Sie sind auf Seite 1von 12

Quais as principais diferenas gramaticais entre o

espanhol sul americano, norte americano e europeu?

O plural de "t" "vosotros" na Espanha, "ustedes" nas Amricas. Os pronomes acusativos so lo, la,
los, las, nas Amricas, mas os espanhois usam "le", "les" no caso de seres humanos, e.g. Le veo a Juan
na vez de Lo veo a Juan.
O passado do subjuntivo em -se (fuese para fosse) menos frequente nas Amricas onde o normal seria
a forma em -ra (fuera).
Ha muitas diferenas no vocabulrio: nibus (por ejemplo) autobus na Espanha, colectivo na Prata,
micro no Chile, gndola em certas regies da Colmbia, busito no Honduras, guagua no Caribe, camin
no Mxico. "Coger" quer dizer "comer" no sentido sexual na Bolvia, Paraguai, Chile, Argentina e
Uruguai. ,H tambm o problema de estilo. Os espanhois so muito mais diretos: onde um
latinoamericano diria "Llegaron el seor Presidente y su seora esposa," um espaol diria "Llegaron el
Presidente y su mujer." Igualmente, o espahol usa "por favor" e "gracias" nos assuntos srios e rara vez
em situaes triviais. As diferenas de pronncia incluem o seseo ("z" como "s") nas Amricas, o yesmo
("ll" como "y" nas Amricas, y como "dx" na Prata).

. ESPANHOL DA ESPANHA E ESPANHOL DA AMRICA


Alfredo Maceira Rodrguez (UCA)
1. FONTICA
O espanhol americano apresenta bastante homogeneidade, sobretudo nos nveis
cultos. As diferenas so mais marcadas nas classes semicultas e vulgares, contudo
as diferenas no enorme territrio do espanhol americano so menores do que as que
se encontram entre regies e at entre localida-des vizinhas na Espanha. Os
fenmenos fonticos repetem-se em quase toda a extenso do territrio e podem ser
atribudos fontica geral, havendo preferncia por algum deles em determinada
regio. Vejamos algumas das variaes fonticas mais comuns:
1. Passagem do e tono a i: vistido, visino, siguro, sign.
2. Passagem do e em hiato a i: teatro, pasiar, rial. Ocorre em quase todos os verbos
terminados em -ear.
3. Mudana oposta anterior, talvez por dissimilao: copeo (pre-sente de copiar),
melitar, cevil, escrebir, vesita, prencipal.
4. Passagem do o pretnica a u: cuete (cohete), gurrin, tuava.
5. Mudana oposta anterior: josticia, chobasco.
6. Abertura do e no ditongo ei, at se tornar ai: asaite (aceite), sais (seis), raine (reina).
7. Mudana oposta anterior: ai > ei: miz (maz), beile (baile).
8. Reduo dos grupos consonnticos cultos: corrucin (corrup-cin), indino (indigno),
ilesia (iglesia).

