblaka koje plove nad brijegom.)
Imperativom u ulozi zamolbe (Onda ostani pokraj njega, Budi blaga njegovu snu!) adresant konstatira da konkurencija dolazi na njegovo podruje koje je ukroeno, sreeno i zbrinuto njegovim radom, mukom i ljubavlju voljeni je zapravo postao oprostorena projekcija prirodnih elemenata,
bia i krajolika, ime osjeajni doivljaj biva slikovito intenziviran (npr.
Neka ti mirii cvijee koje ja zalijevah / svojim suzama.). I opet subjekt
pronalazi utjehu u prirodi kao nadomjestku za nerealiziranost svoje ljubav
on je u prirodi; ono naputeno u prirodi njezina je utjeha; ona je izvor utjehe i
bola, najbolja prispodoba stanja stvari: Ja neu nikad voditi za ruku / njegovu djecu. I prie / koje za njih davno pripremih / moda u ispriati plaui /
malim ubogim medvjedima / ostavljenim u crnoj umi. Posljednji stihovni
akordi molba su za saveznitvo kako bi subjekt cilju svojih tenji bio uvijek
u blizini (Ali mi dopusti da vidim njegovo lice).
Andrieva pjesma ve svojim naslovom upuuje na prethodno analiziranu, ali tematski sloj toga lirskog teksta ne predvia se jednako proitavi
naslov, itatelj svjesno ili nesvjesno oekuje ljubavni sadraj natopljen emocionalnom zanesenou. Oekivanje se iznevjeruje odreenim stilskim postupcima kojima se od Andrieve pjesme stvara postmoderna / punk varijacija, pretvaranjem cijelog teksta u svojevrsni makrostilem. Prema tome, ona se
ne otvara toliko tematskim koliko stilskim kljuem.
Andriu nije bilo do jednostavnog oponaanja, nego do izazivanja kominog efekta na tematskoj razini komunikacije s genotekstom. Pri tom se
vrijednosni potencijali fenoteksta ostvaruju stilskim postupcima, primjerice
specifinom upotrebom motiva sunca i namjernim upisivanjem naivnoga rimarija. Time se parodira klasian oblik ljubavne lirike kojem, bez obzira na
neke posebnosti, pripada pjesma Vesne Parun.
Ve se u prvom stihu prve strofe javlja specifina slika: Kad ti sunce
razbija prozor. Sunce je u tradicionalnom ljubavnom pjesnitvu znaajno
mjesto uvoenja u dragin opis tako to ju ono najee njeno obasjava svojim zlatnim sunanim zrakama. Takav je stereotipan uvodnik modificirano
prisutan i u pjesmi Vesne Parun, gdje se lirskom ti pridaje uloga vjetra koji
otklanja sjenke oblaka, tj. brige s lica voljenoga. Kod Andria sunce nije personificirano nebesko tijelo koje se smijei, obasjava, blago proviruje ili pozdravlja, nego ono razbija prozor. Tom sintagmom uvode se jo neke pretpostavke. Kako je rije o nekonvencionalnom pristupu konvencionalnim temama, moda je, u skladu s tim, drukiji pristup enskoj osobi, koja sada voli dugo spavati pa joj, primjerice, sunce brutalno ometa okrjepljujui san po396
slije tuluma koji je trajao do kasno u no. Upravo u jednom takvom pretpostavljenom trenutku subjekt vidi djevojinu ljepotu izraenu jednostavnim
epitetima (Tvoje lice je vedro i lijepo). S opisa lica prelazi na kosu i elo
(Kad ti crvena kosa pokrije elo) te oi (Tvoje oko je duboko i iroko iroko). Posljednji navod takoer je izvrnuta intertekstualna aluzija na stalno
mjesto ljubavne / tradicionalne / petrarkistike / spomenarske poezije gdje su
oi ogledalo za itanje ljepote, nadanja, nemilosti i slinog. Andri ovdje ponovno upotrebljava staro na nov nain tako to onom uobiajenom materijalu
(oima) pridaje neuobiajene odrednice (duboko i iroko). Prvotno tumaenje i ovdje dobiva svoj potvrdu. Ako je oko duboko, to bi znailo njegovu bilo kakvu iskazivost, osjeajnu i misaonu bezlinost pa bi to onda bio pogled
nakon neprospavane noi (najvjerojatnije ispunjene konzumacijom alkohola),
o emu svjedoi i epitet iroko dvaput ponovljen, to asocira na novonastale
podonjake. Pjesnik je istodobno upotrijebio i morfonoloki sastav rijei:
OKO, dubOKO i irOKO, irOKO, ime je djelomice ismijan pojednostavljeni rimarij naivnog ljubavog iskaza, njegova esto prisutna patetinost (iroko,
iroko) i monotonost (devet puta ponovljen vokal o). Nakon stiha u kojem se
ponavlja naslov, prva strofa zavrava burlesknom ok-poantom s imperativom
u funkciji pounoga uvjeravanja (Znaj nema kruha bez motike). Navedeno
ukljuuje parodiranje izvornoga teksta dodatno pojaano ubacivanjem narodne i u razgovornom jeziku upotrebljavane izreke: Nema kruha bez motike.
Drugu strofu proima nokturalni ugoaj snivanja i samo je po tom u
suprotnosti konstruiranja poetske situacije u prethodnoj strofi. Komian je
efekt u biti isti. itatelj je ponovno uvuen u igru koja zavrava nepotivanjem toboe unaprijed zadanih pravila. Ugoaj oputenosti na krevetu i spavanja te unoenje blage zapovijedi, opet Paruniin retoriki element (Sanjaj
livade, prostrane ravnice), rezultiraju vrhuncem u obeanju lirskoga subjekta za onirikim poniranjem u snivani svijet lirskoga ti (Tada u ti ui u snove / I rei tiho apatom u uho). Posljedica je opet ok jer se mjesto sna o ljubavniku (naputena barokna slikovitost izvornika) ubacuje banalnost: Nema
rakije bez destilacije. Takva je poenta sadrajno izmijenjena u odnosu na
onu s kraja prve strofe, ali je sintaktiki ostala ista. I na toj razini Andri pronalazi mogunosti za postizanje parodijskih efekata. Naime, rije je o sintaktostilemu kojim se sugerira: a) okotalost i klieiziranost ismijavanoga poetskog modela, b) njegova monotonost i sadrajno prenemaganje. Jer, kako se
tim stilemom pokazuje, ljubavna poezija, pa bila ona kanonizirana kao neosporna nacionalna vrijednost, govori uvijek o istome na slian nain, premda
u Paruniinoj pjesmi postoje neka odstupanja od klasine ljubavne lirike, posebice to se tie etike lirskog subjekta.
Kominost u Andrievu lirskom tekstu kulminira u treoj strofi, gdje
su spojeni disparatni patetian izraz i banalan sadraj. Ta je kominost tako397
er izvedbeno graena po obrascu prve, ali s manje poetskog materijala (itatelj je ve prilagoen ok terapiji pa se poetski materijal smanjuje jer se itatelj ne eli opteretiti parodijom). Strofa zapoinje zamiljenom svakodnevnom situacijom sjedenja na klupi: Gdje se djeca igraju loptom, da bi zavrila bizarnim uputstvom izraajno natopljenim patetikom naglaenom opetovanjem veznika i:6 Zgrabi je i probui i pobjegni skokom.
Posljednjom strofom uvodi se autoreferencijalno-ironian pogled lirskoga subjekta na prethodno razlaganje (Ove moje refleksije tri), gdje se
refleksijama naziva ruganje postignuto konvencionalnim ljubavnim tlapnjama. Na tom mjestu semantiku vanost dobiva rima (Ove moje refleksije tri
/ Neka ti budu u glavi ivot cijeli). Rije je o tzv. neistoj rimi (tri cijeli),
u kojoj ne dolazi do podudaranja naglasaka i suglasnika, a ijom se fonijskom vrijednou u persiflau uplee naivna spomenarska produkcija neiskorjenjiva u tinejderskim godinama, osobito meu enskom populacijom. Na
taj nain Andri kvalificira objekte svojeg ismijavanja izjednaujui visoko i
nisko, uzvieno i banalno, konvencionalno i bizarno.
Zavrnica poprima ironino nastrojenu raspoloenost kako u odnosu na
Andriev tako i na Paruniin lirski tekst u kojem se govori o nemogunosti
starenja uz voljenog mukarca. Kod Andria pak lirsko ti uvlai se u ironijsku igru subjekta do kraja (A kad bude bakica sjeti ih se / I bit e ti milo).
Zamjetna je uporaba deminutiva (bakica) i neoekivane rijei milo na onom
mjestu na kojem se podrazumijeva uvrijeeni prilog drago: Bit e ti drago.
Pored toga, ovdje se u fenotekstu po peti put ponavlja veznik kad, to asocira
na anaforika opetovanja u genotekstu.
to se forme tie, ona je prilino jednostavna; postoje dvije strofe od
est stihova, jedna od tri i zadnja od etiri stiha. Strukturnom organizacijom
Andri je takoer na tragu izvorne pjesme, gdje su etiri strofe sestine od
ukupno njih devet. Takav razmjetaj strofa kod Andria moe se tumaiti i
aludiranjem na oblik soneta, dakako samo u naznakama, tj. ostatcima, emu
u prilog svakako ide vizualni dojam.
Valja jo istaknuti kako je pjesma interpunkcijski neoznaena. Takav
se postupak u velikoj mjeri treba pripisati famoznoj pjesnikoj slobodi, osobito eksploatiranoj u suvremenom hrvatskom pjesnitvu. S druge strane, kako bi se izbjegla optuba za nedovoljnu tonost izreenoga, treba ipak uoiti
zarez u treem stihu druge kitice. Zarez se na tom mjestu mogao izostaviti
kao drugdje, a da se znaenje ne izgubi i drastino promijeni, to je ustupak
vlastitom nekonvencionalnom diktatu pisanja. Svaka uobiajenost razbijena
je, a ako i postoji, onda je to u tragovima i s jasno zamjetljivom ironijom (zaPolisindet uzrokovan konektorskom funkcijom veznika i dosta je est i u pjesmi
Vesne Parun. Osobito je to vidljivo u drugoj strofi.
6
398
399
Nastavne faze
1. Duevno-tjelesna priprema s najavom teksta
2. itanje prvi meditacijski susret s tekstom
3. Objava doivljaja i meditacijsko poniranje u slojeve teksta
4. Stvaralako izraavanje
5. Meusobna komunikacija
6. Usustavljivanje
7. Zaliha
Duevno-tjelesna priprema s najavom teksta
Tijekom prve faze nastavnoga sata uenici se pripremaju za meditacijski susret s pjesmom prikladnom motivacijom koja moe biti utemeljena na
meditacijskom zamiljanju uz pratnju glazbe. Uenike treba uputiti da zamire, da se opuste i da razmiljaju o vlastitoj ili tuoj izgubljenoj, nesretnoj ljubavi te openito na rtvu za ljubav. Kao zvunu kulisu te kao kreativnu inspiraciju njihovim razmiljanjima valja upotrijebiti zvuni zapis prigodne glazbe, primjerice Enyinu skladbu Someone Said Goodbye. Nakon sluanja slijedi heuristiki razgovor o nesretnoj ljubavi i rtvi za ljubav. Preko grafoskopa ili na nastavnim listiima potom se ponudi rebus na temelju kojeg uenici
poticajno otkrivaju naslov Paruniine pjesme.
Rebus7
400
Prije ekspresivnog itanja uitelj najavljuje interpretaciju pjesme Vesne Parun, zapisuje na plou autoriino ime i prezime te odgonetnuti naslov
pjesme.
itanje prvi meditacijski susret s tekstom
Prije itanja uitelj naznauje broj stranice na kojoj se nalazi pjesma u
udbeniku/itanci. Budui da je pjesma razmjerno dugaka, vano je da uenici prate tekst dok ga ita uitelj ili interpretator na zvunom zapisu. Uenike je ujedno potrebno uputiti da tijekom itanja pjesme obrate pozornost na
emocionalna stanja lirskog subjekta.
Objava doivljaja i meditacijsko poniranje u slojeve teksta
Nakon stanke i sreivanja dojmova slijedi objava doivljaja potaknuta
zadatkom: Izdvojite tri tematske rijei koje prema vaem miljenju najbolje
opisuju Paruniinu pjesmu. Nakon toga obvezatan je razgovor o osobinama i
emocionalnim doivljajima lirskog subjekta. Osobine koji uenici navedu zapisuju se na plou. Zadatak vezan uz meditacijsko poniranje u slojeve teksta
jest izdvajanje glavnih motiva kojima se ostvaruje tema ljubavi i rtve. Uenici iitavaju iz pjesme ega se sve lirski subjekt odrie preputajui voljenog mukarca drugoj eni. Sljedei je zadatak otkriti znaenje pejzanih slika
i motiva.
Stvaralako izraavanje
Tijekom faze stvaralakog izraavanja uenici povezuju osobno iskustvo i knjievni tekst u obliku intimnoga zapisa, mudrih misli ili sastavka tematski vezanog uz djelo. Takav tip zadatka prilagoen pjesmi Ti koja ima
nevinije ruke moe biti vezan uz ueniko sastavljanje pisma lirskom subjektu u kojem bi mu se uputila podrka, razumijevanje ili prijekor.
Meusobna komunikacija
U obliku itanja svojih pisama te rasprave o zapisanom uenici iznose
razmiljanja, doivljaj, tumaenje, sud (ali ne i osuivanje!), procjenu, slaganje ili protivljenje koje je vezano uz stav lirskog subjekta. Bitno je istaknuti
da nema loe pozicije koja se moe zauzeti u odnosu na razmiljanja lirskog
subjekta. Zato je vano da uenici ponude argumente za svoja stajalita (razvijanje polemikih vjetina) uz uvaavanje tuega miljenja (poticanje humane komunikacije).
401
Usustavljivanje
Kao dobar nain usustavljivanja mogu posluiti sljedei citati:
a) Onaj kome, petnaestak ljeta kasnije, posvetih Ti koja ima
nevinije ruke upotrijebio je taj moj mladenaki i pun optimizma
zov kao argument svojoj korpionskoj tvrdnji da sam, eto, i prije susreta s njim bila histerina. Jer, tu svoju Elviru s kojom se zaputih
malo zatim u pakao drumova, uhoda i razbojnika kako stoji u Nevinijim rukama sretoh odmah nakon objavljivanja spomenute pjesme. Bio je to, dakle, simbolian zov u pomo. Da smo se susreli
malo ranije, sigurno je nikad ne bih napisala. Jer, moja je lira nakon
tog susreta utihnula za dugi niz godina... (Pavleti, 1983: 461)
402
Aki Rahimovski: Ti i ja
Ti i ja imali smo sve u rukama,
navika od nas je strance stvorila.
Samo kad se sjetim koliko smo puta pali i ustali,
i ruke uvijek pruali.
Ti i ja sada smo na kraju puta,
Istina boli vie nego rana ljuta.
Trebalo je stati kada bilo je vrijeme,
Sada je prekasno nismo vie zajedno.
Za sve ove godine uzmi dio mene,
neka ti ostane ako ti loe krene.
Sve ove godine s tobom zajedno
odlaze bez mene.
Ti i ja, bila je to ista magija oko nas,
sada slobodno luta sama.
Nekome e opet pokucat na vrata, prije ili kasnije,
a nama kao da i nije.
Za sve ove godine uzmi dio mene,
Neka ti ostane ako ti loe krene.
sve ove godine s tobom zajedno
Odlaze bez mene.8
403
404
Pitanja za interpretaciju
Prva strofa
1. to primjeujete u prvoj strofi, ali i cijeloj Andrievoj pjesmi u vezi s interpunkcijom? Usporedite interpunkciju Andrieve s interpunkcijom Paruniine pjesme. to zakljuujete?
2. Koje se doba dana nasluuje u prvoj strofi i zato sunce razbija prozor?
Objasnite ulogu sunca u tradiciji ljubavne lirike.
3. Moe li se odrediti komu se lirski subjekt obraa kod Andria? Usporedite status lirskog ja i ti u obje pjesme. to uoavate?
4. to kod Andria, a to kod Parun oznaava pojam nevinije ruke?
5. to se moe iz ove strofe zakljuiti o izgledu osobe kojoj se govori?
Usporedite ih s karakteristikama koje se u Paruniinoj pjesmi vezuju uz
lirsko ti.
6. Koju formu prepoznajete u zadnjem stihu prve strofe Andrieve pjesme?
Koja je uloga te forme?
Druga strofa
1. Koje se doba dana nasluuje u drugoj strofi Andrieve pjesme? Usporedite funkciju motiva iz prirode kod Andria i kod Parun.
2. Koji stihovi asociraju na njenost? Po emu se moe uoiti njenost prema voljenom kod Parun?
3. Usporedite motiv sna u obje pjesme.
4. Koju formu oponaa zadnji stih? Koja je uloga tog stiha?
Trea strofa
1. Na kojem mjestu se nalazi osoba kojoj se obraa subjekt i koja je onda
razlika s obzirom na izbor motiva u oba lirska teksta?
2. Kakav se efekt postie zadnjim stihom? Koja znaenja dobiva pozivanje
na pjesmu Vesne Parun u takvom znaenjskom kontekstu?
3. Postoji li kakva veza tree i prvih dviju strofa Andrieve pjesme?
4. Usporedite obje pjesme na razni forme.
5. Usporedite ulogu imperativa u obje pjesme.
etvrta strofa
1. Usporedite to u zalog lirski subjekt ostavlja lirskom ti kod Andria i kod
Parun.
406
408
Literatura
Andri, Bruno. 1995. Pjesme: zavod za zatitu zdravlja. Osijek:
Studentski centar u Osijeku.
Hebdige, Dick, 1980. Potkultura: znaenje stila. Beograd: Rad.
Milai, Karmen. Ptica i vrijeme. Forum, 5-6 (1997), str. 697706.
Parun, Vesna. 1982. Izabrana djela. Priredio Nikola Milievi.
PSHK, knjiga 155. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske.
Parun, Vesna. 2001. No za pakost: moj ivot u 40 vrea. Zagreb:
Matica hrvatska.
Pavleti, Vlatko. Pjesma je sat koji otkucava rijei: Vlatko Pavleti razgovora s Vesnom Parun. Forum, 7-9 (1983), str. 454491.
Rosandi, Dragutin. 2005. Metodika knjievnog odgoja: temeljci
metodiko-knjievne enciklopedije. Zagreb: kolska knjiga.
Sedli, Boica. 2001. Lijepa lijepu donosi: rjenik poslovica: poslovice na dvadeset razliitih europskih jezika. Europe House: Slavonski Brod.
oljan, Antun. Tragina utilnost Vesne Parun. U: Vesna Parun:
Poezija: izbor. 1988. Sarajevo: Veselin Maslea, str. 513.
Vukovi, Tvrtko. Off line, hrvatsko pjesnitvo devedesetih. Quorum, 5-6 (2001), str. 263289.
Internetski izvor
http://magija0000.blog.hr/ (22. kolovoza 2010).
UDK 821.111(73).09-31
Izvorni nauni rad
411
Vanja VUKIEVI-GARI
I have called a narrator reliable when he speaks or acts in accordance with the
norms of the work (which is to say, the implied authors norms), unreliable when he
does not, Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, The University of Chicago Press,
Chicago and London, 1983, pp. 158159.
412
jui svoj ivotni sunovrat (...) u pripovedaki trijumf.2 Vejn But upozorava
na opasnosti koje vrebaju od upotrebe takvoga nepouzdanog pripovjedaa
kao jedinog medijatora, budui da privlanost njegova stila toliko uvlai itaoca u estetiku prie da katkad zamrauje etiki ispravnu poruku (koju svaki
veliki pisac, kako istie i But, mora da artukulie). Recipijent nije uvijek u
stanju da se distancira od devijantne take gledita kroz koju se posreduju
znaenja fiktivnoga svijeta, pa je, kako zakljuuje But, [i]storija nepouzdanih naratora jo od Gargantue do Lolite zapravo puna zamki za nespremnoga
itaoca, od kojih nijesu sve naroito opasne, ali su neke veoma kodljive, ak
i kobne.3 Kad se referencijalni okvir nepouzdanoga glasa i sumnjive perspektive kroz koju se kanalie pria sudari sa zdravorazumskim, drutveno i
moralno prihvatljivim normama, neoetno se moe desiti preklapanje na
estetskome polju, tako da ljepota i autentinost samoga ina pripovjedanja
odnose prevagu nad njegovom uznemirujuom sadrinom.
Vladimir Nabokov jedan je od najistaknutijih autora koji su eksperimentisali s tim sloenim i zahtjevnim konceptom, ispitujui njegove estetike, etike, epistemoloke i, s obzirom na postmodernistiki predznak mnogih Nabokovljevih djela, ontoloke potencijale. Romani Lolita (1955) i Blijeda vatra (Pale Fire, 1962) spadaju u maestralna ostvarenja u tome pogledu:
pored sposobnosti da zbune i okiraju itaoce, pored artikulacije jedne zanosne estetske vizije i pruanja prefinjenoga i zahtjevnog italakoga uitka,
kroz njih se sugerie i jedan iri i dublji ideal ideal pomjeranja konvencionalnih granica humanosti i etike kroz ljepotu i umjetnost, kroz prianje koje
ima mo da iskupljuje i transformie i onoga koji pria i one koji sluaju.
Otuenici od ivota i majstori prie
Nepouzdani pripovjedai-junaci Lolite i Blijede vatre Hambert Hambert i arls Kinbot imaju mnogo slinosti: obojica su stranci u Americi, moralno i socijalno neprilagoeni, perverzni u svojim eljama i istrajni u njihovim ostvarenjima; jedan je pedofil, drugi homoseksualac i pedofil. Obojica
su veoma obrazovani, inteligentni i kreativni, njihova elokvencija i dar verbalnog uobliavanja iskustva plijene snagom poezije. Ni jedan ni drugi nemaju prijatelja, sutinski su usamljeni i izmjeteni iz neposredne realnosti. I
jedan i drugi ive za umjetnost i svoje seksualne i druge ekscentrinosti.
Hambert Hambert sm izvjetava da je boravio u psihijatrijskim klinikama i
da povremeno pati od halucinacija, dok kod arlsa Kinbota ve na prvim
2
413
Vanja VUKIEVI-GARI
Vladimir Nabokov, Bleda vatra, prevod: David Albahari, Narodna knjiga, Beograd, 1988, str. 9.
5
Ibid., str. 77.
6
Vladimir Nabokov, Lolita, prijevod: Branko Vuievi, Daily Press Vijesti, Podgorica, 2003, str. 67.
7
Adrijana Mareti, Figure pripovedanja, Narodna knjiga/Alfa, Beograd, 2004,
str. 47.
8
Mareti, op. cit., str. 214.
9
Ibid.
414
415
Vanja VUKIEVI-GARI
14
Vieti: Brian Boyd, Even Homais Nods: Nabokovs Fallibility, or, How to
Revise Lolita, http://www.libraries.psu.edu/nabokov/contr.htm#boyd
15
Nabokov, Lolita, str. 12.
16
Ibid., str. 44.
17
Vieti: Lionel Trilling, The Last Lover, in Radojka Vukcevic (ed.), Reading
American Literature: A Critical Anthology, Univerzitet Crne Gore/Institut za strane
jezike, Podgorica, 2002, str. 567576.
416
417
Vanja VUKIEVI-GARI
toga, od sutinskog znaaja za poetiku Vladimira Nabokova i njegove knjievne domete jeste injenica da njegovi naratori svojom nepouzdanom, maginom i estetski proienom naracijom ne bacaju samo prainu u oi onoj
(naoj) civilizaciji koja ih naziva udovitima, ve je i kritiki sagledavaju,
demaskiraju, ukazujui istovremeno i na njenu hipokriziju i na svoju tragediju usamljenosti i strast umjetnosti, koja predstavlja i njihovo jedino utoite.
Iako nas i sama romaneskna struktura Lolite poziva da izreknemo presudu (Hambert se u vie navrata obraa porotnicima, redovno podea da je
tu da se odbrani), na kraju romana nijesmo u stanju da sudimo pedofilu i
ubici, uglavnom jer je izuzetnom poetizacijom svojih postupaka i iskustva
uspio da duboko i intenzivno iznova proivi sopstvenu priu dok je pripovijeda, te da tu istu priu kroz patnju, kajanje i ljubav pretvori u svojevrsnu
apologiju svoje nastranosti. Ipak, moda je najubjedljiviji argument za uzdravanje od presude taj to, osim kreativne imaginacije i pjesnikog talenta, i
Hambert i Kinbot poeduju istanan kritiki stav prema okruenju obojica
su u stanju da opaze nedostatke drutva i licemjerje sistema koji ih okruuje.
I jedan i drugi su pronicljivi psiholozi i vjeti filozofi, koji ne samo da relativizuju ustaljene kategorije prihvatljivoga i neprihvatljivog ponaanja u savremenoj civilizaciji, preispitujui konvencije i ukazujui na njihovu prikrivenu
moralnu problematinost, ve podrivaju dihotomiju normalno-nenormalno i
dobro-loe, na kojoj poiva vrijednosni sud i poimanje svakodnevne stvarnosti. Hambert, da bi relativizovao i opravdao strast prema evojici, nabraja
razna podneblja i kulture u kojima se poetak enske seksualnosti vezuje za
mnogo raniji uzrast nego to njegovi tuitelji smatraju dozvoljenim:
Onu odredbu rimskog prava po kojoj se devojica moe udati
s dvanaest godina, usvojila je crkva, i ona se i dalje odrava, prilino preutno, u nekim od Sjedinjenih Amerikih Drava. A petnaest je svuda zakonom dozvoljeno. Nema nieg loeg, vele obe
hemisfere, kad etrdesetogodinja zver, blagoslovljena rukom mesnog svetenika i nabuhla od pia, svue znojem natopljeno krasno ruho i zarije se do balaka u svoju mlaanu nevestu.23
Tako on svoj prestup smjeta u jedan drugaiji etiki i drutveni kontekst,
koji ne samo da ublaava ozbiljnost toga prestupa, ve i njegovu istinsku
strast i oajniku, beznadenu ljubav do koje ta strast izrasta ini uzvienom
u odnosu na plitku, dvolinu, agresivnu i apsurdnu civilizaciju koja mukarcu od dvadeset pet godina doputa da se udvara esnaestogodinjoj ali ne i
dvanaestogodinjoj devojci.24 Hambertova pouda, u poreenju s lanim
moralom koji prikriva nedozvoljene nagone mreom zakona i institucija, iz23
24
418
gleda gotovo oplemenjena kako poetskom fantazijom kojom je obavija, tako i krivicom, i eljom da se kroz umjetnost uzdigne iznad poude, grijeha i
krivice.
Slinu kritiku savremenoga drutva, njegova optega nedostatka mate
i njegove sveprisutne banalnosti, nudi i arls Kinbot opisujui Gradusa ovjeka (ili primata, kako ga duhovito naziva narator) koji uvijek goni i unitava one vie od sebe:
On je mogao da ita, pie i rauna; bio je obdaren mrvicom samosvesti (s kojom nije znao ta bi uinio), s malo trajne svesti, i dobrim pamenjem lica, imena, datuma i slinog. Duhovno nije postojao. Moralno je bio lutka koja proganja drugu lutku. injenica da je
njegovo oruje bilo pravo, i da je njegov plen bio visoko razvijeno
ljudsko bie, ta injenica pripadala je naem svetu dogaaja; u njegovom, nije imala smisla.25
419
Vanja VUKIEVI-GARI
toj logici, koliko se moe Hambertu zamjeriti njegova fascinacija nimficama u kulturi koja neprestano insistira na zamamnoj mladosti i seksu bez tabua, u masovnoj industriji koja ini sve da enu odri to due mladom, poeljnom i, kako bi rekle feministkinje (i ne samo one), objektiviziranom?
Kad se prestupi nepouzdanih pripovjedaa-junaka Lolite i Blijede vatre
tako kontekstualizuju, oni zaista postaju manje neprihvatljivi i daleko manje
nenormalni nego to to nai svakodnevni sudovi i principi, povrno sagledani i uzeti zdravo za gotovo, naglaavaju. Vjeti na rijeima, sa snanom
imaginacijom, irokom erudicijom, visoko razvijenom inteligencijom i, iznad
svega, nesvakidanjim estetskim idealima, Hambert Hambert i arls Kinbot
odolijevaju udarima stvarnosti koja ih osuuje pretvarajui je u stvarnost
jednu od moguih i nipoto najpoeljniju i najispravniju. To je posebna vrsta
esteticizma, koji stvarnost odbacuje kao opaku izmiljotinu nedotupavnih
despotskih umova,28 relativizujui i poetizujui svoju neobinost i svoje
zabranjene strasti. Na kraju, postavlja se jo jedno pitanje svim uzornim pripadnicima moralno prihvatljivog, drutveno i pravno podesnog sistema: zar u
izvjesnoj mjeri i svi normalni ljubavnici ne solipsiziraju svoje voljene, kao
Hambert Hambert Lolitu, stavljaju ih, esto beskrupulozno, u zagrade svojih
projekcija, fantazija, izmiljotina koje su katkad kreativne i autonomne koliko i umjetnika djela? I kao arls Kinbot, da li i normalni pripadnici javnoga mnjenja, itaoci i kritiari katkad pomjeraju injenice o tuem djelu u
skladu sa svojim potrebama, te sebe projektuju u pjesmu, a pjesmu (ili priu?
prijatelje? drutveni sistem? svijet?) iznova vide kao odraz svoga (izgubljenog, traenog) svijeta? Brajan Bojd smatra da je Kinbot ne samo ekstreman
primjer ljudske tatine, ve, na neki nain, i simbol svih nas neekstremnih,
simbol naeg poriva da sauvamo svoj ivot i uinimo ga trajnim, poznatim
i cijenjenim zbog boje koju on ima za nas, zbog znaaja koji neizostavno ima
u naem poretku stvari (...).29 I upravo taj poriv oblikuje i vodi naraciju sluenih pripovjedaa Lolite i Blijede vatre, erajui ih da stalno poseu za nekim drugim sferama, za predjelima koji e biti iznad njihovih zloina i iznad
stvarnosti, ili stvarnosti, koja ih klasifikuje kao takve.
28
420
Plava magija,
ili ...jedina besmrtnost koju ti i ja moemo dijeliti...
I psihijatrija i itav svijet mogu udrueno davati nauna i pogrdna imena Hambertovoj seksualnoj osobenosti; ali roman je tretira kao stanje ljubavi, ljubavi kao bilo koje druge.30
Psychiatry and the world, may join in giving scientific or ugly names to Humberts sexual idiosyncracy; the novel treats it as a condition of love like another. Trilling, op. cit., str. 572.
31
Lolita is about love. [...] Lolita is not about sex, but about love. Triling, op.
cit., str. 573.
32
Love is the burden of Pale Fire, love and loss. Mary McCarthy in: Maurice
Couturier, op. cit.
421
Vanja VUKIEVI-GARI
Kreirajui rijeima novu stvarnost, nove oblike i norme, on stvara i jednu novu Lolitu to je druga, izmatana Lolita moda stvarnija od Lolite,35 koja nee ni ostariti, ni izblijediti, i koju je mogue voljeti bez prijekora, bez
grijeha, i bez gubitka. U utoitu mate, prie, umjetnosti rijei koja je proiena od ovozemaljskih zakona, regulativa, ali i brutalnosti i hipokrizije,
sve tajne i zabranjene udnje postaju ostvarive, a bie, predio ili predmet na
koji su usmjerene postaje neprolazan. To su predjeli koji pripadaju drugoj
kategoriji, drugoj ravni osetljivosti,36 predjeli pjesnika-izgnanika iz stvarnosti, koji sanja besmrtnost.
Isti san o trajnom obliku vodi i Kinbota pri njegovu (pogrenom?) uitavanju sebe i svoje Zemble u ejdovu pjesmu. On trai pjesmu, priu, poseban nivo stvarnosti, koji nee biti lien [njegove] magije, one posebno bogate crte maginog ludila za koju [je] bio siguran da e prolaziti kroz nju i uiniti da prevazie svoje vreme.37 Ista glorifikacija Pisma, koja je sadrana u
Hambertovu traginom i trijumfalnome kriku I ovo je jedina besmrtnost
koju ti i ja moemo deliti, Lolito moja38 zrai i iz Kinbotove pohvale plavoj magiji.39 U postavljanju umjetnosti rijei na pijedestal iskustva, uz udo nekoliko pisanih znakova koji mogu da sadre besmrtne slike, sloene misli, nove svetove sa ivim ljudima,40 on vidi konano spasenje:
Celu Zemblu sam drao pritisnutu za srce.41
Znaajno je da i Hambert i Kinbot o svojim ivotima govore kao o fikciji, posmatraju svoju sudbinu kao roman, a sebe kao likove u izmatanome
djelu. To je svojevrsna fabulacija vlastitog identiteta, posmatranje svoje najintimnije prie iskljuivo u estetskim termima i kroz umjetnike forme.
Hambert, tretirajui sebe distancirano kao junaka u prii iji je on sam autor,
33
422
423
Vanja VUKIEVI-GARI
424
49
425
Vanja VUKIEVI-GARI
Ta izjava mogla bi se uzeti i kao svjetonazor njegovih nepouzdanih pripovjedaa da nije dodatka meu zagradama, koji uvodi novu dimenziju u ono to
je kod njih iskljuivo estetsko blaenstvo. Radoznalost, njenost, dobrota i
zanos rijei su Vladimira Nabokova; to su pravila estetske i etike igre koju
uvodi autor da bi diskretno migom ili gurkanjem lakta55 dokazao itaocu da se ne slae ba u svemu sa svojim naratorima.
Nabokovljevi biografi i kritiari primjeuju da je i on sm, kao i pripovjedai-junaci Lolite i Blijede vatre, bio sklon da svoj ivot posmatra kao romani tumai kao tekst, stalno nastojei da prolazna ivotna iskustva trans-
54
55
426
Bibliografija:
Booth, Wayne C., The Rhetoric of Fiction, The University of
Chicago Press, Chicago and London, 1983
Boyd, Brian, Even Homais Nods: Nabokovs Fallibility, or, How
to
Revise
Lolita,
http://www.libraries.psu.edu/nabokov/
contr.htm#boyd
Boyd,
Brian,
Shade
and
Shape
in
Pale
Fire,
http://www.libraries.psu.edu/nabokov/boydpf9.htm
Connolly, Julian W., Introduction: the many faces of Vladimir
Nabokov,
56
[...] to transform the evanescent experiences of life into the lasting monuments
of art. Julian W. Connolly, Introduction: the many faces of Vladimir Nabokov,
http://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=0521829577&ss=exc
57
Nabokov, Blijeda vatra, str. 110.
58
Ibid., str. 180.
427
Vanja VUKIEVI-GARI
http://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=05218295
77&ss=exc
Couturier, Maurice, Which is to be Master in Pale Fire,
http://www.libraries.psu.edu/nabokov/coutpf2.htm
Lodge, David, The Modes of Modern Writing, Edward Arnold,
London, 1979.
Lyons,
Donald,
Nabokov
in
America,
http://www.newcriterion.com/archive/16/dec97/lyons.htm
Mareti, Adrijana, Figure pripovedanja, Narodna knjiga,
Beograd, 2004.
McHale, Brian, Postmodernist Fiction, Routledge, London, 1987.
Monroe, William, Lord and Owners: Nabokovs Sequestered Imagination, http://www.libraries.psu.edu/nabokov/monroel.htm
Nabokov, Vladimir, Bleda vatra, prevod: David Albahari, Narodna
knjiga, Beograd, 1988.
Nabokov, Vladimir, Lolita, prevod: Branko Vuievi, Daily Press
ND Vijesti, Podgorica, 2003.
Paunovi, Zoran, Tebi, moja Dolores, http://www.vreme.com
Paunovi, Zoran, Paralelni svetovi Vladimira Nabokova,
http://polja.eunet.yu/polja436/index436.htm
Trilling, Lionel, The Last Lover, in Radojka Vukcevic (ed.),
Reading American Literature: A Critical Anthology, Univerzitet
Crne Gore, Institut za strane jezike, Podgorica, 2002.
Vanja VUKIEVI-GARI
IN THE REFUGE OF ART: THE IRRESISTIBLE UNRELIABILITY
OF NABOKOVS NARRATORS
The two novels by Vladimir Nabokov treated in this paper Lolita
(1955) and Pale Fire (1962) are among most famous and most successfully
shaped examples of the employment of the unreliable narrator in the 20th
century fiction. The author exploits numerous contradictions of this complex
and often controversial narrative strategy, pointing towards its esthetic,
semantic and ethical potentials. Humbert Humbert and Charles Kinbote are
seductive and multi-talented narrators-characters, whose imagination, verbal
gift and irresistibly attractive rhetoric overshadow their moral and
psychological flaws, whereas the formal beauty of their narration prevails
over the disturbing content of their stories. However, comparing their
authentic although socially unacceptable passion and poetry with the
428
hypocrisy of the social system that condemns them, Nabokov questions the
conventional morality and the well-established black-and-white judgment to
which we often resort. Since the word reality turns out to be something too
easily relativised, the unreliability of these narrators is redeemed, not only by
the beauty of their style, but by the honesty with which they esthetically
shape their deepest experience.
Even though Nabokov has often been identified with his narrators,
mainly due to the faith in the supremacy of art over life they share, there are
points in the texts of these novels which clearly point to the fact that
despite the strong resemblance between their esthetic preoccupations, their
ethical positions are different. The artistic accomplishment of the author of
Lolita and Pale Fire is measured exactly by the degree of his, as well as our
understanding and compassion for his problematic, unreliable and in a way
tragic narrators, whose only sanctuary and the rule of conduct is art and
whose upsetting stories have the power to transform both them and the
readers.
