Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
UDK 811.163.4373.22(497.16)
Izvorni nauni rad
Vuki PULEVI (Podgorica)
Dukljanska akademija nauka i umjetnosti
Biljka je sloeni materijalni sistem i ivi organizam, dok je vrsta defi
nisana kao osnovna sistematska kategorija koja svoje latinsko ime i taksonomski status dobija na osnovu pravila iz kodeksa botanike nomenklature. I u
naunoj nomenklaturi postoje sinonimi, ali i priroritetna imena, iji su status
i upotreba takoe utvreni kodificiranim pravilima. Na taj nain izgraen je
nomenklaturni subordinantni sistem koji omoguava naunu i strunu komunikaciju meu institucijama i botaniarima svijeta.
Narodni nazivi, tzv. fitonimi, polimorfne su kategorije i nose specifinosti
nacionalnih jezika. Proeti su dijalektizmima i idiomima, bez mogunosti univerzalnoga standardizovanja i kodifikovanja. Preko prijevoda knjiga i kalkovanja, fitonimi i tuice dobijaju mogunost lakog protoka kroz jezike, bez obzira na to da li su oni srodni ili ne. Tako vremenom dolazi do nagomilavanja
sinonimskih i homonimskih imena biljaka i mijeanja uvezenih i domaih naziva, ime se oteava odabir i upotreba prioritetnih fitonima. Zato je fitoonomastika i fitotoponomastika veoma sloena i zahtjevna nauna disciplina, koja
namee obavezujuu saradnju botaniara sistematiara i lingvista onomastiara.
3
Vuki PULEVI
Zadatak botaniara u tako sloenim projektima bio bi da identifikuju biljke preko latinskih naziva i da procjenjuju njihove areale i ekologiju. Pred lingviste
onomastiare postavljeni su drugi uskospecijalistiki zadaci da definiu nazive i proue njihovu etimologiju i semantiku. Lingvisti treba da objasne status
sinonima u narodnoj nomenklaturi, vezano za dijalektizme, tuice i kalkove.
Preko saradnje i dogovora lingvista i botaniara mogu se preporuiti
(ne i utvrditi) prioritetni nazivi, kako bi se sauvali oni fitonimi koji imaju
sigurno utemeljenje u fitotoponimiji i iroko su rasprostranjeni na govornome
podruju crnogorskoga jezika, ili su, pak, zastupljeni na podruju na kojemu
raste imenovana biljka.
Fitonimski sinonimi uglavnom su dvojakoga porijekla. Na jednoj strani, proizvod su dijalekatskih specifinosti pojedinih crnogorskih govora, a
na drugoj, posljedica su prekomjernoga ulaska invazivnih imena preko pisane
i govorne komunikacije s drugim jezicima.
Ilustrativan primjer za problem sinonimije u narodnoj nomenklaturi bi
ljaka jeste drvenasta vrsta Prunus mahaleb L. Pripada familiji Rosaceae, i to
onoj grupi vrsta e su predstavnici tzv. prunoidnoga voa: ljiva, badem, kajsija, breskva, vinja, trenja i dr. Naroito su joj bliske vste: trenja (Prunus avium) i vinja (Prunus cerasus), kojima je Prunus mahaleb izvanredna
divlja podloga pogodna za kalemljenje.
Da bi se u fitonimiji to potpunije izuila i identifikovala sinonimija,
potrebno je za svaku vrstu, iju narodnu nomenklaturu izuavamo, utvrditi
areal, a potom pohvatati idiome (dijalektizme) i uvezene nazice (tuice).
Nije rijedak sluaj da se pojedini narodni nazivi ne podudaraju s arealom
biljke na koju se ta imena odnose.
Vrsta Prunus mahaleb iroko je rasprostranjena u Crnoj Gori,
uglavnom na neto toplijim stanitima mediteranskoga i submediteanskoga
podruja ROHLENA, J. (1942: 163) navodi da je vrsta esta u Katunskoj
nahiji, Ljeanskoj nahiji, u okolini Cetinja, Njegua, Danilovgrada, Bogetia,
Podgorice, u Kuima. Meutim, njeno rasprostranjenje je mnogo ire. Ima je
jo u Primorju, Krajini, Crmnici, Rijekoj nahiji, Bjelopavliima, Banjanima,
Oputnoj Rudini, Pivi (nia i toplija stanita), a vjerovatno i mnogo ire.
Sudei na osnovu toponimskih dokaza, nekih literaturnih izvora te
saoptenja informatora, najei narodni naziv za vrstu Prunus mahaleb je magriva. Toponimi tipa: Magriva, Magrivaa, Magrive, Magrive rupe, Magrive
zgrade, Magrivo osoje i sl. srijeu se u Bratonoiima, Piperima, Pjeivcima,
Zagarau, Komanima, Ljeanskoj nahiji, Nikikom polju, pa ak i na padini brda Turja u blizini avnika (PULEVI, V. & SAMARDI, N. 2003:
336). Informator je saoptio da je fitonim magriva uobiajen, bez sinonima, u
Bjelopavliima.
4
Neki toponimi upuuju i na pretpostavku postojanja naziva magreva. Takvi su: Magreva (Donja Kranja u Kuima), Magreva (Bjelopavlii),
Magreve (Selita u Donjim Pjeivcima), Magreva paprat (Potkraj u
Bjelopavliima), Magrevi kr (Bjelopavlii), Magrevac (u Radekom kru
Radea, Piperi), Magrevica (Martinii u Bjelopavliima). Postoji i toponim
Magrebe (Kui). U postojeoj fitonimskoj literaturi nije evidentiran naziv magreva, ne samo za vrstu Prunus mahaleb, ve ni za bilo koju drugu
(ULEK, B. 1879; SIMONOVI, D. 1959; GILI, S. 2004). Treba raunati
i s mogunou da naziv magreva i nije fitonim, ve da nosi neku drugu
semantiku. Takvi problemi mogu se pouzdano rijeiti i razgraniiti samo na
neposrednim terenskim istraivanjima.
Za vrstu Prunus mahaleb botaniar Vilotije Blei (in SIMONOVI, D. 1959:
380) saoptio je naziv tremezla, to je jedinstven primjer u fitonmskoj lite
raturi. Nije oznaen lokalitet, ili ire podruje, odakle potie taj naziv, ali je
najvjerovatnija pretpostavka da se radi o Crnoj Gori, ili konkretno o Pivi, e
je roen taj poznati botaniar. U selu Orasi (Ljeanska nahija) postoji toponim
Tremesla, to se moe povezati s fitonimom tremezla.
Kao sinonimi pojavljuju se i jo neki nazivi za vrstu Prunus mahaleb. U
Gornjem Morinju (Boka Kotorska) informator nam je na terenu saoptio naziv
treslovina i to sa neposrednim pokazivanjem na jedno stablo vrste Prunus
mahaleb. Naziv treslovina saoptava i LATKOVI, T. M. (2007: 575), ali bez
naznake podruja e je to ime zabiljeio. Za Grbalj MAI, LJ. (2011: 32)
navodi raeljka (treslovina), s ime je ostavio i odreene dileme. Arealski
je logino da se u Grblju koristi naziv treslovina, jednako kao i u Morinju,
ali ostaje otvoreno pitanje s imenom raljika da li je i ono kao sinonim
zastupljeno u selu Dub u Gornjem Grblju ili je, pak, posueno iz nekog
literaturnoga izvora? Na str. 33 Maieve knjige stoji samo naziv treslovina,
alternativnog sinonima raljika.
KARADI, STEF. V. (1852: 748) u Boki je zabiljeio fitonim trijesla,
s tumaenjen: wilde Weichsel, arboris genus, to bi u bukvalnom prijevodu
njemakoga dijela fraze, tj. kalkovanju, znailo divlja vinja. Po svemu
sudei u Karadievu primjeru rije je o biljci Prunus mahaleb, to dokazuju i vie toponima koje su zabiljeili PULEVI, V. & SAMARDI, N.
(2003: 471): Treslita (Oputna Rudina), Treslova dolina (Pjeivci), Treslovina
(Njegui), Trijesla (Nikike Rudine) i Trijesle (Crmnica).
Radi uporeenja treba ukazati i na toponime: Velja trijest (Crmnica),
Trijele (Crmnica), Trijeanj (Ozrinii kod Nikia), u kojima je mogue
oekivati i drugaije apelative i semantiku, a samim tim i homonimiju.
Karadiev fitonim trijesla (Vuk), SIMONOVI, D. (1959: 38) ide
ntifikuje s Prunus fruticosa (= Cerasus chamaecerasus), to je pogreno, jer
5
Vuki PULEVI
Vuki PULEVI
gusto naseljavaju zaputene njive i ruderalna stanita, tako da se neki od navedenih toponima mogu i na njih odnositi.
U literaturi, kao i u govoru, srijee se uz fitonim ovas jo i sinonim zob,
za koji u crnogorskoj fitotoponimiji jo nije pronaena potvrda. U narodnim
epskim pjesmama pominje se zob kao ponajbolja hrana za konje, a u govoru
Vasojevia naveo ga je BORII TIVRANSKI, V. (2002: 102).
Budua istraivanja treba da pokau da li se neki od fitonimskih apelativa u toponimima oblika: Oanik, Oanica, Oni dolinak, Oa, Oljak, Onji
d i sl., mogu povezati s nazivom ovas i biljkama iz roda Avena. Meu njima
treba traiti i mogunosti homonimije, vezane i za neke druge trave koje imaju
otro ili neto due oe (oe, oje, osje). Takve su, na primjer, neke vrste iz
roda Aegilops.
Kad se radi o itaricama, da kaemo i to, da svaku uzgajanu vrstu prati
povei broj niih sistematskih kategorija: podvrste, varijeteti, forme, sorte, od
kojih svaka pojedinano ima narodno prepoznavanje i imenovanje. No to je
previe sloena problematika koja zahtijeva specijalistiku obradu.
Domai naziv za povrtlarsku vrstu Daucus carota L. je mrkva, to su
potvrdili brojni informatori s itavoga podruja Crne Gore. Naziv mrkva
zabiljeio je i KARADI, STEF. V. (1852: 371), ali bez naznake podruja
e se to ime pojavljuje. Sistematsku identifikaciju dao je s njemakom i latinskom odrednicom: gelbe Rbe, Mhrrbe, daucus Linn.. Mogue je da je i
toponim Mrkveni d u Slatini (Bjelopavlii) nazvan po mrkvi koja je tu uzgajana. Meutim, u novije vrijeme naziv mrkva u potpunosti je potisnula tuica
argarepa. Za podruje Njegua, IRGI, A. (2009: 136) zapisuje: nije se
do skoro znalo to je argarepa, no smo je vazda mrkva zvali. Za Dubrovnik
KARADI, STEF. V. (1852: 371) navodi naziv mrkjela, s uputom da je u
pitanju mrkva. Za podruje Hrvatske ULEK, B. (1879: 514) i GILI, S.
(2004: 53) nabrajaju nazive: mrkva, mrkvac, mrkva, mrkvjelina, mrkvica
i sl. I u Srbiji se mogu sresti slina imena (SIMONOVI, D. 1959: 163).
Zanimljivo je da KARADI, STEF. V. (1852: 833) fitonim argarepa navodi za Vojvodinu, pa je mogue da je invazivni pravac toga imena krenuo iz
Maarske ili neke druge srednjoevropske zemlje. I SIMONOVI, D. (1959:
164) ima naziv argarepa za gajenu sortu Daucus carota hortensis, koji je u
prvoj polovini 19. stoljea dobio iz Sremskih Karlovaca od tamonjega profesora gimnazije Grigorija Lazia. Iz srpskih izvora naziv argarepa preuzeo je
ULEK, B. (1879: 386 & 514). Za Hrvatsku ovaj naziv ne navodi ni GILI,
S. (2004: 53 & 441), to znai da nije odomaen u hrvatskoj leksici. Iz svih
tih navoda jasno se vidi da je fitonim argarepa svojim agresivnim prodorom potisnuo domai naziv mrkva u Crnoj Gori, oito bez ikakve anse da
to drugo ime sauva makar pristojni status aktivnoga sinonima. Ili slikovitije
9
Vuki PULEVI
kazano maarska argarepa prognala je nau mrkvu u leksiku arheologiju. Da li zbog boljega gastronomskog kvaliteta ili zbog neega drugog?
O sloenim i isprepletenim sinonimskim i homonimskim problemima
fitonima: pipun, dinja, lubenica i karpuza, pisano je dosta (PULEVI, V.
2005: 82, 103; 2010: 527545; 2011: 308). U Crnoj Gori su dugo i konzistentno bili u upotrebi nazivi: pipun (Cucumis melo L.) i dinja (Citrullus vulgaris
Schrad.), a naroito u podrujima e se te biljke uzgajaju (Zeta, Primorje,
Bjelopavlii i dr.). Pod uticajem trgovine, literature, medija i dr., uslijedile
su zamjene u narodnim nazivima: pipun je postao dinja(Cucumis melo),
a dinja lubenica (Citrulus vulgaris). Takva preturbacija proizvela je
ne samo jezike dileme, ve i konkretne praktine probleme, naroito kod
uzgajivaa tih biljaka, kao i kod trgovaca i potroaa. Nije rijedak sluaj da je
kupac prinuen da se s mlaim prodavaima voa sporazumijeva upiranjem
prsta prema plodovima pipuna i dinje, umjesto izgovaranja tih naziva. Na
posljetku, to se i moralo dogoditi Crnogorcima da umjesto pipuna iju dinju,
a umjesto dinje lubenicu. Predugo su pristajali na to da im se karakteristike
i specifinosti maternjega crnogorskog jezika potiskuju u tzv. dijalektizme i
provincijalizme.
Fitonim suncokret, kojim se u narodu identifikuje uljarica Helianthus
annuus, dominantan je u Crnoj Gori, kao i u irem okruenju. Uz njega evidentirana su i jo dva sinonima: KARADI, STEF. V. (1852: 725) za Patrovie je
zapisao naziv sunanik, a HADI, I. (2003: 169) za Roaje sunogled.
U arealu vrste Punica granatum L. poznate u narodnoj nomenklaturi
kao ipak, PULEVI, V. & SAMARDI, N. (2003: 450451), zabiljeili
su 43 toponima oblika: ipak, ipci, ipanik, ipev vr, ipeve doline,
ipi, ipkova glavica, ipevine i dr. Kao i u dosta drugih sluajeva i ove
se pojavila tuica nar, ali ne kao sporadini sinonim, ve s tendecijom da
postane dominantno ime za vrstu Punica granatum. U crnogorskoj oficijelnoj
komunikaciji, na prvome mjestu se misli na publikacije, medije, reklame, TV
spotove i dr., sve vie se namee utisak da su domai nazivi: ipak, kotanj,
mrkva, pipun i dr. lokalizmi i arhaizmi, koji ne mogu biti primjereni
savremenom jezikom standardu. ak se smatra da poljoprivredni proizvodi
gube ugled i nemaju prou ako nose imena: ipak, kotanj, mrkva, umjesto pravilnijih: nar, kesten, aragarepa. Da tuica nar ima sekundarnu
pojavnost u crnogorskoj fitonimskoj nomenklaturi potvruje i to to dosad
nije zapaen ni jedan toponim s tom osnovom.
Pretpostavlja se da je toponim Mogren (rt i plaa kod Budve) fitonimskoga porijekla, nazvan po mogranju (Punica granatum), koji je za Budvu
i Patrovie navela LIPOVAC-RADULOVI, V. (1997: 191), a za Hrvatsku
ULEK, B. (1879: 546) i GILI, S. (2004: 191).
10
Za ipak u Crnoj Gori zabiljeene su nekolike sorte i varijeteta,
oznaeni narodnim nazivima: pasomni ipak (polukieli ipak), spasovni
ipak, pukla/pukla (raspukli plod ipka), ljepi, barski ipak i dr. Zani
mljivo je da se za sok dobijen u domaoj radinosti uobiajeno kae sok od
ipka, dok za sok spravljen u fabrici na etiketama uvijek pie sok od nara.
Malo je koji fitonim utemeljen u crnogorskom jeziku kao ipak, tako
da je stekao imunitet i uspjeno odolijeva svim pritiscima favorizovanih
imenovanja. Moda bi na kraju i ipak morao ustupiti primat naru, ali ga
odluno tite slike Petra Lubarde. Slavni crnogorski umjetnik nije na Pavlovim stranama slikao narove ve ipkove.
U Crnoj Gori za vrstu Castanea sativa Mill. tradicionalno su u upotrebi
nazivi kostanj i kotanj, kako za samu biljku tako i za njene jestive plodove.
Fitonim kostanj u Boki je zabiljeio KARADI, STEF. V. (1852: 293), a
ime je potvreno i preko brojnih toponima oblika: Kostanj, Kostanje, Kosta
njica i dr. Meu njima su i dva sela: Kostanjica (Donja i Gornja) kod Morinja
u Boki i Kostanjica (Kostanja, Kshtenja) kod Ostrosa u Krajini. U Crmnici se
uju i imena kotanja i kostanja. To istiemo zato to se u novije vrijeme sve
vie odomauje naziv kesten, koji u Crnoj Gori nema utemeljenje u tradiciji
niti potvrdu u toponimiji.
Naziv kesten naknadno je uao u crnogorsku leksiku, kako preko usmenih komunikacija i trgovine, tako i preko knjiga (najvie preko udbenika)
i medija. Jednostavno se u narodu stvarala svijest da je pravilnije (uenije)
kazati kesten nego kostanj, jer tako svako govori osim nas. Tako su, ak,
mislili i mjetani Stoliva u Boki Kotorskoj, kad su svoju poznatu manifestaciju Dani kostanja u prvi mah nazvali Dani kestenja, pa je ispravka izvrena
tek nakon intervencije autora ovoga priloga.
O zatiti naziva kostanj i kotanj prije svih treba da se pobrinu crnogo
rski botaniari i lingvisti, na to ih obavezuje tradicija upotrebe tih imena, kao
i toponimi u koje su utkani. Inae, kotanj (Castanea sativa) u crnogorskoj
flori je veoma poznata biljka. Izgrauje lijepe sastojine u Boki Kotorskoj (Kostanjica, Stoliv), kod Budve, Ulcinja, u Krajini (Murii, Livari, Kostanjica,
Ostros), Crmnici (Boljevii). Kako su kotanjove ume u Crnoj Gori zatiene
zakonom, tako treba sauvati i izvorna imena vrste koja izgrauje te ume.
Nazivi kostanj i kotanj treba da ostanu prioritetni, a kesten (kao steena
realnost) moe zadrati status sporadinog sinonima.
Fitonim murva u Crnoj Gori zadugo je bio jedini narodni naziv za vrste
iz roda Morus L. Najee su vrste bijela murva (Morus alba) i crna murva
(Morus nigra). Kako se radi o voki koja se masovno uzgajala u dvoritima i
u blizini kua, narod je za te dvije vrste imao i skraene nazive bjelica i crnica. KARADI, STEF. V. (1852: 375), u jugoz. kr. (jugozapadni krajevi),
11
Vuki PULEVI
zapisao je naziv murva koji identifikuje i tumai preko imena dud. Uz to, u
Risnu je naiao i na fitonim murvac, s napomenom da je u pitanju divlji duda,
eine Art wilder Maulbeerbaum, mori genus. REETAR, M. (2010: 342) u
Pranju se srio i s nazivom murvak i objanjenjem stablo divlje murve. Za
Crmnicu MILETI, B. (1940: 262) takoe biljei fitonim murva.
Preko literature sugestivno se namee poruka da je naziv murva vie
dijalekatska i lokalna karakteristika, ili, pak, romanizam (it. mora, lat. morus),
te da je primjerenije kazati dud. Tako za everozapadni dio Boke Kotorske
MUSI, S. (1972: 192) tumai: murva dud (drvo i njegov plod). Fitonim
murva za Boku potvruje i LIPOVAC-RADULOVI, V. (1981: 223), s istim objanjenjem da je u pitanju dud (drvo i njegov plod). Uz to dodaje
i naziv murvak i murvac stablo duda koje ne daje plod. Za Budvu i
Patrovie LIPOVAC-RADULOVI, V. (1997: 196) takoe navodi murva, a
uz to dodaje i metamorfozirano morva. IRGI, A. (2007: 154) za Podgoricu
je zabiljeio ime murva, s legendom da je u pitanju vrsta voa, dud (bijeli
i crni) i s potvrdom u kontekstu: Najedoh se murava, neu ga mo ruat i
Meni su najmilije crne murve. BORII TIVRANSKI, V. (2002: 163), za
Vasojevie, takoe objanjava domai fitonim murva s uneenim dud.
Svi literaturni izvori i anketni uzorci s terena potvruju da je na itavom
prostoru Crne Gore jedino uobiajen naziv murva. To u potpunosti potvruju
i brojni toponimi (PULEVI, V. & SAMARDI, N. 2003: 353355), kao
to su: Murva, Pod murvom, Murve Bojania, Murvice i dr. Nije zabiljeen ni
jedan toponim koji bi imao osnovu dud. To potvruju i sintagme: murvovo
drvo, murvovo lie, murvovo dralo, bava od murvovine i dr. U
Crnoj Gori nikad se nije govorilo: dudovo drvo, dudovo lie, dralo od
dudovine i sl.
Invazivni naziv dud (kao pravilnije ime) u crnogorski jezik uao
je preko literature, medija, kroz nastavu u kolama i dr. Zanimljivo je da je
toponim Tri murve, pokraj plae u Sutomoru, prekrten u Tri duda. Tako
je i stvaran sinonimski dublet murva - dud.
Prirodno je da se kroz razvoj jezika unose i usvajaju tzv. tuice i pozajmice, naroito ako za pojedine pojmove nema odgovarajuih domaih
izraza. Ali, ako doe do sekundarnoga nagomilavanja sinonimskih izraza,
onda svakako treba da ima primat domai naziv, a naroito ako je utemeljen u
toponimiji i ima opte rasprostranjenje u arealu crnogorskoga jezika.
Poznati srpski botaniar-dendrolog Branislav JOVANOVI (1991:
246), u univerzitetskom udbeniku Dendrologija, uz rod Morus L. i vrste:
M. nigra i M. alba, stavio je narodne nazive: dudovi, crni dud i bijeli dud.
Ta imena uobiajena su u srpskoj onomastici i srpskome jeziku. Da je kojim sluajem, a mogao je, autor dodao i naziv murva, tome imenu bilo bi
12
Vuki PULEVI
treba potraiti i izuzetke. U nekim krajevima Crne Gore taj fitonim veu i za
jednu drugu vrstu Quercus trojana.
Na isti nain treba otvarati i druge fitonimske probleme vezane za
vrste iz roda Quercus, kao to su nazivi: esmin, emil, esvin, bjel, uma,
str i dr. Sinonimsko uslonjavanje komplikuju i uneena imena, preko literature i na druge naine, kao to su: hrast medunac (medunac), hrast
sladun (sladun) i dr.
U svim navedenim primjerima, povezanim za rod hrast (Quercus),
fitonimske probleme smo samo djelimino otvorili, bez mogunosti za preciznija objanjenja. Da bi se dolo do pouzdanijih rezultata potrebno je
sprovesti iscrpne terenske pretrage, ako je uopte danas mogue u naim selima pronai relevantne informatore.
Fitonimi: tipac, ipac, jarac i zlokos u narodnoj nomenklaturi imaju
ravnopravni sinonimski status za vrstu Nardus stricta L. Radi se o travi koja
izgrauje visokoplaninske livade, a prepoznatljiva je po tome to je tvrda i
nee je kosa. Imena su utemeljena u toponimima, kao to su: Tipac, Tipev
d, ipava vlaka, ipnata vlaka, Zlokos, Zlokosna prodo i dr. (PULEVI, V.
& SAMARDI, N. 2003, CICMIL-REMETI, R. 2010). Na planinskome
podruju ima dosta toponima s osnovom jarac, kao to su: Jareve strane,
Jarac i dr., ali je teko razgraniiti homonimske mogunosi imenovanja, tj. da
li se u pojedinanim sluajevima radi o zootoponimu (po ivotinji jarac) ili
fitotoponimu (po biljci jarac).
Sudei po broju toponima i njihovome rasporedu, u Crnoj Gori je
za vrstu Populus tremula L. dominantan narodni naziv jasika u odnosu na
trepetljika. PULEVI, V. & SAMARDI, N. (2003: 191198) i CICMIL-REMETI, R. (2010: 207) registrovali su oko 300 toponima s osnovom
jasika: Jasie, Jasije, Jasika, Jasike, Jasikov d, Jasikova strana, Jasikovac
(najee), Jasikovica, Jasikovo drijelo i dr. Toponimi su rasporeeni na
itavome prostoru Crne Gore, ali po frekventnosti (to zavisi i od areala vrste)
reklo bi se da ih najvie ima u Vasojeviima.
Alternativni sinonim za vrstu Populus tremuila je trepetljika, ali sa
znatno uim arealom i frekventnou. PULEVI, V. & SAMARDI, N.
(2003: 468) saoptili su 20 toponima koji potvruju fitonim trepetljika:
Trepetljika, Trepetljike, Trepetljikova glavica, Trepetljikovi d, Trepetlji i dr.
Najvie ih ima u Kuima i Piperima i neto manje u Vasojeviima i Gornjoj
Morai. Pojedinano se srijeu u Bjelopavliima i Nikikome polju, a jedan
toponim ak i u Lastvi kod Tivta. U fitonimskoj literaturi suednih zemalja
srijeu se i homonimske mogunosti naziva jasika i trepetljika, u kojima se
ta imena u nekim sluajevima povezuju i sa srodnom vrstom Populus alba,
a da li je to tako i u Crnoj Gori treba provjeriti na terenu. Prema botaniaru
15
Vuki PULEVI
i homonimi. Malo je naziva biljaka koje ne prate sinonimski ili homonimski problemi, pa emo, kao primjer, istai i jo nekoliko dubleta o kojima
bi moglo da se raspravlja i pie: kasoronja vodeni orah (Trapa natans),
murela mirela (Myrthu communis), kupina kupljena (Rubus sp.),
aplijez eplijez apljan (Asphodelus sp.), jagoda dreteza (Fragaria
sp.), crijemua srijemua srijemo (Allium ursinum), koela kostilja
(Celtis australis), aptovina artovina rtovina (Sambucus ebulus), paprat
dumaa (neke vrste iz fam. Polypodiaceae) i mnoge druge.
Literatura
BLEI, V. 1958: umska vegetacija i vegetacija stena i toila doline
reke Pive. Glasn. Prir. Muz., B(11): 1108. Beograd.
BORII TIVRANSKI, V. 2002: Rjenik vasojevikog govora.
Prosveta. Beograd.
CICMIL-REMETI, R. 2010: Toponimija Pivske planine. SANU Biblioteka onomatolokih priloga, knj. 1. Beograd.
IRGI, A. 2007: Rjenik govora podgorikih muslimana. Inst. za
crnogorski jezik i jezikoslovlje. Podgorica.
IRGI, A. 2009: Rjenik njegukoga govora. Matica crnogorska Biblioteka Crnogorski jezik. CetinjePodgorica.
GILI, S. 2004: Rjenik bilja. Rijeka.
HADI, I. 2007: Roajski rjenik (graa za diferencijalni rjenik govora
roajskog kraja). Roaje.
IEVI, D. 2007: Podgoriki govor. Drutvo prijatelja stare Podgorice.
Podgorica.
IPLB, 1966 (= Institut za prouavanje lekovitog bilja. Beograd) 1966:
Elaborat o prouavanju lekovitog bilja na podruju Prokletija i Komova
(Rukopis). Beograd.
JOVANOVI, B. 1991: Dendrologija. Nauna knjiga. Beograd.
KARADI, STEF. V. 1852: Srpski rjenik. Be (reprint: Nolit,
Beograd, 1972).
LATKOVI, T. M. 2007: Graa za crnogorski jezik. Cetinje.
LIPOVAC-RADULOVI, V. 1981: Romanizmi u Crnoj Gori jugoistoni
dio Boke Kotorske. CetinjeTitograd.
LIPOVAC-RADULOVI, V. 1997: Romanizmi u Crnoj Gori Budva i
Patrovii. Novi Sad.
MAI, LJ. 2011: Grbalj - Pogled na prolost i sadanjost. Drutvo za
obnovu Manastira Podlastva Grbalj. Kotor.
MILETI, B. 1940: Crmniki govor. Srp. kralj. akad. Srp. dijalekt. zbor.
17
Vuki PULEVI
18
Opte napomene
19
Adnan IRGI
20
Slogotvorno r
Duina slogotvornoga r je ouvana, bilo da je takvo r nosilac akcenta,
bilo da je neakcentovano. Nijesu zabiljeeni sluajevi tipa ckva (kakvi se npr.
javljaju u Podgorici), ve samo ckva, Gbjnin i sl.
Prenoenje akcenata na proklitiku
Prenoenje u akuzativu jednine i mnoine imenica a-osnova nejednako
je zastupljeno. U dvoslonih imenica to je prenoenje bez izuzetka, npr. nz
vodu, n zemlju, n mbu, prd zoru, n noge; vjsku, glvu, z du, n
Rvu, uz stranu, niz stijene, ckvu, n krte, z pltu i sl. Kad su u pitanju
troslone i vieslone imenice toga tipa, prenoenje je zabiljeeno u primjerima planinu, n planinu, n sramotu, dok se ne javlja u sluajevima tipa na
brznu, na lednu, u visnu i sl. Mogue je, i vrlo vjerovatno, da je prenoenje
bilo pravilno i u takvim sluajevima, ali je u novije vrijeme poremeeno uticajem standardnoga jezika. U prilog tome ide podatak da se prenoenje u pri
mjeru n sramotu danas javlja gotovo jedino u ustaljenome izrazu slm n
sramotu, pa je mogue da je okamenjenost izraza uticala na takav akcenat u
njemu. Mimo toga izraza nije neobian ni nepreneseni akcenat.
Prenoenje akcenta na proklitiku zastupljeno je i u imenica mukoga
roda o/i o-osnova, tipa med, grad, lakat, gost, nokat, pas (<pojas), vosak i sl.
Bez izuzetka se javljaju primjeri tipa grd, z grda, d lkta, d lkta, d
voska, z ps, n ld, md, z md, z Boga, goste, kt kra, s kra i sl.
I s imenica srednjega roda o/i o-osnova akcenat se prenosi na proklitiku,
npr. kolo, zlto, d zlta, sijeno, p tijelu, mre, z mre, d msa, z
srce, z grlo, z brdo, utra (<iz jutra), n eto, krlo, n krlo, n elo,
selo i sl.
Akcenatsko prenoenje na proklitiku javlja se i u imenica enskoga
roda -osnove, tipa no, pomo, mast, jesen, kost, so, rije, pamet, npr. z n,
n, p noi, jesn, pr kosti, n ks, n pamt, pamt, z s i sl.
Vanakcenatske duine
Vanakcenatske duine u njegukome govoru javljaju se i ispred i iza
slogova pod akcentom:
vanakcenatske duine ispred akcentovanoga sloga: nrd, svtc,
krnt i sl.
vanakcenatske duine iza akcentovanoga sloga: ptr, mslm,
strs i sl.
21
Adnan IRGI
Skraivanje postakcenatskih duina koje se posredstvom srpskih medija (i nekritikoga oponaanja od strane velikoga broja spikerki u crnogorskim
medijima) poelo javljati i u crnogorskim govorima u njegukome govoru
nije zabiljeeno. Dosljedno je npr. mslm, gldm, jm, razumjm i sl.
Postakcenatske duine sauvane su i u sluajevima kad se javljaju u dva
uzastopna sloga, tipa rp, rbr, lnc, vc i sl.
Vanakcenatske duine u glagolskih imenica u vezi su s akcenatskim likom imenica od kojih se tvore, npr. vdt vde, sktt skte,
ltt lte, pst pse, trt tre, gldt glde itd.
Odstupanja u odnosu na Vuka Karadia i ura Daniia (pojava duina
kojih nema kod pomenutih slavista):
U dativu, instrumentalu i lokativu imenica enskoga roda a-osnove
nastavak je -ma, npr. krkma, pkma, tskma, ftma i sl.
Tu ne spadaju imenice tipa na, sstra (koje u crnogorskome stan
dardnom jeziku imaju uzlazne akcente), kod kojih se u navedenim
padeima javlja nastavak -ma.
Duine se javljaju i u infinitivu na -nu(ti), -a(ti), -i(ti), npr. brnt,
pnt, ctt, pdt, mslt, mt i sl. To ne vai uvijek za sve
sluajeve infinitiva na -a(ti) i -i(ti) jer je u nekih glagola akcenat na
finalnome slogu, dakle na infinitivnome sufiksu (trt, skkt, rdt,
molt i sl.).
Duina se javlja i u sufiksu pridjeva na -av(), -ast(), -in(), npr.
blv, vlv, blsv, mtv, klv, lv, kts, arovdrs, gs,
bbn, sstrn, Nikln i sl. Duina se javlja i u enskome i sre
dnjemu rodu pridjeva toga tipa.
U trpnome pridjevu glagola na -nu-/-ne- uvijek je u dugo bez obzira na to prethodi li mu dug ili kratak slog, npr. okrnt, ulknt,
ngnt, rzast i sl.
O zbirnim imenicama tipa lie ve je bilo rijei na poetku odjeljka
o duljenju vokala.
Imenice sa sufiksom -ost() javljaju se kao rds, mls, skrens i
sl. No u kosim padeima i izvedenicama (tipa rdonica, mlonica
(hipokoristici)) javlja se samo kratko o.
Deklinacija
Akcenat osnovnih oblika rijei vieti u Adnan irgi: Rjenik njegukoga govora, Matica
crnogorska, Cetinje Podgorica, 2009.
23
Adnan IRGI
24
U pojedinim selima, npr., danas stalno ive samo starice koje rodom nijesu iz toga sela, a
neke ak nijesu rodom ni Njeguice.
Napominjemo da prezima koja e biti data u primjerima nijesu sva njeguka.
U vezi s navedenim spiskom prezimena istiemo da: 1. spisak nije potpun (na to nije
uticala bilo kakva zla namjera istraivaa da zaobie pojedina prezimena, ve injenica da
potpun spisak prezimena nije neophodan za dijalektoloka istraivanja, pa se stoga nijesmo
potrudili da do njega doemo); 2. u spisku su navedena ne samo prezimena informatora
koje smo snimili na Njeguima, ve i prezimena koja su nam ti informatori saoptili ili smo
ih proitali na grobnim ploama; 3. meu navedenim prezimenima vjerovatno ima i onih
koja nijesu stvarna prezimena ve oznaavaju familijarne ogranke u okviru istoga prezimena ili bratstva; 4. sva navedena prezimena mogu se podvesti pod dva ogranka: Raevii
i rkovii.
Izuzetno rijetko biljeili smo i akcenat planin (gen. jed.), i to od istih informatora od kojih
smo biljeili oblik tipa plann.
25
Adnan IRGI
26
uju, za razliku od Cuca, kao dvja, kirja, surtka.11 Imenice enskoga roda
na -in(a) (oklsina), -bin(a) (tzbina), -avin(a) (grmavna), -ovin(a)/-evin(a)
(lozovna, prevna),12 -tin(a) (boltna), -utin(a) (bartna), -in(a)
(jorganna), -(a) (glva, crjepa), -(k)i(a) (roba, sluka) javljaju se
identino onome to je Peikan opisao za govor Cuca.13 Za imenice enskoga
roda na -ic(a), akcenat njihov kako je ve reeno zavisi od broja slogova.
Na osnovu primjera koje je Peikan dao za cucki govor, teko je uspostaviti
poreenje i vezu.
12
27
Adnan IRGI
Pridjevi
Akcenat odreenog i neodreenog pridevskog vida razlikuje se samo
kod prideva str / str, zdrv / zdrv (i zdrv), prv / prv.15 Navedenoj
Pekanovoj konstataciji mogu se dodati jo i parovi bs / bs i sldak / sltk.
Inae, i u njegukome govoru, kao i u veini dananjih govora, odreeni vid
prevladava nad neodreenim, koji se danas osim u izrazima, izrekama,
poslovicama i u sluajevima kad se uz ije ime doda i ime oca (npr. Pra Ilna
ili jo ee Per-Ilna) gotovo i ne upotrebljava.16
Pridjevi tipa balav glase: blv, rpv, v, sv, kvv i sl. Sufiks je
dakle dug (i nenaglaen), a akcenat je na osnovi. Kod troslonih i vieslonih
pridjeva toga tipa akcenat je na sufiksu: mrtvuv, utuv, sladuv i sl. Takav
je i pridjev crvv i svi pridjevi na -iv() i -it(), npr. doetv, alostv, zaguv;
ret, razbort, potrebt i sl. I pridjevi na -en() i -an(), izvedeni od imenica,
imaju akcenat na sufiksu, npr. zemn(), rn(), drvn(), ledn(), azbn()
i sl. Pridjevi pun i sit glase stn i pnn.
Pridjevi na -ov() zadravaju akcenat na osnovi, s izuzecima:
bukv, orlv.
Pridjevi na -ok() imaju kratkosilazni akcenat na sufiksu, npr. dubk,
visk, irk. Takvi su i pridjevi na -at(): rut, glavt, bogt i sl.
Pridjevi na -sk(i) imaju razliite akcente:
planinsk, plemensk,17 popovsk, zetovsk, plemensk i sl.
frncusk, guk, crnogrsk i sl.
prvnik, rdnik, vojnk i sl.
menik, penik i sl.
sirotsk, amotsk i sl.
komunstik, socijalstik i sl.
Komparativ pridjeva mukoga roda tipa star glasi: star, prav, zdrav;
studen, azben; razborit, potrebit itd. U superlativima tih pridjeva akcenat
je na prvome slogu, a na posljednjem slogu je duina. Meutim, nije mogue
utvrditi pravilo po kojemu se na prvome slogu javlja jedan od dva njeguka akcenta jer se i kod istih pridjeva mogu uti superlativi sa nj i sa nj i to u istim
selima, ak i kod istih govornika. Jedino to se pouzdano u vezi s time moe rei
jeste da danas i jedan i drugi akcenat u toj kategoriji ravnopravno funkcioniu,
npr. njvi, njprv, njstran, njgor, njmla; njprv, njgor, njmla,
njprost, njbo, njvi i sl.
Mitar Peikan, n. d., str. 63.
Ono to je reeno u ovome pasusu daje odgovor na pitanja 4047 Nikolieva Upitnika.
17
Prva dva primjera javljaju se i s akcentom na osnovi.
15
16
28
Prilozi
Kad je u pitanju akcenat priloga, Nikoliev Upitnik nije od pomoi, pa
emo istai nekoliko osobitosti:
prilozi: ovudijn, tudijn, otoln i sl. Iako se mogu uti i oblici
tdijen, ovdijen, oni su izuzetak u odnosu na one prve, koji se uju
kod svih tipinih govornika
prilozi zdovud, zdonud za koje su nam informatori rekli da se
upotrebljavaju samo u Vrbi (u kojoj danas nema tipinih govornih
predstavnika)
prilozi dn, ovdn, ovdnake, ondnake
prilozi ondr, ndr, tdr
prilozi ondn, aondn
prilog pjki
prilozi tipa trp, zgon i sl.
Zamjenice
Line zamjenice:
j mne (u svim kosim padeima, osim instrumentala) instr.
s mnom
t tbe (u svim kosim padeima, osim instrumentala) s tbm
n ga mu ga m ga / mu
na j / jzi m / j
no u kosim padeima kao n
m ns nma ns s nma ns / nma
v u kosim padeima kao m
ni h ma h ma h / ma
ne u kosim padeima kao ni
na u kosim padeima kao ni
Pokazne zamjenice t (<taj), ov (<ovaj), on (<onaj) u svim kosim
padeima imaju kratkosilazni akcenat na prvome slogu, a duinu na nastavku
(osim u instrumentalu s tjem / so tjem, s ovjem, s onjem). I zamjenice t,
ov, on imaju iste akcente u kosim padeima. Zamjenice t, ov, on u kosim padeima zadravaju dugosilazni akcenat. Zamjenice t/tzi, ov/ovzi,
on/onzi18 u kosim padeima glase: tjeh, ovjeh, onjeh tjema, ovjema,
onjema... U enskome rodu isti je akcenat kosih padea.
U kosim padeima ne javlja se partikula zi.
18
29
Adnan IRGI
19
30
ptt
pth
pta
pta
ptsmo
ptste
pte
zaptt
zapth
zpta
zpta
zaptsmo
zaptste
zapte
pst
psh
psa
psa
pssmo
psste
pse
napst
zapsh
zpsa
zpsa
zapssmo
zapsste
zapse
kavt
kavh
kva
pokavt
pokavh
pkava
Mitar Peikan, n. d., str. 72. Peikan jedino nije u pravu kad su u pitanju glagoli koji ispred
infinitivnoga nastavka imaju dugi alternant jata, npr. mrjet (i glagoli od njega izvedeni),
dnijet i sl.
20
31
Adnan IRGI
kva
kavsmo
kavste
kave
pkava
pokavsmo
pokavste
pokave
igrt
igrh
gra
gra
igrsmo
igrste
igre
zaigrt
zaigrh
zigra
zigra
zaigrsmo
zaigrste
zaigre
trt
trh
ta
ta
trsmo
trste
tre
dotrt
dotrh
dtra
dtra
dotrsmo
dotrste
dotre
l
lgoh
le
le
lgosmo
lgoste
lgoe
zal
zalgoh
zalee
zalee
zalgosmo
zalgoste
zalgoe
r
rkoh
re
re
rkosmo
rkoste
rkoe
por
porkoh
pree
pree
porkosmo
porkoste
porkoe
mknt
mknh
mkn
namknt
namknh
nmakn
32
mkn
mknsmo
mknste
mkne
nmakn
namknsmo
namknste
namkne
umjt
umj(do)h
mje(de)
mje(de)
umj(do)smo
umj(do)ste
umj(do)e
razumjt
razumj(do)h
rzumje(de)
rzumje(de)
razumj(do)smo
razumj(do)ste
razumj(do)e
et
eh
e
e
esmo
este
ee
zaet
zaeh
zee
zee
zaesmo
zaeste
zaee
srs
srtoh
srte
srte
srtosmo
srtoste
srtoe
presrs
presrtoh
prsrete
prsrete
presrtosmo
presrtoste
presrtoe
u
ugoh
ee
ee
ugosmo
ugoste
ugoe
d
dgoh
de
pod
podgoh
pdie
33
Adnan IRGI
de
dgosmo
dgoste
dgoe
pdie
podgosmo
podgoste
podgoe
vet
veh
ve
ve
vesmo
veste
vee
izvet
izveh
zvie
zvie
izvesmo
izveste
izvee
Glagolski pridjev radni
Osim nekoliko rijetkih izuzetaka, akcenat radnoga glagolskog pridjeva isti je kao i u infinitivu, npr. trt: tro, trla, trlo; pot: poo,
pola, polo; lokt: loko, lokla, loklo; m: mgao (mg), mgla,
mglo; vijugt: vijugo, vijugla, vijuglo; mott: moto, motla, motlo;
brzt: brzo, brzla, brzlo; listt: listo, listla, listlo; ubt: ubo, ubla,
ublo itd. Kao to se iz primjera vidi, to vai za sva tri roda.
Izuzetak ini nekoliko jednoslonih glagola kod kojih se akcenat
enskoga roda razlikuje od akcenta u infinitivu (i akcenta mukoga i srednjega
roda glagolskoga pridjeva radnog):
dt: do, dla, dlo
brt: bro, brla, brlo
slt: slo, slla, sllo
prt: pro, prla, prlo.
Kod glagola izvedenih od navedenih jednoslonih glagola akcenat je
kao u infinitivu, samo to se u enskome i srednjemu rodu javlja duina na
pretposljednjemu slogu kod onih izvedenih glagola kod kojih je akcenat na
prefiksu, npr. ddla, ddlo; brla, brlo i sl. U suprotnome te duine
nema, npr. poslla, posllo i sl.
Kod glagola bt akcenat infinitiva javlja se samo u mukome rodu, a u
enskome i srednjemu je bla, blo.
Glagolski pridjev trpni
Sve to je u vezi s akcentom glagolskoga pridjeva reeno u opisu starocrnogorskih govora od strane Mitra Peikana moe se rei i za njeguki govor.21
Mitar Peikan, n. d., str. 7172.
21
34
Glagoli s infinitivnom osnovom na suglasnik akcenat imaju na sufiksu
-en, npr. pen, tren, iedn, ren, poen i sl. Takvi su i glagoli tipa bt,
pt, lt, t; mt, t, plijevt bjn, ubjn, pijn, popijn, livn, prolivn,
vn, savn, mevn, samevn, evn, poevn, plijevn, oplijevn i sl.
U glagola tipa dnijet, drijet, prstrijet; prodt, priznt, izabrt i sl. akcenat je na prefiksu, npr. dnijet, dt, prstt; prdt, priznt, izbrn i sl. Na
finalnome je slogu duina, osim u sluajevima kad se u finalnome slogu nalazi ije
od jata (dnijet). Na sufiksu (-en) duine nema ni kod pridjeva radnoga od glagola
tipa gazit, mlatit, bait, pratit, viet i sl. gen, ben, mlen, pren, ven i sl.
Glagolski pridjev radni na -an(), -at(), -ut() uvijek je s duinom
na tim sufiksima, npr. bran, iskpan, tan; ddat, prdat, pslat; okrnut,
ngnut, mknut i sl.
Sve navedeno vai za sva tri roda i oba broja.
Prezent
Akcenat 1. i 2. lica mnoine prezenta glagola tipa p, bjet, it,
itt i sl. izjednaen i glasi pem pemo, bjem bjemo, inm inmo
itd. U glagola izvedenih od njih akcenat je: prepm prepmo, pobjm
pobjmo, unm unmo i sl.
Akcenat glagola izvedenih od nesti glasi:
dovdm
dovd
dovd
dovdmo
dovdte
dovd
Glagol u prezentu ima akcenat na prvome slogu (u svim licima i u jednini i mnoini): dm, d. Takva je situacija i u prezentu glagola izvedenih od i.
U prezentu glagola tipa brt, prt, zvt, smijt, pt akcenat je na sufiksu (berm, ber..., perm, per..., zovm, zov..., smijm, smij..., pijm,
pij). Glagoli izvedeni od njih u prezentu imaju akcenat na osnovi (ubrem,
oprem, nazvem, nasmjem, popjem i sl).
Glagoli dobt zadobt, zavt podavt u prezentu glase dobjem
zadobjm, zavjm podavjm. Akcenat je isti u svim licima jednine i
mnoine. Isti je akcenat i prezenta glagola pokrt.
Akcenat glagola koji u prezentu imaju -aje- glasi: obejm, razdvjm i sl.
Glagoli kopt, et, mott u prezentu glase kopm, em, motm.
Glagoli od njih izvedeni u prezentu glase prekopm, iskopm, zaem,
oem, premotm, zamotm dakle, akcenat kao i na osnovnome glagolu
(u prezentu).
35
Adnan IRGI
Glagol bt, ptt i od njega izvedeni glagoli akcenat imaju na sufiksu
bm, razbm, pobm; ptm, poptm, proptm. Takav su i glagoli
sprmt, igrt, ptt, lomt, not, vot, rt, vet i od njih izvedeni glagoli.
Uvijek je va ne va, ali zn n zn.
Glagol edt u prezentu zadrava infinitivni akcenat. Takvi su i glagoli izvedeni od njega.
Samo pomoni glagoli nemaju duinu (jsam, jsi; njesam, njesi, nje;
u, e). Svi ostali imaju duinu bilo akcentovanu, bilo neakcentovanu.
Glagolski prilog sadanji
Akcenat glagolskoga priloga sadanjeg ne razlikuje se od stanja u ostalim starocrnogorskim govorima koje je opisao Mitar Peikan.22 Akcenat
toga oblika uvijek je istovjetan s akcentom 3. lica mnoine prezenta, npr. vd
vd(i), gldaj gldaj(i), tr tr(i) i sl. Izuzetak ine glagoli koji
u prezentu imaju dugosilazni akcenat na osnovi, npr. p p(i), ptaj
ptju(i), mlt mlt(i), tra tr(i) i sl.
Kad su u funkciji pridjeva, akcenat je na sufiksu, npr. vod, nos,
bol, tup, trp i sl.
Imperfekat
I akcenat imperfekta isti je kao u ostalim starocrnogorskim govorima
uvijek je jednak akcentu prezenta.23 Jedina razlika u odnosu na ostale govore
jeste u tome to je na Njeguima uvijek -h (ako, razumije se, nije -hu). Ta
razlika uslovljena je injenicom da u njegukome govoru (osim po izuzetku)
nije dolo do gubljenja fonema h, pa nije moglo doi do skraivanja nastavka
kao u ostalim govorima u kojima je taj fonem nestao.
Imperativ
Osim imperativa tipa kpa, ta, koje na Njeguima nijesmo registrovali, stanje se ne razlikuje od ostalih starocrnogorskih govora.24 Akcenat
imperativa, dakle, isti je s akcentom prezenta, npr. itm itj, gldm
gldj, vdm vdj, nsm nsj i sl. Akcenat prezenta u imperativu
nemaju jedino glagoli tipa prsti u kojima je prezent prd. Budui da na finalnome otvorenom slogu na Njeguima (i ostalim starocrnogorskim govorima)
nema kratkosilaznoga akcenta (prd prema prd), javlja se samo akcenat
prdi, koji se odatle prenio i u oblike mnoine.
Isto, str. 71.
Isto, str. 71.
24
Isto, str. 71.
22
23
36
Zakljuak
U ovome pregledu akcenatskoga sistema Njegua dali smo najvanije
osobine toga sistema kako je to uobiajeno u dijalektolokim opisima. Opis
je raen prije svega u skladu s Upitnikom za ispitivanje akventa u tokavskim
govorima Berislava M. Nikolia, i to prema onim pitanjima koja se odnose na
dvoakcenatske govore. Smatrali smo nepotrebnim odgovarati na sva pitanja iz
Upitnika nekad zbog toga to smo uoptenom konstatacijom odgovorili na
vie pitanja odjednom, a nekad zbog toga to ta pitanja nijesu bila relevantna
za problematiku ovoga rada. Osim toga Upitnika oslanjali smo se dobrim dijelom i na opis starocrnogorskih govora Mitra Peikana kako bi se pojedine njeguke osobine mogle dovesti u vezu s ostalim katunskim osobinama
u koje se njeguki govor, kako se iz ovoga osvrta vidi, prilino skladno uklapa.
Naalost, nedostatak monografske obrade suednih govora iz Crnogorskoga
primorja (Boka) onemoguava ira poreenja.
Literatura
irgi, Adnan & Radoman, Aleksandar: Izvjetaj o ispitivanju njegukoga
govora, Matica, br. 36, Matica crnogorska, Podgorica, 2008, str. 367372.
irgi, Adnan: Graa za izuavanje njegukoga govora, Lingua
Montenegrina, br. 5, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P.
Nikevi, Cetinje, 2010, str. 599645.
irgi, Adnan: Klasifikacija crnogorskih govora, u knjizi Crnogorski
jezik u prolosti i sadanjosti, Institut za crnogorski jezik i knjievnost &
Matica crnogorska, Podgorica, 2011, str. 5191.
irgi, Adnan: Rjenik njegukoga govora, Matica crnogorska, Cetinje
Podgorica, 2009.
Nikoli, Berislav M.: Upitnik za ispitivanje akcenta u tokavskim
govorima, Junoslovenski filolog, knj. XXVII, sv. 12, Institut za
srpskohrvatski jezik, Beograd, 19661967, str. 302336.
Peikan, Mitar B.: Starocrnogorski srednjokatunski i ljeanski govori,
Srpski dijalektoloki zbornik, Institut za srpskohrvatski jezik, knj. XV,
Beograd, 1965.
ahmatov, A. A.: Prilog istoriji akcenata u slovenskim jezicima, Lingua
Montenegrina, br. 8, Institut za crnogorski jezik i knjievnost, Podgorica,
2011, str. 477498.
37
Adnan IRGI
Adnan IRGI
ACCENTUAL CHARACTERISTICS OF THE
SPEECH PATTERN OF NJEGUI
The article describes some important accentual features of todays
speech pattern of Njegui. The speech pattern is mainly described on the basis of the questionnaire for analyzing accents in tokavian speech patterns
by Berislav Nikoli (Junoslovenski filolog, Vol. XXVII, Issue 1-2, Institute
for Serbo-Croatian Language, Belgrade, 19661967, pp. 302336), but some
important features not covered by the questionnaire are given as well. The
material based on which the description is done was collected by Aleksandar
Radoman and the author of the article in the summer of 2008 and 2009, and
was published in Lingua Montenegrina, Vol. 5, Cetinje, 2010, pp. 599645.
The material was collected from all inhabited villages, except for the village
Mirac, which was caught by fire at the time. The event was described in more
details in The report on analysing the speech pattern of Njegui, published
in Matica magazine (Vol. 36, Podgorica, 2008, pp. 367372).
38
UDK 811.163.4373.49
Izvorni nauni rad
Kristina PALAJSA-BACKOVI (Podgorica)
Institut za strane jezike Podgorica
palajsa@t-com.me
EUFEMIZMI U ITULJAMA CRNOGORSKE DNEVNE TAMPE
Ovaj rad bavi se analizom primjera eufemizacije tabu teme smr
ti u ituljama dnevnih novina na crnogorskome jeziku. Obrauju
se reprezentativni primjeri metaforiko-eufemistikoga jezika te
oblasti, koji ujedno odslikava iru drutvenu, religijsku i kulturnu praksu nae jezike zajednice. Kao zamjena za tabu termine
kojima se direktno govori o smrti i umiranju, u ovome korpusu
korieni su brojni eufemistiki termini i fraze koje autor grupie
u sedam metofrikih kategorija. Primjeri koji nijesu ukljueni
u tu klasifikaciju rezultat su primjene strategije krajnje eufemizacije, koju karakterie prisustvo verbalne tiine.
Kljune rijei: eufemizmi, tabu tema smrti, itulje,
metaforike kategorije, verbalna tiina.
Uvod
Tema smrti vaila je za jedan od dominantnijih tabua jo od pojave
prvih drutava i zajednica, ali se odnos i stav prema smrti uveliko promijenio razvojem i modernizacijom drutva koji su potom uslijedili. Ozbiljnije
izuavanje te tabu teme poinje sredinom 20. vijeka objavljivanjem knjige
The Meaning of Death, koja je podstakla dalja istraivanja i publikacije u toj
oblasti (Lenfesty, 1995: 12). Analiza irskih nekrologa iz 19. vijeka pokazala
je da je tadanje drutvo zauzimalo umnogome pozitivan stav prema smrti i
navodnome blaenstvu koje e nakon ovozemaljskoga ivota uslijediti, dok
je teak ivot na zemlji posmatran iz krajnje negativne perspektive. Razlog
za takav stav krije se u veoma izraenom uticaju hrianske religije toga vremena koja se trudila da smrt predstavi kao vid spasenja kojem svi treba da
teimo (Fernandez, 2006: 101130). Istie se takoe da je period Srednjega
vijeka bio naroito zaokupiran temom smrti, a posebno strahom od fizikih
posljedica koje e neminovno uslijediti tj. strahom od raspadanja tijela preminuloga. Danas meutim moemo govoriti o bitno promijenjenoj situaciji po
39
Kristina PALAJSA-BACKOVI
pitanju dominantnoga straha koji se nalazi u osnovi te tabu teme. Visok stepen
sekularizacije drutva, znatno dui ivotni vijek kao i sve bolji kvalitet ivota
bitno su uticali na svijest naroda, i time uinili da tradicionalna i religiozna
ubjeenja oslabe, te da se smrt ne posmatra vie na tako pozitivan nain kako
se to inilo u prolosti (Allan & Burridge, 1991: 159). Takoe, nesigurnost
savremenoga drutva pred tom tabu temom nije teko uoiti ni u ravni jezika,
zbog sve izrazitije primjene razliitih eufemistikih strategija i termina kad
se o njoj govori. U nastavku rada vieemo kako se upotrebom tih jezikih
sredstava pokuava izbjei bilo kakvo direktno pominjanje bolne teme smrti i
umiranja, uz nerijetko korienje i stereotipnih eufemistikih izraza.
Strategija eufemizacije u ituljama
itulje kao specifian vid novinskoga anra znatno su mijenjale formu i
sadraj tokom vremena. Smatra se da se u 18. vijeku izdvojila prvobitna forma
nekrologa, kao jasno definisanoga novinskog anra koji se prvenstveno bavio
temom objave smrti (Starck, 2004: 5). U dananje vrijeme funkcije itulja
su brojne, i poiljalac je taj koji utie na odabir odgovarajuega tipa itulje
koji e biti objavljen u dnevnim novinama. U julu 2011. godine analizirali
smo korpus koji sainjavaju 1804 umrlice objavljene u posebnome odjeljku
dnevnih novina Dan pod nazivom itulje i Pomeni. Prije nego to se posvetimo detaljnijoj analizi eufemizama i eufemistikih jezikih strategija ija je
zastupljenost bila veoma izraena u toj oblasti, osvrnuemo se na neke opte
karakteristike koje smo uoili tokom analize, a koje ujedno karakteriu taj
specifini anr.
Najvei dio obraenih primjera itulja moemo svrstati u kategoriju
linih itulja (opinative obituaries) prema podjeli koju nudi Fernandez. To
nam govori da su u prvome planu iskazane duboke emocije, tuga i patnja koje
porodica i prijatelji pokojnika javno iskazuju, nerijetko i u formi stiha, kao u
sljedeim primjerima:
(I) Mnogo si me tata zabolio u tvojim mukama, a nijesam ti mogao nai
lijek mili tata...;
(II) Nadam se da si tamo nala lijek za bol koji si odnijela sa sobom;
(III) Proveli smo zajedno pune 52 godine, bez svog poroda, jer nam je
sudbina bila takva...;
(IV) Zasluio si da ti Bog otvori rajska vrata...;
(V) ...Sjajna zvijezdo s neba;
(VI) to zgasnu na pola puta;
(VII) Prerano nam ode ocu;
(VIII) Majino rano ljuta.
40
Kad je rije o klasifikaciji obraenih primjera, zakljuili smo da analizirani korpus itulja u Danu ine sljedee kategorije:
posljednji pozdrav,
pomeni (roendanski pomen; pomen nakon 7/40/52 dana, pola godine/godinu/godinu i po od smrti; 2/3/4/5/6/7/8/9/1020/21/23/25/
26 i 65 godina od smrti),
izjave zahvalnosti (najee kombinovane s prethodnom kategorijom pomena) i
obavjetenje o polaganju urne.
Umrlice se razlikuju po formi, obliku i sadraju, tampane su iskljuivo
na irilinome pismu, a u nekim sluajevima moe se primijetiti oznaka krsta
ili petokrake, na samom vrhu iznad teksta, to ukazuje na izraenu religijsku
ili socijalnu komponentu. Religijski koncepti i terminologija prisutni su skoro
u svim tipovima itulja (upokojiti se u Gospodu, sada Tebe uvaju aneli,
aneli su pjevali tvojoj dui dok je ila u susret prema Bogu, Bog te je privio
sebi itd.); dok se zastupljenost itulja koje su obiljeavale eanje na pripadnice enske populacije odnosila na ukupno 662 itulje (36,69%). Taj rezultat
pokazuje nam da nije dolo do velikih promjena u odnosu na zakljuke o
prisutnosti polne diskriminacije u oblasti itulja do kojih su dole Augutinova
i Savieva. Njihovi rezultati pokazali su da je u Hrvatskoj u odabranome periodu tokom 1988. godine 2/3 umrlica bilo namijenjeno mukarcima, a 1/3
enama; dok analize Savieve pokazuju da su u februaru 1997. godine u Srbiji
60,57% itulja bile namijenjene mukoj populaciji, a 39,43% enskoj (Savi,
1998: 143144). To e rei da i dalje moemo govoriti o marginalizovanome poloaju enske populacije koji je naalost i dalje prisutan i u ituljama
crnogorske dnevne tampe.
Analiza eufemizama
Analizu eufemizama koji dominiraju u primjerima itulja dnevnih
novina Dan zapoeemo konstatacijom da su semantika sredstva bila
najea zamjena za tabu termine te oblasti, a tu posebno izdvajamo metaforu. Od ukupno etiri osnovne metaforike kategorije koje su Alan i Berid
izdvojili u svojim radovima o ituljama na engleskome jeziku, u naem korpusu mogli smo uoiti prisustvo samo tri (smrt kao gubitak, smrt kao putovanje i smrt kao poetak novog ivota). Meutim, pored pomenute tri, u
naim primjerima izdvojile su se etiri nove kategorije eufemizama. Neke od
njih analizira i Fernandez koristei kognitivni model, a u okviru Lejkofove
i Donsonove teorije koja se bavi konceptualnim metaforama. S tim u vezi,
41
Kristina PALAJSA-BACKOVI
Tabu glagol umrijeti i imenica smrt imaju raznovrsne eufemistike
zamjene u naem korpusu analiziranih itulja. Napominjemo da su u umrlicama na naem jeziku jo uvijek u velikoj mjeri prisutni i pomenuti disfemistiki
termini, ija se negativna obojenost nastoji umanjiti kroz premodifikaciju
pridjevima i prilozima (poslije due / duge i teke / krae bolesti, u dubokoj
starosti, iznenadna / tragina), aiko je to rijetkost u engleskome. Odmah
zatim slijede brojano najzastupljenije eufemistike zamjene, pa se umjesto
glagola umrijeti i imenice smrt koriste:
Glagoli:
preminuti,
upokojiti se (u Gospodu),
stradati,
Imenice:
odlazak ,
rastanak ,
put,
mrijeti,
poginuti,
biti ubijen.
stradanje / pogibija,
nestanak,
odmor,
gubitak / izgub ,
(zla) kob,
mir,
poinak / san.
Zastupljenost tih termina evidentna je u svih sedam izdvojenih kategorija eufemizama, uz dodatne premodifikacije i postmodifikacije kojima
se izbjegava direktno imenovanje te pokuava ublaiti bolna spoznaja o smrti. U nastavku rada izdvojiemo neke od najeih primjera metaforiko-eufemistikog jezika iz itulja u dnevnoj tampi, koje ujedno moemo posmatrati i kao tipine predstavnike za svaku od kategorija pojedinano.
42
Prvu kategoriju eufemizama ine primjeri koji ukazuju na pripremu
pokojnika za put i njegov prerani ili iznenadni odlazak u vjenost, e e se
sresti s dragim ljudima. Prizvuk kod nekih od tih metaforikih eufemizama
moe se okarakterisati i kao pozitivan, osim u primjerima kad se iskazuje al
prijatelja i porodice zbog preranoga rastanka s pokojnikom ili proputene prilike da se posljednji put pozdrave.
SMRT KAO GUBITAK:
43
Kristina PALAJSA-BACKOVI
Tu kategoriju sainjavaju eufemizmi koji su brojano meu najzastupljenijim u naem analiziranom korpusu. Upotrebom metafore SMRT JE GUBITAK nastoji se izbei direktno pominjanje smrti, a u sreditu panje nalazi
se drutvo i lanovi zajednice koji su nasilno odvojeni, ostali bez ili izgubili
najbliega srodnika.
SMRT KAO (NOVI) IVOT
ivjeti u sjeanju,
vjeno ivjeti u srcima,
Tvoja smrt nije kraj i odlazak ve preseljenje u carstvo nebesko i
ivot vjeni,
...ivi i postoji u mom srcu...,
ivi u nama.
Ovu znatno manje zastupljenu kategorija eufemizama moemo posmatrati kroz metaforu SMRT JE VJENI IVOT ili SMRT JE POETAK NOVOGA IVOTA, e se na smrt ne gleda pesimistiki kao na konani zavretak,
gubitak i prestanak svega ovozemaljskog, ve se ona povezuje s neprekidnim
i vjenim ivotom koji e biti nastavljen na drugome mjestu, moda u nekom
drugom obliku. Kao to se moglo i naslutiti, kategorija u kojoj dominira pozitivan stav zajednice prema temi smrti, uz nerijetko prisustvo i nekih religijskih
koncepata, znatno je manje zastupljena u ituljama na naem jeziku.
SMRT KAO ODMOR
odmoriti napaenu duu i poi u vjeni mir,
Odmorila si napaenu duu i otila u zagrljaj kod tvojih najmilijih...,
...meni si ostavila bol i tugu to si precrkla i ispatila.
etvrta kategorija termina takoe ne dominira po brojnosti u naem
korpusu. Ona smrt predstavlja kao vrstu zasluenoga odmora poslije brojnih
patnji i muka koje je ovjek pretrpio tokom ovozemaljskoga ivota. Sad nastupa blaenstvo i svi pojedinci koji su se tokom ivota muili i patili konano
e dobiti priliku za zaslueni i vjeni odmor.
SMRT KAO NAGRADA
poivati u zasluenom miru,
...tvoja plemenita dua konano nai mir u zagrljaju ti jedinca sina,
44
45
Kristina PALAJSA-BACKOVI
Posljednju kategoriju eufemizama ine metafore koje se mogu objediniti pod nazivom SMRT JE SAN. Tu grupu ine eufemizmi kojima se nastoji
aludirati na izvjesno spokojstvo, jer se smrt predstavlja kao mirni, vjeni san,
bez negativnih konotacija i pomena bolnih emocija, koje ona esto evocira.
Metafora smrti i sna jedna je od najzastupljenijih u engleskome, dok takve
primjere moemo sresti i u crnogorskome jeziku.
Kao to smo vieli, raznolike su kategorije metafora koje funkcioniu
kao eufemistike zamjene za tabu termine kojima se govori o smrti. U naem
jeziku brojano su najzastupljenije kategorije SMRT JE GUBITAK i SMRT
JE KRAJ, to govori u prilog naoj poetnoj tezi da je dolo do znaajnih
promjena u nainu poimanja smrti u modernom drutvu. Za razliku od primitivnih zajednica koje su na smrt gledala kao na odmor, nagradu i spasenje,
savremeno doba je sve vie doivljava kao zavretak svega to je dobro i
pozitivno, te kao veliki gubitak za sve one koji su ostali da jo malo uivaju u
arima ivota.
Eufemistike zamjene za tabu termine koji govore o smrti primijetili
smo i kod nekolicine metaforiko-metonimijskih izraza na naem jeziku. U
nekim od primjera iz naeg korpusa smrt je predstavljena u vidu metonimijske
zamjene koja ukazuje na prestanak rada srca kao i dah koji je nasilno prekinut, a ime je okonan ivot pojedinca. S druge strane, uoili smo i primjere
metonimija u kojima se na smrt ukazuje kroz prikaz bola, praznine i odvajanja
najbliih od pokojnika:
46
Upotrebu metaforikoga jezika za izraze koji u sebi nose izrazito
bolne konotacije, mogli smo da primijetimo kod izvjesnoga broja primjera
u naim ituljama. U sluajevima kad porodica obavjetava iru zajednicu
o poeti grobu preminuloga, esto je u upotrebi fraza posjeta vjenoj kui
ili vjenom domu. Kod nekih primjera koristi se ak i metonimija jer se o
grobu govori kao o ledenoj ploi ili hladnom kamenu. S druge strane, za
lanove pokojnikove porodice koji su nastavili ivot, smrt vie nije tabu tema,
i strah od neminovnoga kraja je u potpunosti iezla. Sad se na ivot poinje
gledati iz krajnje negativne perspektive, pa se i o ivotu govori kroz prizmu
metafore kao pukom ekanju da opet budemo zajedno i da prestane bol(...).
