Sie sind auf Seite 1von 15

D I E F O R M E L dyus pr6 t: IM I~G-VEDA

l~on

R U P R E C H T GEIB

Freiburg
(0.0.) dyus bezeichnet die im Prinzip ftir alle Menschen gleichlang bemessene Lebenszeit, x welche im Idealfall hundert Jahre w/ihrt. So heisst
es im RV:
(0.1.): 1,89,9

gatt~m in nt~ gartldo dmti deva y6tra nag cakr,~jar6sarll tan~ntim


putrdso yr~trapit,~ro bh6vanti md no madhyt~rfri~atdyurg,~ntob
"Hundert Herbste (sind) nun vor (uns), o ihr Himmlischen, in denen ihr uns die
Leiber altern lasst,~in denen die S6hne V~iter werden. Nicht sch~idigt unsere Lebenszeit
(yon hundert Herbsten) in der Mitte des (Lebens-)Laufes".
Da nun dyus an die Zeit gebunden ist, muss es nach Ablauf der von den
Himmlischen gesetzten Frist von hundert Jahren schwinden, falls es
nicht durch ein Wunder erneuert wird. Insofern unterscheidet es sich von
den anderen Lebenskr~ften wie dsu, mdnas, pran. d, aber auch dem Leib
(tan~), alles Wesenheiten, die irgendwie auch den Tod tiberdauern k6nnen.
Obwohl hundert Jahre als die ideale Lebenszeit gelten, gibt es doch
auch feindliche M~ichte, welche das Leben mitten in seinem Lauf, also
vorzeitig, beenden k/Snnen. Dass die Himmlischen dies verhindern m6gen,
ist ein oft wiederholter Wunsch der S/inger des RV. Er wird an 34 Stellen
durch die Formel dyus prd t.~ - - der h~iufigsten Verbindung, in welcher
dyus erscheint - - zum Ausdruck gebracht.
1 Benveniste (1937), S. 103ff will fftr @u-, dyus- (*a2di-w)einc idg. Grundbedeutung
"force vitale" ansetzen, die erst sekundS.r im griechischen alcbv einen zeitlichen Sinn
erhalten babe, da die Lebenskraft auch die Lebensdauer bemesse (S. 109). Allein im
RV. hat dyus ebenfalls schon eine durchaus zeitliche Konnotation, die sich im gotischen
aiws und dem lateinischen aevum wiederfindet. Da ich es fftr unwahrscheinlich hake,
doss sich in all diesen Sprachen aus *ai-u-, *ai-g-es-, *ai-v-o- "Lebenskraft" unabhS.ngig voneinander die Bedeutung "Lebenszeit", "Zeit", "Epoehe" entwickelt habe,
dOrfte wohl schon for die Grundsprache eine zeitliche Kormotation anzusetzen sein.
Zur Etymologie und den Bedeutungsans~itzen vergL ferner Wackernagel (1954),
S. 475; Pokorny (1959), S. 17; Mayrhofer (1956), S. 77; zum Weehsel von dyu- und
dyus- siehe Wackernagel (1954), S. 478f.
W6rtlich: "..., in denen ihr uns dos Greisenalter der Leiber sehalft .... "

270

RUPRECHT GEIB

Seit dem PW. ~ibersetzt m a n dyus prd tf mit "das Leben verlfingern". 3
Diese Ubersetzung, welche letztlich a u f S~yan.a zur~ickgeht, 4 scheitert
j e d o c h daran, dass prd tf der G r u n d b e d e u t u n g von tf entsprechend 5
niemals "verl/ingern" oder "vermehren" heisst, sondern "fiber (ein
Hindernis) hinweg v o r a n k o m m e n , "hinfiberkommen", hindurchkommen", oder faktitiv "(jemanden oder etwas) hinfiber k o m m e n lassen",
hindurchbringen". 6 Soviel ich sehe, ist Thieme der einzige, welcher diese
gut bezeugte Bedeutung der Wurzel tf in unserer Formel ernst nimmt und
versucht, die vedische Vorstellung v o m Leben und v o m Tode, die sich
hinter ihr verbirgt, aufzudecken, ohne sich dabei von der nahetiegenden,
aber nicht ad~iquaten Idiomatik der modernen Sprachen beirren zu
lassen. I n seiner Untersuchung fiber Nektar, 7 welches er als v ~ - ~ p
"das ~iber die [Todes-]Vernichtung Hinwegrettende" analysiert, schreibt
er: "So bewahrt denn auch - - g~inzlich sinnentsprechend - - der N e k t a r
v o r allem, was zu solcher Vernichtung gerechnet werden k a n n : vor dem
Alter (die G6tter), vor dem H u n g e r ..., vor der Verwesung (den Leichnam
des Patroklos) ..." (Thieme (1952), S. 14). I m Gegensatz zu dieser griechischen Vorstellung v o n d e r Authebung der Todesvernichtung steht das
"... im wesentlichen diesseitig gerichtete Trachten der vedischen Dichter .... Man
begnfigt sich mit einem Wunsch, den wir doch als eine Art bescheideneren, nfichterneren
Zwilling des Gedankens yon der "Oberquerung der Todesvernichtung" auffassen
d~rfen: man m6chte hundert Herbste (5, 54, 15 uirema ... gatttr# hima.h), das Alter
(vttyas), das Leben (dyus) fiberqueren (vi+ tf 10, 144, 5 u. 6, pra+ t.~ 1, 125, 6 u.
iSfters), d.h. fiber alle die Schwierigkeiten und Gefahren, die das voile Auskosten der
dem Menschen beschiedenen Lebenszeit bedrohen, glficklich hinwegkommen".
(Thieme (1952), S. 15)
* PW. (1861), S. 262, 4) heisst es unter dem Lemma tar- pra: ausdehnen, verEingern;
in Verb. mit dem ace. fiyus fiberaus hfiufig gebraucht: das Leben verliingern, liinger
leben lassen; med. liinger leben ...". Ebenso Grassmann (1872), S. 526, 4) unter dem
gleichen Lemma: "das Leben (~yus) verliingern, im Med. sein Leben verliingern =
lange leben". Macdonell (1917), S. 147 fibersetzt RV. 7, 103, 10cd (Text s. (2.2.4.))
... the frogs giving us hundreds of cows prolong our life in a thousandfold Soma
pressing" (Unterstreichung von mir). Geldner (1951) gibt pra t f i m Akt. durchweg mit
"Leben verlfingem" wieder, wfihlt aber im Med. bisweilen andere Umschreibungen:
3,53,7d (prd titania dyub) "... bekommen sie ein langes Leben"; 7, 103, 10d lautet die
gleiche Formel "... haben sie ein langes Leben verdient"; 10, 85, 19d (Text s. (2.2.1.))
"... der Mond zieht sein Leben in die Lfinge". Soviel ich sehe, weicht Geldner nur
an einer Stelle von diesem Schema ab: in 1, 113, 16d (Text s. (2.2.2.)) schreibt er
"... wir sind da angekommen, wo man das Leben fortsetzt" (Unterstreichung von
mir), womit er, wie ich meine, den ursprfmglichen Sinn der Formel richtig nachempfunden hat. In 8, 48, lld schreibt er jedoch wieder: "... wir sind da angelangt, wo
man das Leben verl~tngert". Auch Renou (1955ff.) h~ilt sich an die traditionelle Obersetzung dieser Formel: 1, 44, 6c (Text s. (2.1.4.)) lautet bei ihrn: "... l~tendant la
dur6e-de-vie de Praskaova en sorte qu'il vive ..." (1964), XII, S. 9; 1, 94, 16: "... proroge
ici notre dur6e-de-vie ..." (1964), XII, S. 25; 9, 93, 5: "... Que soit prolong~ la dur6e-