Key words: unreliable narrator, mediation, fiction, reality, art, ethics,
esthetics
429
UDK 821.111.09:821.111(73).09
Izvorni nauni rad
431
Selma RALJEVI
Tadanji svijet, promjene, previranja i stanje nacije reflektirali su se na odreen nain u Dublincima i Winesburg, Ohiou. Kod Joycea se to odrazilo irskim nacionalizmom, a kod Andersona reakcijom na doba industrijalizacije u
SAD-u. Joyce je svojom zbirkom pripovijedaka elio prikazati moralnu historiju Irske s Dublinom kao centrom irske paralize. Svoju zamisao kumulativno je ostvario sintezom svih pripovijedaka. One grade organsku strukturu
Dublinaca predstavljenu kroz sljedeu personificiranu shemu njenog unutarnjeg razvoja: djetinjstvo, adolescencija, zrelost, javni ivot, i posljednja pria
ili novela Mrtvi, stoji kao zaseban segment i epilog cijele zbirke. S druge
strane, Andersonovi momenti ili fragmenti, kako je sm nazivao dijelove
Winesburg, Ohioa, mogu se sagledati iz dva razliita ugla. Djelo se, naime,
moe doivjeti kao zbirka pria ili roman, i to Bildungsroman s Georgeom
Willardom kao glavnim likom, mada oputenije vrste od onog klasinog. Poput Joyceove prie Mrtvi, Andersonova pria ili novela Pobonost, koju
ine etiri dijela, strukturalno se moe percipirati odvojeno od ostalih dijelova Winesburg, Ohioa. Stil pisanja Dublinaca Joyce je nazvao scrupulous
meanness (skrupulozna krtost, ili, moda, skrupulozna bezosjeajnost,
pa ak i zloa), dok je Anderson svoj u Winesburg, Ohiou nazvao new
looseness (nova oputenost, nova labavost ili sloboda, pa ak i razbacanost). Neovisno jedan od drugoga, oba pisca eksperimentirali su s novim stilom i formom koji se modernistiki odupiru dotadanjim konvencijama. Meutim, evidentno je da Dublinci i Winesburg, Ohio imaju slinih karakteristika. Dokaza o Joyceovom utjecaju na Andersonovo stvaranje ovoga
djela nema. Ameriki pisac nedvojbeno je negirao takve tvrdnje, a njegova
pisma dokazuju da Dublince nije itao prije nastanka Winesburg, Ohioa.
Tvrdnju o individualnoj i zasebnoj knjievnoj misli dvojice pisaca dokazala
je u svojoj studiji i Martha Curry, koja zakljuuje:
Despite the fact that, at the time of composition, neither author
knew the other or his work, the two books were written only ten
years and published only five years apart. These two books are also
the first examples in English of modern short story cycles. Furthermore, although Joyce's books depicts the lives of ordinary men and
women who inhabit one of Europe's capitals and Anderson's depicts
the lives of ordinary people of a small Midwestern town in the
United States, both books provide modern man with a vivid
revelation of his frustration, isolation, and paralysis.2
Sister Martha Curry, Sherwood Anderson and James Joyce, American Literature, Vol. 52, Duke University Press, Durham, North Carolina, 1980., p. 249.
432
Selma RALJEVI
2. Dublin i Winesburg
Joyceov Dublin je postojei grad, pa ak u mnogome opisno i ivo preslikan u njegovom djelu. U vezi s tim Sonja Bai (Subverzije modernizma
Joyce i Faulkner, Zagreb, 1996.) uoava personificiranost Dublina u Dublincima. Ona kae da e se mnogi itaoci zapitati da li je grad iv ili mrtav u
djelu tog irskog pisca. Sm Joyce esto je u korespondenciji izvan svog beletristikog izriaja ukazivao na specifinost i znaaj Dublina, koji je, kako to
autor istie, postao univerzalni grad njegovog knjievnog univerzuma. U Dublincima on ima posebnu ulogu kao centar irske paralize. Antony Burgess zapaa sljedee: Dublin, in Joyce, is turned into archetypal city, eventually
into a dream city.3 To je grad koji nosi masku prijestolnice. On je ogledalo
Irske i cijeloga svijeta, od kojega je ujedno i otuen, kako ga Joyce vjerovatno osjea, s nametnuto umanjenom ulogom u rangiranosti i renomeu svjetskih metropola. U fizikoj udaljenosti od svog rodnog grada, Joyce ga emotivno i umjetniki jo jae doivljava. On u dobrovoljnom egzilu ostvaruje
jedinstvenu vezu sa Dublinom, a onda i s Irskom. Zapravo, tek u udaljenosti
od domovine on se duboko spaja sa njom.
Fikcionalni grad Winesburg Sherwooda Andersona, smjeten u stvarnoj dravi Ohio na amerikom Srednjem Zapadu, i uveliko kreiran na osnovu
Andersonovih autobiografskih crtica i ivota u gradiu Clyde, u Ohiou, ali i u
Chicagou, takoer se moe doivjeti kao mitski grad. Na taj nain opisuje ga
i sam Anderson u svojim Memoarima (Chapel Hill, 1969.), gdje povlai znak
jednakosti izmeu tog izmiljenog grada i stvarnih ljudi. Winesburg je zaboravljeni grad, i to nekadanji ameriki mali grad, zanemaren i potisnut u doba
tranzicije i mehanizacije, na razmeu starog i novog svijeta. Ljudi u njemu su
najveim dijelom, grubo reeno, emocionalni bogalji. Za sve one koji su
fragmente svojih ivota preivjeli u njegovoj mati, Anderson kae da nisu
nita posebno nemoralni, zbog ega je nakon izdavanja djela najee bio
osuivan, ve da su jednostavno samo ljudi. To je bila i njegova reakcija na
protest stanovnika stvarnog grada Winesburga, za ije je postojanje Anderson uo tek nakon objavljivanja Winesburg, Ohioa. Oni su, naime, tvrdili da
je cijela njegova knjiga nemoralna, dok su za sebe izjavili da su ljudi visokog
morala.
I Andersonov izmiljeni grad Winesburg4 moe se doivjeti personificirano poput Joyceovog stvarnog grada Dublina. Winesburg se u tekstu ame3
434
U takvim shvatanjima stanje paralize moglo bi se i spojiti s grotesknim doivljajem, gdje bi bilo: paraliza = deformitet = groteska. Kontradiktorno slijedu
groteske nakon paralize, mogu je i obratni patern, gdje bi se stanje epifanije
(Joyce) ili iznenadne i kratkotrajne ivosti ili oivljenosti (Anderson) poisto-
U medicinskim rjenicima poznata i kao plegija ili kljenut. S medicinskog aspekta paraliza ili oduzetost bila bi potpuni gubitak miinih funkcija jedne ili vie
miinih skupina. Obino ukljuuje gubitak osjeta u paraliziranom dijelu tijela.
(http://hr.wikipedia.org/wiki/Paraliza, Last Accessed 17 November, 2008)
6
Za Andersonove groteskne figure iz Winesburg, Ohioa, William L. Phillips kae: All of these people were grotesques, suffering from the universal illness of isolation
and frustration, and they all belonged in 'The Book of the Grotesque'. (William L.
Phillips, How Sherwood Anderson Wrote Winesburg, Ohio, Sherwood Anderson,
Winesburg, Ohio Text and Criticism, Edited by John H. Ferres, Penguin Books,
New York, 1977., p. 272.)
435
Selma RALJEVI
vjetilo s groteskom kao proturjenost u samom objektu, prema G. R. Tamarinu (Teorija groteske, Sarajevo, 1962.), nakon ega bi opet prevladala paraliza.
Paraliza je kod Joycea maligno stanje koje se razvija od individualnog
ka globalnom. Njeni manifesti su, izmeu ostalog: represivna politika, religiozna i openito drutvena atmosfera, malograanski urbani ambijent i lina
neadekvatnost koja uzrokuje fiziku, moralnu i duhovnu stagnaciju i frustraciju. Arnold Goldman (The Joyce Paradox Form and Freedom in His Fiction,
London, 1966.) sugerira da je od poetka do kraja pisanja Dublinaca asocijacija Dublina kao paralize bila trajna u Joyceovim mislima. Stanje paralize oituje se u djelovanju, odnosno nedjelovanju Joyceovih, ali i Andersonovih ivih mrtvaca. Njihova poremeena harmonija bivanja, proturijenost, disparatnost, otuenje i zbrka uvstava bez mogunosti doivljaja katarze (poremeena katarza, prema Tamarinu) pod uzusima drutva i svijeta uzrokuje grotesku.7 Osim te duhovne, i kod Joycea i Andersona odreeni likovi imaju naglaene (uveane ili umanjene, karikirane) tjelesne karakteristike, to im daje
identifikaciju grotesknih figura i u fizikom nivou. Paralitinost Andersonovih stanovnika Winesburg, Ohioa uzrokovana je nemogunostima malog ovjeka koji se poput lista na vjetru ne moe oduprijeti globalnim strujanjima i
promjenama sezona ivota. A tu, onda, opet poinje groteska.8
7
436
Robert Dunne (A New Book of the Grotesques Contemporary Approaches to Sherwood Anderson's Early Fiction, London, 2005.) grotesku u
Andersonovom djelu tumai sa savremenog gledita. On kae da su likovi
Winesburg, Ohioa razoarani i isfrustrirani neuspjehom jezika kao sredstva
komunikacije, pa ga zbog toga i odbacuju. Na osnovu njihovih neuspjenih
pokuaja komunikacije, Anderson kroz sve dijelove svoje knjige sugerira winesburku dijagnozu grotesknosti, koju Dunne objanjava ovjekovom podlonosti utjecajima drutva, kao i direktnoj zavisnosti od njega.
Dakle, nedvojbeno je da u Joyceovim Dublincima i Andersonovom
Winesburg, Ohiou, prevladava groteskni princip10 oblikovanja literarnog unina i tumaenje, kao i izraajna funkcija zavise od drutvenog faktora. Njegova formulacija grotesknog koda jeste: groteskno = tragino + komino patos.
9
Sherwood Anderson, The Book of the Grotesque, Winesburg, Ohio, Penguin
Books, New York, 1960., pp. 23-24.
10
Sanja Tadi-okac u fusnotama svoga rada o grotesknom oblikovanju Karikatura hrvatskog pisca Mije (Mika) Radoevia (1884.1942.) navodi i metodoloki predloak prema Gnterovoj teoriji koji je postavio parametre meu pojavnim oblicima stilske groteske. On daje postulate razliitosti dviju grupa jezinih pojava, od kojih se svaka
na svoj nain oituje i u Joyceovom i Andersonovom tekstu: prvu grupu ine alogizmi
koji oznaavaju diskrepanciju izmeu logikog smisla i jezine formulacije koja se ma-
437
Selma RALJEVI
438
15
James Joyce, A Painful Case, Dubliners, Penguin Books, New York, 1963.,
p. 104.
16
439
Selma RALJEVI
vatno unitilo izmiljeni svijet u njegovoj sobi,17 u kojoj je bio (imaginarno?!) sretan.
Svaki lik Dublinaca i Winesburg, Ohioa mogao bi se pojmiti kao groteskna figura, duhovna i/ili fizika, s tim da je ona unutranja naglaenija od
vanjske. U fizikom oblikovanju grotesknost likova Dublinaca i Winesburg,
Ohioa ostvaruje se suptilnijom ili ambivalentnijom stilizacijom. Njihova tjelesna disharmoninost, neproporcionalnost ili poremeenost grae funkcionira kao nijansa koja dopunjuje unutarnju (duhovnu, intelektualnu, emocionalnu, moralnu...) grotesknost. Ni kod jednog ni kod drugog pisca nema fantastinih monstruoznih stvorova ili doslovno ivotinjski izoblienih likova. Oni
su obini ljudi. Neke njihove uveane ili umanjene fizike osobine esto tek
time postaju hiperbolizirane. Ipak, Andersonovi opisi oivljavaju i u paralelama, komparacijama ili kontrastima sa ivotinjskim i sa svijetom prirode.
Tako, na primjer, u vizuri preslike grotesknih figura, kao moda onih sa gotskih katedrala, isprva se predstavlja vanjska karakteristinost Washa Williamsa u prii/poglavlju Drutveni ugled. Nakon toga, prelazi se na nivo
Williamsove intimne ivotne prie iji se dojam upravo pojaava njegovim
vanjskim izgledom. Iz gorkog linog iskustva proistie poimanje njegove ivotne istine o tome da su sve ene bezobzirne betije ili, doslovno, kuje,
Bitches,18 koje se mogu samo mrziti. Pria/poglavlje poinje oblikovanjem
njegovog fizikog opisa:
If you have lived in cities and walked in the park on a summer
afternoon, you have perhaps seen, blinking in a corner of his iron
cage, a huge, grotesque kind of monkey, a creature with ugly,
sagging, hairless skin below his eyes and a bright purple underbody. This monkey is a true monster. In the completeness of his
ugliness he achieved a kind of perverted beauty. Children stopping
before the cage are fascinated, men turn away with an air of disgust,
and women linger for a moment, trying perhaps to remember which
one of their male acquaintances the thing in some faint way
resembles.
Had you been in the earlier years of your life a citizen of the
village of Winesburg, Ohio, there would have been for you no
mystery in regard to the beast in his cage. It is like Wash
Williams, you would have said. As he sits in the corner there, the
17
The story of Enoch is in fact the story of a room almost more than it is the
story of a man. (Sherwood Anderson, Loneliness, Winesburg, Ohio, p. 165.) U djelu
opisi mnogih interijera i eksterijera, njihov meusobni odnos, kao i odnos izvanjskog
svijeta i onoga to se zbiva u untranjosti linosti, takoer izraava grotesku.
18
Sherwood Anderson, Respectability, Winesburg, Ohio, p. 122.
440
beast is exactly like old Wash sitting on the grass in the station yard
on a summer evening after he had closed his office for the night.
Wash Williams, the telegraph operator of Winesburg, was the
ugliest thing in the town. His girth was immense, his neck thin, his
legs feeble. He was dirty. Everything about him was unclean. Even
the whites of his eyes looked soiled.19
Joyceovi opisi likova, poput ovog Corleyevog, ponekad podsjeaju na umjetnost karakterizacije Geoffreya Chaucera (c. 13431400). Njihova spoljanjost, ponaanje i maniri nadograuju unutranju prazninu
ovjeka u truloj drutvenoj stvarnosti.
19
441
Selma RALJEVI
Mikrostrukturna groteska u Dublincima i Winesburg, Ohiou ostvaruje se i u hiperbolizaciji i redukciji na planu motivacije i konstrukcije siea,23 hiperbolizaciji jezika,24 redukciji imena i drugih narativnih elemenata i strategija,25 te redukciji i kontaminaciji vremena i prostora. Paraliza
i kod Joyceovih i Andersonovih likova mogla bi se tumaiti, kako na planu karakterizacije likova kao dio grotesknog univerzuma ivota, tako i u
smislu redukcije na planu motivacije i akcije. To, takoer, utjee na razvoj fabule i siea koji poprimaju odlike grotesknosti u simultanosti smisla
i besmisla, istovremene zatvorenosti i otvorenosti djela. Tadi-okac kontaminaciju objanjava kao paraleliziranu redukciju. U Dublincima bi kontaminacija bila postupak oslikavanja malograanskog ambijenta Dublina i
Irske koji se implicitno projicira na cijeli svijet. S druge strane, u Winesburg, Ohiou to je disharmonina montaa vremena i prostora u vremen23
Hiperbolizacija se iskazuje, takoer, na planu nevjerovatnih motivacija u situacijama kada se motivi, uslijed ispremijeanih uzroka i posljedica, ne nadovezuju kauzalnim slijedom. Takvom se motivskom disparatnou potvruje temeljna anarhinost
mislenih zakona. Vrlo esto izostaje klasina napetost smjenjivanja motiva, a montairanje izaziva u recipijenta reakcije tipine za grotesku. (Sanja Tadi-okac, Groteska
'Karikature' ironija, Fluminesia, broj 1-2, str. 52; http://hrcak.srce.hr/file/11173, Last
Accessed 22 August, 2008) S. Tadi-okac u postizanju hiperbolizacije na planu motivacije i konstrukcije siea istie ostvarivanje devijantne motivacije, o emu kae: Za devijantne je... motivacijske postupke tipino konfrontiranje predodaba, ali su u samome
objektu izreene obje krajnosti istovremeno, to dovodi do ope relativizacije. Stoga se
devijantnom motivacijom istovremeno tvrdi i porie, a zakljuak, u najveem broju sluajeva, ostaje nedefiniran. (Ibid, str. 53.) (U vezi s tim, u vie nivoa mogla bi se razumjeti grotesknost situacije iivljavanja odraslog prema nemonom djetetu u Joyceovoj
prii Suprotnosti, na ijem primjeru dolazi do izraaja i hiperbolizacija jezika u reakciji djeteta.) Ona zakljuuje da je redukcijama na planu karakterizacije likova, njihove
psihe, pa i motivacije njihovih postupaka, reducirana i sama struktura proznog djela.
24
Kao posljedica psihikog otklona od normalnog, nastaju... i jezine devijantnosti... kao to su npr. anarhino grananje reeninih nizova, gomilanje rijei istog ili
slinog semantinog fundusa,... Za prozu grotesknog usmjerenja specifino je da se solilokvijske kumulacije asocijacija psihiki rastrojenih osoba izraavaju rastrzanim ritmom
reenica i grevitim presijecanjem misli, a esto je parataktiko gomilanje slika pojedinog detalja... Stilotvornu funkciju imaju i interpunkcije koje naglaavaju kaos u iskazu te
groteskno povezivanje disparatnih stanja. (Sanja Tadi-okac, Groteska 'Karikature'
ironija, Fluminesia, broj 1-2, str. 54; http://hrcak.srce.hr/file/11173, Last Accessed 22
August, 2008)
25
To su, na primjer, kako objanjava Tadi-okac, stilistike (redukcije u poanti,
komentaru ili apelu) ili jezine redukcije. U skladu s takvim teorijskim razmatranjima,
izmeu ostaloga, brojno ponavljanje rijei awkward u Joyceovom Penzionu ili rijei
queer u Andersonovoj prii/poglavlju udni, trebalo bi se promatrati s aspekta stilistike redukcije.
442
443
Selma RALJEVI
444
Izvori:
Sherwood Anderson, Winesburg, Ohio, Penguin Books, New York,
1960.
Joyce, James, Dubliners, With an Introduction and Notes by
Terence Brown, Penguin Books, New York, 1993.
Opa literatura:
A Time of Harvest American Literature 19101960, Edited, with
an Introduction by Robert E. Spiller, Hill and Wang, New York,
1962.
Beker, Miroslav, Uvod u komparativnu knjievnost, kolska knjiga,
Zagreb, 1995.
Chevalier, J. Gheerbrant, A., Rjenik simbola mitovi, sni,
obiaji, geste, oblici, likovi, boje, brojevi, Drugo, proireno izdanje,
Nakladni zavod MH, Zagreb, 1987.
Cunliffe, Marcus, The Literature of the United States, Penguin
Books, Bungay, Suffolk, 1974.
Lei, Zdenko, Nova itanja Poststrukturalistika itanka,
Buybook, Sarajevo, 2003.
Lei, Zdenko, Teorija knjievnosti, Sarajevo Publishing, Sarajevo,
2005.
Lei, Zdenko; Kapidi-Osmanagi, Hanifa; Katni-Bakari,
Marina; Kulenovi, Tvrtko, Suvremena tumaenja knjievnosti i
knjievnokritiko naslijee XX stoljea, Sarajevo Publishing,
Sarajevo, 2006.
Tamarin, G. R., Teorija groteske, Svjetlost, Sarajevo, 1962.
The Cambridge Companion to American Modernism, Edited by
Walter Kalaidjian, Cambridge University Press, New York, 2005.
Struna literatura (knjige i lanci) James Joyce:
Attridge, Derek, The Cambridge Companion to James Joyce, Cambridge University Press, Cambridge, 1999.
Bai, Sonja, Subverzije modernizma Joyce i Faulkner, Zavod za
znanost o knjievnosti Filozofskog fakulteta Sveuilita u Zagrebu,
Zagreb, 1996.
Burgess, Antony, Here Comes Everybody An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader, Faber and Faber, London, 1965.
Dizdar, Srebren, Arhipelag James Joyce: Inter(re)alia et marginalia, Novi Izraz, broj 24-25, P.E.N. Centar Bosne i Hercegovine,
Sarajevo, april septembar 2004.
Selma RALJEVI
446
Selma RALJEVI
PLACING JAMES JOYCE AND SHERWOOD ANDERSON
The purpose of this paper is to put into perspective, that is to directly
compare Dubliners (1914), a short story collection by James Joyce, and
Winesburg, Ohio (1919), a collection of stories or, perhaps, a novel by
Sherwood Anderson. The paper will explore the comparative parallels
between Dubliners and Winesburg, Ohio as well as Joyce's literary way from
individual to universal, and the one of Anderson that is from global to
personal. Modern anxiety of living is the characteristic which ties up the
separate literary worlds of the Irish and the American writer as well as
Joyce's real Dublin and Anderson's fictional small town of Winesburg in the
existing state of Ohio. Perhaps the culmination of their work and the
synthesis of the way of life shown in Dubliners and Winesburg, Ohio
indicate background of Joyce's understanding of Paralysis and Anderson's
of Grotesque, and therefore special attention will be given to these features
of their works in this paper.
Key words: James Joyce, Dubliners, Sherwood Anderson,
Winesburg, Ohio, placing, modern anxiety of living, paralysis, grotesque
447
UDK 792(497.16)
Pregledni rad
Dragana KALEZI
Ljubica arki; Stjepan Branko Obradovi, Predrag Stojkovi. Predstava je premijerno izvedena 26. X 1963. u Titogradu.
Moglo bi se rei da je i Gogolj bio omiljen pozorini pisac u Crnoj
Gori, s obzirom na radost koju je izazvala vijest da se priprema predstava
po njegovu tekstu. Gogolj je smatran velikom i lijepom prilikom za svaki
kolektiv. O njegovoj popularnosti svjedoe i brojni kritiki odzivi povodom enidbe, premda nijesu svi bili pozitivni. Ipak, pitanja koja se mogu izdvojiti kao zajednika u kritici, a zbog kojih i imamo razliita miljenja o izvoenju te komedije, tiu se aktuelnosti enidbe i pristupa u njenoj postavci, tj. da li je djelo trebalo postaviti kao prikaz nekoga prolog
vremena ili kao savremeno pitanje univerzalnoga znaaja. Svetozar Pileti
to postavlja u odnosu prema ruskim klasicima uopte. Kako prii djelima
ruske klasike, kako ih oivjeti, pitanje je na koje su dosad davani razliiti
odgovori. Da li ostati na vjernom prikazivanju sredine, karaktera i obiaja, ili to podizati i podii na jedan opteljudski, svevremenski ili ak i vanvremenski problem? Ili mijeati i pomalo kombinovati jednu i drugu metodu?1 Pileti polazi od toga da se Gogolju, kao i svakom velikom piscu,
moe prii iz razliitih uglova, ali ipak uvijeno kritikuje reiju Vavia
zbog isprepletanosti stilova u postavci drame.
Radoslav uki i Svetozar Pileti u svojim prikazima predstave polaze od Gogoljeve veliine i aktuelnosti. uki objavljuje lanak u Prosvjetnom radu, u kojem kae da je umjetnika inkarnacija Gogoljeve drame enidba na pozornici aktuelan fenomen te da je Gogolj tematikom
enidbe duboko zaekao u kompleks problema malograanske i plemike sredine i dao u njoj snanu umjetniku projekciju temperamenta i
mentaliteta, egoistinost i labilnost karaktera, duhovnu i moralnu podlogu,
etike i idejne norme, deklasiranih slojeva graanske Rusije u procesu dekadencije.2 Iako je predstavu ocijenio osrednjom, Pileti smatra da je za
pohvalu to se pozorite prihvatilo izvedbe toga djela, znajui unaprijed
kakve e mu tekoe i obaveze nametnuti, jer Gogolj je velika, ali i obavezujua prilika.
Sreten Perovi ima drugaije miljenje o enidbi. On ne polazi od
Gogoljeve veliine, ve od samog djela i konstatuje da je enidba u
Podgorici bila dirljiva neostvarenost. Perovi postavlja pitanje da li je
naem gledaocu uopte potrebno prikazati Gogolja, i to enidbu! po
cijenu da mu ne pruimo ni a t m o s f e r u ruskog graanskog drutva
prve polovine prologa vijeka? Za Gogoljeve likove, naravno, niko nije
1
450
Sreten Perovi, Gogoljeva enidba dirljiva neostvarenost, Darovi scene I, str. 269270.
4
S. Pileti, Osrednja predstava, Titogradska tribina, Titograd, 31. X 1963.
5
Isto.
6
Radoslav Rotkovi, op. cit., str. 36.
451
Dragana KALEZI
dramskog raanja nijesu mogle biti vie od blijedog profila jednog tankog sloja ruskog drutva, ne vie od realne pojave u dijelu tog sloja drutva.7 Perovi smatra da samo djelo nema znaajnu umjetniku vrijednost, ve tek oslikava drutvo odreenoga vremena, a da bi se od takvoga
djela napravio pristojan teatarski doivljaj, osim izvrsne ekipe tragikominoga tipa, izvrsnoga reditelja s posebnim sklonostima, treba raspolagati i publikom koja Gogoljevu epohu nosi bar u svojoj istorijskoj svijesti.8 Zakljuuje da ni predstava, ni reditelj, ni glumci nijesu uspjeli ni da
osavremene Gogolja, niti da doaraju aromu Gogoljeva podneblja i vremena. Jedan od moguih razloga tome nalazi u podatku da glumci Zlata
Raievi (Fjokla) i Boro Begovi (Kajgana) nijesu predodreeni za komiku, dok je Agafja Vere Zebi, koja je tom ulogom debitovala u naem pozoritu, najslabije ostvarena uloga predstave. U ocjeni pojedinanih glumakih ostvarenja R. uki se donekle slae s Peroviem, pa Fjokli Zlate
Raievi zamjera to je povremeno preerano djelovala kao karikatura.
Agafja Vere Zebi pokazala je izvjesnu nesnalaljivost, Kajgana Bora Begovia zbog svoje korpulencije imao je fizika preimustva na sceni pa je
kao takav doaravao miris jednog miljea. Predrag Stojkovi je ulogu
Potkoljesina odglumio kao po narudbi, hladno i bez pijeteta. Najvei
efekat kod publike postigao je Mirko Simi u ulozi Kokarjova.
Svetozar Pileti smatra da je Stojkovieva interpretacija Potkoljesina
bila neujednaene vrijednosti. Na momente bila je to iva i uspjela gluma
ovjeka u kojem se enidbeno da i ne snano sukobljavaju.9 Pileti u
liku Potkoljesina primjeuje neke oblomovske karakteristike i navodi da
Predrag Stojkovi nije uspio da ih izrazi, jer trae najsugestivniju prefinjenost, koju on ne poeduje.
uki smatra da su glumci iz titogradskoga pozorita znali da e
drama stii do gledalaca u razvodnjenom obliku, ali su uspjeno evocirali osnovne tokove dramske radnje i ostali vjerni pievoj ideji, mada su
neke scene hipertrofiranjem mehanikih pokreta dovodili do nivoa burleske.10 uki zapaa da je reija izbacila iz drame neke poetine opise, to
je, po njegovoj ocjeni, s obzirom na kratkou teksta, bilo nepotrebno. Bilo
je slobodnih improvizacija teksta i nepotrebnih interpolacija. (...) Mora se
Sreten Perovi, Gogoljeva enidba dirljiva neostvarenost, Darovi scene I, str. 269270.
8
Isto, str. 269.
9
S. Pileti, Osrednja predstava, Titogradska tribina, Titograd, 31. X 1963.
10
Radoslav uki, Gogoljeva enidba na sceni, Prosvjetni rad, Titograd,
15. V 1963.
452
453
Dragana KALEZI
454
455
Dragana KALEZI
Astrov, Mihailo Lavovi, ljekar Mirko Simi; Telegin, Ilija Ili, propali
spahija Petar Begovi; Marina, stara dadilja Mira Simi; Jedan radnik.
Za ostvarene uloge u toj predstavi Veljko Mandi i Petar Begovi dobili
su Trinaestojulske nagrade.
Prvo izvoenje drame ehova u CNP raeno je prema modernim
tendencijama. Naime, i sam reiser Nikola Vavi u izjavi povodom predstave Ujka Vanja skrenuo je panju na injenicu da u svijetu raste interesovanje za ehova i da savremeni pristup ehovu kao dramskom piscu
karakterie izbjegavanje istorijske rekonstrukcije i slikanja epohe u kojoj
je taj pisac ivio, iako se ona ne moe sasvim ignorisati. Po uzoru na te
modernije tokove scenskih postavki ehova, koje nalaze neke univerzalne
saglasnosti izmeu savremenih psiholoko-socijalnih preokupacija i ehovljeve epohe, pa kroz analizu ehovljeva djela, tumae i probleme,
strepnje i traume egzistencije savremenoga ovjeka, i Nikola Vavi u ehovljevu Ujka Vanji vidi vjeiti motiv ovjekov, koji proistie iz njegovog traginog saznanja da i najplemenitiji napori i rtve ponekad bivaju
uzaludni.20
ehov je naiao na izuzetno dobar prijem kod nas, o emu govore
brojne afirmativne kritike, jednoglasne u ocjeni da je on, svakako, dobar
repertoarski izbor, bez obzira na sve potekoe, na prave mogunosti, pa
ak i na eventualne promaaje koje realizacija ovog djela moe da donese.21 ehov je bio poznat kod nas kao veliki ruski novelista i dramatiar,
majstor tzv. intimne drame, koja naputa dramske zaplete i efekte i u
kojoj je, kako primjeuje S. Pileti, sve svedeno na pravu i nepatvorenu
realnost. I Perovi iskazuje rijei hvale ehovu, kao prvom od modernih
slovenskih pisaca, ijem se djelu moe prii s vie strana, mada nikad sa
bezrezervnom vrelinom osjeaja, niti sa laboratorijskom hladnoom, na
nesreu mnogih njegovih interpretatora.
R. uki daje detaljan pregled glumakih ostvarenja u predstavi.
Ocjenjuje da je Petar Vujovi ostvario ulogu Serebrjakova bez promaaja,
ubjedljivo, dok je Veljko Mandi kao Vojnicki bio protivurjean, neubjedljiv. Mirko Simi kao Astorov nije imao dovoljno produhovljen stav. Njegova intimna ispovijest, izjava ljubavi Jeleni, nije imala karakter emotivne
provale osjeaja koji tinjaju, ve je liila na poluvojniki raport.22 Petar
Begovi je ubjedljivo doarao lik propaloga spahije Telegina, a Mira Simi
adekvatno odigrala ulogu zabrinute dadilje, koja ima svoje ivotne preoku20
IV 1965.
21
456
pacije, ustaljenu filozofiju i domen interesovanja. Jednom od slabosti predstave uki smatra to je Ljubica arki selekcijom reije dobila neodgovarajuu ulogu Sonje. Problem je ispao u tome to je ona glumica koja godinama premauje Sonjino doba i, ako se vizuelni utisak ignorie, nedostajala je intonacija i boja glasa, kao i gradacija stvarnog zanosa na pozornici.
Otuda kroz ovu ulogu nije jeknula strast, e za ivotom, ono neizivljeno, to daje boju ustreptale vreline mladosti jedne generacije, ve proivljeno sa preciznim akcentiranjem njegove zanosne vrijednosti. Mada je bila u centru i apsorbovala panju, ipak su vidljive bile poze, a ne emotivni
refleksi ivota.23 Primjedba je sasvim na mjestu jer Sonja ima vrlo vanu
ulogu u cijeloj drami. Istaknuto je da su glumci u svojoj interpretaciji likova i pieve istine da se sve raa iz okolnosti slijedili reisera i da im je
teite bilo na ambijentu i timungu. S druge strane, S. Pileti ih kritikuje
da su govorno grijeili: One uvene replike pri kraju drame: otili su!,
koje se ponavljaju iz mnogih usta, mogle su i te kako snanije i jae da se
podvuku, drukije izgovore.24
Reija Nikole Vavia u ovoj drami mnogo je hvaljena i smatra se
jednom od njegovih boljih reija uopte, premda je bilo i zamjerki. uki
zamjera disonantnom toku dramske radnje, intervenciji reije pri izbacivanju nekoliko poetnih slika, dok kod predugih monologa nije intervenisala, mada je poenta drame nakon odlaska Serebrjakova ocijenjena kao zaista uspjela. Odlazak Serebrjakova, naroito scena okupljanja u kui poslije odlaska, osjetila se kao stvarna praznina.25 Pileti, pak, komentarie
da uvene ehovljeve pauze nijesu dovoljno iskoriene i da nije postignut maksimum tanosti i prirodnosti. Prema njegovu miljenju, Vavi nije
svoju koncepciju izveo do kraja ili se kolebao izmeu onoga to bi se moglo nazvati novim ehovom. Ali novog ehova nema! Ne moe ga biti!
Rusi su dovoljno preispitali sve mogunosti i ini se dostigli maksimum.26 No, i pored vrlo prisutne bojazni da se ehov ne moe istraivati
i izvoditi poslije Rusa, Pileti zakljuuje da je on na naoj sceni bio fini,
mada dosad ne ba esti ugoaj. O toj bojazni, karakteristinoj za manja
pozorita pred velikim piscima i izvoenjima njihovih djela, svjedoi i zapaanje Radovana ukia, koji kae da je premijera Ujka Vanje oekivana s nestrpljenjem, ali i nevjericom i predrasudama. Prvo, zbog aprioristike prognoze u anketi o Narodnom pozoritu, da e drama propasti,
23
457
Dragana KALEZI
27
Radovan uki, Ujka Vanja na sceni, Prosvjetni rad, Titograd, 1.V 1965.
B.Vojvodi, Velika dela uvek imaju publiku, Borba, Beograd, 29.VII 1965.
29
Isto.
28
458
glavnom gradu Crne Gore, a naalost mnogo ih je.30 Postavljalo se i pitanje opravdanosti izbora ove komedije i upravo se u tom periodu nanovo
vodila polemika u vezi s repertoarom i time zato pozorite ponavlja predstave. Prva premijera te sezone bila je Ogrizovieva Hasanaginica i,
premda stara predstava, iz prole sezone, sraunata na jeftini sentiment,
iz Pozorita su rukovoeni time da je to ono to publika hoe. Po tim
osnovama birana je i drama uma, a pokuaji da se napravi razlika
upravo to i potvruju. P. etkovi, koji potpisuje jedan lanak u Pobjedi, po tom pitanju kae: Ostrovski je, mada neuporedivo ozbiljniji, takoe pisac za iroku publiku, ukoliko je takva terminologija uopte prihvatljiva. Kada se poslije oktobarske revolucije Lunarski, prvi Lenjinov komesar za kulturu i veliki teoretiar pozorita revolucije, zauzimao da moskovski Hudoestveni teatar vrati najiroj publici, onda je posebno insistirao na izvoenju djela Aleksandra Nikolajevia Ostrovskog.31 Zakljuak
je bio da se zbog materijalnih i kadrovskih prilika pozorita u malom gradu, koje jo uvijek nije moglo da egzistira od sopstvenih prihoda, podrava izbor koji do krajnjih granica ugaa ukusu publike i zbog toga se na
Titogradskoj pozornici zadravaju djela koja su u razvijenim sredinama
davno sala sa dasaka,32 meu kojima je bila i uma.
Anonimni kritiar u Titogradskoj tribini ocjenjuje da komedija
uma spada u red proenih ostvarenja Ostrovskog i da je izvoenje u
Titogradu sve od proenosti, bez veih padova, i nije ostvarenje za pamenje. Iskusni reditelj Nikola Vavi je, drei se pieve rijei, stvorio zanimljivu i dopadljivu predstavu koja e uvijek privlaiti jedan dio gledalaca, ali je izraena i zamjerka da su neka lijepa lirska mjesta u komediji
mogla biti vie intonirana. Anonimni kritiar zapaa da je pisac elio da
naslika moralno propadanje posljednjih plemikih gnijezda i bijedan ivot komedijaa, provincijskih glumaca i da u tekstu drame ima pomalo
i sladunjavog uljepavanja, i divnih lirskih mjesta, i izvrsno zapaenih karakternih crta pojedinih linosti (kljuarka Ulita, nesvreni gimnazijalac
Aleksije Sergejevi Bulanov).33
uki u svome lanku u Prosvjetnome radu kae da je realizacija
drame oscilirala izmeu vrlo blijedoga poetka i impresivnog ostvarenja u
poenti. I on smatra da se reditelj Vavi drao dramskog originala, izuzev
neophodnih intervencija zbog duine teksta, iako je predstava, i pored toga, trajala 3 sata. Konstatuje da je rediteljska intervencija promijenila
eufemino smisao i fizionomiju glumaca skitnica Srekovia i Nesreko30
31
459
Dragana KALEZI
460
Hladan tu
Drama Hladan tu Vladimira Majakovskog, prema prijevodu M.
M. Peia, premijerno je izvedena 28. XII 1966. Kao kompozitor potpisan
je Boro Tamindi, scenograf i kostimograf bio je Velibor Radonji, dok
je za pantomimu bio zaduen Milorad Pejovi. Uloge su bile sljedee:
Drug Pobjedonosikov, glavni upravnik Drutvene problematike Veljko
Mandi; Polja, njegova ena Olga Mihailovi-Latinger; Drug Optimistijenko, njegov sekretar edo Vukanovi; Ivan Ivanovi, njegov saradnik
Ivo Martinovi; Drug Momentaljnikov, saradnik tampe Drago Malovi; Isak Belvederski, portretist, batalist, naturalist Lucijan Latinger; Reditelj Lucijan Latinger; Madam Mezalijansova, saradnica Odjeljenja za
veze sa inostranstvom Nada Blaevi; Mister Pont Ki, stranac Predrag Stojkovi; Drug Velosipedkin, laki konjanik Boro Begovi; Drug
udakov, pronalaza Stanko Dapevi; Fosforna ena Ratka Krstulovi; Drug Foskin, strunjak za maine Petar Perii; Drug Dvojkin i
drug Trojkin Savo Vukuevi i Vasko Mileti; Pronevjeritelj Nokin,
blagajnik Stevo Matovi; Drugarica Underton, daktilografkinja Ljubica arki; Moliteljka Mira Simi.