Upotrebu hiperbole najee smo mogli uoiti kada se govorilo o
pogrebnom ivotu kao jednoj vrsti nagrade koja slijedi pokojniku za nain
na koji je proveo ovozemaljski ivot, a sve pod jakim uticajem hrianske religije. Budui ivot se esto opisuje kao rajsko naselje, u kojem Bog prihvata
k sebi samo najistije due tj. anele (pokojnik je aneo!) i nudi im vjeno
spokojstvo i mir, kao u primjerima:
sada Tebe uvaju aneli; aneli su pjevali tvojoj dui dok je ila u
susret prema Bogu; Gospod je od danas bogatiji za jednog anela,
koji te primi u zagrljaj svoj; Bog te uze za anela i prigrabi tvoju
istu duu; Bog te dao, Bog i uzeo; neka ti bog podari rajsko naselje
i vjeni mir...
Ne moemo a da ne primijetimo preuveliavanje kad se govori o svijetu
koji nas eka i duama onih koji e naseliti taj svijet. Recidivi prolosti kad
se opisuje nastupajue blaenstvo koje e uslijediti kao nagrada izmuenim
duama, i dalje su prisutni u domenu religijskoga uenja. O smrti se vie ne
govori kao o gubitku i kraju, ve se ona posmatra iz ugla vjenoga ivota u
koji se nae due sele kako bi se konano ponovo spojile s najbliima:
preseliti se u vjenost; blagorodna dua se preselila u raj; do sastanka sine naeg vjenog, jednog dana kada doe...
I za kraj, pomenuemo jo semantiku strategiju parafraziranja kojom
se nastoji izbjei direktno pominjanje teme smrti i umiranja, kroz upotrebu
razliitih sintagmi kojima se pokuava zaobii i ublaiti ta neminovna injenica:
iskrala si se tiho u snu; crna zemlja te krije; dok se ne pribliim
poslednjoj stranici gdje e sve ovo to je privremeno nestati; ugasila
tvoja dobra i plemenita dua.
47
Kristina PALAJSA-BACKOVI
Kao to smo na samom poetku ukazali, u sadraju itulja najvie su
dominirala semantika sredstva koja su za cilj imala eufemistiko ublaavanje
nepodnoljive stvarnosti kroz estu upotrebu metafora. Zanemarljivo mali
broj leksikih sredstava iskorien je kao zamjena za neke tabu termine, i u
tome smislu moemo izdvojiti upotrebu samo nekih tehnikih termina (opelo,
vjena pamjat, posmrtni ostaci itd.) iz oblasti religije i medicine. Takoe, moramo napomenuti da je u ovom korpusu bilo i primjera e se kao krajnji oblik
eufemizacije koristila verbalna tiina pri susretu sa tabuom smrti. Tako smo
nailazili na primjere umrlica koje su sadrale samo sliku pokojnika, njihovo
ime ili nadimak i potpis lanova porodice, uz potpuni izostanak disfemistikih
ili eufemistikih jezikih sredstava koji bi ukazali da je rije o smrtnom ishodu.
Zakljuak
U ovome radu cilj nam je bio da prikaemo najee eufemistike
strategije i terminologiju koji se koriste kao zamjena za termine kojima se direktno govori o temi smrti. Za korpus smo izabrali jedan specifian vid novinskoga anra tj. oblast itulja koju smatramo najreprezentativnijom kad je rije
o vokabularu kojim se na direktan ili indirektan nain govori o pomenutom
tabu konceptu. U nastavku emo pokuati da ukratko sumiramo rezultate do
kojih smo doli nakon sprovedene analize.
Kao to smo ve prethodno i naglasili predmet lingvistike analize
je korpus od ukupno 1804 itulje na crnogorskome jeziku, koje po dominantnim karakteristikama moemo svrstati u grupu linih itulja. Povezanost
tema religije i smrti evidentna je u velikom broju primjera, kroz upotrebu
karakteristine terminologije, to ukazuje na kontinuiranu isprepletenost
drutvene, religijske i kulturne prakse koja je i u prolosti bila veoma zastupljena u tome segmentu. Kao glavni motiv za sprovoenje strategije eufemizacije izdvaja se elja govornika ili tanije poiljalaca pisane poruke, da
se izbjegne direktno pominjanje smrti, to je u doba primitivnih zajednica
najee bilo uzrokovano strahom od izgovaranja tabu rijei i prizivanja
zlih i neistih sila. Takoe, primijetili smo i znaajnu promjenu na planu
odnosa pojedinca kao i cijelog drutva prema temi smrti. Izrazito pozitivan
stav prema umiranju i odlasku na drugi svijet, koji je u prolosti dominirao
zahvaljujui uticaju crkve i pobonosti drutvene zajednice, sad je znatno
izmijenjen. U dananje vrijeme, ako je suditi po analizi savremenih itulja
na naem jeziku, moemo govoriti o izrazito negativnome stavu prema smrti,
koji se najee predstavlja kroz upotrebu metafora SMRT JE KRAJ (svega)
i SMRT JE GUBITAK. Neki autori to opravdavaju injenicama da je moderno doba dovelo do izraene sekularizacije drutva kao i, to je moda i
48
Kristina PALAJSA-BACKOVI
50
UDK 811.163.436
Pregledni rad
Branimir BELAJ & Goran TANACKOVI FALETAR (Osijek)
Filozofski fakultet Josipa Jurja Strossmayera
branimir.belaj@os.t-com.hr
gorantanackovic@yahoo.com
U KOLIKOJ SU MJERI KONSTRUKCIJSKE GRAMATIKE
JEDINSTVEN TEORIJSKI MODEL?
Predmet su ovoga rada kognitivnolingvistiki pristupi gramatici, objedinjeni nazivom konstrukcijske gramatike. U prvome dijelu rada konstrukcijske gramatike promatraju se u
kontekstu funkcionalnih pristupa gramatici te se raspravlja
o slinostima i razlikama u odnosu na osnovne postavke tzv.
tradicijskoga funkcionalizma odnosno funkcionalnih gramatika te generativne gramatike. Drugi dio rada posveen je analizi samih konstrukcijskih gramatika te se predlae njihova
podjela na konstrukcijske gramatike u uem smislu, koje bi
predstavljali npr. teorijski modeli A. Goldberg (1995, 2006) i
W. Crofta (2001), i konstrukcijske gramatike u irem smislu
koje bi onda obuhvaale i kognitivnu gramatiku (Langacker
1987, 1991), a s obzirom na neke zajednike temeljne postavke
koje ta teorija dijeli s uekonstrukcijskim modelima, ali i velik broj postavki po kojima se ona od njih razlikuje.
Kljune rijei: konstrukcijske gramatike, tradicijski funkcionalizam, kognitivna gramatika, generativna gramatika,
komponencijalni modeli, kompozicijski modeli
52
U europskoj i svjetskoj lingvistikoj literaturi obilje je lanaka, knjiga i rasprava o toj temi,
a to se tie kroatistikih studija, o tome se vie moe vidjeti npr. u Mihaljevi (1998).
Iako za potrebe ove rasprave to nije od osobite vanosti, treba imati na umu da uz transformacijsko-generativni model postoji jo nekoliko generativnih teorija koje se, iako naelno
motivirane idejama N. Chomskog, podosta razlikuju od transformacijskoga modela, prije
svega po tome to one nisu vierazinske teorije koje vezu meu razinama gramatikoga
opisa (dubinskim i povrinskim strukturama kasnije, krajem 1970-ih te u teoriji naela
i parametara, preimenovanih u D-strukture i S-strukture) uspostavljaju transformacijskim
pravilima, nego jednorazinske koje izravno generiraju povrinske strukture. Nadalje veina
njih ili nisu modularne teorije ili barem nisu u tolikoj mjeri kao transformacijski model te
veina njih uspostavlja puno tjenju vezu izmeu znaenja i forme. Neke su od njih npr.
leksiko-funkcionalna gramatika (Bresnan 1982) ili kategorijalna gramatika (Steedman
1993). Nadalje u ovom radu naziv generativna gramatika upotrebljavat e se metonimijski
u znaenju transformacijskoga modela N. Chomskog.
Iako to, vjerojatno, nije potrebno posebno isticati, naziv tradicijski funkcionalizam moe
asocirati i na strukturalistike korijene funkcionalnih pristupa, u prvom redu one prakoga
lingvistikog kruga, no u ovom se radu taj naziv upotrebljava iskljuivo u znaenju funkcionalnih pristupa gramatici od sredine sedamdesetih godina prologa stoljea do danas.
53
1st arg. of
do (x,...
UNDERGOER
1st arg. of
pred (x,y)
2nd arg. of
pred (x,y)
Arg. of state
pred (x)
Slika 1
Hijerarhijska ljestvica initelj Trpitelj (engl. Actor Undergoer
Hierarchy) prema Van Valin i LaPolla (1997)
54
Iako nije ba najsretnije rjeenje, zadrava se engleski naziv topic, umjesto hrvatskoga ekvivalenta tema, kako bi se uspostavila razlika prema temi kao semantikoj (tematskoj) ulozi.
55
gramatici. Dakle kada se govori o gramatikim modelima tradicijskoga funkcionalizma odnosno funkcionalnim gramatikama, u prvom se redu misli na
u njima naglaene procesualne aspekte nastanka gramatikih konstrukcija, a uvjetovane interakcijom samo naelno odvojenih razina sintaktike,
semantike i pragmatike. Takoer je vrlo vano istaknuti da je u veini funkcionalnih gramatika sintaktika razina podreena semantikoj i pragmatikoj,
odnosno u prvom je planu motiviranost forme semantiko-pragmatikim
aspektima, te se zato u kontekstu tradicijskoga funkcionalizma predlae naziv kompozicijski model kako bi se s jedne strane terminoloki uspostavila
razlika prema komponencijalnom modelu generativne gramatike, a s druge
strane naglasila puno tjenja veza meu opisnim razinama i pravilima kojima
se one povezuju. Iako se ta dva naziva u lingvistikoj literaturi vrlo esto
smatraju aproksimativno sinonimnima te se paralelno upotrebljavaju kao
karakteristika u prvom redu generativnoga modela,5 smatramo da znaenjska
razlika izmeu njih nije ba tako zanemariva. I u jednom i u drugom nazivu
naglasak je na dijelovima neke cjeline, no dok naziv komponencijalni model
istie samo komponente odnosno dijelove koji mogu funkcionirati i samostalno, izvan te cjeline, kod kompozicije je funkcija dijelova determinirana
cjelinom odnosno izvan nje dijelovi gube funkciju. Tako recimo pojedinani
vagoni ne mogu vriti svoju funkciju izvan vune kompozicije, tj. ostalih vagona i lokomotive kao to ni pojedinane note ne znae nita izvan konteksta
ostalih nota s kojima zajedno ine skladbu. S druge strane, duhan i papir su,
primjerice, komponente cigarete, no oni mogu imati i druge funkcije izvan
te cjeline. Razlika, naravno, nije osobito velika, ali nam se u ovom kontekstu ini primjerenom kako bi se naglasio vei stupanj veze meu razinama
gramatikoga opisa te njihove meusobne uvjetovanosti i proimanja kod
modela tradicijskoga funkcionalizma. U tom smislu, razlike izmeu generativnoga, tradicijskofunkcionalistikoga i konstrukcijskoga pristupa, razlike u
nainu prikaza strukture te nainu organiziranja odnosa meu strukturama kao
dvaju najvanijih aspekata svake gramatike teorije, prikazane su na sl. 3, a
debljim linijama oznaeni su naglaeni aspekti gramatike analize u pojedinim pristupima.
56
Croft i Cruse (2004), primjerice, upotrebljavaju naziv komponencijalni model, dok Nuyts
(2008) govori o kompozicijskom modelu.
sintaktika sastavnica
GRAMATIKA
sintaktika sastavnica
(gramatiki moduli)
b) tradicijskofunkcionalistiki
kompozicijski model
L E K S I K
GRAMATIKA
L E K S I K
semantika sastavnica
pragmatika sastavnica
c) konstrukcijski model
formalna obiljeja
(morfosintaktika i fonoloka)
SIMBOLIKA VEZA
GRAMATIKA
sematiko-pragmatika
obiljeja
KONSTRUKCIJA
Slika 3
Poimanje gramatike u generativnom, tradicijskofunkcionalistikom i
konstrukcijskom modelu
Sve u svemu, konstrukcijske gramatike i tradicijski funkcionalizam
naelno su kompatibilni pristupi u opreci prema formalnim pristupima, a razlike meu njima nisu dubinske, ve povrinske naravi, u tome koji su aspekti
odnosa sintakse, semantike i pragmatike u prvom planu je li to konstrukcija
kao rezultat kognitivnih procesa ili pravila koja dovode do tog rezultata, to
istie i J. Nuyts nazivajui to razlikom u procesualno orijentiranom pristupu,
imanentnom tradicijskom funkcionalizmu, nasuprot gramatikom modelu
uzorka kod konstrukcijskih gramatika.
57
In some version of the two model types, they are probably basically compatible, and the difference between them is entirely a matter of the
perspective they adopt, or the dimension of linguistic cognition which they
highlight or on which they focus: the construction approach predominantly
focuses on what the output of cognitive operations looks like, the process
approach focuses more on what a speaker (s mental grammar) does in order
to produce this output. (Nuyts 2008: 105)
Konstrukcijske gramatike, dakle, polaze od temeljne pretpostavke
da interpretativna vrijednost konstrukcije u cjelini nije rezultat ni, s jedne
strane, opih sintaktikih pravila koja djeluju na razliitim niim, fraznim,
razinama i njihove interakcije kao u generativnoj gramatici, ali ni, s druge strane, odvojenih razina gramatikoga opisa, sintaktike, semantike i
pragmatike, meu kojima se veza uspostavlja pravilima povezivanja kao u
tradicijskofunkcionalistikom kompozicijskom modelu. Za konstrukcijske je
gramatike puno vanija negacija prve, komponencijalne, pretpostavke, one
generativne gramatike, koja nuno vodi prema zakljuku da konstrukcija
kao cjelina nema nikakvu vanost u gramatici jer je ona rezultat suodnosa
razliitih bilo opih bilo jezinospecifinih pravila (naela i parametara) dovoljnih da bi se objasnio nastanak veih struktura, a time i njihova vrijednost
koja proizlazi iz naelnoga stava, tzv. fregeova naela,6 da je vrijednost cjeline rezultat zbroja vrijednosti njezinih dijelova. Takoer, svaka arbitrarnost,
nepredvidivost, nekomponencijalnost ili idiosinkratinost koja ne podlijee
usustavljivanju sintaktikim pravilima, u generativnoj se gramatici7 pripisuje
iskljuivo leksikim jedinicama ije informacije onda proimaju sintaktiku,
fonoloku (PF) i semantiku (LF) komponentu (sl. 3a), ukljuujui, posredno,
i morfoloke i stilistike aspekte:
A person who has a language has access to detailed information about
words of the language. Any theory of language must reflect this fact; thus,
any theory of language must include some sort of lexicon, the repository of all
(idiosyncratic) properties of particular lexical items. These properties include
a representation of phonological form of each item, a specification of its syntactic category, and its semantic characteristics. (Chomsky 1995: 30)
I understand the lexicon in a rather traditional sense: as a list of exceptions, whatever does not follow from general principles. These principles
6
58
fall into two categories: those of UG, and those of a specific language. The
latter coveraspects of phonology and morfology, choice of parametric options,
and whatever else may enter into language variation. Assume further that the
lexicon provides an optimal coding of such idiosyncrasies. (Chomsky
1995: 235)
No treba istaknuti da pripisivanje nekomponencijalnosti iskljuivo
leksikim jedinicama kao jedinim fiksnim jezinim elementima nije odlika samo generativne gramatike. Takav model odnosno odvajanje leksika i
gramatike nasljeduju i svi tradicijskofunkcionalistiki pristupi, osim Hallidaya (1985, 1994), te, kao posljedica toga, pojam konstrukcije nije od osobite vanosti ni u procesualno orijentiranim funkcionalnim gramatikama jer
u sreditu njihova zanimanja nije rezultat kognitivnih procesa nego put
koji do toga rezultata vodi. To je i glavni razlog zbog kojega Croft (2001)
i Croft i Cruse (2004), kritizirajui komponencijalni model i oprimjerujui
ga generativnom gramatikom, implicitno u komponencijalne modele svrstavaju i tradicijski funkcionalizam. S takvim se stavom nikako ne bi moglo
sloiti, a zbog ve navedenih puno brojnijih slinosti nego razlika izmeu
tih dvaju pristupa, u prvom redu zbog prioriteta koji funkcionalne gramatike
daju semantiko-pragmatikim imbenicima, negacije autonomije gramatike
te puno vrom vezom koja se uspostavlja meu razinama jezinoga opisa
pomou pravila koja nisu tako strogo izolirana i razinski specificirana kao to
je sluaj u modularnom pristupu generativne gramatike.
2.2 O konstrukcijskim gramatikama
O prouavanju idiomatskih izraza kao temelja nastanka konstrukcijskih pristupa u kognitivnoj lingvistici vrlo opirno raspravljaju Croft i Cruse (2004:225257).
59
60
61
15
62
23) i u Croft (1995: 494) kao skup gramatikih (sintaktikih odnosno forma
lnih) osobina (gramatikih primitiva) ija se kombinatorna naela ne osla
njaju ni na kakve izvanjezine imbenike te se ne mogu izvesti iz bilo kakvih
semantikih ili pragmatikih (diskursnih) kategorija.
The autonomy of syntax (AUTOSYN). Human cognition embodies a
system whose primitive terms are nonsemantic and nondicourse-derived syntactic elements and whose principles of combination make no reference to
system-external factors. (Newmeyer 1998: 23)
Takoer i prema Newmeyeru16 (1998: 28) i prema Croftu (1995: 494)
autonomija sintakse ukljuuje tri tijesno povezane, ali naelno neovisne, teze:
(i) tezu o arbitrarnosti sintakse
(ii) tezu o sustavnosti tih arbitrarnih elemenata i
(iii) tezu o neovisnosti tog sustava.
Arbitrarnost sintaktikih elemenata odnosi se na nemogunost
njihove zamjene te zamjene pravila po kojima se oni kombiniraju bilo
kakvim semantikim ili pragmatikim elementima odnosno semantikim ili
pragmatikim pravilima, a da se istovremeno zadri isti stupanj predvidlji
vost gramatike kakav omoguuju sintaktika pravila. Ta, pak, predvidljivost
rezultira regularnou sintaktikih obrazaca koji tvore gramatiki sustav
koji je opet neovisan o bilo kakvim imbenicima izvan njega samoga te
poiva samo na pravilima i odnosima koji vladaju meu njegovim unuta
rnjim elementima. Generativna gramatika prihvaa i zastupa sve tri teze koje
tvore postulat o autonomiji sintakse, dok se funkcionalni pristupi u tome
bitno razlikuju. Niti jedan od navedenih funkcionalnih pravaca ne prihvaa
sve tri teze, ali isto tako niti jedan ne odbija sve tri17. Takav je pristup mogu
jer sintaksa se moe, primjerice, smatrati arbitrarnom i sustavnom, a ujedno
ne i sustavom neovisnim o izvanjezinim imbenicima, kao to je recimo
u sluajevima kada se sintaktika pravila proimaju sa semantikim ili
pragmatikim pravilima. Takoer arbitrarnost ne mora ukljuivati ni sustavnost jer je naelno mogue da sintaksa bude arbitrarna, no da se ta ar Newmeyerova (1998:1165) opirna analiza problema autonomije sintakse u formalnim
i funkcionalnim pristupima ukljuuje jo dvije vrste autonomije o kojima se ovdje nee
detaljnije govoriti, a koje se nadovezuju na autonomiju sintakse i s njom zapravo tvore
svojevrstan paket autonomistikoga razmiljanja. To su jo autonomija gramatike, kao
openitija verzija autonomije sintakse koja cjelokupnom gramatikom znanju pristupa kao
zasebnom i neovisnom kognitivnom sustavu odvojenom od drugih ljudskih kognitivnih
sustava, te autonomija jezinoga znanja koja zastupa tezu o neovisnosti jezinoga znanja o
elementima jezine uporabe.
17
Detaljnije o tome koji funkcionalni pristup prihvaa koju od tri podteze autonomije sintakse
i na koji nain vidi u Croft (1995).
16
63
18
64
u onim malobrojnim sluajevima gdje je to kristalno jasno vidljivo i nezaobilazno. Drugim rijeima tamo gdje se izvanjezini imbenici mogu bez problema formalizirati i uklopiti u metodoloki provjerljivu gramatiku teoriju
(npr. Chomsky 1973, Chomsky i Lasnik 1977). S druge strane tamo gdje to
nije mogue, a u veini sluajeva nije, o tome ne treba raspravljati sve dok se
ne iznau precizni metodoloki mehanizmi kojima e se to dokazati. Zbog toga
Chomsky (1980: 214-215) i kae da je trenutno vrlo teko vjerovati kako bi
se mogli iznai opi principi kognitivne strukture koji bi svojom preciznou
(itaj znanstvenou) bili konkurentni njegovu eksplicitnom modelu opisa
sintaktike strukture i iz kojih bi bilo mogue deducirati svojstva mentalnih organa kakav je jezina sposobnost. To je jedno, a ak da se takvi principi i pronau, generativni gramatiari ne vide na koji bi nain to utjecalo
na autonomiju sintakse i upravo u tome grijee jer definirajui i mislei na
jaku autonomiju oprimjeruju nita drugo nego slabu autonomiju. U smislu takve argumentacije, meu brojnim primjerima kojima F. Newmeyer u
svojim raspravama pokuava dokazati autonomiju sintakse, vrlo je zanimljiva
i metaforika paralela koju povlai izmeu gramatike i ljudskih organa, pa
emo te odlomke citirati u neto duem obliku jer su od presudne vanosti za
razumijevanje pogleda na autonomiju sintakse kako u okvirima generativne
gramatike tako i u funkcionalnim pristupima.
But AUTOSYN entails that a grammar is made up of uninterpreted
symbols only in the sense that it has a purely internal logic of combination.
Clearly, that symbolic system is interpreted...by the other systems involved
in thought and communication. Consider an analogy with our bodily organs.
Each organ has a characteristic function or set of functions. Yet this fact does
not challenge the profitabillity of describing the cellular, molecular or submolecular processes implicated in the functioning of our organs in terms of
their systematic formal properties abstracted away from their specific functions (istaknuli B.B. i G.T.F.). (Newmeyer 1998: 36). But livers can surely
be affected by external changes. A bout of heavy drinking might raise my
SGOT levels to the danger point. My livers structure has thereby changed,
though it has hardly ceased to be a self-contained system in the relevant respect. Surely the simpliest representation of the structure of my liver would
not refer to the forces that caused the structural changes (though, obviously,
they would be relevant to an explanation of why those changes came about).
(istaknuli B.B. i G.T.F.) (Newmeyer 1998: 162) And no generative grammarian has ever denied that many (not necessarily all) aspects of natural language syntax [might] be dependent in at least some way on the thoughts expressed...While one might equally speculate that conceptualization is to some
degree constrained by grammar, the idea that syntax has been shaped in part
65
Dakle teza konstrukcijskih gramatika o simbolikoj naravi gramatike do
sada je sasvim sigurno najjaa teorijska opozicija s jedne strane tezi o jakoj
autonomiji u generativnom pristupu, a s druge strane i tradicijskom funkciona
lizmu koji puno stroe odvaja razine gramatikoga opisa, u prvi plan stavljajui
pravila koja povezuju sintaktiku, semantiku i pragmatiku razinu.
No upravo u premisi o simbolikoj naravi jezinih jedinica lei i jedna od
najbitnijih razlika izmeu kognitivne gramatike i ostalih, uekonstrukcijskih
gramatika te je to svakako jedan od najvanijih razloga zbog kojih se kognitivna gramatika moe smatrati konstrukcijskom tek u irem smislu. Kognitivna gramatika na spoj znaenja i forme gleda iskljuivo kao na spoj
fonoloke i semantike strukture, tonije fonolokog i semantikog pola,
dok uekonstrukcijske gramatike govorei o formi u prvom redu misle na
sintaktiku strukturu. Dakle u kognitivnoj se gramatici gramatika forma izvodi iz dvaju temeljnih odnosa u jeziku, iz dviju neovisnih domena ljudskoga
iskustva konceptualizacije i zvuka, dok uekonstrukcijske gramatike u formalnoj strukturi razlikuju jo i gramatiku formu kao zasebnu razinu (sl. 1).19
a) kognitivna gramatika
b) konstrukcijske gramatike
u uem smislu
semantika struktura
semantika struktura
gramatika forma
fonoloka struktura
fonoloka struktura
Slika 4
Razlike u shvaanju simbolike naravi jezika u kognitivnoj gramatici i konstrukcijskim gramatikama prema Langacker (2005)
Slika 1b odnosi se u prvom redu na uekonstrukcijske modele A. Goldberg (1995) i W. Crofta
(2001) koji se donekle razlikuju od Kay-Fillmoreove (1999) konstrukcijske gramatike u
kojoj simboliku strukturu ine samo sintaktika i semantika obiljeja (engl. features),
to je njihov terminoloki ekvivalent nazivima razine, strukture i polovi u ve spomenutim
konstrukcijskim modelima.. Njihov konstrukcijski model prepoznaje i fonoloka obiljeja,
ali ona nisu dio simbolike strukture.
19
67
U tom je smislu Langackerova kritika upuena konstrukcijskim
gramatiarima (u prvom redu A. Goldberg i W. Croftu) po miljenju autora
ovoga rada sasvim opravdana:
Let me emphasize that reducing grammar to something more fundamental is not the same as eliminating grammar or claiming that it does not
exist. It does exist. Children have to learn it, and linguists have to describe
it. Instead, saying that grammar reduces to something more fundamental
particular configurations of semantic structures, phonological structures, and
symbolic link between them is comparable to saying that water reduces to
a particular configuration of hydrogen and oxygen atoms. Recognizing the
nature and structure of water, that it is not elemental but describable in terms
of something more basic, is quite different from claiming its non-existence
semantic and phonological structures instantiate two independently existing
domains of human experience-conceptualization and sound. There is no language-independent domain of grammar. It is therefore quite natural that grammar should be reducible to schematized configurations of elements drawn
from those other domains. (Langacker 2005: 105-106)
Po svoenju (reduciranju) gramatike na temeljne jedinice fonoloke,
semantike i simbolike veze meu njima, kognitivna gramatika bez sumnje
predstavlja najradikalniji odmak od tradicijskih gramatikih modela, u prvom
redu generativnoga, ali i od uekonstrukcijskih, polazei od pretpostavke da
gramatika jest simbolika struktura nasuprot uekonstrukcijskom polazitu da
gramatika simbolizira semantiku strukturu, polazitu koje je u prvom redu
motivirano potenciranjem idiomatskih konstrukcija koje ipak u odnosu na regularne, neobiljeene, konstrukcije ine veliku manjinu. U vrstoj vezi s takvim
pristupom jest i kategorijalni odmak u poimanju sintaktikih kategorija i vrsta
rijei, to je jedna od najbitnijih razlika prema drugim gramatikim modelima,
pa tako i uekonstrukcijskim. Naime injenica da se gramatici pristupa kao
rezultatu simbolike veze izmeu semantikih i fonolokih jedinica, takvo reduciranje ovisi u prvom redu o semantikoj definiciji gramatikih kategorija,
pa kognitivna gramatika i sintaktike kategorije subjekta i objekta te vrste
rijei definira semantiki odnosno bolje reeno konceptualnosemantiki subjekt kao kao lik prvoga plana ili trajektor (engl. primary clausal figure, trajector), a objekt kao - lik drugoga plana (engl. secondary clausal figure) ili orijentir (engl. landmark). Kao i sintaktike kategorije, i vrste rijei svode se na
visokoapstraktne shematine odnosno invarijantne konceptualnosemantike
definicije koje ne pokrivaju samo prototipove,20 a utemeljene su na univerza
Croftova radikalna konstrukcijska gramatika (2001) i kognitivna gramatika slau se da
su vrste rijei univerzalne kategorije s konceptualnim temeljima, ali se ne slau u stupnju
invarijantnosti njihova definiranja jer se Croft zadrava na konceptualnim arhetipovima
20
68
69
70
Pored simbolikoga pristupa gramatici koji rezultira negacijom jake
autonomije gramatike i redukcionistikoga pristupa u kojemu je teite
gramatikoga opisa na pravilima kojima se manje sintaktike jedinice
ulanavaju u vee, odnos leksikih jedinica i gramatikih obrazaca takoer je
jedno od najvanijih pitanja po kojima se konstrukcijske gramatike razlikuju
od komponencijalno-kompozicijskih modela. Kako je u odjeljku 2.1 ve istaknuto, odvajanje leksika od gramatike na temelju pripisivanja nekomponencijalnosti, arbitrarnosti, nepredvidivosti te idiosinkratinosti odnosno nepravi
lnosti samo leksikim jedinicama kao jedinim fiksnim jezinim elementima
jedno je od najstabilnijih obiljeja svih razvojnih faza generativne gramatike24,
ali i najveega dijela tradicijskofunkcionalnih pristupa. Budui da se svaka nepravilnost i nepredvidivost pripisuje iskljuivo leksikim jedinicama nasuprot
pravilnosti sintaktikih obrazaca koji podlijeu opim pravilima univerzalne
gramatike, one moraju biti strogo odvojene u zasebnom skupu, svojevrsnom
zatvorenom inventaru neproduktivnih jezinih jedinica leksikonu. Nasuprot tomu, jedna je od polazinih pretpostavaka konstrukcijskih gramatika da
izmeu leksika i gramatike ne postoje otre granice, a ije je eventualno uspostavljanje iskljuivo arbitrarne naravi, odnosno da leksik i gramatika ine
kontinuum simbolikih skupova, pretpostavka koja proizlazi iz definicije i statusa konstrukcije kao svake jezine jedinice vee od pojedinanoga morfema.
U tom smislu predmet su konstrukcijskih gramatika konstrukcije u rasponu
od leksema do sloenih reenica koje ine strukturirani inventar u taksonomskim mreama od najspecifinijih varijanata do najshematinijih konstrukcija,
tvorei tako, prema Croftu i Cruseu (2004: 255) jedinstveni prikaz cjelokupnoga gramatikog znanja. To znai da status konstrukcije ne ovisi o njezinu
stupnju specifinosti ili shematinosti sve konstrukcije u taksonomiji imaju
isti status i zajedno s jedne strane preko shematinih razina omoguuju uspostavljanje vanih generalizacija meu konstrukcijama, a s druge strane doprinose ukljuivanju novih konstrukcija u postojei model na temelju razliitih
Ovdje se misli na razvojne faze od standardne teorije nadalje, jer u ranoj teoriji pojam
leksikona nije bio dovoljno razraen odnosno nije imao zaseban status, a leksike su se
jedinice smatrale dijelom sintaktike sastavnice, tj. unosile su se u derivaciju pravilima
frazne strukture.
24
71
72
nosa znaenja glagola rezultira njihovom prevelikom orijentiranou na idiomatske i kolokvijalne konstrukcije, to je po naem sudu, bez sumnje, njihova
najslabija toka jer u konanici dovodi u pitanje jedno od temeljnih obiljeja
gramatikih struktura, njihovu konvencionaliziranost. Tako, recimo, primjeri
poput ve spomenute prijelazne upotrebe glagola to sneeze u konstrukciji uzrokovanoga kretanja Sam sneezed the napkin of the table, koji je ujedno i
jedan od najcitiranijih primjera u konstrukcijskogramatikoj literaturi, ili npr.
ditranzitivna upotreba glagola to kick takoer u konstrukciji uzrokovanoga
kretanja tipa Pat kicked Bob the football (Goldberg 1995: 11) podravaju tako
definiranu konstrukciju, no s druge strane ta definicija u drugi plan stavlja kudikamo brojnije regularne konstrukcije koje su rezultat kognitivne usaenosti i
konvencije koje proizlaze iz neposredne asocijativne veze izmeu formalnih
i semantikih aspekata. Minimaliziranje doprinosa znaenja glagola s jedne
strane te maksimaliziranje znaenjskoga doprinosa konstrukcije u cjelini s
druge strane, Goldberg (1995: 11) meu ostalim opravdava i izbjegavanjem
cirkularnosti u objanjavanju smisla razliitih konstrukcija s istim glagolom,
ali razliitom argumentnom strukturom, tako da pristupi utemeljeni na glagolu
kao glavi konstrukcije moraju uspostavljati novi smisao svaki put kada se pojavi konstrukcija s drugom sintaktikom strukturom te tada tim istim smislom
objanjavati postojanje te argumentne sintaktike strukture. Nasuprot tomu
problem cirkularnosti u uekonstrukcijskim modelima rjeava se uspostavom
mrenoga taksonomijskoga modela u kojem se prema ve spominjanim principima i tipovima povezivanja razliite konstrukcije (npr. ditranzitivne, rezultativne ili konstrukcije uzrokovanoga kretanja) povezuju s jednom ili manjim
brojem prototipnih konstrukcija, a glagol se povezuje s jednim ili nekoliko temeljnih smislova koji moraju biti integrirani u znaenje konstrukcije. Nadalje,
takvim se pristupom takoer i bitno pojednostavljuje gramatiki opis ukla
njanjem nepotrebnih i redundantnih pravila. I s time bi se u potpunosti moglo
sloiti jer cirkularnost i redundancija sasvim sigurno nisu poeljni u gramatici.
No kljuni problem takvoga pristupa, a usudit emo se rei ak i vrlo ozbiljna
analitika pogreka, jest slabo, gotovo nikakvo razlikovanje pojedinanih,
kolokvijalno ogranienih uporaba i znaenja, to vrlo argumentirano kritizira
i Langacker (2005). Naime A. Goldberg u svom modelu vrlo slabo, gotovo
uope, ne uspostavlja razliku izmeu razliitih uporabnih smislova koje pojedini glagol moe imati u razliitim konstrukcijama i znaenja koje odlikuje
konceptualnointerpretativna stabilnost odnosno mentalna usaenost kao rezultat kognitivnih procesa,28 jednom rijeju obiljeja koja za posljedicu imaju
Termini kognitivno i konceptualno vrlo se esto upotrebljavaju automatski i nekritiki, no
meu njima postoji jasna i iznimno bitna razlika. Konceptualizacija razumijeva aktivaciju
koncepata kao, uvjetno reeno, stabilnih i konvencionaliziranih mentalnih struktura koje su
28
73
74
29
75
30
76
31
77
32
78
jer kognitivna gramatika zagovara konceptualnosemantiki model prikazivanja gramatikih struktura kao izravne posljedice isto takvoga pogleda na
sintaktike kategorije i vrste rijei, iz ega i proizlazi reduciranje gramatike
na temeljne, nedjeljive, fonoloke i semantike jedinice.33 Takoer smo u 2.3.
istaknuli i vanu razliku u prioritetu koji imaju konvencionalizirane konstrukcije u kognitivnoj gramatici odnosno idiomatske u uekonstrukcijskim gramatikama. U vezi s tim takoer se apsolutno priklanjamo Langackerovu stavu jer
se teorija ne moe temeljiti na iznimkama te u njezinoj sri moraju biti regularne i konvencionalizirane konstrukcije, a one neregularne, obiljeene i idiomatske mogu predstavljati samo nadgradnju. I konano, kognitivna gramatika
puno je obuhvatnija teorija jer se ne bavi samo morfosintaktikim aspektima
jezika nego ukljuuje i mnoge druge aspekte, kao to su kognitivni pristup
fonologiji, leksikoj semantici, tvorbi rijei itd. Zbog svega reenog na kraju
se moe dati dvojak odgovor na naslovno pitanje: konstrukcijskim gramatikama moe se pristupiti kao jedinstvenom teorijskom modelu kada se one u
okvirima funkcionalne grane u cjelini suprotstave tradicijskim funkcionalnim
gramatikama, no nikako kada se usporeuju meusobno, kako zbog velikih
razlika koje postoje izmeu kognitivne gramatike i ostalih modela tako i zbog
manjih, no prilino brojnih, razlika unutar samih uekonstrukcijskih pristupa.
Literatura
Bates, Elisabeth, MacWhinney, Brian. 1989. Functionalism and the competition model. U: Bates, Elisabeth, MacWhinney, Brian. (eds.) The crosslinguistic study of sentence processing. Cambrige: Cambrige University
Press, 373
Bresnan, Joan, W. 1982. The Mental Representation of Grammatical Relations. Cambrige: MIT Press
Bybee, Joan, L. 1985. Morphology: a study of the relation between meaning and form. Amsterdam: John Benjamins
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambrige: MIT
Press
Chomsky, Noam. 1972. Studies on Semantics in Generative Grammar.
The Hague: Mouton
Chomsky, Noam. 1973. Conditions on transformations. U: Anderson,
Zanimljivo je, gotovo ironino, ovdje primijetiti da kognitivna gramatika u jednom smislu
poimanja redukcionizma, onom problematiziranom u ovom radu, predstavlja najradikalniji
odmak od redukcionistikih modela svojim semantikim definiranjem gramatikih kategorija, dok je u drugom smislu ujedno i najredukcionistikiji gramatiki model prema kriteriju
reduciranja gramatike na fonoloke i semantike jedinice.
33
79
80
Steven., Kiparsky, Paul. (eds.) A Festchrift for Morris Halle. New York:
Holt Rinehart and Winston, 232286
Chomsky, Noam. 1977. Essays on form and interpretation. Amsterdam:
Elsevier North Holand
Chomsky, Noam. 1980. Rules and Representations. New York: Columbia
University Press
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on government and binding. Dordrecht:
Foris
Chomsky, Noam. 1993. A minimalist program for linguistic theory.
The view from Building 20. Hale, Kenneth, Keyser, Samuel. J. (eds.).
Cambrige, Mass.: MIT Press, 152
Chomsky, Noam. 1995. The Minimalist Program. Cambrige: MIT Press
Chomsky, Noam, Lasnik, Howard. 1977. Filters and control. Linguistic
Inquiry 8, 425504
Croft, William. 1991. Syntactic Categories and Grammatical Relations.
Chicago: University of Chicago Press
Croft, William. 1995. Autonomy and functionalist linguistics. Language
71, 490532
Croft, William. 2001. Radical construction grammar: syntactic theory in
typological perspective. Oxford: Oxford University Press
Croft, William, Cruse, Alan, D. 2004. Cognitive Linguistics. Cambrige:
Cambrige University Press
Dik, Simon, C. 1978. Functional Grammar. Amsterdam: North Holand
Dik, Simon, C. 1989. The Theory of Functional Grammar, Part I.
Dordrecht: Foris Publications
Diver, William. 1995. Theory. U: Contini-Morava, Ellen., Goldberg, Barbara., S. (eds.) Meaning as explanation: Advances in Linguistic Sign Theory. Berlin: De Gruyter, 43114
Dixon, R.M.W. 1977. Where have all the adjectives gone?. Studies in
Language 1, 180
Fillmore, Charles., J. 1968. The Case for Case. U: Bach, Emmon, Harms,
Robert, T. (eds.), Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, 188
Fillmore, Charles, J. 1975. An Alternative to Checklist Theories of
Meaning. BLS 1, 123131
Fillmore, Charles, J. 1977a. The Case for Case Reopened. U: Cole, Peter,
Sadock, Jerrold, M. (eds.) Syntax and Semantics 8: Grammatical Relations. New York: Academic Press, 5982
Fillmore, Charles, J. 1977b. Topics in Lexical Semantics. U: Cole, Roger. W. (ed.) Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington: Indiana
University Press, 76138
84
UDK 811.163.4342(497.16)
Izvorni nauni rad
Indira SMAJLOVI (Tuzla)
indirasmajlovic@yahoo.com
PONAANJE POLUGLASA U KORPUSU
BOSANSKOHERCEGOVAKIH EPITAFA
Ovaj rad predstavlja skontraciju ponaanja, redukovanja i
reflektovanja, jakih i slabih poluglasa u korpusu inskribiranih
bosanskohercegovakih steaka, odlika opih slavenskih ili autohtonih
bosanske redakcije. Tradicionalni grafijski manir bosanske redakcije
te produkcija starobosnizama, adoptira i adaptira likove poluglasa
staroslavenske tradicije, pa u prvoj fazi genesisa i progresusa
biljeimo upadljive arhaine pojave (prisustvo glagoljskih slova, stari
oblici irilinih slova, pravilnu upotrebu - akuz. sig. f.), ali pratimo
i karakteristine pojave raanja bosanske redakcije: erv najstarijeg
oblika, prijedlog u mjesto v, dosljedna zamjena y sa i, adjektivni
nastavak -ga. U tome periodu jo uvijek biljeimo jaki poluglas : v,
vmr, brat, imnem (s isputenim e), snmi (bez title), kao i
grupaciju -r uz pravilo ili uz odstupanje od uobiajene ortografske
norme. Isto razdoblje svjedoi i redukciju poluglasa u apsolutno slaboj
poziciji. Konstrukcije s poluglasom iz kasnijih razvojnih perioda
epigrafske grae, svjedoe jednojerovni sistem. Nakon polovine XII
stoljea poluglasi su uglavnom u slaboj poziciji, na kraju rijei koja
zavrava konsonantom, istiui da na odreenome broju natpisa
pisanje poluglasa nije dosljedno. Poluglasi iskljuivo biljee refleks u
vokale a i i, s veom frekvencijom u prvome sluaju. Na znatnome
broju sluajeva registiramo neetimoloki poluglas umjesto etimolokih
vokala a, e, o i i. Neki su likovi podreeni komparaciji s bliskim
crnogorskim, zarad prikaza autohtonosti, odnosno univerzalnosti,
produkcijske i teritorijalne bitnosti.
Kljune rijei: inskribirani steci, bosanska redakcija, jaki i slabi
poluglasi, napregnuti poluglas, redukcija, refleksija, vokalizacija,
asimilacija, velarizacija, vokalno r i l
85
Indira SMAJLOVI
Uvod
Zbog neprestalne alternacije jakih i slabih poluglasa, pred kraj prasl.
epohe oni su se poeli osjeati kao fakultativan element, pa su se razvili
sekundarni poluglasi. Slabi poluglasi gube se veoma rano pa se esto,
osobito slabo , ne piu u stsl. spomenicima u sredini rijei, dok se na kraju
rijei zadralo i , sve vie gubei na izgovornoj vrijednosti. Meu
slavenskim jezicima nailazimo na razliit refleks poluglasa koji nerijetko
biva poremeen analogijom. Neki od njih uvjetovani su poloajem jerova, tj.
izazvane sve veom razlikom u izgovoru jakih i slabih, ili iz drugih razloga.
U X vijeku dolazi do ispadanja slabih jerova, a u XI su apsolutno izgubili
izgovornu vrijednost ali ih pisarska tradicija nastavlja biljeiti uglavnom na
kraju rijei kao pisarski manir. S poremeajem analogije u medijalnim
dijelovima rijei biljeimo razliite modifikacije, u duplus ili triplus formi
oblika, jer je gubljenje slabih jerova dovodilo i do njihova meusobnog
zamjenjivanja bez obzira na utvrenost/neutvrenost zakona. U jakom
poloaju dolazilo je do vokalizacije te su jerovi gubili svoju reduciranost i
prelazili u pune vokale o, e, y i i. Tako dobiveni vokali y i i ostali su
reducirani, pozicijske varijante a ne samostalni fonemi, zbog ega su
etiketirani napetim ili napregnutim jerovima.
Konstrukcije s poluglasima staroslavenska
tradicija bosanske redakcije
U korpusu bosanskohercegovakih inskribiranih steaka naroitog su
znaaja epitafi iz faze genesisa i progresusa, nastali tokom X, XI i XII
stoljea, uglavnom humski, prvotni s poluglasima u slabom i jakom poloaju
prema tzv. Havlikovu pravilu, s brojnim arhaizmima, registriranim
redukcijama, vokalizacijom, u kojima se moe pratiti formiranje domae
redakcije. Nakon polovine XII stoljea poluglasi su uglavnom u slaboj
poziciji na kraju rijei koja zavrava konsonantom, istiui da na
odreenome broju natpisa pisanje poluglasa nije dosljedno. Slijedivi
primjere iz kasnijih faza cumulusa i placatusa, eonimima sve do druge
dekade XVIII stoljea (preciznije 1727. godine kada se javlja posljednji
registrirani epitaf), zakljuujemo da kroz cijeli period epigrafskih
registrovanja nailazimo na upotrebu poluglasa. Poluglasi iskljuivo biljee
refleks u vokale a i i, s veom frekvencijom u prvome sluaju. Na znatnome
broju sluajeva registiramo neetimoloki poluglas.
86
Indira SMAJLOVI
88
89
Indira SMAJLOVI
90
Indira SMAJLOVI
Indira SMAJLOVI
Indira SMAJLOVI
96
UDK 821.163.09:8125
Izvorni nauni rad
Uvod
itajui Andria u prijevodima, jedan vrli kolega, filolog, postavio mi
je pitanje: A gdje je tu original? Pitanje mi se uinilo na mjestu: doista, gdje je
tu izvornik? I moemo li u prijevodu uope traiti izvornik? Meutim, takvo
isto pitanje mogli bismo postaviti stojei ispred zrcala: A gdje smo tu mi?
Vidimo se i prepoznajemo u zrcalu u ovisnosti od naravi zrcala. Ali, ono to
vidimo u zrcalu samo je odraz ivog ovjeka ba kao to je i prijevod, nekad
bolja a nekad loija slika izvornog djela.
Ba kao to je portret odraz ivog ovjeka, tako i ruski ili njemaki prijevodi Andrievih djela ine umjetniki odraz izvornika. Meutim, prijevod
nije prijepis ni tona reprodukcija umjetnikog djela. Prevoditelj bi trebao
prenijeti stil izvornika ne ponavljajui njegove gramatike oblike. Tako u procesu prijevoda nastaju uvjetovane promjene.
Kao to je i poznato, I. Andri preveden je na sve znaajnije svjetske jezike.
Samo do dodjele Nobelove nagrade preveden je na 22 svjetska jezika.
97
Stojan VRLJI
Prevoenje je nastavljeno sve do naih dana. Danas do nas dolaze novi prijevodi sukladno novom pogledu na svijet i novim ukusima.
Ako bismo pravili popis knjievnih djela prevedenih s hrvatskog na
njemaki, lako bismo uoili da je postojea recepcija relativno velika. Svakako, velikim dijelom na to su utjecali ideoloki i politiki initelji. Ako se,
pored toga, podsjetimo na razliitu evoluciju izmeu hrvatske i njemake
knjievnosti, postat e nam jasnije zato taj opus nije i vei. Hrvatski i njemaki
knjievni odnosi ne ine prepoznatljiv kontinuitet. Tako su dugo vremena M.
Dri, I. Gunduli i J. Palmoti ostali nepoznati svojim njemakim suvremenicima. Usuprot tome, M. Maruli je sa svojim pobonim epom De institutione bene vivendi, samo do 1784. bio 19 puta preveden na poznatije europske
jezike. Takoer, poznat je Goetheov interes za hrvatsku usmenu poeziju, a
poznato je i to kako se Stefan Zweig oduevljavao ljudskom velikodunou
slavenske poezije.
Poslije II. svjetskog rata, im su umukli topovi, djela I. Andria pojavila su se u zemljama njemakog govornog podruja u asopisima, antologijama i posebnim knjigama. Zlatko Gorjan je 29. 9. 1923. objavio prijevod
Andrieve pjesme Pejza Herbstlandschaft. Poslije toga dolaze prijevodi
pripovjedaka: 1939. Alois Schmaus izdaje prvi svezak novela I. Andria.
Najvei broj Andrievih djela do dodjele Nobelove nagrade bio je upravo
na njemakome. Na poetku svoje karijere, u prvom doticaju s europskom
kulturom, prvi Andriev strani jezik i knjievnost bio je njemaki jezik i
njemaka knjievnost. Prilog tome je i realistiki autobiografski opis iz romana Na Drini uprija u kojem autor kae kako se glavna strana lektira tadanjih
mladih ljudi u sarajevskoj gimnaziji sastojala: od djela iz poznate i ogromne
njemake izdavake kue Reclam`s Universal-Bibliothek i kako su te male
sveice bila glavna duhovna hrana pristupana acima toga vremena.
(Andri, 1976: 297)
Meutim, danas je u Andrievu djelu teko primijetiti strane utjecaje, jer
je Andrievo knjievno djelo, kao i svih velikih stvaralaca odve samosvojno.
Veliki broj prijevoda Andrievih djela na ruski jezik pospjeila je genetska
srodnost hrvatskoga i ruskoga jezika, a takoer i politika bliskost vladajuih
reima ondanjeg SSSR-u i Jugoslavije.
Jezina uvjetovanost prijevoda
I danas su aktualna pitanja koja se ponavljaju kroz itavu povijest
prevoenja: to je sve mogue prevesti, koji jezini i izvanjezini elementi
odreuju uspjean prijevod, koje zahtjeve prijevoda kod pojedinih vrsta tekstova
treba ispuniti da bi prijevod bio uspjean, to je bit prijevodne ekvivalencije,
98
Stojan VRLJI
,
,
... (, 30)
100
(, 61)
,
, ,
. (, 45-46)
... das schwre ich euch bei meinem Glauben und beim
Koran. (DBDD, 32)
...
! (H, 45)
-, !
-,
! (, 133)
Stojan VRLJI
, ,
. (, 40)
Ali je ak i raja od sve tri vere (...) bila ispunjena istim oseanjem. (TH, 15) (...) ,
-
. (,23)
Aber selbst die Rajah aller drei Konfessionen (...) war von
diesem Bewusstsein erfllt, allerdings auf ihre Art und
entsprechend ihrenVerhltnissen. (WUK, 9)1
Ponekad prenoenje turcizama u prijevodni tekst stvara smetnje u
konotacijama itatelja prijevoda to ograniava njihovu uporabu. Zbog toga
se u takvim situacijama turcizmi vie ne prenose, nego se prevode. Takvi su,
primjerice: avlija, mehandija, zamandaliti, budala i mnogi drugi:
Stajala je na otvorenoj strmeni,
opkoljena sa strane ljivicima
a pozadi avlijom. (V, 133)
,
. (, 53)
,
. (POKC, 187)
!
(, 219)
Turcizam budala (iz posljednjeg primjera) preveden je i u ruskom
() i u njemakom jeziku (Narr). Meutim, ranije smo turcizam bajram
imali prenesen i u jednom i u drugom tekstu prijevoda (TH, 47; , 46; WUK,
34). Ovdje je rije bajram prevedena u njemakom jeziku na razini rijei, a
ruski prevoditelj je tu reenicu preveo na vioj razini (kao frazem bez turcizma): .
Prijevod frazema je oduvijek za svakog prevoditelja bio vrlo zahtjevno
pitanje. Frazemi su stalne veze rijei koje su s gledita suvremenih jezinih
odnosa neshvatljive i nemotivirane te se jedino mogu pojasniti kao ostatak
nekadanjih stadija jezinog razvitka. Njihovo znaenje nije zbir znaenja pojedinih rijei u frazemu, nego je to jedno posve novo jedinstveno preneseno
znaenje. Meutim, ponekad je prijevod frazema mogu i na razini rijei to
nam potvruju prijevodi u ruski i njemaki jezik:
...a jezik mu se razvezao. (TH, 418)
... . (, 299)
,
. (, 157)
.
(, 211)
Frazemi
su
maksimalno
ukru
ene
veze
rije
i
.
Ipak
je
zamjena
unutar
frazema mogua, ali je vrlo ograniena: kako kao intrajezina zamjena (primjerice
pomesti ispred svoje kue sa istim znaenjem kao i pomesti ispred svojih vrata)
tako i kao interjezina zamjena (Prun, 2002: 36); frazem izvornika pamet u
oblacima preveden je na ruski kao razum u oblacima ( - a):
103
Stojan VRLJI
,
.
(, 185)
,
. (, 49)
,
.
(, 178)
U sljedeem primjeru frazem izvornika najree voe doslovno je preveden u njemaki jezik kao seltenste Frucht. Ruski jezik nam nudi samo rije
(rijetko) kao zamjenu za izostavljeni frazem izvornika:
Naprotiv, stihovi su bili najrjee
voe kojim raspolae njegovo
. (, 82)
vanredno pamenje.(TH, 99)
104
U ruskom prijevodu imamo posve novi frazem (
). Takoer, i njemaki prijevod donosi novi frazem (Was die anpackt gelingt!) uz napomenu kako se u Bosni kae, to nam govori da takav
frazem nije uobiajen u njemakom jeziku.
Rijei su ponekad prazne ljuture koje tek u konkretnim situacijama
dobivaju svoje znaenje. Tek kad se zna tko, komu, gdje, kada, zbog ega
neto kae ili napie, moe se znati to se time misli. (Prun, 2002: 20)
U hrvatskom jeziku pasiv je rijedak, a sve to je u jeziku rijetko najee je
stilski istaknuto. Izborom pasiva pisac stavlja ovjeka u drugi plan: on nije
vie subjekt nego objekt. Meutim, u njemakom jeziku pasiv je vie neutralan nain izraavanja; u hrvatskom jeziku pasiv je na periferiji jezinog
sustava dok je u njemakom jeziku u sreditu jezinog sustava. Ruski jezik,
kao slavenski jezik poznaje pasiv u slinoj mjeri kao i hrvatski. Pogledajmo
to na primjeru:
U duanu, gdje je esto bivao bijen
zbog zadocnjavanja... (TH, 216)
,
...
(, 162)
Andri je izabrao pasiv bivao bijen jer je posve je razliit od aktiva:
izbili su ga. Salko je bivao bijen, ne po volji onih koji su ga izbili, nego je to
pravilo u nekadanjem odgoju po kojem se neposluna djeca moraju izbiti.
Zato je ovdje subjekt potisnut u drugi plan; autorov izbor pasiva nije sluajan,
nego intencionalan. Tako je i u sljedeem primjeru:
105
Stojan VRLJI
,
. (, 209)
egrt je bio bijen; iz toga primjera nam se ini da je postupak prema egrtu bio vie ostatak nekadanje pedagogije, nego volja subjekta.
Primjeujemo kako ni ruski ni njemaki prijevod nisu ni u jednom ni u drugom primjeru u cijelosti prenijeli stilsku vrijednost izvornika.
U sljedeem primjeru Andri je izborom pasiva umjesto aktiva prikazao svu tragediju bosanske ene. Ni jedan ni drugi prijevod nije uspio prenijeti
stilsku vrijednost izvornika:
Pod tekom novom feredom,
kao pod oklopom, Fata je posaena
na konja i povedena u kasabu.
(ND, 131)
,
,
. (, 121)
Fatu nisu posadili na konja, nego je Fata posaena na konja, niti su je
poveli, nego je povedena. Izborom pasiva umjesto aktiva kao da ne vidimo
krivce za Fatinu tragediju kao da su oni prikriveni i kao da ih ne znamo.
Refleksiv je u hrvatskom jeziku prijelazna forma prema pasivu, a
zajedniko im je to imaju neodreeni ljudski agens. U navedenim primjerima vidjet emo kako se neodreenost zamjenice stilistiki aktualizira i time
istie anonimnost dogaaja te ostavlja dojam neotklonjive sudbine ili sugerira
kakav drugi fatalni postupak:
Zarati se opet u Srbiji. (ND, 134)
106
.
(, 124)
Iz navedenog primjera izvornika mi ne znamo tko je poeo rat u Srbiji.
I ini nam se da to nije ni bitno. Vano je istaknuti da se radi o podruju Balkana gdje se esto ratovalo i gdje se rat doimao kao obina stvar, gotovo kao
pravilo. Ruski prijevod je u onome sauvao dio stilske vrijednosti
izvornika. Njemaki prijevod nije uspio sauvati stilsku snagu izvornika.
Dok je pasiv rezultat normativnosti, zakonitosti i objektivne datosti refleksiv
je vie uzualan:
Najvie se vikalo protiv kadije.
(TH, 186)
.
(, 142)
Mi ne znamo tko je sve vikao protiv kadije; glavna informacija navedene reenice sastoji se u tome da smo na podruju gdje su se esto dizale
bune, dizao se glas protiv vlasti i vikalo se. Ruski prijevod donosi Andriev
refleksiv kao aktiv, a u njemakom prijevodnom ekvivalentu imamo leksiki
pomak u kojem se umjesto glagola javlja imenica Geschrei.
Sljedei primjer dolazi nam kao simbol ivota koji tee; refleksiv koji
se javlja skree nam pozornost ne na one koji siju, nego na obiaj sjetve u
odreeno doba svake godine:
tako da je sve to se posejalo raslo ... ,
brzo i visoko i bilo obilno cvatom i ,
lodom. (TH, 215)
. (, 161)
deshalb ging alle Saat gut auf, sie wuchs schnell, blhte
ppig und trug reiche Frucht. (WUK, 163)
Njemaki nije prenio Andriev refleksiv, dok je ruski prijevod uspio
sauvati dio stilske vrijednosti izborom oblika .
Uporaba istih ili slinih rijei u razliitom znaenju (koje se postie
presijecanjem glasovnog podudaranja rijei i njihovog slinog ili razliitog
znaenja), a sve s ciljem postizanja duhovitosti u govoru poznato je stilsko kazivanje pod nazivom igra rijei. Dakle u igri rijei vano je prenijeti i misao
i zvunu sliku.
U izvorniku I. Andria nalazimo turcizme kao jezine elemente u
stvaranju igre rijei. Posve je razumljivo da je bilo teko pratiti takvu igru
rijei u njemakom i ruskom prijevodu:
107
Stojan VRLJI
, ,
, ,
,
?
(, 244)
Das ist alles schn und gut, mein Bester, aber wissen die denn
auch, dass dies ein Vermchtnis, des Wesirs ist, dass es zu
seinem Seelenheil und aus Liebe zu Gott erbaut wurde und
dass es Snde ist, auch nur einen einzigen Stein davon
fortzunehmen? (DBDD, 224)
Ni ruski ni njemaki prijevod ne prenosi turcizme, a time je izostala i
igra rijei izvornika.
Sljedei primjer donosi nam prenesenu igru rijei u ruskom i njemakom
prijevodu te je na taj nain sauvana duhovitost i konciznost izvornika. Rekli
bismo ak da je ovo primjer natprevoenja (, 1975: 341):
Pa to se zna, onako kako sam ti rekao: , ,
bilo pa nije. (POKS, 133)
: , !
(, 167)
Wie ich dir schon sagte: heute ist nicht gestern. (DGVZS, 86)
I u sljedeem primjeru imamo prenesenu igru rijei u jedan i drugi
prijevod:
Muftija je znao da Viegraani nisu
nikad uivali glas oduevljenih
ratnika i da vie vole da ludo ive
nego da ludo ginu. (ND, 135)
108
,
,
. (, 125)
Primjer koji slijedi donosi nam prenesenu igru rijei u ruskom jeziku i
pravilno prenesenu misao, ali izostavljenu igru rijei u njemakom tekstu:
- Ah, boe blagi, boe blagi!
I te rei je izgovarao nesvesno,
bez ikakve stvarne veze sa onim
to se u tom trenutku deavalo oko
njega; one su bile jedno s njegovim
dahom i uzdahom. (TH, 317)
- , , !
,
,
;
. (, 231)
Mogli bismo pomisliti da je genetska srodnost hrvatskog i ruskog jezika
bila odluujua u prenoenju igre rijei u prethodnom primjeru. Meutim,
tomu se lako ukloniti ako pogledamo primjer koji slijedi i koji nam donosi
prenesenu igru rijei u njemakom jeziku i izostavljenu igru rijei u ruskom
jeziku:
Zar je za tebe damijski zid, krmak , , o
krmski, da na njega prislanja svoje ,
ogane dralice. Jo ovdje zvono ne
kuca i vlaka borija ne trubi,
!?
domuze od domuza! (TH, 85)
,
! (, 72)
Pojedinano kakvo zgusnuto ivotno iskustvo vremenom moe postati
batinom cijelog jednog naroda. Tako nastaju izreke. U izrekama je pohra
njeno ogromno iskustvo; u njima je sve ono to se dogodilo ili se moglo dogoditi ovjeku. Zato njihova uporaba u govoru donosi ozbiljnost i potvrdu. Izreke imaju neposrednost i kvalificirano (denotativno) znaenje te stoje usuprot
109
Stojan VRLJI
Ein toter Mund knne nicht sprechen, und ein Mann, den der
Verstand im Stich gelassen habe und der seine Augen nicht
auf den Weg vor sich hefte, knne jeder Zeit ausgleiten.
(WUK, 270)
,
. (, 170)
, (...)
. (, 185)
. (, 338)
U primjeru koji slijedi izvornik nam nudi izreku kao regionalizam.
Njemaki prijevod je na razini rijei, a ruski tekst donosi preprianu izreku:
110
,
. (, 185)
Ich duld ihn nicht lnger, sagte er, und wenn er gleich
meinen Augen entstiegen wre. (DGVZS, 109)
Socioloka uvjetovanost prijevoda
Andrieva razmiljanja o ivotu i svijetu nalaze se u slikama razasutim
u cjelokupnom autorovu djelu. Ta razmiljanja nemaju posebne sustavnosti pa
je Andrievu filozofiju teko izloiti u sustavnom obliku. Meutim, filozofska
i knjievna vrijednost neodvojive su. Stoga se piev stil ne moe odvojiti od
sadraja ideja. Zato u svakom prijevodu, nisu pod povealom samo sinonimski
ekvivalenti u leksici i gramatici usporeivanih razliitih jezika, nego i ekvivalenti koji izraavaju analogne ideje. I ba zbog toga oekujemo od prevoditelja
istu povezanost stila i ideja, bez obzira na koji jezik je preveden izvornik.
Andri je ratne prilike naslikao u monologu jednog od svojih junaka:
tako je to: sve te ui i nagoni da radi i tedi, i crkva i vlast i tvoj roeni
razum. I ti slua i oprezno ide i pravedno ivi, upravo i ne ivi, nego radi
i tedi i brine, i vek ti u tome proe. A onda, odjednom, izokrene se i izopai
cela ta igra; nastupe vremena kad svet stane da se ruga razumu, kad se crkva
zatvori i umukne, a vlast zameni golom silom, kad oni koji su poteno i krvavo
sticali gube a dangube i siledije stiu. (ND, 377) Po Andriu, ratovi dolaze
kao bolest, kao potresi, poplave ili druge nadnaravne sile i zato se teko mogu
zaustaviti, ali se dugo pamte i esto uzimaju kao datumi od kojih se rauna
vrijeme i duina ljudskog vijeka. (ND, 8586) To nam ilustrira i reenica
jednog od Andrievih junaka iz romana Na Drini uprija:
elja za naglim promenama i
pomisao o njihovom nasilnom
izvoenju javljaju se esto meu
ljudima, kao bolest, i hvataju
, maha najvie u mladikim glavama; .
samo, te glave ne misle kako treba,
,
ne postiu na kraju nita i obino
,
se ne dre dugo na ramenima.
(ND, 303304)
. (, 269)
Stojan VRLJI
Lako je primijetiti kako je u ruskom prijevodu izostala Andrieva usporedba kao bolest. Usuprot tome njemaki tekst donosi vjeran prijevod: wie
eine Krankenheit. Izostavljanje usporedbe kao bolest moemo razumjeti kao
otklon od izvornika iz ideolokih razloga. Jer u ruskom jeziku postoji izraz
, a to je posve dovoljno da bi prijevod bio vjeran. Meutim,
ini se da je ruski prijevod na ovom mjestu nastao kao rezultat pragmatistike
interpretacije izvornika; netko se bojao (a to ne mora biti nuno prevoditelj)
Andrievih filozofsko-historijskih generalizacija koje bi mogle dovesti u
pitanje vrijednosti njihove Revolucije. Iz istih razloga izostavljeno je u ruskom
prijevodu ne postiu na kraju nita - . Njemaki prijevod je i u
ovom sluaju vjeran izvorniku: sie erreichen letzten Endes nichts.
Andrieva filozofija oslikava svjetonazor naroda kojemu pisac pripada.
Vremena velikih promjena i velikih drutvenih potresa nalazimo kod Andria
pod posebnim imenom poremeena vremena. Ve davno je primijeeno
(Pranji, 1991: 128) kako nam ruski prijevod, da bi ublaio sliku poremeenih
vremena, nudi rusko: . Takav prijevodni ekvivalent ne
moemo prihvatiti jer rusko prijelazna vremena a nije
isto to i poremeena vremena. Isto: sintagma `nezdravi i nepotpuni ljudi`
() ne samo da su prevodilakim voluntarizmom psihopatoloki ljudi originala postali `sluajni`; oni su ak postali ` ` (= kadikad
ogranieni), a toga u originalu uope nema! (Pranji, 1991: 129)
Sliku poremeenih vremena upotpunjuje i smrt jednog Ciganina koji je
nazvao Boga novskom kapetanu:
Ve sutradan po Ahmet-begovom
hapenju, obeen je jedan Ciganin -
ispod groblja i telal je upadljivo
,
objavio da je obeen zato
,
to je nazvao Boga novskom kapetanu ,
kad su ga vodili u Grad. (TH, 241)
. (, 79)
Schon am tage nach der Verhaftung Achmet-Begs wurde
ein Zigeuner unterhalb des Friedhofs aufgehngt, und der
112
Sovjeti su ve bili prihvatili novi pozdrav pa nas u prijevodu ne
iznenauje to je izostavljeno Andrievo nazvao Boga. Iz istih razloga izostavljen je u ruskom prijevodu pozdrav merhaba u neto ranije citiranom primjeru
(TH,242; ,185; WUK,185), dok je njemaki prijevod u istom sluaju na
razini rijei (merhabagegrsst hatte).
Nevolje koje su naile na Travnik sa
dolaskom novog vezira, teke su za
celu varo a velike kao vasion za
pojedinca.(TH, 477)
,
,
, ,
, ,
.(, 341)
Die Plage, die mit der Ankunft des Wesirs in Travnik ihren
Einzug gehalten hatte, lastete schwer auf der ganzen Stadt,
und jeder unmittelbar Betroffene glaubte die Welt auf seinen
Schultern zu tragen. (WUK, 361)
U navedenom primjeru Andri realistiki opisuje viegradske nevolje
koje su teke za celu varo a velike kao vasiona za svakog pojedinca. Sukladno sovjetskom proklamiranom rtvovanju za domovinu ruski prijevod
umanjuje te nevolje, pa dolazimo do toga kako su se one samo inile ogromnim svakom pojedincu ( ). Po ondanjoj sovjetskoj
ideologiji bitna je zajamenost zajednike egzistencije, dok je pojedinana
uvijek bila u drugom planu. ini se da samo tako moemo razumjeti rusko
odstupanje od izvornika. Usuprot tome, njemaki prijevod je vjeran.
Za sve ruske prijevode koji su nastajali u vrijeme kada su nastajali i prijevodi Andrievih djela o kojima govorimo karakteristina je pojava sovjetizacije. To nam potvruje i sljedei primjer:
Ni u snovima se ne pomiu granice
tako brzo i tako daleko. (ND, 281)
. (, 250)
113
Stojan VRLJI
U ruskom prijevodu nalazimo sovjetizam iako takve
rijei nema u izvorniku. Slino je i u sljedeem primjeru: u izvorniku se javlja
rije imperija za koju ruski tekst opet nudi sovjetizam:
Veliki kameni most koji je po zamisli
i pobonoj odluci vezira iz Sokolovia
trebao da spaja, kao jedan od beouga
imperije, dva dela carevine
(ND, 280)
... (, 250)
Iako i u ruskom jeziku imamo internacionalizam imperija, prevoditelj
se ipak odluio za sovjetizam . Njemaki prijevod u navedenim
primjerima je profesionalno korektan.