DIE FORMEL ~yus prd t f IM .RG-VEDA

271

Im letzten zitierten Satz scheint abet Thieme zwei verschiedene Gedanken miteinander zu verbinden. Man kann zun~ichst die Lebenszeit,
die dem Menschen zugemessen ist, mit einem Meet vergleichen und den
Wunsch/iussern, diese voile Zeit zu iiberqueren und erst im Greisenalter
- - am jenseitigen Ufer - - zu sterben, nicht schon vorher auf dem Wegr
dorthin. Syntaktisch ist in diesem Fall dyus ein Akk. tier zeitlichen
Erstreckung. s Etwas anderes ist es aber, wenn man "tiber all die Schwierigkeiten und Gefahren, die das voile Auskosten der dem Menschen
beschiedenen Lebenszeit bedrohen, gl~icklich hinwegkommen" will. In
diesem Fall kann man die "Schwierigkeiten und Gefahren" mit r
ttickischen Meer vergleichen, tiber welche die Lebenszeit (dyus) gliicklich
hinwegkommen soll. Dann daft man allerdings dyus nicht mehr als Akk.
der zeitlichen Erstreckung auffassen. Es ist vielmehr entweder das direkte
affiziertr Objekt der Handlung oder ihr Subjekt, je nachdem ob das
Verbum prd tf transitiv-faktitiv oder intransitiv verwendet wird. Sieht
man sich daraufhin die Belege ftir die Formal dyus prd tp im RV. an, so
stellt man lest, dass beide M6glichkeiten realisiert werden:
(1.0.) Im Anschluss an den Ausdruck "hundert Herbste leben" (iatdrfl
fly) kann man such sagen: "Er soil tiber seine Lebenszeit (yon
hundert Jahren) hinwegkommen", oder, wenn r Gott Subjekt ist: "Er
soil den N.N. fiber seine Lebenszeit (von hundert Jahren) hintiber bringen".
Ftir diese Ausdrucksweisr habr ich aUerdings nur einen sicheren Beleg
finden k6nnen:

.r

(1.1.): 8,79,6

viddd ydt pfirvyti~ na~;t.ttm tid im rt~yftm irayat


pr~m dyus tdrfd dtfr.nam
"Er (der Soma) sou finden, was friiher verloren gegangen ist. Er soil ihn, den gtaAnhS.nger, hochbringen? Er soil ihn die noch nicht iiberquerte Lebenszeit Oberqueren
lassen".
de-vie du laudateur ..." (1961), IX, S. 42; 4, 12, 6d: "... Que se prolonge plus au loin,
6 Agni, notre dur~e-de-vie!" (1964), XIII, S. 15.
+ Siya0a erkl/irt prd t f i m allgemeinen mit pra-vardhay- etwa 10, 62, 1 lc ~yub:
jivana~; pra tirantu: pravardhayantu.
6 7, 33, 3a ... sindhum ... tatara "... er hat den Fluss fiberquert ..." 7, 56, 24c ap6 ...
tdrema ... "wit m6gen ... die Wasser flberqueren ...".
" Dies gilt auch flu" die hier nicht ber~cksichtigten F~ille, in denen von prcl t? nicht
@us, sondern ein anderes Objekt abh~ingt.
Thieme (1952), S. 5ft.
8 Ober die Entstehung des Akk. der Zeit aus dem Akk. des Inhalts siehe Delbr0ek
(1888), S. 170.
9 Die pr~gnante Obersetzung w ~ e "aufregen", das aber wegen der speziellen Bedeutung im Deutsehen zu Missversflindnissen ffihrt. "Anregen, so dass er hochkommt"
erschien mir zu umstgndlich.