To je prvo izvoenje Majakovskoga u Crnoj Gori, a okarakterisano
je i kao najvaniji kulturni dogaaj toga perioda. Predstavu je reirala Cisana Murusidze, sovjetska rediteljka koja je tada gostovala u naem pozoritu. Jo jedan interesantan detalj rusko-crnogorskih veza jeste dolazak iz
Moskve u Titograd 1966. godine te mlade gruzijske rediteljke, koja je
ostala da radi u Narodnome pozoritu pet godina, kao stalni reditelj uz Nikolu Vavia, i dala zapaen prilog usponu i trajnoj profesionalizaciji pozorinog ivota u Crnoj Gori,38 nakon ega je prela u Narodno pozorite
u Beogradu. U toku angamana u titogradskom narodnom pozoritu, Cisana Murusidze reirala je 8 predstava (od kojih je samo jedna ruskog autora), a najvie uspjeha imala je s Brehtovom Operom za tri groa. Hladan tu je bila prva predstava Cisane Murusidze u Crnoj Gori i svojevrsna provjera njenih rediteljskih sposobnosti. Za reiju te predstave nagraena je Decembarskom nagradom, nakon ega zasniva radni odnos u
CNP. Dolazak rediteljke i njen rad u Narodnom pozoritu doekani su sa
zanimanjem i propraeni lancima u novinama, prije svega njen rad na
pripremi predstave jednog sovjetskog dramskog djela kao to je Hladan
tu. Tako je Cisana Murusidze zabiljeila u svome pismu, memoarskoga
karaktera, upuenom CNP povodom njegove pedesetogodinjice, kako je
38
461
Dragana KALEZI
jednu probu predstave poetio Blao Jovanovi, koji je, premda tada nije
imao visoku partijsku funkciju, bio iva legenda za Crnogorce, koji su
imali tremu pred njim, bez obzira na to to je u pitanju bila obina itaa
proba za stolom. Blao Jovanovi paljivo je otpratio probu, a na rastanku je izrazio zadovoljstvo to je malo omirisao atmosferu ruske pozorine
radionice.39
Predstava je imala uspjeha kod publike, mada je povodom izbora
Hladnog tua u tampi bilo i reakcija koje nijesu izraavale naroito oduevljenje. Svetozar Pileti tim povodom kae: Bilo bi nam, moda, drae
da to nije satira, da je neko djelo iz bogate klasine ruske ili sovjetske literature ali i ovako osjetili smo da je nov ovjek bio u naem pozoritu. Cisana Murusidze je izjavila da je ba to djelo izabrano zbog aktuelnosti problematike koju Majakovski obrauje u Hladnom tuu. Majakovski je u
svojoj satiri sukobio problem birokratije i stvaralatva u socijalizmu, pri
emu je birokratiju igosao i predskazao joj propast, a drutvo je podijelio
na stvaraoce, i one koji koriste to stvaranje.40
Za pozorinu kritiku kao interesantan nametnuo se rad sovjetske rediteljke u novoj sredini, kako e se snai, da li e moi da ostvari svoju
zamisao i naroito pitanje kako e nam sovjetski ovjek prikazati sovjetsku dramu. Jedna od prepreka u postavci ovog djela mogla je biti ometana
komunikacija izmeu reditelja i glumaca zbog razlike u jezicima i nedostatka prevodioca, ali je ona intuitivno i kreativno prevaziena.41
U lanku Svetozara Piletia o toj predstavi, koji objavljuje Titogradska tribina, ocijenjeno je da je rediteljka Murusidze znalac svoga posla i da se uglavnom dri teksta, s vie pounom nego satirinom tendencijom. Murusidze kao da se uri da nam to prije i to reljefnije da razrjeenje problema i u tome ona, ako nije pojednostavila pisca, a ono ga je svakako prikazala u jednom ublaenom i stilizovanom ruhu, insistirajui na
optimistikom zavretku. Moda je to ustaljena, da tako kaemo, manira
sovjetskog pozorita, ali ne znam koliko ona ima zajednike koordinate sa
39
462
naim satirinim tretmanom tog istog ili slinog problema.42 Ipak, predstava je ocijenjena kao dobra, optimistika.
Sreten Perovi u svojim stavovima polazi od toga da aktuelnost Majakovskog ne treba traiti u angaovanoj dramsko-satirinoj rijei, ve u
vizionarnoj strasti i vjeri u budunosti humanizirajueg ovjeka koji, istina, ni tamo, u zemlji snova, nee biti sasvim bezbijedan od mikroba birokratije, administracije, karijerizma.43 Za ovu dramu Perovi kae da je zanimljiva i dinamina predstava koja se moe uvrstiti u bolja ostvarenja Narodnog pozorita, pa ipak zamjera reiji na nedostatku rekvizita, odnosno
kreativnosti prilikom prikazivanja likova pronalazaa. Naime, Murusidze je
upotrijebila kombinaciju pozorinih rekvizita za prikazivanje svijeta birokratije sa jedne strane (telefon, kancelarijska akta, pisau mainu) i pantomimu, na kojoj je ostala pri slikanju udakova i njegova kruga vizionara,
apelujui tako jedino na matu gledalaca koji bi morali da zamisle ne samo
daleku budunost ve i rekvizite maine koje vode u tu budunost.44 To
je, po Perovievoj ocjeni, nesumnjivo umanjilo dra udakovca i ideja
Majakovskog je svedena na stepen izvjesnog ironiziranja budunosti jer
je bilo potrebno i mogue materijalizovati tu vizionarnost i time obogatiti i
samog pisca koji prije etrdeset godina nije mogao da bude svjedok svega
onoga to je nama poznato.45 On smatra da je reditelj u doaravanju toga
grotesknog svijeta mogao dati i ve pomenutim rekvizitima samo simbolike oblike, kao to je to umjesno uradio muziki saradnik Boro Tamindi
s telefonskim signalom. Ovako su groteskno postavljeni likovi birokrata
opremljeni realnim rekvizitima, a realistiki postavljeni udakovci nemaju
pred sobom nita osim ideje. Tu stilsko-idejnu neloginost savremeni gledalac nema razloga da prihvati kao umjetniki opravdanu, kao to ne moe
oprostiti ni rediteljevu nesmotrenost da jedan isti glumac igra dva razliita
karaktera ljigavog portretistu Belvedonskog i reditelja (u stvari Majakovskog!), i da iz jedne u drugu ulogu ulazi presvlaenjem dvolinog sakoa. I
onaj kabaretski ples u kojem uestvuje i Fosforna ena (?) inae simbol sluene budunosti, ples pomodnog ritma i neukusne koreografije, nepatvoreni
je ustupak najniim strastima gledalita.46 I uki zapaa da je drama reirana drugaije od naina koji nae pozorite poznaje, mada to blagonaklono
pripisuje tome to reiser nije s ovog podneblja. Reiser Cisana Murusidze
je intimni poznavalac scene i mentaliteta ruskog ovjeka, pa je drama reirana, i pored tekstualne doslednosti, na jedan pomalo neuobiajen i za ove
42
463
Dragana KALEZI
464
ra.51 Hladan tu je u Podgorici naiao na vrlo dobar prijem publike, koliko zbog jo aktuelnih rijei Majakovskog, toliko i zbog veoma uspjele
reije i uigranog izvoakog ansambla.52
Tri sestre
Drama Tri sestre je druga ehovljeva drama izvedena u CNP. Pozorite u Srbiji je u vezi i s tom dramom, pa i u kompletnom prikazivanju
ehova, prednjailo u odnosu na Crnu Goru. Naime, drama Tri sestre
prikazana je u Narodnom pozoritu u Beogradu 2. novembra 1937. godine,53 dok je u CNP premijerno izvedena 23. XI 1972. godine, po prijevodu
Kirila Taranovskog, u reiji Blagote Erakovia. Uloge su bile sljedee:
Prozorov, Andrej Sergejevi edo Vukanovi; Natalija Ivanovna, njegova vjerenica, kasnije ena Grozdana Lengold; Olga, Maa, Irina, njegove sestre Ljubica arki, Dragica Tomas, Sunica Todi, Ljubica Bara; Kulagin, Fjodor Ilji, profesor gimnazije, Main mu Drago Malovi; Verinin, Aleksandar Ignjatjevi, potpukovnik, komandat baterije
Petar Tomas; Tuzenbah, Nikolaj Lavovi, baron, porunik Tomislav Jovi; Saljoni, Vasilij Vasiljevi, kapetan taba Branislav Vukovi; ebutkin, Ivan Romanovi, vojni ljekar Mirko Simi; Fedotik, Aleksej Petrovi Dragan Gari; Rode, Vladimir Karlovi, potporunik Zef Dedivanovi; Ferapont, posluitelj zemske uprave, starac Predrag Stojkovi;
Anfisa, dadilja, starica od osamdeset godina Mira Simi; Sobarica
Radmila Kitanovi.
Ve nakon drugog izvoenja ehova u CNP bilo je jasno da je on
rado gledan. I Blagota Erakovi je u reiji te drame, kao i Nikola Vavi,
pristupio prikazivanju ehova realistikim manirom, kao savremenika.
Pokazao je dosta dosljednosti u tome, teei da izbjegne vodviljsko ili
patetino u to je moglo da se zapadne u prikazivanju ove drame.54 Od
onoga to ini ehova savremenim i aktuelnim na ovim prostorima, od
njegove specifinosti polazi i Sreten Perovi u svom prikazu pozorine
predstave. On kae da ehov, neuporedivo vie od svojih savremenika,
pripada dananjem svijetu: dramaturgijom, inverznom psihologijom svojih junaka, poetskom enjom za stabilnijom pojedinanom i kolektivnom
ljudskom sudbinom. Svoje ideje o pojedincu i drutvu ehov nikad ne
saoptava aforistiki, eksplikativno, neposredno. Samo u dubokom fonu
51
O tome vidi: Petar Volk, Pozorini ivot u Srbiji : 19441986, Beograd, 1990.
B. Puonji, Prvo izvoenje Majakovskog u Crnoj Gori, Politika, Beograd, 9. I 1967.
53)
Zoran Boovi, ehov kao dramski pisac kod Srba, Beograd, 1985, str. 138.
54
S.Pileti, ehov, Tri sestre, Titogradska tribina, Titograd, 29. XI 1972.
52
465
Dragana KALEZI
svakodnevnih tokova ivota, koje prati poetsko-analitikim okom, u dramaturkoj formi osloboenoj ekstaza, zapleta i katarzi, on sugerira sudbinsku ovjekovu nesigurnost i neskrivenu nadu kao smisao postojanju.55
U cilju objektivnijega prikazivanja osobenosti ehovljeve drame, kritiar
sagledava i njenu drugu stranu koja je ini nesavremenom a koja se ogleda u nedostatku velikih dogaaja, dinaminog ritma, uzbudljivih obrta,
napetog iekivanja, dakle onih dramaturkih osobina na koje je dananji
gledalac naviknut filmom i televizijom.56
No, da li nae pozorite na tom stadijumu ima ansambl za ehova?
Perovi misli da nema, bar ne za klasinoga ehova, pa ocjenjuje da za
pokuaj bitnijih teatarskih inovacija Tri sestre u tom sluaju nije moglo
biti ozbiljnijih ambicija i da je u naim uslovima jedino mogue da se djelo scenski proita na to je mogue prihvatljiviji nain. Tako je reija u
rijetkim trenucima u predstavi uspjela da prikae onu atmosferu to ini
ehova. Pa i pokuaj reije da, naroito u drugom dijelu, dinamizira zbivanja i predstavu uini atraktivnijom za gledalite nije promijenio osnovni utisak. Na naoj sceni Tri sestre su vjerno sugerirale samo jednu od
svojih literarnih indikacija: dosada (provincijalnog) ivota i pomisao da bi
se, moda, tamo negdje iza zavjese, mogla oekivati, ma i daleka budunost.57 A na glumaki kolektiv? Da li crnogorski glumci imaju senzibilitet za ehova? Perovi skree panju na to da je ehov ipak neto drugo u
odnosu na ono to je radilo i na ta je naviknuto nae pozorite, te da najvei dio glumaca Crnogorskoga narodnog pozorita jedva da moe da oeti ehova, da je previe zahtijevati da mu posude duu.
Imajui u vidu sve te injenice i uslove, Blagota Erakovi se zadovoljio jednom blagom montenegrizacijom ehova. enski dio ansambla
dobio je bolje ocjene. Tri sestre su, iako razliite i po temperamentu i po
karakteru, pokazale i doivljavale slinu uzaludnost i promaenost. Pileti
primjeuje da je arkika bila uzdrana, Tomasova unesreena i izgubljena, a Todika bolno i edno bespomona, dok je muki dio ansambla bio
ostavljen da se nedoivljeno snalazi u stilistikim i bontonskim formama
ruskog provincijskog salona s kraja prologa vijeka.58 Najblie ehovljevoj junakinji prila je Ljubica arki kao Olga. Moglo bi se rei da su
oekivanja i u vezi s ulogama bila velika kad se radi o likovima ehova.
Kritiari ponekad navode ko je glumio pojedine junake ehova u ruskim
pozoritima, kako bi naglasili znaaj junaka time to ih povjeravaju poznatim glumcima. Tako i Perovi, govorei o glumakim ostvarenjima li55
466
kova u Tri sestre, kae: Kakav scenski znaaj imaju likovi Mae i Verinjina najbolje pokazuje injenica da su ih na praizvedbi Tri sestre, u Hudoestvenom teatru, 1901, tumaili Olga L. Kniper-ehova i Konstantin
Sergejevi Stanislavski. U naoj predstavi ova dva sloena lika, po mjeri
svojih standardnih mogunosti, ali sa puno zalaganja ostvarili su Dragica
Tomas i Petar Tomas.59
Pileti ehovljeve junake u ovoj drami vidi kao ljude koje pritiska
amotinja, samoa i uzaludnost. Oni propadaju jer ne mogu da rade, ne
umiju da rade, ne umiju da pronau smisao ivota. Oni mnogo znaju o sebi i o ivotu, u stanju su da vide nitavnost vlastitih egzistencija, oni ak
jasno izraavaju nadu da mora doi bolji ivot, ali se oni za njega ne mogu, ne umiju boriti60 i smatra da su se u realizaciji tih likova glumci naeg pozorita trudili da se oslobode ablonske patetike, boleivosti i kienosti, da ehova spuste na zemlju, a da opet ne bude sitni realizam. Tri
sestre su izvedene 11 puta.
***
Od ukupno 70 predstava i dalje je najvie izvoena domaa drama (s
prostora bive SFRJ). Od stranih drama najzastupljenije su ruska i francuska, sa po 6 raznovrsnih komada. Broj scenskih interpretacija djela amerikih pisaca opao je u odnosu na prvi period, ali su oni s 4 djela i dalje ispred grkih, panskih, njemakih, italijanskih i irskih pisaca, zastupljenih
sa po 2 djela. Ruski repertoar u svom opsegu bio je raznovrstan ne samo
zbog raznih autora iz razliitih perioda (Gogolj, Volodin, ehov 2 puta,
Ostrovski, Majakovski, pa izbor iz djela Dostojevskog i Majakovskog, koji
je, izmeu ostalog, uao u kola glumca Mihaila Janketia Pozorite jednog glumca61), nego i tematski i anrovski.
U tom periodu zastupljenost ruske drame na sceni CNP nije opadala, mada nije ni rasla. Ve se ispoljava interesovanje CNP za nove ruske
autore i djela, kao izraz tenje da se bude u toku sa savremenim ruskim i
svjetskim pozorinim tokovima. To potvruje izvoenje drama Volodina,
ehova i Majakovskog. Najvie uspjeha imale su ehovljeve drame.
Ruski pisci u CNP u periodu 19731983.
U tome periodu izvedeni su Talenti i oboavaoci Ostrovskog,
Dnevnik jednog ludaka Gogolja, Galeb ehova, i Prolog ljeta u ulimsku Vampilova.
59
467
Dragana KALEZI
Talenti i oboavaoci
Premijera Talenata i oboavalaca odrana je 7. III 1974. godine u
Titogradu. Ta predstava raena je po prijevodu Kirila Taranovskog, u reiji Nikole Vavia. Uloge su bile sljedee: Njegina Sunica Todi;
Domna Pantelejevna Zlata Raievi; Knez Dulebov Mirko Simi; Bakin Branislav Vukovi; Velikatov Boro Begovi; Meluzov Ivan
Andrejevi; Smeljska Grozdana Lengold; Narokov Petar Begovi; G.
P. Migajev Ivo Martinovi; Erast Gromilov edo Vukanovi; Vasja
Zef Dedivanovi; Matrjona Mira Simi; Vozovoa Bratislav Slavkovi; Kondukter Dragan Gari; Lakej Darko ureti. Po ocjeni kritike,
to je bila druga predstava, pored Gorskog vijenca, kojoj je posveeno
mnogo panje i koja zasluuje da se o njoj detaljno govori. Kroz djelo se
teilo vraanju velikoj ruskoj klasici i ostvarenju dobroga kontakta s publikom. Zabiljeeno je da se odavno u titogradskom pozoritu gledalac nije tako prijatno uzbudio, blago rastuio, osmjehnuo nad svojom egzistencijom kao na toj predstavi.
Ostrovski je kao dramski pisac i osniva ruske nacionalne dramaturgije vrlo cijenjen u CNP, jer slika obine ljude i daje dijagnozu socijalnoga stanja svog vremena. Kritika se slae da je Ostrovski nastavlja tradicije Gogolja, Gribojedova, Pukina i da je socijalno angaovan pisac.
Smatralo se da njegova drama prua velike mogunosti za istinski doivljaj, ak i kad je njena pria veoma tuna. Talenti i oboavaoci bili su
prihvaeni zato to je to jednostavno i uvjerljivo pisana uzbudljiva i bolna
pria o kompromisu, koja nosi u sebi dirljive poruke. Sreten Perovi istie
da se, osim dramskim elementima koje poeduje (razvijena fabula, izdiferencirani likovi, kompletirane anrovske mogunosti), drama Talenti i
oboavaoci odlikuje aktuelnou i u naem vremenu, budui da govori o
neskladu izmeu ideala i stvarnosti, ljudskih snova i neminovnih ivotnih
kompromisa, iste ljubavi i takoe iste elje za lagodnijim i ekonomski
sigurnijim ivotom, koji opisuje, i sve to prua djelu dobru ansu da i gotovo sto godina nakon svoje praizvedbe uspostavi iv i neposredan kontakt s publikom. U tom smislu, i Pileti kae da je u drami nemo pojedinca odslikana kroz nemo jedne avanturizmu sklone profesije. Iako anrovski neprecizna, ona sa lakoom daje veoma ozbiljnu sadrinu i otkriva
neto od vjeitog nesklada izmeu ideala i stvarnosti.62
Perovi skree panju na to da je drami moglo da se pristupi s naglaskom na razne socijalne aspekte, ali se reditelj Vavi nije opredijelio za
prioritet socijalnoga, on je te elemente drame (relevantne vie za ono nego za ovo vrijeme) relativizirao blagim sjenenjem humora, poezije, emo62
468
S. Pileti, Minula sezona bila je uspjena, Scena, Novi Sad, IX-X 1974.
469
Dragana KALEZI
su drutveni i karakterni sukobi ostali nedovoljno naglaeni. Osnovni uzrok je, navodi Kalezi, nedostatak preciznije rediteljske koncepcije, to
obrazlae poreenjem izmeu osnovne intencije i dramskog razrjeenja u
djelu i u predstavi. Polazei od razlika izmeu teksta Ostrovskog i predstave, od samog poetka pa do kraja drame, Kalezi primjeuje sutinsku razliku: naime, kod Ostrovskog je razrjeenje dramske radnje takvo da jedina
prava svjetlost ljubav Njegine i Meluzova biva pregaena i podreena
praktinim blagodetima ivota i zasjenjujuim koijama Velikatova, dok
kod Vavia ono ima melodramski karakter u kojem dvoje mladih zaljubljeniki vapiju, ak i onda kada je jedno od njih ve i na konkretnom putu
da sa drugim zasnuje svoj poneto egoistiki mir.68 Zakljuuje da je predstava Talenti i oboavaoci zamiljena bez preciznog plana i realizovana
bez dovoljno ara.
Povodom tumaenja uloga u predstavi bilo je razliitih miljenja i
zamjerki, ali i dosta fraziranja, optih mjesta, poput sljedeeg: Ako Vavieve linosti ponekad i nijesu odrazile svu sloenost karaktera koje tumae, one ih u osnovnome nijesu ni iznevjerile.69 Za glavnu junakinju Njeginu, koja je bila najei predmet rasprava u vezi s likovima, Pileti kae
da je svojom krhkou i lepravou bila predodreena za takvu sudbinu i
da ju je Sunica Todi dala u jednom tonu, nadahnuto i toplo. Perovi,
opet, nalazi da Njegina u tumaenju Todieve vie je sjetna mladosna
poezija nego zrela ivotna kontroverza, vie u povodu i atmosferi jedne
ljubavi i jedne suprotne odluke nego sama ljubav i sama odluka, ali da
uz dostojanstveno, smireno i nenametljivo-mefistofelovsko udvaranje
Velikatova, uz edno-sjetnu i dobroudnu ruku podrke i oprotaja Meluzova, uz sugestivno hladnu majku, uspijeva da se u nama odslika
kao metafora naeg ivota, naih ideala, nae sudbine.70 Kalezi koncepcijsku postavku drame smatra izvitoperenom i naglaava da su glumci tumaili uloge postupkom jednostranog iskazivanja linosti koji nije mogao da otkrije ono mnotvo unutranjih protivnosti i konflikata koje svaka
od njih pojedinano i potencijalno nosi.71 Ovo se tie nekoliko centralnih
dramskih poluga, poput Sunice Todi kao Njegine, Mirka Simia kao
kneza Dulebova, Branislava Vukovia kao Bakina, Bora Begovia kao
Velikatova, Grozdane Lengold kao Smeljske. Njima se zamjera to su isticali samo jednu dimenziju uloge, dok su ostali aspekti i tokovi linosti
68
470
471
Dragana KALEZI
77
472
473
Dragana KALEZI
81
82
474
475
Dragana KALEZI
476
Glumaka ekipa je u cjelini dobro obavila zadatke. Kritika je ocijenila da ta predstava u cjelosti ima dobar tekst, efektnu reiju, solidnu scenografiju i oplemenjenu glumu, kakve su bile rijetke na sceni CNP, te da
uliva povjerenje Pozoritu i gledalitu. Predstava je reprizirana 27 puta.
***
U ovom periodu, od ukupno 51 izvedene predstave u CNP, bile su
etiri ruske drame razliitih autora i anrova. Najei na pozorinoj sceni
su domai pisci (38 predstava). Od inostranih pisaca, poslije ruskih, najzastupljeniji su bili poljski (2).
I u tome periodu CNP nastavlja da uvodi u repertoar djela i autore
koji ranije nijesu izvoeni. Jo su zastupljeni Gogolj i Ostrovski s dotad
neizvoenim dramama, ali prema broju njihovih izvoenja i kritici, moe
se zakljuiti da njihovo vrijeme na sceni CNP ve prolazi. Aktuelno je veliko interesovanje za ehova i njegove drame. I uvoenje u repertoar
Vampilova i njegove drame Prolog ljeta u ulimsku ocijenjeno je pozitivno. Karakteristino je da afirmativni stavovi crnogorske kritike o
Vampilovu odreuju u znatnoj mjeri toga pisca kao jednog od najboljih
nastavljaa tradicije ruske realistike literature ehovljevskoga tipa. Kritika se na zaustavlja samo na takvom odreenju Vampilova, ali i ono ide u
prilog popularnosti drame ehovljevskoga tipa, jer prema njoj poinju da
se profiliu ostale ruske drame koje dolaze na scenu CNP. Osim toga,
uspjeh ehovljevih drama na sceni CNP pokazao je da klasian repertoar
uvijek ima publiku na koju pozorite moe raunati.
Ruski pisci u CNP u periodu 19831993.
U toku cijele ove decenije rada CNP od ruskih djela izveden je jedino Revizor. Premijera je izvedena 29. XII 1988. godine u Titogradu.
Drama je raena u prijevodu ivojina Bokova. Reditelj Branko Stavrev
potpisuje i scenografiju, kostime i izbor muzike. Uloge su tumaili: Varja
uki (Hljestakov), Drago Malovi (Osip), edo Vukanovi (Gradonaelnik), Ljubica Bara-Vujovi (Ana, gradonaelnikova ena), Jadranka
Mami (Marija, gradonaelnikova ki), Dragan Rai (kolski nadzornik), Branislav Vukovi (Sudija), Gojko Kovaevi (Staratelj sirotita),
Gojko Burzanovi (Upravnik pote), Dragan Gari (Policijski pisar), Budimir Sekulovi (Dopinski), Zef Dedivanovi (Bopinski), Vanja Sekulovi (Pacov). S ovom dramom CNP je uestvovalo na Festivalu jugoslovenskog alternativnog teatra u Titogradu. Prvi put u Crnoj Gori Revizor
477
Dragana KALEZI
478
95
479
Dragana KALEZI
kom, naravno ako se dogodi, vrlo rado i napisali.99 Predstava je prikazivana 11 puta, i nakon toga nije vie izvoena.
***
U periodu 19831993. godine, od 41 ukupno izvedene predstave, 31
je bila raena prema djelima domaih autora. Najzastupljenija inostrana
knjievnost bila je amerika s 2 drame, a uz rusku, bila je zastupljena jo i
francuska, engleska, njemaka, grka, norveka, eka i irska knjievnost
sa po jednim djelom.
O ehovu se i dalje govori, iako njegove drame nijesu izvoene u
ovom periodu. U to vrijeme u kritici poinje da se biljei uticaj ehova na
pojedine domae dramske pisce. O tome prvo govori Bojana Vujanovi u
tekstu Ljudi i glumci povodom drame Ljubomira urkovia Peti in,
a zatim i Dragan Koprivica u svom radu Drame A. P. ehova na sceni
Crnogorskog narodnog pozorita u Podgorici.100 Kritiar Veselin Radunovi poredi situaciju u komediji Dogaaji u magarevoj sjenci Veljka
Radovia sa situacijom u drami ehovljevskoga tipa.101 Ipak, pitanje mogueg uticaja ehova na domae pisce nije detaljnije razmatrano.
Literatura:
Boovi, Zoran ehov kao dramski pisac kod Srba, Filoloki
fakultet beogradskog univerziteta, Beograd, 1985.
Borba, Beograd, 22. IV 1964 Svetozar Pileti, Deset godina
rada pozorita.
Borba, Beograd, 29. VII 1965 B. Vojvodi, Velika djela
uvijek imaju publiku.
Brajii, Olga Zapis o crnogorskom narodnom pozoritu
19431946, CNP, Podgorica, 2002.
Crnogorsko narodno pozorite: 19531998, edicija Zetski
dom, priredio Milovan Radojevi, Crnogorsko narodno
pozorite, Podgorica, 1998.
Crnogorsko narodno pozorite: 19532003, edicija Zetski
dom, priredio Milovan Radojevi; CNP, Podgorica, 2003.
99
1. 1989.
100
480
Dragana KALEZI
482
483
Dragana KALEZI
Dragana KALEZI
II
(19631993)
e 1963. 1993.
, . o , , .
.
,
, . . .
. -
?
: (), , , , ,
484
GRAA
UDK 811.163.4'373.22:58(497.16)
Preliminarno saoptenje
Biljke i njihovo uzgajanje oduvijek su u osnovi ne samo ovjekove ishrane, uzeto u uem smislu, ve i u osnovi itave ljudske istorije i civilizacije. Odnos ovjek biljka mijenjao se kroz istoriju. Neprekidno se poveavao
broj gajenih vrsta i sorti, proirivale su se obradive povrine na raun prirodnih ekosistema, usavravala se poljoprivredna tehnologija, a samim tim rasla
je i biljna proizvodnja neophodna za prehranu sve brojnije ljudske populacije. Danas je poljoprivreda moderna privredna grana, potpuno oslonjena na visoke domete bioloke nauke i tehnologije. Brzo i lako se genetikim inenjeringom stvaraju visokorodne sorte i hibridi, koji zamjenjuju i potiskuju stare
oblike gajenih biljaka, ime je dolo do diskontinuiteta i radikalnoga prekida
s tradicionalnom poljoprivredom.
Takvo je stanje naroito drastino u Crnoj Gori. Crna Gora kao mediteranska zemlja, s velikom klimoregionalnom razuenou od obale mora do
visokih planina u unutranjosti, oduvijek je imalu raznovrsnu biljnu proizvodnju, kako po asortimentu tako i po specifinome kvalitetu. Veliki demografski pokreti, naroito na relaciji selo grad, i intenzivna urbanizacija koja
je to pratila u potpunosti su razorili tradicionalnu crnogorsku poljoprivredu, i
487
Vuki PULEVI
to znatno ranije nego to je bilo neophodno. S jedne strane, izmjena poljoprivredne strukture moe se ocijeniti kao pozitivan proces, jer je stare i manje rodne biljne kulture trebalo zamjenjivati selekcionisanim visokorodnim
sortama, to odgovara savremenim potrebama ishrane stanovnitva, trgovine,
prerade plodova i dr. S druge strane, nanijeta je velika teta nauci, pa i kulturi
u cjelini, jer je te stare vrste i sorte biljaka trebalo sauvati kao bioloki diverzitet i genetiki potencijal, to se u budunosti moglo pokazati veoma
znaajnim. Stare autohtone biljke prilagoene su naem klimatu, a prije svega mediteranskoj aridnosti, pa tako dobro mogu posluiti kao podloge za kalemljenje. Uz to, one su i otpornije na biljne bolesti od proizvedenih sorti i
hibrida. Uporedo s naputanjem klasine poljoprivrede nestajala je i bogata
narodna fitonimija i ostala leksika koja je pratila sve tehnoloke procese
uzgajanja kulturne flore, njenoga razmnoavanja i reprodukcije, korienja,
prerade i dr.
Zbog svega toga rijeili smo da ovim prilogom skrenemo panju kako
lingvistima tako i agronomima na bogatu fitonimsku leksiku, koja je kroz
istoriju stvarana i dopunjavana na crnogorskome tlu, uporedo s razvojem poljoprivrede.
Na jednoj strani postoji narodna nomenklatura, tj. narodno imenovanje
biljnih taksona: vrsta, sorti, formi, hibrida i dr. Ona je pojmovno determinatorska jer identifikuje biljke, jednako kao i latinska nomenklatura koja je
obavezujua u botanici. Narodno imenovanje biljaka nije obavezujue u sistematici biljaka, niti u naunoj literaturi, ali se ipak dosta koristi u nacionalnim jezicima. Narodna se nomenklatura esto primjenjuje u udbenicima
svih kategorija, strunoj literaturi, publicistici, medijima. Laika terminologija u botanici, a naroito u poljoprivredi, znatno olakava komunikaciju i bolje razumijevanje sloenih naunih problema, jer narodni nazivi biljaka dobro
pristaju uz latinska imena na neki naih ih dopunjuju i ine pristupanijim.
Na drugoj strani postoji narodno imenovanje za biljne organe, anatomske strukture, ekoloke kategorije, odrednice za uzgajanje biljaka, razmnoavanje i dr. Ta je problematika veoma sloena, kako lingvistiki tako i agrobotaniki, jer je proeta estom i zamrenom homonimijom i sinonimijom, kako unutar crnogorskih dijalekata tako i prema jezicima u okruenju. Na te
znaajne probleme u Crnoj Gori nikad nije obraana potrebna panja, niti od
strane agronoma i botaniara, niti lingvista. Tako je zbog nedostatka sopstvenih znanja i odgovarajue literature nastupila prava zbrka u imenovanju biljaka. Neprekidno su potiskivani crnogorski fitonimi, ak i oni koji su pouzdano
osvjedoeni u crnogorskoj toponimiji, a namjesto njih odomaila su se strana
imena. U zvaninoj upotrebi u Crnoj Gori naziv kotanj/kostanj zamijenjen
je sa kesten, ipak sa nar, mrkva sa argarepa, pipun je zamijenjen sa dinja, a
488
489
Vuki PULEVI
hov recentni govor zadrao znatan broj petrificiranih starih oblika, koji
predstavljaju dragocjena leksika svjedoanstva.
Poslije Drugoga svjetskog rata pojavio se prilian broj rjenika o crnogorskim govorima. Romanizme u Boki Kotorskoj i Patroviima temeljito su
izuili specijalisti za tu oblast S. Musi (1972) i V. Lipovac-Radulovi
(1981. & 1997). Romanizme i grecizme u crnogorskome jeziku izuavao je i
B. o (2002). Leksika koja je sakupljena i protumaena u djelima pomenutih autora baca pouzdano svijetlo na mletake i talijanske uticaje, izmeu
ostaloga i na razvoj poljoprivrede i hortikulture, na prvome mjestu na podruje Crnogorskoga primorja, a preko njega i na unutranjost Crne Gore. Moe
se rei da ti leksikoni imaju kompleksan povijesni znaaj, ime se utvruje
mjesto Crne Gore u mediteranskome kulturnom krugu.
Dosta fitonimske grae preuzeli smo i iz drugih dijalektolokih rjenika, iji su autori kako lingvisti tako i vrijedni amateri, koji su na kreativan
nain izraavali svoj odnos i ljubav prema zaviaju.
Poznati lingvista Milija Stani publikovao je kapitalno dvotomno djelo
Uskoki renik I & II (1990. & 1991), zatim upi D. & upi . Renik
govora Zagaraa (1997). irgi A. objavljuje dva rjenika: Rjenik govora
podgorikih muslimana (2007) i Rjenik njegukoga govora (2009). Ostale
rjenike sainili su: Vujii M. Rjenik govora Proenja (kod Mojkovca)
(1995), Borii Tivranski V. Rjenik vasojevikog govora (2002), Koprivica
K. J. Renik govora Banjana, Grahova i Oputnih Rudina (2006), Hadi I.
Roajski rjenik (2003), Gagovi S. Iz leksike pivske (selo Bezuje) (2004),
okovi Lj. Rjenik nikikog kraja (2010).
Najvie fitonimskih podataka, kako za autohtonu floru tako i za poljoprivredne kulture, saoptio je Latkovi T. M. u djelu Graa za crnogorski
rjenik (2007). Meutim Latkovievu leksiku, ne samo fitonimsku ve i svu
drugu, teko je koristiti kao pouzdane izvore, jer je autor napravio niz bitnih
metodolokih propusta. Ambiciozni naslov Graa za crnogorski rjenik obavezivala je autora da omei i ubicira prostor na koji se rjenik odnosi: da li je
to itava Crna Gora ili samo jedan njen dio? Takoe je takav poduhvat obavezivao autora da se meu 195 navedenih literaturnih izvora nau i rjenici
Vuka Karadia, Milije Stania, Draga i eljka upia, Vesne Lipovac-Radulovi, kao i mnogi drugi relevantni izvori. Djeluje nevjerovatno da se u
Latkovievu rjeniku nalazi vie od 1000 fitonima (naziva biljaka i biljnih
organa), to je enormna graa, koju teko moe sakupiti i specijalista botanike struke. Problem je i u tome to korisnici Latkovieva rjenika nijesu u
mogunosti da zakljue: da li je autor osobno sabirao grau na terenu (i e je
ta istraivanja obavljao) ili je pak grau preuzimao iz literaturnih izvora, s
otvorenim pitanjem koja je to literatura? Mi smo u cjelini preuzeli agrofito490
Vuki PULEVI
vina u Francusku, Njemaku, vajcarsku i Austriju. Tree prorjeivanje prouzrokovala je plamenjaa (Plasmopara viticola). Poslije opustoenja starih
sorti vinogradi su obnavljani amerikim lozama.
Fitonimsku leksiku pronalazili smo i u etnografskoj literaturi (Nakienovi S. 1913, Pejatovi T. 1902/1986, Simonovi A. 1998, Raosavljevi R.
1990, Milanovi R. M. 1997, Kovaevi N. S. 2007). Meutim, ostao je prilian broj etnografskih knjiga koje nijesmo stigli da pregledamo. Dosta pisaca,
uglavnom amatera, publikovalo je tzv. zaviajne knjige, koje se odnose na
pojedina sela, bratstva, plemena, seoske kole i dr. Budui istraivai crnogorske onomastike trebae da obrate panju i na tu vrstu literaturnih izvora.
Problem je samo u tome to su takve knjige najee nepristupane
objavljuju ih anonimni izdavai ili kao privatna izdanja samih autora.
Neto malo podataka dobili smo od informatora, od ljudi koji se tek
prieaju pojedinih starih naziva. Dosta sorti biljaka u potpunosti je iezlo, a
neke su prorijeene ispod kritine granice. Istovremeno su zaboravljeni i njihovi nazivi. U ratarsku, povrtlarsku i voarsku proizvodnju uveden je sasvim
novi asortiment visokoproduktivnih sorti i hibrida, koji je genetiki kontrolisan. Njihovi nazivi su kod nas doslovno preneeni iz jezika zemalja u kojima
su takve sorte proizvedene, ili su kalkovani. Svi takvi nazivi nalaze se u savremenoj poljoprivrednoj literaturi, a kao primjer navodimo noviju ampelografsku monografiju S. Savia (2003:294321), u kojoj su prikazane sve znaajnije introdukovane vinske sorte i lozne podloge u Crnoj Gori, kao i njihovi ponarodnjeni nazivi. Zato smo i procijenili da najnoviju fitonimiju ne treba
unositi u priloeni leksikon.
Nijesmo bili u mogunosti da pregledamo staru crnogorsku tampu,
uputstva koja su pisana u vezi s prepoznavanjem i gajenjem pojedinih bijaka,
niti arhivsku i katastarsku grau u Kotoru i Cetinju, e se mogu sresti slubeni izvjetaji s terena. Ta obaveza prenosi se na budue istraivae crnogorske
onomastike.
Grau za ovaj leksikon uglavnom smo prenosili izvorno, onako kako
su je oformili i objasnili autori dijalektolokih rjenika i knjiga koje smo koristili. Graa je veoma heterogena, nastajala je u razliita vremena, a objanjavali su je pisci razliitih profesija i mogunosti, zato se nijesmo uputali u
nomenklaturne i taksonomske probleme gajenih biljaka (to je tema za agrobotaniare), niti ulazili u kritike etimoloke i semantike rasprave (to je posao za lingviste).
U onomastikoj literaturi, najee u rjenicima i leksikonima, provlae se linearne greke stapanja istoimenih naziva kojima se identifikuju razliiti materijalni sistemi. Ilustrativan primjer su narodni nazivi biljaka ili fitonimi. Tako se u jednome dijelu Crne Gore naziv kukurijek odnosi na vrstu
492
Vuki PULEVI
Loza, groe
amerika loza ili amerikanka sorta loze. Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
ameriko groe Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
beirska loza crna odgovara sorti kadarun crni. Budva, Buljarica (Patrovii). (BULI S. 1949:250)
bijela loza sorta bijeloga groa (krsta). (LATKOVI T. M. 2007:91)
bijelo groe Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
bijoka bijela Grbalj. (BULI S. 1949:251)
bijoka bijela ili pjengavica Boka Kotorska: Grbalj, Krtole, Kova (moda
Kava V. P.), okolina Herceg Novog. (BULI S. 1949:251)
bikaa kratoija. (LATKOVI T. M. 2007:92)
bila bijela Kameno kod Herceg Novog. (BULI S. 1949:250)
bila krupna bijela Kameno kod Herceg Novog. (BULI S. 1949:250)
bila sitna bijela Kameno kod Herceg Novog. (BULI S. 1949:250)
bioka jagode joj sitne i bijele, sa crnim arama. Najfinije vino. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:32)
bioka sorta bijeloga groa sitnih bobica. It. bioccolo. Rije je zabiljeio
Nakienovi (216). Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S.