Meutim, ima i takvih primjera u kojima i u njemakom prijevodu nalazimo odstupanje od izvornika. Naslov pripovijetke orkan i vabica Nijemci
su preveli kao orkan, der Einugige und die Fremde, a ruski naslov glasi
. Ruski prijevod je vjeran, a njemaki odstupa od izvornika
time to rije vabica prevodi kao Fremde (strana osoba). S obzirom na to da
je vabica u navedenoj pripovijetci oslikana kao negativan lik, moemo samo
pretpostaviti da se takvim prijevodom njemaki prevoditelj brine za duu
njemakog itatelja koja bi se doslovnim prijevodom mogla kontaminirati
skepsom koja, po njemu, izbija iz Andrievih rijei i reenica.
Cijelu jednu pripovijetku Andri je posvetio kupovini kose Vitomira
s Dikava. Seljaku je kosa sve; nerazdvojna kao venana ena (K, 185) I
ba kao eni Vitomir joj se obraa rijeima koje su i ljubavniki nene i
dumanski jetke: Jordami ti jo malo, jordami. Nee dugo!...Ne zna ti jo
u kakvo si se selo udala, mladice! Ti misli da e neko gledati u tebe ko od
zakletve i itati zlatna slova? Nee, ne boj se. Ne gledaju u nas ni na areno
ni na pisano. Nema ovdje lakoe ni kolajluka, ni travki, ni kosi ni ovjeku
(K,186) Razmiljajui o kosi koju je kupio Vitomir nastavlja:
114
Ba kao to je u spomenutom naslovu orkan i vabica izostavljena
rije vabica tako je u ovom primjeru u njemakom tekstu izostavljen izraz
rospija vapska. U istom navedenom primjeru sovjeti su, opet iz svojih razloga, izostavili Bog dao.
Na povratku u selo Vitomir se obraa kosi rijeima: ....Planina je ovo
gospoja, ljuta i velika planina! a zatim slijedi zavretak pripovijetke: Tu
Vitomir ugleda na slaboj meseini zaravan, zvanu Pod grabiem. Odmah se
oseti blie selu i zapeva iz sveg grla, zavi vuki i otegnuto, bez jasnih rei i
odreene melodije, kao da se nekom sveti i nekog izaziva. (K, 186)
Andri je u navedenoj pripovijetci prikazao Bosnu koja je i ovdje ostala na
granici izmeu Zapada i Istoka. Ako prevesti znai ponaiti, kao to nam eli
rei Radoslav Katii, onda moramo kazati kako ni njemaki ni ruski prevoditelji (izostavljanjem izraza rospija vapska i izraza Bog dao), ponajvie
zahvaljujui sociolokim razlikama, nisu bar u tome primjeru, dovoljno
ponaili njemaki i ruski prijevod.
Izbor djela i autora za prijevod ve ukljuuje socijalne, kulturne,
ekonomske i politike imbenike koji su relevantni za jedan prijevod koliko i
jezini. (Prun, 2002)
Andrievo knjievno djelo poznato je po svojoj unutarnjoj poetici
poetici izvornika. Prijevodom na sve znaajnije svjetske jezike izvornik dobiva i jednu novu, vanjsku poetiku utemeljenu na tekstovima poetike prijevoda. Novi prijevodi koji dolaze (a Andrievo djelo je u nekim jezicima
115
Stojan VRLJI
, , ,
, 1956 ( - . . ),
, ,
, , 1974 ( - .
),
, , ,
, 1957:
( . ),
( . ),
( . ),
( . ),
( . ).
( . ).
III.
Ivo Andri, Die Brcke ber die Drina, im Verlag Ullstein GmBH,
Frankfurt/M-Berlin-Wien, aus dem serbischen von Ernst E. Jonas,
Ivo Andri, Wesire und Konsuln, Deutscher Taschenbuch GmBH Co.
KG, Mnchen, 1978, aus dem serbokroatischen bersetzt von Hans Thurn,
Ivo Andri, Smtliche Erzhlungen: Im Streit mit der Welt, Carl Hanser
116
Stojan VRLJI
Knjievnost i umjetnost Boke Kotorske krajem XIX i poetkom XX
vijeka doivljava traginu i postepenu dekadansu. Uruava se sve ono to su
prethodni vjekovi donijeli kao izuzetno duhovno i umjetniko, knjievno, graditeljsko, likovno i muziko blago koje je velikim dijelom ostalo sauvano
u riznici crnogorske kulturne i duhovne tradicije. I civilizacijski razvijeniji
narodi i njihove kulture imale su u duhovnome razvoju veih ili manjih zastoja i znakova dekadencije. Ona se ogledala u dva osnovna vida: prvi vid
dekadencije ili dekadanse, period je raspada, nazadovanja i razvoja odreenih
kulturnih sadraja. Poznato je da su se kulture odreenih zajednica, u daljoj i
blioj istoriji, razvijale u usponima i padovima. Drugim rijeima, pojedine su
se epohe javljale u znaajnim umjetnikim ostvarenjima, a ponekad se javljaju
epohe stagnacije, kad u kulturnome i umjetnikome pogledu dolazi do potpunoga zastoja i nazatka. Dr Tvrtko ubeli naznaava da se odsustvo velikih
pjesnika i nedostatak umjetnikih djela rado naziva dekadentskim razdobljem ili jo ee dekadentskim dobom epigona, oponaanja ranijih stihova
119
Milorad NIKEVI
120
U dijahronijskome pregledu bokokotorskih pisaca na prvome mjestu po
roenju notiramo trojicu autora nevelikoga knjievnog opusa: Ivana Rupia,
Pava Kamenarovia i Josipa urovia.
Ivan Rupi (17551846), Pavo Kamenarovi (18211903),
Josip urovi (18271883)
Graanske biografije Ivana Rupia i Pava Kamenarovia oskudne su.
Zna se da Rupi potie s podruja Boke Kotorske i da je pisao humoristino-satirinu poeziju koju je objelodanjivao u knjievnoj periodici, dok je
Kamenarovi rodom iz Dobrote. Kamenarovi je bio pomorac koji je putovao
Mediteranom (Alir i Carigrad), pa je i kolovanje zavrio u Trstu i Livornu.
Prve stihove, kao i mnogi drugi bokokotorski pomorski sinovi, poeo je tvoriti na talijanskome jeziku, ali je ubrzo postao pjesnik narodnoga knjievnog
izraza. Kao zaneseni rodoljub, pisao je rodoljubne ushite, ekstatine pjesme
u duhu hrvatskih ilirskih budnica i davorija, ali je bio daleko vie opinjen
uticajem pjesnika slavjanstva Jovana Sundeia, kojemu je i posvetio ove
stihove:
Slavjanski, slavni pjesnie,
kog divan gusle sklad
Na spasonosni budi nas
Bratske sloge rad;
Tvoj svake strasti slobodan
Pjesniki bistri um
Ka stup nebeske svjetlosti
Kae nam slavni drum.
Sundeiev poetski opus jae je markirao i odredio poetski put
Kamenaroviu, a naroito se angaovao na knjievno-kulturnome planu kad
su Dobroani osnovali Slavjansku itaonicu (1862). Od tada se u njoj pokree
knjievni i kulturni ivot koji je imao za cilj da ouva tekovine narodnoga
jezika u Boki, a s njim i bogatstvo narodnih obreda i obiaja. Posebno se istie
Kamenaroviev rad u Bokeljskoj mornarici, koja je obnovljena 1859. godine.
I tu je on imao preporodne ideje, i tu je on isticao da tradicionalno mora da
bude nosilac bratstva, jedinstva i saradnje.4 U tome je idejnom duhu on i
pjevao otvorenu budnicu:
4
Milo Miloevi, Pavo Boov Kamenarovi pomorac i pjesnik, u knjizi: Studije iz knjievne i kulturne prolosti, NIP Pobjeda, Titograd, 1987, 483484.
121
Milorad NIKEVI
5
6
122
Sreko Maji, urednik Pustinjaka don Sreka Vulovia (Perast, 1997), donio je cjelovitu
bio-bibliografiju radova Sreka Vulovia.
Sreko Vulovi, Gospa od krpjela, povijestna crtica o udotvornoj slici blaene Djevice
od krpjela i njenom hramu na otoiu prema Perastu, Zadar, 1887.
123
Milorad NIKEVI
Bez pretenzija da detaljnije ulazimo u analizu, istiemo da je autor ocrtao i istakao to ta bogomolja znai za Peratane i Bokelje uopte, za narod toga kraja, da bi na kraju naglasio tovanje i bogoljubnost prema Gospi od krpjela,
posebno od pomoraca, ostalih Bokelja i naravno od stranaca, pa i od Turaka.
U cijelome tivu toga religiozno-povijesnoga spisa provijava duh pijeteta prema svetitima Boke, a posebno je lijepo i impresivno opisan uvodni pejza
Bokokotorskoga zaliva koji je svemogui stvaralac izlio na pune ruke obilja
prirodnih ljepota.
Svega tri godine kasnije (1890) objavio je don Sreko Vulovi
beletristiko djelo Pustinjak, koje u podnaslovu ima dodatak Poviestne crtice iz Bokekog ivota svretkom prologa (18. st.) i poetkom naega vijeka.9 Iako je sm pisac anotativno odredio da je grau toga djela prikupio
(...) i po perakom narjeju objavio, to je Vulovievo tivo u novije vrijeme
don Branko Sbutega okarakterisao, kao i njegovu Grilovicu, pripovjednom
prozom. Za nju eksplicitno kae: Novela Pustinjak, kao i Grilovica, tek su
skromni literarni projekti da se velika bokeljska drama, koliko toliko, literarno osvjedoi. U ovom kontekstu Pustinjak nam je posebno zanimljiv, jer
mu je sama pria tek opravdanje, ili povod, za konstituiranje jednog iscrpnog svjedoanstva o lingvistikim, etnografskim, i povijesnim situacijama
prve polovine 19. st. Koliko je u tom uspio najbolje svjedoi injenica da su
novele i njen autor skoro posve zaboravljeni, ali je fra Frane postao i ostao
dio ive predaje u Boki, tako da se pria o njemu pretvorila u legendu ve
poetkom ovog stoljea, a lokalno stanovnitvo do danas ne sumnja u njenu
autetinost.10
Pustinjak je strukturisan od svega nekoliko pripovijesti: Fra Frane,
Minarska kua, Mladost plahost, Pad Serenisime, Nesrea za nesreom, Bog
ne plae u subotu, Pokolj urota, juri i Dva sudca pod istom ploom. Prie
su kratke narativne strukture, sa sadrajem odijeljenim i bez unutranje kohezije. Likovi su crtani vanjskom i unutranjom, psiholokom karakterizacijom s ciljem da ostave lijep narativan i psiholoki utisak na itaoca. U njima
dominiraju brojni dijalozi, didaktizam i pouka, tako da se likovi nadopunjuju
i priaju osobene i rasplinute note ivota. Tako lik srednjovjene ene (strine)
pria priu o uvenome franjevcu fra Frani koji je ivio do smrti u poruenom
manastiru sv. Gjurgja, dje je uv nae mile pokojnike, gorio im kandjelju obdan i ob no, zvonio jutrom i veerom Zdravu Mariju i uru noi. Za te prie
don Branko Sbutega kae da su napisane u nesumnjivome duhu Vodopievih
djela. Novele se u Pustinjaku bitno ne izdvajaju literarnom novinom, ali
Sreko Vulovi, Pustinjak. Poviestne crtice iz Bokekog ivota svretkom prologa (18. st.)
i poetkom naega vijeka, Zadar, 1890.
10
Don Sreko Vulovi, Pustinjak, Gospa od krpjela, Perast, 1997, 6.
124
12
125
Milorad NIKEVI
127
Milorad NIKEVI
128
19. vijeka, one orijentacije koja od sirove obrade predmeta tei ka psiholokoj
profilaciji i rafinmanu i po tome stvaralakom kodu i prosedeu Cara treba
shvatiti kao preteu moderne knjievnosti.19
Svega nekoliko godina kasnije objelodanio je Marko Car jo tri knjige:
u koautorstvu s prijateljem i knjievnikom Josipom Bersom tampa narativnu
prozu pod naslovom S mora i primorja (1894), zatim S bojnog i ljubavnog polja (1904), a u zadarskoj sredini nastavlja s pripovjedakim radom objavivi,
poslije duge pauze, zbirku Primorke (1911). Sva ta rana proza, osim zbirke
Primorke, liena je drutvenih i socijalnih tema. Naratora su vie zaokupljali
neobini sadraji, ponekad bizarne i morbidne slike, koje su nosile svjeinu
novoga i avangardnoga naturalistikog pravca. U taj se krug locira i pria
Peeni golubovi. Ona siejno ostvaruje fabulu preko intelektualca ivana,
ovjeka osebujnoga obrazovanja, ali koji zbog siromatva ne moe oeniti
evojku iz zaviaja Anku, kerku uglednoga i bogatoga trgovca. U Londonu,
e je odselio zbog posla, ivan pristaje dobrovoljno i na opkladu pojesti trideset peenih golubova (svaki dan po jednog!). Pria se, dakle, zasniva na
bizarnom motivu to ga je mladi pisac vjerovatno naao negdje u tampi.
Bizarnost je ostvarena u sieu na jednom naoko psiholokom, a zapravo
biolokom problemu koji je pisac nastojao rijeiti, a sastoji se u sljedeem: s
kakvim bi se problemom ovjek ili ljudski rod susreo kad bi konzumirao samo
jednu vrstu hrane, pa makar se radilo i o najboljoj, o poslastici peenih golubova? Pitanje je univerzalno i sasvim originalno za ono vrijeme, u kojemu je
pisac traio odgovore i podsticaje za knjievne teme i dileme. I njegove druge
prie iz rane faze znaile su emfazu ivota i svakodnevnih ljudskih sudbina i
dogaaja.
Zbirka Primorke tretirana je u knjievnoj kritici kao cjelovita, zrela i
koherentna narativna proza. Sm je pripovjeda te prie okrstio kao nove
pripovijesti i tako odredio sasvim novi pravac djelovanja: situirao je prie
u novo vrijeme, dakle u savremenost, u onu stvarnost koju je pisac ponajvie
sagledavao i doivljavao duhovnom senzibilnou. Puni narativni sublimat
autor je ostvario upravo u priama te zbirke: Kraljevi u izgnanstvu, Glumci
u Katelribniku, Tanfarina odiseja i Stojanka i slino. To je prva Careva
knjiga pripovjedaka koja je doivjela znatan knjievni uspjeh i recepciju. O
tim priama je proslavljeni hrvatski pripovjeda, putopisac, kritiar i feljto
nist Antun Gustav Mato napisao da imaju onaj laki, kao svila mekani i solidni stil, onu toplinu i familijarnu neku intimnost, posljedicu due istanane i
vrlo osjetljive.20 U istome pohvalnom tonu o tim Carevim priama pisali su
Slobodan Kalezi, Portret Marka Cara, u zborniku radova Knjievno djelo Marka Cara,
Herceg Novi Perast, 2005, 12.
20
Antun Gustav Mato, Primorke Marka Cara, Suvremenik, br. 9, Zagreb, 1911, 543545.
19
129
Milorad NIKEVI
130
Cjelokupno pripovjedno djelo Marka Cara nosi neizbrisivi trag njegove osobe i vremena u kojem je stvarao. Iako nije postao izraziti predstavnik naturalizma u knjievnosti, iz svega to je napisao izbijaju neukrotivi
modernistiki impulsi zapadnoevropskih tendencija na koncu XIX i poetka
XX vijeka. Jezik i stil mu je, kao i ivot, u neprekidnom vrenju, u kipuem
ushitu. Reenice mu odaju bujnu senzibilnost mediteranske i romanske kulture koju je cijeli ivot njegovao i dobro poznavao.
Iznijeemo samo sumarni pregled stvaralatva Marka Cara. To iz toga
razloga to se u knjievnoj istoriografiji smatra da su ti Carevi anrovi nezaobilazni i to se u njima pisac iskazivao do kraja i cijeloga ivota, dakle u
kontinuitetu stvaralakoga rada tako da ni po emu nije toliko zapamen kao
po esejima. Marko Car je i na poetku i u zreloj fazi knjievne karijere objelodanio knjigu knjievne kritike pod naslovom Moje simpatije (1895, 1897.
i 1904). Kao znalac stranih jezika: talijanskoga, francuskoga, njemakoga
i ruskoga, ne samo to je itao literaturu i tekuu knjievnu kritiku tih nacionalnih knjievnosti, ve je s osobitom priljenou prevodio s talijanskoga
i francuskoga jezika, a eseje i knjievnu kritiku objavljivao je i u njihovim
periodinim publikacijama. O svemu tome nauno i znalaki pisala je u novije
vrijeme Olga Stupari u doktorskoj disertaciji koju je objavila pod naslovom
Marko Car knjievni kritiar.24 Iz nje se vidi da je Marko Car s ustrajnou i
ljubavlju prevodio talijanske, panske, francuske, engleske, njemake i ruske
stvaraoce, kako one koji su se bavili beletristikom, tako i one koji su pisali
knjievnu kritiku i esejistiku onoga vremena. Sm je zapisao: Ja se nimalo ne
ustruavam izjaviti da za sve ono im sam duh svoj obogatio, imam zahvaliti
najvie francuskim knjigama. Kroz trideset i vie godina postojanog itanja, te
su knjige u meni pobudile i odnegovale nebroj osjeanja i ideja koje bi, inae,
zamale u dubinama due. Ta oseanja i te ideje predstavljaju cvet svega onoga to je francuski narod ili svojim genijem stvorio, ili svojim pregalatvom
obezbedio narodima.25
Pod uticajem omiljenih kritiara Sent-Beva (Sainte Beuve) i Ipolita
Tena (Hippolyte Taine), Marko Car je pisao domau i stranu kritiku, uzimajui
za predmet simpatije. Poblie, njegovi omiljeni teoretiari veoma su rano
postavili vrste teorijsko-kritike osnove za prouavanje drutva, pisaca i
njihovih djela, a time, ujedno, postali pobornici tzv. spoljanjeg pristupa u
Olga Stuparevi, Marko Car knjievni kritiar, Knjievna zajednica Herceg-Novi Institut
za knjievnost i umetnost, Beograd, 1991.
25
Marko Car, Besmrtna Francuska u knjiici, Zadar, 1918, pretampano u Godinjaku Matice
srpske, 1939. Cit. prema: Jasmina Vueti, Marko Car i francuska knjievnost, u zborniku radova Knjievno djelo Marka Cara, Herceg Novi Perast, 2005, 87.
24
131
Milorad NIKEVI
132
28
133
Milorad NIKEVI
134
je boravio u Crnoj Gori, pisao je putopisnu prozu pod nazivom Cetinjski utisci, koju je objavio u novosadskome Javoru.31
Posebno se istie Mikoviev etnografski rad 80-ih i 90-ih godina
XIX vijeka. Meu njegovim vjerskim raspravama Trifun uki istie da
su najvanije one koje govore o irilu i Metodiju, Ilarionu Roganoviu i
Visarionu Ljubii.32 Istakao se i kao urednik Srpskoga magazina i almanaha
Boka, o emu su, u sklopu njegova cjelokupnog ivota i rada, detaljnije pisali
Vaso Ivoevi i Radivoje ukovi.33 Mnogi crnogorski knjievni autori bili
su oduevljeni saradnici Mikovieva Srpskoga magazina, prije svega zbog
njegove folklorne orijentacije i otvorenosti prema saradnicima.
Posebnom tematikom istiu se Mikovieve pripovijetke, od kojih je
umjetniki najzrelija Popih svoju krv,34 posveena uspomenama na lik prota
Petra Midora. No bez obzira na kvantitativni i anrovsko raznovrsni opus
Mikovieva rada, sloiemo se s krajnjom ocjenom Trifuna ukia da on ipak
spada u kulturne pregaoce Boke Kotorske koji su svojim skromnim radom
svesrdno sluili i svom pozivu i idejama svoga vremena.35
Mitar Iveli
(18651892)
Mitar Iveli s bratom Vladimirom, koji je pisao memoare, ulazi takoe
u istoriju crnogorske knjievnosti kao predstavnik bokokotorskoga kruga
stvaralaca. Obojica su roeni u Risnu, ali je Mitar zbog presije austrouga
rskih vlasti i svojih slobodarskih ideja morao u poodmaklim godinama
bjeati (1885) u slobodnu Crnu Goru. Zbog njegove anonimnosti Trifun
uki nije znao za njega, pa ga i ne spominje u Pregledu knjievnog rada
Crne Gore od vladike Vasilija do 1918. godine. Na njega je skrenuo panju
ulcinjski publicista i novinar Niko Vukovi Sarap napisavi mu nekrolog.36
Dionisije . Mikovi, Cetinjski utisci, Javor, br. 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, Novi Sad, 1890,
79; 2325; 4042; 7275; 8891; 105107; 121123; 137139; 154156, 172173
32
Trifun uki, Pregled knjievnog rada Crne Gore, 270.
33
Vaso Ivoevi, Prvi knjievni asopisi u Boki Kotorskoj. Povodom ezdesetogodinjice
pojave Srpskog magazina, Susreti, br. 910, Titograd, 1956, 842844; Radivoje ukovi,
Srpski magazin (18961897), u knjizi: Crnogorski almanasi i kalendari, Centralna narodna biblioteka ure Crnojevi, Cetinje, 1980, 161-162.
34
Dionisije . Mikovi, Popih svoju krv, Boka, Kotor, II/1910, 45-46. Ispod tek31
35
36
135
Milorad NIKEVI
136
137
Milorad NIKEVI
138
pjesnikinjom (Ivo Ivani Sisaki), Dalmatinskom umjetnicom u tuini (Kerubin egvi), Otuenom sestricom i Bokeljsko-rumunjsko-francuskom pjesnikinjom, Kozmopolitkom (Ivo Hergei), a ona je sebe ponajbolje prezentovala
i oznaavala u pjesmama, kako o tome pie Jasna . Vukovi,49 Slavenkom,
paslavenkom i oeala se kerkom ilirske obale. Premda je autorka lanka
Jasna . Vukovi (koja je veim dijelom prepriala studiju dr Iva Hergeia!)
najavila reprint izdanje zbirke stihova Mimosas, s osvrtom na Idinu poetiku, s
bibliografskim podacima pjesnikinje, faksimilima rukopisa, biljekama i tome
slino, takva se knjiga, izgleda, naalost nije pojavila ni u Crnoj Gori, ni u
Hrvatskoj! No ono to je ostalo zapisano o Idi Veroni u literaturi korisno je za
koncipiranje njezina graanskoga lika, a daleko vie za upoznavanje njezina
stvaralakoga profila. U spomenutome eseju o Idi Veroni Jasna . Vukovi
detaljno ulazi u trag geneze njezine porodice. Napominje da su Veronini preci,
prema pisanim izvorima njezina ujaka Nika Lukovia, doselili iz Skadra nakon pada toga grada pod Turke. Prvo se porodica Veroni kratko naseljava u
Kotor, a potom konano stanite nalazi u Pranju, e i danas postoje zidine njihove kule. Milan uflaj (18781931), hrvatski naunik i znameniti albanolog,
ustanovio je da prezime Verona potie iz albansko-ilirskog supstrata, pa je
na osnovu svih podataka napravljena detaljna rodoslovna skica te porodice.
Utvrujui njezine brojne pretke (mnogi od njih su bili intelektualci, ljekari,
pomorci, pisci i novinari), Jasna . Vukovi konstatovala je da je Frano piro
Verona, pomorski kapetan, otac Ide i Artura Verone, slikara, i da je njihov stari
dom takozvani palac Verona odmah poslije rata (Drugoga svjetskog M.
N.) bio ispranjen za neki aki dom; tom prilikom su mnoge stvari poput
namjetaja, knjiga i slika (kao i ostala zaostavtina) jednostavno nestale.50
No, prije doseljenja u Boku, porodica Verona je ivjela u Rumuniji, u hrvatskoj
koloniji Braili, e joj je otac slubovao kao luki kapetan jer je bio veoma
iskusan pomorac, i to je u to vrijeme plovidba na Dunavu bila internacionalizovana. U tome rodnom ambijentu Ida je provela etinstvo i ranu mladost,
stekla solidno osnovnokolsko obrazovanje. U studiji dr Iva Hergeia navodi
se da je dalje kolovanje sticala u zavodu asnih sestara u Notr Dam de Sion
(Nae gospe sionske), dok knjievni istoriar iz Boke Kerubim egvi istie da
je Ida Verona srednjokolsko obrazovanje dobila u samostanu Dama de Lion,
ustanovi koja je bila dolina otmenoj graanskoj keri.51
Jasna . Vukovi, Ida Verona, Ovdje, broj 235, Titograd, 1988, 32.
Isto, 32. Neki iz porodice Verona slubovali su i na Cetinju. Tako je dr Vicko Adam Verona
(18051889), vrstan ljekar internist u Boki i Crnoj Gori, bio dvorski ljekar knjaza Danila
i Nikole I.
51
Kerubim egvi, Dalmatinska umjetnica u tuini u: Knjievne studije I, Kotor, 1924,
124135. U toj se knjizi autor osvre na prvo izdanje zbirke pjesama Ide Verone Mimosas.
49
50
139
Milorad NIKEVI
Ida Verona je poela pisati poeziju u rumunskome duhovnom okruenju.
Njezini poetski prvijenci bili su okrenuti najdubljoj intimi, a u stihovima se osvrtala i na razne prilike, godinjice i sveanosti. Ve kao poodrasla evojica,
stekla je 1881-1882. godine glas darovite poetese. U tim godinama objavila
je prvu pjesniku zbirku Quelqees fleurs potiques, a ve 1885. tampana joj je
u Parizu na francuskome jeziku uvena pjesnika zbirka Mimosas.52 No iako
je ta zbirka od 86 pjesama nastala gotovo tri decenije poslije uvene zbirke
pjesama simbolistikoga pjesnika Bodlera Cvijee zla (Les fleures du mail)
(1857) i njegovih sljedbenika Malarmea i J. Artura Remboa, njezin se poetski
izraz u knjievnoj istoriji povezuje s francuskim simbolistima. Tako Kerubin
egvi napominje da se u peotskome opusu zbirke Mimosas oeaju tragovi
francuskih simbolista pa nastavlja: Mimosas su izlijev takoutne djevojake
due, te im dolikuje ime one njene biljke, to ju nai prirodoslovci okrstie
srameljivom osjetljivicom.53 uveni komparatista i veliki poznavalac francuske knjievnosti dr Ivo Hergei porekao je egvieve sudove, istiui da
su uzori Ide Verone bili veliki francuski romantici: Hugo, Lamartine, Musset, kako to pokazuju i epigrafi ili naslovi pojedinih pjesama, pa decidno
pie: Kakvom simbolizmu nema u Mimozama dakako ni traga, premda je
egvi pronaao takvih tragove, ne poznajui francusku simbolistiku poe
ziju onog doba, pa u zakljuku o poeziji Ide Verone tvrdi: Ipak je snana i
lina nota, koja mladoj pjesnikinji i njenoj knjizi daje odreenu fizionomiju.
A zaudna je svakako virtuoznost, kojom Ida Verona vlada svojim pjesnikim
instrumentom.54 S dr Ivom Hergeiem saglasna je i Jasna Vukovi, istiui
Veronin vezani stih kao uobiajeni metar njezine versifikacije, ali se u knjizi
Mimosas as nae i sonet i na rimovanu kvartinu sa stihovima u dvanaestercu
(...) Strofe poesto zavrava refrenima ili polustihovima prema tome kako se
kree i oblikuje njena poetska misao. Sve to u osnovi, ukazuje na darovitost,
na unutarnje bogastvo njene poetike i na bit Idine pjesnike prirode (...). A mi
bismo na ovom mjestu dodali: sve su te odlike Idine poetike elementi kasne
romantike, ali i poetniki nagovjetaji stilske formacije moderne knjievnosti
o emu govori i dr Hergei u svojoj fusnoti.55
No pored tih romantiarskih, dr Ivo Hergei pominje i realistike note
u poetici Ide Verone, a ve je odavno primijeeno da u brojnim njezinim pje
Librairie Blriot, Henri Gauthier, successeur. Ranije su te pjesme tampane u periodinim
publikacijama u Rumuniji i Francuskoj.
53
Citirano prema lanku Jasne . Vukovi.
54
Dr. Ivo Hergei, isto, 459.
55
ini se da je Ida Verona kasnije mnogo itala parnasovske pjesnike. Poslanica Ivi I. Sisa
kom (...) podsjea svojom intonacijom na Le conte de Lisle-a (druga strofa o mrtvim bogovima!), a poslanica kralju Nikoli Crnogorskomu kao da je metriki odjek Hrdijalnih tercina
(Le Triomphe du Cid). Do simbolizma nije nikako doprla. (Dr Ivo Hergei, isto, 460.)
52
140
smama u zbirci Mimosas ima mnogo linih tonova, usmjerenih samoj pjesnikinji i njezinu bratu Arturu, poput onih nastalih u vrijeme njegova vjenanja u
Brilima 1904. godine ili onih posveenih njezinu ljekaru iz Padove. Takva je
i pjesma 8. Septembre 1913, koju je sainila povodom otvaranja nove crkve u
Pranju. U istome anru i poetskome maniru sainjene su i pjesme-prigodnice
namijenjene rumunjskoj kraljici Elizabeti, koja je poznata pod knjievnim
imenom Carmen Sylva, ili pjesma crnogorskom kralju Nikoli, koji je pjesnikinji toplo zahvalio poslavi joj svoju fotografiju. No, treba istai da se u
njenoj poeziji iitavaju problemi kojima se iskazuje poloaj i uloga ene u
tadanjem drutvenom miljeu, uz tezu da ene nijesu nia bie od mukarca,
a pjesnikinja je nastojala da odgovori i na vjeno pitanje: za im treba i mora
da tei djevojka i ta je ideal ene?56
Ida Verona, iako po vokaciji suptilna pjesnikinja, ogledala se u zavrnici
stvaralakoga puta i u drami. Jo za ivota javila se s dramama Aecathe/Katarina Aleksandrijska i Drama o Djevici Orlanskoj/Jeanne dArc, nastala
poslije rata, dok su joj u rukopisu ostale tri drame istorijsko-psiholokoga
karaktera: Abdul Hamid, Cratures damour te dovreni rukopis drame o
legendarnom junaku stare Dacije: kralju Decebalu, koji se hrabro opirao Rimljanima sve do svoje tragine smrti (...). Drama potie i problem latiniteta
rumunjskog naroda.57
Zanimljivo je da je Verona u duhu romantiarske literature dramu o Katarini Aleksandrijskoj pisala u stihovima i u prozi, a kompoziciono je razdijelila u pet inova. Iako bez impresuma (mjesta i datuma izdanja), po svoj prilici
objavljena je van Francuske na to upuuju neka grafika odlija i tamparske
pogreke. Veronina drama o Djevici Orleanskoj (Jeanne dArc) objeloda
njena je u Boki Kotorskoj, bolje rei u Pranju jer se Ida Verona poslije Prvoga
svjetskog rata nastanila u toj sredini. Interesantnu sudbina te drame ispriala
je Jasna . Vukovi. im je izala iz njezine stvaralake radionice, Verona ju
je uputila Emilu Fabreu, tadanjem upravniku Comdie-Franaise, koji joj je
u pismu, izmeu ostaloga, odgovorio: Proitao sam Vau Jovanku Orleanku
koja je interesantno djelo i koja svjedoi o rijetkom poznavanju nae istorije i
naeg jezika (...). Na kraju, Va komad je teak i skup za realizaciju.
O daljoj sudbini te drame malo se to zna.
Poznato je da se Ida bavila i slikarstvom. Slikarstvom se bavio i njezin brat Artur, koji je studirao freskoslikarstvo u Minhenu i Parizu, e je nakon jedne godine primljen u likovni Salon des artistes franais, a potom je
ivio u Bukuretu i smatran je jednim od najboljih rumunskih slikara. Ida je
Jasna . Vukovi, isto, 32.
Dr Ivo Hergei, isto, 456.
56
57
141
Milorad NIKEVI
58
59
142
143
Milorad NIKEVI
skupine: prva, kratkih crtica, koje su nastale kao svojevrsni produkt osavremenjivanja literarnog izraza (...) i predstavljaju kratku prozu koja najee
tretira kakav isjeak iz ivota, segment iz realnosti, opserviran i umjetniki
prikazan iz line posmatrake vizure, to jest subjektivne take gledita.64 U
drugu skupinu ubrajamo Tripkovievu razuenu i donekle pripovjednu prozu
objelodanjenu pod naslovima Crtice o Boki Kotorskoj (1922), Mali voa kroz
Kotor (1925), putopis i kratke narativne crtice vezane za tematiku Prvoga
svjetskog rata pod naslovom Iz komitskog vakta (1926).
I jedna i druga skupina njegove proze tematski je vezana za ire prostore bokokotorskoga duhovnog miljea (Dobrota, Kotor, Herceg Novi,
Bijela, Morinj, Perast, Ljuta). Njegove prie zahvataju ive slike i teme
tadanjega bokokotorskog drutva u rasponu od graanskoga/patricijskog i
malograanskoga svijeta sitnih trgovaca, esnaflija i duandija, gradske siroti
nje, seoskih stalea, pa do onih socijalnih pojava u kojima oslikava beskunike,
sitne inovnike i gradski proleterijat. Vjerujemo da je Tripkovi prvi autor
pisane rijei koji je u prozu unio suvi ivot u mediteranskome bokotorskom
prostoru. Gradio je narativno djelo od same ivotne i grube sirovine, bez ikakva jaeg doerivanja. Raspolagao je izuzetnom sposobnou uoavanja i od
svih primorskih bokokotorskih pisaca iznio je najvie aktuelnih drutvenih i
socijalnih opservacija. Bio je ne samo umjetnik vizuelnih stanja, ve i vrstan
psiholog, naroito u opserviranju junaka, ljudi koji ive na ivici socijalne nejednakosti, materijalnoj i moralnoj propasti, odgurnuti od ivota i odbaeni i
slomljeni u patnjama i bez nade za dalju perspektivu i ivot. I kad su u pitanju
Tripkovievi ivotni karakteri, koji nijesu cjelovito i do kraja izgraeni, njih
je knjievna kritika sagledala na ovaj nain: U ranim autorovim stvaranjima
likovi, naroito oni periferni, ostali su nedovoljno razjanjeni, gotovo na nivou
skice, ali sa njima su u vezi i njima tee svi ostali motivi, ili epizode utkane u
fabulativno tkivo proze. Junaci oslikani u razuenim pripovijednim strukturama eksponiraju se kao pojave sloenijeg psiho-antropolokog spektra, ljudi sa
velikim htjenjima i malim mogunostima, koji se na razliite naine dovijaju
da povrate nekadanju ekonomsku mo i drutveni uticaj (Iz renesanse). S
obzirom da autor u razliitim varijatetima obrauje motiv o gubitku identiteta,
ovakvi bivi aristokrati i plemii esto se umjetniki manifestuju kao forme
ekstremne otuenosti.65
Poput njegova uzora Vjenceslava Novaka, ni Tripkovi ne proputa
da u prozi oeni likove ena-patnica, njihove rasprene ivote, propale iluzije, snove i oekivanja. Njihovi ivoti prazno prolaze ekajui mueve
Isto, 335.
Isto, 337338.
64
65
144
145
Milorad NIKEVI
Jankovi kako bite gusjenice iz zemlje. Eto dokle se stiglo u kraju u koji se
samo nekoliko decenija ranije dobavljalo zlato i srebro iz svijeta.69
I tu je kraj Tripkovieva bokokotorskoga graanskog svijeta, ali ne i
njegove autentine proze koja je ostala da kako porukom, tako i sadrajnim i
jezikim umijeem univerzalno i svevremenski zrai.
Veljko Radojevi
(18681959)
Uz bokeljske folkloristike pisce Dionisija Mikovia, mladoga i revolucionarnog Vladimira Trojanovia, uitelja Nikolu . Crnogorevia,70 esto
se javlja u ondanjoj knjievnoj periodici van Crne Gore i trgovac Veljko
Radojevi. Novljanski folklorista Veljko Radojevi porijeklom je bio iz Hercegovine. Zapoeo je knjievnu djelatnost kao saradnik novosadskoga Javora
i Bosanske vile, a potom je knjievni talent i trud prenio i na Glas Crnogorca,
Crnogorku i Zetu. U Glasu Crnogorca Radojevi je od 1886. do 1889, sa
saradnicima Filipom Kovaeviem i Dionisijem Mikoviem, objavio vie epskih pjesama koje su zapisali informatori iz primorske bokokotorske sredine.
Srijeemo ga i u knjievnome odboru cetinjskoga asopisa Lua. O toj sara
dnji u novosadskim glasilima Radivoje ukovi je zapisao: Veina saradnika
iz Crne Gore i Boke, koji su osamdesetih godina svoje priloge objavljivali
u novosadskim asopisima, kasnije su se samo povremeno javljali u novopokrenutim cetinjskim asopisima, a neki uopte nijesu bili njegovi saradnici,
pored ostalog to je ve tada bilo rasprostranjeno shvatanje da je novi asopis
potreban mladima.71
U duhu usmene knjievnosti, osobito njezinih pripovjednih anrova,
Veljku Radojeviu su objavljene Pripovijesti iz bokeljske prolosti (San Francisko, 1904). U istome duhu, u elji da se sauva usmeno narodno blago u
Boki Kotorskoj, Veljko Radojevi je kao izraziti ljubitelj folklorne knjievnosti
sakupio i objavio i Narodne pjesme iz iz okoline hercegnovske (ikago, 1905).72
Imao je pretenzija ne samo da sakuplja i publikuje73 usmenu lirsku i epsku
Radoslav Rotkovi, isto, 640.
Neuspjelo i veoma povrno prevodio je talijanskoga pjesnika Karduija.
71
Radivoje ukovi, Knjievna periodika u Crnoj Gori (18351914), NIO Univerzitetska
rije, Titograd, 1986, 145.
72
Svojevremeno smo u Univerzitetskoj biblioteci u San Francisku i Berkliju pokuali doi do
Radojevievih knjiga, ali u tome nijesmo uspjeli, pa ih na ovome mjestu samo notiramo.
73
Prva lirska usmena pjesma objelodanjena u crnogorskoj periodici Djevojka i prsten (Nova
Zeta, sv. 1, 1889, 33) preuzeta je iz zbirke Veljka Radojevia. A u Bosanskoj vili zabiljeene
su svadbene pjesme iz Budve koje je sabrao Krsto Mitrovi, ljubavne pjesme iz Crne Gore
koje je zapisao Ilija Hajdukovi i perake poasnice koje je zapisao Veljko Radojevi.
69
70
146
147
Milorad NIKEVI
148
Milorad NIKEVI
UDK 821.163.4(091)1850/1851
UDK 82:929 Petrovi Njego P. II
Izvorni nauni rad
Vesna KILIBARDA (Podgorica)
Filozofski fakultet Niki
veskili@t-com.me
NJEGOEVO POSLJEDNJE PUTOVANJE:
KROZ ITALIJU 18501851
U prilogu se govori o posljednjem putovanju Petra II Petrovia
Njegoa po Italiji, u kojoj je, traei lijeka svojoj bolesti, u posljed
njoj godini ivota proveo nekoliko mjeseci, od jeseni 1850. do
proljea 1851. godine. Cilj rada je da rekonstruie kulturoloku
mapu njegova italijanskog itinerera, kao i da prikae razliite
odjeke toga Njegoeva boravka u Italiji, zabiljeene u nekoliko njegovih pisama, pjesama i zapisa u Biljenici. Crnogorski
vladika-pjesnik pokazuje se kao poznavalac i oboavalac Italije,
njenih kulturno-istorijskih znamenitosti i njenoga pejzaa, o
emu je, pored malobrojnih Njegoevih sastava, neposredno
svjedoanstvo ostavio i srpski pisac Ljubomir Nenadovi u
putopisnome djelu Pisma iz Italije, za nau temu znaajnom
uglavnom po svojoj dokumentarnoj vrijednosti.
Kljune rijei: Njego u Italiji, Njego u Pismima iz Italije Lj.
Nenadovia, Njegoevi sastavi italijanske inspiracije
Na svoje posljednje putovanje u svijet, traei lijeka tekoj bolesti,
Njego je s Cetinja krenuo sredinom novembra 1850. godine.1 Te iste godine,
nekoliko mjeseci ranije, ozbiljno bolestan, crnogorski vladika je ve jednom stizao do Italije. U Trst je parobrodom iz Kotora doputovao 12. juna.2
1
Hronologija Njegoevih putovanja, ove data po novome kalendaru, preuzimana je iz radova vie autora (J. ivanovi, A. Gavrilovi, P. Kolendi, V. Latkovi, J. Milovi). Up.
i preglednu hronologiju Goluba Dobrainovia s datumima po starome kalendaru, po kome
se u Njegoevo vrijeme raunalo (od novoga datuma treba oduzeti 12 dana za XIX, a 13 za
XX vijek) u izdanjima: Petar Petrovi Njego, Lua mikrokozma, Prosveta, Beograd 1968,
str. 149157; Petar Petrovi Njego, Gorski vijenac, Prosveta, Beograd 1985, str. 235242.
Dobrainovi smatra da je Njego preko Trsta iao i u polasku i u povratku, dok Jevto
Milovi rauna da je u polasku u Veneciju doputovao direktno iz Zadra. Up. Jevto Milovi,
Njego u slici i rijei, Grafiki zavod, Titograd 1974, str. 236.
151
Vesna KILIBARDA
Zdravstveno stanje mu je bilo veoma teko, iako je prethodno oko tri mjeseca
proveo u Boki Kotorskoj, s nadom da e mu blaga primorska klima donijeti
boljitak. U vladiinoj pratnji bili su Dimitrije Milakovi, Novica Cerovi i
Stevan Perovi Cuca, njegov sestri. Na polasku u Italiju, e je po preporuci
ljekara iao da se lijei, Njego je u Dubrovniku ruskom konzulu Jeremiji
Gagiu ostavio na uvanje testament, napisan malo prije toga puta. U Trstu
je Andriji Stojkoviu predao rukopis djela Lani car epan Mali koji je bio
spreman za tampu, i ve utradan, preko Venecije, otputovao u Padovu. Tu
se, zbog pogoranja bolesti, do kojega je dolo zbog velike vruine, umjesto
dva mjeseca, kako je bilo planirano, zadrao jedva dvadesetak dana. U Trst je,
u povratku, stigao krajem juna. Austrijskim vojnim parobrodom, koji mu je
na raspolaganje stavio austrijski guverner grada, Njego je, iz transke luke,
krenuo natrag u Crnu Goru 1. jula. Putovanje do Kotora trajalo je svega trideset i etiri sata.3 U jednome dopisu iz Trsta Srpskim novinama, poslatom na
dan kad je Njego otputovao, javlja se da je slaba nadeda da e crnogorski
vladika ozdraviti.4 U pismu Vuku Karadiu iz septembra 1850. godine Vuk
Popovi je zabiljeio ono to je uo o razlozima nagloga i neoekivanoga
Njegoeva povratka: U Padovi tek je [vladika dodala V. K.] prvi lijek uzeo,
pane u mrtvilo, a Novica Cerovi pomisli ba da umrije, podigne ga i povie:
Bjemo, Gospodaru, za svetoga Petra, e umrije, i odmah otole krenue ....5
Vrativi se u Crnu Goru, Njego u pismu ruskome konzulu Jeremiji Gagiu i
sam objanjava zato se iz Italije ranije vratio: Ne doputie mi ljekari italijanski
i trijestinski ni da banje inim ni da vode pijem, a velika zapara italijanska veoma
me bjee oslabila, tako da ne mogah gotovo na noge stati.6 A malo kasnije, u
pismu Iliji Garaaninu, on ponavlja da mu u Italiji nijesu pomogli ni promjena
vazduha ni ljekari, nego da je dan za danom sve gori bivao i da se stoga
vratio u Crnu Goru, da se u rodnom kraju okrijepi, kako bi se u stranoj zemlji
kasnije mogao lijeiti.7 Iako se Njego u roditeljskoj kui na Njeguima, kako
svjedoi Vuk Popovi u svojoj prepisci s Vukom Karadiem, na zdravom
planinskom vazduhu i zahvaljujui bratu samouku i naravskim domaim
ljekarijama vidno oporavio, poboljanje je bilo samo
3
4
5
6
Vuk Popovi, Kotorska pisma, priredio Golub Dobrainovi, Nolit, Beograd 1964, str. 40
Ljubomir Durkovi Jaki, Srpska tampa o Njegou i Crnoj Gori (18331851), Istorijski
institut SAN, Beograd 1951, str. 183.
Vuk Popovi, isto.
Petar Petrovi Njego, Cjelokupna djela, knjiga deveta, Pisma, III, 18431851, Prosveta,
Beograd 1955, za tampu priredio Dr Mira Kiovi, str. 435436. Pismo je datirano 26.
juna po starome kalendaru.
Isto, str. 438. Pismo je datirano 5. jula po starome kalendaru.
152
10
11
12
13
153
Vesna KILIBARDA
154
155
Vesna KILIBARDA
156
zemlju klasiesku nad kojom se, kako opisuje, blagosloveno, lijepo i blagodatno nebo iri i smije, u kojoj je jogunasta priroda u svojoj divoti, u svojoj prelesti vjeno okrunjena i vesela. Po povratku u Crnu Goru Njego se o
Italiji, poetivi je u posljednjoj godini ivota, po svjedoenju Vuka Vrevia,
u hvalospjevima izraavao: Kad su ga neki prijatelji pitali kakva je Italija,
svakome je kazao da je pravi zemaljski raj.28
est dana je Njego ovoga prvog puta boravio u Rimu, ili kako sam
kae: Pravije rei, est danah sam trao po Rimu. Obilazio je znamenitosti koje su mu bile dostupne u svako doba dana i pokazivane s vnimanijem
i s dobrom voljom, zahvaljujui linom nalogu rimskoga pape, s kojim se
crnogorski vladika nije susreo, navodno zbog nedostatka vremena potroenoga
na razgledanje grada. Ako me pitate to sam vidio, molim da me pitate to
nijesam vidio, ispovijeda se Njego Vladisavljeviu, istiui kako je veliki
materijal u glavi skupio i njime ispunio sve klijeti modane. Evo njegova
opisa koji svjedoi o vladiinom oduevljenju pred spomenicima antike i
hrianske civilizacije u Rimu:
Tu su spomenici stare Azije, Evrope i Afrike svakostruki; tu su
veliestvene razvaline banjah, dvorovah i sadovah imperatorskijeh; tu su
fori rimski; tu su razvaline jazieskijeh kapitah; tu su kolone, obelisci, fontani s razlinijema udesnijema figurama; tu su statue, figure, bogovi, polu
bogovi, boginje, vile, carevi, upravitelji razliiti, filozofi i junaci vjetinom
ljudskom iz mramora stvoreni; tu su mramorni i granitni veliestveni vazovi iz imper[atorskih] banjah; tu su urne i grobnice Avgustove i Konstantina
V[elikoga] od mramora i istonoga alabastra; tu su trijumfalna vrata, cirki, piramide i neimovjerni vodovodi; tu se vise hramovi hristijanstva na kolonama
okupljnijema od razure velikoga Rima.
Gotovo pravdajui se to uopte opisuje nadaleko poznati vjeni
grad, Njego ipak istie pravo da sa svoje toke stvari gleda, izdvajajui
u pismu Vladisavljeviu tri rimske znamenitosti koje su na njega ostavile
najsnaniji utisak. Jedna je Koloseum, najvei amfiteatar antikoga Rima, o
kome u Biljenici zapisuje kako se u vrijeme praznika vialo [...] e padnu
po pet hiljadah divljih zvjerova i veliko islo maebojacah i u koji je moglo
stati vie od stotine hiljadah duah i sjeeti, zaklonjeni platnom od sunca i
vremena.29 Druga znamenitost je hram svetoga Petra, najvea hrianska crkva, o kojoj u Biljenici na jednom mjestu daje podatke o njenim dimenzijama,
o broju oltara i o tome kad je i koliko dugo graena, a na drugom, i dalje opsje
njen brojevima i veliinama, uporeuje po visini zvonik te crkve sa zvonicima
Vuk Vrevi, ivot Petra II Petrovia Njegoa, vladike crnogorskoga, lanci i prilozi o
srpskoj knjievnosti prve polovine XIX veka, Matica srpska, Novi Sad 1914, str. 197.
29
Njegoeva biljenica, Istorijski institut, Cetinje 1956, str. 192.
28
157
Vesna KILIBARDA
158
33
159
Vesna KILIBARDA
Istorijski zapisi donijeli su taj lanak u prijevodu Duana Beria, ali s isputenim zanimljivim odlomkom u kojem Njego poziva Kararu da ga on lino upozna s Crnom Gorom
(IV/1951, knj. VII, sv. 79, str. 395398). Prijevod odlomka u ovome radu je na.
34
Rije je o pjesmi Radi ovjek sve to radit moe, objavljenoj u Beogradu, u Srpskim novinama (1851, br. 23, str. 90), jo za Njegoeva ivota, pod naslovom Rim 1. jan 1851. Upisato na kupoli sv. Petra. - Petar Petrovi Njego, Celokupna dela, knjiga prva , Pesme, str.
222223; Objanjenja, str. 394.
35
Ljubomir Nenadovi, nav. djelo, pismo XI, str. 51.
36
Od jeseni 1850. do zime 1851. godine, pratei proces koji je u Kraljevstvu Dviju Sicilija
voen protiv odgovornih za pobunu tokom revolucionarne 1848. godine, etiri mjeseca
u Napulju je boravio engleski politiar i dravnik V. J. Gledston (18091898). Njegova
aktivnost veoma je doprinijela senzibilizovanju britanskog i uopte evropskoga javnog
mnjenja prema italijanskom pitanju u godinama pred ujedinjenje Italije. Par decenija
kasnije, povodom soneta kojim je Crnu Goru proslavio najpopularniji pjesnik viktorijanske
Engleske, njegov prijatelj lord Alfred Tenison (Montenegro, 1877), Gledston je ne samo
presudno uticao na tu Tenisonovu crnogorsku inspiraciju, nego je napisao i jedan lanak
uvenu apoteozu Crnoj Gori objavljen uz sonet u istom broju asopisa The Nineteenth
Century. Prvi prijevod Tenisonova soneta na srpski jezik sainio je Ljubomir Nenadovi
iste 1877. godine. Malo potom, u vrijeme krize oko Plava i Gusinja, Gledston je otvoreno
pomagao nastojanja za izlazak Crne Gore na more. (Up. Bojka ukanovi, Apoteoza Crnoj
Gori. Lord Tenison i premijer Gledston o Crnoj Gori, Filozofski fakultet, Niki 2008,
str. 53). U prvim mjesecima 1851. godine on je, dakle, jo uvijek bio u Napulju, kad je
u ovom junoitalijanskom gradu ve boravio i Njego. Meutim, u svom lanku o Crnoj
Gori, Gledston na jednom mjestu o vladici kae samo sljedee: Jedan moj prijatelj ga
je vidio i divio mu se u Veneciji. To bi znailo da se s Njegoem ipak nije sreo, mada
160
37
38
39
42
43
44
40
41
bi bilo zanimljivo istraiti ko bi mogao biti neimenovani engleski lord kome je, prema
Nenadovievu zapisu u Pismima iz Italije, Njego uputio prijekor zbog engleske filoturske
politike (pismo III).
Isidora Sekuli, nav. djelo, str. 335. Nenadovi je svoj putopis u potpunosti posvetio
Njegou i to jasno kae: Ja u samo o Vladici da piem. O njegovom putovanju po Italiji
niko drugi nee pisati (nav. djelo, pismo XIII, str. 57).
Miodrag Popovi, Istorija srpske knjievnosti, Nolit, Beograd 1972, knj. II, str. 349.
Ljiljana Banjanin, Petar Petrovi Njego e Ljubomir Nenadovi. Un incontro italiano,
in: LEst europeo e lItalia: immagini e rapporti culturali. Studi in onore di Piero Cazzola
raccolti da E. Kanceff e Lj. Banjanin, Slatkine-Gneve, Paris-Turin 1995, str. 314329.
Milovan ilas, nav. djelo, str. 544545.
Ljubomir Nenadovi, nav. djelo, pismo IV, str. 23.
Isto.
Vuk Vrevi, nav. rad, str. 197.
Ljubomir Nenadovi, nav. djelo, pismo III, str. 1415.
161
Vesna KILIBARDA
zvanine poete. U takvim prilikama, poput poete bankaru Rotildu u njegovom ljetnjikovcu (pismo III), poete vice-admiralu amerikoga vojnog
broda ukotvljenog u napuljskom zalivu (pismo III) i oprotajnoga prijema
kod kralja Dviju Sicilija, Ferdinanda II Burbonskog (pismo VIII), Nenadovi
je ponekad, po Njegoevu zahtjevu, oblaio crnogorsku nonju. Pred odlazak iz Napulja, aprila 1851. godine, vladika je uinio tu zvaninu oprotajnu
poetu kralju, s kojim se, oito, i ranije susretao i vodio kurtoaznu prepisku
povodom alosnih i radosnih dogaaja u njegovu kraljevskom domu. S
njim su ili Srdanovi i Nenadovi, a Njego je, za tu priliku, metnuo [...]
sve ordene i lentu preko prsiju i pripasao sablju.45 Ili su eljeznicom do
stanice u Kazerti, a tu su ih saekali kraljevi autanti s dvoje kola kojima su se
odvezli do kraljevske palate. Kralj je sa svojim gostom prvo izvjesno vrijeme
proveo u dvoru, a potom su zajedno proetali po dvorskom parku.46
Crnogorski vladika stekao je u Napulju dosta poznanika, prema navodima Nenadovia svi vaniji ovdanji ljudi pohodili su ga i ne mogu dovoljno
da ga se nahvale.47 Bio je rado vien gost na gozbama i veernjim zabavama
napuljskoga visokog drutva, a pozivan je i u dvor, mada je pozive esto i odbijao, pravdajui se svojom boleu.48 Na takvim skupovima, po Nenadoviu,
Njego je prisutne, a bilo ih je iz raznih krajeva svijeta, plijenio kako svojom
markantnom pojavom, tako i svojom priom. Zanimljivo je pripovijedao o
Crnoj Gori, najee na molbu prisutnih dama, na francuskom i italijanskom
jeziku, vjeto prepliui razne teme, kao kad dobar tka veto utkiva razliite
boje, otkrivajui tako svoj veliki pjesniki dar.49 A kad bi oni koji su sluali
njegovo prianje iskazali elju da poete Crnu Goru, nije mu preostajalo nita
drugo do da ih odvraa, saoptavajui im kako u njoj nema hotela, ni mekanih postelja; nema putova, ni etalita; nema pozorita ni balova.50
S Nenadoviem u drutvu Njego je obilazio znamenitosti Napulja i
okoline, razgledajui gotovo sve to je bilo vrijedno vieti, dok ih od mno
goga gledanja oi zasene i glava zaboli.51 esto izlazio obuen u civilnim,
talijanskim haljinama, kako bi manje privlaio panju prolaznika na sebe,
ali su se, bez obzira na to, poto prou, mnogi za njim osvrtali i gledali ga,
uoavajui da nije obian ovek.52 Zajedno su bili u Burbonskom kraljev
Isto, pismo VIII, str. 41.
Isto, str. 42. Fedinand II Burbonski (18101859), na prijestolu od 1830., prvi je od italijan
skih vladara koji je 1848. donio ustav.
47
Isto, pismo III, str. 15.
48
Isto, str. 16.
49
Isto, str. 1617.
50
Isto, str. 17.
51
Isto, pismo V, str. 26.
52
Isto, str. 25.
45
46
162
163
Vesna KILIBARDA
Napulja, vulkanski breuljak Montenuovo i Neronovu banju s termalnom vodom, a najvie su ipak uivali u pogledu na prelijepi napuljski zaliv koji je
vladika, opisuje Nenadovi, edei na jednome kamenu, zamiljen dugo posmatrao.59 Toga dana, na povratku, poetili su i grob velikoga rimskog pjesnika Vergilija, odakle je Njego odlomio i ponio za spomen jednu granu lovora koji je na pjesnikovom grobu rastao.60 Poetili su zajedno u Kastel del Ovo
(Castel dellOvo), najstariju napuljsku tvravu, i Kapodimonte (Capodimonte),
burbonsku palatu sa znaajnim umjetnikim zbirkama, smjetenu na suges
tivnom panoramskom poloaju prema zalivu i gradu.61 Vedro i veselo
raspoloenje esto je kod vladike za tren znala da smijeni zlovolja, prerastajui
u pravi nastup jarosti, kao to se desilo nakon to su im iz Bosne prispjele
vijesti o pokretu Omer-pae Latasa iz Mostara i ubistvu Ali-pae Stoevia,
Njegoeva pobratima.62
U martu 1851. Njego je iz Napulja dva puta obiao Pompeju, rimski grad
zatrpan vulkanskom lavom Vezuva 79. godine nae ere. O tome izletu svjedoi
i Nenadovi u svome putopisu, biljeei da je, po ve postojeem obiaju, u
ast crnogorskoga vladike i u njegovom prisustvu, u tome gradu otkopana
jedna kua i u njoj otkrivena lijepa zidna slika, ispod koje e, za spomen, ostati zapisano Njegoevo ime i napis Casa del principe del Montenegro.63 Po
Nenadoviu, crnogorski vladika jo jednom se vratio u Pompeju, da ponovo
razgleda tu sliku i da narui da mu neki slikar uradi kopiju koju je namjeravao
da ponese sa sobom.64
Povodom poete zatrpanome antikom gradu Njego je napisao i jednu
pjesmu, Polazak Pompeja, u kojoj daje upeatljivu viziju erupcije Vezuva i
propasti pet drevnih rimskih gradova, pozdravlja razurenu Pompeju i osvre
se na in otkopavanja pompejske kue u njegovom prisustvu.65 Uz pojedine
stihove pjesme, u neobino opirnim napomenama, dao je i neka dodatna
objanjenja. O samom dogaaju zapisao je sljedee:
Grad Pompeji bio je na moru, ali koje je udo vara i pepela iz Vezuvija izrinulo, napuni more, te su danas razvaline Pompejeve oko po sahata od
61
62
63
64
65
59
60
164
mora daleko. Jednaka je sudbina u isti mah postigla pet gradovah: Pompeje,
Herkulan, Stabiju, Oplont i Retinu [...] Ovoga je uda toliko izavrelo, tako da
je nasap nad razvalinama Pompejevim debeo dva, tri i vie sanja, a daleko je
Pompeji od kratera (drijela) Vezuvijeva okolo sahat i po.66
O iskopavanju pompejske kue zabiljeio je ove redove:
Njegovo velianstvo Ferdinand II, kralj od obje Sicilije, blagoizvolio
je da se jedne kue u Pompeju otkritije uini u mome prisustviju, i tako 20 i
nekoliko rabotnikah rabotali su nekoliko dana. 4. marta u mome prisustviju
rabota se dokoni i kua se otkrije (kuite) okolo 15 lakatah duga, 7-8 lakatah iroka, toliko visoka. Njene su stijene lijepo klakom namazane, crvenom
i zelenom bojom pokraene. Tri je glavne kartine (in fresco) ukraavaju (bez
manjijeh), a etvrta je na etvrtu stranu zbrisana vremenom...67
I na jugu Italije, kao ranije u Veneciji, Njego je bio sklon da pred kulturno-istorijskim spomenicima daleke i slavne prolosti razmilja prvenstveno
o nitavnosti i prolaznosti svega ljudskog. U pismu Vladisavljeviu on to ovako kae: Vrijeme je silno, strane zube ima, ono je stravilo i svemoguem
nebu a kamoli kukavnoj zemlji, e se sve lako kri, e sve na slabome temelju
stoji. U pjesmi o Pompeji, pjevajui o ljudskom stradaniju, o zlim stihijama i adskim silama, Njego potvruje ovu traginu viziju, mada na samom
kraju ove posljednje pjesme napisane na italijanskom tlu za spomen ipak
ostavlja jednu zraku sunca koja je, upravo pred njim, iji se ivot prerano
gasio, poslije osamnaest vjekova tame obasjala razoreni pompejski dom.
U drugu poetu Rimu Njego je, na povratku iz Napulja, stigao 24.
aprila 1851. godine, zadravi se u drevnome gradu desetak dana. Nenadovi
je njihov zajedniki boravak opisao u etiri pisma svoga putopisa (XIXIV).
Nije zabiljeio e je vladika s pratnjom odeo, dok Isidora Sekuli pretpostavlja da je to moglo biti u samome centru grada, u blizini panskoga
trga (Piazza di Spagna) i ulice dei Condotti, e su se nalazila mnoga poslan
stva, hoteli i privatne kue koje su primale strance i e je, prema biljeci u
listu Stasera Njego izjutra vian kako stoji pred izlogom neke knjiare.68
Nenadovi navodi da vladika u Rimu gotovo nikom nije iao u poete, dok
su njega obilazili mnogi znameniti ljudi, naroito Rusi, meu kojima je bilo
i Njegoevih starih poznanika.69 Vladiku su poeivali i brojni svetenici iz
Slavonije i Dalmacije, tada na slubi u Papskoj dravi, koji su, vjerovatno na
junoslovenskome talasu nacionalnog vrenja poslije 1848. godine, eljeli da
68
69
66
67
165
Vesna KILIBARDA
166
jer nema ni jednoga pomena koji bi upuivao na neki detalj njegova boravka
u Italiji. Ni u Biljenici nema zapisa neposrednih Njegoevih utisaka i misli
vezanih za boravak u Rimu i Napulju, samo poneki turi, oito knjiki podatak koji je mogao biti zapisan ili prepisan i nekad ranije. U pravu je Isidora
Sekuli kad kae da moemo samo fantazirati o tekstovima, o razgovorima u
sebi vladiinim, dok je iveo i mislio u Rimu.77
Njego je i tokom te druge poete ipak ostao vjeran svom prethodnom
izboru tri rimske znamenitosti koje su na njega ostavile najsnaniji utisak i
prilikom prvoga boravka u Rimu, vraajui im se u vie navrata. Tako je crkvu
Sv. Petra poetio nekoliko puta, razgledajui s panjom posebno nadgrobne
statue, vajarska djela Kaninija i Berninija, kao i trg sa stubovima ispred ovog
zdanja.78 A kad je lino, svojim koracima, premjerio duinu (184) i irinu (140)
te crkve, onda je jednom prilikom traio od svojih pratilaca da te dimenzije na
nekoj poljani u okolini Rima obiljee, kako bi jasnije sagledao koliko prostora
taj najvei hrianski hram zaista obuhvata.79 U vezi poete crkvi Sv. Petra
veoma je razglaena anegdota o Njegoevom odbijanju da cjeliva tzv. asne
verige, odnosno lance kojima je sveti Petar bio vezan u tamnici u Jerusalimu,
rijeima: Crnogorci ne ljube lance.80 Upravo tim njegovim postupkom ilas
u svojoj knjizi dokazuje da je Njego svud, i u Italiji u svakom trenu, ostajao
[...] Crnogorcem, da su tri njegova pratioca u Italiji za njega neprekidno bili
iva [...] i prisutna Crna Gora, da je ukupno njegovo gledanje, reagovanje
[...] crnogorsko, i da je, jednostavno, svodei raune sa sobom i pred sobom,
mjeri[o] svijet Crnom Gorom.81
U Koloseumu je ovoga puta proveo itavo jedno vee, mada, za razliku od Nenadovia, ne na zabavi unutar antikog amfiteatra, prireenoj za
hotelske goste, uz muziku, svakojaka jela i dobra vina, ve je, izdvojivi se
Isto, str. 347 .
Ljubomir Nenadovi, nav. djelo, pismo XI, str. 5152.
79
Isto, pismo XIII, str. 5758. Njego je u Biljenici na nekoliko mjesta zapisao koliko
nogah, podlanicah, stopah ili lakatah su visoka, dugaka ili iroka znamenita
kulturno-istorijska zdanja koja je razgledao u raznim gradovima Italije, sm ih mjerei i
premjeravajui ili preuzimajui podatke iz razliitih izvora o broju oltarah, kanelah
ili kolonah. U toj njegovoj sklonosti Olga Stuparevi vidi neto od romantiarski naivne
zanesenosti fizikim veliinama (Srpski putopis o Italiji, u: Uporedna istraivanja, 1,
Institut za knjievnost i umetnost, Beograd 1975, str. 111). Milovan ilas, meutim, dri da
Njego nije [bio] sklon ulaenju u detalje i sitnice i da ga je privlailo sve to je na prvi
pogled znamenito i izrazito, a naroito ono to je veliko obimom. I to ne toliko ili samo
kao potvrda dostignua ljudskog uma i ruku, nego, mnogo vie, kao doivljaj propadanja
koje je utoliko punije ukoliko je neto sebe vie dotjerivalo i utvrivalo za vjenost (nav.
djelo, str. 549).
80
Ljubomir Nenadovi, nav. djelo, isto, str. 58.
81
Milovan ilas, nav. djelo, str. 550551.
77
78
167
Vesna KILIBARDA
168
rukopisu do danas izgubio.90 Patei od morske bolesti, vladika je na brodu proveo nemirnu no, nije mogao spavati nego je samo leao, murio i utao.91 U
Livornu se, umoran, nakon to je rijeen nesporazum oko ulaska Crnogoraca
pod orujem u grad, odmah uputio u gostionicu.92 A Crnogorci nijesu oruje
uzaman nosili, nego su iz njega i pucali, ispaljujui plotune iz kubura, vladika u
krater Vezuva (pismo III) a perjanik Vukale u hramu nekog rimskog boanstva
u okolini Napulja (pismoV), da uju kakav se eho razlijee!
Iz Livorna, eljeznicom koja je prolazila kroz vrlo lijepe predjele Toskane du rijeke Arno, Njego je s Nenadoviem otputovao u Firencu. Usput
su svratili da razgledaju uveni zvonik katedrale u Pizi, znameniti Krivi toranj
(Torre pendente).93 Tom prilikom bilo je, oito, rijei i o Galileu Galileju, koji
je na tome tornju vrio neke eksperimente, pa se njegov uveni uzvik Eppur si
muove! naao zapisan i u Nenadovievim Pismima i u Njegoevoj Biljenici.94
I u Firenci, smjestivi se u Hotelu Italia, putnici su se uglavnom bavili ra
zgledanjem gradskih znamenitosti. U tome gradu najvie su ih zanimale
galerije u kojima su, biljei Nenadovi, nali i dosta Rafaelovih djela kojima
je Njego poklanjao posebnu panju.95 Obili su i uvene firentinske bazilike, katedralnu crkvu Sv. Marije (Santa Maria del Fiore) i franjevaku crkvu
Sv. Krsta (Santa Croce), razgledajui u toj potonjoj nadgrobne spomenike
Galileja, Mikelanela, Makijavelija, Alfijerija i drugih italijanskih velikana.
Vladika u Firenci nije nosio ni crnogorsku nonju, ni crnogorsku kapu, pa je
tako mogao vazdan hodati po varoi i gledati znamenitosti a da ga niko ne
pozna.96 No, iako je elio da ostane nepoznat, to mu nije polo za rukom.
Nenadovi biljei: Sutradan po dolasku naem cela je varo znala da je on
tu.97 Novine su javile da je crnogorski vladika doao u Firencu, navodei i e
je odeo, pa ih je pri izlasku pred hotelom uvijek saekivala gomila svijeta. U
novinskim napisima, Njego je uporeivan s Bajronom, engleskim pjesnikom
koji je u Italiji takoe due boravio.98 Vladika u Firenci nije nikome iao u
poete, ali su njega mnogi poeivali: i visoki predstavnici austrijske vlasti, i
ruski knezovi koji su u okolini imali ljetnjikovce, i ponovo naijenci, Srbi i
Up. Michel Aubain, Stanislas Bellanger (18141859), destinataire dun Abrg dhistoire
du Montngro dict par Njego, u: Uporedna istraivanja, 1, Institut za knjievnost i
umetnost, Beograd 1976, str. 357377.