9. Vocalizao do grupo -ct-: aspeito, defeito, doutor.


10. Queda do -d- intervoclico: piaso (pedazo), cuidao (cuidado).
11. Surgimento de um -d- intervoclico por ultracorreo: vacido (vaco), bacalado
(bacalao).
12. Ditongao excessiva (priesa, dientista) ou falta de ditongao: quebras (quiebras),
apreta (aprieta).
13. Mudanas prosdicas: cido (cado), bul (bal), mistro (ma-estro).
Todos estes traos fonticos so conhecidos no espanhol popular, vulgar e rural da
Pennsula.
1.1. CECEO E SESEO
Seseo - Realizao do fonema [? ] como [s]: zapato [sa'pato]. Ocorre em parte da
Andaluzia. Outra parte mantm a distino entre s e z.
Ceceo - Realizao do [s] como [?]: ci, ceor, pace, uzt. Pratica-se esta troca em
regies meridionais espanholas, em propores e circunstn-cias muito variadas, em
coexistncia com o ceceo e com a distino entre s, z.
O seseo realiza-se em quase todo o espanhol da Amrica, com pe-quenas ilhotas de [?
], porm no conhece e ceceo. Na pennsula, fora da Andaluzia, h zonas de seseo em
parte da Galiza, Catalunha, Valncia e Vascongadas. Na Andaluzia o seseo aceito
socialmente, porm conside-rado defeituoso nas outras regies espanholas. O ceceo
sempre considera-do vulgar, mesmo na Andaluzia. Na Amrica espanhola, o seseo
a norma.
1.2. YESMO
O yesmo o fenmeno que consiste em pronunciar o ll (calle) como y ['kaye]. Existe
yesmo em Madri, Toledo, Ciudad Real, Extremadura, Andaluzia e Canrias. Em
Hispano-Amrica h distino entre ll e y em vrias provncias da Argentina, Chile,
Peru, Colmbia, e Equador. No resto do territrio pratica-se algum tipo de yesmo. Na
maior parte do territrio do espanhol americano, includo o espanhol dos Estados
Unidos, o yesmo consiste na pronncia do ll como y fricativo, com abertura mdia
(caballo) [ka'bayo], a que se registra no Chile, nas regies interiores da Argentina,
zonas do Peru, litoral equatoriano, Colmbia, Venezuela, Amrica Central, Mxico e na
maior parte do espanhol dos Estados Unidos, porm em Bue-nos Aires e numa ampla
zona circunvizinha, o ll tende a africar-se e a en-surdecer-se: [ka'baxo], fonema
semelhante ao ch ou x do portugus de cha-pa ['xapa], xarope [xa'rope]. H outras
realizaes em Hispano-Amrica e em diversas partes da Espanha. Na Andaluzia, a
mais freqente uma reali-zao mdio-palatal. Existe mesmo a queda do y,
registrada no judeu-espanhol e em algumas localidades da Espanha e da Amrica:
cucho, bol-so, marava, etc. O yesmo no aparece documentado na literatura antiga,
a no ser na Siclia no sculo passado.
2. ELEMENTOS LEXICAIS INDGENAS
Entre as mais de 123 famlias de lnguas indgenas encontradas pelos espanhis, as
que mais marcas deixaram no espanhol foram o arauaco (hoje desaparecido), falado
nas Antilhas; o caribe, nas Antilhas do sul, Venezuela e Guianas; o nuatle, o mais
extenso no imprio mexicano; o quchua, fala-do no Peru e levado pelos incas at o

Chile e noroeste da Argentina; o arau-cano (ou mapuche)no sul do Chile e o guarani,