1972:134)
bioka v. bijela loza. (LATKOVI T. M. 2007:93)
boica crna Budva. (BULI S. 1949:252)
boovieva loza bijela okolina Budve. (BULI S. 1949:252)
boovieva loza bijela ili uhvata bijela Grbalj (Glavati, Krimovice, Zagora). (BULI S: 1949:253)
bratkovina jagode joj krupne, ali su ljutkaste. Boka Kotorska (i sued.).
(NAKIENOVI S. 1913:32)
bratkovina bijela Grbalj, Krtole, Lutica, Tivat, Kova (moda Kava kod
Kotora ili Kovai u Grblju V. P.). (BULI S. 1949:254)
bratkovina crna odgovara sorti plavina crna. Budva, Patrovii (Buljarica, Kaluerac). (BULI S. 1949:255)
cibib bijeli Boka Kotorska: Bogdaii, Kova (moda Kava kod Kotora
ili Kovai u Grblju V. P.). (BULI S. 1949:256)
cipar vino i sorta groa. Daj mu malo cipra da se refa... Boka Kotorska,
jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:48)
cojoni di frate bijeli odgovara sorti krivalja bijela. Boka Kotorska: Pranj.
(BULI S. 1949:258)
crmnika loza sorta crmnikoga groa ovalnih zrna (vranac). (LATKOVI T. M. 2007:118)
crna gorska v. kratoija. (LATKOVI T. M. 2007:118)
crni krsta v. kratoija. (LATKOVI T. M. 2007:118)
494
495
Vuki PULEVI
japudak bijeli Budva, Spi (kod Sutomora), Patrovii (Buljarica, Kaluerac); Grbalj. (BULI S. 1949:272)
kadarun lok.: Crna Gora. Tumaenje: nekako crno groe, Art Traube, uvae
genus (KARADI STEF. V. 1852:258). (PULEVI V. 2005:89)
kadarun sorta groa; etim. nepoznata (v. Skok). Danas sam na rivu
prodala cijelu kaetu kadaruna. Kadarun je dobar za vino. Ima ti
kadarun, mukat i amerikanica. Boka Kotorska, jugoistoni dio.
(LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:141)
kadarun To daje plod krupni. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI
S. 1913:32)
kadarun bijeli Boka Kotorska: Herceg Novi, Grbalj. (BULI S.
1949:272)
kadarun bijeli bjeljanski na podruju staroga kotara Kotora (?Grbalj).
(BULI S. 1949:272)
kadarun crni Primorje: Budva, Patrovii, Grbalj, Krtole, Lastva, Lutica,
Perast, Kotor, Pranj, Stoliv, Tivat, Herceg Novi. (BULI S.
1949:273)
kadarun suri crni Grbalj, Lutica. (BULI S. 1949:273)
kalavnja bijela Herceg Novi (Kuti, Sasovii, Meljine, Savina). (BULI S.
1949:273)
kalavrija njoj je odulje zrno. Dri se obino po odrinama. Skupo se prodaje. Plod joj je ukast. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S.
1913:32)
kalavrija sorta groa, od ven. ua calabria. Isp. Nakienovi, 210. Boka
Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S. 1972:163)
kimavo groe Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
kojoni de galo sorta groa, krivaja; ven. coioni de gallo. Uzela sam kilu
groa kojoni de galo. Evo ti tamo pod markot onaj Konavljanin ima
dvije kaete groa kojoni de galo. Boka Kotorska, jugoistoni dio.
(LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:165)
kratkoija bijela Grbalj (Kubasi), Kotor (Mrevac, kaljari). (BULI S.
1949:275)
kratoija Sinonimi: U Crnoj Gori se sorta kratoija naziva jo: bikaa,
estozglavica, dugaija, crna vinogradarska, crna gorska, srednji vranac, vrani, veji vrana, vranina, crni krsta, vranjkstan, ljutica
Ulievi (1966). Oigledno je da se radi o vie bio-tipova ove sorte.
Dok su u Dalmaciji sinonimi: gratoija, grakoija, kratkoija Buli
(1949). (SAVI S. 2003:185)
496
497
Vuki PULEVI
499
Vuki PULEVI
uhvata bijela ili boovia loza bijela Budva, Grbalj: Glavati, Krimovice,
Zagora. (BULI S. 1949:331)
uhvata crna Budva. (BULI S. 1949:331)
velji vran kratoija. (LATKOVI T. M. 2007:611)
volujina kao kratoija, vea zrna. Graani (Ljubotinj). (I: D. Popovi & R.
Mihaljevi)
volujina sorta loze. Crmnica. (I: M. Radoman)
vranac Ulievi (1966) navodi sljedee sinonime za sortu vranac u Crnoj
Gori: vranac krsta, crmnika loza, crmniki vranac, dok Buli (1949)
za istu sortu navodi sinonime koji se sreu u Dalmaciji: vranac crni,
vranac pihljavac, vranac crnogorski. (SAVI S. 2003:152)
vranac sorta groa. Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
vranac sorta vinove loze. Graani (Ljubotinj). (I: D. Popovi & R. Mihaljevi)
vranac crni Spi (kod Sutomora), Patrovii (Buljarica, Kaluerac),
Grbalj. (BULI S. 1949:333)
vranac crnogorski crni Budva. (BULI S. 1949:333)
vranac mahniti crni Budva, Patrovii: Buljarica, Kaluerac. (BULI S.
1949:333)
vranac prhljavac crni Budva. (BULI S. 1949:333)
vrani v. kratoija (LATKOVI T. M. 2007:619)
vranina v. kratoija. (LATKOVI M. 2007:619)
vranj krstan v. kratoija. (LATKOVI T. M. 2007:619)
zadarka sorta loze. Selo Boljevii (Crmnica). (I: I. Ukanovi)
zadarska loza ima sitno slatko zrno. Graani (Ljubotinj). (I: D. Popovi &
R. Mihaljevi)
zadrenka sorta loze. Crmnica. (I: M. Radoman)
zadrinka crna Budva, Patrovii: Buljarica. (BULI S. 1949:336)
zelenac ili zelenak crni Boka Kotorska: Krtole. (BULI S. 1949:336)
zlatarica bijela Patrovii (Buljarica, Kaluerac), Grbalj (Glavati, Zagora,
Vinjevo), Krtole, Lutica, Kotor?, Tivat. (BULI S. 1949:135)
itkovina crna Spi (kod Sutomora). (BULI S. 1949:340)
iak U Boki Kotorskoj se nailazi na sinonim: iak bijeli Buli
(1949). (SAVI S. 2003:242)
iak bijeli Kruevice kod Herceg Novog. (BULI S. 1949:341)
utkovina bijela Spi (kod Sutomora). (BULI S. 1949:341)
501
Vuki PULEVI
Jabuka
arapka sorta jabuke, slatke su, crvenkaste, eca su ih rado krala. Bijelo
Polje (I: B. Koprivica)
babovaa sorta domae jabuke. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A. 1998:512)
babovaa sorta jabuke velikih ukastih plodova. Bijelo Polje. (I: B. Koprivica)
divljaka divlja kiela jabuka ili kruka. Proenje (Mojkovac). (VUJII
M. 1995:33)
divljaka drvo i plod divlje jabuke (Malus silvestris Mill.). (LATKOVI T.
M. 2007:144)
divljaka divlja jabuka Malus communis... Volijo je da edi po (= pod)
divljakom i da ita Sveto pismo. Uskoci. (STANI M. 1990:154)
divljaka divlja voka (jabuka, kruka, smokva), selo Zagara (Katunska
nahija). (UPI D. & UPI . 1997:76)
divljaka divlja voka, jabuka, kruka i dr... Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:134)
divljaka nekalemljena voka, samoniklica. Selo Osreci (Donja Moraa).
(SIMONOVI A. 1998:518)
divljaka raste u umi. Selo Bistrica (Bijelo Polje). (I: A. Avdi)
jabuina divlja jabuka... Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:238)
jabuina v. zukva. (LATKOVI T. M. 2007:225)
jabuka (Malus Mill.) opti naziv za itavu teritoriju Crne Gore.
jabuka petrovaa omanja, ukasta, slatka. Selo Mojstir kod Bistrice (Bijelo Polje). (I: A. Avdi)
jabuka petrovaa sorta jabuke, slatka. Vraneka dolina. (Bijelo Polje). (I)
ljutaa kiela jabuka. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A.
1998:530)
painka sorta stare jabuke. Bijelo Polje. (I: B. Koprivica)
painka stara sorta jabuke, uta na crveno, srednje veliine, zrijeva u septembru. Orjeala, jedva da se ponee sretne. Selo Mojstir kod Bistrice
(Bijelo Polje). (I: A. Avdi)
petrovaa voka (smokva, jabuka) koja raa (daje plod) za Petrovdan.
(LATKOVI T. M. 2007:399)
petrovaa (jabuka petrovaa) jabuka koja prva sazrene. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
erbetlija lok.: Crna Gora. Tumaenje: Art Apfel, mali genus (KARADI STEF. V. 1852:386). Sorta jabuke. (PULEVI V. 2005:111)
zukva divljaka, divlja jabuka, vrlo mala jabuka (Malus silvestris Mill.).
(Kae se jo i zukvica). Naziv zastupljen na itavoj teritoriji Crne Gore.
502
Kruka
batinjaa sorta stare domae kruke. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A. 1998:531)
bazduhanka sorta krastave i krupne, a veoma ukusne kruke. U Bihor
svata raa, raaju kruke bazduhanke. Roaje. (HADI I. 2003:20)
begar sorta kruke omanjih sonih plodova koji ugnjiju kad sazru. Selo
Ulotina (Andrijevica). (I: G. ulafi)
blagun sorta krupne i vrlo slatke kruke; begar. Vasojevii. (BORII
TIVRANSKI V. 2002:37)
ciganka divlja kruka. Selo Donja Gorica (Ljekopolje, kod Podgorice).
divljaka divlja kiela jabuka ili kruka. Proenje kod Mojkovca. (VUJII M. 1995:33)
divljaka divlja voka (jabuka, kruka, smokva), selo Zagara (Katunska
nahija). (UPI D. & UPI . 1997:76)
divljaka drvo i plod divlje kruke. (LATKOVI T. M. 2007:144)
divljaka nekalemljena voka, samoniklica. Selo Osreci (Donja Moraa).
(SIMONOVI A. 1998:518)
divljaka raste u umi. Selo Bistrica (Bijelo Polje). (I: A. Avdi)
jarebasna sorta kruke, posebno prijatnog ukusa. Proenje (Mojkovac).
(VUJII M. 1995:54)
jerebasma krupna, zelenkasta i izuzetno sona kruka. Jerebasma kat
pane sa kruke ona se cijela razbije. Roaje. (HADI I. 2003:78)
jerebasma sona kruka (zabiljeeno je i jeribasma). Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:120)
jerebasma sorta kruke slatkih plodova, topi se u ustima. Bijelo Polje. (I:
B. Koprivica)
jerebasma sorta kruke, zrijeva u septembru. Orjeala. Selo Mojstir kod
Bistrice (Bijelo Polje). (I: A. Avdi)
jerebosma pitoma kruka, okruglastih plodova, obima listae. Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
jerebosna/jeribosna sorta krupne ukusne kruke. Nikiki kraj.
(OKOVI LJ. 2010:245)
jeribosna krupna, sona, ukusna pitoma kruka. Uskoci. (STANI M.
1990:339)
jesenka stara sorta kruke, s malim plodovima; kad sazru, smekaju i potamne, veoma su ukusni i pogodni za suenje. U potpunosti iezava.
Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
kaamorka kruka s plodovima srednje veliine, rodi dobro. Kasnije zrijeva. Ostaje zelena. Stavlja se u slamu i tako moe da doeka kraj zime.
Ugnjije iznutra. Selo Rovca (Vasojevii). (I: M. Dai)
503
Vuki PULEVI
504
utac stara sorta kruke, plodovi ukasti, soni i aromatini. Rano zrijeva
pa otud i drugo ime vidovaa. Iezava (rijetko se pojavljuje u trnicama). Selo Crnci (Piperi). (I. D. etkovi)
Prunoidno voe: ljiva, trenja, kajsija, badem i dr.
amula sorta ljive utih ili crvenih plodova (sitnih) koji se teko odvajaju
od kotice. Ven. amolo... Imamo ove godine puno utih i crvenih
amula... Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI
V. 1981:10)
antiferak kajsija (die Aprikose), urii (Boka); vjerovatno se vee s oblikom anti (vidi gore), zatim s anipraskva breskva Stari Grad (Cittavecchia) na Hvaru (anipraskva, dok praskva znai marela, kao i
natupijerka vrsta breskve, Dub. (od lat. nucipersica) (REETAR M.
2010:302). NAPOMENA: anti marela. ibenik. (REETAR M.
2010:301)
armelin kajsija. Zabiljeeno i rmelin. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:16)
armelina vrsta breskve. Tivat (I: D. Korsi). NAPOMENA: vjerovatnije
se radi o kajsiji.
arlama krupna trenja. Selo Bistrica (Bijelo Polje). (I: A. Avdi)
arlama sorta trenje. Kupio am eci arlama. Selo Proenje (Mojkovac).
alama sorta utocrvene trenje, arlama. Uskoci. (STANI M. 1990:15)
badem (Prunus communis, Amygdalus communis). (IEVI D. 2007:156)
bajam badem. Selo Godinje (Crmnica). (I: D. Lekovi)
bajam v. mendula. (LATKOVI T. M. 2007:567)
beloljiva sorta bijele ljive. U erimafendin vonjak uvijek je bila po
neka beloljiva. Roaje. (HADI I. 2003:21)
bjelica sorta (bijele) ljive... Selo Zagarae (Katunska nahija). (UPI D.
& UPI . 1997:329).
bjelica sorta trenje. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S.
1913:33)
bjelica sorta trenje. Vraneka dolina (Bijelo Polje). (I)
bljelica sorta ljive. Uskoci. (STANI M. 1990:45)
breska breskva. Kupi kilo zrelih breski. Roaje. (HADI I. 2003:24)
crenja trenja. Najvolim divlje crenje. Roaje. (HADI I. 2003:29)
crnica sorta trenje, kuva se i ini slatko. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
divlja trenja v. treslovina. (LATKOVI T. M. 2007: 144)
durgonja sorta ljive. Selo Ulotina (Andrijevica). (I: G. ulafi)
durgulja sorta ljive. Vasojevii. (I)
505
Vuki PULEVI
dana lok.: Crna Gora. Tumaenje: = danarika, Art Pflaumen, pruni genus (KARADI STEF. V. 1852:830). SIMONOVI D. 1959:382
Karadiev fitonim dana (Vuk), s velikim brojem drugih imena,
stavlja uz Prunus italica Borkh. U Crnoj Gori uobiajen je i naziv danja, to se vidi i po toponimima: Danja, Danjica, Danjev do i dr.
(PULEVI V. 2005:844-85)
danarika (pers. gnerik, tur. canerigi) sorta rane ljive. Vasojevii.
(BORII TIVRANSKI V. 2002:357)
danarika Podgorica. (IEVI D. 2007:156)
danarika selo Bistrica (Bijelo Polje). (I: A. Avdi)
danja vrsta ljive okruglih plodova, danarika (Prunus cocumilia Ten.)
(LATKOVI T. M. 2007:159). NAPOMENA: Vrsta Prunus cocomilia
Ten. u Crnoj Gori srijee se na veoma malom broju lokaliteta na podruju Pive, te fitonim danja treba vezati i za neke srodne vrste irega
rasprostranjenja.
danja danarika Prunus insitita. Uskoci. (STANI M. 1991:493)
danja danarika, vrsta rane ljive. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI
V. 2002:355)
danja Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
danja voka danarika (Prunus cerasifera)... Nikiki kraj. (OKOVI
LJ. 2010:672)
danja vrsta ljive. Tivat. (I: D. Korsi)
eliborka sorta trenje vrlo krupnih plodova. (LATKOVI T. M.
2007:162)
fruckavica sorta trenje. Pranj (Boka Kotorska). (REETAR M.
2010:315)
grica, trenja grica grka je, kreu je za list, jede je rado stoka. Lipovo
kod Kolaina. (I: R. Bulatovi)
grkljaja divlja trenja iji su plodovi grki. Nemoj da se penje na nju, to
je grkljaja. Roaje. (HADI I. 2003:60)
jajara sorta ljive. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:118)
kajsija Podgorica. (IEVI D. 2007:156)
madarka docna ljiva, poegaa, debelica. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:156)
magriva divlja vinja (Prunus mahaleb). Nakalemio sam vinju marelu
na magrivu. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:314)
mednica slatka ljiva. Uskoci. (STANI M. 1990:446)
mednica stara sorta ljive. Od nje se pekla rakija. Sad je rijetka. Selo Bistrica (Bijelo Polje). (I: A. Avdi)
meduo badem. Tivat. (I: D. Korsi)
506
507
Vuki PULEVI
508
Vuki PULEVI
robalana Desf. SIMONOVI D. 1959:379 takoe se u potpunosti oslanja na Karadia i za biljku Prunus armeniaca L. navodi kao osnovni
naziv kajsija (Vuk) i sinonim zerdelija (Vuk).
Maslina
barkinja sorta autohtone masline u Crnogorskome primorju. (MIRANOVI K. & al. 2004:43).
barkinja sorta masline. Tivat. (I: D. Korsi)
crnica njoj je srednji rod, a ulje joj malo krvavo i prekosono. Boka Kotorska (i sued.) (NAKIENOVI S. 1913:33)
crnica sorta masline. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
crnica sorta masline. Tivat. (I: Korsi)
fran sorta autohtone masline u Crnogorskome primorju. (MIRANOVI K.
& al. 2004:43)
gloginja autohtona sorta masline u Crnogorskome primorju.
(MIRANOVI K. & al. 2004:43)
gloginje to su divlje masline, kojih ulje za jestiva ne vrijedi, ali je dobra za
kandilo. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
krivalja ili barkinja ona je dobra za soliti ili u kvasinu. Boka Kotorska (i
sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
lubardeka sorta masline. It. lombardesca (?)... Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S. 1971:183)
lubardeka sorta masline. Malo ulja dava, a dosta ima mesa. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
lubardina sorta masline, u vezi s it. lombardo. Masline su lubardina,
zinzula i crnjaka. Stukla sam lubardine, pa u poslije promijenit vodu. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:172)
lubrdeka sorta masline. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
lumbardeka sorta masline. Tivat. (I: D. Korsi)
lumbardina sorta masline. It. lombardina... imali smo u Grbalj vie vrsta
maslina i utice, sitnjake, zelene, dzinzule i lumbardine. Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:197)
maslina Crmnica. (MILETI B. 1940:236). Uobiajeni naziv na itavome
arealu masline u Crnoj Gori.
malina Crmnica. (MILETI B. 1940:351)
padalica lok.: Crna Gora. Tumaenje: n.p. maslina koja sama opadne, die
von selbst obfallenden Obstfrchte (z. B. Oliven), fructus sponte decidentes (KARADI STEF. V. 1852:484). (PULEVI V. 2005:102)
sarulja sorta masline. Autohtona u Crnogorskome primorju. (MIRANOVI K. & al. 2004:43)
510
sitnica njoj je sitan plod, lijepo ulje i najbolji rod. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
panjolka sorta masline. Tivat. (I: D. Korsi)
inula sorta autohtone masline u Crnogorskome primorju. (MIRANOVI
K. & al. 2004:43)
utica maslina kojoj je rod uvijek zelen, ulje uto i bistro, jako i tvrdo. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
utica sorta masline. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
utica sorta masline. Tivat. (I: D. Korsi)
Smokva
cvjetae sve ove (smokve V. P.) izmetnu takozvane cvjetae, to jest
prve smokve, kojih je vrlo malo. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33). NAPOMENA: vjerovatno se u Boki Kotorskoj taj
naziv izgovara kao etae.
bijela smokva selo Donja Gorica (Ljekopolje, kod Podgorice). (I: R.
Mugoa)
bjelica sorta smokve. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
buica sorta smokve, sura (ni crna ni bijela). Selo Crnci (Piperi). (I: D.
etkovi)
buvica sorta smokve. Tivat. (I: D. Korsi)
crna, crna smokva selo Donja Gorica (Ljekopolje, kod Podgorice). (I: R.
Mugoa)
crnica sorta smokve. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
etunjae isto to i cvjetae. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
divljaka smokva. Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
duaka, duica sorta smokve. Selo Donja Gorica (Ljekopolje kod Podgorice). (I: R. Mugoa)
duica lok.: Kotor. Tumaenje: smokva duguljasta, Art Feigen, ficus
genus. (KARADI STEF. V. 1852:144)
duica sorta smokve (vidi: kukumar). Prvo ti prispijeva petrovaa, pa
kukumar, pa duica, zimnica i trojka. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:157)
duice sorta smokve, plodovi duguljasti. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
dvoljetka smokva koja dvaput raa. Imali smo mi jednu dvoljetku u avliju. Mene su miljije dvoljetke, boga mi, no patljidanke. Podgorica.
(IRGI A. 2007:79)
frakancana, frankacana sorta velike bijele smokve; moda od it. fellacciano... Uzmi kovicu, pa poi ubrat koju frakancanu. Mi imamo u
511
Vuki PULEVI
batinu jednu frakancanu, nema boljih smokava od njih. Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:94)
francakane sorta smokve. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S.
1913:33)
indijska smokva Ficus indiana. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
jesenka sorta smokve. Selo Godinje (Crmnica). (I: D. Lekovi)
klap bijeli sok kod smokve (pojavljuje se na zarezanom ili otkinutome dijelu lista ili grane). Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
koluti manje smokve koje rastu na petrovai smokovom stablu, nakon
to su ve pobrane velike smokve petrovae. Dobrota (Boka Kotorska). (REETAR M. 2010:326)
kufalica, kuvalica prezreli i ukufjeli (polusasueni) plodovi smokve. Rijeka nahija. (I: P. Jovievi)
kukumar sorta smokve duguljastoga oblika. Prvo ti prispijeva smokva
petrovaa, pa kukumar, pa duica, zimnica i trojka. Budva i Patrovii.
(LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:157)
lipovka sorta smokve. (LATKOVI T. M. 2007:285)
lipovka sorta smokve. Selo Zagara (Katunska nahija). (UPI D. & UPI . 1997:210)
mletkinje sorta smokve, potie iz Mletaka. Boka Kotorska (i sued.).
(NAKIENOVI S. 1913:33)
ozimice sorta smokve, najkasnije dolaze. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
paaka divlja smokva. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
paaka divlja smokva. Selo Zagara (Katunska nahija). (UPI D. & UPI . 1997:320)
paaka smokva. Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
patlidanka sorta smokve. Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
patljidanka sorta smokve. Da mi je ies jednu patljidanku. Ja vie
voljim patljidanke no dvoljetke. Podgorica. (IRGI A. 2007:176)
peenjake plodovi smokve prisilno uveli zbog preerane sue. Rijeka nahija. (I: P. Jovievi)
petrovaa sorta smokve (vidi: kukumar). Prvo ti prispijeva smokva petrovaa, pa kukumar, pa duica, zimnica i trojka. Budva i Patrovii.
(LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:157)
petrovaa sorta smokve koja rano uzrijeva, ima dva roda. Selo Donja Gorica (Ljekopolje, kod Podgorice). (I: R. Mugoa). NAPOMENA: naziv
petrovaa je est u arealu smokve u Crnoj Gori.
512
petrovaa sorta smokve koja zrijeva oko Petrovdana. Jesu lji vi zdrelje
petrovae. Ja se pored petrovaa ni na koje drugo voe ne bi okrenujo. Podgorica. (IRGI A. 2007:178)
petrovaa sorta smokve. Selo Godinje (Crmnica). (I: D. Lekovi)
petrovaa sorta smokve. Tivat. (I: D. Korsi)
petrovaa voka (smokva, jabuka) koja raa (daje plod) za Petrovdan.
(LATKOVI T. M. 2007:399)
popice sorta smokve. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S.
1913:33)
popice sorta smokve. Tivat. (I: D. Korsi)
pupavac provenuli plod smokve. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
pupavac smokva sitnih plodova. Selo Donja Gorica (Ljekopolje, kod Podgorice). (I: R. Mugoa)
rezanica sorta smokve. Selo Godinje (Crmnica). (I: D. Leki)
sedmakinja smokva. Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
sedmakinja sorta smokve s dva roda u godini, prvi rod dolazi rano. Selo
Donja Gorica (Ljekopolje, kod Podgorice). (I: R. Mugoa) NAPOMENA: naziv sedmakinja est je u arealu smokve u Crnoj Gori.
sedmakinja sorta smokve. Ja voljim smokve, i sedmakinje i petrovae i
patljidanke i koje got oe. Jesu li poelje sedmakinje. Podgorica.
(IRGI A. 2007:200)
stambolkinja sorta smokve, doneena. Selo Donja Gorica (Ljekopolje,
kod Podgorice). (I: R. Mugoa)
suelica sorta smokve koja se sui. Pranj (Boka Kotorska). (REETAR
M. 2010:396)
suelica sorta smokve. Dolazi oko 10. avgusta. Okruglastih plodova. Kotor. (I: D. urakovi)
suelica sorta smokve. Najbolje su za suenje. Boka Kotorska (i sued.).(NAKIENOVI S. 1913:33)
suelica sorta smokve. Tivat. (I: D. Korsi)
kopac sorta smokve. Pranj (Boka Kotorska). (REETAR M. 2010:400)
trojka sorta smokve (vidi: kukumar). Prvo ti prispijeva smokva petrovaa, pa kukumar, pa duica, zimnica i trojka. Budva i Patrovii.
(LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:157)
trojke sorta smokve, izdaje tri roda, prvom vrlo malo, drugom vie, a treom najvie. Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
ukufelica plod smokve u prvoj fazi isuivanja (nakon potpunoga zrijevanja). Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
zadulica plod smokve na poetku zrijevanja. Selo Crnci (Piperi). (I: D.
etkovi)
513
Vuki PULEVI
dren/drijen vrsta drveta, voke (Cornus mas) Po prisoju ispod kue bijahu populjile danje, ozlatili se drenovi i izbio kaun. Nikiki kraj.
(OKOVI LJ. 2010:149)
dreteza lok.: Patrovii. Tumaenje: = jagoda, die Erdbeere, fragum. U
Dubrovniku se kae jagoda pozemljua. (KARADI STEF. V.
1852:139 & 244). SIMONOVI D. 1959: Karadiev fitonim dreteza
(Vuk) stavlja uz rod fragaria L., ali navodi jo i drekeza (SAN), uz
napomenu: u Crnoj Gori pod umska jagoda. Informator Vlado Nikaljevi iz Crmnice saoptio nam je ime: dretaza = jagoda, a Rade
Ratkovi iz Patrovia: drekaza = divlja umska jagoda.
drijen uobiajeni naziv za vrstu Cornus mas L. na itavoj teritoriji Crne
Gore. To potvruju i brojni toponimi tipa: Drijen, Bijeli drijen, Drijenak, Drijeni, Drijenje, Drenova rupa i dr. (PULEVI V. & SAMARDI N. 2003: 105112)
dunja uobiajeni naziv za voku Cydonia oblonga Mill.
gabra vrsta murve. Tivat. (I: D. Korsi)
iglica Podgorica. (IEVI D. 2007:40 & 163)
kaka japanska jabuka. Tivat. (I: D. Korsi)
kake, kaka plod japanske jabuke. It. Cacchi. Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S. 1972:163)
kaki (pl.m.) japanske jabuke, it. cachi (iz japanskoga). U Tura su sazreli
kaki pa u po popodne da kupim koje kilo. Tetka je kupila kake, ali,
bogami nijesu jo zrele. Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:142)
kitnjaa krupna jagoda ili malina. Odite ovamo, sve same kitnjae.
Uskoci. (STANI M. 1990:362)
kitnjaa velika umska jagoda, krupnija od ostalih. Selo Proenje (Mojkovac). (VUJII M. 1995:58)
kitnjaa vrsta jagode. Vraneka dolina (Bijelo Polje). (I)
kostanj (Castanea sativa). Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S.
1913:33). NAPOMENA: S. Nakienovi je napisao latinski naziv
Aesculus hipoocastanum, to se odnosi na tzv. divlji kostanj, a ne na
dobro poznati costanj (Castanea sativa), koji u Boki naseljava velike
povrine (Kostanjica, Stoliv i dr.).
kostanj kesten. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
kostanja, kotanja kotanj. Crmnica. (MILETI B. 1940: 260, 261, 357)
koela (Celtis australis L.). eca rado jedu sitne crnkaste plodove koelice. Koela je uobiajen naziv na itavome crnogorskom dijelu
areala te drvenaste biljke.
515
Vuki PULEVI
kotan plod kestena. Donio sam iz pei pun dak kotana. Roaje. (HADI I. 2003:89)
kotanj Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
kotilj orah iz koga se teko vadi jezgro (zgarica), selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A. 1998:528)
kupjena v. kupljena. (LATKOVI T. M. 2007:272)
kupljena Crmnica. (MILETI B. 1940:255)
kupljena viegodinji razgranati grm sa dugim trnovitim granama iji je
plod crne boje, soan i sladak (Rubus fruticosus L.). (LATKOVI T.
M. 2007:272)
lemun (citrus medica). Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S.
1913:19 & 33)
lemun limun (citrulus limonum); it. limone (iz. perz. limumun). Svi
lemuni su od zime propali, a i po koja nerana. Budva i Patrovii.
(LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:167)
lemun limun (Citrus limonum). It. limone. U everozapadnoj Boki gen.
glasi lemuna. Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S. 1972:181)
lemun Tivat. (I: D. Korsi)
ljepi sorta poluslatkoga uzgajanog ipka. Celo Crnci (Piperi). (I: D.
etkovi)
ljenik Crmnica. (MILETI B. 1940)
maginja plod od planike, ukusan i dobar za spremanje rakije. Krtole (Boka
Kotorska). (STAREVI J. L. 2003). NAPOMENA: v. planika
malina umsko crvenkasto voe (Rubus ideaus)... Nikiki kraj. (OKI
LJ. 2010:316)
mandarina (Citrus cineusis). Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI
S. 1913:33)
mandolina mandarina. Tivat. (I: D. Korsi)
meetka vrsta lijeske meea lijeska, visoko drvo (Corylus colurna).
Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:322)
meki orah meke kore... Ove mekie sve sam izlomijo prstima. Roaje.
(HADI I. 2003:103)
miholjaa lok.: Crna Gora. Tumaenje: voka koja dospijeva o Miholju
dne, ein Obstbaum, dessen Frucht gegen Michaelis (29. Sept.) reift, pomuscirca festum Arch. Michaelis maturans (KARADI STEF. V.
1852:360). (PULEVI V. 2005:98)
mogranj ipak, nar, it. melograno, dijal. melagrano... Budva i Patrovii.
(LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:191)
mumula - (breskva). Crmnica. (MILETI B. 1940:363)
516
murva postoji bijela murva (Morus alba L.), crna murva (morus nigra L.)
i dr., te niz varijeteta i sorti. Na itavome prostoru Crne Gore uobiajen
je narodni naziv murva, to potvruju i brojni toponimi. Naziv dud
uneen je u Crnu Goru u novije vrijeme, preko knjiga, medija i dr.
murvak stablo divlje murve (wilder Maulbeerbaum). Pranj (Boka Kotorska). Kod Vuka murvac u Risnu. (REETAR M. 2010:357)
mumula (Mespilus germanica L.). Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
mumula voka i njen plod (Mespilus germanica)... Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:338)
mumula vrsta voa. Do skoro ni znala nisam da su mumulje voe. U
njih sam prvo mumula jela. Podgorica. (IRGI A. 2007:155)
narana (Citrus aurantium). Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI
S. 1913:19 & 33)
narana vrsta junoga voa. Ven. naranza. It. arancia... Boka Kotorska,
everozapadni dio. (MUSI S. 1972:194)
narana grka (Citrus aurantium amara). Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:33)
naranda Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:201)
naranda Tivat. (I: D. Korsi)
narana pomoranda, mediteranska biljka i voe. Krtole (Boka Kotorska).
(STAREVI J. L. 2003)
neranda drvo pomorande (Citrus aurantiacum L.) i njen plod. (LATKOVI T. M. 2007:348)
neranda pomoranda. kupi dva kila nerande kat se vrne. Oulji mi
jednu nerandu. Podgorica. (IRGI A. 2007:163)
nerandin drvo mandarine (Citrus nobilis L.) i njen plod. (LATKOVI T.
M. 2007:348)
nepula Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:19)
njekula slina oskorui. Tivat. (I: D. Korsi) NAPOMENA: moda treba
da stoji njepula?
njepula mediteransko voe. Njepula ti je ka i oek, prije opane nego
to zrene. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
njepula vrsta drveta, japanska mumula (Eriobotria japonica Lindl.).
Zimzelena biljka, sitnih bijelih, miriljavih cvjetova, plod zlatnoute
boje, soan, kielastoga ukusa. (LATKOVI T. M. 2007:355)
ora orah. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:201)
orag orah (Juglans regia). Oragov koji je od oraha. Oragovina drvo
oraha. Napravio duvansku kutiju od oragovine. Selo Bezuje (Piva).
(GAGOVI S. 2004:177-178)
517
Vuki PULEVI
orah (Juglans regia L.). Uobiajeni naziv na itavome podruju Crne Gore, to potvruje i veliki broj toponima nazvanih po biljci orahu.
oranda naranda, juno voe. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J.
L. 2003)
oskorua juna voka, obino se za oskoruu kae prije opane nego to
zrene. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
oskorua Sorbus domestica. Biljka oporoga ukusa; plod te biljke. Uskoci.
(STANI M. 1991:56)
pasomni, ipak pasomni (rjee pasomi...). sorta polukieloga ipka.
Pranj (Boka Kotorska). (REETAR M. 2010:357)
pasovni ipak lok.: Crna Gora. Tumaenje: koji je pola kiseo, Art Granatapfel, mali granati genus (KARADI STEF. V. 1852:490). SIMONOVI D. 1959:387 Karadiev fitonim pasovni ipak (Vuk) identifikuje s vrstom Punica granatum L., s napomenom Za nakiseli plod.
(PULEVI V. 2005:102-103)
planika lok.: Boka Kotorska. Tumaenje: drvo na kome rodi maginja
(kao velika sunca, iznutra uto kada je zrelo, a zeleno bijelo), die
Meerkirsche, arbutur unedo Linn. (KARADI STEF. V. 1852:505).
SIMONOVI D. 1959:44 Karadiev fitonim iz Boke planika
(Vuk) stavio je kao prioritetno ime uz Arbutus unedo L. (drugo ime je
maginja (Vuk). (PULEVI V. 2005:104)
planika vrsta biljke to raste u goru sama od sebe, ima tu karakteristiku to
ima plod zvani maginja od kojeg se pee rakija maginjaa. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
pukla raspukli plod ipka. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
pukla lok.: u prmorju. Tumaenje: ipak koji se obino raspukne kako
pone zreti, Art Granatapfel, mali granati genus. (KARADI STEF.
V. 1852: 620). (PULEVI V. 2005:105)
roga lok.: Boka Kotorska. Tumaenje: 2) (u Boci) ponajvie pl. rogai,
Johannisbrot, cf. roi. Potom: roi, 2) roii, die Bockshrner,
das Johannisbrot, ceratium, siliqua graeca, cf. roga (KARADI
STEF. V. 1852:652 & 654). SIMONOVI D. 1959:111 Karadiev fitonim roga (Vuk) identifikuje s poznatom drvenastom vstom Ceratonia siliqua. Raste u Primorju (najvie na Lutici i u Grblju), ima jestive plodove (mahune). (PULEVI V. 2005:106-107)
roga stablo i plod mediteranske vrste. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
slatkogrm lok.: Crna Gora. Tumaenje: malo drvo koje ima crven cvijet
lijepog mirisa, eine Art Strauch, fruticis genus (KARADI STEF.
V. 1852:691). SIMONOVI D. 1959 ispustio je Karadiev fitonim
518
slatkogrm. NAPOMENA: u nekim krajevima Crne Gore slinim nazivom slatkovina oznaena je medonosna drvenasta biljka Rhamnus
rupestris. Mogue je i to da je slatkogrm neka egzotina biljka.
spasovni ipak sorta poluslatkoga ipka. Tivat. (I: D. Korsi)
srbiguz ipurak (Rosa sp.). Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
sunica malina (die Himbeere) u Pranju (Boka) i jagoda (die Erdbeere) u Bogdaiima (Boka). (REETAR M. 2010:396)
ipak (Punica granatum). (LATKOVI T. M. 2007:574)
ipak juno voe. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:363)
ipak lok.: Crna Gora, primorje (u C.g. i u primorju). Tumaenje: Granatapfel, malum granatum (KARADI STEF. V. 1852:839). SIMONOVI D. 1959:387 Karadiev fitonim ipak (Vuk) identifikuje s
vrstom Punica granatum L., a u drugom sluaju ime ipak (Vuk)
stavlja uz rod Rosa L. (i neke vrste toga roda). Ostalo je da se ta homonimija jo raiava, kako u identifikaciji vrsta tako i u arealu imena.
Za rod Rosa L. postoje u Crnoj Gori imena ipurak i ipurika, a naziv
ipak ide samo uz vrstu Punica granatum. (PULEVI V. 2005:112)
ipak nar (Punica granatum). Ovci divlji ipkovi su zdravi ka limun.
Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:683)
ipak nar. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
ipak Tivat. (I: D. Korsi)
ipak (pitomi, erbeta, barski, divlji). Podgorica. (IEVI D. 2007:163)
ipak, slatki i ljuti Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S. 1913:18
& 33)
ipurak (Rosa canina) plod divlje rue, ipak... Nikiki kraj. (OKOVI
LJ. 2010:683)
ipurak divlja rua, ipak Rosa, plod te biljke. ipuraci nijesu rodili ove
godine. Uskoci. (STANI M. 1991:510)
ipurika lok: Crna Gora. Tumaenje: drvo bodljivo, kao rua, eine Art
Strauh, fruticis genus. (KARADI STEF. V. 1852:840). SIMONOVI D. 1959:403 Karadiev fitonim ipurika (Vuk) identifikuje s
vrstom Rosa canina L. PULEVI V. & SAMARDI N. 2003:449
452 navode veliki broj toponima oblika: ip, ipak, ipeve doline,
ipovci, ipurakova glavica, Radev ipak i dr., ija su imena razliito
motivisana, a neka i neprozirna. (PULEVI V. 2005:112)
tvrdi kotunac, tvrd orah; orah tvrde ljuske i sitnoga jezgra. Ne valjaju ti
ovi orasi to si ih kupila, svi su tvrdii. Roaje. (HADI I. 2003:184)
urma Podgorica. (IEVI D. 2007:156)
inula iula, iulja (plod i drvo), listopadni grm ili omanje stablo tankih
jajastih listova, sitnih utih cvjetova, plod ukusno mesnata kotica, sli519
Vuki PULEVI
na plodu masline, koja kad sazri dobija braon boju (Zizyphus vulgaris
Lam.). (LATKOVI T. M. 2007:661)
Ratarske kulture
(itarice, suncokret, heljda i dr.)
avrik a. Neka trava s bodljama. b. visoka, gusta, zamrena trava, travuljina.
Usto avrik boi. Uskoci. (STANI M. 1990:2)
avrik neoieno, neovijano ito. Uskoci. (STANI M. 1990:2)
avrik poodrastao jeam u kome ima mnogo ovsa. Uskoci. (STANI M.
1990:2)
bijelo ito vrsta itarice, jeam (Hordeum vulgare), upotrebljava se u industriji piva preni plodovi jema slue kao zamjena za kafu. (LATKOVI T. M. 2007:92)
bjelica bijela penica, sorta penice. Zagara. (Katunska nahija). (UPI
D. & UPI . 1997)
bjelica penica bijeloga krupnog zrna, penica bjelica; vrsta voa. Nikiki
kraj. (OKOVI LJ. 2010:54)
cikvatin sorta sitnoga kukuruza (crvenkaste boje). (LATKOVI T. M.
2007:115)
cikvatino vrsta kukuruza sitnoga zrna koji sazrijeva u 50 dana; it. cinquantino. Ima ti rumetin bijeli, uti i cikvatino. Zabiljeili i cinkvatin u istom znaenju. Cinkvatin je kukuruz jako sladak. Budva i Patrovii.
(LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:52)
cinkvantin najsitnija vrsta kukuruza, koja sazrijeva u pedeset dana i mnogo se gaji u Boki; it. cinquantino. Zabiljeili u Grblju cikvatin. Najbolje ti je poznat cinkvantin jer su ti palenta i kruh od njega najslai.
Amo korubat cinkvantin. Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:48)
etelina Crmnica. (MILETI B. 1940:345)
etelina lok.: ju. (= juno). Tumaenje: posredno: djetelina, lok.: jugoz. (= jugozapadno), der Klee, trifolium (KARADI STEF. V.
1852:122 & 149). (PULEVI V. 2005:84). NAPOMENA: u Crnoj Gori
naziv etelina ide uz brojne vrste rodova Medicago i Trifolijom koje
ive kao autohtone u slobodnoj prirodi, kao i uz poznatu uzgajanu
krmnu vrstu Medicago sativa L. (poznata jo i kao lucerka). Usija
sam dva rala eteline. Selo Gornji Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
etelina Uskoci. (STANI M. 1990:187)
elda biljka Fagopyrum esculentum. Heljda... Elda se u nas rjee sije od
jema i enice. Sije se ruska i domaa elda. Uskoci. (STANI M.
1990:192)
520
elda heljda (Fagopyrum esculentum). Dok sam mogo orati, sijo sam jeam, sijo ra, pa sijo i eldu, sve sam sijo, Bog ti pomogo, a sa(d) sam
zaboravijo i kaka je elda. Selo Bezuje (Piva). (GAGOVI S. 2004:61)
elda heljda. Elda prilino uspeva. Polimlje i Potarje. (PEJATOVI T.
1986:41)
elda heljda. Kovaev Panj (Jezera Durmitor). Postoji toponim Eldovite
(e je dobro raala elda). (OSTOJI M. . 2003:396)
elda v. heljda. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:164)
fermentun kukuruz (Boka) u Pranju frementun. (REETAR M. 2010:314)
fermentun kukuruz. Ven. fromentone; it. formentone, frumentone. Zabiljeili i furmentun, frmentun i rumetin u istom znaenju... Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:81)
frementun v. fermentun. (REETAR M. 2010:315)
frmentin lok.: Boka Kotorska. Tumaenje: = urmetin (po jugoz. kr.) = kukuruz, Zea mays. (KARADI STEF. V. 1852:313, 787 & 797)
frmetin kukuruz. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
frumentin kukuruz. Crmnica. (MILETI B. 1940:360
frumentin, urmentin kukuruz. Selo Donja Gorica (Ljekopolje, kod Podgorice). (I: R. Mugoa)
frumetin kukuruz. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
furmetin kukuruz. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:640)
golica enica koja nema oa. (LATKOVI T. M. 2007:188)
golija talijanska penica, bijela kao snijeg, bez oa, kratkoga struka i nije
se povijala. Selo Crnci (Piperi). (I: D. Pulevi)
heljda vrsta ita, jednogodinja medonosna i hranljiva itarica... Nikiki
kraj. (OKOVI LJ. 2010:644)
jarica pozna enica. (LATKOVI T. M. 2007:228)
jarik kukuruz koji se sije poslije etve penice, jema i koristi se za stonu
hranu; mladi kukuruz. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:242)
jarik kukuruz koji se zasije kasno ljeti (kao drugi uev). Selo Crnci
(Piperi). (I: D. etkovi)
jarik rano ito. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:118)
jarin i jari jeam ili kukuruz. Za jeam ako nije ozimi, za kukuruz ako se
zasije kasno ljeti da dozre samo kao pia. Banjani, Grahovo, Oputne
Rudine. (KOPRIVICA K. J. 2006:79)
jarina rana penica. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:119)
jeam (Hordeum vulgare). Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI S.
1913:33)
jeam Crmnica. (MILETI B. 1940:229 & 365)
kolombo kukuruz. Graanica (Vasojevii). (I: M. Vugdeli)
521
Vuki PULEVI
osmak sorta bijeloga urmentina. Selo Donja Gorica (Ljekopolje, kod Podgorice). (I: R. Mugoa)
ovas vrsta itarice (Avena sativa L.). Naziv potvren u brojnim toponimima irom Crne Gore: Ovsena dolina, Ovsine, Ovsita i dr. (PULEVI V. & SAMARDI N. 2003:376-377)
ozim ozima ita u jesen posijana. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:387)
ozima enica koja se sije u jesen. (LATKOVI T. M. 2007:387)
ozima ita ita koja se siju u jesen, koja prezime. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:387)
ozimica penica koja se sije u jesen, ozima penica. Uskoci. (STANI M.
1991:29)
ozimnica v. ozimica. Uskoci. (STANI M. 1991:29)
ozimo ito koje se sije u jesen, zimsko ito. Eno ovce u ozimo, ne daj.
Uskoci. (STANI M. 1991:29)
penica lok.: Podgorica. Tumaenje: posredno: = enica, der Meisen, triticum, cf. penica, venica (KARADI STEF. V. 1852: 624 & 836).
SIMONOVI D. 1959:479 Karadiev fitonim iz Podgorice penica
(Vuk) uopteno identifikuje s rodom Triticum L. PULEVI V. & SAMARDI N. 2003 nijesu pronali toponim s osnovom penica, ali je
registrovano mnotvo oblika: Peniite, Penicke prodoli, Peniina,
eniina, eniina, eniite i dr. (PULEVI V. 2005:106)
pirina oriz, ria. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:215)
postrnak lok.: Grbalj. Tumaenje: pozni kukuruz koji se sije po strnici
(poto se ozim ponje), Herbsmais, zea mais auctumnalis (KARADI STEF. V. 1852:551). (PULEVI V. 2005:105)
ra (Secale cereale). Boka Kotorska (i sued.). (NAKIENOVI
S.1913:33)
ra Crmnica. (MILETI B. 1940:232)
raanica v. ranica (LATKOVI T. M. 2007:486)
rogosija penica crnoga oa i velikih klasova. Povijala se (polegne). Selo
Crnci (Piperi). (I: D. Pulevi)
rumentin Crmnica. (MILETI B. 1940)
rumetin kukuruz (Zea mays L.). Rumetinovi koji je od rumetina (kukuruza). (LATKOVI T. M. 2007494)
rumetin kukuruz. Sijao sam vazda po malo rumetina za doma, sve do lani, a sad vie ne mogu. Njegui. (IRGI A. 2009:196)
rumetin kukuruz. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V.
1997:256)
rumetin sela Mikulii i Tomii (Bjelice). (I: M. Vuurovi & I. Vujovi)
rumetun kukuruz. Tivat. (REETAR M. 2010:385)
523
Vuki PULEVI
Vuki PULEVI
kotroban krdo, kija, vercovani duvan u listovima i drobljeni. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:138)
kotroban duvan van monopola, fabriki nepreraen duvan koji se krijumari. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:280)
kotroban duvan koji je dolazio uglavnom od verca. Daj mi malo toga
kotrobana da saviem jedan cigar. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
kotroban 1. duvan koji se kriom prenosi i prodaje, krijumareni duvan,
verc: 2. duvan u listu ili izrezan. Uskoci. (STANI M. 1990:382)
krcelj divlji duvan. Zapadna Crna Gora. (KOVAEVI N. S. 2007:128)
krcelj krceljina divlji duvan. Globili ga to je zasadio neto krcelja.
Pui krceljinu zmija bi se otrovala. Banjani, Grahovo, Oputne Rudine.
(KOPRIVICA K. J. 2006:89)
krdo vrsta loega duvana. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:
142)
morava vrsta duvana. Uskoci. (STANI M. 1990:462)
ravnjak sorta duvana. (LATKOVI T. M. 2007:481)
kija fino eeni duvan na starinski nain, u nedostatku kupovnoga duvana,
nekad se ekao duvan kui. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J.
L. 2003)
kija rezani nepreraeni duvan, slab duvan. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:685)
tabak duvan, sumai duvan een na zanatski nain, esto i kui... Krtole
(Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
tutun duvan. e kupuje tutun? Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:593)
Povre, zainske i druge batenske biljke
ardakva sorta divlje rotkvice. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:16)
ardakva sorta repe, repa ardakva. Odavno se sadi u Vasojeviima. Nastrue se i jede uz masne obroke. Selo Trepa (Vasojevii). (I: V. Novovi). NAPOMENA: Prema SIMONOVI D. 1959:394 u pitanju je
Raphanus sativus.
artioka Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S. 1972:128)
artiok povre u vrstoj ljusci oblika iarkastih listova; ven. articioco. U
Grblju zabiljeili artiok i vrtiok... Boka Kotorska, jugoistoni dio.
(LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:16). NAPOMENA: SIMONOVI
D. 1959:157 nazive artiok, artioka i sl. vee za vrstu Cynara
scolymus L.
527
Vuki PULEVI
bi graak, ven. biso (it. pisello). U Grblju zabiljeili bid i bielin. Boka
Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:35)
bi graak. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
blitva repa, zelena hranljiva repa; zelje irokoga lista, slino spanau. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:57)
bljelika dio drveta slabijega kvaliteta (o subjelikastom dijelu). Pokrijo
kuu onom mrtvom bljelikom to e strunuti za tri godine. Selo Bezuje
(Piva). (GAGOVI S. 2004:20)
bljelikovina v. bljelika. (GAGOVI S. 2004:20)
bob graak (Vicia faba). Namirnica. (OKOVI LJ. 2010:57)
bolancana patlidan. Tivat. (I: D. Korsi)
bombrezi sorta crvenih krompira. Jo ove godine u da posijem bombreze. Roaje. (HADI I: 2003:23)
bosiok bosiljak. Volim ja pomalo bosioka u orbu stavit. Njegui.
(IRGI A. 2009:30)
bostan lubenica. Ovaj bostan nije zrio. Roaje. (HADI I. 2003:24)
book bosiok, bosiljak. Crmnica. (I: S. Radoman).
brokule sorta karfiola, obraslice, it. broccoli. Pod uticajem dubrovakoga
govora. U Reniku SAN. Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI
S. 1972:138)
brokule sorta karfiola; ven. brokola; it. broccolo. Veeras u pariat ove
brokule i isprigat u jednu prosulju ribe... Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:44)
bujae bostan (dinje, pipuni, krastavci, tikve). (LATKOVI T. M. 2007:109)
bunda bundeva, tikva. Ova je bunda slatka i tankokorasta. Roaje. (HADI I. 2003:26)
cata vrsta dinje krastave kore, neobino lijepe arome; ven. zata. Zabiljeeno u Kotoru i Grblju. Nema vie na rivu pipuna cata. Pipuni cate
imaju mree i vidi se svaka feta. Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:44). NAPOMENA: u crnogorskome
jezikom arealu ne moe se gajena biljka pipun identifikovati sa vrsta
dinje, radi se o dvijema razliitim vrstama: pipun (Cucumis melo L.) i
dinja (Citrulus vulgaris Schrad.). Za tu drugu u novije vrijeme koristi
se i naziv lubenica.
carica vrsta tikve. Selo Graani (Ljubotinj). (I: D. Popovi & R. Mihaljevi)
celer perun (Apium graveolens) zelena hrana i lijek bogat kalijumom i
vitaminima... Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:649)
civula crni luk, ven. zivola; u ostalim mjestima ipula. Kupila sam dva
kila civula... Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:49)
529
Vuki PULEVI
crni luk uobiajeni naziv za vrstu luka Allium cepa L. na itavoj teritoriji
Crne Gore.
cukarina sorta dinje (treba: pipuna prim. V. P.) ili tikve; u vezi s ven. zucaro. Vrste pipuna su ti mrea i cukarina. Od pipuna cukarina
usta ti miriu. Tikva cukarina je odlina za priganje, a za kuvanje
dobra je vodnjaka i bijela velika za gojenje prasaca. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:54)
cvekla crvena repa (Beta vulgaris), blitva, zdrava biljna salata... Nikiki
kraj. (OKOVI LJ. 2010:649)
cvjekla vrsta povra, cvekla (Beta vulgaris L.). (LATKOVI T. M.
2007:120)
cvjetaa vrsta povra, karfiol (Brassica oleracea botrytis DC.). (LATKOVI T. M. 2007:120). NAPOMENA: vjerovatno se izgovara i etaa.
cvjetka vrsta povra, blitva (Beta vulgaris L. var. cicla). (LATKOVI T.
M. 2007:120)
eevica vrsta povra, lea, soivica (Lens esculenta Moench.). (LATKOVI T. M. 2007:123)
esan bijeli luk. Tivat. (I: D. Korsi)
esan bijeli luk. Zapadni dio Crne Gore. (KOVAEVI N. S. 2007:169)
ialj povre kao blitva. Samorast. Patrovii. (I: B. Pavlovi)
ipula crni luk. Tivat. (I: D. Korsi)
ualica fadola koja nisko raste i ne treba joj pritka. (LATKOVI T. M.
2007:128)
uavac sorta pasulja, pasulj koji se ne penje uz pritke. Uskoci. (STANI
M. 1991:491)
uavac pasulj bez pritke. Nije pasulj uavac za pritku. Nikiki kraj.
(OKOVI LJ. 2010:669)
ipula sorta crnoga luka. Sitne lukovice, stavljaju se u tegle i kiele. Boka
Kotorska. (I: P. Uskokovi)
ikarola vrsta salate (vidi pod: rokula). Ima marulja, zimska salata, ikarola, radi i rokula, a to ti je najzdravija salata na svijet. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:254)
ipula crveni luk; it. cipolla. ufigaj mi po kila ipule, stavi malo konzerve i petrusina, pa onda stavi meso da se ufigava... Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:54)
ipurija sitno povre. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:322)
dekot aj od trava; it. decotto. Drob me boli, moram skuvat dekot...
Zdravo je za ivot pit dekot. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:61)
530
Vuki PULEVI
graak u novije vrijeme uobiajeni naziv za vrstu Pisum sativum na itavome podruju Crne Gore.
grica gorka kafa, gorka trava. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:121)
indivija utjenica, utka grkulja; it. indivia. Boka Kotorska. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:123). SIMONOVI D. 1959:122 uz vrstu
Cichorium endivia L. stavlja, uz ostale, narodne nazive endivija, indivija i sl.
kapula crveni luk; dalmato-romanski refleks od lat. cepulla. Zabiljeili kapulica crveni luk sitnoga ploda za saenje. Kupi mi na pjacu dva kila
kapule... Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI
V. 1981:156)
kapula crni luk. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
kapula slatki crni luk. Tivat. (I: D. Korsi)
kapulica eme od crnoga luka. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J.
L. 2003)
karfiol cvjetae; it. cavolfiore (prema njem.). Zabiljeili i kalfiole u istome
znaenju... Za veeru u skuvat karfiola leo sa malo maslinovog ulja i
isprigau barbuna. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V.
1997:132)
karpuza lok.: (u Boci, a i u Srbiji i Bosni po varoima moe se uti) vide
lubenic (KARADI STEF. V, 1852:265 & 334). (PULEVI V.
2005:89)
kaul kupus, it. cavalo. U everozapadnoj Boki najee se upotrebljava da
oznai karfiol. Zabiljeili smo i karfiol (Herceg Novi) i kaulj (Mojde).
Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S. 1972:169)
kaulin povre srodno karfiolu, brokule (brassica oleracea italica Plenck.).
(LATKOVI T. M. 2007:241)
kilato zelje v. koraba. (LATKOVI T. M. 2007:243)
kim (Carum carvi), dvogodinja cvjetna aromatina biljka za zain hljebu i
likeru. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:265)
kinkavica lok.: Patrovii. Tumaenje: = iole, lok.: Boka Kotorska.
Tumaenje: Art Fisolen, cf. kinkavica (KARADI STEF. V.
1852:159 & 270). (PULEVI V. 2005:89)
kinkavica sorta sitnoga pasulja, iol. Patrovii. (I: S. Franovi)
kljukica sorta fadole sitnih utih zrna. (LATKOVI T. M. 2007:247)
kok sorta pasulja. Tivat. (I: D. Korsi)
kaula karfiol. Tivat. (I: D. Korsi). NAPOMENA: KARADI STEF. V.
1852:266 za Dubrovnik navodi kaulin, kaulina (Brassica botrytis
Linn.).
532
Vuki PULEVI
kukumar krastavac, ven. cugumero, it. cocomero... Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S. 1972:179)
kukumar v. krastavac. (LATKOVI T. M. 2007:270)
kukumar krastavac. Tivat. (I: D. Korsi)
kukuz i kukus sorta tikve koja se upotrebljava kao ljudska hrana, krukastoga oblika. Lat. cucutium, it. cocuzza. Boka Kotorska, everozapadni
dio. (MUSI S. 1972:179)
kumpier krompir. Rovca, Moraa, Kolain. (RAOSAVLJEVI R. 1990:396)
kumpir krtola. Bratonoii. (REETAR M. 2010:331)
kumpijer krompir. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:136)
kumpijer krompir, krtola. GAGOVI S. 2004. ne navodi kumpijer kao posebnu jedinicu ali ga ima u interpretacijama. Kumpijeri zemljite na
kome je bio posijan kumpijer (krtola). Ove godine posijau ra u
kumpieri. Selo Bezuje (Piva). (GAGOVI S. 2004:123)
kumpijer krompir (pojedinani komad, zb. ili kao uev). Juer smo kumpijer opraivali. Uskoci. (STANI M. 1990:400)
kupusac vrsta povra, koristi se kao salata (Lepidium draba L.). (LATKOVI T. M. 2007:273)
leblebija preni naut, slanutak. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V.
2002:148)
lea lok.: Crna Gora. Tumaenje: posredno: lee = soivo, die Linse,
cicer lins Linn. (KARADI STEF. V. 1852: 326:701). NAPOMENA: SIMONOVI D. 1959:187 Karadiev fitonim lea (Vuk) identifikuje s kultivisanom biljkom Ervum lens L., ije uzgajanje u Crnoj
Gori potvruje ROHLENA J. 1942:172, a potvrda su i 36 toponima
oblika: Leev do, Leevite, Leika i dr. (PULEVI V. & SAMARDI N. 2003:301-302 & PULEVI V. 2005:93)
lea sorta soiva, it. lenticchia (Evrum lens)... Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:166)
leak lok.: Crna Gora. Tumaenje: krupnije i okruglije od lee, eine Art
Linse, lentis genus (KARADI STEF. V. 1852:326). NAPOMENA:
SIMONOVI D. 1959:496 Karadiev fitonim leak (Vuk po ., J.)
identifikuje s vrstom Vicia ervilia Willd. (= Ervilia sativa Link., Ervum ervilia L., Ervum plicatum Moench). injenica da je Simonovi
do identifikacije doao posrednim putem (preko uleka i Juriia) ostavlja odreene rezerve u smislu da otvorena pitanja treba na samome
terenu provjeravati, ukoliko se leak jo uvijek uzgaja u Crnoj Gori.
lee soivo, kuvano soivo. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:302)
534
loika vrsta zelene salate; lat. lactuca; it. lattuga (Lactuca sativa)... Najbolja loika je oko Budve i Podostroga. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:171)
loika vrsta povra, koristi se kao salata (Lactuca sativa longifolia Lam.).
(LATKOVI T. M. 2007:287)
loika vrsta zelene salate, lat. lactuca; it. lattuga... Kupi na pjacu kilo loike. Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V.
1981:194)
loika mlada salata. Tivat. (I: D. Korsi)
lubenica Wassermelone, anguria, oder cucurbita citrulus Linn. (KARADI STEF. V. 1852:334). NAPOMENA: u novije vrijeme se u Crnoj
Gori, naroito u trgovini, sve vie koristi naziv lubenica, umjesto dinja, kako se ta vrsta nazivala u svim krajevima e je uzgajivana
(okolina Podgorice, Zeta, Primorje i dr.).
luac kapulica, mali luk za saenje. Krtole (Boka Kotorska) (STAREVI
J. L. 2003).
ljutika sorta luka slinoga porome luku (Allium ampeloprasum L.). (LATKOVI T. M. 2007:295)
magdanos petrusin, perun. Podgorica. (IEVI D. 2007:164)
mala fadola sorta fadole sitnih bijelih zrna s crnom prugom na mjestu e
se zrno dralo za mahunu. (LATKOVI T. M. 2007:300)
mala ukrasna tikva selo Graani (Ljubotinj). (I: D. Popovi & R.
Mihaljevi)
marulja vrsta salate (vidi pod: rokula). Ima marulja, zimska salata,
ikarola, radi i rokula, a to ti je najzdravija salata na svijet. Budva i
Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:254)
maune boranija. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A.
1998:531).
maurana maurana, majoran; it. maggiorana. Zabiljeeno je i ime mandurana. Boli me drob i idem skuvati malo maurane. Stavi to maurane u lad da ti se sui. Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:212)
medula sorta bida graka (Pisum arvense L.). (LATKOVI T. M.
2007:306)
medula slani grah, vrsta soiva. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J.
L. 2003)
mekokorka tikva meke kore. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V.
2002:157)
535
Vuki PULEVI
metvica uobiajeni naziv za vrste roda Mentha L. (postoje divlje i kultivisane vrste) na itavoj teritoriji Crne Gore. U novije vrijeme kroz trgovinu i na druge naine sve vie se odomauje uvezeni naziv nana.
misiraa sorta tikve (mrtobakake) koja je pogodna za peenje (Cucurbita
melopepo). (LATKOVI T. M. 2007:312)
misirka vrsta tikve za peenje. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V.
2002:159)
mlada fadola boranija. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
moduli sorta soiva koja se mnogo nekad gajila u Boki; it. modulo. Zabiljeeno u Grblju, Kotoru i Tivtu. Nekada smo mi u Grbalj mnogo gajili module. Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V.1981:219). SIMONOVI D. 1959:265 naziv modula stavlja uz
vrstu Lathyrus sativus L.
mora Foeniculum vulgare L. Podgorica. (IEVI D. 2007:164)
mora vrsta biljke s ukusom anisa, miroija. Krtole (Boka Kotorska).
(STAREVI J. L. 2003)
mortubaka lok.: Grbalj. Tumaenje: nekaka tikva, bundeva, eine Art
Krbis, cucurbita quaedam: tikva mortubaka (KARADI STEF. V.
1852:368). (PULEVI V. 2005:99)
mrea sorta pipuna (vidi: cukarina). Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:54)
mreavac sorta pipuna (Art Zuckermelone), ija kora izgleda kao da je pokrivena mreom. Dubrovnik, Pranj (Boka Kotorska). (REETAR M.
2010:340). NAPOMENA: Prevodilac Reetareva djela njemaki naziv
Cuckermelone preveo je kao vrsta dinje, to ne odgovara crnogorskim
jezikim prilikama, ve treba: sorta pipuna. Radi se o dvijema razliitim biljkama, jer se u Crnoj Gori oduvijek govorilo pipuni i dinje, a ne
dinje i lubenice.
mrkva Daucus carota. Nije se do skoro znalo to je argarepa no smo je
vazda mrkva zvali. Njegui. (IRGI A. 2009:136)
mrtobaka vrsta povra, tikva (Cucurbita pepo L.). (LATKOVI T. M.
2007:320)
mrtobakva tikva za dranje vode, vodnjaka, bakva u vezi sa lat. bacca...
Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:194)
nana v. metvica. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:351)
obli lok.: Hercegovina i Crna Gora. Tumaenje: posredno = graak. die
Erbse, pisum, cf. grah, obli (KARADI STEF. V. 1852:99 & 431).
(PULEVI V. 2005:100)
paklidan paradajz. Ovi upljani su radi da jedu paklidana nego skorupa. Selo Proenje (Mojkovac). (VUJII M. 1995:87)
536
Vuki PULEVI
zreli pipun. (UPI D. & UPI . 1997:328). NAPOMENA: U Crnoj Gori dinja je naziv za drugu biljku (Citrululus vulgaris).
pisanik sorta fadole okruglih, arenih zrna. (LATKOVI T. M. 2007:401)
pocrkva tikva s dugakom drkom koja se koristi kao kutlaa za zahvatanje vode. to je dobra ova pocrkva, tvrda i laka. Roaje. (HADI I.
2003:135)
pomidora Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:231)
pomidora paradajz, rajica. Banjani, Grahovo, Oputne Rudine. (KOPRIVICA K. J. 2006:173)
pamidorija v. pamidora. (LATKOVI T. M. 2007:390)
por v. pori luk. (LATKOVI T. M. 2007:424)
por pori luk; it. porro (Allium porrum). Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:234)
porik v. pori luk. (LATKOVI T. M. 2007:424)
pori lik vrsta povra, praziluk (Allium porum L.). (LATKOVI T. M.
2007:437)
pori luk selo Godinje (Crmnica). (I: D. Lekovi)
pras v. pori luk. (LATKOVI T. M. 2007:437)
prasa v. pori luk. (LATKOVI T. M. 2007:437)
prasa vrsta luka za pitu i kuvanje. Selo Bistrica (Bijelo Polje). (I: A.
Avdi)
prasa praziluk, pori luk. Utrapi tu prasu za zimu i proljee. Roaje.
(HADI I. 2003:142)
praziluk Podgorica. (IEVI D. 2007:164)
praziluk purilj, pori luk, apljan. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V.
2002:236)
praziluk (Allium porrum) vrsta luka... Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:460)
prdov sorta fadole, pasulja (Phaseolus multiflorus Lam.). (LATKOVI
T. M. 2007:439)
prianik pasulj s pritke, koji raste uz pritku... ta bi pasulj da mu nema
pritke. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:480)
prokolac vrsta povra, kelj pupar (Brassica oleracea gemmifera Zenker),
melez izmeu ratana i kelja ali sliniji kelju. (LATKOVI T. M.
2007:463)
purilj v. pori luk. (LATKOVI T. M. 2007:472)
purilj praziluk. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:260)
rdakva rotkva, rokva. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:273)
radi vrsta salate. Tivat. (I: D. Korsi)
539
Vuki PULEVI
radi neka vrsta gorke salate, vodopija, utjenica (Cichorium intybus). It.
radicchio u RJA. Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S.
1972:215)
radi vrsta gorke salate; ven. radicio: it. radicchio (= cicoria). Ajde oiaj malo radia za veeru! Radi je zdrav, mi ga ijemo sa leom krtolom. Posijala sam cijelu batinu radiem, on mi je najmiliji. Boka
Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:283)
radi vrsta salate: ven. radicio; it. radicchio (= cicoria) Radi ti je odlina salata, jo ako ga podui sa peenom krtolom u koru, pa kona
sa maslinovim uljem i ostom. Radi ja iam noicama, imam ga vazda. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:244)
radi sorta salate. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
radi ima zeleni i crveni. Grka zimska salata. Patrovii. (I: B. Pavlovi)
ratan lok.: Primorje. Tumaenje: kupus koji se ne zavija u glavice, nego
raste u visinu, pa mu se lie kree i kuha, a kada se jedan put posadi,
traje po nekolike godine, Art Kohl, brassicae genus, cf. ratika (KARADI STEF. V. 1852:645). NAPOMENA: SIMONOVI D. 1959:
77-78 Karadiev fitonim ratan (Vuk) identifikuje s vrstom i varijetetom Brassica oleracea L. var. acephala DC. (PULEVI V. 2005:106)
ratan sorta zelja, kupusa (Brassica oleracea acephala DC.); dvogodinja
zeljasta biljka, za razliku od bijeloga zelja listovi ne formiraju glavicu.
(LATKOVI T. M. 2007:481)
ratan ratika, sorta kupusa. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V.
2002:272)
ratanj zelje ratano, Perast (Boka), inae po Vuku u primorju samo
ratan m. (Pranj: ratan). (REETAR M. 2010:381)
ratan sorta lisnatoga kupusa (Brassica oleracea acephala). Ratan s kastradinom je specijalitet nae kuhinje. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:509)
ratanj sorta zelja s relativno ravnim perima za razliku od savijenih pera
ostalih sorti, kupus koji se npr. u Francuskoj zove chou a vache, to
e rei zelje za krave. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L.
2003)
ratanj v. ratan. (LATKOVI T. M. 2007:481)
ratika ratanj. Tivat. (I: D. Korsi)
ravanela rotkvica; ven. ravanel; it. ravanella. Uberi koju ravanelu, pa
emo je iskidat u salatu... Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:289)
540
541
Vuki PULEVI
Vuki PULEVI
godinu imam dobru verduru, jer je bilo kiljivo vrijeme, a ima dosta
gnoja od ivoga. Danas emo molo verdure skuvat, nijesmo odavno.
Boka Kotorska, jugoistoni dio. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1981:
373-374)
verdura zelen, povre; it. verdura. U Podostrog je bila najljepa verdura. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:318)
verzot glavato zelje, kupus glavati, it. verzotto... Boka Kotorska, everozapadni dio. (MUSI S. 1972:143)
verzot sorta zelja. Spremam se ima mjesec dana, utra emo varit verzot,
pa emo bait jedan komat praevine unutra, pa to bude. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
verzot kelj. Tivat. (I: D. Korsi). NAPOMENA: SIMONOVI D. 1959:79
naziv verzota (.) stavlja uz Brassica oleracea L. v. sabauda L.
vlaac sorta luka, slian po mirisu i ukusu crnom luku, ali malo zaudara na
bijeli luk (Allium schoenoprasum L.). (LATKOVI T. M. 2007:617)
vodenjaka lok.: Risan. Tumaenje: tikva u kojoj se nosi voda, ein Krbis,
Wasser darin zu tragen, cucurbita aquae ferendae, cf. vodnjaka (KARADI STEF. V. 1852:69). (PULEVI V. 2005:115)
vodnjaka lok.: Risan. Tumaenje: posredno: = vodenjaka. (KARADI
STEF. V. 1852:69). (PULEVI V. 2005:115).
vodnjaka tikva koja se izdubi, slui za noenje vode. (LATKOVI T. M.
2007:517)
vodnjaka vrsta tikve. Selo Graani (Ljubotinj). (I: D. Popovi & R. Mihaljevi)
vrzina vrsta povra, kelj (Brassica oleracea sabaund L.). (LATKOVI T.
M. 2007:621)
vrzot sorta zelja; it. verzotto. Zabiljeili i verzot u istom znaenju. Vrzot
se sadi u jesen meu krtolom i rickavo je. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:321)
vrzot sorta ratana. Milije mi je ies pljat vrzota no da mi da pun san
zelja. Njegui. (IRGI A. 2009:248)
vrzot vrsta ratana (jedno je ratan a drugo vrzot). Selo Majstori (Njegui). (I: I. Kustudija)
zelen zelje, salata, luk, blitva, metvica, tavalj i ostalo zeleno povre koje
se koristi u ishrani. (LATKOVI T. M. 2007:651)
zeleni grah boranija. (LATKOVI T. M. 2007:651)
zelje kupus ratan. Selo Godinje (Crmnica). (I: D. Lekovi)
zelje vrsta povra, kupus (Brassica oleracea capitata L.), dvogodinja zeljasta biljka. (LATKOVI T. M. 2007:652)
544
Vuki PULEVI
bakulja dio drveta ispod kore i iznad sri, bjelika, lignum arboris periphaericum. Uskoci. (STANI M. 1990:19)
bala poeena drva vezana u sveanj. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
baa bata. Pogle mu bae oko kue. Uskoci. (STANI M. 1990:28)
bata vrt, ruinjak. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:42)
batina imanje, poed, ono to je imovina, nasljee, domovina. Sva mu je
batina pod kuom. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:42)
batina njiva, imanje. Poo je u batinu da rabota. Proljee je uveliko
ufatilo a ja jo nijesam poeo rabotat u batinu. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
baturica nedozreli plod biljke apljan (Asphodelus ramosus) (LATKOVI T. M. 2007:85). NAPOMENA: figurativno se moe odnositi i na
druge biljke.
bear behar, voni cvijet. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:32)
bear behar. Uskoci. (STANI M. 1990:28)
behar cvijet na drveu. U Roajama se upotrebljava iskljuivo pojam behar. Behar po vou, milina jedna. Roaje. (HADI I. 2003:20)
bejturan mirisni gorki cvijet; pelin (Artemisia absinthium), pelen. Bejtuane jado berul te evojke (N. P.). Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:46). NAPOMENA: SIMONOVI D. 1959:49 nazive bejtura i
bekturan vee za vrstu Artemisia annua L.
biljoberka osoba koja sakuplja ljekovito bilje, vile beraice ljekovitih trava. Ljekovite trave beru Biljarice i Rusalke. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:51).
bjelika bakulja. Uskoci. (STANI M. 1990:41)
bjelika bijelo nezasmoljeno drvo u stablu bora; bakulja. Nikiki kraj.
(OKOVI LJ. 2010:54)
bljelika bjelika, bakulja. Ne valjaju ova drva nita, sve sama bljelika.
Uskoci. (STANI M. 1990::45)
boboka loptica od hrastova lia koja je leglo insekata, hrastova, iarua,
ika, bobuka; fig. bezvrijedno, nitavno. Ne vrijedi boboke. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:57)
bokor buket, bun zaoenut liem i cvijetom (rua, jorgovana), kita, rukovet. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:61)
boranija boranija, zeleni grah, mahune, maune... Vasojevii. (BORII
TIVRANSKI V. 2002:46)
boranija Podgorica. (IEVI D. 2007:156)
546
bostan Podgorica. (IEVI D. 2007:156). NAPOMENA: naziv bostan najee oznaava batu u kojoj se sadi (sije) povre, a ponee znai dinju
i pipun.
braa red loza posaenih po ivici imanja, u stvari paralelno ivici mei na
odstojanju 0,5 do 1,0 m. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L.
2003)
branjevina imovina (livada, njiva, uma i sl.) u koju se ne smije putati
stoka, ei i sl. Zabran. Ne da u branjevinu ni tici. Uskoci. (STANI
M. 1990:54)
branjevina prostor e se ne puta stoka. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A. 1998)
brdun mladika loze. (LATKOVI T. M. 2007:104)
brdun mlaz loze. Njegui. (IRGI A. 2009:31)
brobotan ika kod duba. Sela Mikulii i Tomii (Bjelice). (I: I.Vujovi
& M. Vuurovi)
brs 1. ispaa brenjem umskih granica. Svu dugu zimu gonio sam ovce
u brs. Brs je nevoljna i jadna rana; 2. granica s liem kojom se stoka hrani. Jasenov brs je najbolji. Uekli smo dva lisnika brsti. Selo
Bezuje (Piva). (GAGOVI S. 2004:24)
brs lisnate grane za zimsku prehranu stoke. Zimi se bere brs i daje konjima. Njegui. (IRGI A. 2009:32)
brs/brst mladice i granice listopadnoga drvea koje jede stoka, naroito
koze u zimskome periodu... Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:69)
brst sirove grane s liem (za prehranjivanje stoke). Selo Osreci (Donja
Moraa). (SIMONOVI A. 1998)
brstina 1. mlada grana s liem i pupoljcima koja slui stoci za hranu; 2. drvce, granica. Nema vatre od brstina. Uskoci. (STANI M. 1990:61)
brstina granica, dio granice... Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:69)
brstina ostatak poeenoga iblja iz gore, ogoljeloga od lia. Ima tu dosta brstine pa upiri vatru. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L.
2003)
brstina poeena grana koja ostane kad stoka zimi pojede list. Sve se koristilo nekad, ni brstine se nijesu baale. Njegui. (IRGI A. 2009:32)
brubati odvajati zrna kukuruza trljajui dva klasa jedan o drugi. Pranj
(Boka Kotorska). (REETAR M. 2010:308)
buburoka male iarke. Pravili smo erdane od buburoke da se uimo
da broimo. Njegui. (IRGI A.2009:33)
bujae bostan (dinje, pipuni, krastavci, tikve). (LATKOVI T. M.
2007:109)
547
Vuki PULEVI
548
ehne en bijeloga luka. Daj mu dva-tri ehna na zajam. Roaje. (HADI I: 2003:32)
emuina komuina. Uskoci. (STANI M. 1991:482)
en dio glavice bijeloga luka, eanj, esma, esna, v. eanj. Nikiki
kraj. (OKOVI LJ. 2010:662)
enkanje frumetina odvajanje zrna (emenki) s klasa (klipa) frumetina.
Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
erez v. suvice. (LATKOVI T. M. 2007:125)
esan bijeli luk. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
esan ealj bijeloga luka. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V.
2002:354)
esan v. esan. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:663)
esta mjesto e je uma gusta i esta. Selo Bezuje (Piva). (GAGOVI S.
2004:298)
esta neto (ito, trava, uma i sl.) to je esto poraslo, gusti. Uskoci.
(STANI M. 1991:483)
eanj dio glavice bijeloga luka, esma, enja. Nikiki kraj. (OKOVI
LJ. 2010:664)
etrun plod sorte limuna etrun. (LATKOVI T. M. 2007:125)
eulja v. evulja. (LATKOVI T. M. 2007:126)
evulja mali, jadni, sitni grozd groa. (LATKOVI T. M. 2007:126)
evunja v. evulja. (LATKOVI T. M. 2007:126).
ivalj krompir koji je po razmjerama iznad proenoga. Nakopo onijek
ivalja, imaju ko aka. Selo Bezuje (Piva). (GAGOVI S. 2004:299)
ivoljak manji izrataj na krompiru, priraslica. Nema nijedan kumpijer
ravan, no uza svaki ima da e po jedan ivoljak. Isto: ivorak. Selo
Bezuje (Piva). (GAGOVI S. 2004:299)
manjak mali, sitan krompir, krompiri... Sua je uinila da nemamo
normalnog krompira, no sve manjci. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:666)
okot korijen loze, panj, trs, gida... Imam vinograd od trista okota.
Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:667)
okot korijen vinove loze. (LATKOVI T. M. 2007:128)
vor ostatak urasle grane apura u stablu... Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:660)
etunjaa pozni jesenji plod smokve, bez ikakvoga ukusa. (LATKOVI T.
M. 2007:133)
etunjae rani plodovi smokve koji se pojavljuju prije redovnoga roda
(vjerovatno nastaju iz zaostalih pupoljaka iz prethodne godine). Selo
Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
549
Vuki PULEVI
glava pri rezidbi loze zakinuti izdanak na duini 2-3 pupoljka (ostavlja se
glava i brdun, pri emu se stvara osnova za rezidbu u sljedeoj godini).
Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
gloginja plod gloga. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:110)
golobrst sasvim skinuto, obreno lie s grana (od gubara, skakavca i sl.).
Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:112)
gradobitina ostaci ueva nakon to ih je pogodilo nevrijeme s gradom.
(LATKOVI T. M. 2007:190)
granica ita snopovi ita sloeni u obliku krsta, v. krstina. Zgrania sam
danas deset granica ita. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:115)
graorite zemljite na kojem se gaji grah. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:115)
graka zrno pasulja, graga, zrno grada, kap znoja, pjege na licu... Nikiki
kraj. (OKOVI LJ. 2010:116)
greba, greba toponim, A) greba, -ba m., panj (bez korijena; trup s
korijenom), Pranj (Boka Kotorska). (REETAR M. 2010:317)
grepi demin. od greba, Pranj (Boka Kotorska). (REETAR M. 2010:317)
grest drugi rod groa. It. agresto. Franesko groe ima najvie gresta.
Zabiljeili i agrest u istome znaenju. Budva i Patrovii. (LIPOVAC-RADULOVI V. 1997:102)
grme grm. Eno mi sijeno pod ono grme. Njegui. (IRGI A. 2009:75)
gronja grozd cvjetova, plodova i sl. Uberi mi onu gronju treanja. Uskoci. (STANI M. 1990:138)
groz grozd. Uskoci. (STANI M. 1990:137)
grozdober poetak branja groa, obino septembar. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:119)
hrev vornovati korijen uopteno, ili korijen od masline. Kako se zima
blii, moraemo odit da vadimo hrevlje uskoro. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
hrevlje korijenje od drveta, koje slui za grijanje i kuvanje. Krtole (Boka
Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
iinjak ono to se iisti iz ita. Uskoci. (STANI M. 1990:323)
iinjak otpadak, neistoa iz ita... Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:237)
izvodnjak biljka koja se ostavlja za eme, biljka od koje se izvodi eme.
(LATKOVI T. M. 2007:223)
jarik v. postrnak. (LATKOVI T. M. 2007:228)
jemenica hljeb od jemenog brana. Volim da jedem vrue jemenice i
masnog sira. Roaje. (HADI I. 2003:78)
551
Vuki PULEVI
jemenite/jemite zemljite na kome je bio jeam. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:246)
jemite njiva s koje je ponjeven jeam. Uskoci. (STANI M. 1990:339)
jesenka voka koja daje plodove u jesen. (LATKOVI T. M. 2007:231)
jezgarica plod u orahovoj ili ljenikovoj ljusci. U nekijem ima jezgarica,
u nekijem nema. Uskoci. (STANI M. 1990:337)
kalac prva proljena trava, mlada trava. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:251)
kalac trava koja nikne odmah poslije kopnjenja snijega, prva trava, sasvim
mlada trava. Kad na planini okopni snijeg, iza njega udari kalac zelen ko okrijek. Uskoci. (STANI M. 1990:345)
kalemljenje vrsta vegetativoga razmnoavanja (isto to i navrtanje).
kanela kora od cimeta (zainska biljka). (LATKOVI T. M. 2007:237)
karina suvo drvo, krivo drvo, krivak. Idi u ear i donesi malo karina.
Uskoci. (STANI M. 1990:352)
kezlina tvrdo, vornovato drvo. Uskoci. (STANI M. 1990:357)
kiica vrh drveta. Uskoci. (STANI M. 1990:326)
kita buket cvijeta, cvast. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:266)
kita vrh drveta, ume; buket cvijea; grozdasta cvast u biljaka, gronja. Uskoci. (STANI M. 1990:361)
kima izraslina na drvetu, vor, guka. Uskoci. (STANI M. 1990:359)
klapak nezreli orah sa klapinom. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A. 1998:527)
klas 1. klip rumetina sa zrnima, 2. vrh enice, ovsa, jema, rai, sa zrnima.
(LATKOVI T. M. 2007:245)
klas kukuruzni klip sa zrnima na sebi. Uskoci. (STANI M. 1990:363)
klas plod kod strnih ita, kukuruzni klas na vrhu biljke s pranicima. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:132)
klae klasovi ita. Uskoci. (STANI M. 1990:363)
klae, klae Crmnica. (MILETI B. 1940:342)
koan deblo od zelja, ratanja, moe se rei i koanica. Krtole (Boka Kotorska). (STAREVI J. L. 2003)
koanica deblo od zelja, debljika, strljika. Krtole (Boka Kotorska).
(STAREVI J. L. 2003)
koanj drvenasti dio kupusa. Koanj ti je ono tvrdo od zelja. Njegui.
(IRGI A. 2009:104)
koanj koan, srce glavice kupusa. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI
V. 2002:138)
552
553
Vuki PULEVI
korubati skidati korubinu i korubinu s plodova. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:279)
koruljanje klasova odstranjivanje labudine s klasa (klipa) frumetina. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
koruljina v. labudina. (I: D. etkovi)
koruina trska od kukuruza. Rovca, Moraa, Kolain. (RAOSAVLJEVI
R. 1990:396)
korutiti skidati koru s drveta. Uskoci. (STANI M. 1990:379)
korutiti skidati koru, dupsti ispod kore. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:279)
korubina malo njeniji omota, ubina na klipu kukuruza. Mekana
korubina se koristi za slamarice. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:279)
koica, koica Crmnica. (MILETI B. 1940:339, 381, 382)
kopica spica, emenka od ljive i dr. voa. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:138)
kotica drvenasti dio u sredini, unutranjosti ploda (ljive, breskve, kajsije), kopica, kotunica. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:281)
kotica drvenasto srce u ploda. Uskoci. (STANI M. 1990:383)
kotilj kotunjav orah, kotunjavac, kotunica, orah ija je jezgrica vrsto
obuhvaena ljuskom i otvrdlim pregradama te ju je vrlo teko osloboditi. Uskoci. (STANI M. 1990:383)
kotin kotunjav, slab orah. Uskoci. (STANI M. 1990:383)
kotunica v. kotica. Uskoci. (STANI M. 1990:383)
kouljica opna u kojoj se nalazi penino zrno dok je jo na klasu. Uskoci.
(STANI M. 1990:383)
kotromuina 1. otpaci od sijena, trine; 2. sitni duvanski otpadak, duvanska
praina. Uskoci. (STANI M. 1990:382)
kotromuina otpadak od sijena, slame, duvana (trina i praina kotromuina). Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:280)
kovrag gusti trave i iblja, korov i trnjr, trnjak. Kokoka se nalegla u
kovrag, pa se ne moe nadgledati. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:271)
komura opna, koica. Ona voka ima ilavu komuru. Roaje. (HADI I. 2003:89)
krbulja vornovato drvo, krlja. Uskoci. (STANI M. 1990:386)
krcelj drvenasti dio biljke, ono to stoka ne moe da savae jer je drvenasto, ogrizina. Loe mi sijeno, sve sami krcelj. Roaje. (HADI I.
2003:89-90)
554
kreka stablo sa zakrljalim granama. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A. 1998)
krevetaa loza koja je podignuta na odar, krevet. (LATKOVI T. M.
2007:262)
krga tvrdo vornovato drvo, panj, trupac. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:283)
krlja a. vornovato, za cijepanje teko drvo; b. panj izvaen s korijenom;
c. jako, vrsto drvo na kome se cijepaju drva. Uskoci. (STANI M.
1990:391)
krlja panj i korijen drveta, vornovati dio... Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:286)
krljat vornovato drvo, krlja. Uskoci. (STANI M. 1990:391)
kromid sitne glavice crnoga luka. (LATKOVI T. M. 2007:266)
kronja granati dio drveta. Uskoci. (STANI M. 1990:393)
krpua = koluti. (REETAR M. 2010:329)
krstina sloeni snopovi ita u obliku krsta; granica sloenih snopova ita...
Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:287)
krstina unakrst strpani snopovi ita, slame i sl. Uskoci. (STANI M.
1990:394)
krtolite njiva na kojoj se uzgaja krtola. Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
krtolite teren e je bila krtola, njiva, dolina... Nikiki kraj. (OKOVI
LJ. 2010:288)
kuje ostatak nepojedenoga sijena. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A. 1998)
kuje sijeno to ostane iza ovaca na torini, ogrizine, hrana koju stoka ne
pojede. Uskoci. (STANI M. 1990:407)
kufalica (kuvalica) poluuveli (isueni) plod smokve. Ceklin. (I: P. Jovievi)
kukolj 1. urodica u itu; 2. ljiva (plod) koja se u toku rasta izrodi. Uskoci.
(STANI M. 1990:398)
kukolj urodica u itu, korov u itu (Agrostema githago). Nikiki kraj.
(OKOVI LJ. 2010:290)
kukrica krivo vornovato drvenasto suvo granje i nisko rastinje, bunje,
kukrika. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:290)
kukriast lok.: Boka Kotorska. Tumaenje: voka ili ili drugo kako drvo,
koje se ne isti i ne potkresuje, nego se zapusti i zakrlja. (KARADI STEF. V. 1852:313)
kukuljak plod ljive koji se izrodio, izrodica. Uskoci. (STANI M.
1990:398)
555
Vuki PULEVI
kukuruzina lok.: Boka Kotorska. Tumaenje: = okomak, der ausgedroschene Kukuruztolben, arista zeae semine privata, cf. okomina, tuluz
(KARADI STEF. V. 1852:313 & 454) (PULEVI V. 2005:93)
kupusite zemljite zasaeno kupusom. Pola bae mi je kupusite a pola kompirite. Roaje. (HADI I. 2003:93)
kupunjak mjesto e raste kupus. Uskoci. (STANI M. 1990:401)
kupunjak vrt, njiva na kojoj se gaji kupus, na kojoj je posaen kupus...
Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:292)
kurlovina korov, travuljina. Ukosio sam dva plasta neke kurlovine.
iknula kurlovina iz kumpijerita, ima mi do pasa. Selo Bezuje (Piva).
(GAGOVI S. 2004:123)
labudina komuina. Ima li malo one labudine da dam kravi. Uskoci.
(STANI M. 1990:408)
labudina lisnati omota klasa (klipa) kod frumetina. Koristi se za umetanje u slamnice (slamarice). Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
labudina listovi koji obavijaju klas (klip) kod frumetina, koruljina. Selo
Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
labudina listovi s klipa kukuruza, kukuruzovina, komuina. Labudina je
podsna za slamarice. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:296)
labudina omota oko kukuruznoga klasa. Baite tu labudinu kravi. Njegui. (IRGI A. 2009:117)
labudina ovrina i listovi rumetina, kukuruza. (LATKOVI T. M.
2007:277)
lamutina/lomutina v. vrijea. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:298)
lanite mjesto e se sije lan (toponim). Idi na Lanite i dognaj krave. Roaje. (HADI I. 2003:95)
lastar izdanak mlada grana na stablu ili potkresanim granama drveta. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002:147).
latica listovi cvijetne krune. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:300).
lika vrsti vlaknasti sloj izmeu kore i drveta, posebno donji vlaknasti sloj
kore lipe koji se nekad koristio kao oputa, veza... Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:303)
lika vlaknasto tkivo ispod kore drveta, donja povrina kore drveta. Uskoci.
(STANI M. 1990:418)
lisnik 1. strpane lisnate grane, lisnati stog. Ajde da enemo lisnik; 2. lisnate grane koje se ljeti sijeku i ostavljaju za zimu kao hrana za stoku.
Uskoci. (STANI M. 1990:420)
lisnik stog lisnatih grana (zimska hrana za stoku): listober, linjak. Nikiki
kraj. (OKOVI LJ. 2010:304)
556
lisnika otkinuta grana bez lia, suva grana sa koje je stoka pojela listove.
Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:304)
lis bukove grane koje su se ekle (zasijecale) preko ljeta za stonu zimnicu.
A oden se brao lis i slagao u stogove. Njegui. (IRGI A. 2009:121)
list da oznai goru umu. Poo je da ubere lista za koze. Vrnuo se iz
lista i odmah je dao ivotinji da ije. Krtole. (STAREVI J. L. 2003)
listober/linjak/listoek omeeni umski prostor listopadnoga drvea na
kojem se ljeti sijeku lisnate grane i sadijevaju u stog, lisnik. Nikiki
kraj. (OKOVI LJ. 2010:304)
listoek mjesto e se sijee list za stoku. Uskoci. (STANI M. 1990:420)
listoek prostor e se sijee jedan list za stoku. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A. 1998)
lomovina mladi izdanci neke biljke (obino se smatraju neredovnima, pa
se zbog toga iste) koji se u proljee daju stoci, obino podmlatku za
hranu. Donesi jaradima malo lomovine iz onijeh loza s donje zgrade,
ali pazi nemo da bere one zdrave i rodne brdune. Selo Zagara (Katunska nahija). (UPI D. & UPI . 1997:213). NAPOMENA: U
selu Crnci (Piperi) pojam lomovina obino se vee za neplodne mlade
grane vinove loze.
lomovina mladi izdanci neke biljke koji se kidaju u proljee jer se smatraju
nerodnim. (LATKOVI T. M. 2007:288)
lomue odlomljeno suvo granje. Pranj (Boka Kotorska). (REETAR M.
2010:333)
loe lozje, vinograd. Pranj (Boka Kotorska). (Jo i u okolini Dubrovnika.) (REETAR M. 2010:333)
luarnik mjesto u kui e se dri lu. Ne suj na luarnik, svijea ti se ne
ugasila! Selo Bezuje (Piva). (GAGOVI S. 2004:129)
lunjak batinica, zgrada na kojoj se uzgaja luk. Selo Crnci (Piperi). (I: D.
etkovi)
lunjak mjesto e se sadi luk. Uskoci. (STANI M. 1990:426)
lumbura lubura, posuda napravljena od smrevine ili jelove kore. Nabrao sam dvije lumbure borovnica, a jednu lumburu jagoda kupio sam
od obanadi. Roaje. (HADI I. 2003:97)
ljenik ukusni plod lijeske. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:310). NAPOMENA: naziv ljenik plod lijeske, ima cjelovito rasprostranjenje u
Crnoj Gori.
ljetoras granice na stablu izrasle u toku ljeta, godine. Grota je kidati ljetoras. ino jasikov ljetoras, ima pola metra. Selo Bezuje (Piva).
(GAGOVI S. 2004:130)
557
Vuki PULEVI
Vuki PULEVI
560
Vuki PULEVI
Vuki PULEVI
564
565
Vuki PULEVI
rukovet svjeanj akom zahvaena i srpom ponjevena ita; buket. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:519)
rukovee ljeskovi ili brezovi prutovi koji se koriste za povezivanje snopova ita. Poveite rukoveem snopove, pa ih sloite u krstine. Roaje. (HADI I. 2003:156)
rumetinina stablo kukuruza. Davale su se rumetinine zimi kravama i konjima. Njegui. (IRGI A. 2009:196)
ranica raani hljeb. Ne mo zanago danas na ranice u cijele Njegue
da bi ti bila za spas ivota. Njegui. (IRGI A. 2009:196).
sadnica mlada tek zasaena biljka (voka). Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V.2002:279)
saenica 1. vinova loza nastala saenjem brduna; 2. biljka za rasaivanje.
(LATKOVI T. M. 2007:497)
samonik samonikle biljke, prirodni podmladak. (LATKOVI T. M.
2007:500)
samoras samonikla biljka. Samoras je ono to samo nikne, bez sadnje.
Njegui. (IRGI A. 2009:199)
samoras samonikli plod (krompir, luk i dr.). U lanjskom kumpijeritu nikli samorasi. Ljut je ko luk samoras. Selo Bezuje (Piva). (GAGOVI
S. 2004:236)
samoras samorast, trnje, korov, iblje, biljka ili trava izrasla sama; krompir
od prole godine koji je sam iznikao. Vasojevii. (BORII TIVRANSKI V. 2002)
samorast povre koje prezimi i u proljee samo nikne. (LATKOVI T. M.
2007:500)
samorast samonikla zaviajna biljka, koja nije doneena iz drugih krajeva.
Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:525)
sijer lok.: Crna Gora. Tumaenje: kao medljika, to pada u proljee na lipu, a u jesen na vrijes. Sijer je vrlo dobar za ele. (KARADI
STEF. V. 1852:679)
sirac cvijet cvjetae, karfiola (povrtarska biljka). (LATKOVI T. M.
2007:506)
sitno ito zajedniki naziv za enicu, ra, jeam. (LATKOVI T. M.
2007:506)
smrzoljak smrznut krompir. Uskoci. (STANI M. 1991:323)
snijeg biljka s bijelim cvjetovima... Pranj (Boka Kotorska). (REETAR
M. 2010:392)
snos obilje plodova, bogat plod ljetine... Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:549)
566
Vuki PULEVI
568
Vuki PULEVI
571
Vuki PULEVI
vologon krupan plod voa, povra. Selo Osreci (Donja Moraa). (SIMONOVI A. 1990)
votnjak Crmnica. (MILETI B. 1940:347). (Votnjak/vonjak = povrina sa
zasaenim voem.)
votnjak U njega e lijep votnjak. Uskoci. (STANI M. 1990:97)
vrat dio itne stabljike ispod samoga klasa: vrat u enice. Uskoci. (STANI M. 1990:99)
vrbopuc mrezganje vrbe... Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:94)
vrbopuc sazrijevanje pupoljaka vrbe, mrezganje. Uskoci. (STANI M.
1990:100)
vreina augm. vrijea. Velike su joj vreine, a nie ploda. Njegui.
(IRGI A. 2009:247)
vrijea grane pipuna, dinja, tikava i ostalih puzavica. Sapletoh se o onu
vrijeu o tikve. Njegui. (IRGI A. 2009:247)
vrijea izdanci biljke puzavice, pavit, lijana; izdanci tikve, lubenice i sl.
koji puze po zemlji... Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:95)
vrut frut, ljetina, prihod sa imanja, plodovi. Kolika ti je vrijednost vruta
ove godine. Nikiki kraj. (OKOVI LJ. 2010:97)
vrzina vrijea, gusti vrijea i bunja, neprohodno zapetljano. Na svaku
ovu vrzinu ima po nekoliko zametaka. Nikiki kraj. (OKOVI LJ.
2010:95)
zadijev mlada gora koja se daje jagnjadima. Selo Osreci (Donja Moraa).
(SIMONOVI A. 1998)
zakranje zalamanje kod frumetina: otkidanje dijela stabla iznad klasa
(klipa) radi brega uzrijevanja i spremanja ovrine za ishranu stoke.
Selo Crnci (Piperi). (I: D. etkovi)
zaperak izdanak kod biljke koji nije rodan. (LATKOVI T. M. 2007:640)
zaanj 1. mjesto e se pone eti... 2. dionica njive sa zrelim itom koja se
odjednom zahvati da se anje. Ierale su do uine etiri zanja.
Uskoci. (STANI M. 1990:221)
zelen mlada zelena trava, tek poniklo ito i sl. Uskoci. (STANI M.
1990:270)
zelen zelje, salata, luk, blitva, metvica, tavalj i ostalo zeleno povre koje
se koristi u ishrani. (LATKOVI T. M. 2007:651)
zelenak a. mlad, nedozreo komad krompira; b. sitna nedozrela, zelena
voka (jabuka, ljiva, kruka i sl.). Uskoci. (STANI M. 1990:270)
zelenjak mladi rumetinovi klas, koji se moe pei. (LATKOVI T. M.
2007:652)
zelenje zeleni (razno zeleno povre za ljudsku ishranu ili razne zelene trave za stonu ishranu). (LATKOVI T. M. 2007:652)
572
Vuki PULEVI
574
snijet lok.: ju. (= juno). Tumaenje: der Brand im Getrede, uredo, cf.
glavnica: Od enice se moe snijet pretvoriti, a od snijeta enica.
(KARADI STEF. V. 1852:698)
snijet prah, bu na uevima, penici i kukuruzu, gar i pepelnica... Nikiki
kraj. (OKOVI LJK. 2010:548)
snijet veliki snijet u itu. Uskoci. (STANI M. 1991:325)
Literatura
BORII TIVRANSKI V. 2002: Rjenik vasojevikog govora.
Prosveta. Beograd.
BULI S. 1949: Dalmatinska ampelografija. Poljoprivredni nakladni zavod. Zagreb.
IRGI A. 2007: Rjenik govora podgorikih muslimana. Inst. za
crnogorski jezik i jezikoslovlje. Pos. izd. Podgorica.
IRGI A. 2009: Rjenik njegukoga govora. Matica Crnogorska
Biblioteka Crnogorski jezik. Cetinje Podgorica.
UPI D. & UPI . 1997: Renik govora Zagaraa. Srpski dijalektoloki zbornik, XLIV, str. IX-XX & 1615. Beograd.
OKOVI LJ. 2010: Rjenik nikikog kraja. CANU Pos. izd.
68(17). Podgorica.
GAGOVI S. 2004: Iz leksike Pive (selo Bezuje). SANU Srp.
dijal. zbor., Knj. LI, str. 1312. Beograd.
HADI I. 2003: Roajski rjenik (Graa za diferencijalni rjenik
narodnog govora roajskog kraja). Kulturni centar. Roaje.
IEVI D. 2007: Podgoriki govor. Drutvo prijatelja stare Podgorice. Podgorica.
IPLB (= Institut za prouavanje lekovitog bilja. Beograd) 1966:
Elaborat o prouavanju lekovitog bilja na podruju Prokletija i Komova. Beograd.
KARADI STEF. V. 1852: Srpski rjenik. Be. (Reprint: NOLIT, Beograd, 1972).
KILIBARDA N. 2001: Crnogorska hronika (roman). Podgorica.
KOPRIVICA K. J. 2006: Renik govora Banjana, Grahova i Oputnih Rudina. CANU Pos. izd., 47(10). Podgorica.
KOVAEVI N.S. 2007: Nijesmo od jue (Zapadni dio Crne Gore: Banjani, Rudine, Grahovsko-viluki kraj, pa preko Krivoija do
mora). Izdava: Galerija Most Podgorica. Herceg Novi.
LATKOVI T. M. 2007: Graa za crnogorski rjenik. Cetinje.
LIPOVAC-RADULOVI V. 1981: Romanizmi u Crnoj Gori jugoistoni dio Boke Kotorske. Cetinje Titograd.
575
Vuki PULEVI
576
Vuki PULEVI
Vuki PULEVI
MATERIAL FOR AGRICULTURAL PHYTONYMY
OF MONTENEGRO
The paper gives an overview of common names of cultivated agricultural plants, both indigenous and those of foreign origin the names of
which entered Montenegrin Language simultaneously with the introduction
of species and sorts (Romanisms, Orientalisms, etc.). A review of literary
sources that the phytonyms are originating from is given, as well as their
etymological and semantic explanations (dictionaries of dialects, ethnographic literature, etc.). The Author conveyed the material ad litteram,
without any further analysis, with a primary view to preserve this precious
vocabulary. Further studies are left to linguists those studying Onomastics
and Agrobotanics.
Key words: Phytonyms, Agrobotanics, Montenegrin Language,
Montenegro
578
PORTRETI
Adnan IRGI
skog rata (1985).1 Milorad Nikevi je za svojega 45-godinjeg rada obavljao razne funkcije i dunosti od srednjokolskoga profesora do redovnoga
univerzitetskog profesora u trajnome zvanju, to i danas jeste.2
Pored nekoliko stotina eseja i naunih i strunih radova Milorad Nikevi je autor i 16 knjiga3 te voditelj nekoliko naunih projekata, meu kojima je svakako najznaajniji meunarodni nauni projekat o crnogorsko-hrvatskim vjekovnim knjievnim, kulturnim i jezikim vezama, koji uz potporu Ministarstva kulture Republike Hrvatske traje ve deceniju i po. Milorad Nikevi je svojim montenegristikim angamanom u Hrvatskoj postao
simbol borbe za crnogorski identitet. Gotovo da nema znaajnijega projekta
iz te oblasti a da on u njemu nije uestvovao. O tome ponajbolje svjedoi injenica da je on 1995. godine na Filozofskome fakultetu Sveuilita u Zagrebu utemeljio crnogorski studij Montenegrina, onda kad je i u Crnoj Gori
bilo gotovo nezamislivo osnivanje takvoga studija. A koliko je taj studij znaajan, dovoljno govori podatak da ni u dananjoj samostalnoj Crnoj Gori ne
postoji univerzitetska jedinica toga tipa. Svojim projektima Milorad Nikevi
okuplja veliki broj hrvatskih i crnogorskih naunih i kulturnih radnika. A to
je uspijevao ak i u ratno doba, kad je Crna Gora u zajednici sa Srbijom uestvovala u agresiji na Republiku Hrvatsku. Tada je ideja o dravnoj samostalnosti bila jeretika u Crnoj Gori. Toj jeresi koja je osuivala napade na Hrvatsku i ostale bive jugoslovenske zemlje pripadao je i Milorad Nikevi. I
1
582
u takvome vremenu on je uspio organizovati meunarodni nauni skup povodom pola milenijuma Crnojevia tamparije. Taj skup organizovan je u Zagrebu jer u ondanjoj Crnoj Gori nije bilo mogue u okviru crnogorskoga kulturnoga konteksta proslavljati ni tako znaajan dogaaj kao to je pola milenijuma nacionalne tamparije. Sve je to bilo izmjeteno u srpski kulturni kontekst. Njegov se angaman na tome polju nije izmijenio ni u novim drutvenim okolnostima osamostaljene Crne Gore. Godine 2009. organizovao je viednevni meunarodni nauni skup Dani Ivana Maurania u Crnoj Gori na
kojemu je uestvovalo nekoliko desetina naunih radnika iz cijeloga regiona i
Evrope, a kao kruna cijele manifestacije podignut je spomenik Ivanu Mauraniu ispred Centralne biblioteke ure Crnojevi na Cetinju. Tako je Milorad Nikevi uspio ostvariti jo jednu veliku ideju svojega brata Vojislava.
Pored Jovana Deretia, kao formalnoga mentora, Milorad Nikevi
imao je mentora u svojemu bratu. Iako nije bilo lako biti prepoznatljiv pored
tako velikoga brata i baviti se istom naukom kojom i on, i premda se u svakom njegovu radu oea mentorski duh Vojislava P. Nikevia, Milorad je
uspio izgraditi sasvim osoben nauni profil. Tu osobenost uoio je i akademik Stjepan Damjanovi: Nikevi je filolog koji ne mudruje u zrakopraznom prostoru: u njegovim tekstovima defiliraju pisci, kulturni radnici, djela i
pojave. Nerijetko nas suoava s nepoznatim i slabije poznatim injenicama,
ali nema sumnje da ga veze najvie zanimaju.4 Crnogorsko-hrvatske kulturne veze glavna su preokupacija Nikevieva u posljednjih 20 godina. To je
posebno istakla i prof. dr Milica Luki, kao najbolji poznavalac njegova
naunog rada: Onaj tko samo posljednje desetljee prati njegov rad, mogao
bi bez pretjerivanja utvrditi kako taj 'dobrovoljni crnogorski emigrant u Hrvatskoj' ili kako ga neki nazivaju 'najangairaniji Crnogorac u cijeloj dijaspori', koristi svaku priliku (ili ne proputa nijednu) da bi progovorio o hrvatsko-crnogorskim i crnogorsko-hrvatskim vezama...5
No mi emo se u ovome prilogu koncentrisati na samo jedno polje
naunoga rada Milorada Nikevia na jezikoslovnu montenegristiku. A u
okviru nje bavio se Milorad Nikevi raznim problemima od pitanja datiranja i lociranja Marijinskoga jevanelja do kodifikacije savremenoga crnogorskog jezika. Jezikoslovni rad Milorada Nikevia nastao je iz gole potrebe da
crnogorski jezik to prije stekne status koji imaju ostala tri tokavska standardna jezika. Iako je primarno polje njegova naunog rada knjievnopovijesna montenegristika i kulturoloka montenegristika, gotovo da nema nijednoga skupa o crnogorskome jeziku na kojem on nije uestvovao. A na tim sku4
Stjepan Damjanovi, Izvorita i mostovi zbliavanja u knjizi Milorada Nikevia: Na civilizacijskim ishoditima, Osijek, 1999, 261262.
5
Milica Luki, Most prijateljstva izmeu Hrvatske i Crne Gore, Luindan, br.
6, Cetinje 2003, str. 6.
583
Adnan IRGI
Branimir Belaj, Apologetika domovinskoga jezika. U knjizi: Milorad Nikevi, Apologetika crnogorskoga jezika, Osijek, 2004, str. 227.
584
Milica Luki, Brani jezika crnogorskoga. U knjizi: Milorad Nikevi, Apologetika crnogorskoga jezika, Osijek, 2004, str. 12.
8
Isto, str. 9.
9
U knjizi Filoloke rasprave, Podgorica, 2002, str. 233250.
585
Adnan IRGI
586
587
Adnan IRGI
Gori, o jeziku i stilu tih pripovjedaka. U skladu s tradicionalistikim shvatanjima Ostoji je pripovjedae iz naznaenoga perioda tretirao kao regionalne
pisce koji su se povodili s jedne strane za Vojislavom Iliem, a s druge za Simom Milutinoviem, odnosno kraljem Nikolom. Tretirao ih je kao pisce koji samo regionalno pripadaju Crnoj Gori, odnosno stvaralaki koriste jezike
idiome pojedinijeh crnogorskih zona koji ine mozainu dijalektoloku sliku
srpskoga jezika u Crnoj Gori16 kako je to saeto istakao Milorad Nikevi.
A zatim je analizirajui jezik tih pripovjedaa, ali i grau koju je sm Ostoji
naveo, Nikevi opovrgao Ostojieve teze. To je posebno ubjedljivo uinio
na primjeru tipine leksike pojedinih crnogorskih pripovjedaa, koju je u toj
studiji izloio. Ve letimini pregled te leksike pokazuje da je rije o autohtonome crnogorskom jezikom izrazu koji se ne moe dovoditi u vezu sa
Simom Milutinoviem, a pogotovo ne s Vojislavom Iliem. Poslije toga Nikevieva rada pitanje pripadnosti jezika i stila crnogorskih pripovjedaa druge polovine XIX vijeka i poetka XX stoljea moe se smatrati rijeenim.
U drugoj polemikoj studiji (povodom glasova , , , i ) Nikeviev
je ton znatno otriji. Rije je opsenome osvrtu na prilog Draga upia o nepostojanju crnogorskoga jezika. Iako je svojevremeno u dijalektolokim raspravama i sm upi glasove i tretirao kao foneme, u prilogu o kojemu je
rije zanemario je taj stav i stavio se (kao dugogodinji direktor Instituta za
srpski jezik SANU) u slubu unitarne srpske jezike politike koja je teila da
obuhvati i Crnu Goru. Izdvojivi vanije stavove koje je upi u svojoj studiji iznio u prilog nepostojanju crnogorskoga jezika, a prije svega nefonemsku prirodu glasova i , Milorad Nikevi je na osnovu postojee bogate dijalektoloke literature o crnogorskome jeziku argumentovano odbacio svaki
njegov stav. U toj studiji pokazao se ne samo kao dobar polemiar, nego i
kao vrstan poznavalac crnogorske dijalektologije. Kao to je pitanje uticaja i
jezike pripadnosti crnogorskih pripovjedaa iz doba kralja Nikole rijeeno
studijom o kojoj je maloprije bilo zbora, tako je i ovom studijom Nikevi
stavio taku na pitanje neophodnosti uvoenja fonema i u crnogorski standardni jezik. Osim toga razjasnio je u emu se razlikuje njihov status u Crnoj
Gori od statusa tih fonema na ostalome tokavskom prostoru, odnosno zato
se oni u Crnoj Gori ne mogu tretirati kao dijalektalni glasovi. A o utemeljenosti stavova koje u toj studiji iznio dovoljno govori i podatak da na polemiku nikad nije dobio odgovor ni od upia niti od kojega drugog srpskog jezikoslovca.17
16
588
589
Adnan IRGI
rjeavanju tih problema svakako je i zasluga Milorada Nikevia. A posebna je njegova zasluga u stvaranju i selekciji uzornoga kadra, koji ve uveliko
daje doprinos montenegristici. O tome posebno svjedoe studije njegovih doskoranjih asistenata Milice Luki i Jakova Sabljia koje je uputio i na
crnogorske teme. Zahvaljujui tome crnogorski e jezik i knjievnost jo dugo imati vrijednih prouavalaca i u okruenju, prije svega u Hrvatskoj.
590
Literatura
Belaj, Branimir. Apologetika domovinskoga jezika. U knjizi:
Milorad Nikevi, Apologetika crnogorskoga jezika, Osijek, 2004.
Damjanovi, Stjepan. Izvorita i mostovi zbliavanja. U knjizi
Milorada Nikevia: Na civilizacijskim ishoditima, Osijek, 1999,
261262.
Luki, Milica. Biobibliografija Milorada Nikevia. U knjizi:
Dnevnik itanja jednog intelektualca. Knjievnokritika misao o
djelu Milorada Nikevia, Zagreb Osijek, 2006, str. 203266.
Luki, Milica. Brani jezika crnogorskoga. U knjizi: Milorad
Nikevi, Apologetika crnogorskoga jezika, Osijek, 2004.
Luki, Milica. Most prijateljstva izmeu Hrvatske i Crne Gore,
Luindan, br. 6, Cetinje, 2003, str. 6.
Nikevi, Milorad. Pogledi i refleksije o crnogorskom jeziku (u
svjetlosti kodifikacije), Lingua Montenegrina, asopis za jezikoslovna, knjievna i kulturna pitanja, br. 3, Cetinje, 2009, str. 115122.
Nikevi, Milorad. Apologetika crnogorskoga jezika, Osijek, 2004.
Nikevi, Milorad. Crnogorska pripovijetka izmeu tradicije i savremenosti, Titograd, 1988.
Nikevi, Milorad. Filoloke rasprave (Interkulturalni kontekst),
Podgorica, 2002.
Nikevi, Milorad. Hrvatski i crnogorski knjievni obzori, Zagreb, 1995.
Nikevi, Milorad. Ideje i paralele (knji. ogledi i studije), Osijek, 1984.
Nikevi, Milorad. Josip Juraj Strossmayer i Nikola I. Petrovi
Njego u korespondenciji i dokumentima. U duhovnim prostorima
Crne Gore/Boke kotorske, Cetinje Osijek, 2009.
Nikevi, Milorad. Knjievna pribliavanja (rasprave / eseji / prikazi), Osijek, 2001.
Nikevi, Milorad. Komparativna filoloka odmjeravanja, Cetinje Osijek, 2006.
Nikevi, Milorad. Lingvistike skarednosti, Vijesti, 9. jul
2009, Podgorica, str. 15.
Adnan IRGI
MILORAD NIKEVIS CONTRIBUTION TO
MONTENEGRISTICS
Marking the 70th anniversary of life
and 45th anniversary of scientific work
The Author of this paper gives a synthetic overview of the linguistic
work of Milorad Nikevi in the field of Montenegristics. Without any
intention to conduct a thorough analysis of particular studies from the field,
the Author emphasizes significance of Nikevis work on affirmation of
Montenegrin Language and its standardization, as well as in terms of
studying the Montenegrin literary-linguistic heritage.
Key words: Milorad Nikevi, philology, Montenegristics
591
UDK 821.164.4.09(497.16)"18"
Pregledni rad
Svojom ukupnom pojavom i naunim ostvarenjem Boidar Pejovi sasvim sigurno spada u red utemeljivaa i najznaajnijih imena savremene crnogorske knjievne istoriografije. Iako prerano i
tragino prekinuto, njegovo djelo ini izvjesnu cjelinu u okviru koje sredinje mjesto pripada prouavanjima crnogorske knjievnosti
XIX stoljea. Rijetkoga dara da prepozna i rastumai estetski fenomen, lapidarnoga stila, silovite istraivake energije i izuzetne erudicije, Pejovi je ostavio neizbrisiv trag svojim ogledima o Njegou, kratkom sintezom nacionalne knjievnosti XIX vijeka, pregledom perioda realizma te osobito neprevazienom monografijom o
knjievnome djelu Stefana Mitrova Ljubie.