91
Ljubomir Nenadovi, nav. djelo, pismo XV, str. 69.
92
Isto, str. 70.
93
Isto, pismo XVI, str. 71.
94
Njegoeva biljenica, str. 194.
95
Ljubomir Nenadovi, nav. djelo, pismo XVII, str. 74.
96
Isto, str. 7576.
97
Isto, str. 76.
98
Isto.
90
169
Vesna KILIBARDA
100
170
Vesna KILIBARDA
Dramsko stvaralatvo na teritoriji dananje Crne Gore, kao uostalom
i cjelokupnu knjievnost, dijahronijski, karakterie fenomen diskontinuiteta.
Istina, tragove scenske djelatnosti i naznake dramskoga stvaralatva prepoznajemo u razliitim epohama od antike do danas, no o postojanoj i kontinuiranoj
dramskoj tradiciji ipak ne moe biti rijei, ili je o njoj mogue govoriti tek od
XVII, odnosno XVIII vijeka. Budui na raskru triju velikih civilizacijskih
i konfesionalnih krugova, a istovremeno i na njihovoj periferiji, Crna Gora je
upijala elemente razliitih tradicija oblikujui specifian kulturni amalgam, no
do nje su ee dopirali tek daleki odjeci kulturnih i civilizacijskih strujanja, a
tek rijetko u usamljenim pojavama njene knjievnosti susticali su se recentni
tokovi svjetske literature.
Od doseljenja Slovena u bivu rimsku provinciju Prevalis, koja je obuhvatala teritoriju dananje Crne Gore i everne Albanije, a potom i uspostavljanja
173
Aleksandar RADOMAN
Sreten Perovi, Pregled crnogorskog dramskog stvaralatva, Stvaranje, br. 11, Titograd,
1974, str. 13351359.
Ratko urovi, Dramsko stvaralatvo do 1941, Stvaranje, br. 1, Titograd, 1976,
str. 109131.
Ratko urovi, Pozorite graa za enciklopedijske lanke o Crnoj Gori i Crnogorcima,
Stvaranje, br. 7, Titograd, 1980, str. 923.
174
prisustva pozorine tradicije na ovim prostorima svakako je bronzana figurina glumca, iz perioda II-III vijeka nove ere, otkrivena 1998. godine tokom
arheolokih istraivanja na lokalitetu Duklja, nekadanjem rimskom municipijumu Doclea. Arheolog mr Mitra Cerovi, ijom zaslugom je i dolo do
toga otkria, tim povodom konstatuje: Pratei istorijat razvoja i korienja
foruma u rimskog periodu, mogue je pretpostaviti da su se na forumu Doclee (...) odvijale i pozorine predstave u periodu kada jo nije bilo izgraeno
pozorite, te dodaje kako je u buduim arheolokim istraivanjima Doclee
mogue oekivati otkrie rimskog pozorita.4
Srednji vijek
Uslova za razvoj dramske knjievnosti i scenske umjetnosti u ranome
srednjem vijeku nije bilo.5 Prostor dananje Crne Gore u tome periodu izloen
je upadima naroda poev od Gota u V stoljeu, pa Avara, a potom i Slovena
u VI i VII vijeku. Tek s formiranjem prvih oblika dravnoga ureenja u Duklji sredinom X vijeka i utemeljenjem snane feudalne drave u XI vijeku,
koja e krajem toga stoljea od pape Grgura VII biti uzdignuta na rang kraljevine, stei e se uslovi za nesmetaniji razvoj kulture i umjetnosti. S velikom
sigurnou moe se govoriti o tome da su neki oblici antikoga teatra, poput
mima, preivjeli te dramatine povijesne prijelome, te uprkos zabranama i
ekskomunikacijama opstajali u razliitim formama kroz vjekove. I Ratko
urovi u tekstu o pozorinoj istoriji na tlu Crne Gore argumentovano pre
tpostavlja da je na dvorovima srednjovjekovne Duklje, kao i u njenim gradovima s neposrednom kulturnim vezama sa Sredozemljem, bilo priredbi
domaih i stranih putujuih zabavljaa.6 Ve u najstarijemu irilinome
rukopisu nastalom u Kotoru krajem XII vijeka, Miroslavljevu jevanelju,
srijeemo slovenske pozorine pojmove. U izvorima se javljaju pjevci, svirci,
guslari, akrobate, nasmijai, koji su izvodili i neke scene prilikom raznih
sveanosti. Dok o profesionalnim dvorskim zabavljaima u Duklji, a kasnije
i Zeti, ionako rijetki i turi izvori ute, o gostujuim, putujuim zabavljaima
iz Francuske, Italije i posebno Dubrovnika, svjedoe relativno brojni arhivski
dokumenti.
4
5
Mitra Cerovi, Kako oivjeti drevni forum, Art, broj 386, Podgorica, 24. jul 2010, str. X.
O posrednim svjedoanstvima postojanja nove hrianske drame, koja pripovijeda o
suenjima hrianima pred sudskim institucijama Carstva, krajem III i poetkom IV vijeka
u Duklji instruktivno je pisao Vojislav D. Nikevi u radu Osuda paganske i institucionalizacija hrianske drame na prostorima Dukljanskog arhiepiskopata u III i IV vijeku
(Lingua Montenegrina, br. 3, Cetinje, 2009, str. 313338).
Ratko urovi, isto, str. 923.
175
Aleksandar RADOMAN
Na osnovu analogije s drugim sredinama koje su se nalazile u duhovnome okrilju katolike crkve mogue je pretpostaviti da se i na Crnogorskome
primorju dosta rano javljaju odreene forme liturgijske drame. Budui da je
poznato da se taj oblik dramskoga izraza razvio iz bogosluenja te da se njegovi poeci vezuju za X vijek i benediktinski red, a znajui da je du cijele
crnogorske obale bila rasprostranjena gusta mrea benediktinskih samostana,
sasvim je logina pretpostavka da je ranih dijalokih liturgijskih formi, vezanih za Uskrsnu neelju, moglo biti i na teritoriji dukljanske drave. Razumije
se da je bitna karakteristika tih najranijih dramskih nagovjetaja latinski jezik,
a iskljuivi izvoai su svetenici i klerici. Posredni dokaz prisustva liturgijske drame na ovim prostorima pruaju neki fragmenti Pontifikala Kotorske
biskupije, rukopisa s kraja XI i poetka XII vijeka, otkrivenoga tek osamdesetih godina XX vijeka. Komentariui znaaj toga otkria, poznati crnogorski polihistor Radoslav Rotkovi postavlja dilemu: Da li je mogue pomisliti
da je ta dramska graa bila poznata jo krajem XI vijeka, a da nije dramatizovana prije XVIII vijeka?7 Na osnovu podatka koji je prvi donio dubrovaki
hroniar Nikola Ranjina (14941582) u djelu Annales di Ragusa, muzikolog
Manja Radulovi-Vuli iznosi hipotezu da je ve krajem X vijeka duklja
nski (i potonji dubrovaki) arhiepiskop Jovan napisao pasiju o bokeljskim
muenicima, brai Lovrijencu, Petru i Andriji.8 Pasije, ili pasionske igre, svojevrsni muziko-scenski ritualni oblik, pjevane su, odnosno izvoene kao dio
bogosluenja u X i XI stoljeu, prema hroniarima, i na istonoj i na zapadnoj
Jadranskoj obali, pa Manja Radulovi-Vuli s pravom zakljuuje da je tako
trebalo biti i u crkvama u Duklji, samim tim to su sauvani podaci (makar i
turi) o dukljanskome arhiepiskopu Jovanu kao autoru jednog takvog djela.9
S tim u vezi namee se i pitanje tretmana crkvenih prikazanja, kao
kompleksnije forme crkvene drame proistekle iz lauda, dramskih pohvala, u
crnogorskoj knjievnoj tradiciji. Naime, korpus od 22 teksta nastala na prostoru Boke Kotorske, iji najstariji prijepisi potiu iz sredine XVII vijeka,
uglavnom je do sada bio smjetan u kontekst barokne knjievnosti.10 Kao
Dr Radoslav Rotkovi, Oblici i dometi bokokotorskih prikazanja. Prilog istoriji drame
XVII i XVIII vijeka, Crnogorsko narodno pozorite, Podgorica, 2000, str. 19.
8
Jelena Radulovi-Vuli, Arhiepiskop Jovan kompozitor iz Duklje, Matica, br. 1, Cetinje,
2000, str. 115120.
9
Ljubomir urkovi, Prelaenje granice ili e se voda spaja s drugom vodom, predgovor
u knjizi Poslije Hamleta: izbor iz novije crnogorske drame, Matica hrvatska Ogranak
Dubrovnik & JP Kulturni centar Nikola urkovi Gradska biblioteka i itaonica Kotor
& Dubrovake knjinice Dubrovnik & NVO Prostory Podgorica, Dubrovnik Kotor
Podgorica, 2011, str. 6.
10
Up. Poezija baroka, priredili Gracija Brajkovi i Milo Miloevi, NIP Pobjeda, Titograd, 1976, str. 131218; Milorad Pavi, Raanje nove srpske knjievnosti. Istorija srp7
176
177
Aleksandar RADOMAN
teatarskih formi u okrilju pravoslavne crkve, ipak ne znai da izvjesnih scenskih oblika nije bilo, pa bi analogija s pozorinim ivotom Vizantije u tome
smislu mogla posluiti kao osnov za neka budua prouavanja.15
Renesansa
Humanistiko-renesansni talas zapljusnuo je crnogorsku obalu ve
od kraja XV vijeka. Svega pedesetak godina od Gutenbergova pronalaska
tamparske prese zaslugom ura Crnojevia, potonjega srednjovjekovnog
zetskog gospodara, na Cetinju se 1493. godine tampaju prve knjige. Duh
renesansne arhitekture prepoznatljiv je i na cetinjskome Dvoru i Manastiru,
koje je sagradio urev otac Ivan Crnojevi. No ti nagovjetaji zapadnoevropskih uticaja i na zalee bivaju u zametku prekinuti padom Crne Gore pod
otomansku vlast 1496. godine. Drugaiji ambijent vlada u primorskome dijelu
zemlje, koji je pod mletakom vlau, e je intenzitet veza sa zapadnom obalom Jadrana neuporedivo vei. U XVI vijeku Kotor postaje snano privredno
i kulturno sredite. Ve od ranije u njemu djeluje gramatikalna kola, apoteka,
cvjetaju brojni zanati, trgovina i pomorstvo, a eca iz bogatijih plemikih porodica otiskuju se u Italiju i one okonavaju studije na prestinim univerzitetima onoga doba. U takvim okolnostima raa se i knjievnost u duhu renesansne poetike. Ve krajem XV vijeka kotorski pjesnik Bernard Pima oglaen
je u Rimu kao poeta laureato, a u XVI vijeku u Kotoru djeluje nekoliko
znaajnih pjesnika Ludoviko Paskovi, ore Bizanti, Ivan Bona Boliris...
Za razliku od renesansne knjievnosti Dubrovnika, kotorski pjesnici ne piu
na narodnome jeziku, ve na latinskome i talijanskome. No tragova svjetovne
drame renesansne epohe nema, a u literaturi pominjani uticaj talijanskoga
pozorinog ivota i mogunost da je kotorska omladina osnivala plemike i
puke predstavljake grupe koje su davale svjetovne priredbe karnevalskoga
tipa sasvim su vjerovatna pretpostavka.16 O vitekim igrama i takmienjima
kao dijelu gradskih sveanosti ve ima nekih vijesti. Tako benediktinac Timotej izila u djelu Bove doro jo 1624. godine opisuje viteke igre koje su se
za vrijeme poklada odravale na Benovu ispred Kotora.17 Neto pozniji je opis
karnevalskih sveanosti u Perastu iz pera glasovitoga pomorca i pisca Marka
Martinovia, nastao 1715. godine. Iz toga prilino preciznoga nacrta karnevala uoljivo je da je rije o dobro pripremljenoj manifestaciji sa sloenim
scenarijem i velikim brojem lica i radnji. Sredinji dio karnevala inile su
Up. Venecia Kotas, Pozorite u Vizantiji, CID, Podgorica, 2002, str. 103143.
Ratko urovi, isto, str. 923.
17
Proza baroka, priredili Gracija Brajkovi i Milo Miloevi, NIO Pobjeda, Titograd, 1978,
str. 100101.
15
16
178
179
Aleksandar RADOMAN
180
Najznaajniji dramski pisac toga perioda javio se tek sredinom XVIII
vijeka. Rije je o Perataninu IVANU ANTUNU NENADIU (17231784),
uenome teologu i upniku Crkve Sv. Stasije u Dobroti. Pored prijevoda
Metastazijeva Izaka i dijalogizovane pjesme s elementima dramskoga, Pjesme
duhovne u ast Tonine Barioni, Nenadi je za sobom ostavio i rukopis
pobone tragedije Bogoljubno prikazanje muke Gospodina naeg Jezukrsta.
U pet inova toga prikazanja obraena je Isusova muka, odnosno suenje,
stradanje i njegova smrt na krstu. Djelo nosi snaan peat baroka kako u vizuelnim efektima sugerisanim u didaskalijama (u asu Hristova stradanja nastaje
tama, uju se samo glasovi anela, a potom se postepeno osvjetljava scena),
tako i u akustikim u monolozima apostola Petra, ali i izdajnika Jude kad
na njihove rijei odgovara eho, to je est barokni motiv koji svoje korijene
povlai jo iz Ovidijevih Metamorfoza. Stilska obiljeja baroka prepoznajemo i u dugim, rasplinutim monolozima, zasnovanim na nizovima antiteza,
kao i u uvoenju likova koje zatiemo u trenucima njihovih duevnih kriza,
karakteristinim postupkom baroknih melodrama. Djelo je pisano polimetrijskim stihovima, e dominiraju osmerci, ali bez jasne metrike pravilnosti.25
Zanimljivo je da je ta Nenadieva drama i u novije vrijeme pobudila panju,
pa je u sezoni 1972/1973. na sceni Jugoslovenskoga dramskog pozorita u
Beogradu igrana pod nazivom Kako je Juda izdao Hrista, u redakciji i scenskoj adaptaciji istoriara knjievnosti dr Milorada Pavia, a u reiji Miroslava
Belovia.
Posljednja znaajna pojava crnogorske dramske knjievnosti toga
perioda jeste ANTUN KOJOVI (17511845), budvanski kanonik, doktor
teolokih i pravnih nauka i pisac. Kojoviev opus ine dvije knjige izuzetno
vrijednih Memoara i Dnevnika, poezija na narodnome jeziku, a autor je i dvije
krae pokladne drame, koje su mnogokrat izvoene na gradskome trgu u
Budvi tokom karnevalskih sveanosti. Prva od tih dviju komedija, Smijeni
razgovor ili mala komedija..., sauvana je u autografu i datirana 1813. godine.
Druga komedija sauvana je u poznijem prijepisu i nema naslova, a u istoriji
knjievnosti navodi se kao Smijeni razgovori II. anrovski rije je o tradicionalnoj formi farse, jednostavnoga humora i satire, u kojima je na komian
nain predstavljen svakodnevni ivot onovremene Budve. Pisane rimovanim
deseterakim stihovima, te su komedije, pored aktuelnosti tematike, panju
savremenika plijenile i ivim, humorom proetim, narodnim govorom. Sam
do XIX vijeka, Obod, Cetinje, 1996, str. 358360.
V. Ivan Antun Nenadi, Drame, priredio Radoslav Rotkovi, Knjievnost Crne Gore od
XII do XIX vijeka, Obod, Cetinje, 1996. O Nenadiu opirnije v. Radoslav Rotkovi,
Oblici i dometi bokokotorskih prikazanja, Crnogorsko narodno pozorite, Podgorica, 2000,
str. 94167.
25
181
Aleksandar RADOMAN
182
Romantizam
U XIX vijeku Boka Kotorska polako gubi primat koji je stoljeima
imala kao sredite kulturnoga ivota ovih prostora. Paralelno s dravno-pravnom afirmacijom podlovenske Crne Gore, a naroito u drugoj polovini XIX stoljea, novo kulturno sredite postaje prijestonica onovremene
crnogorske drave Cetinje. Poseban ton crnogorskim kulturnim tokovima
XVIII i XIX vijeka daje vladarska familija Petrovi-Njego. Bezmalo svi
crnogorski vladari potekli iz te porodice koja je Crnom Gorom gospodarila
oko 220 godina, pored dravnih i crkvenih ingerencija, bavili su se i pisanjem.
Zasigurno najznaajnija linost crnogorske knjievnosti XIX vijeka, do danas
neprevazieni klasik te literature, ponikao je upravo iz te dinastije. Rije je o
PETRU II PETROVIU-NJEGOU (18131851).
Za crnogorsku dramsku knjievnost toga perioda, pa i za samoga
Njegoa, od velikoga je znaaja pojava izvanjca Sima Milutinovia-Sarajlije,
na Cetinju 1828. godine. Budui da Njego nije imao uslova za sistematsko i
redovno kolovanje, Sarajlija je odreen za njegova uitelja, pa je uticaj koji
je na njega kao pisca ostvario vidljiv u svim fazama Njegoeva stvaralatva.
Jedna od prvih knjiga tampanih u tek nabavljenoj tampariji na Cetinju 1835.
godine bila je dramsko djelo Dika crnogorska Sima Milutinovia-Sarajlije.
Od tri kljuna Njegoeva djela dva su istorijske drame Gorski vijenac (1846)
i Lani car epan Mali (1851).28 U Njegoevu djelu crnogorska knjievnost
XIX vijeka prela je ubrzanim putem tokove triju poetika od elemenata klasicizma u spjevu Lua mikrokozma, preko romantizma u dramskome spjevu
Gorski vijenac do realizma Lanoga cara epana Malog.
Gorski vijenac, podnaslovom odreen kao istoriesko sobitije pri
svretku XVII vijeka, u prvome je redu istorijska romantiarska drama. I
u genolokome pogledu, kao anrovski hibridan tekst, u literaturi najee
definisan kao dramski spjev, i u izboru teme e se posee za izmiljenim,
mitologizovanim dogaajem iz prolosti koji je predstavljen kao prekretnica
nacionalne povijesti, a tako i kad je rije o karakterizaciji glavnoga junaka
djela, vladike Danila, kolebljivoga, rastrzanog tekim mislima i odlukama
od sutinske vanosti za opstanak naroda, te ukljuivanjem u dramsko tkivo
elemenata folklora, to djelo sadri bitne karakteristike poetike romantizma.
Uzvienom slikom crnogorske stvarnosti u kojoj je dat irok spektar vidova narodnoga ivota, Gorski vijenac korespondira s kljunim postavkama
romantiarske teorije drame koju je August Vilhelm legel izloio u glasovitim Predavanjima iz dramske poezije i umjetnosti. Po legelovoj definiciji,
V. Petar II Petrovi Njego, Djela, priredio Drago upi, CID, Podgorica, 1995.
28
183
Aleksandar RADOMAN
184
32
185
Aleksandar RADOMAN
186
Aleksandar RADOMAN
Komedija Kako se ko rodi, aljiva igra u tri ina, prvi put prikazana 1900.
godine, na Cetinju i u Nikiu, objavljena je tek nakon autorove smrti, 1937.
godine. Rije je o djelu s tezom, e su ambijent crnogorske ruralne sredine i
meugeneracijski odnosi u funkciji konzervativne platforme definisane naslovom djela.37 I Nikolin dramski dijalog Pjesnik i vila izveden je vie puta za
autorova ivota (prvi put 1894. godine).
Komentariui crnogorsku dramsku knjievnost druge polovine XIX
i poetka XX vijeka istoriar knjievnosti Trifun uki primjeuje kako
za ovaj knjievni rad Crnogorci nikad nijesu imali smisla.38 Ta naizgled
preerano otra opaska ipak dosta uspjelo opisuje stanje crnogorske dramske
knjievnosti naznaenoga perioda. S druge strane, od smrti Petra II PetroviaNjegoa do nestanka crnogorske drave 1918. godine u kvantitativnome
smislu dramska knjievnost doivljava izvjestan procvat. Teatrolog Ljubomir
urkovi lucidno primjeuje: U toku etrdeset godina, od Veljeg rata pa do
kraja Prvog svjetskog, napisano je, objavljeno i igrano vie dramskih tekstova
crnogorskih autora nego u cjelokupnoj nacionalnoj istoriji drame i pozorita
do tada. To je ipak svega dvadesetak imena autora i neto vie od dva i po puta
toliko naslova dramskih djela. No sve do druge polovine ezdesetih godina
XX stoljea to je i (prvi) period u istoriji crnogorske knjievnosti u kome,
makar po broju naslova, dramski tekst postaje knjievni rod koji je posebno
uvaavan, zahvaljujui prije svega tome to je knjaz volio pozorite i pisao
istorijske drame u stihovima.39
U sjenci stvaralatva Nikole I Petrovia, svega nekoliko domaih
dramskih pisaca bivaju igrani i na crnogorskim pozornicama Risto Mili,
Bekica obaji, Radoje Roganovi Crnogorac, Tomo Krstov Popovi i uro
T. Perovi. No sam uvid u naslove drama koje tih godina nastaju u Crnoj
Gori bjelodano svjedoi o pretrajaloj literarnoj modi i vie podea na kakav
katalog povijesnih bitaka, znamenitih linosti i patriotskih proklamacija
nego na razuen i koherentan dramski repertoar. Spomenimo samo neka od
tih djela: Ubojstvo Danila Petrovia Njegua knjaza ernogorskoga (1860)
Vienca Jelia, Nae narodno uskrsnue (1870) Rista Milia, enja za
otadbinom (1882) Toma Krstova Popovia, Zidanje Skadra na Bojani
(1887) i Hajduk Nikac Strahinja (1890) ura T. Perovia, Herceg-epan
(1889) Jovana Popovia-Lipovca, Bajo Pivljanin (1890) Vidaka Otovia,
Smrt knjaza Danila (1897) Mitra urovia, Boj na Grahovu (igran u Po
Milorad Nikevi, Poezija druge polovine XIX i poetka XX vijeka, Lingua Montene
grina, br. 5, Cetinje, 2010, str. 219.
38
Trifun uki, Pregled knjievnog rada Crne Gore od Vasilija Petrovia do 1918. godine,
Narodna knjiga, Cetinje, 1951, str. 337.
39
Ljubomir urkovi, isto, str. 14.
37
188
dgorici 1900) Marka Cara, Amanet (1904) Petra Luburia, Opsada Nikia
(1912) Bekice obajia...
Polazei s jedne strane od onovremene popularnosti, a s druge od literarnih dometa pojedinih tekstova, ove emo se ukratko osvrnuti na dramska
ostvarenja Radoja Roganovia Crnogorca, Bekice obajia, Jovana Popovia-Lipovca i ura T. Perovia.
Ako to u oskudnoj repertoarskoj ponudi u Crnoj Gori krajem XIX i
poetkom XX vijeka i ima nekoga posebnog znaaja, RADOJE ROGANOVI
CRNOGORAC (18511899) izborio se za status najigranijega crnogorskog
dramskog pisca te epohe. Izuzme li se, naravno, Nikola I Petrovi. Oba
Roganovieva komada, Carev laz (1892) i Boj na Trnjine (1895), uprizorena
su nedugo po objavljivanju. Tako je Carev laz prvi put igran na sceni Zetskoga doma 8. juna 1893. godine u izvedbi Pozorine druine Mihaila Lazia,
a ista pozorina trupa igrala ga je i u Nikiu i Podgorici. Kako prenosi Glas
Crnogorca, predstava u Zetskome domu naila je na oduevljenje gledalaca,
to s obzirom na horizont oekivanja ondanje prijestonike publike i ne treba
da udi. Ipak, u ocjeni samoga komada nalo se i neto kritikih opservacija,
pa autor biljeke u Glasu Crnogorca, potpisan inicijalima J. K., primjeuje
da Roganoviev komad nije sastavljen po najstroijim pravilima dramatske
poezije, ali je ipak pridobio naa srca jer nam u najljepim slikama pria
zlatnu prolost nau, u svijema ivotnim joj granama.40 Ve u martu 1894.
godine Carev laz se ponovo naao na repertoaru Zetskoga doma, u izvoenju
pozorine trupe Nikole Simia.41 Boj na Trnjine igran je u reiji M. Petrovia
i izvedbi domaih diletanata u Velikoj Kikindi 1895. godine.42 Zabiljeena
je i postavka toga komada koju je upriliilo podgoriko Pjevako drutvo
Branko 5. decembra 1906. godine.43
No pozorini uspjeh Roganovievih komada nije dosljedno pratila i
ocjena knjievne kritike. Dok je Carev laz hvaljen prije svega s aspekta jezika,
stroi kritiari su mu zamjerali odsustvo dramskih elemenata. Urednik novosadskoga asopisa Strailovo, autoritativni Jovan Gri Milenko, ne pronalazi
u Roganovievoj drami radnije, ako epizode, i to labavo u svezu dovedene
s glavnim dogaajem nije rad raunati amo, jer mu je razvezen divan, i to
J. K., Srpsko narodno pozorite na Cetinju, Glas Crnogorca, br. 28, Cetinje, 1893, str. 3.
Luka I. Milunovi, Pozorite Zetski dom 18841896, Zetski dom, Cetinje, 2006, str. 191.
42
Dr Duan J. Martinovi, Portreti, IV, Centralna narodna biblioteka ure Crnojevi,
Cetinje, 1991, str. 104.
43
Pozorina kritika u crnogorskoj periodici 18841916, hrestomatija, priredili Luka I.
Milunovi & Ljiljana Milunovi, Zetski dom, Cetinje, 2003, str. 330. Pozorini ivot u Po
dgorici oivljava u drugoj polovini 1884. godine, kad je formirano Dobrovoljno pozorino
drutvo Narodne itaonice, koje je 1912. godine preraslo u Prvo diletantsko pozorino
drutvo.
40
41
189
Aleksandar RADOMAN
190
191
Aleksandar RADOMAN
djelom. Pisac biografskih portreta znamenitih Bokelja, monografije o Herceg Novom, prevodilac s talijanskoga i pripovjeda, Tomo Krstov Popovi
oprobao se i kao dramski pisac. Prvo je u dubrovakome Slovincu 1882. godine publikovao dramu enja za otadbinom (samostalno izdanje pojavilo
se u Dubrovniku naredne, 1883. godine), da bi u novosadskome Javoru 1891.
godine objavio komediju u tri ina Prija, koja je zapravo prijevod komedije
La dote Etorea Dominiija. Dramu enja za otadbinom igralo je Simievo
pozorino drutvo maja 1894. godine na sceni Zetskoga doma, i to ak dva
puta u svega neelju dana. Predstava je, po svjedoenju Glasa Crnogorca,
doivjela uspjeh, pa dok su na premijeri lou ispunili turisti ingleski, drugom prikazivanju prisustvovali su i lanovi dinastije Petrovi-Njego.50
Po svjedoenju Maksima Zlokovia, to nije bilo i jedino prikazivanje toga
Popovieva komada.51 Pored pomenutih komada, Zlokovi biljei da se u
Popovievoj zaostavtini nalazi jo nekoliko prijevoda s talijanskoga meu
kojima i interesantna igra za djecu Prva alost.
Drama u tri razdjela enja za otadbinom, tampana s napomenom da je preinjena s talijanskoga, po mnogo je emu izuzetna pojava
crnogorske dramatike kraja XIX vijeka, i u formalnome smislu, budui da je
pisana u prozi, i u izboru teme i dramaturkim rjeenjima. Ako se Popovi
i ugledao na neko nama nepoznato djelo talijanske knjievnosti, teko da
se moe govoriti o pukom prevoenju. Osim to je radnju komada smjestio na Njegue (prvi i trei in) i u Petrograd (drugi in), Popovi vjeto
slika ambijent crnogorske sredine, nain i filozofiju ivota Crnogoraca, a
ta je slika zapravo podloga line drame glavne junakinje Vukosave. U komadu su otro kontrastirana dva para socio-prostornih odnosa. S jedne strane
autor u romantiarskome maniru donosi idealizovanu sliku crnogorskoga
sela i vitalnosti ivota u njemu i kontrastira ga sa slikom grada, a s druge
strane gradi paralelu na liniji zaviaj tuina. Zaplet drame baziran je na
romantiarskome motivu tajne identiteta junakinje drame. Razrjeenje te tajne uzrokuje dramski konflikt, iji protagonisti svaki na svoj nain reprezentuju tipove romantiarskoga zanosa i rtvovanja ljubavi, no rasplet toga
konflikta dat je u duhu patrijarhalnoga etikog kodeksa. Bez visokoparnih
eksklamacija, istorijskih reminiscencija i ratnih poklia karakteristinih za
crnogorsku dramu toga perioda, u stianom tonu idealizacije crnogorskoga
ivota i patrijarhalnih normi skopanih s motivima ljubavi i rodoljublja, a
uz to s naglaenim motivima stalekih trvenja, ime se naslanja na elemente
Pozorina kritika u crnogorskoj periodici 18841916, hrestomatija, priredili Luka I.
Milunovi & Ljiljana Milunovi, Zetski dom, Cetinje, 2003, str. 185186.
51
Maksim Zlokovi, Tomo Krstov Popovi knjievnik i istoriar, Boka, br. 8, Herceg
Novi, 1986, str. 280.
50
192
52
193
Aleksandar RADOMAN
zatreperi romantiarskim zanosom, koji bi trebalo da tei evropskom literarnom obzorju, i prosvetiteljskim idejama, usklaenih sa duhom dvorskih sjedeljki i politikom pragmom knjaza Nikole Petrovia.54
Rano preminuli pjesnik i pripovjeda URO T. PEROVI (1860
1894) autor je i dvaju dramskih ostvarenja. Stihovanu pozorinu igru u
etiri ina Zidanje Skadra na Bojani Perovi je publikovao u Novome Sadu
1887. godine. Hroniari su zabiljeili da je ta romantiarska drama zasnovana na usmenoj poeziji vie puta igrana na pozornicama u Bosni, Novome
Sadu i na Cetinju. Komad, elegikog duha, kako stoji u novinskome osvrtu u Glasu Crnogorca, igran je i na sceni Zetskoga doma u izvedbi pozorine
druine Dragutina Krsmanovia, oktobra 1899. godine. Drugaije je sudbine bio njegov drugi komad, Hajduk Nikac Strahinja, drama u pet inova s
pjevanjem koji Knjievno odeljenje Matice srpske nije prihvatilo da objavi
zbog negativne ocjene Stevana Milovanova i Milana A. Jovanovia, pa je
ostao u rukopisu.55
Ostvaren u rimovanome osmercu i desetercu, komad Zidanje Skadra na
Bojani zapravo je dramatizacija poznate deseterake usmene pjesme Zidanje
Skadra. Za potrebe dramskoga uoblienja narodne pjesme Perovi je unekoliko
izmijenio izvornu motivaciju, prepoznatljive likove dodatno karakteroloki
modelovao, unio i neke socijalne motive, ali na planu dramaturgije nije uspio
izai iz matrice epskoga predloka, pa se i za tu dramu moe rei ono to je za
cijeli korpus poznoromantiarskih dramskih ostvarenja iz toga perioda rekao
Radoslav Rotkovi da je epsko u njima razvodnjilo dramske vorove.56
Ove valja skrenuti panju i na zaetke komediografije, ne toliko zbog
njezina knjievnog znaaja, koliko zbog injenice da pojava toga anra predstavlja svojevrstan kuriozitet u naznaenoj epohi. Marko Car u beogradskome
Kolu publikuje alu u tri ina Na muci se poznaju junaci (1889), Marko
S. Popovi Rodoljub u Dubrovniku tampa istinitu alu u tri ina s pjeva
njem Narodni prijatelj (1898), uro padijer publikuje komediju Nevjerna
ena (1899), a Milutin T. Tomi (alias Nikac od Rovina) satirinu komediju
etii u parlamentu (1911), politiku paskvilu uperene protiv reima Nikole
I Petrovia, Niko . Vueti u novosadskome asopisu ena 1913. i 1914.
objavljuje nekoliko komedija (Svilena haljina, Glavni zgoditak, Komina
prosidba, Skromnost ili crna rua), dok u rukopisnoj zaostavtini Andrije
Slobodan Kalezi, Strukture i znaenja, Crnogorska akademija nauka i umjetnosti, Po
dgorica, 1998, str. 138139.
55
Novak R. Miljani, uro T. Perovi (18601894), Bibliografski vjesnik, br. 2, Cetinje,
1980, str. 8485.
56
Dr Radoslav Rotkovi, Pregled crnogorske literature: od najstarijih vremena do 1918,
Stvaranje, br. 4, Titograd, 1979, str. 643.
54
194
195
Aleksandar RADOMAN
Crnogorskome dramskome nasljeu pripadaju i dramske scene dvojice bokeljskih pisaca VUKA VREVIA (18111882) i NIKOLE .
BERBEROVIA (18201877). Vrevi je mahom u zadarskim listovima
Pravdonoa i Pravo u periodu od 1881. do 1882. godine objavio veliki broj
pripovjedaka u obliku dramskih scena o narodnome suenju u Boki, Crnoj
Gori i Hercegovini, a u rukopisnoj zaostavtini nalazi se njegova vesela
igra u tri ina Dva bogoslovca, koja je igrana u Dubrovniku 1877. godine.60
Morinjanin Nikola . Berberovi publikovao je nekoliko dijalokih poema
vezanih za narodni ivot, obiaje i suenje u Ublima, e je boravio kao paroh.
Te kratke scene izale su u Magazinu srbsko-dalmatinskome od 1859. do
1869. godine.61
Mozaik crnogorske dramske knjievnosti druge polovine XIX i poetka
XX vijeka upotpunjuju i imena autora koji su stvarali na stranim jezicima.
NIKO A. VUETI BOKELJSKI (18841918) pisao je drame na crnogorskome, ali i na francuskome jeziku, za ecu i za odrasle, a IDA VERONA
(18651925) autorica je niza psiholoko-istorijskih drama nastalih na francuskome jeziku. Naalost, djela tih dvaju autora poznata su samo po turim bibliografskim anotacijama, pa se kao jedan od zadataka pred budue istraivae
crnogorskoga dramskog nasljea postavlja i imperativ pronalaenja i publikovanja tih i brojnih drugih tekstova koji su nam poznati samo iz posrednih
navoda priljenih prouavalaca, u prvome redu Ratka urovia.
Vojni poraz koji je u ratu s Austrougarskom doivjela Crna Gora
poetkom 1916. naerao je kralja Nikolu da utoite potrai u emigraciji. Ulazak srpskih trupa u Crnu Goru u novembru i proglaenje Kraljevstva Srba,
Hrvata i Slovenaca 1. decembra 1918. godine te diplomatske aktivnosti novoutemeljene drave usmjerene na delegitimizaciju crnogorske drave i dinastije, uinie uzaludnim Nikoline nade da bi se mogao vratiti u domovinu. Tim
prelomnim istorijskim dogaajima zavrava se epoha klasine Crne Gore i
oni su svojevrsna prekretnica, miljokaz jedne nove epohe i u razvoju crnogorske kulture i knjievnosti.
Bibliografija
Analisti, hroniari, biografi, priredio Milo Miloevi, Knjievnost Crne
Gore od XII do XIX vijeka, Obod, Cetinje, 1996.
Antovi, Darko, Pasionska drama Boke Kotorske odjek srednjovje V. Ratko urovi, Teatroloki spisi, Crnogorsko narodno pozorite, Podgorica, 2006, str.
182 i 184.
61
V. Vaso J. Ivoevi, Nikola Berberovi, Bibliografski vjesnik, br. 1, Cetinje, 1986, str.
189195.
60
196
Aleksandar RADOMAN
veka, Zbornik Matice srpske za knjievnost i jezik, XIX/2, Novi Sad, 1971.
Panti, Miroslav, Knjievnost na tlu Crne Gore i Boke Kotorske od XVI do
XVIII vijeka, Srpska knjievna zadruga, Beograd, 1990.
Pavi, Milorad, Raanje nove srpske knjievnosti. Istorija srpske
knjievnosti baroka, klasicizma i predromantizma, Srpska knjievna
zadruga, Beograd, 1983.
Pejovi, Boidar, Studije i ogledi o crnogorskoj knjievnosti XIX vijeka,
priredio Aleksandar Radoman, Matica crnogorska, Cetinje, 2010.
Perovi, uro T., Zidanje Skadra na Bojani, Izdanje srpske knjiare i
tamparije brae M. Popovia, Novi Sad, 1897.
Perovi, Sreten, Pregled crnogorskog dramskog stvaralatva, Stvaranje,
br. 11, Titograd, 1974.
Petrovi-Njego, Petar II, Djela, priredio Drago upi, CID, Podgorica,
1995.
Pjesnici baroka i prosveenosti, priredio Miroslav Panti, Knjievnost
Crne Gore od XII do XIX vijeka, Obod, Cetinje, 1996.
Poezija baroka, priredili Gracija Brajkovi i Milo Miloevi, NIP
Pobjeda, Titograd, 1976.
Popovi, Tomo Krstov, enja za otadbinom, Naklada knjiare D.
Pretnera, Dubrovnik, 1883.
Pozorina kritika u crnogorskoj periodici 18841916, hrestomatija, priredili Luka I. Milunovi & Ljiljana Milunovi, Zetski dom, Cetinje, 2003.
Proza baroka, priredili Gracija Brajkovi i Milo Miloevi, NIO Pobjeda,
Titograd, 1978.
Radoman, Aleksandar & irgi, Adnan, Predgovor u knjizi: Nikola I Petrovi, Despa, Matica crnogorska & Institut za crnogorski jezik i
knjievnost Vojislav P. Nikevi, Cetinje, 2008.
Radulovi-Vuli, Jelena, Arhiepiskop Jovan kompozitor iz Duklje,
Matica, br. 1, Cetinje, 2000.
Roganovi Crnogorac, Radoje Boj na Trnjine, Tisak srpske tamparije u
Zagrebu, Zagreb, 1895.
Roganovi Crnogorac, Radoje, Carev laz, Knjaevska crnogorska dravna
tamparija, Cetinje, 1892.
Rotkovi, Radoslav, Pregled crnogorske literature: od najstarijih vremena
do 1918, Stvaranje, br. 4, Titograd, 1979.
Rotkovi, Radoslav, Oblici i dometi bokokotorskih prikazanja. Prilog
istoriji drame XVII i XVIII vijeka, Crnogorsko narodno pozorite,
Podgorica, 2000.
obaji, Bekica, Opsada Nikia, Srpska dubrovaka tamparija,
Dubrovnik, 1912.
199
Aleksandar RADOMAN
200
UDK 821.163.4(497.16):398
Pregledni rad
Vladimir VOJINOVI (Podgorica)
Filozofski fakultet Niki
vojinovicv@t-com.me
UTICAJ OBLIKA USMENE NA PISANU
CRNOGORSKU KNJIEVNOST
Autor rada analizira kljune narativne tekstove crnogorske
knjievnosti od prvih zapisa do 1990. godine, kako bi ukazao
na to da je pisana crnogorska knjievnost i njen razvitak neodvojiv od usmene knjievnosti i svih njenih oblika. U radu se
navode konkretni primjeri uticaja oblika usmene knjievnosti na
pisane narativne i pokazuje u kojoj je mjeri tradicija interfere
ncija uticala na formiranje posebnoga odnosa najmlae crnogorske knjievnosti prema obrascima kulture i tradicije.
da,
Frekventnost knjiga iz oblasti usmene crnogorske knjievnosti samo je
jedan od pokazatelja statusa koletivnoga stvaralatva na prostorima dananje
Crne Gore. Dokaze da je uslovljenost geografskim poloajem i istorijskim
okolnostima vjekovima inila teritoriju dananje Crne Gore plodnim tlom
za nastanak i razvitak kako jednostavnih, tako i sloenih formi kolektivnoga
stvaralatva, oituju se i u ostvarenjima crnogorskih klasika u kojima se katkad vodi prava bitka izmeu modernih koncepcija i tradicionalnih vrijednosti
u tome sluaju vrijednosti kolektivnoga stvaralatva. Jasno je, naime, da
su svi specifikumi koji proishode iz datih geopolitikih okvira krivci za to
to je crnogorska kultura i u XX vijeku, koji je uprkos stradanjima kroz balkanske i dva svjetska rata te snane asimilacijske udare, glavnu bitku vodila
upravo na liniji sudara staroga i novoga, anahronoga i savremenoga. ak i
onda kada bi se, u pojedinim epohama, desio prevrat i zavladala modernost,
ona je imala konkretan stav prema duhovnome nasljeu, odredivi se i prema
njegovu korijenju, ali i prema njegovim gotovim plodovima. Razumije se da
tako modeliran kulturni zamah ne moe istovremeno znaiti i apsolutnu i trajnu pobjedu nad nasljeem, koja se mogla i moe desiti samo ako se kljuna
201
Vladimir VOJINOVI
202
evnost
u
knji
evnoj
kriti
ci, Univerzitetska rije, Niki, 1990, 170)
...Margoci ili Karvoci ive u Baru, a njihovo se porijeklo tumai na ovaj nain. U prolim
vremenima u Varu je ivio neki bogat i moan plemi. Njegovi ribari su jedne noi imali
dobar ulov. Ulovili su razne vrste ribi, a meu ostalima bila je uhvaena i jedna morska
ena, nijema, ali u svemu ostalom jednaka ovim naim enama. Plemi je sa njom imao
dvoje djece, ali ni na kakav nain nije mogao da joj iznudi ma i najmanju rije. Prema
savjetu svoje stare majke, mogao bi izvui neku rije od ene jedino kada bi joj ubio jedno
203
Vladimir VOJINOVI
Andrija Zmajevi se takoe oslanjao na usmene prozne forme, prije
svih na legendu, i to legendu o svetom knezu Vladimiru,8 a istoj proznoj formi
posveen je i Andrija Balovi, koji je u spis Annali di Pirusto unio legendu o
bokeljskim muenicima i predanje o Perataninu meu Piratima.9
U pismima vladike Danila, naroito onima koja je u prvoj polovini 18. vijeka slao providuru Bembu, prisutne su narodne izreke i metaforini iskaz usmene
knjievnosti.10 Njihova pojava u Vladiinim pismima, koji su najee ispunjeni
monotonim vapajima za pomo pri rjeavanju konkretnih problema Crnogoraca,
doprinosi razbijanju administrativnoga stila i pojavi primjesa knjievnoga. Za razliku od tih, u pismima vladike Save skoro da, ukoliko se zanemari osnovni dijaloki
ton koji jeste opta karakteristika bilo koga vida obraanja, nema prepoznatljivih
obrisa uticaja usmene rijei. Ipak, ponee se, kao u sluaju sentencije iz 1763. godine, pronau ostaci narativa s opipljivim trodjelnim sieom narodne prie.11
Istorija o Crnoj Gori iz 1754. godine, mitropolita Vasilija Petrovia,
izazvala je polemiku o potencijalnom uticaju narodne prie na epizodu u kojoj
od njezine djece. Otac je tada uzeo jedno dijete i postavio mu no pod grlo. Majka, koja je
iz blizine promatrala taj straan prizor, povue njegovu ruku rekavi: Ne, krvoe (krvnie),
to na latinskom znai: Ne ini to, ovjee pun krvi. I od tog vremena, ova je obitelj bila
nazvana Margoci ili Karvoi (Margotij o Carvotij). To znai da morske ene mogu, po
svojoj prirodi, stanovati sa ljudima, jedino ukoliko ostanu nijeme. Ali majka znajui tu stvar
rekla je to sinu ba zato da bi ena, progovorivi, otila od njega. To je konano i uinila
povrativi se u svoje morske odaje. A to je bilo oko godine 1400. (Timotej Cizila, Bajka
o eni-ribi u Baru ili legendarna etimologija prezimena Karvoci, u: Proza Baroka: XVII i
XVIII vijek, Pobjeda, Titograd, 1978, 520521)
8
Proza Baroka: XVII i XVIII vijek, Pobjeda, Titograd, 1978, 7880.
9
Ibid, 8386. i 170172.
10
A za enu onu prokletu i zlu koja je gora ot one Irodijade koja je inila posjei Jovana Krstitelja, tako i ova prokleta psovala i sramotila Boijega svetenika. I on je nije mogao trpljet,
ma je falio e je nije trpio i pravdi Vaoj prevedroj kazao da je vi kastigate. Ma je dosta
vremena, moete je kastigat i ot njih zlijeh rijeih ustegnut i otonden di kako krastavu ovcu
ot zdravijeh ovac otluit da one zdrave ne okrasta i ne otruje. (Vladika Danilo i vladika
Sava, Pisma (izbor), Obod, Cetinje, 136137)
11
I tu naosmo meu Kalueroviima i meu Janoviima veliku svau i mrzost, a to sve poradi jedne evojke to bljee da Pero Jankov za sinom kapetan ura Janovia, pak ista ta
evojka stojala u ta poteni dom 7 godinah i tako o se neto dogodi u nje um i poela bljeat
po drugijeh kuah, a nje rod opet je vodili ne u malo putah, a ona opet bljei, paki nje rod
zaprijetili o: 'da te nije u nau kuu tijem putom nikad', a nju avo nastavi, i pobljegne u
Crnu Goru u svojte. I stojala tamo osma mljesecah. I tako nje isti rod nju dobavili i doveli
doma i molili kapetana ura Janovia da je uzme. uro ne htio nikad. I mi ga molismo da
je uzme i govorismo: Naa crkva vastona ne da da lovek enu ostavi, ni ena mua do
smrti. Odgovara isti viereeni uro: Evo godinah dana kako je ona ostavila mua i svoju
kuu u pola u Crnu Goru i stojala, i zato je neu prifatit nikad u moju kuu. I ja, bojei
se da ne okuri koje zlo meu njima, rekoh i osudih da o ima dat kapetan uro Janovi 20
cekinah i urdiju, svite i nje priiju svu to je od oca donijela. (Vladika Danilo i vladika
Sava, Pisma (izbor), Obod, Cetinje, 314315)
204
12
205
Vladimir VOJINOVI
13
14
15
16
Brankoviem!' I drugog sata dana poee boj i do podneva Srblji veoma mnogo Turke ubijahu i est paa sa svom <vojskom> pobie. I da izdajnik ne utee sa 12 hiljada konjanika,
mogahu tog dana svu silu tursku pobiti. A poslije podneva poee se Srblji umanjivati. Toga
dana pogibe sva srpska gospoda pred oima svog gospodara kneza Lazara koji, prilikom
zamjene zamorenih konja, od Turaka iv bi uhvaen, sa mnotvom vlastele, i po nareenju
Muratova sina Bojazita <Bajazita> svima glave posjekoe, prvo knezu Lazaru, a poslije
Milou Obiljeviu. (Mitropolit Vasilije Petrovi, Istorija o Crnoj Gori, Leksikografski zavod CG - Obod, Titograd Cetinje, 1985, 53-61)
Radoslav Rotkovi, Komentari, u: Mitropolit Vasilije Petrovi, Istorija o Crnoj Gori,
Leksikografski zavod CG Obod, Titograd Cetinje, 1985, 129.
Drim da je danas urednopisanje dubrovako najizvrsnije, ali, i to nije svud, i svakome
lasno prtjeti, razlikost budui od jednoga puka do drugoga u izgovaranju rijeih. Zato
naese ovdi njeke rijei upisane na dubrovaku, a njeke ne, zato otee obiajni nain da i
promijenim kako bolje mogu biti razumjen od nae eljadi i da se lanje moe tjeti kako se
govori, i da se izgovara kako se tije. (Ivan Antun Nenadi, Slijepa pravda, Grafiki zavod,
Titograd, 1975, 61)
Knjiga o epanu nastala je na osnovu predanja, to se vidi i po slinosti sa Ljubiinom
rekonstrukcijom iste neznaneve pojave, posebno onog detalja sa skrivanjem, biranjem
poluosvjetljenih mjesta, navlaenjem kape na elo. (Dr Radoslav Rotkovi, Zanovieva
ostavtina, u : Stefan Zanovi, Pakao ili nebo, Pobjeda, Titograd, 1979, 35)
ovjek je roen za zabludu (173); ko ima mnogo vjere stie i mnogo blaga (175); od svih
ivotinja, kae Homer, koje po zemlji gmiu, ili u vazduhu lete, ne postoji nesrenija ni
ravija od ovjeka (195)
206
Pojava Petra I Petrovia Njegoa u crnogorskoj knjievnosti, a naroito
njegova uloga u afirmaciji kolektivne mudrosti nemjerljiva je. O tome pitanju
govoreno je i pisano mnogo, a najnovija studija Novaka Kilibarde, Usmena
knjievnost Crne Gore, precizno je definisala dvosmjerni odnos djela Petra I
i pojedinih formi crnogorske deseterake pjesme ne samo da je u sluaju
knjievnosti Petra I vidljiv uticaj kolektivnoga stvaralatva na pisanu, nego je
vidljiv i smjer uticaja suprotan od toga. I pored injenice da deseteraki pjesnik
Petar I nije imao pjesnikog dara ni da dozove prvake iz prvog repertoara
crnogorske usmene epike, koje reprezentuju Starac Milija i Tean Podrugovi,
on je vaspostavio autoritet narodske, odnosno imitativne, junake, guslarskodeseterake pjesme u Crnoj Gori.17
Ipak, nas oe zanima status, odnosno zastupljenost oblika usmene
knjievnosti u Vladiinim proznim tekstovima, prije svih u slavnim poslanicama, koje su govorile o nekom ivom, aktuelnom problemu, o izopaenim
shvatanjima, navikama ili obiajima narodnim,18 na iji je tok ili posljedice
Vladika elio da utie. Sainjavajui poslanice koje je odailjao u sve krajeve
Crne Gore, Vladika je birao rijenik i formu obraanja kako bi tim tekstovima
omoguio funkcionalnost i ostvario pojedinane ciljeve. Izraz njegov pravi je
narodni izraz, onakav u mnogo emu kakav se u ono vreme sluao od guslara
ili sretao kod kazivaa pripovesti i mudrovanja narodnih. (...) Svoja kaziva
nja, oslanjao je, kao svaki ovek od ivotne mudrosti i iskustva, na sentence
i druge oblike saeto izreenih misli, koje je odnekud znao, iz svoje lektire ili
iz opte mudrosti sveta, koje je sluao od naroda u vidu poslovica i svakovrsnih drugih izreka, ili ih je sam smiljao kada su mu trebale.19 U Vladiinim
poslanicama oituju skoro svi oblici uticaja usmene na pisanu rije. Njih je
mogue sresti i na leksikome, sintagmatskome, odnosno na nivou sintakse
(tvru uinismo, milo oteetstvo, ledene stijene, junaka krv itd.); i na nivou
ritmike organizacije pojedinih sintaksikih cjelina (pojedine reenice iz poslanica organizovane su tako da se mogu posmatrati kao spojeni deseteraki
stihovi: ima li koji, dini vitezovi, da se ustee na krvavom junakom polju,
megdan dijeliti; zaboravite i da junako oruje u desnice vae skoro i veselo prifatite za izbaviti sebe i svoje posljednje od tekoga jarma i nevolje); i
na nivou gotovih, preuzetih mikronarativa (zastupljene su poslovice, izreke,
aforizmi...: slobodne gore ne raaju straljivce i sl.); i na nivou makrostrukture (preuzete su itavi segmenti tematsko-motivacionih struktura - anegdote,
Novak Kilibarda, Usmena knjievnost Crne Gore, CID, Podgorica, 2009, 190.
edo Vukovi, Poslanice Petra I Petrovia, u: Crnogorska knjievnost u knjievnoj kritici
III, UCG/ Obod, Podgorica/ Cetinje, 2000, 169.
19
Miroslav Panti, Petar I Petrovi: pisma svome narodu, u: Crnogorska knjievnost u knjievnoj kritici III, UCG/ Obod, Podgorica/ Cetinje, 2000, 179183.
17
18
207
Vladimir VOJINOVI
20
208
209
Vladimir VOJINOVI
210
Ibid.
Ibid.
Novak Kilibarda, Usmena knjievnost Crne Gore, CID, Podgorica, 2009, 180.
Ibid.
211
Vladimir VOJINOVI
Nikevieve teze o sloenim procesima uticaja usmene pripovijetke
na autorsku, pisanu crnogorsku pripovijetku, nijesu manje autohtone. On
je, razmatrajui okolnosti nastanka i razvitka autorske pripovijetke u drugoj polovini XIX i ptkm XX vijeka, primijetio da su tvrvin brnih
autra iz tga krpusa (Stfan M. Ljubia, Mark Miljanv Ppvi, Luka
. vvi, Sav P. Vulti, Andria P. vivi, Nikla Kuai - Krni,
Filip . Ivanivi, Sim bai, Ptar M. Luburi, Brislav Sl. Mini
i dr.) sastavljn d niza usmnih nardnih mdalitta,33 te da se osim
pslvica, zdravica, kltvi, palica, kratkih priica i drugih rtrikih
blika, u mzaiku njihvih pria nalaz vma st i humristin-satirina
blikvanja. Crngrski stvaraci su, smatra Nikevi, nalazili uzr i u
mtivici i u tmatici usmnih blika ki su im sluili ka plazita, a psbn
stvaracima-pripvdaima tzv. flklrnga ralizma, dok sav skup usmnih
blika, intrfrntnih dnsa ki knstituiu njihv pri, asn gvri
karaktru njihvih pripovdaka, njihv usmrnsti ka diskurzivn
puci, didaktik-humristik prmisi i racinalnsti ka prizilazila i iz
njihva rmantiarskga i utilitaristikga, dnsn ralistikga shvatanja
knjivnsti. Nikevi tvrdi da je takav nain i tn prianja bi uzrkvan
razmahm rmantiarsk nacinaln svisti u Crn Gri, sa ljm da s ta
zamah pspi primjrnim knjivnim blicima, bliskim nardu i nardn
usmn sttici i tradicii.
Parallnim pregledom tradicinalnga usmng stvaralatva i
tvrvina stvaralaca iz krpusa t litratur, Nikevi je utvrdio u km su
stupnju naznani autri transfrmisali usmn, u vm sluau flklrnhumristik i angdtsk mdalitt. Prie nastale krajem XIX i poetkom
XX vijeka najee su kratke, angdtske, sadraem skrivau humristik
mdalitt i tn duhvn pent, a vina unaka iz tih pria dlu duhvit,
karikaturn, pa ak i tragin. T pripvitk, zadn s nkim angdtskhumristinim priama Stfana Mitrva Ljubi, prdstavljau, smatra
Nikevi, naznaanii humristin-satirini krpus pria crngrsk
knjivn tradici kram XIX i ptkm XX vika. On je stoga iznio i
klasifikaciju crnogorske autorske pripovijetke toga perioda, zasnovanu na
tematskim srodnostima i oprekama, prepoznavi etiri vrste pripovijetke: a)
vrste folklornih i didaktikih, b) istorijskih, c) humoristiko-satirinih i d)
vrste anegdotskih pripovjedaka.
U tome periodu posebnu panju skrenuli su prozni pisci Stefan Mitrov
Ljubia i Marko Miljanov Popovi. Dok je Popovieva djela teko dovesti na
Milorad Nikevi, 621.
33
212
34
kongenijalni suputnik usmenog narodnog stvaralatva. On je izvanredno senzibilno i distancirano uoio osnovne zakonitosti usmenog narodnog prosedea, s njima
se duboko i usrdno saivio, a prema svom stvaralakom temperamentu pribirao i
izabirao te svojim jezikim izrazom oblikovao svoja ostvarenja. (Tvrtko ubeli,
Vrednovanje djela Marka Miljanova, u: Glasnik Odjeljenja umjetnosti, knjiga 3,
CANU, Titograd, 1981, 193194)
36
37
213
Vladimir VOJINOVI
Ljubiine proze s arhetipskim znaenjima u okviru narodnih formula
primorskog varijeteta38 karakteriu mnogi od dosad pobrojanih oblika uticaja
usmene na pisanu rije, pa emo za ovu priliku izdvojiti samo jednu, koja se
ini jeziko-stilskom osnovom Ljubiinih narativa, a koja eksplicitno predstavlja opti Ljubiin stav prema tradiciji usmenosti. U skoro svim Ljubiinim
prozama zastupljen je imperativni glas prialaca, tj. pripovjedaa imperativ zauzima prirodno mjesto glagola koji oznaavaju radnje to su se zbile u
prolosti: oblik naredi ja stoji umjesto naredim ja, ili naredio sam, ili naredih,
ili bijah naredio...
U drugim prozama koje su obiljeile period od Njegoa do Prvoga
svjetskog rata, edo Vukovi je prepoznao etiri nivoa uticaja usmene na
pisanu rije, odnosno etiri naina oslanjanja autora umjetnikih pripovjedaka na usmenu knjievnost. On smatra da je prvi stepen odnosa oblikovanje
narodne prie, legende i sl., u pripovijetku, kojoj autor daje i izvjesne nove
elemente, stvara svoju viziju i kompoziciju, saoptava je narodskim i donekle
svojim izrazom (Ljubia, Vrevi, Ivanievi i dr.). Autori se, dakle, vie interesuju za motive koji ive u narodu kao prie i legende, nego za motive
koje nudi istorija.39 Drugi nain koji je Vukovi prepoznao tie se upoterbe
anegdote kao osnove nove, razvijenije pripovjedake forme, jer anegdotski
kostur pisac dograuje, upotpunjava i pritom slika ambijent, vrijeme, prirodu, motivie postupke junaka prie, daje izvjesnu njihovu karakterizaciju
(u nekim priama - S. obaji, Vrevi, M. Miljanov i dr.).40 Trei oblik je vid
pripovijetke koji zamjenjuje epsku pjesmu, pri emu se osjea kako u osnovi
pripovjedaeve vizije ivi duboko usaena epska konstrukcija, rasprianost,
poneki od epskih simbola; na to navode itaoca izvjesna prozna ostvarenja,
na primjer, N. Kovaevia, M. Dragovia, pa i M. Miljanova, koji gdje-kad
prozu protka deseterakim stihovima; u prii Niz grobova J. P. Roganovia
(koja nije ula u ovaj izbor) naie se, takoe, na spontane desterce: e je
sree tu je i nesree. Svako dobro zlom je zagreno; slino je i u jednoj prii
V. Tripkovia: Crvena krvca mastila snijeg, prodiru kroza nj do adora blizu
razapeta (reenica zavrena istim desetercem); najzad, i ove rijei iz jedne
pripovijetke M. Dragovia odista sjeaju na poetak epske narodne pjesme:
U bijelome gradu Obodu sakupio sabor Crnojevi Ivo, a kupi ga na iljadu i
etiri stotine i osamdeset pete godine od roenja svijeta Spasitelja.41 I etvrti
Valentina Pituli, Stefan Mitrovov Ljubia i narodna knjievnost, u: Stefan Mitrov Ljubia u
kontekstu mediteranske kulture (zbornik radova), Mediteran, Budva, 2005, 186.
39
edo Vukovi, Pripovjedaki koraci u Crnoj Gori, u: Izvirije: crnogorska pripo38
Ibid.
41
Ibid.
40
214
vid kada ispod koe umjetnike proze pulsira ono narodsko pripovijeda
nje uz oganj, dok se plam povija, osobito za dugih zimskih noi; nasluuju se
ne samo motivi koji ponekad otuda potiu, nego - moda i znatno vie - ona
(duboka i na osoben nain dugo njegovana tradicija pripovijedanja, kada se
ispredaju sloene, guste niti prie, kada se brusi rije i trai za nju najkrai put
do sri zbivanja, misli i osjeanja, kada svaka rije polae pajtei ispit pred
dlakavim uima, uz koje je esto prislonjena i aka, kao pripomo - jer ui tih
slualaca ne putaju k sebi blijedu, malokrvnu sliku, niti neprirodno kazivanje
i pustorjeje; ta pripovjedaka tradicija struji u krvi i onih uenih majstora
prie; ali, nekome pomae, a nekome - biva i teret, pa spisatelju ponestane
daha im rije treba da progovori sama, sa stranica knjige, asopisa, lista...42
Idui od pripovijetke do pripovijetke toga perioda, zatekli smo u njima,
izmeu ostalih, sljedee tragove usmene rijei. U priama Vuka Vrevia43
(Kam tamo a kam ovamo i Zemaljski sud poslje pogibije dvoje nesretno svatova) primjetne su deseterake konstrukcije: Kalueru, da te oenimo. / Da
je prosto kad ste navalili44 i Gnjezdo vila ptica lastavica, / Za punanih dest
godin dana / Savijala, sree ne vidjela, / Doe soko iz zemlje neznane, / Lastavice gnjezdu uletio, / I s njom lijep porod porodio.45 Vrevi katkada nie
reenice u ritmu deseteraca: no izvadi kubura iza pasa, te mustakoga ispod
lijeve sise, a ovi pade mrtva, ni jaoh!46 Koristi se i izrekama i poslovicama:
Kad se ovjeku u obraz takne, veli se: sve za obraz a braz nizato47; Gdje je
god vie glama tu vie i pameti48; ko prosi da krunu nosi, treba mu dati.49
Ibid.
Vuk Vrevi je ponikao i rastao na terenu nepisane kulture (Risan, Boka Kotorska,
42
43
Ibid, 50.
Ibid, 55.
Ibid.
Ibid, 58.
Ibid, 59.
215
Vladimir VOJINOVI
U pripovijeci Put u pakao ura Perovia oituju se narodne izreke
(mora se trpjeti zlo kao dobro50) i stilski obrti epskih i lirskih pjesama (ne
viu ni prsta pred oima;51 Nakon devet mjeseci Bog me obradova sa jednim
mukim djetetom, koje napredovae tako da za godinu dana i samoga mene
nadvisilo bijae52). I Filip J. Kovaevi u pripovijeci Striko Pero donosi izreke: uvajte se lai kao od groma nebeskoga, a ne bojte se nikada istine53;
ovjek je junak, e nije ovjeka nije ni junaka54, ali i deseterce: Zakleli se Turci
u pogau/ Da ne idu vie u Morau.55 I tako redom.
Rezultati doktorskih radnji56 Milorada Nikevia ukazuju na to da su i
drugi pripovjedai oznaenoga perioda crnogorske knjievnosti batinili isti
odnos prema usmenoj knjievnosti. To je sluaj i sa djelom Luke Jovovia (ije
pripovijetke su bile tematikom vezane za crnogorski ivot, a s naglaenom
folklornom semantikom), Sava P. Vuletia (koji plastino crta pojave i
karaktere a preko njih vee predanja i obiaje), Andrija P. Jovievi (koji u
pripovijetkama manifestuje elju za ispitivanjem bogate narodne tradicije), Joka Vukevia, Luke Kaia, Sava Radulovia, Ljubomira Bulatovia
(ije su prie iskljuivo svedene na registrovanje narodnih obreda), Novice
Kovaevia Grahovskog (ija djela govore o tome da je autor u manjoj mjeri
robovao folklornim elementima), Nikole Kujaia Korjenia (koji rodoljubim
romantiarskim nanosima istie tipino seosko, tipino narodno), Krsta
Markovia, Ilije Zlatianina, Ilije Hadukovia, Jovana Ivanievia (ije djelo
je folkloristikoga i etnografskoga karaktera), ivka i Marka Dragovia, M.
L. Ivanievia, Novice Nikolia, Leontija Ninkovia, Petra Luburia, Sima
obajia, Borislava Sl. Minia, Radovana Perovia Tunguza i drugih.
Sloene procese preplitanja usmene i pisane crnogorske knjievnosti
naroito je mogue pratiti u periodu izmeu dva svjetska, kada su u Crnoj Gori
na knjievnoj sceni prozaisti koji su djelovali iz kruoka pokreta socijalne literature. Oni donose nove postupke u tkanju dijegeza, a u njihovom djelu se
oituju i konkretne poetike smjernice, preuzete iz drugih, veih nacionalnih
knjievnosti. Sudar novih ideja s tradicionalnim poimanjem pripovjedakih
postupaka, odnosno s poimanjem usmene knjievnosti kao tradicije, posebitim interferencijama inicirao je trasiranje novih metanarativnih puteva
ka skazu. Tim procesima jako su doprinosili neosakupljai usmenih proza,
52
53
54
55
56
50
51
Ibid, 63.
Ibid, 65.
Ibid, 73.
Ibid, 81.
Ibid, 83.
Ibid, 84.
Milorad Nikevi, Crnogorska pripovijetka izmeu tradicije i savremenosti, NIO Univerzitetska rije, Titograd, 1988.
216
Nik
je
izme
dva
rata
radio
profesor
publicista
Stojan
Cerovi
koji
je
ure
ivao
evno
obrazovan
ovjek
davao
je
podr
ku
obdarenom
narodskom
pjesniku
. Po
doka
zima R. Beirovia, Ceroviu se osobito dopalo mjesto iz Mojkovake bitke gdje se govori
o lavovima koji riu na mojkovakom razbojitu. Na osnovu toga lako je zakljuiti da je
obrazovani Cerovi cijenio Beirovievu epsku matu, sposobnost njegovu da istoriju epski
oneobiajava, da realne dogaaje presniva u legendu. Sjetimo se kako Filip Vinji
zamilja svoga savremenika Karaora kao kralja iz najstarijih vremena koga crni Arapin
na
megdan
zaziva
,
i
to
na
Vidinskom
polju
irokome
.
Tako
se
eto
sve
bilo
povoljno
namjestilo Radovanu Beiroviu, izmeu dva rata, da bude najitaniji i najsluaniji pisac u Crnoj
Gori. U knjievno mjesto koje je drao kralj Nikola do Podgorike skuptine uskoio je
Radovan Beirovi. (Novak Kilibarda, Epska mjera istorije, UCG, Niki, 2007, 389)
58
Nikola Lopii, Guslar, u: Sabrana dela Nikole Lopiia II, Struna knjiga,
Beograd, 2002.
59
Vladimir Vojinovi, Poroni sudija, Matica crnogorska, Podgorica, 2008.
60
Sofija Kalezi-urikovi, Pripovijetke Duana urovia, Zmaj, Novi Sad, 2003, 35.
57
217
Vladimir VOJINOVI
Ni poetika Rista Ratkovia, koja se prije svega pamti po neponovljivoj
nadrealistikoj lirici, nije ostala imuna na uticaj usmene knjievnosti. Dio
Ratkovievih kratkih pria i pripovjedaka, u kojima autor pokazuje realistike
sklonosti i preokupacije, doveli su do stvaranja nevelikog tematskog kruga
proza sa folkloristikim prosedeom.61
Prie Trifuna ukia katkada su naslovljene samom narodnom izrekom (Vii majku, pa uzmi evojku), a u njegovu opusu ima pria koje u osnovi sadre motiv iz epske pjesme (Krvavo krtenje). U priama koje su uzete
iz narodne tradicije govori se o umiru zavaenih plemena, to podsjea na
Ljubiinu i Vrevievu prozu.62
U meuratnome pripovjedakom opusu Radovana Zogovia takoe
ima pria kojima se autor oduio u to vrijeme aktuelnoj temi teakom
ivotu crnogorskog sela. Kritika je primijetila da Zogovi gradi porodine
hronike, koje se, neumitnom snagom osvjetane tradicije, u duem vreme
nskom razdoblju prenose s koljena na koljeno, odnosno s potomaka na potomke, to je doprinijelo da veina pripovjedaka bude napisana u narativnom
epskom stilu.63
Slino je i pripovijetkama brojnih drugih meuratnih pripovjedaa,
kakvi su Niko Jovievi, Mihailo Lali, edo Vukovi i amil Sijari.