272

RUPRECHTGEIB

Hier hat dyus die Funktion eines Akk. der zeitlichen Erstreckung, w~ihrend
der .Rta-Anh~inger das direkte pers6nliche Objekt der Handlung ist.
(2.0.0.) Dass dies aber nicht die gebr/iuchliche syntaktische Ftigung ist,
zeigt schon die einmal im RV. belegte nominale Wendung der Formel:
10,100,5b
b.~haspateprataritdsy dyu~ab
"O Brhaspati, du bist der Retter1~der Lebenszeit ..."
In dieser nominalen Konstruktion vertritt der Gen. dyur
das direkte
Objekt der Handlung. Die nominale Konstruktion setzt also eine verbale
voraus, in welcher dyus als direktes Objekt der Handlung erscheint.
(2.1.0.) Diese eben postulierte verbale Konstruktion ist im RV. vielfach
belegt. Man kann sie auf folgendes Schema reduzieren: Ein Gott (Subjekt) soil das @us (direktes Objekt) des N.N. (Gen.) (durch etwas)
hindurchbdngen (prd t.f Akt.), das heisst, der Gott soil daftir sorgen,
dass die Lebenszeit von hundert Jahren nicht vorher durch irgend ein
Hindernis, etwa einen frtihzeitigen Tod, zugrunde geht, sondern er soil
sie tiber alle Gef~ihrdungen hinwegbringen:
(2.1.1.): 9,80, 2cd
maghdn~m dyub pratirdn mdhi irdva indr~ya soma pavase v.~$amdda~
"Indem du die Lebenszeit(und) den grosscnRuhm der Geschenkreichen (sc. Opferherten) hindurchbdngst, o Soma, l~iuterstdu dich fiir Indra als Stier, als gausch".
Hier wird Soma gebeten, die Lebenszeit und den Ruhm der Helden
durch alle Hindernisse, die sich ihnen entgegenstellen k6nnten, hindurch
voranzubringen, dyu.h und ~rdvas, welche asyndetisch nebeneinander
stehen, sind die direkten Objekte des Verbums prd tf. Nicht v611ig ausgeschlossen ist es allerdings, @us als Akk. der zeitlichen Erstreckung auf
zufassen und folgendermassen zu tibersetzen: "Indem du den grossen
Ruhm tiber die Lebenszeit der Geschenkreichen bringst ...", das heisst,
Soma soil dafiir sorgen, dass der Ruhm die Lebenszeit der Opferherren
tiberdauert. Obwohl das Streben nach unverg/inglichem Ruhm ein
durchaus vedischer Gedanke ist, 11 der auch noch im Epos eine Rolle
spielt (vergl. Mbh. 3, 191, 1ft.), wird diese zweite Interpretation dutch
den vedischen Sprachgebrauch nicht best~tigt. RV. 10,62,1 lc lesen wir
n[imlich:
(2.1.2.): 10,62,11r
sdvar.ner devdb prd tirantv dyu~
"Des S-~varoiLebenszr sollen die Himmlischen hindurchbringen".
lo prataritd hr eigentlich "Durchbringer".
11 Vergl. Schmitt (1967), S. 61ft.

DIE FORMEL dyU$ prd tp IM .RG-VEDA

273

Hier ist dyus zweifellos das direkte Objekt der Handlung, welches bei
einer intransitiven oder passiven Konstruktion im Nora. erscheinen
wiirde. Die gleiche Konstruktion findet sich auch an den folgenden drei
Stellen:
(2.1.3.): 1,94,16ab
sd tvttm agne saubhagatvdsya vidvdn asmdkam dyub prd tirehd deva
"Da du, Agni, etwas vom Zustand der Glfickseligkeit weisst, bringe hier (auf Erden)
unsere Lebenszeit hindurch".
In RV. 1,44,6 bittet man den Agni, welchen man im Morgengrauen entziindet hat: 12
(2.1.4.): 1,44,6cd
pr6.ska.nvasyapratirdmn dyur jivdtse namasyd daivyam jdnam
"Indem du des Praskat~va Lebenszeit (dutch die Nacht) hindurch voranbringst, damit
er (weiter) lebt, verneige dich vor dem himmlischen Geschlecht'.
Das Feuer, welches am Morgen entfacht wird um die Lichtg~itter herbeizufiihren, bewirkt damit auch, dass die Lebenszeit des S/ingers, welche
durch die Nacht unterbrochen wurde, nun weiter geht. (Vergl. dazu
(2.1.7.); (2.2.2.))
(2.1.5.): 1,116,10
jujurt~r nasatyotd vavrim prt~mu~cata~ndr6pim iva cydvanat
prdtirata~ jahit6sydyur dasrd'd it pdttim akr.nuta~ kan[nam
"Und vom Gealterten, o ihr Nlisatyas, l/Sstet ihr die (Leibes-)Hiille wie ein Gewand,
vom Cyav~na. Hindurch (dutch das Alter) brachtet ihr die Lebenszeit des Verlassenen,
o ihr Geschickten. Da machtet ihr ihn zum Gatten der Jungfrauen".
Diese Strophe bezieht sich auf die Legende vom Cyav~na, einen alten
Asketen, den die Agvins, die himmlischen *rzte, verjiingt haben, ta Indem
nun dutch diese Verjtingung die Lebenszeit nicht fiber ein unvorgesehenes
lebensfeindliches Hindernis hinwegkommt, sondern fiber den vorher
bestimmten Tod im Greisenalter, geschieht etwas prinzipiell Neues, ein
Wunder, welches dem gew6hnlichen Sterblichen vorenthalten bleibt:
Der Greis wird zum Jiingling. Cyav~na kann nach Ablauf der ihm bestimmten Frist von hundert Jahren ein zweites Leben beginnen. Dieses
Privileg teilt er nut mit dem Mond, der ebenfaUs seine Lebenszeit von
~2 Dass Agni am Morgen entziindet wurde, zeigen die folgenden P.~das des gleichen
Hymnus: agnim fle vyft~tisu (4d), s6 ~ vahapuruhftta prdcetas6 'gne devt~th ihti dravttt,
savitdram u~dsam agvinabhdgam agniea vyft$tir k$dpab (7cd-Sab) "... den Agni verehre
ich beim Aufleuchten (tier MorgenrOte)', "Fahre du, o viel gerufener Agni, die aufmerksamen Himmlischen eilig hierher, den Savitar (= die Sonnr die Morgenriite,
die beiden A~vins, den Bhaga (und) den Agni, wenn die Naeht aufleutet (d.h. wenn es
hell wird)".
~a Vergl. dazu Wintemitz (1908), S. 333ff., wo weitere Literatur angegeben ist.