Kljune rijei: Boidar Pejovi, istorija knjievnosti, crnogorska knjievnost, romantizam, realizam, Petar II Petrovi Njego,
Stefan Mitrov Ljubia
Aleksandar RADOMAN
koj sceni Pejovi je ostavio etiri autorske knjige, osam prireenih izdanja i
sedamdesetak ogleda, prikaza i rasprava publikovanih u onovremenoj jugoslovenskoj periodici. Opus zamaan, zaokruen u smislu teorijsko-metodoloke izgraenosti, zavidne upuenosti i utemeljenosti uvida, no ipak nedovren, u nagovjetaju irokih poteza i sinteza koje su se od toga rijetko vrijednoga i darovitog knjievnoga istoriara tek mogle oekivati.
Ukupni Pejoviev opus mogli bismo podijeliti u dva segmenta. S jedne
strane nalaze se njegovi knjievnokritiki osvrti i eseji u kojima je znalaki, s
izuzetnim oeajem za mjeru i darom da jednom sintagmom ili pak lucidnim,
kratkim komentarom ukae na vorini problem knjievnoga teksta, pratio
tokove tadanje jugoslovenske knjievne produkcije. Neki od naslova tih prikaza najbolje ilustruju njegov knjievnokritiki pristup, uoblien vrhunskim
esejistikim stilom: Dijalog sa avolom (pred samoom Lalieve Lelejske
gore), Ishodite raskida, Zasvoenost bola, U traganju za sutinom i
oblikom, Duh rastakanja i ironije... Nerijetko su predmet njegova knjievnokritikoga interesovanja bili i crnogorski pisci (M. Lali, M. Veovi, D.
Ki, S. Bulaji, V. Miloevi, M. Glavurti...). Premda se jo kao student na
grupi za istoriju jugoslovenskih knjievnosti i srpskohrvatski jezik Filozofskoga fakulteta u Sarajevu, 1964. godine, poeo oglaavati esejima i knjievnokritikim prilozima u domaoj periodici, te je u domenu knjievne kritike
ostavio znaajan trag, Pejovi je po svojim primarnim interesovanjima i
ostvarenjima zapravo istoriar knjievnosti. Kao dugogodinji rukovodilac
Kolegija za srpski i hrvatski romantizam Filozofskoga fakulteta u Sarajevu,
Pejovi je, razumljivo, najvei dio svojega knjievnoistorijskoga angamana
posvetio upravo piscima junoslovenskoga romantizma. Otud ogledi o Mauraniu, Radieviu, Preradoviu, Kostiu, Zmaju, te posebna prireena izdanja tih pisaca. No pored interesovanja za epohu romantizma, Pejovi je, u
tome domenu, dao vidan doprinos izuavanju srpske knjievne istoriografije,
posebno prireivanjem hrestomatije Stojan Novakovi i filoloka kritika, a
njegova razuena interesovanja vidljiva su i u tekstovima vezanim za usmenu knjievnost, Andria, Matoa...1 O tome segmentu njegova opusa vrijedno
je zapaanje Novice Petkovia, njegova kolege s Filozofskog fakulteta u Sarajevu: Ali ma koliko da je razgranato njegovo interesovanje, ono je bilo
najplodotvornije i za nas dragoceno onda kad se suavalo ka tano odreenim, katkad neprimetnim pojavama u velikim tekstovima i kod velikih naih
1
Up. edomir Drakovi, Prof. dr Boidar Pejovi, Bibliografski vjesnik, god.
XIII, br. 1, Cetinje, 1984, str. 106127. V. i: edomir Drakovi, Bio-bibliografija prof.
dr Boidara Pejovia, u knjizi: Boidar Pejovi, Studije i ogledi o crnogorskoj knjievnosti XIX vijeka, priredio Aleksandar Radoman, Matica crnogorska, Cetinje, 2010, str.
633673.
594
pisaca. Ovo je suavanje to je posebno zanimljivo ilo uporedo sa Pejovievim zrenjem...2 Ostajui izvan dominantnih tokova onovremene jugoslovenske akademske nauke o knjievnosti, kako onih pozitivistike orijentacije tako i onih bliskih marksistikoj kritici, Pejovi se svojim usmjerenjem
na sm tekst i nastojanjima da na nov nain proita i rastumai fenomene
knjievnoga umjetnikog djela pribliava referentnim tendencijama savremene teorije knjievnosti, ponajvie onima strukturalistikoga smjera.
Sredinje mjesto Pejovieva opusa zauzimaju istraivanja crnogorske
knjievnosti XIX vijeka. Tu, u prvome redu, mislimo na njegovu doktorsku
disertaciju Knjievno djelo Stefana Mitrova Ljubie, odbranjenu na Filozofskome fakultetu u Sarajevu 1972, a objavljenu 1977. godine.3 Osim za Ljubiu, Pejovi je kontinuirano pokazivao interesovanje i za drugu veliku linost
crnogorske knjievnosti XIX vijeka Petra II Petrovia Njegoa. Ve u njegovoj prvoj knjizi Problemski ogledi o knjievnosti srpskog i hrvatskog romantizma4 nai e se tri ogleda o Njegoevu stvaralatvu, radovi objedinjeni
programskim naslovom Za novi pristup Njegou, kojima se skree panja
na neke zanemarene, nedovoljno prouene ili nerazjanjene elemente u Njegoevim najznaajnijim djelima, Lui mikrokozma i Gorskom vijencu. To su
ogledi Pjesnikov ivot u mitosu, Herkulova aa i Tragedija unifikacije
u Gorskom vijencu.
U radu Pjesnikov ivot u mitosu Pejovi raspravlja o stilskim formacijama kojima pripada Njegoevo djelo. Polazei od premise da se sve do pojave Lue mikrokozma pjesnik nalazio u procijepu izmeu klasicizma i romantizma, Pejovi upravo Luu odreuje kao Njegoevo prvo izrazito romantiko, veliko djelo. Budui da je starija kritika Luu esto tretirala kao
klasicistiki spjev, Pejovi u tome radu nastoji opovrgnuti takvo shvatanje
ukazujui na elemente poetike romantizma u Lui mikrokozma. Tako, za razliku od Svobodijade, e se u invokaciji zaziva muza, to je karakteristina
konvencija stilske formacije klasicizma, u Lui mikrokozma na tome se mjestu javlja ideja, to Pejovi tumai na sljedei nain: Ideja simbolie novi
svijet, novu knjievnost i novu vjeru. Invokacija, dakle, gubi smisao pjesnikovog razgovora sa nekom nadreenom, zatitnikom boanskom snagom a
stie smisao njegovog razgovora, koji je u stvari, unutranji monolog, sa samim sobom, sa boanstvom stvaranja koje je u njemu samom. Na taj nain je
2
Novica Petkovi, Pomiriti starinsko i moderno, Politika, br. 24087/25, Beograd, 1980, str. 12.
3
Boidar Pejovi, Knjievno djelo Stefana Mitrova Ljubie, Svjetlost, Sarajevo,
1977.
4
Boidar Pejovi, Problemski ogledi o knjievnosti srpskog i hrvatskog romantizma, Svjetlost, Sarajevo, 1974.
595
Aleksandar RADOMAN
596
Zoran Gluevi primijetio da je, natrunjen rusizmima, upravo u funkciji pjesnikove romantike distance od svijeta njegovih ideja. Pejovi, dalje, izdvaja
dva fabularna nivoa Lue, dvije prie, jednu u kojoj se pjesnikova ideja,
njegov duh, javlja kao glavni junak i drugu, ogledala prolosti, u kojoj pjesnik, kao ljudsko bie, ne uestvuje. Ukazujui na povezanost i funkciju tih
dvaju komplementarnih pria, on primjeuje da ti elementi strukture djela
imaju paralelu na jednom drugom nivou oituju se, naime, i u onom strukturalnom odnosu koji, prema njegovu miljenju, manifestuje dva osnovna zadatka Lue onaj koji se sastoji u tome da to bolje predstavi pjesnikov ivot u mitosu po uzoru na mit o romantikom pjesniku i drugi da se preko
tog mita odgonetne sveopta tajna.9 Rezimirajui cjelokupnu problematiku,
Pejovi u zakljuku podvlai kako dalja prouavanja Lue ne bi trebalo zasnivati na tumaenjima koja tom djelu nameu isto filozofsko-spekulativnu
osnovu, ve bi to djelo valjalo sagledavati, u prvome redu, u kontekstu romantiarske estetike. Premda su od vremena pisanja toga instruktivnog ogleda prole gotovo etiri decenije, ini se da u savremenoj njegoologiji, bar po
tome pitanju, nije bilo nekih znaajnijih promjena. Pejovi ogled u kojem je
minuciozno i lucidno pokazao da Lua pripada poetici romantizma zakljuuje rijeima: Ako je Njego prilikom stvaranja tog djela elio da okua, kako
je sam rekao, neogranienost voobraenija u duhu pjesnikom, on je to kuanje usmjerio, na bitno romantiarski nain, ka dominantnoj energiji romantikog stvaranja ka pjesniku i njegovoj intuiciji.10
U radu Herkulova aa Pejovi se osvre na problem alegorijske prirode Lue mikrokozma i njegov tretman u naunoj i strunoj literaturi. Rad
je, zapravo, polemiki intoniran u odnosu na tumaenje srpskog istoriara
knjievnosti Miodraga Popovia, koji je tvrdio da je Njego u Lui ovaplotio
svoj ideal svedritelja. Kritikujui Popoviev pozitivistiki pristup problemu,
selektivnost u izboru dokaznoga materijala za tezu da je Lua poetska apologija prosveenog svedravlja, puta koji je crnogorski vladar odabrao u nudi, kao i svoenje Lue na konkretnu dogaajnost, Pejovi upuuje na univerzalnost iskustva iz kojeg je Lua ponikla te da se njen smisao ne moe
izvoditi samo iz nacionalnog, pa ni iz pjesnikovog nacionalnog korijena misli.11 Akribijskom analizom nekih nedovoljno razjanjenih stihova spjeva
Pejovi je pokazao izuzetnu upuenost u najsuptilnije probleme Njegoeva
pjesnikog univerzuma, dajui time znaajan doprinos savremenoj njegoologiji. Ubjedljivom argumentacijom da je koncept samodravlja dijametralan
9
Boidar Pejovi, Problemski ogledi o knjievnosti srpskog i hrvatskog romantizma, Svjetlost, Sarajevo, 1974, 25.
10
Isto, 26.
11
Isto, 29.
597
Aleksandar RADOMAN
Boidar Pejovi, Problemski ogledi o knjievnosti srpskog i hrvatskog romantizma, Svjetlost, Sarajevo, 1974, 37.
13
Isto, 38.
14
Isto, 4041.
598
ske vizije i spekulacije ta svijea i pleme uspavano tekim snom ropstva spajaju se sa Luom mikrokozma, sa onim snom kojim je ovjek uspavan i luom koja ga krhko opominje aneoske istote prije nebeskog pada. U tom
pogledu Gorski vijenac je poetska konkretizacija univerzalnog razmaha i
sveljudskih vidika Lue.15 U narednome segmentu rada, naslovljenom Prokleta zemlja, Pejovi skree panju na u literaturi esto prenebregavanu ulogu serdara Vukote i njegovu specifinu poziciju u djelu. Ocjenjujui njegov
stav izuzetnim, on ga analizira u odnosu na kljune nosioce razliitih ideolokih taaka gledita u okviru crnogorskog korpusa, vladiku Danila i Vuka
Miunovia: Preko vitekog zanosa Vuka Miunovia iskazuje se pokoljenje za pjesnu stvoreno, ono vladiino mlado ito kojemu je prije vremena
dola njetva smrti. Ako se Vladiino uzmicanje od pjesne od uasa snanom i potresnom poetskom vizijom konkretizovalo u serdar-Vukotinom vapaju nad prokletom zemljom, zanos i snaga pjesma Kola konkretizovala se u
Miunovievoj poeziji svetkovine smrti. Zbog toga je i sasvim logino i
dramski motivisano to upravo Miunovi trai od serdara Vukote da kune.
Posljednja dilema u drami otklonjena je tim inom.16 Potpoglavlje Antisizif dio je rada posveen genezi lika vladike Danila. Pejovi izvodi zanimljivu putanju Vladiina lika od pozicije Hamleta, preko Sizifa, do, u finalnom
dijelu spjeva, uloge Antisizifa, obiljeene stihovima neka bude to biti ne
moe: Time je ne samo izraen Antisizif nego je osmiljen i apsurd grobnikog carstva lune i krsta, rastoena sva nesmislenost borbe i oprez prizemljanog realiste.17 Segment Pjesnik metafiziar posveen je osvjetljavanju lika igumana Stefana. Pejovi istie njegovu poziciju filozofa istrage, ali
potcrtava i zanemarivanu stranu toga lika onu pjesniku. Svojom pojavom,
mislima, govorom, iguman Stefan je pjesnik, pa Pejovi dodaje: Takav pjesnik doao je meu Crnogorce da ih, u presudnom asu, obodri na borbu, da
podee njen oganj sveti. Otuda naelo opte sukobljenosti u svijetu Iguman doivljava i iskazuje prije svega kao pjesnik koji lijepo i mudro zbori,
isto onako kao to e pjesniki doekati i doivjeti vijest o istrazi inei spomen duama vitezova naega naroda.18 Svoju zanimljivu i podsticajnu raspravu o problemu unifikacije u Gorskom vijencu Pejovi zakljuuje rijeima:
Tragedija unifikacije, i njen moralni i metafiziki znaaj, ostvarili su se u
prvom dijelu Gorskog vijenca. Tamo su se ispoljili i zavrili gotovo svi znaajniji karakteri, iskazali se kao ljudske prirode, kao takvi se i sukobili oko
15
Boidar Pejovi, Problemski ogledi o knjievnosti srpskog i hrvatskog romantizma, Svjetlost, Sarajevo, 1974, 44.
16
Isto, 46.
17
Isto, 48.
18
Isto, 50.
599
Aleksandar RADOMAN
Boidar Pejovi, Problemski ogledi o knjievnosti srpskog i hrvatskog romantizma, Svjetlost, Sarajevo, 1974, 50.
20
Isto, 211.
21
Boidar Pejovi, Cjeline i detalji, Svjetlost, Sarajevo, 1980; Boidar Pejovi,
Cjeline i detalji II, prireiva Stania Tutnjevi, Svjetlost, Sarajevo, 1991. Prvu knjigu
Cjelina i detalja koncipirao je sam autor, dok je druga izala zahvaljujui predanosti i
trudu Stanie Tutnjevia, ime je Pejovieva zaostavtina u najveoj mjeri sauvana i
objedinjena.
22
Novica Petkovi, isto.
600
601
Aleksandar RADOMAN
skog izraza u Lanom caru, za koji veli da je dobio smiren, razgovoran ton i
psiholoku boju usmene sintakse, koji su dolazili iz oslanjanja na prianje,
kao tipini oblik naracije Crnogoraca, detektuje elemente realistike poetike. Kolebanje kritike povodom svrstavanja Ljubie u kontekst romantizma ili
realizma Pejovi razrjeava upuivanjem na Ljubiine tekstove iz kojih se
mogu razaznati osnovi njegova programa, a oni se daju, u najkraem, svesti
na proklamovanje simbioze dvaju poetika. Pejovi stoga zakljuuje da je, duboko oslonjen na konkretnu istorijsku situaciju, Ljubiin realizam bio u funkciji prosvjetiteljstva: Osnovni Ljubiin cilj bio je da se spoji teko spojivo,
nedruina, kako je govorio: korist i zabava, pouka i ala, to nije drugo
nego spajanje romantiarskog duhovnog ozarenja sa prosvetiteljskim, angaovanim, pa ak i utilitarnim smjernicama realizma u naoj knjievnosti i u
naim drutveno-politikim uslovima. A taj cilj je smjerao da izvede gotovo
izrazitim realistikim stilskim sredstvima.24 Najvei folklorni pjesnik crnogorskog ojstva i junatva Marko Miljanov, oslonjen na anegdotu kao osnovni izraz, iznie iz realizma usmene knjievnosti, pa je jedan od postulata
njegova stvaralatva istinitost. Iz takvih osnova razvila se kod Crnogoraca
istorijska pripovjedaka proza. S tim je u vezi i isticanje pojma ojstva, kao
obiajnoga moralnog kodeksa i sastavnoga dijela koncepta Crnogorstva, onakvog kakvo ga je, kao ivotno naelo, definisao Jovan Pavlovi 1884. godine. Pejovi konstatuje: Istovremeno, u pojmu ojstva naena je univerzalna formula skladnog i zdravog kulturnog razvoja Crnogoraca, pa se zato i
istie da u pojmu ojstva lei pojam napretka, uljudnosti, kulture i civilizacije. Treba rei da e ovaj pojam otada u crnogorskoj knjievnosti predstavljati osnovno naelo njenog idejnog razvoja, pa e joj vremenom, u sasvim novim drutvenim okolnostima, davati i boju anahronosti. Kao kljune protagoniste konstituisanja osobenoga realistikog izraza u knjievnosti Crne Gore XIX vijeka Pejovi prepoznaje Sima Matavulja i Laza Kostia. On lucidno
primjeuje kako je Matavulj iz Crne Gore otiao kao slavni realistiki pripovjeda, a Kosti kao razoarani romantiar, to tumai injenicom da je vrijeme epike u stihu bilo ve davno prolo, a dolazilo je vrijeme epske proze i
realistikoga izraza. Dajui preek realistikih koncepcija Kostia i Matavulja, te ukazujui i na znaaj Jovana Pavlovia i Laza Tomanovia, Pejovi
primjeuje da je njihovim djelovanjem u Crnoj Gori bila stvorena idejna
osnova za razvoj knjievnog izraza koji je nicao na spoju romantizma i realizma, pa rezimira: Ta knjievnost je prije svega prihvatila istinitost dogaaja o kojima govori, narodne umotvorine, posebno anegdotu, kao osnovu
pripovijedanja i kazivanje kao realistiki izraz naracije. Ona je u jugoslovenskim knjievnostima razvila jednu sasvim osobenu, a za Crnogorce tipinu
24
602
formu pripovijedanja i razgovora prianje i ije su odlike jezgrovitost, dinaminost, protkanost alom, ali i zainjenost gnomskim izrazom i besjednikom naracijom. To prianje je vie bilo scenino nego deskriptivno, u njemu se vie razgovaralo nego opisivalo, pa je nuno imalo i ritam i karakter
dramskog prikazivanja. Anegdota mu je bila poelo, a kratka pria svrha.25
U enciklopedijskoj sintezi Crnogorska knjievnost XIX vijeka, najprije objavljenoj u okviru enciklopedijske jedinice Crnogorci Knjievnost u drugom izdanju Enciklopedije Jugoslavije,26 a potom i u knjizi Cjeline i detalji II, Pejovi je sublimirao svoja dugogodinja izuavanja toga perioda crnogorske knjievnosti dajui vrijedan doprinos savremenoj crnogorskoj knjievnoj istoriografiji. Ve u uvodnoj reenici odreuje se prema stilskim strujanjima to su obiljeila taj period skicirajui mogui obris knjievnoistorijske periodizacije: Po dominantnom stilskom izrazu i vladajuim
knjievnim idejama ovo razdoblje predstavlja epohu romantizma, ali se po
trajanju starih i pojavi novih knjievnih pravaca periodizacijski razlae na
period proimanja knjievnih stilova i na period prelaza od romantizma ka
realizmu. Njihovu unutranju granicu obiljeava pojava umjetnike pripovijetke sedamdesetih godina, a kraj epohe oznaava pobjeda realizma kao knjievnog metoda u prvoj i drugoj deceniji XX vijeka.27 Prvi period karakteriu poeci knjievnoga ivota, romantiarske knjievne ideje proimaju se s
idejama prosvijeenosti, dok su najrazvijeniji pjesniki oblici epska pjesma,
spjev i istorijska drama, pa oda, himna i alegorija, a tematski najzastupljenije
su rodoljubiva i misaona te u manjoj mjeri i ljubavna i didaktika poezija.
Skicirajui u nekoliko poteza portrete Petra I Petrovia i Antuna Kojovia,
Pejovi najvie prostora daje najznaajnijoj linosti te epohe Petru II Petroviu Njegou nudei saet pregled razvojnih faza njegova pjevanja, od usmene pjesnike tradicije i iskustava klasicistike poezije do vrhunskih pjesnikih ostvarenja u tri velika spjeva. ista romantiarska koncepcija lirike
dosljednije se pojavljuje tek u poeziji Stevana Perovia Cuce, pjesnika bajronovskog osjeanja svijeta. U periodu od romantizma ka realizmu dolazi
do dinamizacije kulturnoga ivota, zagovara se zdravi realizam kao izraz
narodnih ideala, a u dravnopolitiki koncept promovie se crnogorstvo, kao
ivotno naelo Crne Gore. Takvo usmjerenje bitno je uticalo na formiranje
svijesti o posebnosti Crnogoraca i uoblienje specifinoga knjievnog izraza.
Na razvoj poezije presudno utie knjaz Nikola I Petrovi, ija su ostvarenja
25
603
Aleksandar RADOMAN
podreena njegovim dinastikim i politikim ciljevima da tek u rijetkim stihovima dostignu rafiniraniji pjesniki izraz. Pored znaajnoga broja njegovih
epigona, Pejovi pominje i Jovana Popovia-Lipovca kao pisca neto istijega i samostalnijeg izraza. Njegoevsku inspiraciju i postupak Pejovi prepoznaje u jednoj hajdukoj elegiji Marka Miljanova, dok elemente modernoga
senzibiliteta i izraza pronalazi u pjesmama Borislava Minia. Za dramu Pejovi konstatuje da se razvija pod uticajem romantizma i istorijske drame u stihu, a kao uspjelija djela izdvaja Balkansku caricu i Knjaza Arvanita. Rane komedije, knjaza Nikole i ura padijera, zasnovane su na narodnome
govoru i imaju didaktiki karakter. Pejovi naglaava da se pripovjedaka
proza razvija iz oblika usmenoga pripovijedanja i da od poetka u sebi nosi
realistinost njegova izraza. Prelazni oblik od narodne ka umjetnikoj prozi
predstavljaju neke prie Vuka Vrevia dok je sloenija pripovjedna ostvarenja dao Stefan Mitrov Ljubia, osniva istorijske pripovijetke i kratke aljive prie u crnogorskoj knjievnosti, na koga se ugledaju brojni pisci manjega znaaja. Pejovi istie jo i anegdotske pripovijetke Marka Miljanova Popovia, koje su kodifikovale osnovna moralna naela glavnoga tipa junaka u
crnogorskoj knjievnosti XIX vijeka, ali ukazuje i na zaetke humorne destrukcije toga modela ve u djelu Sima obajia. Zreliju realistiku deskripciju Pejovi prepoznaje u zbirkama Radovana Perovia Nevesinjskog. Kao
najznaajnijega kritiara kraja XIX stoljea kad je ta disciplina nauke o
knjievnosti tek u zaetku u nas Pejovi izdvaja Lazara Tomanovia. Pa
iako sama forma enciklopedijske sinteze namee odreena ogranienja te zahtijeva punu usredsrijeenost i preciznost, s ove distance ini se da je Pejovi
u tome kratkom pregledu crnogorske knjievnosti XIX vijeka, manirom izuzetnoga poznavaoca kome ne promiu ni oni manje vidljivi fenomeni i autori
ije mjesto u kanonu nacionalne literature nije ni izbliza obezbijeeno, uspio
prepoznati i naznaiti sve bitnije tendencije, pribliiti najznaajnije autore i
najvrednija djela te ponuditi valjani model knjievnoistorijske periodizacije.
Doktorsku disertaciju o knjievnome djelu Stefana Mitrova Ljubie
Boidar Pejovi odbranio je na Filozofskome fakultetu u Sarajevu 1972. godine pred komisijom koju su inili Midhat Begi, Branko Milanovi i Zdenko Lei. Ta je disertacija kao knjiga, Knjievno djelo Stefana Mitrova Ljubie, objavljena tek 1977. godine a njena je pojava koincidirala s naglim rastom naunoga interesovanja za tu znaajnu i do toga trenutka prilino neprouenu linost crnogorske knjievne istorije. Prvo je 1976. godine Crnogorska akademija nauka i umjetnosti organizovala u tadanjem Titogradu i
Budvi veliki nauni simpozijum o Ljubii, a iste godine publikovan je i zbornik s tog simpozijuma, na kojem je i Pejovi uestvovao. Zatim su se u nekoliko narednih godina pojavile jo dvije dragocjene istorijskoknjievne mono604
grafije o Ljubii Pripovijedanje kao opsesija Nova Vukovia, 1980. godine, i Tragajui za Ljubiom Radoslava Rotkovia, 1982. godine. Dodamo li
tome i knjigu Transformacije i strukture Milorada Nikevia, iz 1982. godine, koju najveim dijelom ini komparatistiko sueljavanje Ljubie i Njegoa, postaje jasno da je Ljubia krajem sedamdesetih i poetkom osamdesetih
godina XX vijeka, vie od kojega drugog pisca, dospio u centar panje crnogorske knjievne istoriografije.28
Ocjena koju je o Pejovievoj knjizi izrekao Novo Vukovi jo 1979.
godine da ona predstavlja, sigurno, najcjelovitiju i najstudioznije napisanu
knjigu o tom velikom naem pripovjedau29 aktuelna je i danas, tri decenije
nakon to je formulisana. Monografija Knjievno djelo Stefana Mitrova Ljubie zasnovana je na sveobuhvatnom uvidu u knjievni svijet Stefana Mitrova Ljubie, a njome je Pejovi iskazao vanrednu istraivaku strast i izuzetnu
teorijsko-metodoloku osposobljenost proniui kako u vantekstovne relacije
i odnose tako i u najsitnije probleme strukture teksta. Studija je podijeljena u
tri cjeline. U prvome dijelu Pejovi je naznaio niz problemskih segmenata
vezanih za Ljubiino djelo, njegovu identifikaciju, recepciju, interferencije,
izvore i uzore. Drugi dio knjige posveen je Pripovijestima crnogorskim i
primorskim, dok se u treem dijelu raspravlja o Prianjima Vuka Dojevia.
Ve u uvodu prvoga dijela knjige, tekstu koji je nastao 1977. godine,
pet godina nakon to je disertacija odbranjena, Pejovi Ljubiu smjeta u
konkretan istorijski i knjievnoistorijski prostor: Knjievno djelo Stefana
Mitrova Ljubie nerazluivo je uvedeno u sadrajne tokove, misao i izraz
crnogorske knjievnosti, koja je njime i stekla osnove za razvoj vlastitog naina pripovijedanja i za duhovno oblikovanje pripovjednog bia Crnogoraca.30 Pejovi naglaava da je u Ljubiino vrijeme crnogorstvo kao sublimat
fenomena ojstva i junatva bilo proglaeno zdravim osnovom daljeg razvoja
crnogorskoga naroda te da je i sam Ljubia proizaao iz toga okrilja i postao
pripovjeda toga svijeta. Ukazujui na Ljubiin dug crnogorskom usmenom
28
Da interesovanje za Ljubiino djelo ne jenjava ni na prijelazu vjekova, dokazuju nekolika nauna skupa i zbornika posveena tome piscu organizovana u posljednjih
desetak godina, a posebno nove knjige o Ljubii: v. uro Pejanovi, Ljubiino djelo u
svjetlu knjievne kritike i istorije knjievnosti, Kulturno-prosvjetna zajednica Podgorice,
Podgorica, 1996; Vuk Cerovi, Prianja Vuka Dojevia Stefana Mitrova Ljubie,
Kulturno-prosvjetna zajednica Podgorice, Podgorica, 2000; Vojislav P. Nikevi, Ljubiina jezika kovnica: od talijanaa do narodnjaka, Crnogorski PEN centar, Cetinje,
2003; Radomir V. Ivanovi, Stefan Mitrov Ljubia prilog poetici, Pegaz Orpheus, Bijelo Polje Novi Sad, 2003; Miodarka Tepavevi, Jezik Stefana Mitrova Ljubie, Crnogorska akademija nauka i umjetnosti, Podgorica, 2010.
29
Dr Novo Vukovi, Prof. dr Boidar Pejovi, Pobjeda, br. 4997, 5. XI 1979, 13.
30
Boidar Pejovi, Knjievno djelo Stefana Mitrova Ljubie, Svjetlost, Sarajevo, 7.
605
Aleksandar RADOMAN
iskazu i suptilno komentariui problem tradicionalistike nacionalne identifikacije Ljubie, Pejovi zakljuuje da se Ljubiino djelo dade svestranije
objasniti komparativnim samjeravanjem sa suvremenim mu knjievnim pojavama u literaturi srpskohrvatskog jezikog podruja, pri emu je neophodno
pomno voditi rauna o injenici da je tradicija crnogorskog naroda bila i matica i kovnica toga djela, i da mu od nje potiu znakovi posebnosti.31
Prije no se u drugom i treem dijelu knjige usredsrijedi na Ljubiina
najznaajnija djela, Pejovi u prvom dijelu donosi pregled dotadanjih prouavanja Ljubiina djela, daje izvjesnu periodizaciju tih prouavanja te instruktivne komentare i ocjene razliitih stavova. Potom se usmjerava na razmatranje knjievnih veza i genezu njegova djela i stavova. I taj segment Pejovievih razmatranja odlikuje zavidna irina poznavanja konteksta i minuciozna analiza. Posebnu panju Pejovi poklanja Ljubiinu odnosu prema Vukovoj koli i Njegoevoj poeziji, e ukazuje da je od prvoga prihvatio deklarativnu poetiku knjievnosti stvarane u narodnom duhu, a od drugog imanentnu poetiku i uzoran obrazac takvog stvaralatva.32 Piui o Ljubiinim
odnosima i dodirima sa drugim piscima, Pejovi zapravo ocrtava razvojne faze Ljubiina stvaralatva. U posebnome pak poglavlju raspravlja o odnosu
romantizma i realizma kod Ljubie, pa taj problem rezimira rijeima: Romantiarsko se ogleda u izboru motiva i junaka, a realistiko u nainu realizacije tog izbora. Ono to ih objedinjuje jeste mjera koje se treba drati i u izboru predmeta i u njihovoj knjievnoj realizaciji.33
U drugome dijelu studije Pejovi se uputa u sveobuhvatnu analizu
Ljubiinih Pripovijesti crnogorskih i primorskih. Ove se do najsitnijih pojedinosti ralanjuje cijeli kompleks problema od praenja geneze pojedinih
tekstova, odreivanja njihove anrovske strukture, odnosa predanja i istorijskoga u njima, analize funkcije i znaaja folklornoga i istorijskoga, karakteristika modelovanoga svijeta te suptilnih opservacija o jezikoj diferenciranosti svijeta pripovijesti i oblicima etnopsihologije, s osvrtom na humor i ritmizirane oblike u prozi. Pohvalnu ocjenu Pejovieva knjievnoistorijskoga postupka u prikazu monografije dao je Vojislav P. Nikevi: Pejovi na poetku Drugog dijela svoje radnje, sluei se analitiko-interpretativnim metodom, suptilno, potanko, zapravo do u tanine, ralanjuje i komparira stilskojezike izmjene koje je na pisac vrio prilikom redigovanja svojih tekstova.
Ispoljavajui sposobnost za minuciozno analiziranje karaktera tih izmjena
utemeljenih na veem broju segmenata iz Ljubiinih pripovijesti, predstavljajui se kao prouavalac knjievnosti koji posjeduje sposobnost doivljavanja,
31
606
607
Aleksandar RADOMAN
608
Bibliografija
Drakovi, edomir, Prof. dr Boidar Pejovi, Bibliografski vjesnik, god. XIII, br. 1, Cetinje, 1984.
Enciklopedija Jugoslavije, 3, CRN, JLZ Miroslav Krlea, Zagreb, 1984.
Nikevi, Vojislav, Dr Boidar Pejovi: KNJIEVNO DJELO
STEFANA MITROVA LJUBIE, Bibliografski vjesnik, br. 3, Cetinje, 1978.
Pejovi, Boidar, Problemski ogledi o knjievnosti srpskog i hrvatskog romantizma, Svjetlost, Sarajevo, 1974.
Pejovi, Boidar, Knjievno djelo Stefana Mitrova Ljubie, Svjetlost, Sarajevo, 1977.
Pejovi, Boidar, Cjeline i detalji, Svjetlost, Sarajevo, 1980.
Pejovi, Boidar, Cjeline i detalji II, prireiva Stania Tutnjevi,
Svjetlost, Sarajevo, 1991.
Pejovi, Boidar, Studije i ogledi o crnogorskoj knjievnosti XIX vijeka, priredio Aleksandar Radoman, Matica crnogorska, Cetinje, 2010.
Petkovi, Novica, Pomiriti starinsko i moderno, Politika, br.
24087/25, Beograd, 1980.
Rotkovi, Radoslav, Vrijedna studija o Ljubii (Dr Boidar
Pejovi: KNJIEVNO DJELO STEFANA MITROVA LJUBIE), Stvaranje, br. 1, Titograd, 1979.
Vukovi, Novo, Prof. dr Boidar Pejovi, Pobjeda, br. 4997, 5.
XI 1979.
Aleksandar RADOMAN
BOIDAR PEJOVI AND HIS CONTRIBUTION TO THE STUDY
OF THE XIX CENTURY MONTENEGRIN LITERATURE
With his overall appearance and academic achievement, Boidar
Pejovi certainly has a place among the founders and most important names
of contemporary Montenegrin literary historiography. Although too early and
tragically interrupted, his work has a certain unity, the central place of which
belongs to his study of the XIX century Montenegrin literature. Having a rare
gift to recognize and interpret an aesthetic phenomenon, as well as great
energy and erudition, Pejovi left an indelible mark with his works on
Njego, a short synthesis of the XIX century national literature, Realism
period review, and especially with his unsurpassed monography on the
literary work of Stefan Mitrov Ljubia.
Keywords: Boidar Pejovi, history of literature, Montenegrin
literature, romanticism, realism, Petar II Petrovi Njego, Stefan Mitrov
Ljubia
609
PRIKAZI
UDK 811.163.4'282.2:34(497.16)
811.163.4'282.2:94(497.16
Adnan IRGI
614
UDK 81'27(031)
811.111(031)
Dejvid Kristal, istraiva, pisac, urednik, dugogodinji profesor lingvistike na Univerzitetu u Redingu, te poasni profesor lingvistike na Univerzitetu u Bangoru, nesumnjivo je jedan od najpoznatijih svjetskih lingvista i jedan
od najveih autoriteta u oblasti jezika uopte. Od poetka svoje karijere i prvih objavljenih radova, daleke 1963. godine, do danas, napisao je i priredio
vie od stotinu knjiga i nekoliko stotina naunih i strunih radova, bavei se
pritom izuzetno irokim spektrom tema, od istorije engleskog jezika i jezika
ekspira do moderne lingvistike i jezika interneta ali i oblastima poput fonetike, fonologije, stilistike, pragmatike, knjievnosti, leksikografije, uloge jezika
u obrazovanju, forenzike lingvistike itd. Ipak, ono po emu je iroj javnosti
vjerovatno najpoznatiji jesu njegove dvije enciklopedije u izdanju Univerziteta u Kembridu Enciklopedija jezika i Enciklopedija engleskoga jezika.
Najnovije, tree po redu, izdanje Kembrike enciklopedije jezika objavljeno je juna ove, 2010. godine. U odnosu na drugo izdanje iz 1996. godine
knjiga je temeljno aurirana i na taj nain prilagoena savremenim lingvistikim trendovima. Kako u predgovoru treem izdanju istie sm autor, prouavanje jezika toliko je evoluiralo u posljednjih desetak godina da je bukvalno svaku stranu prethodnog izdanja Enciklopedije trebalo na neki nain revidirati. To se naroito odnosi na dvije teme koje su bile veoma malo zastupljene u drugom izdanju, a to su internet i ugroeni jezici. U posljednjoj deceniji
teme poput elektronski posredovane komunikacije i interneta izrasle su u veoma bitne predmete lingvistikih istraivanja i u njima se, uz nova saznanja u
615
Goran DRINI
oblastima kakve su fonetika, tipologija jezika, neurolingvistika, uenje jezika, pragmatika, znakovni jezici, ali i mnoge druge, ogledaju glavne izmjene
u odnosu na prethodno izdanje.1
Kembrika enciklopedija jezika tematski je podijeljena na 11 poglavlja
u okviru kojih se nalazi 65 zasebnih cjelina. Poglavlja, izmeu ostaloga,
ukljuuju i ona u kojima se diskutuje na temu osnovnih funkcija jezika, jezika i identiteta, strukture jezika, govora i sluanja, pisanja i itanja, usvajanja
jezika kod ece, neurolokih aspekata jezika, jezika u svijetu, jezika i komunikacije. Meu pitanja o kojima se raspravlja u okviru pomenutih poglavlja
spadaju i jezik i misao, povezanost jezika i linog i socijalnog identiteta, modeli lingvistike strukture, gramatika, semantika, leksikografija, diskurs i
tekst, pragmatika, anatomija i fiziologija govora, pisani i govorni jezik, grafologija, proces itanja i pisanja, znakovni jezik, svjetski jezici, klasifikacija
jezika, porodice i porijeklo jezika, jezike barijere, prevoenje, vjetaki jezici, uenje stranih jezika i mnoga druga. Uz to knjiga ima osam zasebnih
priloga u kojima se nalaze i rjenik lingvistikih termina, tabela s oko hiljadu
svjetskih jezika, izvori i reference za dalje itanje, indeks autora i tema itd.
Ukratko, Kembrika enciklopedija jezika predstavlja jedinstveno detaljnu i
sveobuhvatnu, nauno utemeljenu, studiju jezika i lingvistike. Rijeima autora, Enciklopedija je nastala sa eljom da se na jednome mjestu daju informacije o svim aspektima strukture i upotrebe jezika.2 I zaista, autor je u svom
naumu uspio. Radi se najkompletnijoj enciklopediji o jeziku koja postoji, kapitalnome djelu za svakoga ko je zainteresovan za jezik ili bilo koji njegov
aspekat.
Kad govorimo o namjeni Enciklopedije i nainu na koji je napisana, treba istai da djelo nije namijenjeno samo lingvistima ve i iroj italakoj publici. Kristal kao i uvijek pie s neprikosnovenim autoritetom i argumentovano ali istovremeno i vrlo jasno, koncizno, jednostavno. Informativnim ali saetim stilom i svima razumljivim jezikom, lienim odvie suvoparnosti i tehnikoga karaktera naunoga teksta, autor pribliava kompleksna lingvistika
pitanja i najiroj italakoj publici. I zaista, ne morate biti lingvista da biste
uivali u Kembrikoj enciklopediji jezika. U njoj e podjednako uivati i stalno joj se vraati kako istraivai i lingvisti tako i laici za lingvistika pitanja.