Drugi svjetski rat donio je, kako smo i ranije naveli, neoekivani obrt u
razvitku usmene knjievnosti. Gusle su jedan od kljunih medija na borbenim
linijama, a uz taj instrument prenoeni su podaci o pojedinim herojskim podvizima i stradanjima. Budui da su Crnogorci, kako je pokazano, u svim vremenima bili posveeni podraavanju narodnih pjesnika ili pripovjedaa, te da
je poetkom pete decenije XX vijeka val ratne epike zapljusnuo i crnogorsku
naciju, u nita manjoj mjeri nego druge junoslovenske,64 jasno je da je nova
Radomir Ivanovi, Ratkovieva umjetnost kratke prie, u: Crnogorska knjievnost u knjievnoj kritici V, UCG, Podgorica, 2002, 194.
62
Jovan aenovi, Narativne proze Trifuna ukia, u: Crnogorska knjievnost u knjievnoj kritici V, UCG, Podgorica, 2002, 68.
63
Vojislav Mini, Pripovijetke Radovana Zogovia, u: Crnogorska knjievnost u knjievnoj
kritici V, UCG, Podgorica, 2002, 324.
64
Specifinost duboko narodnih pojava u ivotu bugarskih partizana otkriva se u pesnikom
stvaralatvu nastalom o njima. (...) Posle narodne pobede 9. septembra 1944.g., kao i u
drugim krajevima obnovljene domovine, u istorijskim rodopskim selima Batak, Bradigovo
i Perutica pojavili su se obdareni pevai koji preuzimaju ideale preporoda svojih dedova i
veto unose njihova zavetanja revolucionarne pesnike tradicije u svoje savremene pesme
o partizanima odreda 'Anton Ivanov'. (...) Podvrgnuto novim zakonitostima, to pesniko
stvaralatvo ne moe se u potpunosti smatrati kao narodna poezija, zbog toga to se ono
upravo raa. I u mnogo sluajeva se javlja kao umetniki nedoraen, sirovi materijal, da bi
se mogao smatrati pravim folklorom. (Ivan Koev, Procesi raanja novoga eposa oslobodilake borbe bugarskog naroda, Narodno stvaralatvo [Beograd], 1963, X, 8, 591)
61
218
to
je
bio
postojan
sloj
strukturi
usmene
knji
evnosti
, nova
ideologija
ponudila
je
no
vom pjesniku ateistiki stav prema svijetu. Mjesto apoteoznog odnosa prema rojalistikim
i
klerikalskim
dimenzijama
dru
tva
trebalo
je
da
zauzme
vjerovanje
demokratiju
socijalnu pravdu. Na mjesto naslijeene etnike distance prema strancima, ponekad i etnike
isklju
ivosti
,
usmeni
pjesnik
ustanka
revolucije
trebalo
je
da
poeziji
koju
stvara
vaspostavi bratsko povjerenje u dojueranje dumane krsta, stare varalice i dr. (Novak
Kilibarda, O usmenoj knjievnosti, Univerzitet Veljko Vlahovi, Titograd, 1982, 77)
66
Dr Jovan Janji, Usmeno narodno stvaralatvo o tematici NOB-a i pisani knjievni izraz,
u: XXXVI kongres Saveza udruenja folklorista Jugoslavije: Sokobanja 1989. (zbornik radova), UFS, Beograd, 1989, 276.
65
219
Vladimir VOJINOVI
220
221
Vladimir VOJINOVI
id
Duri
,
Esetska
obilje
ja
bo
nja
ke
u
crnogorskoj
knji
evnosti
XX
stolje
a
na
mod
elu pripovijedanja amila Sijaria, u romanu Crnoturci Huseina Baia i u romanesknoj
trilogiji Murata Baltia, u: Savremena crnogorska knjievnost (zbornik radova), Filozofski
fakultet, Niki, 2006, 186.
76
Raid Duri, 181.
73
74
222
223
Vladimir VOJINOVI
224
UDK 821.163.4.09-1
()
( )
.
,
,
.
,
, , ,
.
.
,
.
:
,
(. , III, 331)
. .
,
.
,
.
, , .1
1
, I,
225
, ,
,
. ()
,
. ,
. ,
, ,
.
,
.
, ,
.
,
.
.
:
.
-
, ,
,
,
. :
,
.
,
,
.
, , ,
.
; ,
II, III, , , 2009. .
( III, 24).
.
226
,
. ,
, ,
.
,
.
,
.
.
. .
.
, , , ,
.
, .
,
,
.
. ,
( ) (I, 377).
.
:
.
.
.
.
.
. ,
,
. , ,
, ,
227
. , ,
.
,
, ,
. ,
. .
, ,
, .
, (
), , .
,
. : , , ,
,
, .
(I, 378) :
.
.
.
.
,
.
(I, 392) :
?
.
.
?
.
.
228
(I, 373),
,
.
,
, , , , , , ,
. .
,
.
, ,
:
, (1951), (1955), (1958).
,
.
,
.
,
.
,
.
.
,
,
.
.
(I, 79)
, , ,
, :
.
229
: .
,
. (
, , , ,
).
.
,
,
. ,
,
.
,
.
.
,
.
(I, 385)
, . ,
:
.
:
.
:
.
:
.
: , , ,
, ,
.
,
.
, ,
230
, , ,
,
.
, ,
.
.
,
.
, ,
. , ,
,
.
, :
.
.
?
?
(I, 389)
,
, , , , .,
.
, .
(I, 117),
.
. :
231
.
.
: , , ,
,
. ,
. (I, 139)
: .
.
:
.
.
.
.
,
?
,
. ,
.
.
.
, ,
, . :
, , , , ,
232
, , , , , ,
, , , , , ,
, .
, .
(I,
488): ,
( )
(I, 485), (I, 517):
/ / :
!
(I, 528) :
.
.
.
.
.
(II, 419):
/ , (I, 529):
:
.
:
.
233
. , ,
.
,
. (I, 411) :
,
;
(I, 387):
.
.
;
(I, 451).
: , : , , ,
, , (I), ,
(II).
,
.
,
, . ,
.
(I), :
, , , ,
!, .
, .
,
, , .
,
,
, ,
.
.
234
,
(I, 452) ,
.
, :
:
!
.
:
!
, .
, .
, ,
.
, ,
(I, 177).
,
,
. ,
, .
, , ,
(I, 282).
.
235
.
,
, :
.
.
(I, 284), ,
, . ,
, :
.
.
,
.
(I, 390)
, , .
,
, .
,
. :
.
.
,
.
.
.
236
.
(I, 393), :
.
.
.
.
.
.
,
,
(I, 398)
.
:
, , .
.
,
.
.
.
.
.
: , ,
. .
, .
(I, 391), :
237
.
.
.
.
.
,
.
(I, 400),
,
, . ,
:
, , ,
, .
,
,
,
.
,
.
(I, 419).
. .
:
238
.
,
.
,
;
!
,
:
!
,
.
(I, 423) , .
,
, .
. ,
, :
.
,
;
: !
.
, ,
.
?
,
?
239
.
.
.
,
.
:
,
.
.
, .
(I, 164), ( , I 413),
(I, 161), ,
(I, 494), (II, 92), , ,
(89, III) .,
. ( )
(I): ,
, , , ,
, , ,
, , , : , , ,
, ; II ,
(156), , ; III
. ,
.
, ( ),
, .
,
.
240
II
(II, 143)
, , (III, 343)
.
,
, .
.
, .
,
. , , ,
.
,
, .
,
.
,
.
. ,
, , ,
, .
. (
, )
, (III, 451):
.
,
, .
(I): , ,
, , ; (III): , ,
, , . .
241
. , ,
, , , , .
(III, 89)
. :
.
,
:
.
:
242
,
:
.
. ,
, .
(III, 265). ,
.
,
:
,
. (III, 193),
,
:
? ?
? ?
243
.
(III, 267),
.
:
.
.
.
(, ,
), ,
.
: /
/
(521- I).
: /
/ (I, 471). :
(, III, 52)
244
. ,
, ,
. (II, 460).
(III, 58)
:
.
(II, 459),
.
(III, 329) ,
.
,
. :
.
.
:
245
.
.
,
. .
,
, (III, 188).
:
, ,
.
,
, , .
, , .
:
,
.
:
,
.
(III, 189):
, ,
, , ,
,
. ,
(I, 554),
:
.
.
.
246
.
.
(III, 151)
, (III, 521)
,
, (I, 561)
,
(378, I)
.
I: , , ,
, .
.
(I). , :
.
.
.
.
,
, .
.
,
,
, ,
,
. : / ,
.
247
.
: .
. :
. ,
,
.
:
.
! .
.
, , ,
.
(507-1).
(II, 347) :
, : , ,
, , , , , , , ,
: , , , , , , ,
, , , , , , ;
: , , , , , , , ,
, , , , , , , .
,
.
. , ,
, .
(340-1)
, (344-1)
, (361-1)
, .
.
(I, 373)
( ),
:
248
.
. (I, 375),
, :
.
,
, . .
, ,
(I, 378)
, .
, (I, 211),
.
: , , ,
, , ; , ,
, ,
:
:
, ,
-
.
!
,
,
249
, ,
.
.
(I, 131) :
, (II, 447) :
,
.
, (I, 537)
.
.
:
, .
.
, .
.
.
,
.
, .
, , . ,
, .
III
.
:
?
250
.
, ,
, .
. ,
, . , , , .
(II, 243)
, , ,
, ,
,
. ,
(II, 106),
:
,
.
.
?
.
:
.
.
, , .
,
. , ,
. ,
, .
,
.
, , , :
251
.
.
.
.
.
.
(90-1),
.
. .
(I, 110) , ,
, , , , , , ,
.
:
.
.
.
(I, 380)
.
:
.
.
252
.
?
(I, 484) (
) .
. :
.
.
.
. ,
(III, 180) (I, 562).
, :
, , . , ,
. , ,
. : ,
:
. :
.
.
.
(II, 434). (II, 55)
: , , ,
. (I, 167)
253
.
:
, , .
.
.
.
.
:
.
.
.
, , .
,
. ,
.
.
,
, , .
( )
, ,
, ,
, (238-2).
(I): , ,
, , ,
, , : ,
/ / ,
:
254
.
.
, , :
, , , , , , .
,
,
. :
, ,
. , , .
: . .
. .
.
.
, . .
. :
! ,
.
: . .
!
.
? (III, 179)
,
.
. , ,
. ,
.
255
IV
,
(I, 293)
.
,
,
.
. , , , ,
,
.
,
,
.
, ,
. ( I, 292) :
:
,
,
.
.
(I, 127) :
.
.
256
, , ,
,
. ( I, 132)
:
.
(II, 408):
, ,
. :
,
.
,
.
. .
,
.
, , ,
.
(III, 178). ,
.
:
:
: , ,
.
(I, 116)
:
257
.
:
(I, 461).
:
(I, 426), (I, 119), (III, 160)
(III, 269).
, .
.
.
:
.
(III, 154)
, (III, 318) :
/ /
.
(II, 211) .
() .
258
, .
, :
.
.
, ,
.
,
.
. , , ,
.
, ,
.
, ,
:
259
.
,
. ,
(III, 17) ,
, ,
. ,
.
, (II, 104)
. , (I, 440)
. , ,
, (I, 204) :
: .
(III, 269)
: .
,
.
, :
!
. :
:
!
260
,
.
, ,
.
(I, 248) ,
, (I,
81) :
:
.
:
.
(I, 531) : ,
, , , , ,
.
.
,
. ,
.
.
V
,
.
,
.
, ,
261
. (I, 275)
:
.
.
.
, , ,
,
.
.
(I, 263),
. (II,
283) ,
, .
, ,
.
, ,
.
( )
: /
.
:
, ,
,
,
. (
)
, ,
262
:
/ .
:
:
.
:
.
,
,
.
:
?
, ,
, ,
,
, . ,
:
263
?
() ()
.
.
:
.
:
.
.
,
. , ,
.
( )
. ,
:
.
.
:
.
.
: / /
.
264
.
.
.
:
. ,
, .
.
:
.
:
! :
!
,
.
( )
.
,
, ,
. :
?
, :
?
?
265
.
.
: ,
. :
.
, ,
.
,
,
. :
!
, .
.
.
. .
:
.
( ) ,
. ( )
. , , , ,
. . :
.
.
.
. ( )
.
266
VI
,
. , (I, 145)
, ,
(II, 25) :
,
.
, .
.
, , ,
!
, ,
.
(I, 147):
, , , .
.
, , .
, :
.
( )
( )
.
( )
, .
(I, 199) :
267
.
;
.
,
.
,
:
.
.
.
(III, 212), ,
.
.
,
, .
.
(I, 205)
, :
268
.
.
:
!
.
(I, 190),
,
:
.
(I, 157) .
,
.
.
:
.
(III, 174),
.
, ,
. .
, .
, ,
. , ,
, , ,
, .
269
,
:
,
.
(III, 216) (III, 266)
,
.
.
.
(I, 195)
(I, 337).
( ).
, ,
, .
, , ,
. :
:
: .
:
!
.
270
:
.
( ):
.
:
.
:
.
.
.
.
.
,
.
271
VII
, .
,
: (I, 187), (I, 190), (I,
129), , (I, 253)
(II, 77). ,
,
.
(I, 407)
.
: ,
? :
.
,
, ,
.
(I, 253) .
, , ,
. :
.
.
.
.
.
.
272
.
(II, 77) ,
. ,
. ,
, .
VIII
,
. ,
. , ,
. ,
, , ,
.
, , .
: ,
, ,
, , ,
, ,
, ,
, , ,
, ,
, , ,
, ,
, . .
.
.
.
, , , , ,
, . .
. ,
,
. (V, 38):
.
.
273
:
.
.
.
:
!
.
,
. (II, 289) :
, .
,
,
.
.
. ,
, V, :
.
, :
274
.
. (I, 442)
:
.
(I, 516)
.
(III, 93)
(II, 140) ,
(II, 139), . ,
, ,
, ,
. ,
. , ,
, ,
. , ,
. : ,
: , , , , ,
( III, 162).
( , I, 279) (III, 162).
(I, 268).
, (II, 170),
(III, 218).
,
(I, 405).
275
,
, , .
:
(II, 211)
,
(III, 131).
.
. ,
, , , ,
.
, .
,
(III, 89, I, 476, III, 159). .
(III, 144),
(III, 425),
(I, 577), (II, 426).
, ,
, .
.
,
.
276
Krsto PIURICA
POEMS AGAINST OBLIVION
(Sreten Perovis poetry)
The paper provides a complete literary critical synthesis of Sreten
Perovis poetry. The author emphasizes the diversity and scope of motifs in
Perovis poetic oeuvre, stressing that literature treats his poetry mostly in fragments, usually in the form of reviews of individual poetry collections. Pointing
to Perovis place in contemporary Montenegrin literature and analyzing certain phases of his poetic development, the author concludes that it is a modern
poetry, diverse in terms of motifs. Through its poetic quality and overall impression, Perovis work has a prominent place in the Montenegrin poetry.
277
UDK 821.163.42.09-221
Pregledni rad
Svetlana KALEZI-RADONJI (Podgorica)
Filozofski fakultet Niki
svetla@t-com.me
DRIEV SKUP PREMA PLAUTOVOJ AULULARIJI
Zadovoljavajui osnovni kriterijum komedije karaktera
bavei se tipinim likovima u tipiinim situacijama, Dri
i Plaut posjeduju brojne slinosti, naroito oliene u predmetnom jezgru njihovih djela. Ipak, uprkos brojnim oslanjanjima
na Plauta, o emu sm Dri svjedoi u prologu Skupa, razlike izmeu njihovih varijanti su oiglednije, poev od forme
izraavanja (u prozi, odnosno u stihu) pa sve do onih elemenata
koji izgledaju veoma slini. Iako obje komedije karakterie podjela na pet inova, dispozicija elemenata u njima je drugaija,
to je vidljivo ve iz uporeivanja njihovih uvoda i ekspozicija
plautovsku jednostavnost u kompoziciji smjenjuje raskonost
Drieve dramaturgije. To je oito i iz veeg broja lica, to je uticalo na promjenu unutranje tehnike komedije. Driev dramski
postupak karakteriu stalni kontrapunkti: dijalog monolog,
poezija proza, Skup kontekst, realno fiktivno, uzbuenost
smirenost... Slino tome, po principu kontrasta mogu se posmatrati i osnovne razlike izmeu Plautove Aulularije i Drievog
Skupa: poezija proza, jednostavnost kompozicije strukturna
razuenost, lapidarna artikulacija bogata dikcija, funkciona
lnost svih primarnih motiva nefunkcionalnost mnotva epizoda... Ukratko, uticaji su vidni i neporecivi, ali slobodan odnos
prema originalu i obradi jedne ve tipine teme svjedoe da je
bujni Driev izraz sav u nadgradnji kostura Plautove prie.
Drieva slobodna, nadovezujua kompozicija ini pojedine
djelove samostalnijim na tetu dramskog sklopa. Meutim, upravo u njima autorov talenat najvie dolazi do izraaja, i u njima
se nalazi jedna od glavnih vrijednosti Drievog djela.
Kljune rijei: intertekstualnost, kompozicija, (ne)funkcionalnost epizoda, drutveni kontekst, dramaturka jednostavnost,
dramaturka rasko, unutranja tehnika komedije...
279
Svetlana KALEZI-RADONJI
Poslije srednjeg vijeka i potpune okrenutosti nebu, Bogu i ivotu poslije smrti u veem dijelu Evrope nastupa period opinjenosti ovjekom, otvaranje prema ovozemaljskom i takav pogled na svijet da ivot treba ivjeti
ovdje i sada, ne ekajui nagradu u onostranom. Jednom rijeju renesansa.
U to doba, kada intenzivno ivi sve ono to je karakterisalo veliku smjenu
bujnost, bogatstvo, rasko, razliitost, smisao za smijeh (alu), javlja se na
najvei renesansni komediograf Marin Dri, u ijem djelu se moe nai svaka od upravo navedenih karakteristika.1
U skladu s tezom da knjievno djelo treba shvatiti kao jedinstvo teksta i
konteksta, nemogue je govoriti o Driu i njegovom stvaralatvu, a ne spomenuti neke od osnovnih renesansnih poetikih postulata koji se, s obzirom na to da
je renesansa nastala kao reakcija na srednji vijek, najbolje sagledavaju u opozitnim parovima obiljeja karakteristinih za prvi, odnosno drugi period: antropocentrizam teocentrizam, razum vjera, realno irealno, anrovski pluralizam
sa uporitem u narodnom stvaralatvu monizam i okrenutost crkvi itd. Dva
najznaajnija poetika imperativa renesanse bila su u meusobnoj oprenosti
ugledanje na antike uzore i potvrda individualizma. Kao to emo kasnije
vidjeti, upravo to predstavlja jedno od najkrupnijih pitanja koja se postavljaju u
vezi sa Drievim djelom. Drugo veliko pitanje glasi da li je ovako raskoan
talenat nastao u vatri samotvora i kako objasniti njegovu pojavu?
U dubrovakoj knjievnosti prije Marina Dria bilo je dometa u nekoliko umjetnikih vrsta: u epskoj poeziji (Marko Maruli), u lirskoj (iko
Meneti, Dore Dri), religioznoj (Mavro Vetranovi)... Postojala je i izvjesna dramska tradicija. S kraja XV vijeka datira najstariji poznati dramski tekst,
ekloga Radmio i Ljubmir Dora Dria, zatim tu je tzv. pirna drama Antonija
Rika (sauvana u zborniku Dinka Ranjine), kao i Vetranovieve pastoralne i
1
Marin Dri je roen (pretpostavlja se) 1508. godine u dubrovakoj trgovakoj porodici. U
svojoj 18. godini postavljen je za upravitelja crkve Svih Svetih u Dubrovniku i Svetog Petra
na Koloepu. Pored tih, bavi se i raznim drugim poslovima, najpostojanije kao muziar,
da bi 1538. bio izabran za orguljaa dubrovake katedrale. Iste godine odlazi na studije
u Sienu, a tri godine kasnije postaje rektor studentskog doma Sapientiae i prorektor sie
nskog univerziteta. Potom se vraa u Dubrovnik, ali ga mjesto ne dri dugo. Uskoro stupa
u slubu grofa Kristofa fon Rogendorfa, odlazi sa njim u Be (1545), a zatim u Carigrad
(1546). U svojoj 40. godini Dri postaje akon. Te iste, 1548. godine prikazuje se njegov
Pomet, nakon ega slijedi bogata knjievna produkcija Tirena, Novela od Stanca, Ve
nera i Adon, Dundo Maroje, Arkulin, Skup... U oskudici, opet se prihvata raznih pisarskih
poslova, najvie u uredima vlade i kancelarije solane. Ostavi bez osnovnih materijalnih
sredstava, Marin Dri se upuuje u Veneciju 1562. godine, gdje postaje kapelan mletakog
nadbiskupa. Nekoliko godina kasnije, nezadovoljan stanjem u Dubrovniku, dolazi na ideju
da izvri politiki prevrat uz pomo toskanskog vojvode Kozima Mediija kojem, u tu
svrhu, 1566. godine upuuje nekoliko pisama, da bi sljedee, 1567. godine, iznenada
umro u Veneciji, gdje je i sahranjen.
280
Ovdje se izvori ne slau, pa istoriari knjievnosti razliito navode taj podatak. Tako
Mihovil Kombol govori o ukoru zbog polazka neke zabranjene predstave, Franievi
o sudjelovanju u izvoenju nepoznate komedije, Miroslav Panti kae da je Dri ...
prisustvovao predstavi neke zabranjene komedije... Kao konaan uzimamo sud Franja
veleca: Na temelju onoga to je naao, Skok nije mogao rei da li je Dri bio samo
gledalac ili je moda i glumio... U pronaenom zapisniku, meutim, nalazi se popis lica
koja su glumila, s naznakom njihovih uloga. Za Dria se kae da je imao ulogu ljubavnika. (Franjo velec: Komiki teatar Marina Dria, Matica hrvatska, Zagreb, 1968,
str. 5354).
281
Svetlana KALEZI-RADONJI
Vodnik je o tome pisao: nema tu u njega tako obine rasprenosti, kojoj je povod boga
tstvo invencije i bujna mata, ve je sve jedinstveno i usredotoeno oko jednog lica, naivnog i sujevernog Stanca, koji je najsavrenije ocrtan pjesniki lik Driev. (Branko
Drehler Vodnik: Povijest hrvatske knjievnosti I, Matica hrvatska, Zagreb, 1913, str. 168).
Marin Dri: Novela od Stanca/ Tirena/ Skup/ Dundo Maroje, Zora, Matica hrvatska,
Zagreb, 1962, str. 189.
Petar Kolendi: Premijera Drieva Dunda Maroja, Zbornik radova o Marinu Driu,
SKZ, Beograd, 1958, str. 235-252.
U nauci o knjievnosti taj se podatak dovodi u pitanje kada se uzme u obzir kleveta Dria,
nastala povodom uspjenog izvoenja Tirene, kojom se optuuje da je pomenuto djelo
plagijat Mavra Vetranovia. Postavlja se pitanje ako Pomet zaista prethodi Tireni, kako je
mogue da se poslije njegovog izuzetnog uspjeha isti autor optui za krau?
283
Svetlana KALEZI-RADONJI
Neki prouavaoci Drievog djela, kao npr. Milan Reetar, komediju Dundo Maroje
smjetaju u 1556. godinu, a komediju Pomet u 1553. godinu.
284
se injenica ne moe opovrgnuti, ali isto tako je tano da se Marin Dri, kao
i svi veliki umjetnici, prema grai odnosio stvaralaki i ona, prelomljena kroz
njegovu kreativnu prizmu, nosi obiljeja njegovog vremena i sredine, talenta
i personaliteta. Pored toga treba naglasiti da, iako elementi knjievnog djela
imaju svoja samostalna znaenja oni dobijaju nova i drugaija u zavisnosti
od interakcije s ostalim elementima unutar datog sistema. Kada se neka tema,
motiv, lik i sl. upotrebe samostalno oni bivaju istrgnuti iz konteksta djela u
okviru kojeg su egzistirali, a samim tim mijenja se i koliina i kvalitet informacija koje ti elementi nose. Kada se utkaju u neku drugu strukturu, njihovo
znaenje se jo vie mijenja i modifikuje.
Isti problem oslanjanja na prethodnike moe se postaviti i u vezi sa
ekspirom i Molijerom.8 Iako vremenski dolaze kasnije, s temom o kojoj je
ovdje rije veu ih problem eklekticizma i razliite obrade istih motiva.
ekspirova Komedija zabune predstavlja preradu Plautovog djela Menehmi
koje je ranije iskoristio i sam Dri za svoga Pjerina. Kao to Dri govori u
Skupu o tetnom uticaju zlata taj temat nai e se i kod ekspira u Timonu
Atinjaninu.9 Motiv preruavanja prisutan u Dundu Maroju javlja se i u
Mletakom trgovcu, Bogojavljenskoj noi, Kako vam drago itd. Slino tome,
motiv podmetanja sopstvene ene mjesto oekivane ljubavnice (preuzet iz
Bokaovih novela) zajedniki je komedijama Mande i Mjera za mjeru. Da li
emo se poslije pobrojanih podudarnosti usuditi da jednog od najveih dramskih pisaca svih vremena nazovemo plagijatorom ili eklektiarem? Sigurno
ne, jer je ovdje kao i kod Dria, na snazi princip izuzetne stvaralake energije koja prema svojim potencijalima oblikuje preuzeto, dajui pritom sasvim
novu vrijednost. U tom smislu odnos prema prethodnicima treba tumaiti kao
ekspirov odnos prema Plutarhu (iako je u pitanju istorija, a ne umjetniko
djelo) knjievne tvorevine tu slue kao izvor podataka, motiva, ideja i sl.,
dakle, kao graa.10 Uopte, u renesansi se na ta pitanja gledalo drugaije, jer
Nakon 1472. godine, kada je Plautovo djelo ponovo ugledalo svjetlost dana, bilo je mnogo
njegovih prerada (npr. eli, Medii), ali zbog nedovoljnog umjetnikog dometa neemo
djetaljnije spominjati ostvarenja tih autora.
9
ekspir o tome kae: A ovo, to e napraviti crno/ Belim, runo lepim, dobro ravim,/ Staro
mladim, nisko plemenitim/ A kukavikim ono to je hrabro./ Ah, bogovi! emu to, i zato?/
To e odmamiti vae svetenike/ I sluge, izvui jastuk ispod glava/ Snanih ljudi! Ovaj uti
rob/ Stvorie haos od vere, davati/ Blagoslov prokletim, uiniti da se/ I sama bela guba
oboava:/ Uzdii lopove, dati im titule,/ Poast i mesto na klupi Senata... (Timon Atinjanin,
BIGZ, Narodna knjiga, Rad, Nolit, Beograd, 1978, str. 525, prevod ivojin Simi i Sima
Pandurovi).
10
Pobornici fluksusa u teoriji postmoderne knjievnosti tvrde da nema zaokruenog djela
koje bi moglo postojati kao entitet za sebe, bez veze sa ostalim djelima, a pobornici intertekstualnosti tvrde da se tekstovi prepliu. U tom smislu napore prouavalaca koji su u
Drievom djelu traili tue uticaje, ako se izuzme teza o eklekticizmu, moemo posma8
285
Svetlana KALEZI-RADONJI
nije bio cilj biti originalan po svaku cijenu, ve biti svoj u stvaralakom smislu.
Princip originalnosti u knjievnosti i uopte u stvaralatvu postao je znaajan
tek u novijoj umjetnosti, od predromantizma i romantizma naovamo.
Isti je sluaj i s Molijerom koji je obradio motiv tvrdice u svom uvenom
djelu Lharpagon. Naravno, njegov tvrdica se razlikuje od Skupa, kao to se i
Skup razlikuje od Dunda Maroja. Slinost s Drievim djelom vidimo ve i u
samom naslovu u kojem je sadrano ime glavnog junaka, za razliku od Plautove Aulularije (to u prevodu znai up sa blagom) gdje se akcenat stavlja
ne na junaka, ve na samu situaciju ili bolje rei uzrok zapleta i preokreta.
Nalazimo zajednike crte i u motivu o ponovo pronaenim srodnicima koji je
prisutan i u Dundu Maroju, iako ve donekle predstavlja jedno od uobiajenih
dramskih sredstava, pomalo istroenih. Jo jednu slinost predstavlja i motiv
enidbe na silu, prisutan u Drievom Arkulinu i Molijerovom Mariage forc,
kao i komini ljubavni razgovori slugu i slukinja u Dundu Maroju i Dpit
amoureux-u, i Bokaov tofano-motiv (prevarenog i nadmudrenog mua) u komedijama Mande i George Dandin.
Interesantno je na primjeru ta tri velika imena vidjeti kako se korienjem
gotovo istih elemenata, ali razliitom njihovom organizacijom (pri emu se mije
nja odnos tih elemenata u okviru cjeline) dobijaju sasvim nove tvorevine od kojih svaka funkcionie na poseban nain. Istovremeno, tako dokazujemo i tezu
da se djelo oslanja na djelo, te da samoniklih umjetnikih ostvarenja nema,
to ne mora ni u kom sluaju biti dokaz o odsustvu originalnosti, kao umjetniki
valentne kategorije. I ono iskustvo koje je preuzeto ne mora i ne treba da bude
ocijenjeno kao apriori negativno, jer se kreativne radionice velikih duhova razlikuju, i od istog poetnog impulsa na kraju dobijamo sasvim razliite tvorevine.
U tom smislu moemo navesti rijei T. S. Eliota, izreene u eseju Tradicija i
individualni talenat: ... dok hvalimo nekog pesnika mi podvlaimo one vidove
njegovog dela u kojima najmanje podsea na bilo koga drugog... Meutim, ako
priemo jednom pesniku bez ovakvih predrasuda, esto emo otkriti da ne samo
najbolji ve i najindividualniji delovi njegovog dela mogu biti oni u kojima su
mrtvi pesnici, njegovi preci, najsnanije potvrdili svoju besmrtnost.11
II
Komedija Skup prvi put je izvedena 1554. godine na piru Saba Gajina.
Sam Dri za komediju naglaava (kroz rijei Satira) da sva je ukradena iz
trati i kao pokuaj rekonstrukcije intertekstualnosti, odnosno traenja odraza nekog ireg
sistema.
11
T. S. Eliot: Tradicija i individualni talenat, u knjizi: T. S. Eliot: Izabrani tekstovi, prevela
Milica Mihailovi, Prosveta, Beograd, 1963, str. 34.
286
12
287
Svetlana KALEZI-RADONJI
Obje komedije imaju po pet inova,15 ali sasvim razliit odnos i broj prizora u njima. Taj odnos brojno izraen izgleda ovako 27 prizora kod Plauta
prema 41 prizoru kod Dria. Ve iz toga vidi se da je Drieva tvorevina
dinaminija i raskonija u odnosu na jednostavnu formu Plautove komedije u
kojoj je sve usmjereno na osvjetljavanje Euklionovog lika i karaktera. Ako bi
se Plautov stvaralaki postupak mogao opisati pravim tokom brze planinske
rijeke, onda bi Drievom prosedeu odgovarala krivudava linija ravniarske
rijeke koja, zalazei sad na jednu, a sad na drugu stranu, u biti stie do istog
cilja. To je ve vidljivo i iz poreenja prologa tih dviju komedija.
Slinost meu tim djelima predstavlja pojavljivanje fiktivnih likova
Domaeg lara, zatitinika kue, u prvom, i Satira, u drugom djelu. Meutim,
funkcija njihovog pojavljivanja, kao i rijei koje govore sasvim je razliita.
Kod Plauta se govori o istorijatu sebinosti ta crta ljudskog karaktera se
generacijama nasljeuje u Euklionovoj porodici (ve tu na samom poetku
imamo postavljanje problema tvrdiluka na koji e se fokusirati komple
tna panja). Dalje, dok je kod Plauta cijela fiktivna situacija data u prologu
postavljenja kao realna, i njena uvjerljivost se ne dovodi u pitanje, dotle u
tom smislu kod Dria primjeujemo razgraivanje postupka. Tako Satir na
poetku postavlja sebi pitanje: Jesam li ja Stijepo? Je li ovo naa kua? i
daje odgovor: I Stijepo sam i Satir sam: kako Stijepo gostom ne pripadamo;
kako Satir, da vam povijem smijeh.16
Pomenuto prebacivanje sa realnog na fiktivno (i obratno) vidimo i u
odabiru linosti koje se u prologu pojavljuju rame uz rame stoje vile sa
svekrvama, to se moe tumaiti i kao ostatak iskustva, umjetniki oblikovanog u eklogama. Drugi bitan momenat predstavlja obraanje publici i indirektna prisutnost njenog glasa (ukus, reakcija na Njarnjase) kroz Satirove
rijei, ime se recipijent ukljuuje u sam dogaaj umjetnikog djela.17 U tom
Dramsku podjelu na pet inova je prvi teorijski kanonizovao Horacije, to e rei da to
iskustvo potie iz vremena skoro dvjesta godina poslije Plauta. Iz toga se makar globalno
moe zakljuiti da su podjele starijih dramskih tekstova na utvren broj inova nastale u
poznije vrijeme njihovim preoblikovanjem.
16
Marin Dri: Novela od Stanca/ Tirena/ Skup/ Dundo Maroje, Zora, Matica hrvatska, Zagreb, 1962, str. 138. Mijeanje ravni realnog ivota i umjetnike fikcije postoji i u treem
prizoru IV ina kad Skup (lik) kae da ga je Dum Marin (pisac u indirektnoj funkciji lika)
zagovorio kad je urio da sakrije blago.
17
Iako je u pitanju manje kompleksan odnos sa recipijentom, neto slino nalazimo i kod
Plauta kada se Euklion obraa publici traei saveznitvo: Ako Boga znate, molim vas i
preklinjem vas da mi pomognete i pokaete lopova. Nastavak koji slijedi je vrlo interesantan: Znam vas sve svi ste vi lopovi, u tim vaim lepim haljinama i tako nakienim, a
pravite se da ste poteni ljudi, i moe se tumaiti i kao kritika toga vremena, zavijena u
paranoidnu psihologiju glavnog junaka, iako je poznato da se Plaut klonio kritike drutva,
elei samo da nasmije publiku. (Tit Makcije Plaut: Odabrane komedije, SKZ, Beograd,
15
288
18
289
Svetlana KALEZI-RADONJI
Tit Makcije Plaut: Odabrane komedije, SKZ, Beograd, 1923, (preveo s latinskog jezika
Veselin ajkanovi), str. 4.
20
Marin Dri: Novela od Stanca/ Tirena/ Skup/ Dundo Maroje, Zora, Matica hrvatska,
Zagreb, 1962, str. 141.
21
O pojavi na koju se ovdje misli Mihovil Kombol je pisao: Drieva lica... ive, iako ne
ive punim ivotom kompleksnih linosti. (Povijest hrvatske knjievnosti do Preporoda,
Matica hrvatska, Zagreb, 1945, str. 153154).
19
290
III
Uprkos bogatim oslanjanjima Dria na Plauta, razlike izmeu njihovih varijanti su oiglednije i brojnije. One se prije svega oituju u formi
izraavanja dok je Plautova Aulularija napisana u stihu, Dri je svoju komediju oblikovao proznim iskazom, to predstavlja konkretno zadovoljenje
zahtjeva za realistinou, kao jednog od najizrazitijih naela renesansne
poetike. Iako obje komedije karakterie podjela na pet inova, dispozicija
elemenata u njima je drugaija, to je vidljivo ve iz uporeivanja njihovih
uvoda i ekspozicija dok se u Aululariji javljaju tri prizora i svega dva lika
(Euklion i Stafila), dotle kod Dria imamo deset prizora i ve polovinu liko
va izvedenih na scenu. Plautovsku jednostavnost u kompoziciji smjenjuje
raskonost Drieve dramaturgije. To je oito iz veeg broja lica, to je uticalo
na promjenu unutranje tehnike komedije. U Skupu se javljaju i neka sasvim
nova lica (Niko, Divo, Gruba, Pjeri), a s njima i scene sporednih dogaaja
koje su funkcionalno povezane sa naelom lokalizacije, odnosno uvoenja
dubrovake sredine umjesto rimske, to prati prilagoavanje dramskih elemenata kulturnom i etikom kontekstu toga miljea.22 Pojavljivanje novih epizo
dnih lica sasvim je u slubi onoga to e kasnije francuski romantiari oznaiti
kao couleur locale (npr. Gruba i njen odnos sa Munuom), ali je istovremeno
povezano i sa kritikom drutva, odnosno mladei, jednim dijelom olienom u
liku Dunda Nika.
Dundo Niko kao pripadnik starije generacije ima konzervativne i
stroge poglede na svijet, tako da se dubrovaka mlade uvijek nalazi na meti
njegovih kritika. Glavne zamjerke on nalazi u njenoj raskalanosti, elji za
kinurenjem, neradu i otporu prema sticanju znanja ili, kako sam kae: Ne
denjamo se svitu nosit koja se u gradu ini, neg itemo ispriko svijeta komade
koji e nam personu uresit; a ne nastojimo da nam ispriko svijeta metri dohode
da nam pamet urese.23 Nasuprot njemu Divo, iako istih godina, drugaije
gleda na stvari. On razloge takvom ponaanju trai u pogrenom vaspitanju
oeva koji kao glavno vaspitno sredstvo koriste batine, a ne ljubav. Jo jedno
neslaganje u miljenju Diva i Dunda Nika oituje se povodom razlike u godinama suprunika dok prvi osuuje zdruivanje starca i djevojke, drugi
to podrava. Pojavljivanje ta dva lika i njihov duel spada u epizode sasvim
nefunkcionalne po osnovnu namjeru djela u kojem bi, po pravilu, sve trebalo
Jedan od najizrazitijih ustupaka te vrste svakako predstavlja odnos Kamila i Andrijane,
zasnovan na platonskoj ljubavi, a ne na nasilno izvedenom ljubavnom inu, nakon kojeg
Fedra i Likonid postaju roditelji, to ini glavni razlog njihovog vjenanja.
23
Marin Dri: Novela od Stanca/ Tirena/ Skup/ Dundo Maroje, Zora, Matica hrvatska,
Zagreb, 1962, str. 171.
22
291
Svetlana KALEZI-RADONJI
24
292
293
Svetlana KALEZI-RADONJI
294
295
Svetlana KALEZI-RADONJI
296
37
297
Svetlana KALEZI-RADONJI
U Drievom djelu vidljivo je razraunavanje zrele renesanse sa svojim poecima, olienim u petrarkistikoj poeziji. Tako Gruba kae: Brina,
svi ovi ki duniaju govore Jao! i umiru, a ivi su. Sjetni, to vam je ter
uzdiete?39 Istovremeno, to je i konfrontiranje logike seljakog svijeta s
ljubavnim idealima mladih vlastelina, koji su nali svoju potvrdu u izjavama tipa: Ja sam lje nje, ne mogu neg nje biti i nje mrem, a pravo bi da nje
ivem.40 Takvo ironino razraunavanje s petrarkistikom retorikom pokazatelj je da je to retorika prohujalih vremena. Nasuprot njoj stoji puko rezonovanje koje uzima racionalnost, a ne zanos, za svoj osnovni ivotni princip.
To takoe predstavlja kontrast, neophodan kada je u pitanju komika. Vanost
karakterizacije likova govorom (da mladi mora govoriti kao mladi, a starac
kao starac) istie jo Horacije u svojoj Poslanici Pizonima.
U funkciji karakterizacije likova javljaju se i imena u kojima je sadrana
neka od njihovih dominantnih osobina, pri emu ona istovremeno predstav
ljaju i jedan od izvora komikog. Tako je Skupu sve skupo, Variva vjeito vari
(kuva), Munuo e munuti (ugrabiti) sve to mu doe pod ruku, Pasihmaha
(gr. pas svako, maho, mai boriti se) je spremna da se posvaa sa svakim,
a Drijemalo da odspava bilo kad i bilo gdje.
Najee se ta imena javljaju u igri rijei koja takoe predstavlja jedan
od izvora kominog u Drievu teatru. Tako Gruba govori Varivi o njenom
ivotu uz gospodara kakav je Skup: Prava si Variva koja pakao njime
vari,41 a Munuo sam sebi naavi blago: Munuo, ti si munuo, bjei da
se vjeala tobom ne munu!42 Iz takvih i slinih primjera vidi se Drievo
majstorstvo u oblikovanju jezika kojim se sluio.43 Njegova zasluga je utoliko vea, jer se on moe smatrati rodonaelnikom scenskog jezika na ovim
prostorima. U stvaranju sasvim novog izraza za novi anr, nije se mogao u
potpunosti osloniti na tradiciju koja mu je prethodila. Zato je trebalo traiti
drugaije puteve za ekspresiju dramskog sadraja i forme. I Dri ih je naao
tamo gdje se najmanje moglo oekivati u svakodnevnom.
41
42
43
39
40
299
Svetlana KALEZI-RADONJI
V
Korienje efektom razgovornog jezika44 samo po sebi nije bilo dovoljno da obezbijedi umjetniki kvalitet djela. I taj jezik je, kao sirova graa,
morao proi kroz Drievu kreativnu preradu. U tom procesu on ga je, u okviru karakterizacije likova, obogatio dijalekatskim elementima, najee u
vidu upitne zamjenice a, vokalnog l na kraju participa perfekta (odnosno dananjeg radnog glagolskog pridjeva), prezenta 1. lica jednine na u
(viu), izrazima tipa iv mi ti i njihove skraene varijante int, i tome slino.
Korienje pomenutih elemenata, kao i korienje argona, predstavlja ispu
njavanje zahtjeva realistinosti, a u isto vrijeme doprinosi poveanoj ekspresivnosti jezikog izraza.
Istu funkciju imaju i poslovice koje u tome djelu i nijesu tako brojne
kao npr. u Dundu Maroju. Jedna od rijetkih je ona koju izrie Munuo, elei
da utjei oajnog Kamila: Svemu je remedijo neg samoj smrti.45 Dalje, italijanizmi (skapulati, tezoro, malicija, sikuro, kontent, krudeli, kateli, forteca...) imaju slian efekat intenziviranja izraza i doivljaja zvunosti jezika i
doaranog svijeta.
Realistinosti i ivopisnosti izraza doprinosi i spontanost dijaloga,
odranije primijeena kod Dria, kao jedna od vrijednosti njegovog djela koja
ini da se on uglavnom zbog toga doima kao improvizacija.46 Prije e biti da je
u pitanju privid improvizacije u kojoj svaki elemenat ima svoje mjesto u sistemu, ali se takva organizacija ne osjea kao artificijelna i iskonstruisana. Konkretan primjer za to imamo u promjeni forme umetanjem stihovanih pasaa,
koji se ne doimaju neprirodnim iako poezija, sama po sebi, ne spada u sredstva svakodnevnog optenja. U odnosu na to gdje se javljaju, ko ih izgovara
i u kakvim prilikama, pomenuti umeci gradskih, pukih i folklornih pjesama
djeluju kao logian nastavak izraza koji im je prethodio, a u isto vrijeme ga
snano poentiraju.
Tvrtko ubeli s pravom istie da je Drievo naputanje pisanog jezika knjievne tradicije
pogreno smatrano prelaskom na svakodnevni razgovorni jezik: Kao to jezik u narodnim
dramskim izvedbama nije svakodnevni, s trga i pijaca, nego posebno razgraeni u slobo
dnijem tonu i rjeniku koji samo podsjea na neke elemente dnevnog, govornog jezika,
tako je i Driev scenski jezik daleko od toga da bude jezik dubrovake pijace. (Narodna
teatrologija u komediografiji Marina Dria, u zborniku radova: Marin Dri, Matica
hrvatska, Zagreb, 1969, str. 343344)
45
Marin Dri: Novela od Stanca/ Tirena/ Skup/ Dundo Maroje, Zora, Matica hrvatska,
Zagreb, 1962, str. 155.
46
Donekle je i sam Dri tome doprinio istiui u prologu Dunda Maroja kako je komedija
nastala : es Pometnika u es dana ju su eli i sklopili Ibidem, str. 195.
44
300
Pasaima na koje se ovdje misli, naravno, postiu se i komiki efekti,
a promjena intonacije sama po sebi doprinosi razbijanju monotonije, o emu
govore sljedei primjeri:
ili
Ima sluajeva kada njihovu komiku vie odreuje kontekst u okviru kojeg se javljaju, nego njihovo znaenje samo po sebi. Te pjesme istovremeno
imaju udio i u karakterizaciji likova, jer govore o pukom porijeklu onoga
ko ih izgovara. U Drievom djelu to je Gruba. Zato se ba njoj pridruuju
ti stihovi? I tu odgovor treba traiti u karakterizaciji svakako je prirodnije i
uvjerljivije da takve stihove izgovara mlada, ivahna djevojka iz naroda koja
zna i da se dopadne i da se odbrani, nego na primjer Zlati Kum ili Dobre, jer
se to ne bi uklapalo u njihov psiholoki profil.
Zvunost predstavlja jedan od najveih kvaliteta Drieva jezika, to
i nije za uenje kada se uzme u obzir njegovo izuzetno muziko obrazova
nje (savremenici istiu da je znao da svira gotovo svaki instrument). Pomenuta zvunost posebno dolazi do izraaja kada se govori o hrani (izgleda da
je nutricionistiko podruje posebno bilo inspirativno za Dria, o emu
svjedoi i Pometov monolog o bogatoj trpezi). Uestalo aliteraciono pona
vljanje glasa r primjeuje se u razgovoru Grube i Munua koji je nagovara da
poe za njega:
Munuo: Kako malo zlaca u bunbaicu bih te hranio!
Gruba: Ava, ja mnjah da bi me dumanskijem priklami hranio. Ah,
oni makaruli to dumne ine!... Ho mi dat priganice ali kuljena potprigana i
mavasije?... Vuhvence to govori, pak bi me britvom hranio...49
Ibidem, str. 141.
Ibidem, str. 174.
49
Ibidem.
47
48
301
Svetlana KALEZI-RADONJI
Kada se uporedi jezik Driev s jezikom drugog velikana dubrovake
knjievnosti Ivana Gundulia, primjeujemo da su obojica veoma dobro ovladali vjetinom kroenja jezikog materijala. Ipak, Driu treba odati vee
priznanje, jer je on zatekao u povoju tadanji jezik komediografskog anra
i bio je prinuen ne samo da ga prilagoava svom talentu, ve da ga stvara.
Nasuprot njemu, Gunduli se pojavio u epohi ve formiranog knjievnog jezika koji su izgradili njegovi prethodnici. Iz gore navedenih primjera moemo
primijetiti ne samo jeziki materijal, ve i ono to se u njemu i sa njim javlja u
domenu znaenja, odnosno svijeta prikazanih predmetnosti, kao odraz prilika
toga doba. Iako je Dri tome posvetio veliki dio svoje komedije, ak mnogo
vei nego to je to anrovski propisivala komedija karaktera, i kod Plauta se
moe nai neto od refleksa antikih vremena.50 U tom smislu moemo primijetiti da je Dri mnogo angaovaniji od Plauta koji tek dotie neke teme, i da
bi se na njegov knjievni rad mogle primijetiti one rijei koje e vjekovima
kasnije iznijeti an Pol Sartr, govorei o problemu angaovanosti: Govoriti
znai delovati: svaka stvar koja se imenuje nije vie sasvim ista, ona je izgubila svoju nevinost. Ako date ime ponaanju nekog pojedinca, vi mu ga
otkrivate: on vidi sebe.51
Iz tih neslaganja proizilazi da se organizacija prostora i vremena u
Drievom, odnosno Plautovom djelu, tj. hronotop, bitno razlikuju. Rim u
treem vijeku prije Hrista djeluje blijedo u odnosu na sliku renesansnog Dubrovnika koje je Drievim razgranatim postupkom osvjetljavan sa svih strana. Kao takav, on daje potpunijij utisak, ivlju sliku i dublji doivljaj.
U onim segmentima svoga djela gdje je sasvim nov, Dri je dao izuzetne
domete. Ali, ne treba tu vrstu kvaliteta vezivati iskljuivo za originalnost i novitet. I u onim naslijeenim elementima znao je Dri ponuditi drugaije, bolje
i pregnantnije rjeenje od Plauta. Jedan od takvih primjera je motivacioni sistem koji je vre graen kod Dria, sa jaim uzrono-posljedinim vezama,
To su uglavnom opisi tadanjeg naina ivota i potreba prosjenog Rimljanina: ... Dela
sad da mi da purpur, i zlatan nakit, i robinje, mazge, mazgare, pratioce, deake to nose
potu, da mi kupi kola da ne idem peke... Kudgod se okrene, u svakoj kui ima vie
kola negoli u selu kad su poljski radovi... Tu su ti pralje, pa kujundije, pa zlatari, platnari,
obuari, papudije... tkai, krojai, bojadije... (Tit Makcije Plaut: Odabrane komedije,
SKZ, Beograd, 1923, (preveo s latinskog jezika Veselin ajkanovi), str. 19. Meutim,
prisutan je i kritiki odnos prema tim istim pojavama, to nam govori da Plaut nije u potpunosti ignorisao drutvene probleme svoga doba. Tako Megador kae: Ja, hvala bogovima i
naim starima, imam koliko mi treba, i ne traim ni veliko gospodstvo, ni paradu, ni mastan
miraz, niti mi treba trka i vika sa svadbi, ni sva mogua kola i skupocene haljine, koje samo
mogu samo da upropaste oveka. (Tit Makcije Plaut: Odabrane komedije, SKZ, Beograd, 1923, (preveo s latinskog jezika Veselin ajkanovi), str. 6).
51
an Pol Sartr: ta je to literatura, u knjizi: an Pol Sartr: O knjievnosti i piscima, prevod
i napomene Frida Filipovi, Kultura, Beograd, 1962, str. 35.
50
302
52
303
Svetlana KALEZI-RADONJI
Plaut (Eunomija): Veruj mi, brate, da ovo to ti govorim, govorim
ti samo kao sestra, u tvom interesu. Ja znam da se od nas, ena, zbog nae
brbljivosti, ceo svet otresa. Svega, kau, ima na svetu, osim mutave ene....
Ali, pomisli, brate, da ja imam samo tebe i ti samo mene, i da jedno drugom
otvoreno treba da kaemo sve to nam je na srcu. Zbog toga sam te i izazvala
ovako nasamo, da porazgovaram sa tobom o neemu to se tie tebe.53
Dri (Dobre): Zlato, moje zlato, razlog je da sestrica bratu uspomene
to je razlog. Dobro je da mi ene scijenjene smo zamalo u stvoru, i da ne
imamo pamet muku ma djetinjsku, koja se kako i slaba grana, na svaki svjet
obre, ili lud ili mudar, i prije na lud neg na mudar; nita ne manje ljubav ku ja
nosim momu bracu, mudru me ini da mu uspomenem to je razlog i to ini
za tebe. I zato sam se dijelila iz kue da ti slobodnije ovdi gdje nije nikoga uspomenem to me je sveti duh nadahnuo da ti uspomenem er od kunje eljadi
ne smije rije poaptat da ne prisluuju; hoe sve znat, i to nije, pak svakomu
pripovijedat.54
I Eunomija i Dobre prave uvod da spomenu enidbu Megadoru, odnosno Zlatom Kumu. Potezanje istih argumenata i razloga kao to su: isticanje
rodbinske veze i krvne bliskosti, ukazivanje na enske mane, insistiranje na
snazi sestrinskih osjeanja, elja da razgovaraju sami ne ini ova dva iskaza
slinim. Iako im je veliki broj elemenata zajedniki, oni se u znatnoj mjeri
razlikuju i to se prvenstveno odnosi na Drieva dodavanja i dopisivanja.
Dok Plaut kao glavnu ensku manu istie brbljivost, po Drievom miljenju
to je djeija pamet, iju kvalifikaciju proiruje daljim poreenjem da se kako
i slaba grana, na svaki svjet obre, ili lud ili mudar, i prije na lud neg na mudar. Ali u Drievoj interpretaciji, taj se nedostatak d prevazii ljubavlju
prema blinjem i nadahnuem Svetog duha (na scenu stupa religiozni mome
nat!), dok se kod Plauta sve zadrava samo na konstataciji da svega... ima na
svet, osim mutave ene. Dalje, insistiranje da se razgovor vodi u privatnosti,
bez prisustva treeg lica, Plaut motivie ozbiljnou teme, a Dri eljom
da se zatite od znatielje slugu i na taj nain sprijee dalje irenje sadrine
voenog razgovora. Na ovaj nain usputnim iskazima, koji se naizgled doimaju suvinim gradi se i dograuje slika Dubrovnika i ljudi u njemu. Na
primjeru ova dva kratka izvoda vidljiva je bujnost Drieva izraza koji je sav
u nadgradnji kostura Plautove prie.
Pomenuta nadgradnja se vie oituje na mikro nego na makro planu,
vie iz ekpresivnih elemenata nego iz krajnje cjelovite slike, to je vidljivo i pri
Tit Makcije Plaut: Odabrane komedije, SKZ, Beograd, 1923, (preveo s latinskog jezika
Veselin ajkanovi), str. 5.
54
Marin Dri: Novela od Stanca/ Tirena/ Skup/ Dundo Maroje, Zora, Matica hrvatska,
Zagreb, 1962, str. 147.
53
304
Dri je svoje djelo gradio oslanjajui se na poetike norme renesanse. Teko je otkriti izvore njegove poetike i naine na koje je dolazio do osnovnih principa za kojima se povodio oblikujui svoje djelo. Ako se izuzmu
najpoznatiji spisi Horacija, Cicerona, Elija Donata i drugih teoretiara i
gramatiara koje je upoznao zahvaljujui Iliji Crijeviu, jednom od najobrazovanijih ljudi svoga vremena, Dri je formirao svoje poetike stavove vie
iz kontakata sa ljudima, pohaajui kolu ivota iz koje je najbolje uio.
Taj velikan renesansne komedigrafije pokazuje smisao za prevazilaenje
ranijih sadraja, to je vidljivo iz naina na koji transformie postojeu knjievnu
grau ili, kako kae Mihailo Panti: ... Dri je... postupao kao pela koja sa
raznih cvetova slobodno pribira sokove od kojih posle treba da radom njenih organa nastanu vosak i med.56 Iz toga proizilaze i neke bitne crte Drievog dramskog postupka koji karakteriu stalni kontrapunkti: dijalog monolog, poezija
proza, Skup kontekst, realno fiktivno, uzbuenost smirenost... Slino tome,
po principu kontrasta moemo posmatrati i osnovne razlike izmeu Drievog
i Plautovog ostvarenja o kojem je ovdje rije: poezija proza, jednostavnost
kompozicije strukturna razuenost, lapidarna artikulacija bogata dikcija,
funkcionalnost svih primarnih motiva nefunkcionalnost mnotva epizoda...
Iako se Drievom stvaralakom postupku mogu staviti odreene zamjerke u
vidu pretjerane opirnosti, dugih monologa, odsustva dramaturke centripetalnosti itd, ipak je u pitanju raskoan talenat koji je, omeen umjetnikim konvencijama sa svih strana, uspio progovoriti vlastitim glasom.
Tit Makcije Plaut: Odabrane komedije, SKZ, Beograd, 1923, (preveo s latinskog jezika
Veselin ajkanovi), str. 15.
56
Mihailo Panti: Poetika Marina Dria, u knjizi: Iz knjievne prolosti, SKZ, Beograd,
1978, str. 29.
55
305
Svetlana KALEZI-RADONJI
Vrijednosti Dria moemo traiti i u novom i u preuzetom, jer ih objedinjava kvalitet njegovog umjetnikog izraza i interpretacije. Poznato je da
se Drieva koncepcija umjetnosti kretala izmeu (platonovske) poezije kao
nadahnua i (aristotelovske) poezije kao umijea, od optenja sa Bogom preko
hartije do korienja uobiajenih sredstava koje je propisivala antika retorika
i to s pravom, kada se uzme u obzir da njegovo knjievno djelo odie i talen
tom i vjetinom kod kojih, kako bi rekao Horacije, jedno potpomae drugo
i prava saradnja ih vee. Takoe, injenica da je i u naslijeenom bio svoj
svrstava ga u onu kategoriju umjetnika-kometa koji se rijetko raaju, vjekovima iekuju, kratko ive, a iji lik zadugo ostaje u odsjaju italakog oka.
Literatura
Primarna:
Tit Makcije Plaut: Odabrane komedije, SKZ, Beograd, 1923, (preveo s
latinskog jezika Veselin ajkanovi)
Marin Dri: Novela od Stanca/ Tirena/ Skup/ Dundo Maroje, edicija
PSHK, Zora Matica hrvatska, Zagreb, 1962.
Sekundarna:
Branko Drehler Vodnik: Povijest hrvatske knjievnosti I, Matica hrvatska,
Zagreb, 1913.
Franjo velec: Komiki teatar Marina Dria, Matica hrvatska, Zagreb, 1968.
I. M. Tronski: Istorija antike knjievnosti, Narodna knjiga, Beograd, 1952,
(preveli: Miroslav Markovi i Bogdan Stefanovi)
Marin Dri (zbornik radova), SKZ, Beograd, 1958.
Marin Franievi/ Franjo velec/ Rafo Bogii: Povijest hrvatske
knjievnosti III, Liber Mladost, Zagreb, 1975.
Mihovil Kombol: Povijest hrvatske knjievnosti do Preporoda, Matica
hrvatska, Zagreb, 1945.
Milan Budimir/ Miron Flaar: Pregled rimske knjievnosti, Zavod za
izdavanje udbenika NR Srbije, Beograd, 1963.
Milan Ratkovi: Marin Dri, predgovor knjizi: Marin Dri, edicija
PSHK, Zora Matica hrvatska, Zagreb, 1962.
Miroslav Panti: Poetika Marina Dria, u knjizi: Iz knjievne prolosti,
SKZ, Beograd, 1978.
Petar Milosavljevi: Teorija knjievnosti, Zavod za udbenike i nastavna
sredstva, Beograd, 1997.
Renik knjievnih termina (II izdanje), Romanov, Banja Luka, 2001.
T. S. Eliot: Izabrani tekstovi, prevela Milica Mihailovi, Prosveta,
Beograd, 1963.
306
307
UDK 821.163.4.09:2
Pregledni rad
Vanda BABI & Denis VEKI (Zadar)
Sveuilite u Zadru
vanda.babic@zd.t-com.hr
ANDRIEV ODNOS PREMA VJERI*
Autori lanka pokuali su odrediti Andriev odnos prema
vjeri poglavito u njegovom knjievnom opusu. Njegov odnos
prema vjeri bio je kao i prema svemu drugom kontroverzan i
podijeljen u dva smjera. Duboko u sebi, temeljno Andri nosi
vjeru koju tijekom ivota, okolnosti i spoznaja hrani i podie
ili pak zatire i skriva u najdublji dio sebe. Bog nikako nije
mogao nestati iz njegove nutrine ma kakva zbivanja i okolnosti ga moda tjerale zakljuak je ovog rada s posebnim osvrtom na njegovo vienje (su)ivota vjera u Bosni.
Kljune rijei: Ivo Andri, vjera, Bosna
Pored svih rasprava oAndrievim kontroverzama i knjievnoumjetnikim
kvalitetama zanimljivo je detaljnije analizirati jedan segment njegovog ivota
koji je zasigurno utjecao na cijeli piev ivot i odluke. Svatko tko je itao
Andrieva djela nije mogao ne primjetiti intenzitet vjerske upletenosti u djela,
bilo da je rije o tematici samog djela, bilo da je rije o Andrievoj ispovijedi
u literarnom predloku. Prouavajui rasprave o Andrievim razmiljanjima
o kranstvu, vjeri i predodbi o islamu, bilo u njegovim knjievnim djelima, bilo u tekstovima bez literarne vrijednosti i pismima, uoljivi su izljevi
mrnje vjernika obiju vjera. Gdje se nalazi okida u djelima Ive Andria
koji pokree kritiku upuenu prema njegovu stavu o muslimanima? Polemike
o ve razvijenom problemu Andrieve mrnje prema svemu to je islamsko
i muslimansko proizlaze ponajvie iz kritika bosanske muslimanske kulturne
sredine koje su, u skladu s doktrinom procjenjivanja osobnosti knjievnika,
jednosmjerne i sugestivne. Vano je naglasiti da mnoge bibliografske jedinice
* Ovaj rad referiran je na Meunarodnom znanstvenom skupu u Travniku, u listopa-
du 2011. godine.
309
o Ivu Andriu otkrivaju njihove autore kao osobe primarno odreene svojim
politikim i vjerskim komformizmom.
Naime, odluka da mu se dodijeli Nobelova nagrada za knjievnost,
izazvala je veliko razoarenje u muslimanskim kulturnim krugovima u BiH.
Kritici Andrieve percepcije muslimana i islama u BiH pridruili su se ukrija
Kurtovi u svom djelu Na Drini uprija i Travnika hronika od Ive Andria u
svijetlu bratstva i jedinstva, Muhamed Hadijahi i konano, Muhsin Rizvi
knjigom Bosanski muslimani u Andrievom svijetu. Kritika je izazvala cijeli niz protesta u dijelu Bosne to pokazuje i devastacija Andrieve biste u
Viegradu, kasabi koju je upravo ovjek iji su spomenik sruili, proslavio na
svim velikim svjetskim jezicima.
Enver Kazaz o takvoj kritici zakljuuje: Bonjaka rasprava o Andriu
pokazuje alosno stanje ovdanje knjievne znanosti, potonule u povrni pozitivizam i anahroni konzervativni impresionizam. Otud ona i ne moe u povodu Andria itati pluralnu dimenziju vlastitog nacionalnog identiteta, njegovu dijalektinost u genezi, otkrivati sistem njegovih razlikovnih obiljeja
u uem ili irem kontekstu, niti pak moe itati bez ideolokih predrasuda
vlastitu tradiciju, koju, nesumnjivo, kroz dijalog s njenim vrijednostima, gradi
i Andriev opus.1 (Kazaz, 2001)
Djela Iva Andria nala su se na meti mnogih kritiara koji su mu zamjerali neprijateljski odnos prema muslimanima u BiH i na taj nain postupno
uvodili kriterije pozitivizma i biografizma u tumaenje knjievnoumjetnikog
djela, istiskujui knjievnoteorijske pristupe iz analiza pisca koji e, po svemu sudei, jo dugo vremena ostati kontoverzni, kako se esto navodi, pisac
sistema, islamofob, kvislinki Srbin, itd. Po svemu sudei, bavljenje
Andrievim djelima postaje arino pitanje opredjeljenosti i pristranosti ideji,
vjeri ili politikoj struji. Prouavajui Andriev odnos prema vjeri openito,
mogli bismo ga okarakterizirati kao odnos prema religiji i religioznosti s
teolokog stajalita, no pravo pitanje je kakav je vjerski stav Andria kao autora knjievnih djela?
Svatko tko je usporedio bilo koju Andrievu biografsku jedinicu mogao
je doi do zakljuka kako oko njegovog roenja postoji mnogo kontroverzi, a
jednu od tih prikazao je Dubravko Jeli.2 Zna se da je Andri primao veliki
vjerski utjecaj od fratara kojima je bio okruen. Nije ni malo sporno da se
Enver Kazaz, erzelez iz naeg demata Munib Maglajli: rtva dirljive odanosti,
objavljeno u asopisu Novi Izraz, 12, Sarajevo, ljeto 2001. Preuzeto s internet stranice
http://www.openbook.ba/izraz/no13/13_enver_kazaz1.htm (19. 2 2012.)
Dubravko Jeli, Andrieve hrvatske teme i Andri kao hrvatska tema, Zbornik Ivo Andri
i njegovo djelo, Sveuilite u Mostaru, Pedagoki fakultet, Mostar, 2003.
310
Ivo Andri u periodu izmeu dva svjetska rata, a kasnije sve do svoje smrti,
izjanjavao kao Srbin. Takva nagla promjena nacionalnosti, vjerojatno je rezultat karijerizma koji je zahtjevao odreena odricanja. Joseph Ratzinger napominje: Da bi dolo do eventualnog osobnog meureligijskog osvjeivanja
i dijaloga, dijalog mora biti razmjena izmeu naelno jednako rangiranih i
stoga suprostavljenih relativnih pozicija s ciljem da se prispije do maksimuma suradnje i integracije izmeu razliitih oblika religije (Ratzinger, 2004:
108). U takvom kontekstu je nemogue promatrati Andriev stav prema
muslimanima kao stav koji je izgraen u idealnim uvjetima ravnopravnosti
meureligijske komunikacije. Andri, kao vjernik i kao osoba koja je dublje upoznata s povijeu BiH, sigurno ne moe biti potpuno indiferentan i
savreno objektivan kad je u pitanju meureligijski i meukulturalni odnos.
Za prouavanje Andrievog odnosa prema vjeri i kranstvu zanimljiv
je podatak koji pokazuje da je Andri davno izrazio svoje miljenje prema
kojem je katolicizam prokletstvo za drave i narode (Mui, 2001: 98). Nara
vno, potrebno je imati na umu kako je svaki ovjek podloan religioznim
krizama u kojima pokuava nai krivca u svemu to ga okruuje smatrajui
da onaj drugi ima iskrivljenu predodbu vjere i religije. Postoji dokument
iz ivota Iva Andria koji dokazuje previranje osobnosti ovog pisca. Vano
je istaknuti Andrievu masonsku aktivnost, budui da su uvjerenja slobodnih
zidara uvelike utemeljena na ezoteriji koja se na vie dogmatskih razina protivi kranskom nauku. Naime, povjesniar Nenad Petrovi pronaao je u Vojnoistorijskom institutu tipski dosje kakav je otvaran za sve bive diplomate
i sve druge osobe osumnjiene za pripadnost masonima. U dosjeu se nalazi
vlastoruno pismeno izjanjavanje Iva Andria u vezi s njegovim lanstvom
u masonskoj organizaciji, kada je 1925. godine primljen u lou Preporaaj,
koja je u to vrijeme radila samostalno i odvojeno od Velike loe Jugoslavije.
Pozivajui se na dokument Vojnoistorijskog instituta, Nenad Petrovi smatra da je kljuna toka u Andrievom pismenom iskazu, da je usljed svoje
neaktivnosti spontano prestao biti lan slobodnih zidara.3 Ono to dodatno
stvara zamrenost jest indicija da je poslije izlaska ili iskljuenja iz masonske loe Preporaaj, Andri uao u masonsku lou Dositej Obradovi,
takoer u Beogradu.4
3
Branislav Krivokapi, Masonski dosije Ive Andria, reportaa objavljena 21. oujka 2010.
na internetskoj stranici http://www.blic.rs/Vesti/Reportaza/181581/Masonski-dosije-IveAndrica, (16. 10. 2011.)
Nadan Filipovi, Nikad kraja razmilljanjima o proitanom Ivi Andriu, feljton objavljen
na internetskoj stranici Demat gornji Rahi 27. rujna 2010. godine, http://dzematrahic.
ba/new/index.php?option=com_content&view=article&id=3947:ekskluzivni-feljton-o-iviandrito-niste-znali&catid=44:kitabhana-qilmq&Itemid=75 (15. 2. 2012.)