falado em parte do Paraguai e no Paran, no Brasil.
Muitas variaes fonticas do espanhol, atribudas inicialmente a lnguas indgenas,
demonstrou-se mais tarde que j eram conhecidas na Pennsula. Outras vezes,
fenmenos fonticos atribudos ao substrato ind-gena, verificou-se que eram fatos de
fontica geral, porm h casos em que o substrato indgena persiste e influencia o
espanhol de seus descendentes.
A maior contribuio das lnguas indgenas ao espanhol ocorre no lxico. A fonte mais
antiga a do arauaco. Desta origem so algumas pala-vras difundidas em lnguas
modernas: canoa, piragua (pirgua), cacique, tabaco, batata (batata doce), enquanto
patata (port. batata, esp. patata ou papa) de origem quchua.
Outras palavras antilhanas so: boho (cabana de ramos ou palha), canbal (canibal),
sabana (plancie), naguas ou enaguas (pea feminina), guacamayo (espcie de
papagaio grande), tiburn (tubaro), yuca (espcie de mandioca). Muitos vocbulos
indgenas que entraram no espanhol e, geralmente em outras lnguas, procedem do
taino, lngua antilhana. s vezes discute-se a origem. Atribuem-se ao taino huracn
(furaco), hamaca (port. maca), baquiano (guia, conhecedor), batea, bejuco (espcie
de cip), caoba (certa rvore de madeira de lei), guayaba, iguana, man (amendoim).
Procedem do nuatle aguacate (abacate), cacao, chocolate, tomate, cacahuete
(amendoim), jcara, chicle, hule (tecido impermevel), petaca (port. cigarreira), tiza (giz)
e muitas outras, principalmente relacionadas com flora e fauna e modos de cultivo
locais.
Do quchua vieram cndor (condor), alpaca, vicua (vicunha) , gua-naco, puma, llama
(lhama), coca, guano, mate, pampa, puna (plancie em zonas altas), papa (patata),
port. batata. Pertencem ainda a esta lngua car-pa (toldo), chacra (campo cultivado),
china (criada jovem, amante, moa do povo), yapa (gorjeta), pucho (port. guimba),
poroto (habichuela no esp. peninsular = port. feijo), choclo (port. milho verde) e muitas
outras.
Pertencem ao guarani, entre outras, as seguintes: tapir, tapioca, mandioca, and,
(nhandu, ema) yaguar (jaguar), anan (anans), yacar (jacar), bagual,(bagual, potro
arisco) tucn (tucano), irup (vitria regia), mucama, catinga, tapera, tat (tatu), cuat
(quati) petunia (petnia), etc.
Tambm ficaram algumas do araucano: gaucho (gacho), poncho, maln (ataque
repentino dos ndios) e outras menos comuns.
O fundo idiomtico do espanhol das Amricas bastante homogneo nas camadas
cultas. Henrique Urea dividiu a Amrica espanhola em 5 zonas geogrficas principais:
1) O sul e sudoeste dos Estados Unidos, Mxico e as repblicas da Amrica Central.
2) As trs grandes Antilhas espanholas (Cuba, Porto Rico e Santo Domingo), a costa e
plancies da Venezuela e, provavelmente, o norte da Colmbia.
3) A regio andina da Venezuela, o interior e a costa ocidental de Colmbia, Equador,
Peru, a maior parte de Bolvia e, talvez, o norte do Chile.
4) A maior parte do Chile.
5) Argentina, Uruguai, Paraguai e, talvez, parte do sudeste bolivi-ano.
Cada uma destas cinco zonas tem muito em comum, no aspecto his-trico, substratos,
etc. Em cada uma destas zonas poder-se-iam fazer subdi-vises quanto s
caractersticas lingsticas. Estudos posteriores demostra-ram a fraqueza desta

classificao e propuseram novas subdivises.