274

RUPRECHT GEIB

28 Tagen immer wieder fiber den Tod hinweg zu neuer Geburt bringt.
(Vergl. (2.2.1.)
Da die Konstruktion yon prd t.~ mit @us als dem direkten Objekt und
dem Gen. der zugeh6rigen Person gut bezeugt ist, zweifle ich nicht daran,
dass auch die Formel prd na (haS) dyus t.~ genauso aufzufassen ist. Ich
sehe also in dem enklitischen Pronomen nas keinen Akk., sondern einen
possesiven Gen., welcher der betonten Form asmdkam von (2.1.3.)
entspricht.
Hier einige Beispiele ffir diesen Typus:
(2.1.6.): 8,18,22
y~ cid dhl mrtyt~bandhava ~dityd m~navab sm~i
prd~s~t na @urfiv6se tiretana
"Denn wenn wir auch den Tod zum Verwandten haben, o ihr ~dityas, wir Abk6mmlinge
des Manu, bringt doch unsere Lebenszeit (dutch den Tod) hindurch, damit wir
(welter) leben".
Die Auffassung "... bringt uns (direktes Objekt) fiber die Lebenszeit
hinweg zum Leben" ist zwar grammatisch durchaus korrekt, abet in
Anbetracht der vorausgegangenen Beispiele (2.1.1.-2.1.5.) unwahrscheinlich und auch weniger sinnvoll. Ausgedriickt soll doch wohl nicht werden,
dass die Sprecher, nachdem sie die Lebenszeit fiberquert haben, zum
Leben kommen wollen. Das (3berwinden des Todes am Ende des Lebens
ist ein Privileg, welches nut dem Cyav~na (s. (2.1.5.)) und dem Mond
(s. (2.2.1.)) vorbehalten bleibt. Der gew6hnliche Sterbliche ist damit
zufrieden, wenn seine Lebenszeit nicht vor ihrer Erfiillung abbricht. Daher
die Bitte an die G6tter: Bringt unsere Lebenszeit (durch die vielfiiltigen
Todesaxten wie Verhungern usw.) hindurch, damit wir leben (und erst
im Greisenalter sterben). 14
(2.1.7.): 7,77,5ab
asmd #~$t.hebhir bhandtbhir vi bhahy (qo devi pratirdmt~ na @uh.
"Fiir uns strahle aus mit deinen gl~nzendsten Strahlen, o Morgenr6te, himmlische,
indem du unsere Lebenszeit (dutch die Todesnacht) hindurchbringst".
Die aufgehende Morgenr6te bewirkt mit ihren Strahlen, welche in die
Menschen eindringen, dass die Lebenszeit (durch die Finsternis der
Nacht) hindurchkommt und am niichsten Morgen weiter geht (vergl.
(2.1.4.), (2.2.2.)). 15
at VergL zu diesem Gedanken AV. 3,11,7 und andere SteUen, die ich dernn~iehst
genauer behandeln werde.
x6 Wie die Finsternis der Nacht mit der Enge (~ethas) und dem "rode, so ist das
Licht des Tages mit der Weite und dem Leben assoziiert. In der Feuerlehre der Upani~aden macht man sich genauere Gedanken fiber die Wechselbeziehung yon Lebenswiirme und Himmelslieht (vergl. Frauwallner [1953], S. 60ft.). Die Grundlagen dieser
Lehre findet man aber schon im RV.

DIE FORMEL r

prd tr IM .RG-VEDA

275

Sonst erscheint die Formel prd na dyus tr (Akt) noch an den folgenden
Stellen: 1,25,12; 157,4; 4,39,6; 8,44,30; 9,96,14; 10,186,1, mit dem
Zusatz fivdse erweitert in 1,89,2; 8,48,4 und mit fivdtave in 10,59,5.
Hinzu kommen noch zwei Stellen, an denen das Personalpronomen nas
im Gen. fehlt, die aber sonst genauso aufzufassen find:
(2.1.8.): 1,10,11

d t~ na indra kautika mandas~ntib sutd.mpiba


nfvyam dyu~ prtt s~ tira krdhl sahasrasdm .r$im
"Herein schl~f du, o Indra, der du dem Ku~ika gu[idig bist, unseren gepressten
(Soma), dich berauschend. (Unsere) junge Lebenszeit bringe gut hindurch. Bewirke,
dass der Seher Tausend gewinnt".

Das fehlende Genitiv-Pronomen 1/isst sich leicht aus Phda ab (na ...
sutdm) erg[inzen. Die Auffassung "... bringe uns fiber die junge (oder
neue) Lebenszeit hinweg" ist hier also ausgeschlossen, genauso wie in
dem folgenden Beispiel:
(2.1.9.): 1,34,11

d n~satya tribhir ekadagair ihd devdbhiryatam madhupdyam agvin~


prdyus tdrir a .mn[ r@arllsi mrkr
s~dhata~ dv~r bhdvata~ sacabh~va
"Kommt, o Nfisatyas, hierher mit den dreimal elf G6ttem zum Honigtrank, o A~vins.
Bringt die Lebenszeit hindurch, heraus wiseht die Befleckungen, vertreibt die Anfeindung, seid (unsere) Gef~ihrten".

(2.2.0.) In den vorausgegangenen Beispielen lag das direkte Objekt


@us ausserhalb der Sph/ire des handelnden Subjekts. Dementsprechend
war das Verbum aktiv. Daneben gibt es eine Gruppe yon Belegen, in
denen das Objekt dyus zum Subjekt geh6rt, so dass das Verbum im
Med. erscheint. Das Schema fiir diesen Konstruktionstypus lautet:
N.N. (Subjekt) bringt in seinem Interesse (prd t.f Med.) sein @us (direktes
Objekt) (dutch etwas) hindurch. Ein anschauliches Beispiel hierffir
bietet 10,85,19:
(2.2.1.): 10,85,19

nttvo-navo bhavati jdyam~n6 ' h n ~ kettlr u~ds~m ety tigram


bh~gtf~ devdbhyo vi dadhaty aydn prti candr,~m~s tirate dirgluim dyu~
"Immer wieder emeuert er rich, wenn er geboren wird. Als der Tage Zeichen geht er
vor der MorgenrSte her. ~6 Den Anteil (an der Speise)~7 verteilt er den Himmlischen.
Hindurch (dutch die Neumondnacht) bringt der Mond seine lange Lebenszeit'.
x6 Wie schon S~yaoa richtig bemerkt hat, bezieht sich P~da d auf das Ende der
dunklen Monatsh~lfte (etat kr$.na-pak$~ntabhiprayam), wenn der Mond kurz vor
Tagesanbruch aufgeht. Geldner (Anm. zur Str.) bezweifelt diese Erkl~,tmg aus mix
nicht begreiflichen Grtinden. Er will die Str. auf das Feuer beziehen, ffir das auch Pida
c eher passe. Doch der Mond wird in unserer Str. ausdrficklich genannt, und auch im
vorausgehenden Pida (18d) wird auf il-m angespieR: vttvany any6 bht~van6bhicd.ffa
rt~r~r anyd vidddhajjdyate ptina~ (18cd) "Der eine (die Sonne) sehaut auf alle Wesen,