311
312
Andriev stav koji otro razlikuje osobnu vjeru pojedinca i organiziranu religiju. Vidljivo je, dakle, da Andri organizirani oblik vjere esto promatra kao
instituciju koja je podlona kvarenju, politikom diverzitetu i meucrkvenim
sukobima. Fratri, ukoliko su i oni neto govorili, alili su se na Turke, na globu i progone, na tok istorije, na svoju sudbinu i pomalo na ceo svet (Andri,
2001: 265). Takoer, u Travnikoj hronici, u dijalogu s fra Julijanom, Defose
se s uenjem pita: (...) kako to da vi, fratri, koji ste videli sveta i uili kole,
koji ste u sutini dobri ljudi, istinski altruisti, ne vidite ire i slobodnije, ne
shvatate zahteve vremena i ne osetite potrebu da ovek prie oveku (...)
(Andri, 2001: 333).
Marko Dragi istie da je Andri pisanjem o bogumilstvu u svojoj
disertaciji zakljuke zasnovao na istraivanjima Franje Rakog, to autora u miljenju o vjeri u BiH prije dolaska Turaka smjeta u zapadniji krug
shvaanja vjerskih prilika u predokupiranoj Bosni. Andri pie da je upravo
bogumilstvo podiglo stjenoviti zid izmeu Bosne i zapadnog svijeta te je silom prilika odvelo zemlju pod jaram istoka. Dragi tvrdi kako nisu u pravu
oni koji glorificiraju Andrievu disertaciju, kao ni oni koji napadaju njen izrazit antimuslimanski prizvuk. Dragi smatra da je to djelo, kao i svaki drugi
znanstveni rad, nastalo na temelju tadanje dostupne literature, a neke jedinice
koritene literature su, naravno, prevladale kao to je to sluaj u svakom radu
te vrste (Dragi, 2003: 199).
Ve spomenuti akademik, Muhamed Filipovi, u intervjuu u asopisu
za kulturu Diwan, izraava nezadovoljstvo Andrievim pristupom pri izradi
disertacije:
Andri kad je pisao svoju doktorsku tezu on je ve imao dokaze duhovnosti.
Imao je Baagievu disertaciju, imao je ejha Kemuru, orovievu historiju
knjievnosti, Prohaskinu historiju knjievnosti. Dakle, ne radi se o tome da
moda nije znao, ve da je namjerno to uradio iz nekoga razloga. A taj razlog
je da se negira duhovnost ovog prostora i posebno da se negira svaki duhovni
kvalitet i vrijednost Bonjaka.8
U istom intervjuu, Filipovi pada u kritizirane zamke historicizma kada
pristrano komentira povijesna dogaanja, ne osvrui se na mnoge izvore koji
pobijaju njegovu ideju mirnog opstanka krana pod Osmanskom vlasti: Osmanlije nisu donijele iskljuivost koja je bila karakteristina bilo za zapadne
kranske zemlje, bilo za istone kranske zemlje. Njihovo naelo je bilo
U vjeri nema prisile, neka svako vjeruje shodno svojoj tradiciji, ali mora
8
313
da potuje dravu. Oni koji nisu bili muslimani bili su osloboeni vojske i
odlaska u rat, ali su morali da plaaju odreeni porez, koji su kasnije zlona
mjerno nazvali hara.9
U Andrievim ranijim knjievnim djelima oit je i jasan utjecaj
kranstva kao vjere i kao kulture naroito u djelu Ex ponto (1917.) i Nemiri (1921.). Mnogi su primjeri u tim djelima koji prikazuju Andriev stav
prema kranstvu i utjecaj kranstva na mladog Andria. U mlaim tekstovima osjea se duboka religioznost koja ga smjeta u krane koji su poboni
i ispunjeni bojom milou: Sav sjaj to ga Bog svijetom prosipa plavi oi
moje (Andri, 1995: 31). Takoer je znaajno primjetiti u kolikoj mjeri Andri
posee za formom molitve i blagoslova u djelu Ex ponto. Religioznost i vjeru
u Boga opisuje kao neizostavni segment ivota ovjeka koji ivi ivot punim
pluima:
ivite i borite se kako najbolje umijete, molite se Bogu i volite svu
prirodu, ali najvie ljubavi, panje i sauea ostavite za ljude, ubogu brau
svoju, iji je ivot nestalni pramen svijetla izmeu dvaju beskonanosti
(Andri 1995: 39).
Molitva upuena Bogu ponekad postaje razgovor ispunjen pitanjima
u kojima se oituje pievo priznavanje vrhovnitva Bogu koji je za Andria
svemogu i iznad dosega razumijevanja obinih ljudi:
O, Boe, koji zna sve to se zbiva, ne koristi mi da tajim da ima
asova kad s Tobom govorim neistim jezikom ove zemlje. Govorim ovako:
O, Boe, zato si mi dao srce koje me bez prestanka vue daljinom i ljepotom
nevienih krajeva... (Andri, 1995: 47).
vrst dokaz Andrieve religioznosti i gorine koju na njega ostavlja
Svijet je i molitva koju je zapisao:
Molitva u jutro. O Boe, nemilosrdni stvoritelju, koji me svijetom
budi na muku dana, oprosti mi i budi milostiv meni koji, evo, hulim. (...)
Boe, ne prezri molitvu napaenog, gordog grenika! (Andri, 1995: 70).
Najvei i najznaajniji literarni primjer molitve/razgovora s Bogom
u Andrievim djelima jest Nemir od vijeka. Andri se tu na poseban nain
suoava s Bogom. Budui da esto izrijekom ne spominje boje ime Bog, da
se zaista obraa njemu vidljivo je iz upotrebe velikog poetnog slova na osobnim i posvojnim zamjenicama: Ti, Te, Tvojim, Tebi, Tvojih, itd (Andri,1995:
81). Pripovijedanje je usmjereno na autorovo obraanje Bogu, gdje u linearnom slijedu vrlo apstraktno opisuje svoje djetinstvo i ivot, naglaavajui
kako je upravo Bog upravljao njegovim djelima i razmiljanjima: Ja znam
da niko iv nije preao put a da mu se Ti nisi pribliio, poloio ruku na rame
9
Isto.
314
i poao s njim jedan as (Andri, 1995: 82). Unato tome to je Nemir od vijeka zapravo pokorno obraanje Bogu kroz monolog, zanimljivo je primjetiti
u kolikoj mjeri se Andri trudi shvatiti neumitnost Boje odluke i Bojeg puta.
Nerazumijevanje koje Andri osjea naspram ivotu kojeg Bog usmjerava je
toliko veliko da ponekad molitva postaje pobuna pa ak i gorina spoznaje da
ovjek ne dri konce u rukama:
U asovima kad mi je preteko, ja mislim da si Ti podmukla snaga
u hljebu koji jedemo i vodi koju pijemo i da pomalo i potajno proimlje
tijelo nae i upija nam se u krv pa tako ravna korake nae da idemo kao na
nevidljivom lancu, odreeni da padnemo u as borbe s tobom.-A svaki se iv
ovjek bori s Bogom, jedan dulje a drugi krae; i svaki podlegne (Andri,
1995: 82).
Vrlo rijedak primjer tovanja Blaene Djevice Marije Andri je takoer
zabiljeio u svom knjievnom opusu. Promatrajui Gospinu sliku, Andri analizira Marijin ivot, osjeajui da je muka Kristova potamnila sve lijepo u
njenom ivotu. Gledajui njen ivot kroz oi ovjeka koji vidi patnju, ali ne
i svrhu konanog cilja, prekorava sam sebe projicirajui misli kroz prizmu
Marijine slike:
Ja, grenik, ovjek od sablazni i ovoga svijeta, plijen sumnj i strasti,
drim na svom stolu jednu Gospinu sliku: Mater Redemptoris a Sassoferato.
U sjenici su joj oi koje podsjeaju na dane mirne radosti; raspelo jo nije
bacilo svoju sjenu na njeno lice, nego samo Navjetenje poiva na njemu,
kao tanani veo zamiljenosti na licu djevojaka koje su u slutni. I dok ja piem
nemirne retke, njene pealne, nerazumljive oi gledaju u stranu kao blagi prekor (Andri, 1995: 73).
Moda najbolji primjer rafinirane Andrieve vjere lei u njegovoj
molitvi zahvalnici u kojoj priznaje Bogu svu Njegovu slavu:
Slava Ti, Boe, za muku dana i mir noi, za kratki ivot i veliku zago
netnu smrt, neka su blagoslovljene odluke Tvoje po kojima dolazimo na svijet
i odlazimo s njega poto smo se naradovali i namuili. Ogromni su i neshvatljivi planovi Tvoji i jasno je da im mi ne moemo dogledati ni smjera ni
svrhe i da ih moramo smireno priznati; ali teko je biti ovjek, Gospode
(Andri, 1995: 74).
Isto tako, Andri na kraju molitve Bogu upuuje ideju, gotovo ivotni
moto: ...ali teko je biti ovjek, Gospode. Ta ideja progonit e ga cijeli ivot
kao da je to svrha koju ne prihvaa ili se ne moe nositi s njom.
Unato mnogim primjerima nesputane religioznosti i vjere u Boga, koji
je za njega sad milostiv, a sad nemilosrdan i okrutan, zanimljivo je primjetiti
kako je smisao vjere Andriu ponekad nerazumljiv te se tako nalazi pred teologijom katolicizma kao ovjek koji ne razumije koji su sve izazovi vjere i
315
to se sve od vjernika oekuje: Danas je Veliki petak. Ustao sam rano poslije
neprospavane noi. Iao sam u crkvu i gledao nerazumljive obrede i sluao
tamne rijei Hristove tragedije (Andri, 1995: 37).
Andri ponekad ostavlja dojam ovjeka kojeg odvie privlai materijalni Svijet da bi bio spreman sluati i traiti znakove vjere: Dok govorim sa
sobom i svu no stavljam sve glasnija pitanja Bogu koji vjeno uti, ja ujem
kako iz daleka, kroz tamu i kroz oajne misli, dopire um slobodnog velikog
ivota i svijeta (Andri, 1976: 56).
Nerazumljivost bojeg djelovanja takoer se oituje u citatu iz Nemira:
Ko e pobijediti ovjeka? To je samo Bog naas okrenuo lice i ostavio svijet
u tami, a vi urlate: pobjeda, ali pobjede nema, nego jedna mala krvava la i
jedna velika nesrea (Andri, 1976: 42). Takav stav prema Bogu neodoljivo
podsjea na antiko usmjereno poimanje bogova koji ponekad napuste krugove Zemlje i ostave ljude preputene njima samima. Takoer je zanimljivo
vidjeti specifinu ideju pobune u Andrievim vjerskim reminiscencijama koja
u svojoj biti takoer podsijea na pobunu ljudi protiv antikih bogova.
Takoer se vidi izricanje nemoi i nevjere u opstanak koje je nastalo u
vjerskoj krizi: Kako su slabe ljudske ruke i kako tvrdo moe da spava Bog
(Andri, 1976: 38). Sve to upuuje na to da je Andri duboko svjestan kranske
vjere i oinskog odnosa izmeu Boga i ovjeka, ali isto tako podloan vjerskim distorzijama koje ovise o njegovom trenutanom raspoloenju.
esto se djelo Na Drini uprija smatra kontroverznim zbog nekolicine, kako mnogi kritiari tvrde, negativnih stavova prema muslimanima i
idovima u BiH. Meutim, u kolikoj mjeri su ti negativni stavovi zapravo
izraz Andrieva religijiskog stava, a u kolikoj mjeri su ti stavovi odraz spomenutog sveznajueg pripovjedaa koji je vie rezultat naina pripovijedanja,
negoli je pokreta radnje i sveznajui opisiva? Sporni dio teksta gdje se
opisuje nabijanje na kolac naiao je na mnoge kritike i prije objavljivanja tog
djela, gdje mu se spoitava plagiranje i izvrtanje injenica iz dokumenta iz
kojeg je preuzeo opis. U tom opisu Francuz izvrava impaliranje nad muslimanom. Andrieva intervencija u kojima naredba nabijanja na kolac dolazi
od muslimanskih vlasti, izazvala je mnoge kontroverze, koje meutim nisu
ponitile podatak da je nabijanje na kolac kao oblik muenja najvjerovatnije
nastao kod drevnih Asiraca, o emu svjedoe i kameni reljefi. Impaliranje je
na prostore Jugoistone Europe dolo s otomanskim osvajanjima, a kasnije su
ga preuzeli i drugi narodi Europe.10
Vie o tome vidi u: Vladimir Bayer, Ugovor s avlom, procesi protiv arobnjaka u Evropi
a napose u Hrvatskoj, 3. neizmjenjeno izdanje, Informator, Zagreb, 1982.
10
316
Stereotipiziranje u pripovijedanju u kojem su pravoslavci poboni,
muslimani nemilosrdni osvajai, a idovi potlaeni od muslimana i pravoslavaca, karakteristika je sveznajueg pripovjedaa, kojeg u konanici, predstavlja sam Andri. Na vie mjesta u djelu pravoslavci su opisani kao vjernici
koji se mole na ruskom jeziku dok su molitve i vjerski ivot muslimana i
idova izvan dohvata njegovog pripovijedanja: So svjatimi upokoj, Hriste,
duu raba tvojego (Andri, 1988: 55). Vo imja Oca i Sina i Svjatago Duha.
Amin (Andri, 1988: 83).
Da nije sve tako negativno u stavu prema muslimanima dokazuje i dio
teksta koji govori o opciji prekrtavanja muslimana Alihode na kranstvo,
kako bi stekao diplomatski i drutveni imunitet. Naime, Alihoda za takvu
ideju kae: Nisu mi se ni stari krstili pa neu ni ja. Ja, efendija, niti hou
sa vabom da se krstim niti sa budalom da idem na vojsku... Svi su ugledni
viegradski Turci bili istog miljenja kao i Alihoda, ali svi nisu smatrali za
uputno da to i kau, pogotovo ne tako otro i neuvijeno (Andri, 1988: 107).
Zanimljivo je da Andri razlikuje Turke od muslimana u BiH. Za njega su
Turci oni koji su se kao okupatori doselili u BiH, a muslimani su i Turci i
islamizirano domicilno stanovnitvo. U ovom citatu se moe vidjeti traak
potovanja prema onim Turcima koji su ponosni i postojani u svojoj vjeri, za
razliku od islamiziranog domaeg stanovnitva koje se pogrdno naziva poturicama. Opisujui vjeru krana i muslimana znao je Andri povui paralelu
jednakosti meu vjerama i moi molitve obiju strana, naglaavajui da su
Turci krane promatrali kao nevjernike:
Srbi su molili boga da taj spasonosni plamen (...) proiri i ovamo na
naa brda, a Turci su molili boga da ga zaustavi, suzbije i pogasi, kako bi se
osujetile prevratnike namere nevernika... (Andri, 1988: 77).
Nadalje, divljenje prema mostu kojeg je izgradio Mehmedpaa
Sokolovi, izrazio je u samom epskom nainu pripovijedanja, a ponajvie u
tome to je most gotovo glavni lik i svjedok ovog romana i time je takoer
pokazao da nije islamofob. Izrazi za narode, drutvene i vjerske skupine u
Andrievim djelima su kolokvijalnog tipa, a ne pejorativnog. Andri je koristio nazive onako kako su ih koristili ljudi u tom kraju i tim vie je unaprjeivao
objektivnost u pripovijedanju. esto se neopreznim itanjem moe zastraniti u
krivu interpretaciju teksta, tvrdei da Andri misli ono to misli puk i arija.
Mora se razlikovati ono to pie u neupravnom govoru, ono to govori puk
ili arija, od onog teksta, odnosno konteksta, u kojima izraava svoje stavove i miljenja. Tako na primjer, Andri opisuje molitve puka koji saaljeva
osuenika i kroz molitvu izraava mrnju prema neprijatelju: Ubrani, Gospode i sauvaj! Boe, ti Jedini, potri dumanina i ne daj mu druge vlasti!
(Andri, 1988: 53). Takav opis nipoto ne treba tumaiti kao piev stav.
317
Preko likova franjevaca u Andrievim prozama ne moe se uobliiti
potpuna slika kulturnog djelovanja bosanskih franjevaca (Glibo,1997.). Naravno, umjetnikom djelu to nije cilj, a Andrieva djela ionako posuuju
formu povijesne kronike. Andri je o franjevcima u svojim djelima pisao
nadahnuto i suosjeajno, da su proze o njima gotovo lirski obojene. Takav
odnos se vidi u razgovoru konzularnog namjetenika Defosea s fra Julianom
Paaliem. Nadalje, osobnost fra Luke Dafinia je prikazana kroz blagi humor i naivnost, svrstavajui ga u kategoriju pitomih ljudi koji slue zajednici.
Andri u franjevcima prepoznaje intelektualce koje snano individualizira i
iji e glas ostati nezabiljeen u tekovinama drutva i povijesti BiH. Kritika
ve spomenutih mana koje Andri iznosi u svojoj disertaciji mogu se vidjeti i
kroz mnoge dijelove dijaloga u Travnikoj hronici. Sve to ukazuje na duboku
rafiniranost duhovnog miljenja ovog pisca koji je uporno izbjegavao govoriti
o vjerskim i politikim odnosima, a koji je kroz svoje proze opisivao tegobnu
situaciju podvojene Bosne koja ga je boljela do te mjere, da je u pismu, zvano
Pismo iz 1920., ak izraavao mrnju naspram mrnje koja je stoljeima
njegovana u Bosni. Izdiui se iznad vjerskog fundamentalizma svrstava se u
prosvijeenog promatraa koji u Pismu kroz reenice prijatelja Maksa Levenfelda osuuje nasilje i mrnju:
Oni koji vjeruju i vole smrtno mrze one koji ne vjeruju ili one koji
drugaije vjeruju i drugo vole. I, na alost, esto se glavni dio njihove vjere
i njihove ljubavi troi u toj mrnji. (Najvie zlih i mranih lica moe ovjek
sresti oko bogomolja, manastira i tekija.) (Andri, 1988: 76)
Zanimljivo je da je Maksov monolog toliko iscrpan da se teno pripovijedanje na tom dijelu pisma zaustavlja i gotovo novinarski prenosi monolog
kao neto vano, neto svi trebaju uti. Kao da je Andri sugerirao osnovni
problem mrnje, vjere i Bosne koji je potanko definirao njegov prijatelj do
ijeg mu je miljenja bilo stalo. Ostaje pitanje jesu li Maksove ideje zapravo
Andrieve ideje ili su Andrieve ideje nastale pod utjecajem prijateljevog pisma kojeg je Andri smatrao toliko vanim da je napisao kratku memorabiliu.
Andrieva pria Pismo iz 1920. vjerojatno je jedno od najee zloupotrebljavanih i pogreno interpretiranih Andrievih knjievnih djela. Ako Maksova poruka i jest Andrieva misao, onda se svi negativni konteksti mogu prekriti Maksovom reenicom: Pomiljao sam da se i sam bacim na izuavanje te
mrnje i, analizirajui je i iznosei na svjetlost dana, da doprinesem njenom
unitenju (Andri, 1988: 76).
Izgleda da je taj dio pisma, nakon osvjeivanja problema sveope
mrnje u Bosni, utjecao na Andria u tolikoj mjeri da je najvei dio
knjievnoumjetnikog opusa posvetio upravo analizi, opisu i predstavljanju
mrnje tog fenomena, kako ju njegov prijatelj Maks naziva.
318
Andriev odnos prema vjeri zasigurno nije mrnja kako se esto eli
istaknuti i u dananje vrijeme. Njegov odnos prema muslimanima jest opisivanje ondanjih vremena i prilika te je i njegovo doivljavanje Bosne, koja
je sama u sebi suprostavljenja kao i njegovo lutanje u osobnom traenju Boga
te traenju samog sebe od masona do Srbina, rezultat naprosto vremena, situacije u kojoj se Andri nalazio te njegove istanane senzibilnosti koja esto
povrijeena rezultira buntom te kontroverzama kojima nas je dobro pozabavio. Ako bismo ga posluali kada kae: Za mene je najbolje kad ja piem
a ne govorim, i kad se o meni ne pie i ne govori, danas bi broj bibliogra
fskih jedinica o Andriu bio znatno manji. No, on kae i sljedee: Posle nae
smrti moete ispitivati i ta smo bili i ta smo pisali, ali za ivota samo ovo
drugo. Iza toga moda stoje i njegova oekivanja jer, on je i u nacionalnom
i u vjernikom, a napose u odnosu prema vjeri i vjerama, bio sukobljen i u
svojim izriajima, ali i u svom djelovanju. Tako je napisao molitvu Bogu
u kojoj se moe isitati poniznost i nedostojnost, takoer i velianje Boga:
Obraam se Tebi ovom molitvom bez kraja i cilja, ne to sam uveren da je Ti
uje, nego to znam i to je jedino to znam pouzdano da je ja izgovaram
(Andri, 1976: 38).
Iz Andrievih literarnih umjetnikih radova vidljiva je diferencijacija
stavova o Bogu, vjeri i Crkvi. Naroito je zanimljivo Andrievo portretiranje franjevaca izmeu svih vjerskih redova u Crkvi. Za njega su franjevci
ljudi koji se na razne naine snalaze u preivljavanju u tekim uvjetima te
ih kritizira kao zastranjivae u sljedbi boanske namjere, ali ih isto tako i
potuje zbog odravanja i uvanja tekovina duhovnog ivota u Bosni. Vano
je istaknuti da Andriev duhovni odnos s Bogom nikako nije mogao nestati iz
njegove nutrine, ma kakva zbivanja i okolnosti ga moda tjerale na to. Iako je
esto vidljivo da je njegova vjera proeta revoltom, znaajno je naglasiti da
je upravo revolt u Andriu secirao boansku volju i omoguavao razumijevanje i preputanje pisca vjeri i Bogu u neumitnom ivotu. Sva ta razmiljanja
i gotovo razdijeljenja vjerska stremljenja zasigurno su u Andriu prouzroila
varijetet stavova i vjerskog lojalizma. Takoer, svi osobni stavovi koji su izlazili na povrinu knjievno-umjetnikih ostvarenja, stvorili su Andriu mnogo
problema u zajednici u kojoj ivi vie nacionalnosti i vie vjera. Sigurno ga je
taj problem dubogo bolio te je Pismo iz 1920. zanimljiv osvrt na ivotnu priu
njegovog prijatelja Maksa Levenfelda, kao i osvrt na cjelokupno stanje svijesti Bosne iz prolosti i Bosne i Hercegovine iz njegovog vremena. U takvim
okolnostima Andri je u sebi gajio vjerska stremljenja kakva je imao u svojoj
mladosti. Miljenko Jergovi navodi podatak iz Seanja na Ivu Andria11 u
Miljenko
11
Jergovi,
Jedan
Andriev
izbor-
biti
svoj,
biti
sam,
biti
niiji,
319
320
Ivo Andri, Znakovi pored puta, Sabrana djela Ive Andria, knjiga 16,
Svjetlost, Sarajevo 1981.
IvoAndri, Travnika hronika, Sabrana djela Ive Andria, knjiga 2,
dopunjeno izdanje, Svjetlost, Sarajevo, 1981.
Joseph Ratzinger, Vjera, istina, tolerancija, Kranska sadanjost,
Zagreb, 2004.
Juraj Kolari, Kranske vrijednosti u disertaciji Ive Andria, Zbornik
Ivo Andri i njegovo djelo, Sveuilite u Mostaru, Pedagoki fakultet,
Mostar, 2003.
Marko Dragi, Doktorska disertacija Ive Andria, Zbornik Ivo Andri
i njegovo djelo, Sveuilite u Mostaru, Pedagoki fakultet, Mostar, 2003.
Miljenko Jergovi, Jedan Andriev izbor- biti svoj, biti sam, biti niiji,
http://www.jergovic.com/subotnja-matineja/jedan-andricev-izbor/,
napisano 4. veljae 2012. (19.2.2012.)
Muhamed Filipovi, Dijaspora mora rasistiti s iluzijama o Bosni, intervju
za asopis Diwan, objavljeno na web magazinu Bonjaci.net 9. sijenja
2012. godine Intervjuirao: Anes Dunuzovi http://bosnjaci.net/prilog.
php?pid=44678 (19.2.2012.)
Nadan Filipovi, Nikad kraja razmilljanjima o proitanom Ivi Andriu,
feljton ovjavljen na internetskoj stranici Demat gornji Rahi 27. rujna 2010. godine, http://dzematrahic.ba/new/index.php?option=com_co
ntent&view=article&id=3947:ekskluzivni-feljton-o-ivi-andrito-nisteznali&catid=44:kitabhana-qilmq&Itemid=75 (15.2.2012.)
Rajko Glibo, Domoljublje i otpadnitvo Ive Andria, Hrvatsko filoloko
drutvo Rijeka, Rijeka, 1997.
Vladimir Bayer, Ugovor s avlom, procesi protiv arobnjaka u Evropi a
napose u Hrvatskoj, 3. neizmjenjeno izdanje, Informator, Zagreb, 1982.
321
322
Prelistavanje navedenih naslova u odnosu na zadanu temu pokazalo je
da im je poznato ime Antuna Baia i njegovo djelo, ali ne i godina roenja:
slau se da je rodom iz Slavonije, da se rodio u Vrbi, graniarskom selu, pola
sata udaljenom ispod Broda (Jakoi, 1988: 66), da je bio franjevac (trat
in jungen Jahren in den Franciscaner-Orden der Minoriten /afaik, 1865:
61), da je studirao filozofiju i teologiju u Italiji, da je vrlo marljivo itao, da je
imao veoma prikladan glas za gregorijansko pjevanje, da je svirao orgulje
po glazbenim notama (Jakoi, 1988: 66), da je bio namjesnik provincijala
u Prekosavlju, definitor upravnog vijea Provincije, kustod, namjesnik provi
ncijala za cijelu Bosnu Srebrenu te provincijal Provincije, da je umro 1759.
godine (umrie u Naicah g. 1759. /Ljubi, 1869: 492), da je za ivota objavio
Istinu katoliansku u Budimu (1732.), dok mu je ivot majke Boje posmrtno objavio Ivan Velikanovi 1773. godine u Peuhu. Navedenoj bibliografiji
Josip Forko pogreno pripisuje Baiu (Forko, 1884: 7) autorstvo Vilovljeva
djela Razgovor prijateljski (Budim 1736.), a ime Ljubi dodaje jo i ovo:
Kukuljevi spominje Antuna Baia kao spisatelja vire katolianske, tiskane
u Budimu g. 1726. Ovo je valjda sve jedno sa Baievom istinom, a samo moglo bi biti prvo izdanje iste knjige. (Ljubi, 1869: 492) Ova je Ljubieva bibliografijska napomena u predznanstvenoj fazi hrvatske znanosti o knjievnosti
ostala nerazjanjena, a u znanstvenoj se fazi nje vie nitko nije ni sjetio pa
onda ni provjerio.
Bibliografijski opisi Baievih djela nisu uvijek nastajali neposrednim
uvidom u tekst, iz prve ruke, to potvruju nepodudarnosti u odnosu na paginaciju odreenog djela. Tako se, na primjer, za ivot majke Boje najee
navodi da broji 404 stranice u 4 (Kukuljevi, 1860: 17; afaik, 1865: 242),
iako danas itamo da je rije o /12/ + 404 stranice u 8 (Frkin, Holzleitner,
2008: 292), dok Istina katolianska prema jednim izvorima ima 557 ili 570
stranica (Kukuljevi, 1860: 17), prema drugima tono 570 stranica (Forko,
1884: 61), prema treim XX + 570 stranica u 4 (afaik, 1865: 229), a prema
suvremenim podatcima rije je o /24/ + 570 + /2/ stranice u 8 (Frkin, Holzleitner, 2008: 75). Bibliografijski podaci su vrlo rijetko dopunjeni i onim
sadrajnim. Izuzetak su Forkove Crtice (1884.) u kojima se moe proitati
kako je komponirana Istina katolianska (posveta, predgovor i sedam razgovora s naznaenim sadrajem), a da bi itatelj osjetio slavonsku ikavtinu
autor je donio i jedan citat iz djela.
Nakon ovako bio-bibliografijski predstavljenog Antuna Baia u 19.
stoljeu zanimljivim se ini isto uiniti u odnosu na knjievnopovijesna djela
Josip Forko koji za svoje Crtice kae da nastaju iz samih djela dotinih pisaca, dakle
uvidom u konkretna djela, u odnosu na Baievu Istinu katoliansku tvrdi: Dosta omana
knjiga od 570 strana. (Forko, 1884: 6)
325
iz narednih stoljea. to je u odnosu na spoznaje o Baiu iz 19. stoljea ostalo zapameno u kasnijim vremenima, to je dopunjeno, a to zaboravljeno
istrait e se kronologijski gledano u odnosu na deset dolje navedenih povijesti knjievnosti:
Drechsler, Branko, 1907. Slavonska knjievnost u XVIII. vijeku.
Studija, Naklada knjiare M. Breyera, Zagreb.
Vodnik, Branko, 1913. Povijest hrvatske knjievnosti, Knjiga I. Od
humanizma do potkraj XVIII. stoljea, S uvodom Vatroslava Jagia
o hrvatskoj glagolskoj knjievnosti, Matica hrvatska, Zagreb.
Jei, Slavko, 1993. Hrvatska knjievnost od poetka do danas
(1100-1941.), prema prvom izdanju iz 1944, Grafiki zavod
Hrvatske, Zagreb.
Mati, Tomo, 1945. Prosvjetni i knjievni rad u Slavoniji prije
prepororda, Djela HAZU, Knjiga XLI, Zagreb.
Kombol, Mihovil, 21961. Povijest hrvatske knjievnosti do naro
dnog Preporoda, Matica hrvatska, Zagreb
Georgijevi, Kreimir, 1969. Hrvatska knjievnost od XVI do XVIII
stoljea u sjevernoj Hrvatskoj i Bosni, Matica hrvatska, Zagreb.
Franievi, Marin velec, Franjo - Bogii, Rafo, 1974. Povijest
hrvatske knjievnosti, knj. 3. Od renesanse do prosvjetiteljstva,
Liber-Mladost, Zagreb.
Frange, Ivo, 1987. Povijest hrvatske knjievnosti, NZMH-Canka
rjeva zaloba, Zagreb, Ljubljana.
Jeli, Dubravko, 1997. Povijest hrvatske knjievnosti. Tisuljee od
Baanske ploe do postmoderne, Naklada Pavii, Zagreb.
Novak, Slobodan Prosperov, 1999. Povijest hrvatske knjievnosti.
Od Gundulieva poroda od tmine do Kaieva Razgovora ugodnog naroda slovinskoga iz 1756., Knjiga III, Antibarbarus, Zagreb.
U znanstvenoj fazi hrvatske znanosti o knjievnosti, odnosno u povijestima s poetka 20. stoljea i kasnije od Antuna Baia ostalo je samo ime
i prezime ez ili s godinom i mjestom roenja i smrti (Drechsler, 19072; Vodnik, 19133; Kombol, 1961: 348), uz napomenu da se sada uz 1759. navodi i
2
Branko Drechsler (tj. Vodnik) pie: U doba do izdanja Satira oni (franjevci, op. autorice)
su sasvim osamljeni, a poimence se istiu: Stjepan Vilov, rodjeni Budimlija, Filip Lastri
iz Oevja u Bosni, Antun Bai, Jerolim Lipovi, rodjeni Poeanin, Emerik Pavi, ro
djeni Budimlija, a u njihovu je kolu samo jedan svjetovni sveenik Antun Josip Knezovi,
kanonik kaloki. (Drechsler, 1907: 5)
est godina kasnije Vodnik neznatno proiruje znanje o Baiu. U njegovoj Povijesti stoji zapisano: () Antun Bai, rodjen u Vrbi (Verbae) kraj Broda (umro 1759.); ()
(Vodnik, 1913: 342)
326
1758. kao godina smrti (Rem, 2009)4; povijesti zatim donose najnunije biobliografijske podatke (Mati, 1945: 143; Georgijevi, 1969: 216) ili ak ni
to (jer ga uope ne spominju: Jei, 1993; Franievi velec Bogii,
1974; Frange, 1987; Jeli, 1997). Neto vie prostora Baiu dodjeljuje Novak u treoj knjizi svoje Povijesti, i to stavljajui samo naslov njegove Istine
katolianske u kontekst kontroverze izmeu istonog i zapadnog kranstva i
isto tako stavljajui samo naslov njegova ivota majke Boje, kraljice i gospoje nae prisvete divice Marije u kontekst slavonskih pripovjedaa s poetka
18. stoljea (Novak, 1999: 897, 898, 899).
*
Istraivanje, dakle, podataka o Antunu Baiu i njegovu djelu u gore
navedenih dvadesetak djela iz hrvatske knjievne historiografije predznanstvene i znanstvene faze dovodi itatelja do zakljuka da su s vremenom ve
poznate informacije o njemu blijedjele, a ne suprotno da su se poetne upotpunjavale i irile. Tako se umjesto uzlazne pojavljuje silazna putanja naega
znanja o njemu.
2. Istina katolianska nenabono o nabonome
Danas se anrovska pripadnost Baieve Istine katolianske odreuje
pojmom katekizam ili kontroverzijski katekizam (Hoko, 1985: 44), a u
novije vrijeme i pojmom crkvenopovijesno djelo (Rem, 2009). U afaikovo
je vrijeme bila svrstana u poglavlje skupnoga naziva Sittenlehre (mora
lni zakon, nauk o udoreu) (afaik, 1865: 228), a poetkom 20. stoljea
Branko Drechsler (Vodnik) opisujui rad franjevaca na slavonskoj knjizi
(npr. Stjepana Vilova, Filipa Lastria, Antuna Baia, Jerolima Lipovia,
Emerika Pavia) prije prvog izdanja Relkovieva Satira (1762.) zapisuje
vrlo openito, bez zaustavljanja na pojedinostima i ovo: Rad ovih pisaca
Ve u prvoj polovici XVIII. stoljea fra Antun Bai, rodom iz Vrbe nedaleko od Broda (ne zna se tono koje godine je roen, a umro je 1758.), objeloda
njuje svoje crkvenopovijesno djelo Istina katolianska (1732.). Iako se za tog
povjesniara u fratarskoj halji i dosad znalo, a i visoko ga se cijenilo (Tomo Mati
naziva ga nestorom slavonskih franjevakih pisaca), injenica je da je Antun Bai
bio preuivan. Bilo je to, dakako u sklopu opeg komunistikog odnosa prema
prolosti, batini i tradiciji, ali je u vezi s Baiem i cijelim nizom naih pisaca
bila jo i posebna nepovoljna okolnost to su bili crkvene osobe. (preuzeto sa
stranice http://sokacgranicar.bloger.hr/post/sokacka--knjizevnost/1372001.aspx ;
izvor: Kolo MH, proljee 2008.god.)
327
328
Naziv
ivotinje
1.
apida
(zmija)
2.
balena
(kit)
3.
bue
(buhe)
4.
crv
5.
diteo
6.
drakun
(zmaj)
Navodi iz djela
Grobnica oita jest grlo njiovo, jezici
svojim zloesto dilovali su, otrove apida
pod usnama njiovim. (101); Pravo se govori
da jezik mormoratura ima otrove od apida,
koja je jedna vrsta od otrovnije zmija, koje
se otrove izliiti ne mogu (...) Otrove apida
neizluujue zato koji uzme potenje jedn
put drugomu nigda mu povratit ga ne moe
ni ozdravit ga od otrova. (101);
najvee ribe iliti ivine koje se naode u
moru kakono balene i druge koje veliinom
nadhode ivine zemaljske (...) vee ivine u
moru su (449);
Kada sunce vlanu zemlju prigrije, mogu
se ploditi mii, abe, bue, crvi zemljeni i
druga. U trulu drvetu gagrice, crvi i druga.
(447);
kako crvi (449); Crv nji nee umriti (...)
a crv koji nee umriti (545); crvi smrdei
(552);
Ukupno
Iako je istraivanje rezultiralo s 35 ivotinjskih vrsta (v. Tablicu 1), ovdje se namjerno kae
da je rije od oko 30 vrsta, jer su se autoricama teksta tijekom itanja mogli potkrasti i neeljeni previdi.
329
8.
gusinica
9.
guska
10.
guter
11.
12.
330
gagrice
golubica
jaganac /
janci
35
13.
konj
331
14.
kozli
15.
kukavica
16.
lav
17.
mi
18.
mrcina
19.
orli
20.
osle
21.
ovca
22.
pas
23.
24.
332
patka
prasci
1
1
1
1
1
1
1
25.
26.
27.
ptica
riba
skakavci
11
333
28.
29.
vol
30.
vuci
31.
zec
32.
334
stado
zmija
1
1
10
35.
zviri
aba
ivina
1
1
51
335
336
36.
ivotinja
337
Potvrene ivotinjske vrste i estotnost njihova pojavljivanja u IK jasno
pokazuju da ona pripada anru ne pretjerano naklonjenu carstvu Animalia, jer
se ivotinja prosjeno gledajui pojavljuje tek na svakoj etvrtoj stranici (na oko
570 stranica knjige ivotinja se pojavljuje ukupno oko 140 puta / v. Tablicu 2/):
Tablica 2 estotnost pojavljivanja ivotinja u IK
Redni
broj
estotnost
pojavljivanja
1.
51
ivina
2.
35
Jaganac
3.
11
Ptica
4.
10
Zmija
5.
riba, stado
6.
Crv
7.
konj, ovca
8.
Golubica
9.
apida, vol
10.
drakun, kozli
11.
Naziv ivotinje
Da je u drugim nabonim anrovima situacija drugaija, potvruju na
primjer propovijedi tefana Zagrepca (Zagreb, 1669. Zagreb, 1742.) u njegovu djelu Pabulum spirituale ovium christianarum... / Hrana duhovna, ovic
keranskeh... objavljeno u pet knjiga (I. svezak u Zagrebu 1715., II. svezak
u Klagenfurtu 1718., III. svezak u Zagrebu 1723., IV. svezak u Zagrebu 1727.
i V. svezak u Zagrebu 1734.). Samo u prvom dijelu pete knjige iz 1734. godine
koji broji 336 stranica potvrene su 62 ivotinjske vrste s oko 300 potvrda, to
znai da se ivotinja prosjeno gledajui u njegovim propovijedima pojavljuje
na gotovo svakoj stranici (usp. undali, 2008: 171205).
ivotinja je u Bibliji prema miljenju Nikole Viskovia prisutna na
etiri naina: kroz ekonomsku upotrebu stoke kao najveeg blaga; kroz obvezatno prinoenje na rtvenik (vrste ivotinjskih rtava su: paljenica, prinosnica, naknadnica, okajnica, priesnica, zahvalnica, zavjetnica); kroz vjersku,
moralnu, ratniku i lirsku simboliku te kroz zatitniku brigu spram ivotinja
338
uslijediti nakon posljednjeg suda u kojemu nee biti ivina (Zato stabla,
trave i ivine nerazloite po ognju e poginuti koji e nebo i zemlju istiti.
/Bai, IK: 507/) pa ni mogunosti govora o animalnome u ovjeku uz njihovu pomo.
Povezivanje ivotinje sa svetim (jaganac, golubica, ovca, stado). Za
Baievu se faunu ne moe rei, kao to je ve navedeno, ni da je raznovrsna
(36 vrsta) ni da je brojna (oko 140 potvrda), ali joj se stoga ne moe zanijekati
oslonjenost na Bibliju (u kojoj je imenovano 120 ivotinjskih vrsta7 /Viskovi,
1996: 73/) i kranski kulturni obrazac. Naime, iako kranstvo odreuje antropocentrizam i odbacivanje zoomorfnog poimanja i prikazivanja boanskog,
u njemu ipak ostaje trag animalizma: Ali i kranstvo e opet zadrati, kao
simbolizacije koje malo govore o stvarnom ivotinjstvu, povezivanje nekih
ivotinja sa svetim: goluba s Duhom svetim, janje i ribu s Isusom, bika i orla
i lava s apostolima Lukom, Ivanom i Markom, te druge ivotinje iz pukih
predaja o svecima. (Viskovi, 1996: 72) U IK to posebice dolazi do izraaja
u drugopozicioniranoj ivotinji koju Bai najee naziva jaganac (35 potvrda). Uz jaganjca (janje) najee se aktualiziraju semantemi neoskvrnjenosti i
blaene bjeline, kao ono to treba rtvovati radi vlastita spasenja (Chevalier
Gheerbrant, 2007: 236). Janje (jaganjac) je najee upotrebljavani simbol
Krista (jaganjac Boji koji uzima grijeh svijeta /Iv 1,29/), njegove rtve za
spas ovjeanstva, to je i ovdje sluaj, uz napomenu da se u IK ee javlja
u kontekstu posljednje veere, pretvaranja tijela i krvi Isusove u kruh i vino
i polemike u svezi kruha koji je blagovao i posvetio Krist (Bai na temelju
Svetog pisma i crkvenih uitelja dokazuje da je bio prijesan, beskvasan, a ne
kiseo, s kvascem).
Jo bi se tri zooleksema iz IK mogla dovesti u svezu sa svetim, a to su:
golubica, ovca i stado. U simbolici zapadnog kranstva golubica je simbol istoe i mira (Grgi, 1985: 241), jednostavnosti, sklada, nade, ponovno
pronaene sree (Chevalier Gheerbrant, 2007: 189), ona je ista ivotinja i
najee spominjana ptica u Bibliji.8 U ikonografiji se vrlo esto Duh Sveti (ali
i detalji iz ivota nekih svetaca, na primjer sv. Benedikta, sv. Grgura pape) prikazuje u liku bijele golubice. U IK golubica se pojavljuje u kontekstu poglavlja
o crkvenoj vlasti, njezinim zemaljskim vienim poglavarima te u kontekstu
7
340
Nakon stvaranja ivotinja Bog naini ovjeka na svoju sliku, sebi slina, da bude gospodar
ribama morskim, pticama nebeskim i stoci svoj zemlji i svim gmizavcima to puze po
zemlji (Post 1, 26; kurziv na).
10
U Evanelju po Mateju (Svjedoci za Krista u neprijateljskom svijetu) Isus kae uenicima:
Evo, aljem vas kao ovce meu vukove. Zato budite mudri kao zmije, a bezazleni kao
golubovi! (Mt 10, 16; kurziv na)
11
Gagrice su lankonoci znaajni u biljnoj proizvodnji (spadaju u red isopoda zajedno s
mokricama i baburama). Imaju usko tijelo sa sedam pari prsnih i est pari trbunih nogu,
zadravaju se na vlanim mjestima, hrane se biljem u raspadanju, a kada ih se dotakne,
sklupaju se:
9
341
342
U odnosu na preostale sporadino potvrene ivotinjske vrste (apida12,
gusinica, konj, mrcina, orli, skakvci, vuci) zamjetno je njihovo koritenje u
prenesenu znaenju. Slikovitost ostvarena epitetima zanemariva je (spominju
se tek: vuci razdrti, konj slipi13). Potvrena je tek pokoja metafora i usporedba:
jezik mormoratura (ogovaratelja) ima otrove od apida; heretici su dvolini
jer se ine dobrima, a iznutra su vuci razdrti; prijevara je kao prodaja slijepoga konja za zdrava; tijelo bez due je kao mrcina; blaeni se ne umaraju jer
primaju perje kao orli. Razvedene su usporedbe (v. Skok, 1950.) vrlo rijetke,
kao, na primjer, ona o iskuavanju prvoga ovjeka: I za tri uzroka dopusti
Bog da avao u priliki zmije napastuje ovika. Prvo, jerbo kako zmija kad
ujede na jednom mistu pusti otrove koje se po svemu tilu raziu, tako avo
privarivi prvoga ovika u sve poslidnje uli otrove griha koje se u sve ljudi
razlie, kako apoto govori. (Bai, IK: 455)
Sporadinim se pojavljivanjem odreenih ivotinjskih vrsta unosi u IK
i strah i drugi, neslavonski prostori. U stvaranju straha pripomae fantastina
ivotinja drakun (zmaj) kojim se predouju strahote paklene (Ondi su zmije,
drakuni i svaka skot pogana /Bai, IK: 552/) i lav14 jer se njime vizualizira
opasnost kojom prijeti avao (on kao lav ruei oblazi itui koga bi razdro
Bai, IK: 179/). U drugom sluaju, doaravanju neslavonskog prostora, javlja se divlja ivotinja stranoga podneblja15 balena (kit), ivotinja koja je
Baiu zanimljiva samo svojom veliinom, ali ne i kao sredstvo zastraivanja,
kao u Zagrepevim propovijedima u kojima je ona morsko strailo (Zagrebec, 1734: 182).
to je apida, objanjava sam Bai, jer kae da je to jedna vrsta otrovnih zmija. I u Zagrepevim se propovijedima pojavljuje ova zmija koju on naziva kaa api, ali i neke
druge (kaa ljutica, kaa tarantula /v. undali, 2008: 182187/). Zagrepeva zmijolika
raznolikost nije svojstvena i fra Antunu.
13
Slikovitost i originalnost nije zamjetna ni u odnosu na one lekseme ija je estotnost pojavljivanja znatno vea. Potvrena su tek sljedea pridjevska odreenja imenica: priprostnost
golubice, vazmeni jaganac, ptice nebeske/letee, ribe morske, stado pravovirno, otrovne
zmije, ivine nerazloite/ivine zemaljske, crv smrdei.
14
Lav u IK ima tek jednu potvrdu, to nije sluaj i s Biblijom: U Bibliji je ovca spomenuta
45 puta, koza 88, pas 14 i lav 89 puta. Domaa maka nije spomenuta niti jednom.
(preuzeto sa stranice http://www.teen385.com/funzone/jeste-li-znali/zivotinje-u-bibliji )
15
Prema Buffonu (Historie naturelle) najbolje je razlikovati ivotinje zdravorazum12
skom i utilitarnom logikom, te ih podijeliti na: a) domae (domesticirane ivotinje), koje se dijele na: a.1) lovinu (divlja) ili nelovinu; a.2) pripitomljene, dok se
b) divlje ivotinje dijele na: b.1) divlje ivotinje vlastitoga podneblja; b.2) divlje
ivotinje stranih podneblja (Viskovi, 1996: 25)
343
*
Istraivanje sastavnica ivotinjskoga svijeta u kontekstu katekiza
mskoga anra, pokazalo je, dakle, funkcionalnu uklopljenost nenabonoga u
nabono, jer se primarni semantemi iz semantikog polja bilo koje ivotinje
potvrene u IK vrlo rijetko pojavljuju u svom izvornom znaenju; njima autor
svom neumitnu itatelju pokuava uiniti razumljivim kranski nauk.
2.2. Svakodnevica
Istraivanje faune u IK i interpretacija dobivenih rezultata u pretho
dnome poglavlju pokazali su neodrivost rijei Branka Drechslera koji je rad
slavonskih franjevaca prije Relkovieva Satira sveo, kao to je ve uvodno
reeno, tek na nekoliko rijei.16 Navedeno se eli argumentirano proiriti i
istraivanjem svakodnevice i tek nekih njezinih sastavnica (jer za sve prema
naputcima urednikog odbora Zbornika o Antunu Baiu nema dovoljno
prostora!).
Tragajui za informacijama o svakodnevlju u Baievoj IK, knjievnom
djelu pristupa se kao moguem povijesnom izvoru, tj. kao mediju kroz koji
i pomou kojeg upoznajemo i spoznajemo prolu stvarnost.17 Knjievni tekst
govorea je tvorevina u ije su tkivo zapreteni razliiti oblici prolosti i kulture. On nastaje u ozraju odreenog vremena i prostora te sadri ideologiju
svog vremena, odnosno ideje samog autora. (prema Eagleton, 1987: 233241)
Takav pristup podrazumijeva antropoloko itanje djela, iju je metodoloku
paradigmu ponudio Poyatos (1988: XIII, 9) u okviru literarne antropologije.
Njegov model temelji se na dvjema cjelinama kulturne stvarnosti koje mogu
biti izvedene iz knjievnog djela: sustavi konkretnosti (sensible systems) i apstraktni koncepti kulture, tj. sustavi shvaanja (intelligible systems).18
Polazine smjernice ovoga poglavlja nalaze se u knjievnopovijesnom
i knjievnokulturnom radu Tome Matia, iju sintezu bavljenja slavonskom
Rad ovih pisaca lako se iscrpe s nekoliko rijei: tu se objanjuju istine katolike vjere,
piu se nedjeljne propovijedi, pokazuje se vjernicima put nebeski, tumae se nedjeljna
evanelja, crta se ivot kojeg sveca. (Drechsler, 1907: 5)
17
Pojam povijesnog izvora podrazumijeva ostatak prolosti koji o njoj svjedoi, a njegova
spoznajna vrijednost ovisi o pitanju koje mu postavljamo (Gross, 1980: 246).
18
Sustavi konkretnosti (sensible systems) obuhvaaju govorni jezik, parajezik (modifikacije
glasa, znaenje neverbalnih zvukova), pokrete (geste, poze), konceptualizaciju vremena i
prostora, sustav stvari i okoline (odjea, orue, namjetaj), a apstraktni koncepti kulture
ili sustavi shvaanja (intelligible systems) odnose se na religijske misli, socijalne obrasce
odnosa, moralne vrednote, etiku i estetiku, politiku, narodna vjerovanja i umjetnost. (prema
Gulin, 1996: 153)
16
344
knjievnou 18. stoljea predstavlja knjiga Prosvjetni i knjievni rad u Slavoniji prije Preporoda (1945.) Matievo je ishodite u interpretaciji cjelokupnog knjievnoga stvaralatva u politikim i drutveno-gospodarskim uvjetima
u (poslijeturskoj) Slavoniji nakon Karlovakog mira 1699. godine, ije je osnovno obiljeje prosvjetiteljsko-odgojno: Narodna prosvjeta i odgoj bili su
sve do Preporoda iztaknuta karakteristina crta hrvatske knjige u Slavoniji, pa
iako je ta knjievnost dala malo djela jae knjievne vrijednosti, svakako je
u nacionalnom i kulturnom ivotu hrvatskoga naroda izvrila veliku zadau
time, to je Slavoniju, nemilo zaputenu za turskoga gospodstva, odgojila i
pripravila, da se u doba Preporoda pridrui knjievnom i uobe kulturnom
radu u hrvatskoj narodnoj zajednici. (Mati, 1945: 5) Upravo zbog takvog
kontekstualnog polazita u tumaenju knjievnih pojava19, uz ime i rad Tome
Matia indikativnom je postala sintagma kulturna povijest. (Tatarin, 1999: 14)
Suvremena znanost o knjievnosti koja se bavi knjievnoantropolokim
pristupima knjievnome tekstu razlikuje tradicionalnu knjievnu historiografiju ili stari historizam te novi historizam ili poetiku kulture. I dok se
knjievnost u starome historizmu, temeljenom na trajnoj matrici pozitivizma shvaa kao odraz bilo povijesnih okolnosti, bilo autorove due, o novome historizmu sugerira se razmiljati kao o analitici ili tehnici, praksi interpretiranja koja se kombinira s raznolikim drugim pristupima (feminizmom,
rodnim studijima, postkolonijalnom kritikom, kulturalnim studijima, semiotikom) ili pak s matinom disciplinom kritiara ili kritiarke (filozofijom,
povijeu, knjievnom teorijom/kritikom, antropologijom, teatrologijom itd.)
(porer, 2005: 38, 5758) Osim interdisciplinarne metodoloke transpozicije
(kulturalnoga pantekstualizma), jedna od temeljnih premisa poetike kulture
bila bi i retrofleksija shvaanje po kojem je knjievnost odraz, ali i odraz koji
se istodobno odraava natrag na drutvo, povijest ili kontekst. Time se ukazuje na svojevrsni reverzibilni i kruni proces, odnosno poanta je u relacijama
meuovisnosti i uzajamnom utjecaju zbilje i diskurzivne reperezentacije
zbilje. (porer, 2005: 66, 67)
Baieva IK, ba kao i drugi kranski nauci, zasniva se na katekizmu
Rimske crkve, meutim, vjerska pouka i nain razlaganja vjerskih istina primjenjivan je na prilike i svakodnevni ivot sredine u kojoj su autor (poiljatelj)
i narod (primatelj) ivjeli.20 Autorstvo pri tom treba promatrati kroz dvostruku
Posve je prirodno da svaka knjievnost nosi na sebi biljeg sredine u kojoj je nastala, a
to se osobito vidno istie u knjievnosti koja se raa u doba kada nastaju jae promjene u
duevnom i drutvenom ivotu naroda. (Mati, 1994: 49)
20
Teorija recepcije navodi upravo receptivnost djela kao njegovu konstitutivnu dimenziju.
Na temelju receptivnosti svaki se knjievni tekst izgrauje na pretpostavci da ga itatelj,
kojemu je on namijenjen, razumije. Dakle, pisac oekuje od itatelja da posjeduje kulturu
19
345
346
23
(preuzeto s: http://likovna-kultura.ufzg.hr/Sablonsko%20ponasanje.htm)
Redovnici (slat. regulares [< regula pravilo] koji ive po pravilu i religiosi poboni, Bogu odani). Kolektivno ime za klerike osobe (muke i enske) koje su poloile tri
zavjeta: siromatva, poslunosti i istoe, te ive zajednikim ivotom u samostanu. (Le
ksikon ikonografije, liturgike i simbolike zapadnog kranstva, ur. A. Badurina, Kranska
sadanjost, Zagreb, 2006., str. 535)
25
Rije je o znaku pripremanja za ulazak u sveti red, a postrig ili tonzura oznaava da njegovi
nosioci vazda imaju k Bogu pamet uzdignutu. (Bai, IK: 403)
26
Upravo je za krizmu bitan palac desne ruke: Valja da biskup s palcem desne ruke uini
kri na elu; zato da ijem drugijem uini, ne bi bilo ruku stavljenje, i zato ne bi bio dobar
sakrament. (Bai, IK: 288)
24
347
348
29
349
350
351
33
352
koji se nigda ne mogu oprostit; ma i oek i ispovido i bio savim ist, nosi sam
svoju sramotu, doklegod mu je imena. (Luki, 1924: 136) Znai li to kako
je ljudski sud nemilosrdniji od Bojega suda?
Kada je rije o oskvrnuu po povoljnu prosutju simena naravnoga i
po smianju nepristojnu putenu, onda Bai uzima prostor crkve-zgrade kao
kriterij po kojem spomenute radnje/grijesi oskvrnjuju, odnosno ne oskvrnjuju
crkvu. Tako, ako se ti grijesi poine u sakristiji ili u tornju, crkva se ne oskvrnjuje, ali uine li se u koru ili u kapelama, crkva ostaje oskvrnjena. Iz toga
dobivamo dvije informacije: jedna ukazuje na to da se sakristija i toranj, za
razliku od kora i kapela, tada nisu smatrali crkvom u uem smislu znaenja34,
dok druga upuuje na svjetovnu funkciju tih prostora, tj. na pomalo nastrane
sklonosti Slavonaca vezane uz ue i ire znaenje crkve-zgrade. Osim u govoru o oskvrnuu svetoga mjesta, te e spolne radnje Bai opirno analizirati
u dvama poglavljima: Od griha protiva naravi i Od griha putenie.
Od griha protiva naravi, ili o protuprirodnomu grijehu u IK navode se
tri vrste griha protiva naravi;
1. vrsta je samoblud (masturbacija) ili povoljno prosutje svoga simena zato je po naravi sime odreeno na plod (Bai, IK: 108) Ovakvo
iskljuivo prokreativno shvaanje spolnosti, te miljenje da je nereproduktivan spolni odnos neprirodan ili zloin prema prirodi, krani su preuzeli
jo od starih Rimljana.35 Naime, sveti Toma Akvinski uvjeravao je kako je priroda stvorila sjeme i ejakulaciju da bi stvorila djecu i tako produila vrstu, pa
kao etiri izrazito gnusne aktivnosti izdvaja: masturbaciju (samoblud), odnos
sa ivotinjama, homoseksualni odnos i heteroseksualni spolni in koji se ne
odvija u, od Crkve ovlatenom, misionarskom poloaju. (usp. Abramson,
Pinkerton, 1998: 35) Stajalite suvremene moralne teologije ne poistovjeuje
spolnost s prokreacijom, odvajajui, ali istovremeno i naglaavajui nunost
meusobnog potivanja izmeu ujediniteljske i prokreativne funkcije kao
dvaju vidova spolnosti. Grijeh se vie ne odreuje toliko rasipanjem sperme/
simena, koliko manjkom ljubavi, ujediniteljske dimenzije, te pozivanjem na
Ovakvo shvaanje ima svoju potvrdu, kako u arhitektonskom pogledu na raspored crkvenoga prostora, tako i s pozicije etimologije rijei sakristija: slat. sacristia nusprostorija uz
crkvu; prema lat. sacer svet. (prema: Leksikon ikonografije, liturgike i simbolike zapadnog kranstva, ur. A. Badurina, Kranska sadanjost, Zagreb, 2006., str. 548)
35
Premda je Michel Foucault pisao o dvosmislenosti antike misli prema spolnom inu, meu
pozitivnim vrednovanjima najprije uoava pozitivno vrednovanje sjemena semene tenosti, te dragocene supstancije radi ijeg je stvaranja priroda preduzela, opremajui telo
svim onim to je potrebno, toliko mera predostronosti: ta supstancija sabira u sebe ono to
je najsnanije u ivotu, prenosi ga i omoguava ljudskom rodu da izmakne smrti. Najveu
snagu i najvee savrenstvo ona dostie kod mukaraca, i na njoj se zasniva njegova nadmonost nad enom. (Foucault, 1988: 126)
34
353
36
355
navodi da su od lana ili konoplje, za pretpostaviti je kako ni odjea nije bitno odstupala od pravila da su dvije osnovne sirovine za tkanine bile upravo
spomenute biljke.37 No, iako e skuplje tkanine (kao atlas, svila, barun) biti
pristupane irem europskom stanovnitvu tek od druge polovice 19. stoljea,
uoavamo kako je ipak, skoro dvjesto godina ranije, svila bila rabljena u izradi
liturgijskoga posua. Zlatne, pozlaene i srebrne posude takoer su, ba kao i
kameni oltar, jo jedna potvrda inzistiranja Crkve na raskoi i dostojanstvu, a
sve to na veu slavu Boju.
Meutim, usprkos svoj brinosti o izgledu svetih stvari, nije se mogla
izbjei njihova zloupotreba, odnosno upotreba u svjetovnoj (nenabonoj)
funkciji. O tome nam svjedoi pet naina sagrjeenja protiv stvari svetih:
1. sluei sakramente u grijehu i otkrivajui ispovijed,
2. prodavajui sakramente i druge crkvene stvari,
3. sluei se stvarima svetim u svjetovnim dogaajima kako pijui
s kaleom na asti i s odiom misnikom ili drugom ale ili druge
stvari nepodobne inei. (Bai, IK: 65)
4. kradui, uzimajui i otimajui crkvena dobra i
5. uzimajui stvari koje su u testamentu crkvama i za mise ostavljene.
Prema navedenom, uoavamo kako se zloupotrebom svetih stvari
najvie kri sedma Boja zapovijed. Ona nam govori o ovjekovu pravu (ovdje i o pravu Crkve) na privatno vlasnitvo, to ga stjee svojim radom te zabra
njuje krau, svako otuivanje i zadravanje tue imovine ili uskraivanja
prava na nju. Zanimljivo je kako Bai razlikuje krau od lupetva, pa tako
kae: Kraa jest skrovito uzetje ili uzdranje stvari tuije protiva volji onoga
ija je i razluuje se od lupetva, zato kraa u skrovitu, a lupetvo u oitu po
usilovanju biva (Bai, IK: 110). Oba su grijeha smrtna, ali ako se ukrade
koja mala stvar, onda je rije o lakom grijehu. U IK nailazimo uglavnom na
strogu osudu brojnih i raznih oblika krae te varanja pri trgovanju (prodavanju
i kupovanju), s tim da je Bai posebno otar, moe se rei socijalno i staleki
osjetljiv, kad su u pitanju sirotinja i radnici (nadniari). Tako istie kako, iako
je grijeh ako se ukrade od kralja, principa ili kojega drugog bogataa, ipak
valja gledati stanje onoga od koga se krade, jer ukradavi i manje od siromaha
jest grih smrtni. Dakle, od priprostije ljudi ukradavi onoliko koliko jedan dan
moe zatruditi, iliti kolika je plaa nojmeniku, jest grih smrtni Kad ukrade
koju stvar toliko potribitu, da brez nje gospodar gubi nadnicu dneva onoga,
prem ako je i malena, grih jest smrtni. Na priliku, ukrade majstoru koji halat
u 18. stoljeu lan i konoplja uglavnom ostaju u sredinama iz kojih su potekli, klizei
u smjeru istoka, prema Poljskoj, baltikim zemljama, Rusiji, ali ne izmiui Evropi. Ovi
tekstili nisu postali popularni izvan zapadnih zemalja (ukljuujui Ameriku) (Braudel,
1992: 350)
37
356
38
357
UDK 821.163.42.09-31
Pregledni rad
Jakov SABLJI (Osijek)
Filozofski fakultet Sveuilita J. J. Strossmayera
jsabljic@ffos.hr
DIJALEKT U KNJIEVNOME DJELU PAVLA PETRIEVIA
Nasuprot svakom istraivakom gru koji u pristupima
okakoj rii naglaava urnost terenskoga prikupljanja grae, u
novije se vrijeme sve vie oblikuje prepoznatljiva knjievna proizvodnja pisana starotokavskim dijalektom. Upravo u takvim djelima, odnosno pjesmama, romanima i pripovijetkama, aktivno i
kreativno djeluje stvarateljski princip ruenja ograda koje dijele
literaturu od podliterature te jezik od podjezika. Pavao Petrievi
usmenoknjievnim stvaralakim postupcima (tautologije, pleonazmi, enumeracije) te specifinim okakim leksikom i frazeologijom oblikuje roman Krievi i rue, kojemu je na taj nain ne
samo obogaena fabulativna struktura nego se ak moe vrjednovati kao djelotvoran medij umjetnikoga posredovanja i uvanja
polako nestajuega starotokavskoga dijalekta.
Kljune rijei: Pavao Petrievi, Krievi i rue, staroto
kavski dijalekt
Na samom poetku rada jasno se mora dati uputstvo kojim se istodobno
rukovodilo jedno itanje jednoga suvremenoga knjievnoga teksta romana
Krievi i rue Pavla Petrievia. Naime, u strukturi toga romana dolazi do
izuzetnoga prepletanja i suobitavanja knjievnoga jezika ili, ako tko hoe,
standardnoga jezika i tokavskoga dijalekta blie i dalje okolice Starih Mikanovaca. U svakom sluaju, zanimljiv je to primjer u kojem se odjelito ali
i meuutjecajno mogu pratititi dva jezina pojavna oblika koja dokazuju
da njihovo dinamino meuproimanje, esto zapostavljeno u suvremenim
knjievnim obradama koje se ele uzdii iznad neinventivnosti naivnoga folklorizma, moe poluiti poticajna djela podlona isto lingvistikim i lingvo
stilistilskim ralambama. U pristupu Petrievievu knjievnom tekstu pre
vladat e u ovome radu ona tehnika koja u sebi pomirljivo ujedinjuje lingvistiku
i stilistiku, te tako dokazuje mogunost njihova skladnoga nadopunjavanja u
361
Jakov SABLJI
362
Jakov SABLJI
negativna kategorija koju kao mrtvu, nepominu toku registrira glavni lik
romana, Tuna okevi, ija psihologija postaje eksperimentalnim poligonom
omjeravanja univerzalija. Na jednom mjestu njegova razmiljanja artikulira drugi lik reenicama idejno uokvirenima tradicionalno hrvatskim povijesnim skepticizmom i antiratnim porukama: Svaki rat je ubijanje, ruenje
i pljakanje. ...Tako je bilo u rimsko doba prije dvije tisue godina, tako je i
sada, a tako e biti i ubudue...2
Lingvostilska ralamba
Prvi i ozbiljni knjievni proizvod Pavla Petrievia na bogatoj stilskoizraajnoj razini potvruje zavidno bogatstvo koje mnogi pisci ostvaruju tek
zavretkom svojih knjievnih karijera pohranjujui raspreno blago u svojim knjievnim ostavtinama. Tako je jezina ekspresivnost kojom obiluje
Petrieviev roman uspjeno postignuta na nekoliko naina. Uporabljuje se
stilski postupak ritmizacije knjievnoga teksta, zatim svoju ulogu vjerno odigravaju onomastiki mikrostilemi u estoj zainjenosti dijaloga crnim humorom i nerijetko nesmiljeno nepogreivom smislu imenovateljskoga priivanja
(Tuna okevi utjelovljenje je okake due, Babac nadimak dobiva zbog
enina profesionalnoga bavljenja raanjem djece, Prcnjakom se imenuje
osoba koja zamuckujui tako izgovara rije prnjak itd.). Prozni izriaj zna
u govornoj zanesenosti prijei u stihovanost obiljeenu srokom (Pisma su
potom stizala sporo, pa se dugo nije znalo gdje su ratnici, tko je iv, a tko mrtav, tko je u roblju, a tko u groblju. Iz roblja ikad, iz groblja nikad.3). Univerzalni iskazi apodiktine su prirode bilo da su rezultat individualnoga iskustva,
bilo tipino narodnoga shvaanja ivota, katkada satirino/ironijski obojenoga
(Sve to se raa, u sebi nosi smrt.4; Dukati su vrag, al dobro ih je imat.5).
Povremeno se javljaju i uzreice poput: Voda donila, voda odnila.6 ili Ajd ti
popo na klin, a ti lolo u kolo.7, koje su znaenjski uvjetovane anegdotalnim
ozrajem u kojem su ispriane.
U karakterizaciji likova osobito mjesto zauzima stilski postupak naddeterminacije (nadodreenja), kako ga definira Krunoslav Pranji. On ukljuuje,
prvo, autorovu nepristranost u odabiru ikoje strane, nema svojih miljenika
4
5
6
7
2
3
Pavao Petrievi, Krievi i rue, vlastita naklada, tisak: Zebra, Vinkovci, 2002, str. 78.
Isto, str. 78.
Isto, str. 293.
Isto, str. 118.
Isto, str. 146.
Surjeje je sljedee: Franjo se najvie nasmijao ovoj Bartolovoj prii koju jo nisu uli, a
djed ju je i dopunio: Pokojni pop Stanko je zno poslje veernje skinit mantiju i kazat: Ajd
ti popo na klin, a ti lolo u kolo (str. 184.)
365
Jakov SABLJI
pa ovu ili onu misao ne uzima kategoriki kao istinitu ili lanu, kao uvjerljiviju ili neuvjerljiviju predodbu svijeta njegova je misija da sve misaone
slijedove svojih likova stavi u funkciju vjerne i plastine karakterizacije. Na
taj se nain izbjegava jednostrano poopavanje u pozitivnom ili negativnom
smjeru kod protagonista s pozitivnim i negativnim aksiolokim karakteristikama. Budui da se u razradi glavnoga lika, Tune okevia, autor odluio za
Kozarev ili begovievski tip estetske i psihemske katalogizacije, odnosno
za uslonjavajue stilsko nadodreenje, preporuljivo je protagonista promatrati i kao proizvod samoga sebe, ali i kao produkt specifine intelektualno i
duhovno nemonoga i hendikepiranoga okruja koje udrueno s biolokim
predispozicijama (bioloka motivacija) postaje idealno stanite za psiholoke
metamorfoze (socijalno-psiholoka motivacija).