Tome doprinosi i izuzetna grafika i vizuelna dopadljivost ovoga luksuznog
izdanja, obogaenog savremenim statistikama, podacima, te brojnim ilustracijama i grafikim prikazima, to tekst ini ivljim a itanje interesantnijim. Naravno, za one koji se profesionalno bave jezikom djelo ima posebnu teinu, za
1
616
Goran DRINI
HOMAGE TO LANGUAGE AND LINGUISTICS
A review of the Cambridge Encyclopedia of Language
In this paper, a brief review of the newest, third, edition of the Cambridge Encyclopedia of Language by David Crystal is presented. Readers are
briefly introduced to David Crystals previous work and some of the main topics of the Encyclopedia are revealed. Influence and importance of the Encyclopedia are particularly stressed.
617
UDK 822.163.42.09
Aleksandar RADOMAN
ARHIVA
UDK 811.163.4'282(497.16)
Vojislav P. NIKEVI
Rad je objavljen u dva nastavka u asopisu Jezik, god. 16, br. 1, Zagreb, 1968
1969, str. 1922, i br. 2, str. 4152. Priredila ga i strukturi asopisa prilagodila Jelena
uanj.
625
Vojislav P. NIKEVI
u 17. vijeku. Na istoku, kod Srba, meutim, razvoj jezika je zbog posebnih
vjerskih i drutveno-politikih prilika iao u drugom pravcu. Prof. M. Stevanovi je u svojoj najnovijoj publikaciji Savremeni srpskohrvatski jezik1
ovako prikazao razvoj jezika kod Srba:
Iako je rad na pisanoj knjievnosti kod Srba otpoeo ve u 12. veku,
ta knjievnost je i tada i kasnije, u toku narednih vekova, bila daleko od naroda ne samo po tome to iz redova narodnih masa nije bilo ljudi koji su na
njoj radili i to njena sadrina nije imala veze s narodnim ivotom, ve, naroito, i zato to je pisana na jeziku koji je bio narodu tu i nerazumljiv. I ukoliko su neka dela, kao to smo ve gore istakli, uglavnom pravne sadrine, u
vreme trajanja srpskih srednjovekovnih drava pisana jezikom s manje ili vie narodnih elemenata razvitak knjievnog jezika dalje nije iao u pravcu
dobijanja narodnih osobina. S nestankom samostalnih srpskih srednjovekovnih drava nestalo je i uslova u kojima se stvarala knjievnost pravne i privatne sadrine, u kakvu je iao gore pomenuti Zakonik cara Stefana Duana,
ugovori, razne povelje i pisma pojedinih vladara i vlastele, u kojima je jezik
esto imao vrlo mnogo narodnih primesa, a ponekad bio i gotovo narodni.
Ukoliko je i dalje, posle kraja 15. veka meu Srbima bilo kakvih knjievnih
radnji, one su jo zadugo bile tesno vezane za crkvu i u rukama za ono vreme
jedino pismenih ljudi kaluera. A sve te radnje objavljene su na starom crkvenoslovenskom jeziku, tj. na staroslovenskom srpske redakcije, na kome su
pisali nai srednjovekovni pisci od sv. Save do Konstantina Filozofa. I dok u
zapadnim naim krajevima, kako smo izneli, narodni jezik vrlo rano, jo u kasnijem srednjem veku, ulazi postepeno u knjievnost, a od 15. veka vrlo poznati pisci nai na toj strani poznata svoja dela piu na narodnom jeziku, na istoku, kod Srba, jo itavih trista godina, do kraja 18. veka, pie se po tradiciji
na crkvenoslovenskom jeziku, koji je narodu bio nepoznat. Istina, poslednjih
decenija 18. veka knjievni se jezik kod nekih srpskih pisaca pribliavao narodnom, ali narodni jezik postaje knjievni tek u prvoj polovini 19. veka.
A u prilogu knjievni jezik kod Srba od Dositeja i Vuka2 Stevanovi je
bio jo precizniji:
Mada su jo u srednjem veku poneka knjievna dela (izvesni spisi
pravne i privatne sadrine) pisana jezikom koji sadri dosta narodnih elemenata, i mada su neki srpski pisci u Junoj Ugarskoj (dananjoj Srpskoj Vojvodini) u toku 18. veka po koje svoje delo pisali narodnim jezikom (Gavrilo
Stefanovi Venclovi, npr. svoje verske i moralne besede, Zaharije Orfelin
uputstva za praktini ivot, J. Raji ep Boj zmaja s orlovi i neke udbenike
za versku obuku omladine i naroda), knjievnost je kod Srba, ukoliko je bilo,
1
2
626
do kraja 18. veka pisana uglavnom jezikom koji je narodu bio dalek (prvo
starim srpskoslovenskim, pa ruskoslovenskim, pa meavinom ovog poslednjeg s narodnim). Moe se rei da su tek dela D. Obradovia (pisana poslednje dve decenije 18. i na poetku 19. veka) i jezikom svojim bila pristupana
narodu. A opet su srpski knjievnici prvih decenija 19. veka jo pisali slavenosrpskom jezikom meavinom.
Ima vie faktora koji su uslovili da najstariji period knjievne i kulturne prolosti u Crnoj Gori ostane neprouen. Knjievni kritiar i istoriar knjievnosti Milorad Stojovi u svom saoptenju O periodizaciji crnogorske
knjievnosti3 istakao je da je dosadanje cjelokupno prouavanje knjievnog
nasljea u Crnoj Gori bilo identifikovano s prouavanjem Njegoa, da je s
njim poinjalo i s njim se zavravalo gotovo svako istraivanje. Jo vie od
toga, prouavanje jezikog razvoja na podruju dananje Crne Gore, u vremenu od prvih poetaka pismenosti do 19. vijeka, bilo je onemogueno
usljed pogrene identifikacije tog razvoja s jezikim razvojem na srpskoj
strani. Naime, smatralo se po jednom ustaljenom ablonu da je stanje u jeziku koje je zatekao Vuk bilo istovjetno za itavo podruje na kome su ivjeli
Srbi i Crnogorci. Iz takvog uvjerenja rodila se i zabluda da je Njego pod uticajem Vukove reforme pisao svoja djela na narodnom jeziku. Od istih pretpostavki je poao i prof. Stevanovi kada je u uvodnom dijelu knjige Savremeni srpskohrvatski jezik razvoj jezika na podruju na kome ive Srbi,
Hrvati i Crnogorci prikazao u svjetlu koje ne odgovara injenikom stanju u
onom dijelu koji se odnosi na Crnogorce. I on je, kao uostalom i svi prouavaoci lingvisti prije njega, drao da je crnogorska jezika stvarnost, u periodu koji je prethodio Vukovoj reformi, bila istovjetna s jezikom stvarnou istonih krajeva nae zemlje, pa je na razvoj jezika teritorije na kojoj ive
Srbi i Crnogorci gledao nivelatorski. Danas, kada se u Crnoj Gori pristupa
kvalifikovanijem izuavanju izvora nae pisane rijei, ne moemo prihvatiti
koncepcije jezikog razvoja koje je saoptio Stevanovi u maloas navedenim citatima, jer one ne polaze od onoga to se stvarno zbilo u jeziku toga
podruja. Kako je u Crnoj Gori narodni jezik bio u neprekidnoj knjievnoj
upotrebi od 13. do 19. vijeka, sa sigurnou moemo rei da se proces njegovog razvoja odvijao u suprotnom smjeru od razvoja na srpskoj strani. Crnogorske vladike, kao i drugi predstavnici crkvene jerarhije u junim krajevima
nae zemlje, nalazei se u ulozi nosilaca duhovne i svjetovne vlasti, s narodom su morali odravati tijesne kontakte, pa je njihova pisana rije tokom
vremena sve vie poprimala obiljeje narodnog govora. U vrijeme kada je
3
627
Vojislav P. NIKEVI
Vuk poeo provoditi svoju reformu stanje u jeziku na podruju Srbije i Vojvodine, koje je dolo kao posljedica uljeza ruskoslovenskog jezikog elementa u onovremene govorne sfere, kao i sve vee potrebe za uvoenjem narodnog jezika u knjievnost na toj strani, dijametralno se razlikovalo od jezikog
stanja u Crnoj Gori. Kako su Njegoevi prethodnici u toku nekoliko vijekova
upotrebljavali narodni govor kao osnovu svoje pisane rijei, u Crnoj Gori nije
postojala nikakva potreba za uvoenjem narodnog jezika u knjievnost.
Prilog prouavanju knjievnoistorijskih zbivanja na teritoriji dananje
Crne Gore dalo je titogradsko izdavako preduzee Grafiki zavod kada je u
ediciji Lua izdalo panoramu tekstova pod zajednikim naslovom Prednjegoevsko doba (1963). Predgovor dr Nika Martinovia u toj knjizi donosi niz
zanimljivih i potpuno novih obavjetenja o naoj knjievnoistorijskoj strani.4
U vremenskom rasponu od najranijih poetaka pismenosti pa do 19. vijeka, koji se u crnogorskoj knjievnoj istoriji uzima kao prvi period, teritorija
dananje Crne Gore nalazila se u specifinim okolnostima. Specifinost
njezinog poloaja, kao i otvorenost razliitim sferama uticaja, omoguili su i
posebnu kulturnu stvarnost. U dijelu dananje Crne Gore koji se u prolosti
zvao stara Zeta, kao i predjelima dananje Boke, koja je od 1420. godine bila
pod vlau Mletake Republike, jo od vremena naruavanja ortodoksne upotrebe crkvenoslovenskog jezika u knjigama stvarala se knjievnost, prepisivaka, originalna, i ona privatne i pravne sadrine, na razliitim jezicima.
Konkretno, u razdoblju od 12. do 15. vijeka na tim terenima oigledna je
knjievna radnja na starom crkvenom jeziku srpskohrvatske redakcije, zatim
na latinskom i narodnom jeziku.5
4
Za upoznavanje osobina nae pisane rijei i narodnog jezika u knjievnoj upotrebi slui i Zbornik dokumenata iz istorije Crne Gore dr Jevta Milovia (Obod, Cetinje, 1956), poslanice i pjesme pod naslovom Freske na kamenu Petra I (Grafiki zavod, Titograd, 1965), Cetinjski ljetopis (Centralna biblioteka Crne Gore, Cetinje,
1962), kao i istorijska graa to je Duan Vuksan objavljivao izmeu dva svjetska rata u
Istorijskim zapisima i podgorikom asopisu Zeta. Kao izvor za prouavanje kulturnog i knjievnog nasljea prednjegoevskog perioda od znaaja su i pojedini tekstovi u
knjigama: Starim srpskim zapisima i natpisima Lj. Stojanovia (SAN, Beograd, 1902),
Antologiji stare srpske knjievnosti ora Sp. Radojiia (Nolit, Beograd, 1960), Zakonskim spomenicima srpskih drava srednjega veka (SAN, Beograd, 1912) i Prvim
osnovima slovenske knjievnosti meu balkanskim Slovenima (SAN, Beograd, 1893) St.
Novakovia, Pomenima crnogorskih plemena u kotorskim spomenicima Rista Kovijania (Istorijski institut Crne Gore, Cetinje, 1963), kao i drugi mnogobrojni pisani spomenici s podruja Crne Gore.
5
U predgovoru Prednjegoevsko doba u naoj knjievnosti dr Niko Martinovi
ne pravi razliku izmeu srpskoslovenskog i narodnog jezika. Po njemu su i jedan i drugi
narodni, slovenski jezik, to unosi zabunu kod onih koji nijesu dovoljno obavijeteni u
pitanjima razvoja jezika.
628
629
Vojislav P. NIKEVI
Jedna od najkrupnijih figura prednjegoevskog doba svakako je linost Andrije Zmajevia. Taj veliki Crnogorac, iz sela Vrbe, sa Njegua, odakle mu se
pradjed doselio u Perast, kolovao se u Rimu, gdje je promovisan za doktora
teologije i filozofije. Omiljen u narodu katolika i pravoslavnih, godine 1671.
postao je nadbiskup barski i primas srpski. itavog ivota se osjeao velikim
Jugoslovenom i Slovenom. Njegov knjievni opus, nastao na istom narodnom jeziku, latinicom i irilicom, ostao je zaobien od strane istorije jezika
dijelom i zbog toga to su mu djela i do danas ostala gotovo sva u rukopisu.
A taj opus je bio obiman: Zbirka narodnih pjesama, Prepisi dubrovakih
pjesnika (i jedna i druga napisane oko 164044), crkveni ljetopis Drava,
8
Petar Kolendi: Boliin ivot blaene Ozane. Glasnik Skopskog naunog drutva, X2, Skoplje, 1926, str. 348350; tekst pretampan u knjizi Prednjegoevsko doba,
str. 529.
9
Dr Slavko Mijukovi: Ivan Kruala, Prednjegoevsko doba, str. 517.
630
sveta, slavna i kreposna (980 strana, u rukopisu, nastao vjerovatno sedamdesetih godina), Svaa Lazarevih keri, Brankovice i Miloevice (pjesma u
dijalogu, 1190 stihova), epski spjev Peraki boj (1654), pjesma Slovinskoj
Dubravi (Dubrovniku prilikom zemljotresa, 1667), aljiva pjesma Tripu
Skuri i pjesma Od pakla (tampana u Mlecima, 1727). Svi prouavaoci ivota i djela Andrije Zmajevia svratili su panju i na njegov jezik. Risto Kovijani je u biljeci o autoru u knjizi Prednjegoevsko doba (str. 518) zabiljeio: Zmajevi je pisao na narodnom jeziku, istom i tenom. U tome je pretea Dositeja Obradovia.10 Dr Gavro A. krivani je bio jo precizniji: U
celom Zmajevievom knjievnom i verskom radu osea se njegova velika
ljubav prema narodnom jeziku. Sva njegova dela pisana su istim srpskim jezikom, onakvim kakav je i danas, sa manjim izmenama u Boki i Crnoj Gori.
ak i odredbe Spianskog sinoda 1674. god. su tako pisane, to je jedinstven
sluaj u rimokatolikoj crkvi i za dananje vreme... Ljubav prema narodnom
jeziku pisac je crpeo prvenstveno iz svoje ue otadbine i Crne Gore, a zatim
iz istorije svoga slovenskoga naroda.11 krivani je u svom ogledu o crkvenom ljetopisu istakao jo jednu vanost upotrebe narodnog jezika u Zmajevievom knjievnom djelu: Andrija Zmajevi spada u red onih naih istoriara i knjievnika 17. veka koji su pisali u prozi na narodnom jeziku u vreme kada se u naim krajevima osobito na primorju smatralo da o nauci
treba da se pie na stranom jeziku.12 Kada su Orbini, Lukarevi, Luci i Mrnavi pisali italijanskim i latinskim jezikom, vie nego pola veka pre Ignjata
orevia Zmajevi je reio problem za koji se ovaj dubrovaki pesnik zalagao, tj. da i nauku treba obraivati na narodnom jeziku.13 Kao uzorak jezika
na kome je napisao Zmajevi sva svoja djela, neka poslui ovaj odlomak iz
njegova crkvenog ljetopisa, u kome se govori o Crnojeviima i porijeklu
autorovih predaka:
Kada se die iz reene zemlje isti Crnoevi (epan etvrti), za neostati pod oblau turskom... predigoe s njim i nai stari Zmajevii k vladanju
slavne gospode mletake, i oni pridoe, od kojijeh milostivo primljeni bie
(kako svjedoe dukale koje se u nas nahode), u Kotor: na Mrlatovo, nedaleko
od grada, ogradie kuu i kod nje crkvu, koja obaljena u ratu 1571, blizu mi10
Kako je i prije i poslije Zmajevia u Crnoj Gori postojala kontinuirana knjievna tradicija na narodnom jeziku, oito je da Kovijani ovog pisca po ustaljenom ablonu
neopravdano naziva preteom Dositeja Obradovia, ime neosnovano Dositeju pripisuje
zasluge oko uvoenja narodnog jezika i u crnogorsku knjievnost.
11
Crkveni letopis iz 17. veka barskog nadbiskupa Andrije Zmajevia Peratanina, Istorijski zapisi X2, Cetinje, 1954, str. 327.
12
Op. cit., str. 310.
13
Op. cit., str. 330.
631
Vojislav P. NIKEVI
rova (zidina), iste kue, i dananji dan vidi se. Otle, enei se, u Perast premjestie se, gdje, po milosti boijoj, ustanovljena kua naa napreduje.14
Kotoranin Vicko Skure, o ijem se ivotu malo zna, ispjevao je pod
utjecajem dubrovakih pjesnika i usmene tradicije dvije pjesme, obadvije u
ast Andrije Zmajevia: U slavu Andrije Zmajevia (napisana 1671. god.
prilikom posveenja ovoga za nadbiskupa) i Zavidost predobivena od slave
Andrije Zmajevia. Knjievnu tradiciju na narodnom jeziku njegovao je i
Niko Lukovi. Od njega je ostala boina pjesma Spomeni se spasenja i
epska pjesma u osmercu Razgovor kraljice Lidije iz Pakla, u stvari etiri
stotine stihova prepjevanog 34. pjevanja Ariostova Bijesnog Orlanda.
Knjievna radnja u 16. i 17. vijeku u Boki kotorskoj pokazuje da su
njeni pisci, i onda kad su bili iz redova svetenstva, i naroito kad su bili iz
narodnih redova, odravali tijesan kontakt sa svojom italakom publikom. S
narodom su mogli knjievno optiti zahvaljujui s jedne strane jeziku, a s
druge i sadrajima svojih djela koja su nerijetko bila svjetovnog karaktera.
Primjeri narodnog jezika u knjievnoj upotrebi iz 16. i 17. vijeka sauvali su se i na podruju ue Crne Gore. Godine 1597. nikiki vojvoda Grdan
i peki patrijarh Jovan napisali su pismo Papi Klimentu VIII u kome su zatraili pomo za napad na Turke i predloili plan napada: papa e poslati vojsku
da s mora udari na Novi, a crnogorska i srpska vojska e napasti s kopna:
I otole (od Novog) da izie gospodin koga biste poslali na Onogote s
vojskom i tu e gospodin i sva Crna Gora i dukainska zemlja i tu e se dogovoriti ta imaju uiniti... I tu blizu Novog je upa Draevica i za njom su
Zupci i tu je glava Rade Vukainovi, i preko njih su Riani i Onogote i tu
je glava Grdan vojvoda.15
A 1660. godine pop Radule, starjeina plemena Riana, pisao je u vrijeme kandijskog rata, kada su stanovnici Nikia zajedno s Mleanima vojevali protiv Turaka, kapetanu Perasta:
A potom ako pitate za pau, paa je ote na Onogotu, paa trai
emek... I dasmo pai .p. (sto) hiljada da ide s Onogota na Gacko, ali ote ne
oe... Ali ote ne znamo oe li i Nikii mirno uiniti, posla nam oeka Petru
voivodi u Nedjelju...16
S kraja 17. vijeka sauvalo se vie pisanih spomenika na narodnom jeziku. Ovdje navodimo pismo Visariona Bajice izvanrednom providuru Anto14
632
633
Vojislav P. NIKEVI
razvoju crnogorske knjievnosti. Pjesnici prije njega su u Boki kotorskoj pjevali preteno u osmercima. A u ostalim krajevima Crne Gore razvijala se bogata narodna, usmena knjievnost, ponajvie deseteraka poezija. Novina,
koju je Vasilije unio u tradicionalne pjesnike okvire, ogleda se u prvom redu u stilsko-izraajnim sredstvima njegova pjesnitva. Pjesma Crna Gora
ima sve elemente umjetnike, pisane poetske rijei: dugi stih, koji je najee
esnaesterac, sastavljen od dva osmerca, leonski slik, strofu, rimu, ritam, melodiju i pjesniki jezik. Meutim, pjesma sadri i odreene aluzije na politike prilike autorova vremena:
erna Gora ot Kotora, sva do Bara i do Skadra.
Ivan begom oglaena, manastirom proslavljena.
Tebi preista Djevice, mati Hristova vaseh carice.
Crkva bila sagradena, Ivanbegom nasaena,
Na sred zemlje, na Cetinje, episkopom za stojanje.
ernogorska dika prevelika, Bogorodice krepka pomotnica,
Orla bila njima darovala, to je carska arma i pohvala,
Sade su mu krila salomljena. Ta je crkva carska razorena...19
Narodni jezik je u 18. vijeku dostigao visok stepen svog razvoja. On nije bio
samo sredstvo drutvene komunikacije, nego i sredstvo koje prua iroke
mogunosti za umjetniko oblikovanje. Njegova vievjekovna upotreba u
knjigama uticala je da se svestrano obogati, da poprimi obiljeja razvijenog
knjievnog jezika. Razvoj je iao do te mjere da je na njemu bilo mogue
ispoljavati i sloeniji svijet unutranjih raspoloenja. Godine 1755. Teodosije
Mrkojevi po ukazu vladike Save, vladike Vasilija, vojvoda i serdara, i svih
crnogorskih glavara alje pismo kadiji i Muselimu, i svim agama od Podgorice, Spua i abljaka. U pismu ih izvjetava o postupku spukog kapetana
Abdulaha koji pomou mita i prevare posla neke Crnogorce zajedno s agom
Zotoviem u Bosnu i Carigrad da vezira i cara lau kako je Crna Gora po njima uputila hara. Zatim se vjetim i sigurnim potezima doarava njegov lik:
A davno je i poeo zlo initi; znate evo dvanajest godina kako smo
uhvatili tvrdu boju vjeru, a on vjerolomnik i prevarnik kupi vojsku i uze stopu nae cerkve, ljude posjee; i za to veziru pisasmo, a vezir namjesto satesfakcije nae, njega jot darova.
A dalje crnogorski glavari sa zbora u Cetinju odluno i direktno alju
Turcima poruku da hara nee platiti:
Koliko je vezirah bilo odkako je estiti Otomanovi primio Bosnu i
Hercegovinu, nijedan vezir harae od arne Gore nije iskao, a malo kad na
19
634
nju i vojeva. Za to mi novine uinit neemo, niti smo lanih hara platili, nit
emo ni ljetos, ni proljetos.
U daljem dijelu teksta prikazuje se i linost bosanskog vezira. Po snazi
i autentinosti doivljaja, izraajnosti i uopte plastinosti opisivanja taj dio
pisma predstavlja primjer potpuno zrela, knjievno oformljena jezika:
A da znate estiti car, to vezir bosanski ini, i kako raju po Bosni
razgoni i globi, davno bi mu glavu posjekao. A to piete, da e do na nas
fermanom i velikom vojskom, da posjee i pohara ernuju Goru su sve etiri
kraja, i pree su dohodili i prijetili; a mi ekamo na svoju zemlju, neka naa
zemlja nau krv popije.
U zavrnom dijelu pisma, kao uostalom u svim njegovim dijelovima,
jezik je podignut na nivo umjetnikog, figurativnog izraavanja. Vievjekovnom upotrebom kultivisan i odnjegovan, omoguavao je autorima da se uspjeno njime slue u izraavanju moralnih stavova i duhovnog ivota uopte:
Ema ne moemo povjerit, da e silni car Otomanovi ostavit silne inperije i carstva i kraljevstva, a da poalje njegovu silnu ruku i vojsku na siromanu zemlju ernu Goru, to bi njegovom Velianstvu pred drugijema carevima i kraljevima stidno bilo. A mi smo duni na nau zemlju i za svoju
vjeru i oteestvo svoju krv proliti.20
Kontinuitet knjievnog stvaranja na narodnom jeziku produuje se u
Boki kotorskoj u djelu Peratanina Ivana Antuna Nenadia, doktora crkvenog
prava. Njegov junaki spjev ambek satarisan ovako je ocijenio dr Slavko
Mijukovi: Vrijednost, ili bolje znaaj spjeva, nalazimo u tome to je on
napisan na narodnom jeziku i to u etvrtom vijeku mletake vladavine u Boki, koja, i pored jakih odnaroavajuih nastojanja u odnosu na svoje podanike u Boki, nije uspijevala ni da u katolikim svetenicima, ako su bili Bokelji, nae svoje zagovarae, ve naprotiv nosioce i uvare narodne misli preko
narodnih obiaja i jezika.21 Bilo je sluajeva da i Crnogorci, koji su ivjeli
van granica svoje otadbine, upotrebljavaju jezik kraja iz koga su poticali.
Tako je Bratonoi Ivan Stefanovi Balevi u Petrogradu napisao narodnim
jezikom geografsko-istorijski nacrt Crne Gore (1757). Krajem 18. i prvih decenija 19. vijeka na teritoriji dananje Crne Gore pisalo se gotovo iskljuivo
narodnim jezikom. O tome svjedoe mnogobrojni zapisi (kao onaj o pogibiji
Mahmut-pae Buatlije (1786) monaha Stevana iz Beia ili pak onaj akona
Sava Plamenca o Mandi ivanovoj koja pokloni crkvi kuu i imanje, zapis o
umiru Rijeke i Ljeanske Nahije (1797) i protopopa Marka Martinovia,
20
Prednjegoevsko doba, str. 192195; tekst pretampan iz knjige Prepiska mitropolita Vasilija, mitropolita Save i crnogorskih glavara 17521759. Duana Vuksana,
SKA, Beograd, 1938, str. 2728.
21
Prednjegoevsko doba, str. 355.
635
Vojislav P. NIKEVI
636
strani Dositej Obradovi, i pored elje da svoja djela pie narodnim jezikom,
jo uvijek pisao slavenosrpskom jezikom mjeavinom, u crnogorskoj knjievnosti je na podlozi narodnog govora Petar I ve bio izgradio svestrano
razvijeni knjievni jezik. Primjer njegova jezika oito pokazuje da je ve u
zadnjim decenijama 18. vijeka na njemu bilo mogue izvesti i najvei literarni podvig. U poslanici Zboru patrovskom (dat. 27. VII 1794) vladika se
oinski zalae za stare i nevoljne roditelje iji su sinovi poinili zloin:
Za to vas svijeh molim, da vi od vae i od moje strane molite i u tri
puta stranijem imenom boijem i svijem dvorom nebesnijem zakumite Divanovia i Stanka epeva i njihovu svojtu, da te starce ne eraju i da te zidine od kuah ne razuraju i da ve prestanu initi tete.23
Poput pisaca u umjetnikim djelima, Petar I se prema jeziku odnosi
stvaralaki vjerujui pri tom da e njegove poslanice imati najjai odziv ako
se na suprotnu stranu utie onim sintagmama i spregovima rijei koje imaju
izuzetnu mo emocionalnog djelovanja. Njegove sujevjerne sagovornike najvie su pogaale upravo kletve u kojima se javljaju boanske, nebeske sile
koje e, ako se ne poslua vladiina rije, donijeti pogibelj i optu propast:
Koji li ne poslua i Boga se ubojati ne hoe, takvi od silnoga i stranoga imena boija da budet proklet i da mu pogine svaka srea i svaki napredak
od njegova doma i da se svijem domom od krepke desnice boije pogine.24
Narodni jezik je svoj poetski uzlet, svoj izuzetni stvaralaki trijumf dostigao u vladiinoj antologijskoj, biblijski intoniranoj poslanici Crnogorcima i Branima (dat. 6. X 1825). Ta poslanica predstavlja himnu narodnom
jeziku, pohvalu razmahu njegovih tvorakih moi. Mnogostruko zanimljiva,
ona se u prvom redu doivljava kao tvorevina visoke poetske vrijednosti; zatim se u njoj plastino ocrtava tragina, osjeajno-refleksivna linost njenog
autora. Nadalje, ona najbolje pokazuje koliko je rije Petra I bliska Njegoevoj rijei. ak je pojedine sintagme i rijei iz nje Njego docnije u Gorskom
vijencu pretoio u stihove. Zbog njezine mnogostruke vanosti citiraemo
opirniji odlomak:
...Kuluk i praviteljstvo postaviste, da zakonik carstvuje i da je svaki
zakoniku podloen. Nastade, dakle, zakonik meu vama, nastade sud i pravda, mir i tiina, vrijeme srenje i blaeno, radost i veselje za dobre i bogobojazne ljude i za nejaku siroma i sirotinju, prestade samovoljstvo, prestade
domaa rat i krvoprolie.
Zakonik, carstvujui kastigom, strano prijeae, praviteljstvo sud i
pravdu injae, kuluk s mjesta na mjesto iae i svaki zlodjej od straha
trepetae.
23
24
637
Vojislav P. NIKEVI
638
639
Vojislav P. NIKEVI
640
28
29
641
UPUTSTVA SARADNICIMA
asopis Lingua Montenegrina prvjenstveno objavljuje originalne
rezultate filolokih i kulturolokih naunih ispitivanja, i to one radove koji
se publikuju prvi put, ali i preliminarna saoptenja, pregledne naune radove i strune radove.
Pored toga, Redakcija objavljuje i recenzije i prikaze knjiga, asopisa, naunih i strunih skupova. Odabir ponuenih rukopisa za objavljivanje te klasifikaciju odabranih radova Redakcija asopisa zasniva na ocjeni
recenzenata.
asopis Lingua Montenegrina izlazi na crnogorskome ili nekom
drugom slovenskome jeziku, kao i na engleskome jeziku.
1. Izvorni nauni rad (Original scientific paper) sadri neobjavljivane rezultate izvornih teorijskih ili praktinih ispitivanja koje je autor korektno naveo tako da se mogu provjeriti njihova tanost i tanost analiza.
2. Preliminarno saoptenje (Preliminary communication) sadri
grau ili naune podatke koji zahtijevaju brzo objavljivanje.
3. Pregledni rad (Review) jeste kritiki i analitiki pregled nekog
podruja ispitivanja ili jednog njegova dijela. U lanku treba biti vidan
autorov doprinos izuavanju izabrane problematike, a citirana literatura
mora biti cjelovita.
4. Struni rad (Professional paper) informie i uvodi u problematiku struke bez pretenzija da bude plod naunoga istraivanja.
U gornjem lijevom uglu potrebno je istai: ime i prezime autora,
instituciju u kojoj je zapoljen, grad i e-mail adresu.
Naslov rada mora biti kratak i jasan.
Rad treba da ima saetak od oko 250 rijei i kljune rijei. Naslov
rada, saetak i kljune rijei potrebno je prevesti na engleski jezik.
Autor predlae kategorizaciju rada, a konanu odluku, nakon recenzentskoga postupka, donosi Redakcija asopisa.
Rukopisi i CD se ne vraaju.
Redakcija
SADRAJ
Borislav STOJOVI:
Neke sugestije za dopunu Pravopisnoga rjenika crnogorskoga
Pravopisa ........................................................................................................ 3
Stojan VRLJI:
Prijevod kao umjetnost na odabranom primjeru ......................................... 9
Robert Josip DEMIROVI:
Poimanje norme standardnoga jezika ........................................................... 39
Goran DRINI:
Prevoenje strunih tekstova iz oblasti prava: Komponentna analiza
kao prevodilaki postupak ............................................................................ 63
Milica LUKI & Marina PILJ-TOMI:
Staroslavenske liturgijske knjige na hrvatskom nacionalnom prostoru
u XIX. stoljeu ............................................................................................. 75
Mislav KOVAI:
Hrvatska istovrijednica za latinski naziv latrinae i tvorba imenica
dometkom -lite .......................................................................................... 109
Loretana FARKA:
Fonoloko i morfonoloko pravopisno naelo u slavonskih
dopreporodnih pisaca ................................................................................. 119
Mirjana Matea KOVA & Damir HORGA:
Potapalice u hrvatskom jeziku .................................................................. 139
Elvira EMALOVI-DILBEROVI:
Metafora u politikom diskursu ................................................................. 165
Samir ORAGI:
Lingvistiki meuodnos jezika i religije: nekoliko zapaanja ................... 173
Vlasta RINER & eljko RINER:
Promjene znaenja i uporabe glagola raditi ............................................... 185
645
Senka MARINI:
Referencijalna identinost u participnim konstrukcijama i
reenicama njemakoga i hrvatskog jezika ................................................ 206
Ljubica KORDI:
Metafora u njemakom i hrvatskom pravnom idiomu ............................... 229
Sandra VUJOVI:
Znaaj prozodijskih signala u sistemu preuzimanja reda govorenja
u engleskome jeziku ................................................................................... 241
Dorota CHOPEK:
English utterances with into and out of expressed in a Slavic language Polish: Patterns for contextualising selected spatial scenes .......... 253
Milorad NIKEVI:
Crnogorsko pjesnitvo na kraju XIX i u osvitu XX vijeka na stazama
Nikole I Petrovia sljedbenici i epigoni .................................................. 277
Ivan BOKOVI:
Slika Crne Gore u putopisu Ferenca Fejta ...........,................................... 301
Nino RASPUDI:
Motiv hrvatske okrutnosti u talijanskoj knjievnosti:
nastanak i funkcije ...................................................................................... 313
Boris KVORC:
Krlea i Andri, lokalna i globalna identifikacija:
fikcionalizacija faktografskog; poetika kao (i) politika ............................. 345
Jakov SABLJI & Mirjana MIJI:
Metodika obrada jedne lirske pjesme i njezine parodije .......................... 389
Vanja VUKIEVI-GARI:
U utoitu umjetnosti: neodoljiva nepouzdanost Nabokovljevih naratora ... 411
Selma RALJEVI:
Placing: James Joyce i Sherwood Anderson ............................................. 431
Dragana KALEZI:
Ruski pisci na sceni Crnogorskog narodnog pozorita (II) ....................... 449
GRAA
Vuki PULEVI:
Graa za poljoprivrednu fitonimiju Crne Gore .......................................... 487
646
PORTRETI
Adnan IRGI:
Doprinos Milorada Nikevia jezikoslovnoj montenegristici .................... 581
Aleksandar RADOMAN:
Boidar Pejovi kao prouavalac crnogorske knjievnosti
XIX vijeka .................................................................................................. 593
PRIKAZI
Adnan IRGI:
Vrijedan doprinos crnogorskoj leksikografiji ............................................. 613
Goran DRINI:
Oma jeziku i lingvistici ............................................................................ 615
Aleksandar RADOMAN:
Hrvatske knjievne teme Boa Milaia dragocjen prilog
crnogorsko-hrvatskim knjievnim vezama ................................................ 619
ARHIVA
Vojislav P. NIKEVI:
Narodni jezik u crnogorskoj knjievnosti prednjegoevskog doba ............ 625
647
TABLE OF CONTENTS
Borislav STOJOVI:
Some Suggestions For Amendments To The Spelling Dictionary
Of The Montenegrin Language ...................................................................... 3
Stojan VRLJI:
Translation As Art - A Selected Example ...................................................... 9
Robert Josip DEMIROVI:
Understanding The Norms Of Standard Language ...................................... 39
Goran DRINI:
Translating Legal Texts: Componential Analysis
As A Translation Procedure ......................................................................... 63
Milica LUKI & Marina PILJ-TOMI:
Old Slavic Liturgical Books Within Croatian National Territory
In The 19th Century ...................................................................................... 75
Mislav KOVAI:
Croatian Equivalent For The Latin Word Latrinae And
Formation Of Nouns With The Suffix -lite .............................................. 109
Loretana FARKA:
Phonological And Morph-Phonological Spelling Principle
Of Slavonian Pre-Illyrian Authors ............................................................. 119
Mirjana Matea KOVA & Damir HORGA:
Fillers In The Croatian Language ............................................................... 139
Elvira EMALOVI-DILBEROVI:
Metaphor In Political Discourse ................................................................. 165
Samir ORAGI:
Linguistic Interrelations Between The Language And Religion:
A Few Observations ................................................................................... 173
Vlasta RINER & eljko RINER:
Changes In The Meaning And Usage Of The Verb Raditi ......................... 185
649
Senka MARINI:
Referential Similarity In Participle Constructions And
Sentences In German And Croatian Languages ........................................ 206
Ljubica KORDI:
Metaphor In German And Croatian Legal Language ................................. 229
Sandra VUJOVI:
The Importance Of Prosodic Signals In the Turn-Taking System
In English Language .................................................................................. 241
Dorota CHOPEK:
English utterances with into and out of expressed in a Slavic language Polish: Patterns for contextualising selected spatial scenes .......... 253
Milorad NIKEVI:
Montenegrin Poetry At The End Of XIX And Beginning
Of XX Century Following The Work Of Nikola I Petrovi
Followers And Epigones ......................................................................... 277
Ivan BOKOVI:
View Of Montenegro In A Travelogue By Ferenc Fejt ........................... 301
Nino RASPUDI:
Croatian Cruelty Motive In Italian Literature: Origin And Functions ....... 313
Boris KVORC:
Krlea And Andri, Local And Global Identification:
Fictionalization Of The Factographic; Poetics As (And) Politics .............. 345
Jakov SABLJI & Mirjana MIJI:
A Poem And Its Parody In The Context Of Teaching Methodology .......... 389
Vanja VUKIEVI-GARI:
In The Refuge Of Art: The Irresistible Unreliability
Of Nabokovs Narrators ................................................................................ 411
Selma RALJEVI:
Placing: James Joyce And Sherwood Anderson ....................................... 431
Dragana KALEZI:
The Russian Writers on the Scene of Montenegrin National Theatre (II) .. 449
MATERIAL
Vuki PULEVI:
Material For Agricultural Phytonymy Of Montenegro .............................. 487
650
PORTRAITS
Adnan IRGI:
Milorad Nikevis Contribution To Montenegistics ................................. 581
Aleksandar RADOMAN:
Boidar Pejovi And His Contribution To The Study
Of The XIX Century Montenegrin Literature ............................................ 593
REVIEWS
Adnan IRGI:
Valuable Contribution To Montenegrin Lexicography .............................. 613
Goran DRINI:
Homage To Language And Linguistics ...................................................... 615
Aleksandar RADOMAN:
Croatian Literary Topics by Boo Milai Valuable Contribution
To Montenegrin-Croatian Literary Relations ............................................. 619
ARCHIVE
Vojislav P. NIKEVI:
Peoples Language In Montenegrin Literature Of Pre-Njego Period ....... 625
651
Lingua Montenegrina
asopis za jezikoslovna, knjievna i kulturna pitanja
icjj@t-com.me
Izdava
Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P. Nikevi Cetinje
Za izdavaa
Aleksandar Radoman
Lektura i korektura
Jelena uanj
Prijelom
Sonja Asovi
tampa
IVPE Cetinje
Tira
500