276

RUPRECHT GEIB

Das Erscheinen der Mondsichel nach der Neumondnacht wird, wie die
Formulierungen j~yate pfma.h (s. Anm. 16, 18d) und ndvo-navo bhavati
j d y a m a n o (19a) zeigen, als Wiedergeburt aufgefasst. Analog dazu muss
man sich sein vorausgegangenes Schwinden als Tod gedaeht haben. Indem der Mond immer wieder durch diesen seinen Tod hindurchkommt,
wird seine Lebenszeit (unendlich) lang.
Auch die Lebenszeit der Menschen wird periodisch dutch die Nacht
unterbrochen und kann erst am n/ichsten Morgen fortgesetzt werden:
(2.2.2.): 1,113,16
ftd irdhvaea jfv6 dsur na dgdd dpa prdg~t tdma d jydtir eti
draik pdntham ydtave s~rydyd 'ganma ydtra pratirdnta dyub
"Steht auf, der lebendige Asuis ist zu uns gekommen. Weggegangenist die Finsternis.
Her kommt das Licht (der Morgenr6te). 13berlassen hat sie (die Morgenr6te) den
Weg der Sonne zum Gehen. Wir sind dorthin gegangen, wo sie (die Menschen) ihre
Lebenszeit (dutch das Dunkel der Nacht) hindurchbringen.TM
Diese Strophe geh6rt zu einem I-Iymnus an die Morgenr6te (U$ds).
Wenn U.sds erscheint, die belebende Kraft (dsu), welche die Menschen
aus dem tod/ihnlichen Schlaferweckt, ruft man: "Steht auf!" (~d irdhvam).
Die Schrecken der Finsternis sind vergangen, die Menschen sind an dem
Punkt angelangt, wo sie ihre Lebenszeit, welche durch die Nacht unterbrochen wurde, fortsetzen (vergl. (2.1.4.); (2.1.7.).
Eine/ihnliche Wirkung wie das aufgehende Licht der Morgenr6te hat auch die erleuchtende Kraft des Soma: 8,48,3
dp~ma sdmam amFta abhftma dganma jy6tir cividama devdn
kir~ na~m asmdn k.r.navad drati.h kim u dhartir am.rta mdrtyasya
"Getrunken haben wir Soma. Lebendigz~sind wir geworden. Gegangen sind wir zum
Licht. Gefunden haben wir die Himmlischen. Was kann uns nun die Missgunst tun?
Was die Hinterlist des Sterblichen, o Unsterblicher (Soma)?"
Durch den Genuss des Soma fiihlen die Menschen gesteigertes Leben in
sich. Die Welt erscheint ihnen in leuchtenden Farben - - eine bekannte
Folge des Rausches. Sie sind - - so meinen sie - - zum (himmlischen)
Licht gegangen und haben die G6tter gefunden. Die Feindschaft der
Autochthonen, welche den Ariern ihren Besitz nicht freiwillig heraus-

der andere (der Mond), welcher die Zeiten einteilt, wird wiedergeboren".
~7 12berden Mond als G6tterspeise siehe Hillebrandt (1927), S. 297ff.
18 f~subezeichnet im RV. hfiufigeine Quelle der Lebenskraft ausserhalb des Menschen.
Hier bezieht sich 6su auf die Morgenr6te.
xu Wenn HiUebrandt (1927), S. 28 Reeht hat, bezieht sieh die Strophe auf die erste
Morgenr6te nach der dunklen Jahresh~fte.
2o Vergl. Thieme (1949), S. 64 und Thieme (1952), S. 15ft.

DIE FORMEL dyu$ pr~l tf IM .RG-VEDA

277

geben (arati)) 1 und die Hinteflist kann ihnen nichts mehr anhaben. Ebenso sind die Somatrinker, welche das himmlische Licht gefunden haben,
vor den M~chten der Finsternis sicher:
(2.2.3.): 8,48,11
dpa tyd asthur t~ira dmivd nir atrasan tdmi$fcfr dbhai~u.h
t~ s6mo asmdrh aruhad vihdyd 6ganma y6tra pratirdnta @u.h
"Weg sind sie getreten, die EntkrS.ftungen, die Krankheiten. Heraus flohen die der
Finsternis Zugewandten) 2 Sie haben Furcht bekommen. Soma hat uns erstiegen, der
M~ichtige. Wir sind dorthin gegangen, wo sie (die Menschen) ihre Lebenszeit (dutch
Krankheit und Finsternis) hindurchbringen".
In diesen Zusammenhang geh6rt nun meiner Ansicht nach auch Str. 10
des bekannten Froschliedes (7,103): Wie die Menschen nach der n/ichtlichen Finsternis durch die Strahlen der Morgenr6te oder die Kraft des
Soma zu neuem Leben erwachen, so belebt der Monsunregen die Fr/Ssche,
welche w/ihrend der trockenen Hitzeperiode stumm und bewegungslos
wie unbeseelte Leders~cke ausgetrocknet dalagen) ~ Die letzte Strophe
dieses Liedes lautet nun:
(2.2.4.): 7,103,10
g6mayur adad aj6mdyur addt p.~Lniraddd dhdrito no vttsfmi
g~v~m ma.nd.~kd d~data.h ~atdni sahasrasfiv~ prd tiranta @u.h
"Der Kuhquaker hat gegeben, der Ziegenquaker hat gegeben. Der Gefleckte, der
Griine hat uns G0ter gegeben. Indem die Fr6sche Hunderte yon K(ihen geben,
bringen sie bei den tausend (Soma-)Pressungen ihre Lebenszeit (dutch die Trocken
periode) hindurch".
Wie Thieme (1964), S. 61, meiner (Jberzeugung nach richtig gesehen hat,
agieren in diesem Hymnus die Fr6sche in der Natur analog zum Ritus der
Brahmanen. Er schreibt: "Wie die menschliche Opferrezitation den Regen
herbeizwingt und damit Pflanzenwuchs, also 'Wohlstand' schenkt, so
auch die Rezitation der Fr(ische, die sich ihrerseits dadurch ihr eigenes
Leben verliingern (Vers 10)". 24 N u t fiber den Modus der "Lebensverl/ingerung" stimme ich mit Thieme nicht fiberein. Er iibersetzt 10d:
"Indem sie Hunderte yon Kiihen schenken beim Opfer der tausend
zx Zu 6rdti siehe Schneider (1971), S. 40ft.
22 Zu tttmiafcisiehe Wackernagel (1954), S. 155 u.S. 233f.; Mayrhofer (1956), S. 478.
23 7,103,1-2 sa~vatsar6.m ~agaydnd brdhma.nd vratacdri.nab, vdca~n parj6nyajinvita~
pr6 man~t~kd av~di~u.h. (1) divyd @o abhl ydul enam @an d.~ti~nn~ ~t~ka~n saras[ d~y~nam, g~vam tffza n~ rn~y~r v~tsinfna~ ma.nd?~kana.mvagn~r dtra s6metL (2) "Ein Jahr lang
haben sie dagelegen, die Brahrnanen, welche ein (Sweige)-Geliibdeauf sich genommen
haben. Die Rede, die vom Regen belebte, liessen die Fr/Ssche (nun) ertOnen (I). Als
die himmlischen Wasser zu ihm kamen (dem Frosch), der wie ein Schlauch, ein
troekener im (ausgetrockneten) Teich lag, da versammelt sich hier wie der bekalbten
Kiihe Bl~Skender Fr6sche Quaken".
~ Die Unterstreichung stammt yon mir.