Lako uoljiva pripovjedaka stilska osobitost tie se takozvanoga stilskoga postupka elipse predikata, odnosno izraajnoga obiljeja uporabe neoglagoljenih, eliptinih reenica kojima se postiu sljedei uinci: a) neglagolska reenica istaknutija je pri opisivanju dekora ako se nalazi uz glagolsku
(Bila je jaka zima. Vedro i hladno. Mraz.8), b) takva reenica jae izraava
iznenadnost ega (Vrisnula je iznenada. Kopriva.9), c) neglagolska reenica
moe nositi subjektivnu poruku za razliku od glagolske koja je nositelj objektivne poruke (Pribliavaju se jedno drugom. Kratak poljubac. Tiina.10),
d) takvom reenicom saima se prethodna situacija (U tom trenutku salom se
prolomio vrisak. Komeanje, galama i trka.11), a moe i e) najaviti kontrast
(Zahlaivalo je. Tiina. I tjeskoba. ...Odjednom zaue prodoran krik.12).
Iz navedenih je primjera zamjetna jo jedna dominantna tendencija
koja bi ukljuivala sve kumulacijske tvorbene postupke. Naime, Petrievi
je neuobiajeno sklon ulanavanju istoznanih ili bliskoznanih izraza u
dvolane, trolane pa ak i peterolane tvorbe koje unato prividnom leksikom
preobilju ele biti lakonske skice ili obrisi snane pojmovno-prikazivake vrijednosti (npr. Bilo je prazno i pusto u kui.13 ili Staru okevia kuu trajba i
rui strina ura.14; ...izgledao joj je smiren, promiljen i blag. ili ...da je tako
uporan, energian i svojeglav u provoenju zamisli...15; U njihovoj maloj kui
nije bilo galame, straha, vrijeanja, poniavanja i amara.16). Takve postupke
8
9
12
13
14
15
16
10
11
366
moda je najbolje iitavati kao posljedicu autorova uvanja vlastita izvornoga osjeaja za izraajni sklad slavonskoga dijalekta koji se svjesno unosi u
standardnim jezikom pisane pasuse iz kojih su prethodni citati izvueni.
Ono to je dijalektnoga podrijetla, a osvjedoeno je i kao stalno sre
dstvo u narodnim lirskim i epskim pjesmama, jest ponavljaka uporaba rijei
istoga korijena. Ta tautologijska manira koja premreava cijeli roman (npr.
u izrazima moliti molitvu, ivjeti ivot, suditi sud, u tuem selu i u tuoj
kui itd.) ne samo da projicira odsjaj pradoba u kojem je formulainost je
dno od glavnih mnemotehnikih sredstava usmenoga prijenosa kolektivnoga
stvaralatva, nego izravnim upletanjem u dijaloke i pripovjedalake dionice
izravno i neizravno, odnosno stvaralakom funkcionalnom zamjenom posve
istoga u stilski iznijansirano priblino isto, legitimno umjetniki i jezino
ispreplee narodni govor i knjievni jezik.
Ponavljanja koja slue pojaavanju, esto u ulozi tipino pukoga
tautolokoga mijeanja stranih i domaih istovrijednica, prisutna su u sljedeim
primjerima: ruiti sve prepreke i barijere, raditi po nagonu i instinktu,17 Tuna
se u snu ukoio i skamenio.18 Naglaavanje izreenoga sadraja prisutno je
kada se ponavljaki kae: ja te smatram svojom svojinom,19 crkva je puna
puncata, Dok je svita i vika gazda i sluga ne mogu jest iz iste zdele i istog
tanjura,20 Ja sam propalica, pijanica, hulja, al imam duu i srce.21 Ponavljanje
rijei sugerira i dugoronost zbivanja koje je njima oznaeno: npr. ostao je iv
i ivi ivot,22 Ona misli da se moe zaradit radei runi rad.23
Zatvarajui prozor visokoparnim stilovima, Petrievi na mala vrata u
svoj knjievni svijet uvod iskaz natopljen narodnim duhom prianja. Pona
vljanja, nabrajanja i reenina proirivanja manire su kojima se slui i Ivan
Kozarac pa nikako nisu dokazi pripovjedake neizgraenosti, ve leksikoga
bogatstva i jezine izraajnosti. U tom smislu treba shvatiti Petrievievu
potrebu za sinonimnim nagomilavanjem rijei. Npr. krenuo je ulicom smirenim, laganim, odmjerenim i sigurnim korakom. Na taj nain autor djelomino
dokazuje onu misao koja kae da je Hrvatima narodna knjievnost isto to i
Englezima Shakespeare, a kraninu i Izraelcu Biblija.
Svojevrsna inflacija rijei pritom ne prelazi u hiperinflaciju bez ciljane
osmiljenosti te u blagoglagoljivu promaenost, jer se, kao to je pokazano,
19
20
21
22
23
17
18
367
Jakov SABLJI
24
369
Jakov SABLJI
razlikovni govori slavonskoga dijalekta (ikavsko-ekavski mikanovaki govor, ikavsko-jekavski govor Koritne, ikavski govor Divoevaca), a ne treba
zaboraviti ni ekavicu jednoga od likova koji je podlegao jezinopolitikom
pomodarstvu u poletu hrvatskoga jugoslavenstva i unitarizma dvadesetih godina prologa stoljea. Proturjenosti tu nema jer je natopljenost rjenikoga
blaga leksemima iz razliitih jezinocivilizacijskih ishodita za dijalekt u
duhu kojega se pie posve injenino prihvatljiva, a posredno se time opisuje multietniki i multikulturni identitet podruja. No, to se itatelja tie,
stanje je stvari sasvim drukije. Naime, suvremeno itateljstvo susree se
u tekstu s mnogim nepoznanicama, prije svega zastarjeloga jezinoga sloja
koji obuhvaa danas skup izumrlih vjetina i predmeta koji su promjenama
ivotnih stilova i navika izgubili svoju izvornu namjenu ili nestali u vrtlogu
povijesno i praktino nadvladanih sadraja. Prepreku u razumijevanju ne ine
samo dijaloke dionice likova u kojima su takve rijei esti gosti nego i u
pripovjedakim odlomcima pisanima standardnim jezikom, to se kao nunost
s obzirom na opisivanje dotinoga okakoga predmetnoga svijeta razumije
samo po sebi. Prema tome, Petrievievo djelo ne moe biti izdanak iste
dijalektne knjievnosti ija se osobitost ostvaruje ponajprije u monolokoj ili
dijalokoj govornosti, a to znai u ivom narodnom izriaju epike i lirike,
nego je strukturno pripadno dijalektnom prijelaznom tipu u kojem se prozno
mijeaju glasovi govorno izdiferenciranih likova i autorski glas koji progovara
jezinim standardom dijalektno stiliziranim leksiki i izriajno. Ono to je po
svojem sadraju tipino regionalno usputno se oslobaa tijekom napetoga fabuliranja na nekoliko srodnih, ali odijeljenih iskaznih razina: usmenoknjievni
izraz ostvaruje se ponajvie u anegdotama, poslovicama i prigodnim pjesmama za kolo i nabone potrebe; puki izraz oslanja se na usmenoknjievni, ali
zato nastaje individualno i uvjetovan je konkretnim dogaanjima est je u
stihovima rugalakoga karaktera; i napokon tu su folklorni iskazi kojima se
katalogiziraju zaboravljeni obiaji i ivotno svakodnevlje.
Lingvistika vjerodostojnost teksta
Zanimljivosti radi, u okviru ovoga rada provedeno je malo jezikoslovno
istraivanje kojem je bio cilj potvrditi zakljuke istraivanja Boidara Finke
i Antuna ojata u instruktivnoj studiji Hrvatski ekavski govori jugozapadno od Vinkovaca. Naravno, to je uinjeno kako bi se pokazalo da je Pavao
Petrievi umjeno uspio knjievnim tekstom pribliiti svojim suvremenicima
mikanovaki govor unato njegovom progresivnom nestajanju zbog utapanja
u standardni jezik i nove govorne navike doseljenoga stanovnitva. Na stotinu stranica (od str. 19. do 129) pronaeno je ezdeset i est rijei od kojih
370
371
Jakov SABLJI
Literatura
Finka, B. i ojat, A., Hrvatski ekavski govori jugozapadno od
Vinkovaca, Radovi centra za znanstveni rad Vinkovci, br. 3, Zagreb, 1975.
Jaki, M., Divanimo po slavonski, Pergamena, Zagreb, 2003.
Kokanovi, M., Njekad prije, Hrae, Drenovci, 2003.
Lavrni, I., Ikavski govor istone Slavonije, Izdavaki centar Boidar
Maslari, Osijek, 1983.
Petrievi, P., Krievi i rue, vlastita naklada, tisak: Zebra, Vinkovci, 2002.
Rem, V., Tko su okci, Privlaica, Vinkovci, 1993.
Sekuli, A., Rasprave o jeziku bakih Hrvata, Matica hrvatska,
Zagreb, 1997.
Viskovi, V., Sva lica uke Begovia, Kolo, br. 1, Zagreb, 1996.
Pranji, K., Krlein stil, Republika, br. 1/2 i 3/4, Zagreb, 1997.
Pranjkovi, I., Jezik i beletristika, Disput, Zagreb, 2003.
Jakov SABLJI
DIALECT IN THE LITERARY WORK OF PAVAO PETRIEVI
Contrary to every research spasm which in approaches to vocabulary
of okci emphasises urgency of field work, recently the recognizable literary
production written in old-tokavian dialect is becoming increasingly shaped.
It is in those works or poems, novels and narrative, where the creative principle of tearing down fences that separate literature from sub-literature and
language from sub-language acts actively and creatively. Using oral literary
creative method (tautologies, pleonasms, enumerations) and specific lexicon
and phraseology of okci, Pavao Petrievi forms the novel Krievi i rue
(Crosses and Roses) whose plot structure is not only enriched in that way but
it can be evaluated as an effective means of artistic mediation and conservation of slowly disappearing tokavian dialect.
372
UDK 821.163.42.09-31
Pregledni rad
Ivan BOKOVI (Split)
Filozofski fakultet u Splitu
boskovic@ffst.hr
SUOAVANJE S PROLOU I IENJE PAMENJA U
ROMANIMA LUDWIGA BAUERA:
IDENTITET I ZAVIAJ U BAUEROVOJ KNJIEVNOSTI
Najznaajnije stranice knjievnoga djela Ludwiga Bauera
posveene su sudbini Nijemaca (Folksdojera) na ovim stranama u kovitlacima povijesti dvadesetoga stoljea. O temi o
kojoj se do juer nije smjelo govoriti on je progovorio zrelo i
knjievno uvjerljivo, postrance ideolokih optereenja i animoziteta, poruujui da se o tome ne smije utjeti. Pozivajui
na ienje pamenja, njegova je knjievnost na sebe preuzela i ulogu svjedoenja prolosti i suoavanja s djeliima
skrivene istine. Kljuna pitanja Bauerove knjievnosti su
pitanje identiteta, zaviaja, pripadanja. U traganju za odgovorima na ta pitanja njegovi likovi u kojima nije teko
prepoznati lica i njegove sudbine ne prihvaaju odrednicu ni nai ni njihovi, nego svojim djelom i djelovanjem
dokazuju gdje im je mjesto i gdje im je zaviaj.
Kljune rijei: Bauer, knjievnost, Folksdojeri, svjedoenje
prolosti, ienje pamenja, identitet, zaviaj
Knjievnost Ludwiga Bauera u posljednje vrijeme dobiva atribucije
prvorazredne knjievne injenice. Razloge zakanjele primjerene recepcije
uza nesklonosti knjievne fortune zacijelo treba (po)traiti u domaim
knjievnim (ne)prilikama koje jo upravljaju knjievnim ivotom kao to su
to upravljale sudbinama mnogih njegovih likova kojima je Povijest koja
je divljala (ojat Kui) u razliitim oblicima iskljuivosti, animoziteta,
ideolokih optereenja i uzavrelih strasti namijenila uloge gubitnika. Ne
manji dio razloga treba traiti i u injenici da su Bauerovi likovi (najee) pripadnici (njemakog) naroda kojemu su ratni pobjednici, obueni u ideoloke
373
Ivan BOKOVI
3
4
374
1. Ve romanom Kratka kronika porodice Weber 6 Bauer je pokazao
kako se o tekoj temi moe govoriti relevantno a da se ne upadne u zamke
ideolokih optereenja, koje i sama sudbina romana priziva.7 Pisan u najboljoj
tradiciji evropske proze (Lovrenovi), Bauerov roman govori o sudbinama
etiri generacije (njemake) porodice Weber u kovitlacima povijesti i na prostoru na kojem su povijest i zemljopis esto mijeali (dobitne/gubitne) karte, od
europske etrdesetiosme, preko godine poetka drugoga rata do poslijeratnih
godina i sudbine njegovih potomaka Jakoba i Gizele. U Bauerovoj kronici
prvi koji je zasluio mjesto je Wilmos, po jednima sudionik burnih dana
etrdeset i osme, po emu je dobio atribuciju maarskoga rodoljuba, a po drugoj verziji potomak plemenite krvi pomeranskih vitezova. Ne drei meutim
nimalo do nepostojeih zasluga ve nastojei biti jednak onima s kojima je
ivio, Wilmos je svojim djelom i djelovanjem ostavljao neizbrisive tragove u
memoriji gradekog zaviaja. Slino su postupali i ostali Weberovi, predano
radei na dobrobit kraja (zaviaja) i ljudi s kojima su preko stotinu i dvadeset
godina dijelili zajedniku sudbinu.
Bauer viekrat istie da su Weberovi s prijezirom odbacivali sve kvalifikative koji bi ih razlikovali od ostalih. Nastojei naime razumijevati i sebe i
druge, u ivotu su radili sve kako bi opstali; bili su tako i laari i glazbenici,
uitelji i mostograditelji, poljoprivrednici i intelektualci, enili su se i umirali
s ljudima kraja u kojem su ivjeli, bivali herojima i odbaenima, bjeali su i
skrivali se od nedaa, dopadali zatvora i na vlastitoj koi trpjeli udarce ideologij koje su na ovim prostorima ostavljale svoje tragine i krvave biljege.
Kako posreduje Bauerova kronika, Wilmos e tako umrijeti navrivi stotinu
godina; Junior se spominje uoi drugoga rata, u kojemu Rudolf zbog (sumnji
va) prezimena ne sudjeluje, a u kraju/zaviaju ga pamte po tome to je sruio
most koji je sam gradio! i to u trenutku kada je preko njega prolazila
njemaka kolona. Jakob zavrava u invalidskim kolicima, uiteljica Gizela
postaje partijskom aktivisticom, Vilka pak proguta no, dok e se ostali
Weberovi, noeni vjetrovima povijesti koja neprestano donosi promjene, ali
redovito nagore,8 ratrkati po svijetu, od Pariza do Amerike, potvrujui svojim radom i djelom da nisu ljudi o kojima se uspomene uvaju u muzejima.9
Sudbinama svojih likova Bauerova kronika potvruje misao da ljudi pripadaju
6
7
Ludwig Bauer, Kratka kronika porodice Weber, Mozaik knjiga, Zagreb, 2001.
Roman nije dobio stimulaciju tadanjega SIZ-a za kulturu pa je tiskan u Sarajevu (1990.).
U kaosu nadolazeih ratnih stradanja tamo je nestao (zapaljen!), simboliki doivjevi
sudbinu slinu sudbinama likova o kojima govori.
Julijana Matanovi, Vlast nad Povijeu, u: Kratka kronika porodice Weber, Mozaik knjiga,
Zagreb, 2001., str. 261.
Jagna Poganik, Obiteljska kronika koja pria o epohalnim povijesnim temama, u: Backstage, Pop&Pop, Zagreb, 2002., str.165.
375
Ivan BOKOVI
zemlji na kojoj ive. Biti koristan i u pomirbi sa svijetom nije samo misao
koja je upravljala njihovim ivotnim postupcima, nego (i) zalog suivota s
drugima. Premda se ni po emu nisu razlikovali od ljudi s kojima su dijelili
iskustvo povijesti, tek su ponekad, bjelodani kronika, moda (samo) bolje
detektirali duh i pripadne ideje vremena te na svojoj koi osjeali sve
meunacionalne tenzije i netrpeljivosti.10 Po tome su ne samo bliski brojnim
hrvatskim sudbinama, nego su jedno od njihovih lica11 kakvih u povijesnim
proturjejima, krikovima epohe, mijenama i kunjama na ovim stranama nikada nije manjkalo.12
Nemec navodi da je kronikom o Weberovima Bauerova spisateljska nakana bila pokazati kako ratovi, revolucije, drutveni preokreti, nacionalne
mitologije, lijeva i desna politika skretanja13, odnosno kako se Povijest na
drastian nain uplee u privatne biografije, modelira ih, preusmjeruje ivotne
putanje. Koliko god podatna, forma kronike meutim nije mu omoguavala
da izrazi svu teinu sudbina koje je povijesna praksa uvjetovala. U nakani da i
dodatno oprostori komplekse njemake teme u hrvatskom/jugoslavensklom
prostoru, Bauer se ubrzo oglasio romanom slinih intonacija i sadraja, Biserjem za Karolinu ili Krini put Borisa Brucknera (1997).14 Radnju romana
Bauer je smjestio u poslijeratnu Hrvatsku temeljei njegov govor na prii o
odrastanju, mladosti i ivotu glavnog lika Borisa Brucknera, profesora povijesti s knjievnim i novinarskim sklonostima.
Bauerov je junak sin hrvatskoga Nijemca Theodora Brucknera, uglednog predratnog komuniste i partizana te cijenjenog gimnazijskog profesora
koji umire u umobolnici. Nedokuivim zakonima povijesnih zbivanja umobolnica postaje mjesto u kojem skonava i njegov sin, a uz njegovu djeaku
zaljubljenost u Karolinu i nesmotrene istupe uvjetovane estim pijanstvima,
kako podastire motivacija romana, znaajan dio razloga njegovoj traginoj
sudbini lei u pripadnosti narodu kojemu je vlast/ideologija pripisala grijehe
Isto, str. 164.
eljko Kliment, Tipina hrvatska sudbina, Veernji list, 2. VIII 1991. Goran Beus Richembergh, Povijesni roman kao faktor suvremene povijesti, u: L. Bauer, Kratka kronika
porodice Weber, Mozaik knjiga, Zagreb, 2001, str. 265 - 267. [pogovor drugom, hrvatskom
izdanju]; Goran Beus Richembergh, Povratak fotokopija. Ludwig. Bauer, Kratka kronika
porodice Weber, Mozaik knjiga, Zagreb, 2001., u: Vijenac, novine Matice hrvatske za kulturu, umjetnost i znanost, Zagreb, 3. svibnja 2001, str. 8; Julijana Matanovi, Vlast nad
povijeu, u: L. Bauer, Kratka kronika porodice Weber, Mozaik knjiga, Zagreb, 2001., str.
253 - 264. [pogovor drugom, hrvatskom izdanju].
12
Kreimir Nemec, Povijest hrvatskog romana III, K, Zagreb, 2003., str. 394.
13
Nemec, isto.
14
Ludwig Bauer, Biserje za Karolinu ili Krini put Borisa Brucknera, Bosanska knjiga,
Sarajevo, 1997.
10
11
376
377
Ivan BOKOVI
u Beu metropoli K&K monarhije pokuavajui se potvrditi i ljudski i profesionalno. Iz sjeanja koja optereuju njegovu uznemirenu svijest na vidjelo
izbija obilje injenica znaajnih za razumijevanje njegova poloaja, a najvie
ga optereuje spoznaja da mu je sestra silovana u logorima smrti, nakon ega
je poinila samoubojstvo. U Beu, nekad velikom kulturnom i politikom
sreditu, koje se poput brojnih europskih metropola voli hvaliti svojom tolerancijom, Bauerov se junak zapoljava kao voza; u poslu upoznaje arolik
svijet, suoava se s brojnim predrasudama, doivljava i proivljava ponienja,
policija ga uhodi i na kraju liava posla, a susreti, makar i kratki, s brojnim izbjeglicama iz nekadanje monarhije njegov poloaj ini dodatno izgubljenim.
Meu ljudima koji pokuavaju razumjeti Bauerova junaka posebno se
istie ameriki crnac, koji oko projekta Budunost za Bosnu nastoji okupiti
nesretnike s Balkana. I doista, okupivi oko projekta nekolicinu glazbenika, dovodi ih na pozornicu, na kojoj se, pred zapanjenom publikom, dogaa
tragino i grozomorno finale: Ferdinand frulom koju je za potrebe zajednike
svirke uzeo umjesto svoje flaute Ciletu prerezuje vrat, ime se balkansko krvavo kolo nastavlja pred oima kulturnoga svijeta, a njihovo vjerovanje u
(mogunost) zajednitva raspada (u krvi)!
Taj Bauerov roman simboliniji je, dublji i tei no to se to na prvi
pogled ini. Drimo da ga treba itati ispod i izmeu redaka jer je u njegovim slojevima sve razlono motivirano i uvjetovano: od izbora lika/likova,
mjesta gdje se radnja odvija, do naglaene simbolike poruka koje mu osiguravaju bitno drukiji i anrovski i vrijednosni predznak. Izbor Bea, naime,
tako je posve opravdan; nekadanje sredite velike monarhije svojom tolera
ncijom predstavlja mjesto koje apsorbira sve takore (simbol nesretnika koji
su se razmiljeli diljem europskih gradova!) koje je ratna nevolja rastjerala; u
fruli ne treba gledati samo narodni instrument nego i mjeru kolektivistikog
svjetonazora pretpostavljenu europskoj flauti, kojom se Ferdinand kao glazbenik i intelektualac legitimira. Kao sredstvo kojim e ubiti svoga romanesknog i svjetonazorskog antipoda, Bauer kao da je elio apostrofirati duboke
naslage (povijesne) mrnje ugraene u ljude na balkanskim stranama, od koje
nije nitko imun: ni glavni junak, ni njegova rtva. Pa iako su smrt, mrnja i zlo
trajno optereenje Bauerovih likova, on nije mogao a da sve to ne predbaci,
na svoj ironijski nain, uljuenoj (bekoj) javnosti; krvavim ubojstvom pred
zgroenom publikom, drim, htio je djelovati na njihovu zaspalu svijest, na
njihov humanitarni teatar i upozoriti da se doista dogodilo zlo pred kojim
su oni zatvarali oi. S takvim, simbolikim, predtekstom, i pria o glavnom
junaku postaje dramatinija te poziva na suoavanje s pitanjima (moralnim,
ljudskim, politikim) koje aktualizira.
378
2. Bez obzira na moebitna nacionalna ili egzistencijalna odreenja
svojih likova Bauer je pisac koji ne skriva empatiju prema rtvama, neovisno
o razlozima koji su ih rtvama uinili. O tome svjedoi i roman Don Juanova velika ljubav i mali balkanski rat19 ija se radnja odvija uoi najnovijega
rata. Naime, Bauerov Jan uoi rata, po potrebi slube, odlazi u Beograd na
rad u saveznu administraciji. Premda prvotno strunjak a ne politiar, ubrzo
shvaa gdje se nalazi. Njegov nezavidan poloaj nadolazei rat ini tekim,
a raspad obitelji, odlazak sina u (bivu) vojsku, ukljuivanje u domovinski rat
i potom sinovo ranjavanje i transplantacija bubrega te smrt majke, uistinu i
dramatinim. Nakon to se vratio iz rata, kao savezni kadar Bauerov se junak nae na ulici; depresivan i psihiki potroen, uz to i bez ikakva oslonca
u ivotu, utjehu nalazi u zagrljaju tridesetak godina mlae djevojke, nekad
zaljubljene u njegova sina, da bi na kraju, na vlastitoj glavi, osjetio svu snagu
i mo oruja.
Iako tim romanom dominiraju poznati sadraji i stereotipi vidljivi u
pievu odnosu prema drutvenoj zbilji (naglaavanje vladavine podobnih,
olako odbacivanje politiki isluenih kadrova, nova drutvena ikonografija,
isticanje provincijalnosti i zatvorenosti drutvenog ivota), u njemu nije teko
nai dodirnice s prethodnim Bauerovim knjigama. Osim literarnih postupaka
i odnosa izmeu likova (Brucknerovi se, naime, susreu u Biserju ), Bauer
iznova eli podcrtati i posvijestiti misao da ljudi pripadaju zemlji na kojoj ive,
nasuprot idejama i mitologemima koji su raali mrnjama, zlom i ratovima.
U rijeima junakove majke: U stvari, vele da je sada sloboda i demokracija.
Znai da bismo te sada mogli slobodno zvati Johann. Ali Jan je takoer lijepo
ime, zar nije, Hansi? Samo nemoj zaboraviti svoje korijene. Kad si posljednji
put bio na oevom grobu? () To je moj zaviaj. Ja zato odavde ne idem.
Stalno me netko eli uvjeriti da ovo nije moj zaviaj, ali to jest moj zaviaj.
Oduzeli su nam kuu u Donjoj Mali, imanje pokraj arengrada, vinograd,
ali mene nisu iskorijenili. Imam svoje grobove, svoju kuicu i svoj vrt. ()
Svi sad svojataju ovu zemlju i pobili bi se zbog nje i zbog svojih grobova. Ja
nikoga ne bih ubila, ali nisam manje tvrdoglava od njih. Das ist auch unsere
Heimat, Hansi. nije teko proitati duboku oporuku, ali i klju budunosti
i ivota na stranama iju su povijest pisali ratovi i krv, iznova aktualizirajui
teret pitanja o sudbinama Nijemaca na ovim prostorima, suprotno onima koji
bi eliminirali i nadomjestili povijesnu istinu.20
Ludwig Bauer, Don Junanova velika ljubav i mali balkanski rat, KruZak, Zagreb, 2002.
Isto, str. 126127.
19
20
379
Ivan BOKOVI
3. Dijelei s navedenima zajednike ishodine znaajke, roman Patnje
Antonije Brabec21 takoer govori o utjecaju politike i povijesti na sudbinu
pojedinca/obitelji, i ovaj put kroz likove njemakoga podrijetla. Sastavljen
od est poglavlja, roman posreduju dvije perspektive, enska i muka (Desna
strana mozga i Lijeva strana mozga). S Interludijem i dramom o Antonijinim
patnjama na kraju, svakoj od pripovjedakih perspektiva pripadaju po dvije
dionice iz kojih otkrivamo bitne sadraje iz ivota likova, od njihova roenja
i obitelji, do meusobnog upoznavanja, vjenanja, raanja djece pa sve do
konanog raspada obitelji.
Junaci Bauerova romana, Antonija i Martin, pripadnici su njemakoga
naroda. Iako drutvena praksa prema njima ne pokazuje, barem ne odve
vidljivo, drugaiji odnos nego prema drugima, na nekoliko mjesta i jedan i
drugi lik opravdanje za ono to im se dogaa nalazi u svojem njemakom
porijeklu, a shodno njemu i ideolokoj praksi koje je ona izraavala prema
njima. Tako Bauerov Martin iz djetinjstva nosi odbojnost prema njemakome,
materinskome jeziku jer ga stalno podsjea na batine koje bi dobio doim bi
njime progovorio. U koli u kojoj su Nijemci bili stigmatizirani kao (kolektivni) neprijatelji, Martin izjavljuje da mrzi njemaki te da su Nijemci nai
neprijatelji.22 Vjerojatno u tome treba traiti razloge i zbog kojih mu je majka
zabranjivala govoriti njemaki:
Zabranjivala sam ti. ak sam te i tukla rekla je mama i uzdahnula.
ao mi je, ali imala sam razlog. Prokelti rat. Sjea li se Ome? Uila te
moliti na njemakom.
Malo. Ne sjeam se previe. Kada je ona umrla?
Nije umrla.
Oma uope nije umrla. Oma je bila iva. I Otata je bio iv. Geigerovi
su preivjeli, a Trischelerovi su nestali. Trischler je bilo mamino djevojako
prezime. To je znao. Tata je bio ranjen, ponavljala je mama, paraliziran; nije
se mogao javiti: nije bio priseban. On bi ih spasio. Bez njega zahvatila ih
je bujica. Svi su nai Nijemci tada bjeali. Ili su ih tjerali. Kasnije se vie
nije moglo nita uiniti. Time to su dijelili sudbinu ostalih bili su oznaeni
neprijateljima;iako previe izbora nisu imali. Da su riskirali i ostali, tko zna
to bi se s njima dogodilo. Moda i s nama. Osobito s tetom Monikom. Trebalo je odluiti u hipu. Bilo je: progonstvo ili logor. Poslije su se Oma i Otata
javili iz Gleisdorfa. To je u Austriji. Tamo je bila bijeda. Mama i tata slali su
im brano, u onim kartonskim kutijama. Ponekad su slali i suhu slaninu; ak
i jaja, zamotana u komade papira i uvaljana u brano.
Ludwig Bauer, Patnje Antonije Brabec, Fraktura, Zagreb, 2008.
Patnje Antonije Brabec, str. 69.
21
22
380
381
Ivan BOKOVI
382
383
Ivan BOKOVI
roditelji bili nevine rtve odmazde koja danas jo uvijek nema pravo na svoju javnost.35 Nakon to otkrije pravo ime/identitet, u romanu junak Lukijan
Pavlovi svoju ulogu predaje junaku Ludwigu Baueru koji postupno slae
detalje sloenog mozaika injenica vezanih za njega samoga, ali i ljude protjerane/izbrisane iz svojega zaviaja.
Dionica pripovjedaeve potrage za identitetom tijekom studija dobiva
na intenzitetu. Priznajui da ta potraga postaje njegovom neurozom, Bauerov junak odlazi u Prag. Bjeei kako sam istie od svog dotadanjeg
zaviaja, Bauerov se (autobiografski) junak kree u krugu intelektualaca i
disidenata, odakle oboruan novim iskustvima odlazi u Njemaku. I premda mu prijatelj iz djetinjstva, koji se dobro snaao u Njemakoj, sugerira da
baci paso i da se odree dravljanstva, nakon ega moe raunati na pomo
predvienu za useljenike-sunarodnjake, ne eli kupovati svoje pravo na ostanak. Odbivi to odluuje se na povratak kui, uzvraajui mu da je sva
svoja traenja i vrludanja proivio zbog povratka36 tamo gdje je kod kue,
kako to sugerira prva i zavrna slika/san koja uokviruje ovu knjigu.
Slika i najdublja o/poruka istovremeno!
5. Bauerova tema o sudbini podunavskih Nijemaca/Folksdojera
izraena u tim romanima obuhvaa vie od stoljea i pol dug vremenski period, od doseljevanja na ove prostore sredinom devetnaestoga stoljea pa sve
do naih dana. Na prostoru na kojem je Povijest igrala esto nepredvidive
uloge, i na njihovim je ivotima i sudbinama izraavala nepredvidivosti
svoje ideoloke prakse, uglavnom s potresnim i traginim posljedicama.
U igri s njezinim nedokuivim zakonima pokazivala je svoju mo i snagu
pretvarajui ih u rtve i gubitnike, svejedno je li rije o pojedicima ili pak
cijelome kolektivu, poglavito u vremenima kada je Ideologija neovisno o
svojemu predznaku, a oni su se esto mijenjali i zamjenjivali uloge i praksu
bila mjera ovjekova ivota, njegovih istina i njegove identifikacije. Tako
su, u vrijeme kada su doli na prostore o kojima pripovijeda Bauer, njegovi
likovi (Weberovi, Brucknerovi, Geigerovi, Bauerovi) zduno, svim svojim
znanjima i umijeima, djelovali na boljitak svojih sredina i ljudi s kojima su
ivjeli. Bauer tako pripovijeda o njima kao majstorima, graditeljima, intelektualcima, profesorima i glazbenicima koji su nastojali biti u skladu sa svijetom
oko sebe. Nastojei razumijevati sebe i druge, ni po emu se nisu htjeli razlikovati od ljudi s kojima su ivjeli, pa su zato i zapameni kao ljudi o kojima
se uspomene ne uvaju u muzejima.
Zaviaj, zaborav, str. 194.
Isto, str. 416.
35
36
384
Kljuna je Bauerova misao da ljudi pripadaju zemlji na kojoj ive.
Zato je i osjeaju svojom, zemljom svojih grobova, svojim zaviajem: mjestom
najdublje identifikacije, zalogom identiteta. Zato Bauerovi likovi, kroz usta
Janove/Hansove majke i Bauerove majke i mogu rei: To je moj zaviaj.
Das ist auch unsere Heimat, Hansi, odnosno () mi ostajemo ovdje, mi ostajemo kod kue.
Bauerova knjievnost pokazuje da Povijest sa svojim optereenjima,
nacionalnim mitologijama i ideolokom praksom nije nimalo tedjela njegove likove, kao to nije tedjela ni druge koji su joj bili na putu. Drastino se
upliui u njihove ivote dovodila ih je u brojna i razliita iskuenja iz kojih su
izlazili s mnogim oiljcima, najee kao rtve. Iako su, kako kae Bauer, njegovi likovi odbacivali sve kvalifikative koji bih razlikovali od drugih, njihovo
porijeklo nerijetko je bilo teret s kojim su se morali nositi. Zbog toga to ih za
drugoga rata dio nije mogao odoljeti zovu velikonjemake ideologije, cijelomu
je kolektivu nametnuta krivica i grijeh. Voljom pobjednika i osloboditelja oduzimani su im zemlja i bogatstva, mnogi su proli logore i interacije, a brojni su zauvijek napustili svoja mjesta i svoj zaviaj. Mnogi su pak, ne elei
napustiti svoju zemlju, kako bi preivjeli, morali zanijekati porijeklo, promijeniti imena, skrivati se govoriti materinskim jezikom i slino. Bili su prokazivani, ljudski i moralno omalovaavani i stigmatizirani grijehom kolektivnih
krivaca Nerijetko su bili graanima drugoga reda. U takvim okolnostima
svakako valja traiti razloge neprilagoenosti i nerazumijevanja, nepovjerenja
i povuenosti Bauerovih likova. S osjeajem da nisu ni njihovi, ali ni nai, da
se posluimo karakterizacijom s posljednjih stranica Zaviaja, zaborava, Bauerovi likovi bjee u potrazi za igubljenim zaviajem, ne elei ga se odrei
ak i u trenutcima kada su, poput mnogih, odlazili u Njemaku na rad. Iako su
se mogli okoristiti povlasticama koje je svoja zemlja davala useljenicimasunarodnjacima nisu trgovali osjeajima, ostajui uspravno u dostojanstvenoj
i neraskidivoj vezanosti za zaviaj, koji nikada nisu vidjeli tamo nego tu i
ovdje, svjesno nosei teret grijeha za zlo koji su njihovi sunarodnjaci napravili.
Bauerov (autobiografski) junak zato i moe rei: dostojni (smo) biti Nijemci
onoliko koliko se dostojno odnosimo prema grekama prolosti.37
Knjievna kritika je u pravu kada istie da u sudbinama Bauerovih likova nije teko prepoznati samo komplekse jedne nedovoljno poznate i godinama
zabranjene teme, nego i lica njegove osobne sudbine. Bez obzira na este promjene pripovjedakih perspetiva, stupanj i uvjerljivost literarne obrade i fikcionalizacije, u njegovim je knjigama i u sudbinama njegovih likova sadran dio
osobnog i kolektivnog tereta koji im osigurava posebnu dramsku teinu, tim
Isto, str. 400.
37
385
Ivan BOKOVI
vie to je u njih ugraen dio onih iskustava koje i sam nosi kao djelie svoje
egzistencije. Takvim postupcima Bauerova knjievnost svjedoi da je prianje
uvijek u funkciji rada na otkrivanju vlastitog identiteta.38 Stoga je u svaki
od njegovih likova ugraeno poneto od onih sadraja to ih je sam proivljao
ili su ih proivljavali njemu bliski. Bauer tako potvruje misao da identitet
a svekoliko njegovo djelo nije do li govor na konstituiranju identiteta nije
jednoznana i lako odrediva kategorija. Kao jedinstvo razliitih silnica (osoba,
jezika, povijesnog prostora, kue i zaviaja, tradicije, vjere i religije, jezika i
knjievnosti, povijesti i ideologija, stereotipa, kulture) identitet se konstituira od brojnih detalja i sadraja meu kojima i prostor/zaviaj ima povlateno
mjesto. Zaviajni identitet, o kojemu Bauerova na uvjerljiv knjievni nain
govori, neodvojivi je dio osobnoga identiteta, u kojemu to je u kritici
takoer istaknuto jezinom identitetu takoer pripada znakovito mjesto, o
emu svjedoi viejezinost kojom govore Bauerovi likovi. Uza standard kao
dominantno obiljeje, u Bauerovoj su knjievnosti na djelu i njemaki i iskrivljeni njemaki, zatim jezik doseljenika, lokalni govori i slino.
U ovome radu nastojali smo, prizivom Bauerovih romana i njihovih
kljunih naglasaka, osvijestiti da je svojom knjievnou Bauer ispisao vrijedne stranice o sudbini Nijemaca na ovim prostorima u kovitlacima povijesti dvadesetoga stoljea. O temi o kojoj se godinama nije smjelo govoriti
ispisao je zrelo i knjievno uvjerljivo djelo, postrance animoziteta i ideolokih
optereenja koja su kovitlala sudbinama njegovih likova tijekom povijesti. Pri
tome je glasno poruio da se o tome ne smije utjeti. Takvom impostacijom
a jo vie dubinom poruka Bauerova je knjievnost na sebe preuzela i ulogu
svjedoenja prolosti i suoavanja s njome, pozivajui na ienje pamenja
kako se zlo a sudbine Bauerovih likova rtve su nepredvidivih oblika zla
ne bi ponovilo.
Ivan BOKOVI
FACING THE PAST AND ERASING MEMORY IN NOVELS OF
LUDWIG BAUER: IDENTITY AND HOMELAND
IN BAUERS LITERATURE
The most important sections of the literary work of Ludwig Bauer are
dedicated to the destiny of Germans (Wolksdeutchers) in whirls of history in
the 20th century. He discussed, maturely and convincingly, the topic which
Andrea Zlatar, Tekst, tijelo, trauma, Naklada Ljevak, Zagreb, 2004., str. 188.
38
386
was a taboo until recently, putting aside ideological pressures and animosity,
stressing that nobody should be silent about that. With a call for memory erasing, his literature has also assumed the role of witnessing the past and facing
little parts of the hidden truth. Searching the answers to those questions, his
characters, in whom it is not difficult to recognise faces of his own destiny, do
not accept the phrase neither ours nor theirs, but with their own work and
acting they prove their place and homeland.
Key words: Bauer, literature, Wolksdeutchers, erasing memory, ide
ntity, homeland
387
GRAA
UDK 821.163.4.09-1(082)
Preliminarno saoptenje
Danilo RADOJEVI (Podgorica)
Dukljanska akademija nauka i umjetnosti
REZENZENTI NJEGOEVE ANTOLOGIJE
U ovome radu prvi put su publikovane i analizirane recenzije koje su na rukopis Njegoeve antologije usmene
deseterake epike Gorsko ogledalo (Beograd, 1845) napisali
Vasilije Lazi i Jovan Sterija Popovi. Autor posebnu panju
posveuje problemu naziva antologije, ukazujui na mogunost
da je Simo Milutinovi Sarajlija izvorni, rukopisni naziv Gorsko ogledalo u tampanome izdanju izmijenio u Ogledalo
srbsko. Kao prilog tekstu date su fotokopije originala recenzija Vasilija Lazia i Jovana Sterije Popovia.
Kljune rijei: Petar II Petrovi Njego, recenzija, Gorsko
ogledalo
Poto je Njego dovrio antologiju epskih pjesama, pod naslovom
Gorsko ogledalo, na Blagovijest (19. januara) 1945. godine, rukopis je uputio Simeonu Milutinoviu Sarajliji, da se postara oko tampanja.Sarajlija je
predao rukopis cenzoru knjiga Popeitelstva prosvetenija Vasiliju Laziu.1
U Arhivu Srbije naao sam dvije recenzije na rukopis Njegoeve antologije,
Vasilija Lazia i Jovana Popovia Sterije. O tim recenzijama, koliko mi je
poznato, do sada nije pisano.
Svoju recenziju, koju je napisao 8. avgusta 1845. godine, Vasilije Lazi
uputio je: Visokoslavnomu Popeitelstvu prosvetenija, iji je naelnik bio
Jovan Sterija Popovi. Lazieva recenzija glasi:
1
Vasilije Lazi (Susak, Srijem, 1798 Beograd, 17. avgusta 1876). Zavrio je gimnaziju i
bogosloviju u Sr. Karlovcima; studirao je pravo u Peti. Radio je kao advokat u Somboru, a
u Uiteljskoj koli predavao slovenski i nemaki jezik. Poto je doao u konflikt s gradskom
upravom preao je u Srbiju, u Kragujevac, a zatim u Beograd (Vraar), e je bio sekretar
Praviteljstvujueg sovjeta i Konzistorije. Due vremena bio je cenzor knjiga i novina.
Suprotstavljao se Vukovoj jezikoj reformi, pa je . Danii dva puta odgovarao (1848) na
njegove napade na prijevod Novoga zavjeta.
391
Danilo RADOJEVI
Pjesne narodne nazvane: Ogledalo Srbsko, pregledao sam u rukopisu,
i sudim o njima, da se mogu peatati. Istina, izraavaju se onde, no sasvim
redko, Crnogorci, Srblji neprijatelski protivu Turaka, elei n. pr. Caru Turskomu: da ga Srbi iva rasparaju, da mu se ljudi narugaju; da mu Moskovi
carstvo razore; govorei, da je Turin njekij pod noem Srbskim pasju ispustio
duu. Koje se viditi moe i u samoj priloenoj Pjesnarici (...) naroito na listu,
ili tabaku 18 i 25. No inae i nemoe biti, kada se dva naroda meu sobom
biju. A drugo i ne mogu se podobna izraenija tako smatrati, ako bi mi sada
govorili, ili nameravali to protivno politikomu bitiju turskomu, zato su to
sve veti, koje su se davno zbile, i davno prepovedale i pevale, i koje niko ve
ne moe izgladiti iz Istorije naroda crnogorskoga, ili nesbivima se uiniti. A
najposle aem vie naredbe od Visokoslavnoga Popeitelstva.
No. 3. U Beogradu 8. Avgusta 1845.
Censor kn(jiga)
Vas. Lazi2
Cenzor V. Lazi pominje neke iskaze u pjesmama koji bi mogli izazvati
politiki otpor turskih vlasti, poto je Srbija, iako je Hatierifom od 1830.
dobila samoupravu i pokroviteljstvo stranih sila, bila zavisna od Turskog
Carstva, plaala danak, a u gradovima bile stacionirane turske posade. Cenzor
Lazi nalazi opravdanje jer su u Antologiji opjevani davni dogaaji, kada su
se dva naroda meu sobom bila (ratovala), da je zbog toga bilo razumljivo i
korienje za neprijatelja uvrjedljivih rijei. Takav odnos stvarao je koheziju
naroda. Zbog toga V. Lazi zakljuije da se ti sadraji ne mogu odstraniti iz
Istorije naroda crnogorskoga, ali da naredbu za tampanje te antologije moe
donijeti Popeiteljstvo.
Jovan Sterija Popovi napisao je slijedeu recenziju i uputio je, 29. avgusta 1845, cenzoru knjiga Vasiliju Laziu:
U sledstvu predstavlenija g. cenzor od 8. t. m. No. 3. kasatelno
narodnim pesmama pod nazvaniem Ogledalo srbsko, odgovara se od strane
Popeitelstva prosvetenija da obstojatelstva koja je g. cenzor primetio
peatanju istoga dela, na putu stajati ne mogu. Po emu i povraa mu se priposlati rukopis daljeg radi po nadlenosti postupka. Da se odpravi.
J. S. Popovi3
2
3
392
Knjiga je tampana u Pravitelstvenoj tipografiji u Beogradu, sedam
mjeseca docnije: Djelo pod titulom Ogledalo srbsko (...) izlazi s koncem
ovog mjeseca iz peatnje, tj. krajem marta 1846. godine.4
Poznato je da je u Crnoj Gori, u Mitropolitskoj knjigopeatnji, osim
kalendara crnogorskog Grlice, objavljeno nekoliko knjiga (Sarajlijina Dika
crnogorska i dr.); postavlja se pitanje zato je tamparija prestala da radi.
Milo Popovi kae: ...budui da nema radnika, sada se tu nita ne tampa,
te vladika (...) morao je svoja najnovija poetina djela: Lua mikrokozma i
Ogledalo srbsko poslati u Beograd, da se ovde natampaju, a najnovije: Gorski vijenac tampao je u Beu.5
U Crnoj Gori bio je uzak krug italaca, ali je i u Srbiji bio u poetku
proces opismenjavanja stanovnitva. Tako je, tri godine nakon objavljivanja
Ogledala srbskog, u Okrugu beogradskom bilo samo 276 uenika u osnovnim
kolama, i to bez ijedne uenice.6 Kada je uputio Sarajliji rukopis Lue mikrokozma (24. VI 1845), kazao mu je da za trokove tampanja pozajmi novac od zemunskoga trgovca Vasa Vasiljevia, a u sljedeem pismu (19. VIII)
Njego kae da mu uputi 100 primjeraka, a 400 da preda knjiaru Vozaroviu,
ako moe neka ih proda. Ako li se ne mogu prodati, a ono neka raspolae
s njima kako oe, makar ako e ih na ertvu miima i moljcima dati.7 Iako
je vie puta molio, knjiga nije na vrijeme objavljena, pa je u pismu, poslije
jedanaest mjeseca, Sarajliji pisao (30. maja 1846): Ja sam se nadao, a po
tvome obeanju, da e Lua iz peatnje izii jot u poetku ove godine (...) a
nje, barem ovamo, jot nema; zato ga pita, da li lei i sad u rukopisu.8
Kada se imaju u vidu Njegoeve politike smjernice, moe se (opravdano) pretpostaviti da je elio da ire utie na dogaaje, znajui da izda
nja iz Crne Gore ne dospijevaju do italaca kojima se elio obratiti svojim
pjesnikim djelima kao i tvorevinama crnogorskoga usmenog stvaralatva,
iz kojih se mogla stei slika o dugoj i istrajnoj borbi crnogorskoga naroda za
ouvanje vlastite slobode.
Sedam mjeseca poto se pojavila ta antologija crnogorske epike,
navoena je kao izvor o crnogorskoj istoriskoj drami: Dalje, pak, da je Crna
4
5
393
Danilo RADOJEVI
Gora zavisima, to bi ona onda bila podlona danak davati, kao to proe zavisime provincije daju. Danak kojega Crnogorci daju jest: otra sablja i poljana,
a ko se eli bolje uvjeriti o tome neka posmotri crnogorske pjesme Ogledalo
srbsko, pak e se uveriti i o onome danku 1750. god., koga je iskao bosanskij
vezir u vladike Vasilija.9
Pitanje naziva koji je dao Njego antologiji epskih pjesama otvorio je
Lj. Zukovi, uputivi Jevtu M. Miloviu kopiju rukopisa est pjesama mitropolita Petra I Petrovia, koje se uvaju u Muzeju Marka Miljanova Popovia.
Na prijepisu tih pjesma zapisao je Vuk Karadi da ih je Petar Markovi
napisane donio iz Crne Gore 1828. godine u Kragujevac i da mu ih je
predao. U Vukovoj biljeci dalje stoji: Ovo zato biljeim da se zna da je
ono to su ove pjesme u Pjevaniji Sime Milutinovia i u Gorskom vijencu
(...) drukije... Lj. Zukovi je dao objanjenje, u zagradama: (zadnju rije u
naslovu Njegoevog djela precrtao Vuk, pa na njeno mjesto dopisao ogledalu). Taj zapis V. Karadia dragocjeno je svjedoanstvo o tome da je Njego
svojoj antologiji bio dao naslov: Gorsko ogledalo, to predstavlja njegovu
metaforinu zamjenu pridjeva crnogorsko. Tu metaforiku primijenio je kada
se odluio za naslov djela Gorski vijenac.10
Navedeni zapis potvruje da je V. Karadi imao u rukama originalni
rukopis Njegoeve antologije, s Njegoevim naslovom. Kad je rukopis antologije donijet u Beograd (prvih mjeseca 1845. godine), Vuk Karadi je
boravio u Srbiji i tom prilikom izradio povratak svoje penzije koju je bio
izgubio 1842. zbog dinastike promjene.11
Potvrdu vrijednoga svjedoenja V. Karadia o nazivu Gorsko ogledalo
nalazimo i u recenzijama V. Lazia i J. S. Popovia, jer se u njima iskljuivo
govori o crnogorskim epskim pjesmama u antologiji, o njihovom karakteru
koji odgovara istoriji naroda crnogorskog.
Moe se pretpostaviti da je i devet pjesama Filipa Vinjia, o ustanku u
Srbiji, naknadno unio Sarajlija, pa je i na kraju Njegoeva Predislovija dodata
reenica da je tih 9 pjesama uzeto iz ve peatane Vukove knjige.
Zanimljiv je podatak da jo nijesu pronaeni rukopisi dvije Njegoeve
knjige (Lua mikrokozma i Ogledalo srbsko), koje su tampane u Beogradu,
jer sam se lino, vie puta, uvjeravao da je sauvan veliki broj manje vanih
arhivalija iz toga perioda. Moda su ti rukopisi dospjeli u neku privatnu biblioteku, pa su ostali nedostupni naunoj javnosti. Kao to je poznato, bolje sree
bio je dio rukopisa Gorskog vijenca, pa ga je, za naunu upotrebu, kritiki
Srbske novine, br. 86, Beograd, 29. oktrobra 1846.
J. M. Milovi: Petar I Petrovi Njego. Pisma i druga dokumenta. Graa: 18211830, knj.
2, Titograd 1988, str. 332.
11
J. Skerli, Istorija novije srpske knjievnosti, Beograd 1953, 232.
9
10
394
395
PORTRETI
Kad se govori o montenegristici, esto se kod nas moe uti kako je to
najmlaa grana slavistike, pa ak i da je rije o nauci koja je mlaa od njezinih
dananjih predstavnika. Dok nai suedi nastoje sauvati od zaborava sve one
koji su na bilo koji nain doprinijeli svojoj nacionalnoj kulturi u najirem
401
edomir Drakovi, Zaludnjacima se zalud stie, Bibliografski vjesnik, br. 12, Centralna
narodna biblioteka Crne Gore ure Crnojevi, Cetinje, 2007, str. 392395.
Vieti: Vojislav P. Nikevi, Jezikoslovne studije, Centralna narodna biblioteka Crne Gore
ure Crnojevi, Cetinje, 2004, str. 810.
Danilo Radojevi, upieva verzija Bijele knjige, Dukljanski horizonti, Crnogorsko
drutvo nezavisnih knjievnika, Podgorica, 1995, str. 196.
403
Sva ta tri segmenta meusobno se proimaju, naroito u polemikim
tekstovima njegovim, e je od strane zvanine nauke i zvanine politike
morao dokazivati aksiome o postojanju crnogorske kulture u najirem smislu,
dakle i jezika i knjievnosti. R. Radojevi je polemiki ton primjenjivao
kada su odreeni autori javno ispoljavali asimilatorski odnos, negirali ili
prisvajali crnogorski narod i njegovu istoriju i kulturu, ispoljavajui se kao
borci protivu kominternovskog cijepanja tzv. srpstva. Meutim, crnogorska komunistika vlast bila je posebno popustljiva prema srpskim svojatanjima, preuzimanjima i negiranjima crngorskoga etnosa. (...) A rad Radoja
Radojevia, koji se suprotstavljao ponitavanju Crnogoraca, vlast je kvalifikovala kao podsticanje nacionalistikog sueljavanja. Od strane zastupnika
srpske velikodravne ideje bio je Radojevi, zbog svojih meritornih sudova,
izlagan napadima u listovima i asopisima (Svet, Gledita, Knjievne novine itd.). To ga nije moglo skrenuti s osnovnoga opredjeljenja, iako mu je
bio suen prostor javnog djelovanja, pa je jednom zapisao da ga tekstovi koji
izraavaju nakazne poglede jednog dijela graanstva, prinuavaju da ukae
na proizvoljnosti i zlonamjernosti, jer tu njihovu plitkou prati cinizam i
samouvjerenost.4
Radojevi je crnogorskoj knjievnosti pristupao s nekoliko pozicija:
kao antologiar usmene proze, kao istoriar knjievnosti i kao knjievni
kritiar, nerijetko polemiki orijentisan.
Radoje Radojevi uestvovao je u prireivanju etiri dragocjene antologije crnogorske usmene proze publikovane u prestinoj biblioteci Lua
Grafikoga zavoda, odnosno kasnije NIP Pobjede. Preciznije reeno, Radojevi
je priredio te predgovorom i pogovorom snabdio antologiju crnogorskih
narodnih legendi Vilina gora5 i antologiju crnogorskih narodnih bajki Vatra
samotvora.6 Smrt ga je sprijeila da posao na prireivanju antologija narodnih basni i pria finalizuje. Taj posao dovrio je njegov brat Danilo, pa je za
antologiju basni Kad je sve zborilo7, za koju je Radoje napravio izbor, Danilo napisao predgovor i pogovor dok je za antologiju pria Potopno vrijeme8
Danilo dopunio Radojev izbor i knjigu opremio predgovorom i pogovorom.
4
404
Tim dijelom crnogorskoga usmenog proznog nasljea sve do pojave tih antologija niko se nije sistematski bavio. Stoga je pred Radojem Radojeviem
stajao dvostruki izazov. S jedne strane trebalo je prikupiti, sistematizovati i
estetski pretresti relativno obimnu grau razasutu po raznim zbornicima, antologijama, periodici, tampi i rukopisima, a s druge strane valjalo je prvi
put ponuditi teorijski utemeljenu sintezu o crnogorskoj usmenoj prozi. Na
oba izazova Radojevi je uspjeno odgovorio, ostavivi za sobom antologije
neprolazne vrijednosti. Antologiju crnogorskih narodnih legendi u koju je
uvrstio 130 kraih proznih tekstova podijelio je u nekoliko tematskih cjelina:
O caru Dukljanu, O gradovima, O feudalnim vladarima i vlastelinima,
O svetiteljima, crkvama i manastirima, O postanku stvari, ivotinja, prirodnih pojava i natprirodnih bia, O domiljanima, o snazi i junatvu, O
ljubavi i enidbi s vilama, O dobrim i zlim vilama, O lovcima, O kumstvu i kletvi, O udesnim vodenim biima i duhovima, O natprirodnim
svojstvima ljudi, O avolima, O skrivenom blagu, O raju i paklu i
Humoristike legende. Radojevi u toj antologiji nudi temeljan pregled
dotadanjih rezultata istraivanja, obrazlae modele klasifikacije, daje po
drobne informacije o porijeklu pojedinih legendi, pie o jeziku legendi, a u
instruktivnome predgovoru pod nazivom Crnogorske legende, objavljenom
docnije i u knjizi Tokovima crnogorske knjievnosti, raspravlja o postanku i
razvoju te osobene prozne vrste, istiui kao specifinost crnogorske usmene
fantastike svojevrsnu realistinost, odnosno priblienost ljudskoj prirodnoj
i drutvenoj realnosti.9 Na slian nain Radojevi je postupio i prilikom
publikovanja antologije crnogorskih bajki. Antologijom Vatra samotvora objedinio je 57 reprezentativnih crnogorskih narodnih bajki, publikovanih ranije mahom u zbirkama Vuka St. Karadia, Novice aulia, Vuka Vrevia,
te na stranicama starije crnogorske periodike (Prosvjeta, Lua, Nova Zeta,
Knjievni list, Grlica...). Opremivi izdanje neophodnom naunom aparaturom i rasvijetlivi u propratnim tekstovima prvi put u naoj folkloristici
brojne probleme vezane za korpus crnogorskih narodnih bajki, Radojevi u
predgovoru pod naslovom Crnogorske narodne bajke nudi cjelovit uvid
u knjievnoteorijske i knjievnoistorijske pretpostavke te osobene literarne
vrste. Njegove opservacije vezane za porijeklo, tematsko-motivske osobine,
jezike i estetske valere, internacionalne paralele te srodnost crnogorske fantastike s krugom mitova antike provenijencije, odaju rukopis pasioniranoga
istraivaa s besprijekornom upuenou u sve aspekte usmenoga proznog
nasljea. Sveobuhvatnu, interdisciplinarnu analizu toga nasljea Radojevi
405
406
jevaneljskog oajnika, koji zlo vidi kao teret biblijskog prokletstva. Nasuprot takvim stanovitima, Radojevi naglaava da je ba iz optimistikog
i aktivnog odnosa Njegoeva prema korijenima drutvenog zla i drutvenoj
svijesti, proistekao (...) i njegov umjetniki postupak, kojim borbi dobra i zla
daje stvarne, ivotne oblike, ne samo u pogledu uoptavanja ivotne istine
ve i u istorijskom smislu.13 U posebnim cjelinama svoje studije Radojevi
raspravlja o predmetu i idejnim smjerovima Njegoeva humora i satire, sre
dstvima humoristiko-satirinoga izraza i dramskoj funkcionalnosti humora i
satire u Njegoevu djelu, lucidno primjeujui da su humor i satira zapravo
neizostavni segmenti Njegoeva realistikog postupka i vienja ivotnih istina.
U zakljuku studije Radojevi daje precizan opis Njegoeva postupka: Tako
je Njego na iskljuivo svoj nain izlivao poetsko-dramsku sintezu herojskog,
lirskog, traginog i kominog, sintezu koja podsjea na baklju salivenu od
vie zubalja: svaka zublja istovremeno svijetli sama po sebi i pojaava svje
tlost ostalih, tako da ih je mogue razaznati samo izbliza.14
U radu Pjesnika misao u Njegoevoj Lui mikrokozma Radojevi
raspravlja o poetikim i idejnim pretpostavkama Njegoeva spjeva Lua mi
krokozma. Polazei od ideje na kojoj je izgraena pjesnika misao spjeva da
je traganje za korijenima zla u individualistikoj tenji ovjekovoj da postigne
svoju sreu mimo drutva, to donosi nesreu drugim ljudima, drutvu u
cjelini pa i njemu samome, Radojevi se uputa u minuciozno ralanjivanje
idejnih osnova, motiva i pjesnikih simbola, prirode moralnoga dualizma i
poetsko-dramskoga izraza spjeva. Poredei idejnu usmjerenost Lue mi
krokozma i Gorskoga vijenca Radojevi primjeuje: U Lui je tematski
polazei od opteg, sveljudskog, iao ka posebnom, crnogorskom; u Gorskom
vijencu je tematski poao od posebnog, crnogorskog, ka optem, sveljudskom.
U oba sluaja je iskazao iste pjesnike misli. Potpuno neprijemiv za pasi
vna oajanja, dozrio za svoj istorijski zadatak, i kad je najtraginije opisivao
poloaj svoj i naroda svojega najee je smiljao kako e zadati to jai
udaac nekome od mnogobrojnih neprijatelja. (...) Iz njegove bujne pjesnike i
individualne prirode, koja je sticajem istorijskih okolnosti stavljena u slubu
ovako sloenih i mnogobrojnih misija, raslo je i izraslo njegovo sveukupno
ivotno djelo.15 Radojevi osvjetljava pitanja vezana za pjesnikov odnos
prema filosofiji, religiji te izvorima i uzorima Njegoeva spjeva podvlaei
autentinost njegova pjevanja i miljenja: Pod vidom otkrivanja sudbine
ovjekove, Njego istrauje moralne osobine njegove; pod vidom istraivanja
prolosti pronie u budunost, kroz sumnju izraava vjeru u ovjeka.
Radoje Radojevi, Tokovima crnogorske knjievnosti, NIO Pobjeda, Titograd, 1978, str. 50.
Isto, str. 70.
15
Isto, str. 73.
13
14
407
16
17
408
smijeno drugo lice tunog. Pred njim nema idola s kojima se ne smije
naaliti, kako veli narod. Smijeh je sredstvo borbe protiv tunog u ivotu.18
Rad O poetici Marka Miljanova Popovia Radojevi zasniva na
recentnim tokovima knjievnoteorijske misli njegova vremena. Nasuprot u
kritikoj literaturi estim pozitivistikim, istoricistikim i biografistikim
pristupima djelu Marka Miljanova Popovia, Radojeviev pristup je na tragu
formalistiko-strukturalistikih uvida u imanentnu vrijednost knjievnoga
teksta. Radojevi se u tome radu opredjeljuje za problemsko razmatranje
odnosa izmeu dvije osnovne idejno-estetske komponente u Popovievu djelu
etike i estetike. Dotiui pitanje Popovieva odnosa prema usmenoj tradiciji, Radojevi lucidno primjeuje: U Markovim djelima je toliko jako izraen
rukopis njegove poetike i umjetnike imaginacije, njegova stila i jezika, govora, naina miljenja, da se moe stei pouzdan zakljuak: sve to je na bilo
koji nain saznao iz tradicije i realnog ivota crnogorskog i albanskog naroda,
uzimao je kao ivotno tkivo, ivotnu istinu sazdanu od konkretne grae, to
mu je sluilo kao umjetniki povod za projekciju umjetnike istine.19 Na
osnovu Popovieva autopoetikoga teksta poznatog pod naslovom Kako
umijem tako i klikujem Radojevi rekonstruie idejne osnove ukupnoga
Popovieva djela: Kada izdvaja primjere ojstva, Marka ne zanima toliko
objektivni domet ojskog postupka, kvantitet i kvalitet drutvenih posljedica
u irem smislu, koliko snaga i veliina pobude i mogunosti ljudske da se ljudski postupi.20 Konsultujui autografe i poredei ih sa tampanim izdanjima
Popovievih djela, Radojevi skree panju na odnos izmeu pievih namjera i ostvarenja s posebnim osvrtom na knjievnu formu, dajui pritom kratak, ali instruktivan opis svih Popovievih djela. U zasebnim cjelinama studije
on ire elaborira tezu da je Popovieva proza zapravo dominantno sazdana od
lirsko-epsko-dramskih poetskih sinteza te ukazuje preko mnotva odabranih
primjera na estetsku funkciju moralnih iskaza u Popovievu djelu. Tim svojim prilogom, zasnovanim na modernome teorijsko-metodolokom pristupu
knjievnoumjetnikome tekstu, Radojevi je dao nesumnjivo znaajan doprinos osvjetljavanju po-etike Marka Miljanova Popovia.
Zavrnom studijom zastupljenom u knjizi Tokovima crnogorske
knjievnosti, Lirsko-dramske sinteze u kratkim poemama Mirka Banjevia,
Radoje Radojevi iskorauje iz prostora interesovanja za usmenu i knjievnost
XIX vijeka, usmjerivi svoj analitiki duh prema djelima modernije poetske
fakture. Studiju o Banjevievim poemama Radojevi otvara ovom opaskom:
Izrastao, kao ovjek i pjesnik, iz ljudske muke, Mirko Banjevi je pjesnik
Isto, str. 106.
Isto, str. 125.
20
Isto, str. 128129.
18
19
409
410
24
25
411
i estetskih argumenata protiv izgradnje mauzoleja kriju zapravo stari imperijalni interesi i pobude.
Kad su u pitanju polemike vezane za pitanja crnogorskoga jezika,
kao najreprezntativniju treba istai polemiku s Mirkom anadanoviem
(Graanska apologija Mirka anadanovia26), tadanjim visokim politikim
funkcionerom predednikom Pokrajinskoga komiteta SK Vojvodine i
lanom Predednitva CK SKJ. Iako to nije njegova jedina polemika s
anadanoviem, ove je posebno istiemo i zbog stavova Radoja Radojevia
koji su u njoj iznijeti, i zbog line i naune hrabrosti da se suprotstavi asimilatorskim naumima visokoga politikog funkcionera zaoenutim u nauno
ruho, a osobito zbog toga to i po formi i po sadraju ta polemika moe
posluiti kao uzor za valjano i kulturno polemisanje s neistomiljenicima. Nasuprot otrim i neargumentovanim anadanovievim optubama, smirenim
tonom Radojevi na poetku polemike istie da je neuputno ii njegovijem
tragom.27 A zatim na anadanovievu optubu da su mu tekstovi antisrpski
odgovara onako kako u to doba niko nije ni smio ni umio: pozivajui se na
srpske istoriare, etnografe i lingviste od Vuka Karadia do danas i citirajui
njihove radove ostavlja da sami citati pokau koliko je naum takve nauke
zapravo bio stavljen u slubu asimilacije svih tokavaca, naroito Crnogoraca
koji nijesu imali ni institucije ni naunike da se zauzmu za interese Crne Gore,
te pozivajui se na Lenjina pokazuje koliko ni sam anadanovi ne radi u
interesu komunizma i socijalizma koji je propagirao jednakost. Sluei se, da
kle, literaturom na koju se i oponent poziva pokazao je koliko je nadmoan
u odnosu na svoga protivnika. A koliko je i intelektualno bio nadmoan u
odnosu na tada brojne oponente, neka pokae ovaj citat iz pomenute polemike s anadanoviem, koji je Radojevievo zalaganje za zasebnu crnogorsku jeziku varijantu, odnosno crnogorski jezik proglasio politikim bavlje
njem: Sam je anadanovi, svojom (politikom) aktivnou, pokazao da nije
tana njegova tvrdnja da su varijante prvenstveno lingvistiko pitanje, a ne
politiko-nacionalno. Zna on dobro da nema toga pitanja koje ne bi za ljude i
ljudske zajednice bilo prije svega politiko, jer naunici ne rade da bi prekratili vrijeme, nego da bi unaprijedili ivot ljudskih zajednica, a to je ista
politika! Kad problemi jezika ne bi bili prije svega politiko pitanje, ne bismo
ni vodili ove rasprave. Ve samo izuavanje jezika u kolama, sastavljanje
gramatika i pravopisa, nije nita drugo do politika akcija drutva koje eli
da primjenom naunih metoda unaprijedi svoju kulturu i time svoj cjelokupni
ivot. U protivnom bilo bi doputeno da govori i pie kako ko hoe.28 Koliko
Uvrena u knjigu Osporavana kultura, Podgorica, 2006, str. 110131.
Isto, str. 111.
28
Isto, str. 115.
26
27
412
413
nekoliko stranica pokazan je asimilitorski naum zvanine sprske filologije prema Crnoj Gori od Vuka Karadia, preko Belia i Skerlia, pa do
Novosadskoga dogovora. Navodei srpske naune autoritete iji su stavovi u Radojevievo vrijeme (naalost, ni danas se stanje nije bitnije promijenilo) uzimani kao nauni dokazi, on kae: Ovakvijeh primjera ima
toliko da im nikad nee biti uhvaen kraj. Ni itava divizija istraivaa
ne bi za svojega ivota uspjela da upozna sve tekstove koji imaju istu
naunu vrijednost kao ovi do sada navedeni, i to pod pretpostavkom da
se bavi samo autorima koji su za posljednjih sto pedeset godina stekli glas
vrsnijeh naunika (iz raznijeh oblasti), knjievnika i politiara, iji radovi
i danas slue kao neokrnjeni postulat za nauku. Zapravo, takva literatura nastaje i danas u daleko veemu obimu nego to je nastajala, recimo,
pred balkanske ratove i prvi svjetski rat, kad se velikosrspka buroazija
pripremala da potini narode Jugoslavije i pravdala svoje pretenzije radovima Jovana Skerlia, Jovana Cvijia, Jovana Erdeljanovia, Aleksandra Belia, Stojana Novakovia, edomilja Mijatovia, Ljuba Jovanovia,
Bogdana Popovia, Vladana orevia, Tihomira orevia, Jevta Dedijera (da spomenem samo naunike), utoliko vie ukoliko su neuporedivo
vee mogunosti nego prije ezdeset godina! Razumije se da dananja
literatura odgovarajue sadrine nije uvijek tako robusna, agresivna,
primitivna i otvorena u iznoenju koncepcija, ali treba imati u vidu da
njen uinak u negativnom smislu moe biti daleko vei od one prve jer
se kiti naunijem aparatom i serioznon formom. Napokon, dananjemu
razvijenome itaocu i nije potrebno tako direktno govoriti; tavie, na
dananjega graanina bi raniji oblici kazivanja djelovali odbojno, neprihvatljivo. Dovoljno je rei da savremena nauka nije kritiki ocijenila
nijedno ekstremno nacionalistiko djelo, ni jednoga autora. Savremeni
autori prihvataju njihove stavove kao ve nauno utvrene injenice,
pozivaju se na njih i dalje razvijaju njihove koncepcije shodno potrebama
i drutvenijem uslovima za nain kazivanja, i to s nevelikijem izuzecima.