Jos Pedro Rona tentou uma nova delimitao e props 23 zonas. A classificao de
Rona foi tomada como ponto de partida para novos estudos. No entanto, podem-se
citar alguns aspectos caractersticos do espanhol de boa parte da Amrica. Um dos
mais destacados o voseo.
3. VOSEO
O pronome vos (de vosotros) uma forma de tratamento usada em grande parte da
fala popular da Amrica, mas no em toda. Este pronome, da 2a pessoa do plural,
substituiu o o pronome correspondente da 2a do singular (t). Com a perda do t,
perdeu-se o pronome oblquo os e seu possessivo vuestro, vuestra, que foram
substitudos por te, tuyo, tuya ou tu (antes de substantivo). Este uso dos pronomes
pode fazer a concordncia no plural com as formas tradicionais do verbo, mas, mais
freqentemente, empregado em frases hbridas, ao alterar as formas verbais,
ocasionando construes chocantes: A vos te parece bien.
Vos te comeris; ou Vos te comers; ou Vos te comers este pastel.
(Observa-se a oscilao no uso da forma verbal: Comeris a forma tradicional do
verbo no plural, porm o te mantm-se no singular. Comers forma gramaticalmente
desconhecida, criada pelo uso popular, pois existe a conscincia de que a pessoa est
no singular. Em comers, o falante usa o verbo no singular, a despeito do pronome de
tratamento). Outros exemplos semelhantes so citados por Zamora Vicente em
Dialectologa..., p. 401 e seguintes: "Vos te gastis la vida con vos solo" ou "Vos te has
guardado esa platita para vos solo".
A fala popular emprega rigorosamente usted, ustedes, em lugar de vosotros, forma
esquecida na fala popular, como o t.
As classes cultas empregam t e usted, mas em toda a Amrica e em todas as classes
de falantes, ustedes o nico plural de t.
As formas vosotros, vosotras, amplamente usadas na Pennsula em todas as classes
sociais, so desconhecidas no espanhol americano.
H confuses devido ao uso de t e luta dos dois tratamentos.
O uso de vos para a 2a do singular denomina-se voseo, enquanto o uso de t
denominado de tuteo.
As formas verbais do voseo, embora muito variadas, podem reduzir-se a este
esquema:
A -Vos cantis, temis, res (Formas verbais tradicionais do castelhano)
B - cantas, tems, res (Serra do Equador, sul do Peru, Chile)
C - cants, tems, res (Sul do Mxico e Amrica Central, Colmbia, Venezuela,
costa do Equador, Paraguai, Argentina, nos pampas e Uruguai.
D - cantas, temes, res (Santiago del Estero)
4. DIFERENAS SEMNTICAS E LEXICAIS
4.1. ITENS LEXICAIS ARCAIZADOS
Conservam-se na Amrica muitos itens lexicais arcaizados em algu-ma de suas
acepes, j arcaizadas na Pennsula. Relacionas apenas alguns dos mais
significativos;

Agona (angstia)
Apearse (hospedar-se)
Bravo (aborrecido)
Despacharse (apressar-se)
Frazada (manta)
Da lunes, da martes, etc.
Fundo (quinta)
Lindo (bonito)
Liviano (leve)
Masas (bolos)
Memorias (saudaes, lembranas)
Pararse (pr-se em p)
Pollera (saia)
Prieto (escuro, preto)
Recordar (acordar)
Sentirse (magoar-se)
Sobrar (fazer gozao),
4.2. AMERICANISMOS
Denominam-se americanismos as variaes lingsticas prprias de espanhol da
Amrica. Indicaremos apenas alguns dos mais conhecidos ame-ricanismos lexicais.
Alguns so exclusivos de uma rea. Argentina (Arg), rea platina (Plat), Mxico (Mx),
Amrica Central (Amr C).Quando se usam s em determinada rea, indicamo-la com
a abreviatura correspon-dente. Os demais consideram-se gerais. Alguns
americanismos lexicais so de uso coloquial (Col) ou vulgar (Vulg):
arveja = guisante (ervilha)
auto Col = automvil, coche (carro)
ayote Mex Amer C = calabaza (abbora)
boleta = cdula para votar (ttulo de eleitor)
boleto = billete para pasaje, entrada, etc. (ticket, vale)
bombilla = caa para sacar mate (canudo para tomar mate)
caballera Mex Amer C = cierta medida agraria (certa medida agr-ria)
cadete = aprendiz (de comercio), Arg = office boy (bi)
caimn = cocodrilo (jacar)
camin Mex = autobs, mnibus (nibus)
camote Mex Amer C = batata (batata-doce)
canilla = carrete, bobina (carretel) Plat = grifo (torneira)
chacra = granja (chcara, granja)
chancho = cerdo, puerco (porco)
chiche = teta, mama (peito), Plat = cosa linda (coisa linda) Arg = juguete infantil
(brinquedo)
chile Mex Amer C = aj (pimenta)
chingar Col = beber mucho (beber muito)
chino/a = descendiente de indio/a y zambo o de negro/a y mulato/a. (de olhos
rasgados) Amer = tratamiento carioso (tratamento carinhoso) Amer menos Plat =
criada, sirvienta (empregada)

choclo = maz tierno (milho verde)