278

RUPRECHT GEIB

Pressungen, fibersehreiten die Fr6sehe ihre Lebenszeit") 5 Dazu bemerkt


er (S. 64, Anm 14): "Das heisst: 'sie leben 1/inger, als ihr eigentliches
Leben dauert', und zwar dadurch, class fie rich fortpflanzen und in ihren
Kindern weiterleben." Doch davon, dass die Fr6sche fiber ihre Zeit
hinaus in ihren Nachkommen weiterleben, ist in diesem S0kta nirgends die
Rede. Die Fr6sche selbst erwachen vielmehr durch den yon ihnen verursachten Regen aus ihrer Sommerstarre (s. Anm. 23) bringen ihre
Lebenszeit fiber den trocknen Sommer hinweg. Gleiehzeitig ist das Fortsetzen der Lebenszeit auch der Lohn daffir, dass die Fr6sche durch ihren
Regenzauber fiir das Gedeihen der Kfihe gesorgt haben, dass sie Kfihe
"geschenkt" haben. Denn aueh sonst wird der Freigebige damit belohnt,
class er seine Lebenszeit hindurchbringt:
(2.2.5.): 3,53,7

im~ bhojd 6ngiraso vir@d divdsputrdso tisurasya vfrdb


vidvdmitraya dddato maghdni sahasrasfv$prd tiranta @u~
"Diese Freigebigen ~* - - die Angiras in anderer Gestalt, (gleichsarn) des Himrnels
S6hne, des Asura Helden - - wenn sie dem Vi~vfimitra Geschenke (fiir seine Opferdienste) geben, bringen sie bei den tausend (Sorna-)Pressungen ihre Lebenszeit hindurch".

Noch deutlicher wird dieser Gedanke im Hymnus auf den Opferlohn


(10, 107) ausgesprochen:
(2.2.6.): 10,107,2

uccd divt ddk$i.navantoasthur y$ advadd.hsah6 td sEtrye.na


hirat~yaddamrtatvdr~ bhajante vasod~bsomaprd tiranta dyub
"Hoch oben im Hirnmel haben diejenigen, welehe reichlichen Priesterlohn geschenkt
haben, ihren Stand genommen. Die Pferdeschenker sind mit der Sonne (vereint)) 7 Die
Goldschenker haben Tell am Leben. 28 Die Kleiderschenker, o Soma, bringen ihre
Lebemzeit durch".*'

Weniger sicher bin ich mir, wie unsere Formel im Sam.vfida von Purflravas
und Urva~i (10,95) aufzufassen ist. Immerhin erscheint rnir die folgende
Deutung erw[igenswert: Urva~i, welche zu den Unsterblichen geh6rt
(vergl. Str. 9a) lebte eine Zeit lang unter bestimmten, vertraglich festgelegten Bedingungen mit Purfiravas in "anderer Gestalt", also offenbar
ebenfaUs als Sterbliche, zusammen)~Als Pur0ravas gegen eine Bedingung
s5 Thieme (1964), S. 63.
D Gemeint ist die Familie des K6nigs Sudis, s. Geldner (1951), Anm. zu Str. 7a.
z~ Dazu Schneider (1972), S. 10.
sa Zu amrtatva = "Leben" s. Thieme (1949), S. 64.
u Thierne ((1949), S. 64) flbersetzt 10,107,2d ... setzen (gliieklich) tiber die Lebenszeit hinweg ( = f0hren ihr Leben zum natfirlichen Ende)".
ao y&t vir~pa dcarar~ m6rtyesu (16a) "Als ich in anderer Gestalt unter den Sterblichen wandelte ..." (Geldner (1951)).

DIE FORMEL dyu$ prcl tr IM RG-VEDA

279

des Vertrags verst6sst, kehrt Urvagi zu den Unsterblichen zuriick. Sp~ter


trifft PurQravas seine Urvagi wieder und bittet sie, bei ibm zu bleiben.
Unter anderem sagt er:
(2.2.7.): 10,95,10d

prdrv~f tirata dirgl~m dyub


"Hindurch soil Urva~i ihre lange Lebenszeit bringen".

Diese an eine Unsterbliche gerichteten Worte erschei,nen zun/ichst sinnlos. Beriicksichtigt man aber, dass Urvagi auf Zeit zu einer Sterblichen
geworden ist, so sind sie doch - - zumindest aus der Sicht des PurQravas - verst/indlich: Urva~is Riickkehr zu den Unsterblichen bedeutet das Ende
ihrer Lebenszeit auf Erden. Daher die Bitte des Purfiravas: Bring deine
Lebenszeit, die lange auf Erden w/ihren m6ge, fiber die vertraglich festgelegde Frist hindurch, setze dein Leben mit mir fiber die festgelegte
Frist hinaus fort.
(2.3.0.) Neben dem Transitivum erscheint auch das Intransitivum (bzw.
Passivum) des Aorists yon prd t.e. Das Konstruktions-Schema sieht an
diesen SteUen folgendermassen aus: Das dyus (Subjekt) des N.N. (Gen.)
soll (dutch etwas) hindurchkommen. Belegt ist dieser Typus an den
folgenden Stellen:
(2.3.1.): 4,12,6 = 10,126,8

ydtha ha tydd vasavo gauryd~ tit padi ~itdm dmu~cata yajatra~


evd ~v dsmdn mu~catd vy drpha.h prd tdry agne pratardrp na dyu.h
"O Grtter, wie ihr damals sogar die Gauri-Kuh, die am Fuss gefesselte, befreitet, ihr
opferwiirdigen, so 16st (auch jetzt) yon uns die Enge ( = Beldemmung). Hindurchkommen (dutch die Enge) soll weiterhin unsere Lebenszeit".