Tako se odrava kontinuitet jedne velikonacionalne i velikodravne politike, sistem drutvenijeh vrijednosti i nain miljenja.32 Na manje prostora zaista bi teko bilo bolje definisati okorjelo stanje u nauci ne samo
Radojevieva no i naega vremena, jer gotovo svaka izreena misao u
navedenome odlomku mogla bi se rei i u nae doba. Samo to je u nae
doba sve manje kulturnih radnika s linom i naunom hrabrou Radoja
Radojevia. A on je bio dovoljno hrabar da izree i tako otre sudove
Isto, str. 9798.
32
414
415
narjejem istone, tj. srpske varijante jezika, kao da su Beogradski univerzitet, Srpska akademija nauka i umetnosti, Novosadski univerzitet i Matica
srpska iskljuivo nadleni za rjeavanje sudbine crnogorske nacije i nacio
nalne kulture!35 Dok je Drutvo za srpskohrvatski jezik i knjievnost u Budvi,
na primjer, podralo zakljuke Novosadskoga dogovora, Uprava Udruenja
knjievnika Crne Gore36 oglasila se i povodom tih za Crnu Goru spornih
zakljuaka. Kad se uporedi tekst saoptenja Uprave Udruenja knjievnika
s tekstom Radoja Radojevia O jeziku i nacionalnoj (ne)ravnopravnosti u
teoriji i praksi pretampanim u knjizi Osporavana kultura (str. 99), vidi se
koliki je njegov udio bio i u nastajanju toga saoptenja. Zapravo, jasno je da je
saoptenje nastalo iz Radojevieva pera (neke su reenice ak identine), a da
je Uprava eventualno imala samo redaktorsku ulogu u tome.
U vezi s njegovim rasvjetljavanjem sutine Novosadskoga dogovora, treba pomenuti i ovo: Niega tu nema nejasnoga u lingvistikome
pogledu, pa ni u politikome, ve odreene drutvene snage od toga prave
mistine nauno-poltike basme. Jedni lingvisti i pisci slue unitaristikoj
i hegemonistikoj politici, nastojei da okamene postojee stanje neravnopravnosti, a drugi pokuavaju da stvarnu lingvistiku stvarnost (ovo nije pleonazam ni tautologija!) oivotvore po imperativnome zahtjevu drutvenoistorijske situacije, da razbiju takvu politiku koja hoe da se odri oslanjajui
se na tzv. Novosadski dogovor grupe privatnijeh lica okupljenijeh oko dvije
Matice.37 To je jo jedna misao Radojevieva koja je i u nae vrijeme gotovo
u potpunosti aktuelna. Novosadski jeziki vampir, paradoksalno, najdue se
odrao upravo one e je bilo realno oekivati da e imati najmanje pristalica.
Namijenjen asimilaciji crnogorskoga jezika i njegovu potpunome utapanju u
srpski jezik, taj dogovor je imao dosta pristalica u Radojevievo vrijeme. No
neobino je da taj dogovor uzimaju kao neku vrstu civilizacijskoga napre
dnog ina i neki dananji crnogorski lingvisti i kulturni radnici koji se predstavljaju borcima za crnogorski jezik. To moe znaiti samo ili da im nije
jasna sutina toga dogovora, ili da se iza tobonje afirmacije crnogorskoga
jezika krije jo jedan asimilatorski in. Kako god bilo, ishod je isti, a Radoje
Radojevi ostaje u pravu. Da su nai dananji lingvisti o sutini crnogorskoga
jezika uili iz tekstova Radoja Radojevia, a grau o crnogorskome jeziku
iitavali iz radova Mihaila Stevanovia, Mitra Peikana i dr., status crnogorskoga jezika bio bi odavno rijeen. Naalost, oni su ili obrnutim redom.
Radoje Radojevi, O jeziku i nacionalnoj (ne)ravnopravnosti u teoriji i praksi, u knjizi
Osporavana kultura, str. 9899.
36
Vieti: Uprava Udruenja knjievnika Crne Gore, Soptenje o jeziku, Lingua Montenegrina, br. 3, Cetinje, 2009, str. 569570.
37
Radoje Radojevi, Anonimna lingvistika, u knjizi Osporavana kultura, str. 134135.
35
416
Bibliografija
Drakovi, edomir, Zaludnjacima se zalud stie, Bibliografski vjesnik,
br. 12, Centralna narodna biblioteka Crne Gore ure Crnojevi,
Cetinje, 2007
Kad je sve zborilo. Crnogorske narodne basne, izbor Radoje Radojevi,
predgovor i pogovor Danilo Radojevi, Biblioteka Lua, knj. 61, NIO
Pobjeda, Titograd, 1979.
Nikevi, Vojislav P., Jezikoslovne studije, Centralna narodna biblioteka
Crne Gore ure Crnojevi, Cetinje, 2004.
Potopno vrijeme. Crnogorske narodne prie, izbor Radoje Radojevi i
Danilo Radojevi, predgovor i napomene Danilo Radojevi, Biblioteka
Lua, knj. 67, NIO Pobjeda, Titograd, 1982.
Radojevi, Danilo, upieva verzija Bijele knjige, Dukljanski horizo
nti, Crnogorsko drutvo nezavisnih knjievnika, Podgorica, 1995.
Radojevi, Danilo, Napomena uz izbor, u knjizi Radoja Radojevia,
Osporavana kultura, Podgorica, 2006.
Radojevi, Radoje, Osporavana kultura. Kritike i polemike, izbor i
napomene Danilo Radojevi, Podgorica, 2006.
Radojevi, Radoje, Tokovima crnogorske knjievnosti, NIO Pobjeda,
Titograd, 1978.
Uprava Udruenja knjievnika Crne Gore, Soptenje o jeziku, Lingua
Montenegrina, br. 3, Cetinje, 2009.
Vatra samotvora. Antologija crnogorskih narodnih bajki, priredio, predgovor i pogovor Radoje Radojevi, Biblioteka Lua, knj. 49, NIP Pobjeda,
Titograd, 1976.
Vilina gora. Antologija crnogorskih legendi, priredio, predgovor i pogovor
Radoje Radojevi, Biblioteka Lua, knj. 33, Grafiki zavod, Titograd,
1971.
417
418
PRIKAZI
UDK 811.163.4(497.16)(091)
Struni rad
edomir DRAKOVI (Cetinje)
Matica crnogorska
BEZ MORALNOSTI NEMA REALNOSTI
Ili zato je nastala knjiga Adnana irgia:
Crnogorski jezik u prolosti i sadanjosti. Podgorica, Institut za
crnogorski jezik i knjievnost i Matica crnogorska, 2011; str. 209.
(uporedo objavljena i na engleskome jeziku)
Ovaj tekst osvrt je na knjigu Crnogorski jezik u prolosti i
sadanjosti dr Adnana irgia. Autor donosi pregled kulturnih
i posebno vaspitno-obrazovnih prilika u Crnoj Gori od sredine XIX vijeka do danas, naglaavajui uticaj importovanih
ideologija kao konicu duhovnoga, kulturnog i nacionalnoga
razvoja. U svijetlu tih injenica, autor apostrofira znaaj pojave irgieve knjige kao vrijednoga doprinosa demistifikaciji istorijskih zabluda i afirmaciji naune istine.
Kljune rijei: Adnan irgi, montenegristika, crnogorski
jezik, crnogorska kultura
Protiv raznih istorijskih obmana, naivnih i davno kierajski romantizovanih iluzija u stvari odurnih politikih podvala i uporno prateih im manipulacija, pa potom nemilosrdnih personalnih i institucionalnih kleveta za
protagoniste drukijega miljenja (koje vremenom rezultiraju kao prekrivni
korov tih dirigovanih kljuara i uzurpatora istine) mogue se uspjeno
boriti jedino zdravom simbiozom moralnosti i strunosti. S tim u vezi odavno
je poznata verzija prie o naunicima koji se ponaaju poput kljukanih gusaka: koji bukvalno preuzimaju i (uslovno reeno) ivo gutaju sve ono to
im je namijenjeno, a da nita pritom valjano ne probave... Dakle, bez priro
dnoga i procesnoga apsorbovanja materijala sutinski se ini nasilje nad
spontanim tokom dogaaja. Takva forsirana drutvena realnost daje prinose,
ali danajske. Postie se kvantitet na utrb kvaliteta: vana je, dakle, proho
dnost ideje, odnosno ideologije a ne briga o istini kao osnovnome kvalitetu
ivota! Dugorone posljedice takvih odnosa u kulturi, nauci i obrazovanju
421
edomir DRAKOVI
S tim u vezi sve to je kasnije dolazilo na tom fonu od zvaninoga Beograda objeruke je prihvatano. Npr. godine 1890. u nastavcima prenosi Glas
Crnogorca i (jo uporedo) cetinjski asopis Nova Zeta tekst beogradskoga
profesora i odlinoga knjievnika Jovana Bokovia (koji je bio tampan
kao predgovor Gundulievu Osmanu), e se izmeu ostaloga kae: Kad se
prosveta na jednom kraju naeg naroda stade gasiti, na drugome, iako malenom nasta i rascvjeta se nova kultura. Spljet, Hvar i osobito Dubrovnik bjehu gotovo u isto doba, na izmaku 15-oga vijeka, sredite te nove kulture na
narodnom jeziku. Od razrjeja (dijalekata) jedni izabrae ikavsko akavsko
i, upravo jugozapadni ogranak takozvanoga junog govora srpskog Taj
tekst oekivano je protkan i drugim velikosrpskim apetitima, i sintagmama
tipa srpska narodna drava, srpsko carstvo, srpsko primorje, pa ak i
takvim politikim zaumnostima, kao npr. srpsko-bugarsko carstvo, junoslovenska Skandinavija i sl.
Osvrnimo se kako su Crnogorci zvanino vaspitavani i obrazovani u
dugome kontinuitetu izgubljenih generacija XIX i XX vijeka, poev recimo
od Srpskog bukvara radi uenja mladei crkovnome i gradanskome itanju
iz 1833. godine, u kojemu se jo govori o srpskoj istoriji od Nemanje do Kosovskoga boja (s nekoliko deseterakih pjesama u prilogu). Dalje, po slinom
konceptu sadraja i nainu rada srpskih i ruskih udbenika i nastavnika izva
njaca u prvoj fazi rada, sljeduju kasniji kolski udbenici i prosvjetni radnici
crnogorskoga porijekla. To je bio snaan kontinuitet negiranja crnogorskoga
identiteta i glorifikovanja srpske kulture i tzv. srpske prolosti Crne Gore od
ega je vrvilo na sve strane. Jadransko more je od starine srpsko more, srpsku
je dravu za doba slavnijeh careva i kraljeva srpskijeh oblijevalo ovo more i
donosilo joj znatne koristi pie u itanki za IV razred osnovnijeh kola (esto
izdanje, iz 1909) autora ura Popovia. Popovi dalje, u istome izdanju, u
crnogorski vaspitno-obrazovni sistem temelji takve nesuvisle konstrukcije i
istorijske neistine, tipa: Crnogorac je uskok s Kosova, on je prisvojio sve
ono to lii srpskom duhu i srcu, to lii junaku i potenju ljudskom. Sline
nebuloze nalazimo ak i u udbeniku geografije, Zemljopisu Kraljevine Crne
Gore za III razred osnovnih kola autora ura Popovia i Jovana Roganovia
(u njegovu etvrtom izdanju iz 1911. godine): U Crnoj Gori ive sve sami
isti i pravi Srbi koji govore srpskijem jezikom, i ima ih oko 300.000. Veina
su pravoslavne vjere, a ima ih neto malo rimokatolike i muhamedanske
vjere, ali treba znati, da smo svi srpskog porijekla i srpske narodnosti. Da su
i udbenici istorije na takvome saznajnom i vaspitnom nivou, potvruje nam
udbenik Istorija Crne Gore ivka Dragovia iz 1910. godine, koji je takoe
toboe struno i nauno prenemagao kako se rodonaelni srpski osvaja
Stevan Nemanja prema Crnoj Gori odnosio s nekom osobitom ljubavlju i
423
edomir DRAKOVI
potovanjem svoje djedovine, nakon ega je Cetinje postalo sredite svjetske (valjda svjetovne) i duhovne vlasti, a Crna Gora vjeita uvarka srpske
slobode i srpske dravne misli. Iako je Cetinje nastalo nekolika vijeka kasnije, i on osvajaki nemilosrdno sve pred sobom predavao ognju i mau jedino
izuzimajui Kotor kao svoje prijestono mjesto
Tako, ili slino tome ablonizovana je matrica ideoloko-mitomanske
kulturne, prosvjetne i naune politike u Crnoj Gori. Na tako etniki i etiki
izmanipulisanoj vaspitno-obrazovnoj funkciji saznajno i mentalno varana je
i zavoena crnogorska mlade, i primitivno degradirano ukupno crnogorsko
javno mnjenje. Takvo falsifikovanje crnogorske istorije i crnogorske kulture
prije svega u domenu istoriografije, zatim crnogorskoga jezika i crnogorske
knjievnosti (i ostalih oblasti umjetnosti), pa ak (vieli smo) i geografije
tradicionalno su sluili za apsolutnu i besprizornu manipulaciju. U cilju potpunoga negiranja crnogorskoga kulturnog i nacionalnog entiteta, a samim tim
i dravnoga integriteta. U interesu izmiljanja, krivotvorenja i poturanja, a
zatim glorifikovanja navodno srpske sutine i srpske prolosti srpske Crne
Gore. (Treba se podetiti i prvih srednjih kola u Crnoj Gori, Uiteljskobogoslovske kole i evojakoga instituta na Cetinju koje su funkcionisale u potpunoj ruskoj funansijskoj i programskoj organizaciji, sa godinje
limitiranim donacijama od ruskoga Sinoda i ruske carice. Inae, po porijeklu
polaznika bile su regionalnoga karaktera, i u njima ama ba nita crnogorsko
predmetno nije bilo aktuelno).
U politiki manipulisanoj, kulturno izrabljivanoj i vaspitno dezorije
ntisanoj Crnoj Gori nakupila se velika kulturna i kvaziistorijska ra na njenom
liku. Karadievo i Daniievo, a zatim Believo tokavsko srpstvo degradirali su Njegoev i njegoevski, odnosno crnogorski narodni, odnosno jo
tad uspjeno promovisani knjievni jezik na nivo pokrajinskog dijalekta,
junog dijalekta, junog narodnog govora, pa kasnije ak i cetinjskonjegukog govora. Uporedo s etikim potiskivanjem i nacionalnim potiranjem Crnogoraca secirajui ga i drobei na dijalekte. Kao da crnogorski jezik
nije bio (i ostao!) prirodno stanje duha crnogorskoga i spontana kulturna,
odnosno prirodna pojava njegova istorijskoga i geografskoga areala. A ne,
maltene, jeziki budak od kojekakvih provincijalizama, varvarizama, lokalizama, arhaizama itd. Koliko su nas samo razvlaili i razgraivali teoretisanjem o dijalektima na prostoru june srpske pokrajine, iako je ve danas
dosta savjesnih i moralnih intelektualaca, koji batine principijelno saznanje
o tome to je jezik, a to dijalekat. Odnosno, to je jezik, a to dijalekat o
tome odluuju ljudi, a ne lingvistika, packe su za tvrdoglave nacionalistike
pristalice, koje im je namijenio poznati ameriki lingvista Fiman.
424
No, e nema drave da jemi pravo na istinu i pravo na demokratiju,
onda je sve podlono zlorabljenju, i uvijek je u riziku negativnih promjena, krhko i sklono padu. Jezik crnogorski, kao objektivno naa najvanija
kua bitka (Hajdeger) samo povremeno i parcijalno, i vie formalno dobija zvaninu podrku. Uglavnom, i dalje biva preputen nemilosti aktuelnih
politikih i kulturnih elita, koje ustavno pravo crnogorskoga jezika uglavnom
gledaju kao varijantu srpskoga jezika ijekavskog izgovora! Vodea univerzitetska i slina gospoda iz aktuelnoga crnogorskoga jezikoslovlja nijesu
nita drugo do i dalje trabanti i pristavi unitarne lingvistike po ranijim
jezikim dogovorima i lingvistikim kodifikacijama. Nepopustljive su doktrine raznih politikih oligarhija, i njihovih eksperata, udruenih s bahatim
popovskim nadgornjavanjima (kako to u kontinuitetu ini Srpska pravoslavna crkva u Crnoj Gori koja bjelodano i buno propovijeda narodni pokret
srpskog naroda u Crnoj Gori za ouvanje srpskog jezika). Kojima je za
odgovarajuu politiku etapu bio dobro doao i srpsko-hrvatski jezik Novosadskoga dogovora, kulturni surogat po politikome konsolidovanju srpskih i
hrvatskih odnosa), to i dalje (valjda kao prelazno rjeenje) pogoduje brojnim
lingvistikim i drugim protagonistima u ravni srpsko-crnogorskih odnosa,
koji redovno politikantski teoretiu, odnosno igraju povrno i izvjetaeno,
anticrnogorski licemjerno i nerijetko kao vrana na dva koca! S takvima, kod kojih je kulturna i istorijska la utkana u bie, i adekvatno tome
lingvistika la postala prestini standard za ostvarivanje linoga komfora,
iluzoran je pokuaj svakog korektnog dijaloga.
Jedini crnogorski izlaz je raditi svoj posao, ne marei za okolna
kokodakanja! Neovisno od toga to nam je drava prevashodno, jo uvijek
pria s mnogo praznog hoda (bez izgraenih institucija i njihove odgovornosti, jer se redovno ponaaju kao da ih se crnogorsko kulturno i jeziko konsolidovanje uopte ne tie). S tim u vezi imamo i itave oblake inferiornih
autokolonizatora (jednom obrazovane domae inteligencije, koja uz to praktikantski koketira i gotovo se srami neudobnih rijei iz crnogorskoga jezika).
Objektivno ispada (ak!) da su nam najbanalniji problem brojni dobro organizovani ealoni apsolutnih velikosrpskih negatora i crnorizakih asimilatora
Od crnogorske izviskre, do nacije s grekom
Duga crnogorska kulturna i nacionalna obmanjivanja u duhu kontinuiranog pravoslavnog velikosrpskog performansa uinili su da ova iako
malobrojna, ali istorijski zasluna nacija u osvit XXI vijeka zaglavi kao
politiki inferiorna, i crvotono degradirana nacija s grekom!? Iako za
trezvenu javnost i ozbiljnu nauku, srpstvo izvan Srbije nije etniki pojam,
425
edomir DRAKOVI
426
edomir DRAKOVI
edomir DRAKOVI
430
UDK 821.163.4.09-31
Struni rad
edomir BOGIEVI (Podgorica)
REALNA ENTELEHIJA LJUDSKOGA BIVSTVA
DR RADOSLAV ROTKOVI JA, TOLSTOJ I HITLER1*
Ovaj prilog predstavlja prikaz romana Radoslava Rotkovia
Ja, Tolstoj i Hitler, a nastao je povodom promocije knjige
koja je odrana u Kotoru, 31. januara 2012. godine.
Kljune rijei: Radoslav Rotkovi, roman
Pred itaocem se nalazi ingeniozno uzbudljiva drama nastala u samom
tkivu ljudskoga ivota, ija se istorinost reflektuje u dramskoj formi romanesknoga iskaza koja osvjetljava dramaturgiju ljudskog, pojavljujui se
kao dinamina cjelina velikih drutvenih tokova koji obuhvataju nekoliko
istorijskih i socijalnih formacija koje pisac posmatra, kroz kazivanje glavnoga junaka toga romana, kao onu vrstu stvarnosti koja iziskuje neprekidno
uobliavanje, razvijanje i knjievno-estetsku obradu, jer njenu entelehiju autor crpi iz ivota kao to je i helenski junak Antej svoju snagu uvijek gubio
ako bi odskoio od zemlje. Ove se dramaturgija ivotnih feneomena javlja
u slubi ovjeka, u obliku filozofskih reminiscencija, povijesnih didaktika,
socijalnih konfuzija, retorike estetike, moralne uzvienosti, otroumnog
iskaza, razborite poruke, satirinog slikanja i humoristike ekspresije. Takvo
saznanje ljudskih stvari u jednoj udesnoj knjievnoj formi, koja je bogatija
od samog romana, ne moe da ponudi apstraktnost suve misli i neistorijska fabula, nego samo ingenium otroumnoga, razboritoga, humanistikoga,
povjesnoga, socijalno-humanoga, pedagoki-pounoga, enciklopedijskoga i
eruditskoga duha, kakva je priroda duha i uma autora toga izuzetnog literarnog djela akademika Radoslava Rotkovia knjievnika, istoriara, dramskoga pisca, knjievnoga kritiara, istoriara knjievnosti, lingviste, pjesnika,
antologiara, montenegriste, politikoga filozofa, poliglote, enciklopediste,
leksikografa, prevodioca, urednika, toponomastiara, istoriara umjetnosti,
* Pobjeda, Podgorica, 2011
431
edomir BOGIEVI
433
ARHIVA
UDK 821.163.4(497.16):398
Novak KILIBARDA
STANJE NARODNE I NARODSKE KNJIEVNOSTI
U CRNOJ GORI DANAS1*
I
NARODNA KNJIEVNOST
Uvodne napomene
1. Narodnu knjievnost ine tekstovi koje stvaraju, usmeno prenose i mijenjaju nepismena lica. Paradigmatian primjer takvih stvaralaca su
ljudi od kojih je Vuk Karadi zapisao prozne i stihovne tekstove. One
tekstove koji su uli u Vukove antologijske knjige usmene proze i poezije. Ponikla kao izvorni vid umjetnosti rijei, narodna knjievnost ne
prestaje s pojavom pisane knjievne rijei, nego s njom moe uporedo
da ivi: utiui na nju i primajui njene uticaje. Narodna knjievnost na
tokavskim jezicima je paradigmatian primjer takvih odnosa pisane i
usmene knjievne rijei.
2. Istraivanje savremenoga stanja narodne knjievnosti obavili smo na
teritorijama Crne Gore koje je u vrijeme klasine narodne knjievnosti
usmjeravala pravoslavna ideologija. Poto se ne moe govoriti o
politiko-administrativnoj kompaktnosti tih teritorija prije stvaranja jugoslovenske drave, uzete su u obzir teritorijalne cjeline, odnosno zone,
koje su u prolosti imale svoju istorijsku prepoznatljivost. To je raeno
s ciljem da bi se u sadanjem stanu narodne knjievnosti potraili ostaci
te prepoznatljivosti. To su ove zone:
a) Klasina Crna Gora (Katunska, Crmika, Rijeka i Ljeanska nahija);
b) Sedmoro Brda (Bjelopavlii, Piperi, Rovca, Moraa, Vasojevii,
Bratonoii, Kui). Odnos tih plemena prema podlovenskoj,
vladianskoj, petrovievskoj Crnoj Gori kretao se od usaglaavanja
* Ovaj tekst objavljivan je u nastavcima u reviji Ovdje (Titogra, 1985), a zatim u knjizi Iz
korijena usmenosti, Pritina, 1988, str. 152190. i 206215. Ove se objavljuje s neznatnim
izmjenama i pravopisno je usaglaen s aktuelnom crnogorskom standardnojezikom normom. Napomena urednika.
437
Novak KILIBARDA
interesa do neprijateljskih obrauna. Meusobni odnosi svih plemena iako nijesu uvijek bili komplementarni ne izlaze iz okvira istorijskih karakteristika koje su im zajednike.
c) Hercegovaki dio Crne Gore (Grahovo, Banjani, Piva, Drobnjak).
Ta plemena Turci su esto optuivali, i kanjavali, zbog njihova
procrnogorskoga, a Crnogorci, takoe ih optuivali, i esto robili,
zbog njihova proturskoga karaktera. Tu njihovu poziciju izmeu
nakovnja i ekia obuhvatila je narodna epska pjesma kao svoju
tematiku.
d) Prostori Crnogorskoga primorja koji nijesu pripadali Turcima, nego
su prvo bili mletaki, a poslije austrijski, do zavretka Prvog svjetskog rata. Njihovu istorijsku realnost i duhovnu konstituciju sintetizovao je Ljubia u svojim pripovijetkama.
e) Uskoci kao specifina oaza koja je klasinoj usmenoj knjievnosti
pruila specifinu tematiku. Uskoko pleme demografski se formiralo od uskoka iz Gornje Morae. A gornjomoraki uskoci bili su
hriani s turskih teritorija, najvie iz Hercegovine i Sandaka, koji
su se najprije naselili u gornjomoraki predio Ljevita, a potom preli
u drobnjaka sela Malinsko, Strug i Sirovac, i sa svih terena djelovali
kao borci protiv Turaka. Njihova borba potrajala je od sredine osamnaestoga vijeka, kad je poelo njihovo naseljavanje u Ljevitima, do
1859. godine, kad je uskoka teritorija pripala Crnoj Gori.
f) Sandaka oblast Crne Gore koja je bila pod Turcima do 1912.
godine.
3. Istraivanje navedenih zona izgledalo je ovako: Na svakoj zonskoj
cjelini istraiva je prisustvovao drutvenim i porodinim manifestacijama koje prati narodna knjievnost. I to najmanje dvjema tunim i
dvjema veselim prigodama.
4. injenica da u nikikim fabrikama radi veliki broj osoba sa svih pomenutih teritorija bila je pogodna okolnost za istraivaa koji je stanovnik
Nikia.
I pored nastojanja da se uklope u graanske norme ponaanja, kultura toga radnitva u osnovi svojoj ostala je ruralnoga i bratstveniko-plemenskoga karaktera. I na veselim kao i na tunim sveanostima u
njihovim kuama prisutni su njihovi roaci sa sela koji tu ispoljavaju
svoje obiaje, i koriste usmene knjievne tekstove koji prate te obiaje.
Tako je istraiva na posredan nain osmotrio i ona mjesta, u pojedinim
zonama, koja nije poetio.
438
5. Od 1963. godine istraiva sarauje sa svojim studentima s pomenutih teritorija na planu opisa narodnih obiaja i prikupljanja usmenih
knjievnih tekstova.
6. Gotovo da nema u Crnoj Gori sakupljaa usmenih knjievnih tekstova
koga istraiva lino ne poznaje. Takoe, on ima uvida u publikacije
koje objavljuju tekstove to se naslovljavaju kao narodna knjievnost.
7. Interesovanje za narodnu i narodsku knjievnost u dananjoj Crnoj
Gori podrazumijeva poznavanje literature o terminima: folklor, narodna knjievnost, tradicionalna knjievnost, primitivna knjievnost,
etnoloka knjievnost, narodska knjievnost, pjevanje na narodnu i dr.
Zbog toga se u ovome radu ne navodi literatura. Istiemo samo ovu
injenicu: U devetnaestome broju Narodne umjetnosti, godinjaka Zavoda za istraivanje folklora Instituta za filologiju i folkloristiku u Zagrebu, objavljen je korpus radova na temu Folklor i usmena komunikacija. To je pregled najsavremenijih gledanja na usmenu knjievnost
kod nas i u svijetu.
8. U ovome radu izostavljeni su nazivi mjesta i imena lica. Pominje se
samo zona (A, B, C...). Kad bude vrijeme i prilika, prikupljeni materijal
moi e se objaviti po svim zahtjevima na koje obavezuje vukovski
nain prikupljanja tekstova narodne knjievnosti.
Opte stanje
Izuzev tubalice, nijedan vid klasine narodne knjievnosti ne razvija se
danas u Crnoj Gori. Na svadbama se jo mogu uti svatovske narodne pjesme,
ali to nijesu tekstovi koji traju u procesu mijenjanja i prenoenja prirodnoga
stanja narodne knjievnosti. To su samo pokuaji upotrebe narodnih tekstova
koji nemaju nijednu ansu da upotrijebljeni tekst situiraju u prostor i vrijeme
kako bi prirodno nastavio da traje. Ti pokuaji su detalji kolektivne memorije
koje odravaju pojedinci kao znak sentimenta na prolost. Petrificirana pozicija tih tekstova znak je njihova neminovnoga kraja.
Kad je takvo stanje svatovskih pjesama, kao tekstova koji prate obiaj
koji se nastavlja, onda je suvino i pominjati da svi ostali vidovi narodne
lirike, izuzev tubalice, nemaju prilike da se ispolje ni koliko to uspijeva
svatovskoj pjesmi.
Svi oblici drutvenih i porodinih prigoda kojima su bile primjerene
adekvatne narodne lirske pjesme nestaju nepovratno. Televizija esto daje
netanu sliku konkretnoga stanja usmene knjievnosti u Crnoj Gori. Zbog
nacionalnih, ideolokih, politikih, merkantilistikih, ili pak kakvih drugih
ciljeva, televizija stilizuje objekte svoga snimanja. Sama najava dolaska
439
Novak KILIBARDA
Novak KILIBARDA
seljake radne snage. Svaki crnogorski grad podigao je jednu ili vie fabrika. Prvi talas migracije iz sela u grad znaio je odlazak mukoga svijeta,
najvie neoenjenih, ili mladih oenjenih ljudi. Odlazio je muki svijet ne
samo u novootvorene fabrike no i na razliite druge poslove u gradu, shodno
bujanju ustanova i administracije u gradovima. Uz to tradicionalna navika
Crnogoraca da radije koluju muku no ensku ecu uslovila je znaajno odlivanje mukoga svijeta sa sela. Kao to je poznato, poslije rata u Crnoj Gori
poklanjala se velika panja kolovanju ece, to se ispoljilo u davanju stipendija i otvaranju internata. Dakle, frekvencija odlaska mukaraca u grad
bila je neuporedivo gua no frekvencija odlaska ena. Poljski radovi: njetva,
plastidba, praenje, komianje, a zasve obanovanje, spadalo je sve vie na
ene iji su muevi u gradu i na evojke. Dolazak graana na vikende u
selo formirao je nove odnose prema evojkama i enama sa sela. Svaki vid
ponaanja koji je priuen u fabrici u gradu ljubavno udvaranje, oblaenje,
maniri u ophoenju, govorne potapalice, erotske inovacije znailo je uzbudljive pojave za obanice i etelice koje sanjaju o udadbi u gradu. Estetiki
kriterijumi, i uopte kriterijumi za vrednovanje ponaanja, koji su na selu
bili odavno postigli normativnu stabilnost, naglo su ustuknuli pred militantim formama ponaanja koje dolaze iz grada, odnosno koje presauju na selo
novopeeni graani. To je najvie ilo naruku lolama i zavodnicima koji na
selu reprezentuju graanski nain udvaranja i voenja ljubavi. Na mangupski
izazov takvoga ljubavnika najee je odjeknulo iskreno ljubavno oeanje
i pjesma enje. Zavedena obanica kroz pjesmu je voljela i patila, zagledana
evojka kroz pjesmu brojila dane do novoga vikenda, vjerenica je pjesmi
povjeravala svoje umiljaje o srenoj budunosti u gradu, udata ena radije
vjerovala u ljubavnu pjesmu no u sumnju koja je rastae: da joj se mu okrenuo
varoankama. U takvoj situaciji, tokom industrijalizacije gradova, udovice
i slobodnije ene bile su privlana tematika za aljivu pjesmu. Uglavnom,
oeanja mladih ena i evojaka na selu u to vrijeme provocirala su upotrebu
starih ljubavnih pjesama, stvaranje njihovih varijacija i sasvim novih tekstova.
I na pojilu, i na baiji, i kad se jaganjci strigu, i kad se vuna pere, i na sijelima
(koje su agilno organizovali novopeeni zavodnici iz grada) ukazivali su se
prostori za ljubavnu pjesmu.
Novonastale pjesme uklopljene su u versifikaciju i poetiku starih,
klasinih, narodnih lirskih pjesama. Izuzev neto aljivih pjesama, iznad
novonastale usmene lirike najee lebdi tuna slutnja, to su jecaj-pjesme. I to
je bilo koincidentno: mnoge od tih evojaka ostale su neudate, ili su se skrile
u nemogunosti prilagoavanja s fabrikim i graanskim normama ponaanja.
Njihova tragika bila je proporcionalna njihovim nadama. Ako je ispunjen poetski ljubavni san, to je vie bilo za priu nego to je imalo smisao tipine
442
Novak KILIBARDA
oboje su zavrili po etiri razreda osnovne kole. Imaju jo dvije keri: jedna je ugostiteljski radnik u gradu, druga je uenica srednje kole. Njihov
jedinac brat je nekvalifikovani radnik u fabrici. evojaki roditelji javno
slave krsnu slavu, Boi i Uskrs, i potuju praznike koji se crvenim slovima
biljee u kalendaru.
Jutro je, oko osam sati. U mladoenjinoj kui okupile se pozvane svojte,
za sofrom edi dvadesetak svatova. Nagole su momci, ima neto sredovjenih
ljudi, i jedan starac. U svatove idu i tri evojke i jedno muko dijete od desetak
godina. (U klasino vrijeme obiaja u toj zoni bilo je nezamislivo da evojke i
eca idu u svatove). Mladoenjin stric, sredovjean seljak, postavlja svatovske inove. Izveo je to po uzusu: svakome je pojedinano nazdravio i estitao
mu in. Postavljeni glavari su mu ustajui otpozdravili i zahvalili. im su
zaglavareni svatovi, jedna grupa, njih tri-etiri, svi sredovjeni, s njima i onaj
starac u narodnoj nonji, uoblili su glasove i zapjevali svatovsku pjesmu. Onu
bez koje se svadbe u Crnoj Gori nijesu mogle zamisliti:
Vrela voda na valove,
o javore, zelenbore!
Zapjevali su svatovi na uobiajen nain: da bude glasno koliko se
najvie moe, iz sveg mozga kako se to kae. Poslije prvoga otpjevanog
stiha, odnosno na preduak izmeu prvoga i drugoga, popili je morni konji,
o javore zelenbore, zaula se enska pjesma:
Uz trpezu niz trpezu, sivi sokole!
I ta pjesma, kao i prva, u manje-vie ustaljenome obliku pjeva se
na svadbama u Crnoj Gori. Najstarije zapisane varijante objavljene su u
Vukovoj zbirci.
Grupa od etiri-pet ena, sredovjene i omlae, stajala je pored sofre i
slijedei obiaj htjela je redom da pjesmom istakne inove svatovskih prvaka.
To bi se postiglo stihovima o cklenoj ai koju treba natoiti vina rumena
i pruiti je svatovskome glavaru, svakome po redu, neka mu je as meu
braom i druinom vazda poten glas. Ali naalost nije bilo prilike da aa
u pjesmi obie svatove, upravo nije bilo prilika da se harmonino smjenjuju
zapoete pjesme, muka i enska. Kad je muka strana bila nege na pola
stiha morni konji i svatovi, o javore zelenbore, zatretala je harmonika. To
je prispio harmonika iz grada koga je naruio mladoenjin brat, pogonski
ininjer. Harmonika je dobavljen s oiglednom namjerom da se svadba uini
savremenijom, modernijom. Pogonski ininjer je time htio da istakne svoj
444
Novak KILIBARDA
bili su siti vuci i cijeli janjci sve to treba kazano je, niija oeanja nijesu
povrijeena, ak je diplomacija pretvorena u metaforiku, koja plemenito nagoni suze na oi. Nema sumnje, crnogorske seoske svadbe bile su visoka mjera
narodne duhovnosti. Danas nema prostora za tu duhovnost. Nema na svadbama ni tajnoga inioca niti vie svrhe ima svadbarska retorika. evojka je
najee vrlo poznata, od nevjestakoga ponaanja nije ostalo ni traga, ak se
smatra normalnim ako je ve vidljivo gravidna to je vrlo est sluaj. Bilo bi
odista suvino upuivati takvu mladu na nepoznati ivot koji je eka. Njezina
je misao na grad, ona je u mislima privremeni stanovnik sela. Prema tome,
sadrina starih pjesama ne dotie se ni interesa ni interesovanja suprunika ni
svatova ni svadbara koji su doli na njihovo veselje.
Kad su svatovi izali iz kue, da idu po evojku, ona grupa koja je
zapoinjala pjesmu Vrela voda uinila je jo jedan pokuaj i oglasila se pjesmom Poosmo li poosmo. To je pohodnja pjesma koja se nikad ne zaboravlja
kad svatovi kreu po evojku, kao to se ne zaboravlja ni njezin zavretak kad
svatovi dou na cilj: e rekosmo, doosmo. To je oglasna pjesma koja treba
nadaleko da se uje, a uje se jer se uvijek pjeva izvan kue.
Dok su mukarci pjevali prvi stih, ista enska grupa, ona koja je
zapoinjala pjesmu Uz trpezu, pripremala se da zapjeva takoe pohodnju pjesmu Zbogom poli, kieni svatovi. Ni bez te pjesme, koju osobito pjevaju ene i
evojke, nije se mogao zamisliti polazak svatova, kao ni dolazak kad se pjeva
istom melodijom njezina inaica Dobro doli, kieni svatovi. Ali, i jo jednom
naalost, ni muka ni enska pjevaka grupa nijesu imale ansu ni koliko su
je imali maloprije u kui. Muka grupa je na pola stiha zagluena sirenama
iz kola, pa enska grupa nije otvarala usta. Iz devetoro kola od fia do
bijeloga gastarbajterskog merda zasvirale su sirene punom snagom, do
daske kako se kae. Prolomili su se neujednaeni i reski zvukovi sirena,
kokoi se preplaene razbjeale, a pas na lancu iskezio se i poeo da zauvija.
Tako su sirene oglasile polazak svatova, razvio se barjak, zatektali su revo
lverski rafali; pohodnje pjesme izgubile su se bez povratka.
I kako je bilo na enskoj svadbi u kui evojke udavae lako je pretpostaviti. Sama injenica da je sa svatovima otiao harmonika dovoljno govori o identinosti obiju svadaba. O kakvome oponiranju harmonikau i sirenama ni one nije moglo biti rijei. Posebno i zato to je mladoenjina kua i
ekonomski i ideoloko-politiki nadreena kui evojke udavae.
Ukratko. Svaki oblik ponaanja u toku ranijih svatovskih obiaja u
crnogorskim selima, koji su bili dostigli normativnu poziciju, poeo je naglo da ocvjetava kad je poelo prelijevanje seoskoga ivlja u gradove. U ove
dane otpadaju posljednje latice. U takvome poretku stvari nema uslova za
produetak prirodnoga ivota svadbarskih pjesama.
447
Novak KILIBARDA
Novak KILIBARDA
Novak KILIBARDA
Ako u istoj grupi ima vie lelekaa, svaki e uiniti to i prvi i saoptiti
tekst svojega leleka. Ako je pokojni Petar bio kojemu lelekau kum ili krvni
prijatelj, to e leleka obavezno naglasiti: Lelel kume Petre, prijatelju Petre
i sl. Svaki leleka,kad izgovori posljednje leleee, napravi pokret kao da e se
stegnutim akama udariti u glavu. To je simbolian ostatak obiaja kad su se
lelekai odistinske udarali pesnicama u glavu.
Muki lelek je nekroloka apologetika u kojoj nema mjesta neafirmativnim stranama umrle osobe. Leleka se slui anrovskim formulnim sredstvima u koje uklapa sliku konkretne linosti. Zato najvei broj lelekaa ne
izlazi iz okvira uobiajenih karakteristika koje ni u izdvojenoj poziciji ni u
kontekstu leleka ne nude knjievnu emisiju dogaaja. Takvi lelekai vie manifestuju obiaj no knjievnu rije, vie znae panju lelekaa prema porodici
umrloga no njegov lini emocionalni odnos prema umrlome to je obiajno
aljenje racionalnoga a ne emocionalnoga smjera. Od takvoga lelekanja i ne
zahtijeva se nita drugo osim konstatovanja uobiajenih karakteristika pokojnika, koje ne poprimaju ubjedljivost konkretne istine. Meutim, anrovska
usmjerenost mukoga leleka ne iskljuuje mogunost za iskazivanje i linih
emocija i za knjievno zgruavanje rijei koje se izgovaraju. Pojedini leleci
mogu biti impresivan doivljaj za sluaoce. Taj doivljaj postie se nekolikim
pravcima u konkretnome leleku. Iskrenost oeanja lelekaa lako se proita iz
njegova glasa, a kad je takav glas udruen s knjievnom rjeitou doivljaj
je potpun. Dakako, doivljaj onoga koji ima primnike da oeti glasove i
tubalice i guslarske jeke u nazalnome i visokom glasu lelekaa. U iskrenome
lelekaevu glasu ima nekih prastarih dubina, taj glas odista zove ovjeka s onoga svijeta, tu su pomjerene granice sna i jave; pravi leleka preputa se iluziji
da korespondira sa zaumnim svijetom. Muki leleci u vrhunskim primjerima
jesu duhovitost visoka reda. Ako se takav lelek kome ne dopada, to nije stvar
lelekaa no onoga koji o njemu sudi. Takvi leleci znaili su dramsko-poetsku
floskulu u procesiji pogrebnih obiaja. Na pitanje to je za nju znaio muki
lelek, devedesetogodinja starica iz Pive odgovorila je piscu ovih redova: To
mi je bilo ko najljepa pjesma.
Iznimni, neuobiajeni leleci pamte se i prepriavaju, ali vie kao odstupanje od uobiajenih normi lelekanja, od poznate sadrine leleka, nego kao
literatura. Dakako, u tome neuobiajenome leleku esto se otvaraju prostori i
za umjetnost rijei. Odstupanje je prvjenstveno privilegija obdarenih lelekaa.
U zoni B umrlo glasti domain, odlikovani ratnik iz balkanskih i Prvoga svjetskog rata. Lelekai dolaze i prolaze ne privlaei osobitu panju slualaca. Ali
kad je zalelekao najpoznatiji leleka iz tih krajeva, utihnuo je uobiajeni agor
mase. Ostarjeli seljak, glasoviti domain i ratnik, bio je poznat kao kritiar
svake postojee uprave. On je tipini predstavnik onih ljudi koji vazda dobro
453
Novak KILIBARDA
U klasino vrijeme, kojemu sutinski pripadaju i dva pomenuta
lelekaa, znaajan leleka morao je imati pristojan graanski autoritet. Vaniji
su bili ovjek koji lelee i ovjek za kojim se lelee no sadrina leleka. Po
tome se lelekai izvjesno razlikuju od tuilica. Znaajna tuilica bila je jako
potpomognuta i svojim solidnim graanskim ugledom, ali i ako ga nije imala
mogla je u odreenoj mjeri nadomjestiti taj nedostatak pjesnikom snagom
svojega teksta. Rijeju, tuilica je pjesma, a lelek je retorska tirada. Leleka
kojega line mane sabijaju ispod nivoa graanskoga proeka nije se usuivao
da zalelee za zajednikim pokojnikom. Sad se to stanje umnogome promijenilo. Meu mlaim lelekaima ima danas i onih koji ranije ne bi imali estih
ansi da nastupaju. Poneki koriste obiaj da im se uje ime, da ih masa saslua
htjela ona to ili ne, da dou do izraaja preko leleka. Stara generacija lelekaa
gotovo se sasvim osula, obiaj spada na nii nivo ugleda i neminovno se
gasi. Oba pomenuta lelekaa, koji su skrenuli na sebe panju odstupanjem od
uobiajenih normi, umrli su: prvi prije deset, drugi prije petnaest godina.
enski leleci
enski leleci naroito su bili postojani u onim krajevima e muki leleci nijesu bili ukorijenjeni. To je najveim dijelom zona C, posebno pleme
Banjani. enskih leleka u manjoj mjeri bilo je i na onim prostorima e je
muki lelek imao puno znaenje. U narodu se ne kae da ena lelee, nego
da tui, a to tuenje blie se odreuje mjestom e se izvodi: uz nosila, kad
se primie kui i sl. Meutim, u naunome razmatranju preporuljivije je to
tuenje nazvati enskim lelekom da bi se izbjeglo mijeanje njegova znaenja
s tubalicom, s kojom u knjievnome znaenju nema nita zajedniko.
enski lelek nema knjievnoga znaenja, to je samo ritmiki orga
nizovana reenica koja se izvodi uz normiranu melodiju. Vrijednost enskoga
leleka mjeri se samo ljepotom glasa kojim se izgovara.
Ljuto osiroele ene, kao sestre bezbratnice i majke koje su ostale bez
jedinca sina, lelekale su i po godinu dana poslije smrti date osobe. Zorom, i
to svako jutro, idui za stokom ili kakvim drugim poslom, lelekala je takva
ena. Ako se u grupi, na nekom sprovodu, uz nosila, nalazi vie ena koje
leleu, svaka je ponavljala reenicu koju je izgovorila prva, mijenjajui samo
ono to je obavezna da uradi kao odgovarajua svojta umrloga. Na primjer:
prva odlelee to je selo neveselo, moj evere, da bi druga ponovila to
isto umeui u tekst umjesto moj evere striko eljo. Trea bi rekla
prijatelju, a etvrta kojoj umrli nije u srodstvu izgovorila bi njegovo ime
Pero bolan. Moe se upotrijebiti i neka afirmativna atribucija: to je selo
neveselo, zor delijo. Uglavnom, potuje se osnovna smjernica teksta i stih
455
Novak KILIBARDA
koji uvijek mora biti dvanaesterac. Upitna rjeca sadri vokalizu, kadenca je
prilino nagla, glas na kraju ponire, prosto se stropotava. Duine slogova
izgledaju ovako:
tooooo je selo neveselooooo, mooooj Jovaneeeee!
Uz nosila i kad se primiu kui ne leleu ene koje su iz oaloene
porodice, no ene elbenici koje naglaavaju alost za umrlim i istiu
potovanje njegove kue. To je kao i muki lelek aljenje racionalnoga a
ne emocionalnoga smjera.
U izuzetnim prilikama enski lelek moe biti poetski znaajan.
Meutim, to nije enski lelek u pravome znaenju, nego u melodiju enskoga
leleka i u stih dvanaesterac smjetena je tubalica. Pisac ovih redova sluao je
prije dvadesetak godina jednu sestru bezbratnicu, u zoni C, kako uz melodiju
enskoga leleka izgovara ovu tubalicu:
Zakukajmo jednoglasno, gorska sestro.
no ti ima svoga roka od kukanja
Od ureva do Vidova bogme dana.
A ja svoga roka nemam, kukavica,
no u kukat dovijeka iskopnica!
ena o kojoj je rije bila je tuilica. Ona je iz tubalica kojima raspolae
pozajmila tekst i prilagodila ga enskome leleku i dvanaestercu. Lelekanje te
ene nije samo izraz njezina bola no i drutvene obaveze; treba da se uje kako
se dolino ponaa sestra bezbratnica. Da ta ena nije i tuilica, njezin lelek ne bi
imao ni formu ni sadraj knjievnoga teksta, kao to ih imaju navedeni stihovi.
enski leleci u Crnoj Gori sad su prava rijetkost. Mi smo posljednji
enski lelek uli 1982. godine u zoni C.
Usmena proza
Sadanji sakuplja narodnih pria nailazi na tekoe koje nijesu pratile
klasinoga sakupljaa. Sve je manje odgovarajuih prilika za usmeno prianje.
Narodna pripovijetka hoe prirodne uslove: sijela, porodinu atmosferu,
kiridijsko putovanje, vojne logore, zatvore... Ako priu ne sretne, nee je
uhvatiti! Vuk je u jednoj biljeci, i to nenamjerno, pokazao primjer prirodnoga
ambijenta narodne pripovijetke. Veli on: Grujo Mehandi bio je trgovi i
1829. godine iao je nekakim poslom u Srbiju, pa kad se odonud ujesen vratio,
sastanemo se u Zemunskome lazaretu. I ne imajui nikakva posla danju smo
456
Novak KILIBARDA
dijete kad je sluao Vuka kako ita tekst pjesme koju je sakupljau otpjevao
uz gusle. Kao da veliki pjesnik od Kolaina nije vjerovao da tako necijenjena
stvar, ta pjesma koja je svaija i niija a najvie prosjaka i sljepaka, moe
iz knjige beediti. Filip Vinji nije se naljutio na sluge Lukijana Muickoga
koji su mu dali konak u enari, i ko, i koji nijesu ni pomislili da uvee slijepoga prosjaka prepute pred arhimandrita iatovca, koji je blagovao u svojim konacima. Jakako, ni rob koji je Kleopatrine obline trljao mirisima nije
ni pomislio da je kraljica ivo ensko eljade! Rijeju, i najvei stvaraoci,
kao Vinji i Starac Milija, nijesu imali svijest o drutvenome znaaju svoga
stvaranja. Nisku cijenu narodnih knjievnika naglaavala je i injenica to
pjesniku-pjevau, kao i pripovjedau, knjievna sposobnost nije donosila nikakvu praktinu korist ni drutveni ugled. Vuk pria kako su Miloevi dvorjani u Kragujevcu zamjerali Starcu Miliji to je onako star pristao za manitim
Vukom koga interesuju sljepake pjesme i besposlice. Sugerisali su starome
pjesniku da mu je pametnije da pazi ljetinu i imanje no da bezjai s Vukom.
Najvia afirmacija pjesnika-pjevaa samo mogla je dostii nivo ugleda
koji dostiu ljudi bez ikakva drutvenog znaaja: prosjaci i slijepci. Moglo
se dakle dostii ono to samo sobom nema nikakvu cijenu. Slualac narodne
pjesme i prie nije bio opredijeljen da pita za onoga koji stvara, nego za onoga ko saoptava ono to je svaije i niije. Zato stoji injenica da je Jakob
Grim na osnovu tanih premisa donio pogrean zakljuak o kolektivnome
postanku narodne knjievnosti. Znaajni prijatelj Vukov nemogunost pjesnika i pripovjedaa da cijene svoje stvaralatvo protumaio je kao nedostatak
personalnosti pojedinanih stvaralaca u oblasti usmene knjievnosti.
Narodni knjievnik nije bio u prilici da pria o svome stvaralakome
procesu, niti prenosilac o mijenjanju teksta. Niko ga od slualaca o tome nije
ni pitao, a da je sam pokuao o tome da pria, to nikoga ne bi interesovalo.
Kad Vuk saoptava podatke o ljudima od kojih je dobio pjesme i prie,
on nastoji da ugodi grimovskome shvatanju narodne knjievnosti, ali i da
projicira svoje uvjerenje koje se bitno razlikuje od Grimovoga. Veli Vuk da
je pjesmu o enidbi Maksima Crnojevia sluao jo u etinjstvu, i kasnije,
vie puta, ali dok nije naiao na Starca Miliju nije srio pjevaa koji je dobro
saoptava. Ako se uzme izdvojeno ta Vukova izjava, dalo bi se zakljuiti da
on na pjevaa-pjesnika gleda samo kao na prenosioca kolektivnih knjievnih
tekstova. Meutim, tako je za Vuka bilo oportuno da govori jer se trebalo slagati s vodeom kolom o narodnoj knjievnosti. Ali Vuk ne bi bio Vuk kad ne
bi u svemu i svuda mislio svojom glavom.
U vrijeme svemone grimovske kole, koja narodne knjievnike smatra
prenosiocima, spikerima, Vuk objavljuje lapidarne ali sadrajne monografije pjesnika-pjevaa i pripovjedaa, ime upravo indirektno saoptava svoje
459
Novak KILIBARDA
S druge strane, Gospodar se takvom pjesmom pokazao kod muslimanskoga ivlja, koji je prihvatio dravljanstvo Crne Gore, kao jemac njihove
ravnopravnosti i potovanja. S istim ciljem ispjevao je on i knjievno uspjelu pjesmu Turinu. I njegov Malisorski ustanak plod je politike inspiracije.
Prema tome, Nikola I Petrovi je kolski primjer narodskoga pjesnika koji
ima jasno postavljene ciljeve kad sijeda za pisai sto. Da je mogao izvui vie
dinastike i politike koristi iz drugaijih knjievnih formi, on bi drukije i
stvarao. Njemu je narodna knjievnost sluila kao glavni uzor zato to je svoje
djelo namijenio podaniku koji i ne zna za drugu knjievnost osim za narodnu
i narodsku.
Rezimirajui, narodska knjievnost nije samo ona iji pisac ne umije
drukije da pie osim kao imitator narodne knjievnosti, nego i ona knjievnost
koja se uklapa u klie narodne literature zato to joj to slui odreenim jasno
postavljenim ciljevima.
461
Novak KILIBARDA
teme i naina obrade teme. U tim pjesmama seoski potok pretvara se u iroku
rijeku po kojoj plove emije, ovjeuljak kome je pobjegla ena poslije prve
brane noi, i svatovi koji nijesu uspjeli da odre nivo svatovskoga obiaja,
stavljajui se u poznate epske formule o junakim podvizima i enidbama. Te
pjesme ne bi se mogle nazvati ni parodijom ni travestijom zato to ne izvrgavaju smijehu drutveno relevantne inioce. ak one ne pripadaju ni burlesci
zato to se u njima govori samo o ljudskim nezgodama. Moda bi se mogli
pronalaziti neki zraci burleske u tome to pjesme obuhvataju nemo pojedinaca da se pridravaju uobiajenije normi ponaanja, ali, kaemo, traenje
takvoga smjera njihova bezmalo je natezanje. Njihovi stihovi ne parodiraju ni
narodnu pjesmu od vanih i optepoznatih dogaaja, zato to se ljudi koji
stvaraju pakvilske stihove s najdubljim potovanjem odnose prema ozbiljnim
narodnim pjesmama. Te pjesme ne izlaze iz okvira sprdaine, magarenja,
one nemaju ni etiku ni estetsku orijentaciju. One su u osnovi svojoj nehumane: najee napadaju na nezgode maloga ovjeka koji je i bez tih nezgoda
drutveno unien. To stihotvorstvo imalo je kratak vijek e postaju tu i
ostaju dok se ne zaborave. Propada ta pjesma brzo zato to se nije domogla
niijega duhovnog interesovanja; to je bila pjesma-sprdalica koja razonodi
ovjeka dok obitava u nusprostorijama. Mogli su ljudi izgoniti ubre na njivu
i gredom sluati nekoga da prepriava te pjesme. One su se samo prepriavale,
nijesu one pjevane uz gusle. Tu je pjesmu saoptavao kakav eret, sprdalo,
rugalica, odrecitovao a sluaoci razglavljivali vilice ne od smijeha no od kikotanja. Tu slualac nije doivljavao konkretnu pjesmu no se zacjenjivao od
kikotanja zamiljajui neemurna komiju, ili poznanika, kako je s vjerenicom ljubom uao u svilenu branu lonicu, iz koje e ona ve ujutro pobjei
ni ljubljena niti milovana. Te su pjesme bile uvijek kratke, nijesu traile nikakvu posebnu priliku da bi se saoptavale, to je dnevna stihovana sprdaina.
Pisac ovih redova ea se procesa improvizacije jedne pjesme sprda
lice. To je bilo neposredno poslije Drugoga svjetskog rata u zoni C. Kosila je
grupa ljudi na imanju jednoga vienog domaina. Na suednome imanju bila
je grupa kosaca, meu njima i jedan koji nema ni ugled kosca ni bilo kakvoga
poljoprivrednog radnika. Nije on bio zloradnik, nego neznaven ovjek, neumjetan, kao da mu je ped meu oi. Kosa mu je toga dana data samo zato
da ne bi pravio skandal grajom to mu brat i otac ne dozvoljavaju da radi
kao ostali ljudi. Kao to se zna, u stoarskim krajevima, kakva je zona C,
kosidba je imala ugled epske, muke i muevne radnje. Izabrani kozbaa ima
stvarno prvijenstvo meu koscima, on sijeda u elo trpeze, preda nj se stavlja
plee, dava mu se prva aa i prva mu se zdravica namjenjuje. Da bi kozbaa
bio to to jeste mora da imponuje ne sirovom nego umjetnom snagom. To
nije premlad kosac, no zrio momak ili, jo ee, sredovjean ovjek koji se
463
Novak KILIBARDA
neiji otac je pod kotulu eni bio dok su se Crnogorci ekli na Vujem Dolu,
neko nije poginuo u boj ljuti, no na vrata od pojate ili je pao s murve. Slobodnije ponaanje ena za vrijeme vapske okupacije pakvila nije zaobilazila.
Bilo je politikih aspiranata da odstupaju od preuzetoga avansa pred
opasnou od sprdalice. Bio je takav ovjek u opasnosti da mu se javno iznesu
tamne mrlje prolosti to bi za prosperitet njegove porodice, posebno za udaju
evojaka i enidbu sinova, imalo vrlo loe implikacije. Infamna pria o pojedincu i njegovoj porodici, noena osmercem ili desetercem, nalazila je puta
jednako do pismenoga i nepismenoga svijeta.
Tokom Drugoga svjetskog rata pakvilske stihove koristile su
protivnike strane i to vrlo uspjeno. Unieni graanski autoritet pojedinca
imputiran je i politikoj struji za koju se opredijelio. eamo se kako su kolaboracionisti iskoristili zanimanje jednoga ovjeka za omalovaavanje partizanskoga pokreta. U zoni C bezemlja M. bio je i socijalno i psiholoki opredijeljen za pokret koji proklamuje socijalnu jednakost i drutvenu pravdu. I on
se portvovano ukljuio u partizanski pokret, dokumentujui svoju odluku
ratnikom hrabrou i izvravanjem i najteih zadataka. Meutim, njegova
iskrena opredijeljenost vie je donijela tete nego koristi partizanskome pokretu u tome kraju. Pjesma sprdalica se postarala da istakne zanimanje M. koje
je u zoni C smatrano nedostojnim za pravoga plemenika i bratstvenika: M. je
bio kopac svinja i kalajdija. Osmeraka sprdalica identifikovala je partizane
sa kopikrmaama i kalajdijama-gurbetima. Nudila je ona i lascivne
opise svinjskih genitalija s kojima barata borac i partizan M. U bratstvenikoplemenskome poretku odnosa inilac identifikacije jako je istaknut, pa je bilo
starih oeva koji su govorili sinovima: E nee vala pro mene iva u partiju
e ima mjesta za kopikrmae i kalajdije.
Najnovija, sadanja, narodska sprdalica u Crnoj Gori naslijedila je
sav rekvizitarijum ratne i poslijeratne sprdalice, ali je poprimila i izvjesne
specifinosti.
Dananja stihovana pakvila u Crnoj Gori ne prati drutveno-politike
dogaaje. Njena trajna osobina nemanje moralnoga ni politikoga stava
ispoljava se sad u punoj ogoljenosti. Narodska sprdalica nema snagu oponira
nja, ona je prevashodno poltronska i udvaraka. I kad oponira vlastima to je
kao bajagi, to je upravo vid udvaranja kroz formu oponiranja. Dakle, njena
tzv. otvorenost iz doba predratnih stranakih borbi sad je sasvim izostala. Evo
jednoga primjera.
U gradu U. tokom jednoga mandata bio je potpredednik optine musliman . Neposredno poto je otiao na novu dunost koja nije politikoga
karaktera, nije mjesto od vlasti, javila se o njemu pjesma sprdalica koja je
u apirografskim kseroks kopijama rasturena na razne naine. U dosljedno
465
Novak KILIBARDA
467
UPUTSTVA SARADNICIMA
asopis Lingua Montenegrina prvjenstveno objavljuje originalne rezultate filolokih i kulturolokih naunih ispitivanja, i to one radove koji se
publikuju prvi put, ali i preliminarna saoptenja, pregledne naune radove i
strune radove.
Pored toga, Redakcija objavljuje i recenzije i prikaze knjiga, asopisa,
naunih i strunih skupova. Odabir ponuenih rukopisa za objavljivanje te kla
sifikaciju odabranih radova Redakcija asopisa zasniva na ocjeni recenzenata.
asopis Lingua Montenegrina izlazi na crnogorskome ili nekom
drugom slovenskome jeziku, kao i na engleskome jeziku.
1. Izvorni nauni rad (Original scientific paper) sadri neobjavljivane
rezultate izvornih teorijskih ili praktinih ispitivanja koje je autor
korektno naveo tako da se mogu provjeriti njihova tanost i tanost
analiza.
2. Preliminarno saoptenje (Preliminary communication) sadri grau
ili naune podatke koji zahtijevaju brzo objavljivanje.
3. Pregledni rad (Review) jeste kritiki i analitiki pregled nekog
podruja ispitivanja ili jednog njegova dijela. U lanku treba
biti vidan autorov doprinos izuavanju izabrane problematike, a
citirana literature mora biti cjelovita.
4. Struni rad (Professional paper) informie i uvodi u problematiku
struke bez pretenzija da bude plod naunoga istraivanja.
U gornjem lijevom uglu potrebno je istai: ime i prezime autora,
instituciju u kojoj je zapoljen, grad i e-mail adresu.
Naslov rada mora biti kratak i jasan.
Rad treba da ima saetak od oko 250 rijei i kljune rijei. Naslov
rada, saetak i kljune rijei potrebno je prevesti na engleski jezik.
Autor predlae kategorizaciju rada, a konanu odluku, nakon
recenzentskoga
postupka, donosi Redakcija asopisa.
Rukopisi i CD se ne vraaju.
Redakcija
SADRAJ
Vuki PULEVI
Sinonimi u fitonimiji i fitotoponimiji Crne Gore ........................................... 3
Adnan IRGI
Akcenatske karakteristike njegukoga govora ............................................. 19
Kristina PALAJSA-BACKOVI
Eufemizmi u ituljama crnogorske dnevne tampe ..................................... 39
Branimir BELAJ & Goran TANACKOVI FALETAR
U kolikoj su mjeri konstrukcijske gramatike
jedinstven teorijski model? ........................................................................... 51
Indira SMAJLOVI
Ponaanje poluglasa u korpusu bosanskohercegovakih epitafa ................. 85
Stojan VRLJI
Jezina i socioloka uvjetovanost ruskih i njemakih
prijevoda Andrievih djela ............................................................................ 97
Milorad NIKEVI
Knjievna i kulturna dekadansa Boke Kotorske
krajem XIX i poetkom XX vijeka............................................................. 119
Vesna KILIBARDA
Njegoevo posljednje putovanje: Kroz Italiju 18501851.......................... 151
Aleksandar RADOMAN
Pregled crnogorske dramske knjievnosti do 1918. godine ...................... 173
Vladimir VOJINOVI
Uticaj oblika usmene na pisanu crnogorsku knjievnost ........................... 201
( ) ............. 225
471
Svetlana KALEZI-RADONJI
Driev Skup prema Plautovoj Aululariji .................................................. 279
Vanda BABI & Denis VEKI
Andriev odnos prema vjeri ....................................................................... 309
Zlata UNDALI & Ivana PEPI
Nenabono u funkciji nabonoga ............................................................... 323
Jakov SABLJI
Dijalekt u knjievnome djelu Pavla Petrievia ......................................... 361
Ivan BOKOVI
Suoavanje s prolou i ienje pamenja u romanima
Ludwiga Bauera: Identitet i zaviaj u Bauerovoj knjievnosti ................... 373
GRAA
Danilo RADOJEVI
Rezenzenti Njegoeve antologije ................................................................ 391
PORTRETI
Adnan IRGI & Aleksandar RADOMAN
Radoje Radojevi Zaetnik savremene montenegristike ........................ 401
PRIKAZI
edomir DRAKOVI
Bez moralnosti nema realnosti Ili zato je nastala knjiga
Adnana irgia: Crnogorski jezik u prolosti i sadanjosti ....................... 421
edomir BOGIEVI
Realna entelehija ljudskoga bivstva
dr Radoslav Rotkovi Ja, Tolstoj i Hitler ............................................ 431
ARHIVA
Novak KILIBARDA
Stanje narodne i narodske knjievnosti u Crnoj Gori danas ...................... 437
472
TABLE OF CONTENTS
Vuki PULEVI
Synonyms in Phytonymy and Phytotoponymy of Montenegro ..................... 3
Adnan IRGI
Accentual Characteristics of the Speech Pattern of Njegui ........................ 19
Kristina PALAJSA-BACKOVI
Euphemisms in Obituaries of Montenegrin Newspapers ............................ 39
Branimir BELAJ & Goran TANACKOVI FALETAR
To What Extent are Construction Grammars
a Unitary Theoretical Model? ...................................................................... 51
Indira SMAJLOVI
Behaviour of Semivowels in the Corpus
of Bosnian-Herzegovinian Epitaphs ............................................................. 85
Stojan VRLJI
Linguistic and Sociological Dependence
of Russian and German Translations of Andris Works ............................. 97
Milorad NIKEVI
Literary and Cultural Decadence of Boka Kotorska
at the End of 19th and Beginning of 20th Century ...................................... 119
Vesna KILIBARDA
Njegos Last Journey: Through Italy (18501851)................................... 151
Aleksandar RADOMAN
An Overview of Montenegrin Dramatic Literature Until 1918 .................. 173
Vladimir VOJINOVI
Influence of Oral Forms on Written Montenegrin Literature .................... 201
Krsto PIURICA
Poems Against Oblivion (Sreten Perovis poetry) .................................... 225
473
Svetlana KALEZI-RADONJI
The Miser by Dri Versus Aulularia by Plautus ....................................... 279
Vanda BABI & Denis VEKI
Andris Attitude Towards Religion .......................................................... 309
Zlata UNDALI & Ivana PEPI
Ungodly in the Function of Godly ............................................................. 323
Jakov SABLJI
Dialect in the Literary Work of Pavao Petrievi ....................................... 361
Ivan BOKOVI
Facing the Past and Erasing Memory in Novels
of Ludwig Bauer: Identity and Homeland in Bauers Literature ............... 373
MATERIAL
Danilo RADOJEVI
Reviewers of Njegos Anthology .............................................................. 391
PORTRAITS
Aleksandar RADOMAN & Adnan IRGI
Radoje Radojevi The Founder of Contemporary Montenegristics ....... 401
REVIEWS
edomir DRAKOVI
No Morality no Reality or why the book Montenegrin
Language in the Past and Present by Adnan irgi
(simultaneously published in English language) was written .................... 421
edomir BOGIEVI
Real Entelechy of Human Existence
Dr Radoslav Rotkovi Me, Tolstoy and Hitler .................................... 431
ARCHIVE
Novak KILIBARDA
Condition of National and Populist Literature in Montenegro Today ........ 437
474
Lingua Montenegrina
asopis za jezikoslovna, knjievna i kulturna pitanja
lingua.montenegrina@icjk.me
Izdava
Institut za crnogorski jezik i knjievnost
Glavni i odgovorni urednik
Adnan irgi
Za izdavaa
Milenko A. Perovi
Lektura i korektura
Sanja Orlandi
Prijelom
Milutin Markovi
tampa
Grafo Bale
Tira
500
CIP K
,
81 (497.16)
LINGUA Montenegrina : asopis za jezikoslovna,
knjievna i kulturna pitanja = Lingua Montenegrina
: the magazin of linguistic, literary and
cultural issues / urednik Adnan irgi. Br. 1
(2008) . Podgorica (Bulevar Mihaila Lalia
1) : Institut za crnogorski jezik i knjievnost,
2008 (Cetinje : IVPE). 24 cm
Dva puta godinje.
ISSN 1800-7007 = Lingua Montenegrina (Cetinje)
COBISS.CG-ID 12545808
asopis je registrovan u Ministarstvu kulture, sporta i medija Crne Gore
(br. 05 2951/2)