cholo = mestizo/a de blanco/a con indio/a (mestio de branco/a com ndio/a)
chucha Vulg Amer = prostituta
chucho = perro (cachorro)
chueco/a = patituerto (de pernas tortas)
chulo Amer C = querido (querido, meu bem)
chuparse = beber, tomar bebida (embebedar-se)
chupete Arg = pirul (pirulito)
coger Vulg = copular, fornicar
componer Col Mex Amer C = alumbrar (dar luz)
computadora, computador = ordenador (computador)
concha Arg Vulg = rgano sexual femenino (rgo sexual feminino)
concordato = concordata
crach = credencial (crach)
cuate/a Mex Amer C = gemelo (gmeo/a)
cuerda = cierta medida agraria (certa medida agrria)
cupo = plaza, cuota (cota, vaga)
embromar = perjudicar a alguien (prejudicar algum)
embromarse = aburrirse, enfadarse (chatear-se, zangar-se)
empacar Mex Amer C = hacer las maletas (fazer as malas)
endrogarse = drogarse, endeudarse (drogar-se, endividar-se)
esqueleto = molde, modelo
estampilla = sello postal (selo postal)
estancia Plat = hacienda de ganado (fazenda de gado)
finca = hacienda, chacra (fazenda, chcara)
forma = formulario (formulrio)
frazada = cobertor
frutilla Plat = fresa (morango)
gauchada Arg.= favor
grapa Arg = bebida alcohlica (bebida alclica)
gremio Arg = sindicato
hoya = concavidad u hoyo grande, valle (bacia fluvial, vale)
jaln Mex Amer C = bocanada, pitada (tragada, baforada)
lagarto = cocodrilo (jacar)
lama = musgo
limosnero/a = mendigo, podiosero
madrugar Col Arg = ludibriar, engaar (passar a perna)
mariposa Col = homosexual (homossexual)
matador/a Col = cansativo/a
mero Mex Amer C = mismo (mesmo)
ato/a = gangoso/a (fanhoso/a)
mnibus Plat = colectivo (coletivo)
mnibus = autobs (nibus)
overol = mono (macaco)
papaya Mex Amer C = mamn (mamo)
peludo Plat = armadillo (tatu)

pen = trabajador del campo trabalhador da roa)


pico Vulg Chile = rgano sexual masculino (rgo sexual masculi-no)
pijotero/a = mezquino/a (mesquinho/a)
platicar = conversar, dialogar
poroto Plat = habicuela, frijol (feijo)
premiacin = entrega de premios (entrega de prmios)
rancho = propiedad rural (propriedade rural
rodados Arg = vehculos (veculos)
ruta Arg = carretera (estrada)
salado/a Col Mex Amer C = desdichado (azarado) Plat = caro
santo/a Col Mex Amer C = cumpleaos (aniversrio)
sonar Arg = perder, fracasar (fracassar)
soquete = calcetn (meia curta)
suertudo/a = dichoso/a, afortunado/a (sortudo/a)
tat Mex Amer C = armadillo (tatu)
templarse = enamorarse (apaixonar-se
vidriera = escaparate, vitrina (vitrine)
yerba = mate
yeta Col = infortunio, desdicha (infortnio)
yeyo = hierba (capim)
zancudo = mosquito (pernilongo)
zapallo = calabaza (abbora)
zope = buitre (abutre)
zumbar = abuchear (vaiar)
5. INOVAES MORFOLGICAS E SINTTICAS
mais freqente no espanhol americano a inovao de acrescentar desinncia de
gnero, substituindo a vogal temtica quando existe. Exem-plos:
Huspeda, tenienta, parienta, estudianta, diabla, federala, liberala, intelectuala ou o
contrrio: bromisto, pianisto, pleitisto, hipcrito, campisto, modisto (tambm na
Espanha), maquinisto, telegrafisto. Tambm ocorrem casos de mudana de gnero,
com ou sem mudana de desinncia de gne-ro, assim, em Mxico: la muelle, em
Mxico e Antilhas: el bombillo.
Tendncia no espanhol americano a usar o plural em frases em que no espanhol
peninsular se usa o singular:
Nos hemos mojado las cabezas; los concurrentes volvieron las caras, ponerse de pies
Em toda a Amrica: Qu horas son?, Son las onces. Hace tiempos. Los otros das.
(ZAMORA VICENTE, Dialectologa..., 433)
Tambm no espanhol americano se constata a freqncia do uso do sufixo azo com
valor superlativo: grandazo, cansadazo, ellos gustan mu-chazo, lo atendi cariosazo,
etc.
Nos verbos freqente o uso do pretrito perfeito (esp. indefinido) pelo pretrito
imperfeito: durmi, cant, vendiste, por dorma, cantaba, vendas.
Tambm se observa o emprego de verbos intransitivos na forma re-flexiva:
Me salud con fulano; ya se crecen las mareas, tardarse, robarse, por salud fulano; ya
crecen las mareas; tardar, robar, etc.