Ferner:
(2.3.2.): 9,93,5c

prd vanditt~r indo tary dyu.h


"Des Lobs~ngers Lebenszeit, o (Soma-)Tropfen, soil hindurchkommen".

In RV. 10,59,1 erscheint dieser Typus auch ohne den Gen. der Person.
Der indischen Tradition31 kann man aber entnehmen, dass es sich um
Subandhu handelt. Ihm batten zwei feindliche Zauberer das Leben geraubt. Seine Briider aber erweckten ihn unter anderem mit folgenden
Worten aus dem Tod:
(2.3.3.): 10,59,1

prd tary dyub pratardrp ndviya~ sthdt~reva krdtumata rdthasya


ddha cydvana fit tavity drtha .rn paratardrp s~ ntr.rtirjihftrm
sz S. Geldner (1951), Einl. zu 10,57-60.

280

RUPRECHT GEIB

"(Dutch den Tod) hindurchkommen soil die Lebenszeit (des Subandhu) weiterhin als
neuere (= erneuerte), wie zwei Wagenfahrer durch den klugen (Lenker) des Wagens
(fiber die Todesgefahren des Schlachtfeldes hindurchkommen). Da erhebt rich der
Cyavina kr/iftig zum Ziel (= Leben). Sch6n weir weg soil die Verwesung gehen".
Die Lebenszeit des Subandhu soil also den Tod fJberwinden, wie zwei
Wagenk~impfer das Schlachtfeld. Sie selbst bewegt sich - - um im Bride
zu bleiben - - hin zum Ziel (dem Leben) und ist nicht das zu iiberquerende
Objekt. Unterstiitzt wird diese Wiederbelebung, indem man einen Pr/izedenzfall wieder aktiviert: Cyav~na, jener Greis, tier mit Hilfe der Agvins
seine Lebenszeit iiber das Alter hinweg zu neuer Jugend gebracht hat
(vergl. (2.1.5.)), erhebt rich kr/fftig zum Ziel, dem Leben. Dieses F a k t u m
der Vergangenheit soll nun als Legendenzauber auch im gegenw/irtigen
Fall des Subandhu wirken.
(2.4.0.) Zu dieser Konstruktion gibt es eine interessante Variante:
Die Person, welche sonst immer durch den Gen. ausgedrfickt wurde,
erscheint nun im N o m , dyus im Instrumental:
(2.4.1.): 1,119,6d

prd dfrghd.na vdndanas t~ry dyu~


"Kraft seiner langen Lebenszeit kam Vandana (durch den Tod) hindurch", oder,
wenn man das Verbum passivisch 0bersetzt: "Vandana wurde durch seine lange
Lebenszeit (fiber den Tod) hinweggebracht".
Die lange Lebenszeit gilt demnaeh als Mittel bzw. Agens, welches den vorzeitigen Tod
verhindert. Der zitierte P~da spielt auf die Geschichte jenes Vandana an, welcher
yon den A~vins gerettet wurde, obwohl er schon begraben war und im Schosse der
Verwesung lag. So heisst es:
1,117,5

su~upvd~sar~ nd nirrter upfsthe s~trya~ nd dasra tdmasi k$iydntam


gubhd rukmd~ na dargatdr~ nikhatam ftd @athur a~vina vdndanaya
"(Den Vandana), der gleichsam schlief im Schosse der Verwesung, wie die Sonne,
welche in der Finsternis liegt, sch6n wie Gold zum Schmuck, den begrabenen, habt
ihr, o ihr Weisen, ihr A~vins, ausgegraben, (euch) zum Lobe".
~t

Die syntaktische Untersuchung der Formel dyus prd tf hat gezeigt, dass
abgesehen yon einer Ausnahme (s. (1.1.)) dyus nicht als Akk. der zeitlichen Erstreckung fungiert, wie Thieme meint, sondern als direktes
Objekt der transitiv gebrauchten Wurzel tf bzw. als N o m . wenn die
Konstruktion passivisch ist. Das zu iiberwindende Objekt dagegen
bleibt, sofern das Pr~iverb prd zur Wurzel hinzukommt, ungenannt. M a n

DIE FORMELt~yuspr~J tr IM RG-VEDA

281

kann es aber aus dem Zusammenhang erschliessen: Das dyus soil die
lebensfeindlichen M/ichte iJberwinden: die Finsternis der Nacht, die im
Dunkeln lauernden Zauberer und Krankheitsd/imonen, oder, wie im
Falle der Fr6sche, die trockene Sommerzeit. Der Feind des Lebens
schlechthin aber, dem sich der Mensch als mrtyf~bandhu immer ausgesetzt
ffihlt (s. (2.1.6.)), ist der Tod. Er ist es eigentlich, den man mit Hilfe
der Himmlischen transgredieren will, solange die auf hundert Jahre
festgelegte Lebenszeit (vergl. (0.1.)) reicht. Trat der Tod vorher, "in
der Mitte des (Lebens-)Laufes" ein, so war dies kein schicksalhaftes,
uniiberwindliches Ereignis. Im Mythos zumindest weiss man von Fiillen,
in denen die Himmlischen die ihnen ergebenen S/inger durch den Tod
hindurch brachten: Den Vandana, der schon im Schosse der Verwesung
lag, gruben die Agvins wieder aus (s. (2.4.1.)). Er "kam hindurch kraft
seiner langen Lebenszeit", und auch den toten Subandhu fief man ins
Leben zuriick (s. (2.3.3.)).
Der Gedanke, man k6nne den Tod/iberwinden, sofern er vorzeitig die
Lebenszeit bedroht, war demnach auch im RV. nicht unbekannt. Im Gegensatz zu der Idiomatik, welche dem griechischen V~K-T~p zugrunde
liegt, scheute man sich aber davor, das zu iiberquerende Objekt beim
Namen zu nennen. Die typische Formel mit welcher man um die Erhaltung der Lebenszeit bittet, lautet daher nicht "den Tod iiberqueren ''a~
sondern allgemeiner, weniger auf den Tod spezialisiert "die Lebenszeit
durchbringen" (dyus prd tp).
Ganz zu trennen von diesen gewissermassen natfirlichen Oberwindungen
des Todes ist die Verjfingung des Cyav~na (s. (2.1.5.)). Hier handelt
es sich im eigentlichen Sinne um ein Wunder: Der hinf/illige Alte, welcher
schon dem Tode nahe ist, bringt seine Lebenszeit tiber das Greisenalter
(und den Tod) hinweg zu neuer Jugend. Dadurch tiberschreitet die
Lebenszeit das ihr gesetzte Mass yon hundert Jahren, wobei es unentschieden bleibt, ob Cyav~na nach Ablauf des zweiten Lebens endg~iltig
sterben muss oder ob er, wie die G6tter, zu alterlosem (ewigen) Leben
gelangt.
Die Mfichte, welche dem Sterblichen helfen, seine Lebenszeit durchzubringen sind vor allem die lichten Himmlischen. Die Morgenr6te
8~ Vereinzelt~iussertman allerdings auch diesen Wunsch:
AV. 4,35,1d-6d: tdnaudandndtitar~ei mrtyf~m "... mit dem Reisbrei will ich den Tod
fiberqueren", vergl, dazu R. Schmitt (1961), S. 88; R. Schmitt (1967), S. 48. Wie aber
die letzte Strophe (4,35,7) zeigt, handelt es sich auch hier nicht um ein Transgredieren
des Todes fOr aUe Zeiten, sondern man will nut in einer bestimmten Situation, bei der
kriegerischen Auseinandersetzung mit den Feinden, den Tod fiberwinden.