Entre as locues freqentes no espanhol americano, encontra-se como ser e cosa de:
Fulano tiene muchas preocupaciones como ser la de... Termin y venite cosa que yo
te encuentre
Existem muitas outras construes sintticas prprias que caracteri-zam o espanhol
americano.
6. O PAPIAMENTO DE CURAAO
A ilha de Curaao foi incorporada a Castela em 1499. O holands a lngua oficial,
mas o ensino tem que ser traduzido ao papiamento. a ln-gua falada por todos,
menos pelos funcionrios da administrao. Usa-se inclusive nas instituies catlicas
o que prova que o papiamento chegou a ser uma lngua de cultura. uma lngua
crioula. Tem por base o crioulo dos escravos, que os portugueses trouxeram da frica.
Em Curaao, esta lngua misturou-se ao espanhol das Antilhas e do litoral venezuelano
e conta com numerosas palavras holandesas. No papiamento encontra-se seseo e
yesmo, como no restante do espanhol americano. Ocorre nasalidade e elevao do [e]
e [o] finais: muchu, dilanti. H outras alteraes fonticas.
O substantivo invarivel, o artigo definido e o adjetivo tambm invarivel: muchanan
gracioso ou mucha graciosonan equivalem a rapazes ou moas graciosos ou
graciosas.
O verbo tambm invarivel. H tambm muitas palavras portugue-sas: bunita, bisia,
mir, cume, drumi, porta, porco, haria, galia, bom, tamb, ant.
Existem alguns verbos auxiliares para assinalar as relaes de modo: por, kier (querer),
mester.
No lxico encontram-se sufixos populares originrios da lngua: -mentu, -or, -erro:
kabamentu, nasementu, nengamentu, primintimentu; piskador, lezador (leitor).
Existe um processo de descriolamento. A partir do sc. XIX, a co-municao das ilhas
com o continente tornou-se mais fcil e constante. Afastando-se do portugus, o
papiamento apelou para o espanhol nas neces-sidades lingsticas que se lhe
apresentavam. Atualmente 85% do lxico espanhol, 5% holands e o restante
portugus ou africano. Tambm se per-cebe algum influxo do ingls.
O papiamento uma lngua que tem atualmente valor para a comu-nicao social e at
para uso literrio.
7. CONCLUSO
O espanhol a lngua nativa de mais de 350 milhes de pessoas, distribudas por
todos os continentes, mas seu maior contingente encontra-se no continente americano.
a lngua oficial de 20 pases, alm de ser a lngua de cerca de 30 milhes de falantes
nos Estados Unidos e de comuni-dades minoritrias em outros pases. O espanhol
originrio da Espanha, ou melhor, de uma regio central da Espanha,
denominada Castela, da ou outro nome pelo que este idioma conhecido:
Castelhano. A lngua espa-nhola foi a primeira lngua romnica a dispor de uma
gramtica normativa: a de Nebrija, em 1492. A lngua foi transportada para o continente
america-no pelos conquistadores, a partir do descobrimento (sc. XV).
bem sabido que todas as lnguas evoluem e se alteram com o tem-po e que o
afastamento geogrfico facilita a dialetalizao. O espanhol, como as demais lnguas,
no est livre dessa evoluo, mas, devido talvez preocupao com essa possvel