282

RUPRECHT GEIB

( U $ ~ ) erscheint in dieser F u n k t i o n 83, die A~vins, u das Feuer (Agni), 35


vor allem aber der Soma. se Dieser Trank, der Gt~tter und Menschen zu
ihren ausserordentlichen Taten bef~higt, k6nnte auch im RV. ein Epitheton haben, welches einem idg. *nek-tra entspricht.
ABKORZUNGEN
adhy.
Akk.
Akt.
AV.

Einl.
Gen.
idg.
Mbh.
Med.
RV.

----adhy~ya
= Akkusativ
= Aktiv
= Atharvaveda (~aunaka). With the Pada-p~tha and S~yaoficirya's commentary. Edited and annotated with text-comparative data from original MSS
and other Vedic works by Vishva Bandhu. 4 Parts. (5 Vols.) Hoshiarpur
1960.
= Einleitung
-----Genitiv
= indogermanisch
= MahibhSxata. For the first time critically edited by Vishnu S. Sukthankar
and S. K. Belvalkar. Poona 1933ff.
= Medium
= Rgveda-Saff~hitfi, with the Commentary of S~yaofichSz3'a. Vol. I-V. Vaidika
Saff~.odhana Ma0.~lala. Poona 1933-1951.
LITERATUR

Benveniste, E., "Expression indo-europc~enne de l'6temitd", in: Bulletin de la Soci$t~


linguistique de Paris, tome 38 (1937), S. 103ft.
Delbrfick, B., Altindische Syntax. (Halle, 1888; Nachdruck Wiesbaden 1968).
Frauwallner, E., Geschichte der indischen Philosophie. I. Band (Salzburg, 1953).
Geldner, K. F., Der Rig-Veda. Aus dem Sanskrit ins Deutsche fibersetzt und mit einem
laufenden Kommentar versehen. Tell 1-4 (= Harvard Oriental Series, Vols. 33-36)
(London und Leipzig, 1951).
Grassmann, H., WOrterbuch zum Rig-Veda. 4., unverindcrtr Auflage (Wiesbaden,
1964).
Hillebrandt, A., Vedische Mythologie, Band 1. (Breslau, 1927; Nachdruck Hildesheim,
1965).
Macdonell, A., A Vedic Reader for Students (Oxford, 1917; Nachdruck Oxford,
Madras 1965).
Mayrhofer, M., Kurzgefasstes etymologisehes W~rterbueh des Altindisehen, Band I:
A-TH (Heidelberg, 1956).
Pokomy, J., Indogermanisches etymologisches WOrterbuch, Band 1 (Bern, 1959).
B6htlingk, O. und R. Roth, Sanskrit-WiJrterbuch, dritter Teil (1859-1861), ja-dha
(St. Petersburg, 1861).
Renou, L., Etudes vddiques et p~.nidennes (Paris, 1955fl'.).
a8 Vergl. (2.1.7.): 7,77,5; (2.2.2.): 1,113,16.
a, Vergl. (2.1.5.): 1,116,10; (2.1.9.): 1,34,11; (2.4.1.) 1,119,6.
sb Vergl. (2.1.3.): 1,94,16; (2.1.4.): 1,44,6; (2.3.1.): 4,:12,6= 10,126,8; dazu 8,44,30.
ae (1.1.): 8,79,6; (2.1.1.): 9.80,2; (2.2.3.): 8,48,11; (2.2.4.): 7,103,10; (2.2.5.): 3,53,7;
(2.2.6.): 10,107,2; (2.3.2.): 9,93,5; dazu 8,48,4.7. Soma wirkt in dieser Funktion auch
dutch Indra: (2.1.8.): 1,10,11.

DIE FORMEL dyus prd t f IM .RG-VEDA

283

Schmitt, R., "Nektar", in: Zeitschrift f~r vergleichende Sprachforschung 77 (1961),


S. 88.

, Dichtung und Diehtersprache in indogermanischer Zeit (Wiesbaden, 1967).


Schneider, U., Der Somaraub des Mama. Mythus und Ritual ( = Freiburger Beitri~ge
zur lndologie, Band 4). (Wiesbaden, 1971)
,Vi$eus h~chste Fusstapfe. Erweiterte Fassung eines auf dem Lflbecker Orientalistentag gehaltenen Referats. Zitiert nach einem im Druck bcfindlichen Manuskript (1972).
Thieme, P., "Untersuchungen zur Wortkunde und Auslegung des Rigveda", in:
Hallische Monographien Nr. 7 (Halle, 1949).
, "Studien zur indogcrmanischen Wortkunde und Religionsgeschichte", in:
Berichte der Verhandlungen der Siichsischen Akademie der Wissensehaften zu
Leipzig. PhiL-Hist. Klasse, Band 98, Heft 5 (Berlin, 1952).
~ , Gedichte aus dem Rig-Veda (= Reelams Universal-Bibliothek Nr. 8930). (Stuttgart, 1964)
Wackemagel, J., Altindische Grammatik, Band II, 2: Die Nomimalsuffixe yon A.
Debrunner (G/~ttingen, 1954).
Wintemitz, M., Geschichte der indisehen Literatur. Band 1: Einleitung, der Veda, die
votkstamliehen Epen und die Purdeas (Leipzig, 1908; Nachdruck Stuttgart, 1968).

Das könnte Ihnen auch gefallen