descentralizao, criou-se j h muito tempo a Real Academia de la Lengua em Madri,


com o fim de proteger a lngua. Nesta Academia esto representadas as vinte
academias de cada uma das naes da fala espanhola, alm da de Estados Unidos e
das Filipinas, que possuem contingentes de falantes de espanhol.
Vimos muito resumidamente algumas diferenas entre o espanhol europeu e o
americano de um modo geral e algumas diferenas regionais. Apesar dessas e,
possivelmente, outras diferenas, a unidade sobrepe-se diversidade. H pouca ou
quase nenhuma dificuldade de compreenso oral entre falantes deste amplo universo,
mesmo levando em conta as variaes fonticas, semntica e sintticas. Na lngua
escrita, a uniformidade quase absoluta. Ao que parece, nenhuma lngua viva da
atualidade, com extenso semelhante, mantm a mesma uniformidade. O espanhol
est em expanso no mundo e o prximo milnio parece ter-lhe reservado um
importante papel.
8. BIBLIOGRAFIA E OUTRAS FONTES
CASARES, Julio. Diccionario ideolgico de la lengua espaola. 2. ed. Barcelona:
Gustavo Gili, 1982
FLAVIAN, Eugenia & FERNNDEZ, Gretel Eres. Minidicionrio Espa-nhol Portugus;
Portugus Espanhol. 3. ed. So Paulo: tica, 1995
HERNNDEZ, Jos. Martn Fierro. 7. ed. Buenos Aires, Kapelusz, 1965
ZAMORA VICENTE, Alonso. Dialectologa espaola. 2. ed. Muy aum. Madrid: Gredos,
1967
OUTRAS FONTES:
Jornais espanhis e hispano-americanos
Revistas
Literatura popular recente
Stios na Internet
Observao direta, etc.

O espanhol uma lngua frequentemente escolhida pelos


brasileiros pela semelhana com o portugus. Aprender uma
segunda lngua como o espanhol tem como benefcio imediato
o enriquecimento do currculo, alm de facilitar um

possvel intercmbio em um pas de lngua espanhola. Embora


o intercmbio possa ser para o estudo da lngua, ter
conhecimentos prvios sobre ela ajuda no dia a dia.
Mas voc sabia que, assim como o portugus de Portugal para o
portugus do Brasil, cada pas de lngua espanhola guarda
particularidades no idioma? E as diferenas vo alm do
espanhol daEuropa com o espanhol da Amrica
Latina. Enquanto o espanhol falado na Europa conhecido
como espanhol europeu, o falado em pases da Amrica Latina
conhecido como espanhol latino. E a diferena semelhante a
que existe entre o ingls americano e o britnico: embora
pessoas dos dois pases consigam se comunicar, nota-se uma
diferena.
Na Amrica do Sul, h o costume de chamar a lngua de
castelhano, j que o termo espanhol remete colonizao.
Apesar de muitas semelhanas, o espanhol da Amrica
Latina apresenta diversas variaes de expresses, grias e
ortografias. Confira algumas diferenas entre o espanhol de
pases da Amrica Latina.
Em termos lexicais:

Feijo: porotos (Argentina), frijoles (demais pases da


Amrica Latina).
Papai Noel: Pap Noel (Colmbia), Santa Claus
(Mxico eAmrica Central), Viejito Pascuero (Chile).
Caneta: Birome (Uruguai e Argentina), pluma (demais pases).

Pipoca: Rositas (Cuba), pipoca (Bolvia), p (Uruguai),


cabritas (Chile), cotufa (Venezuela), canchita ou popcor
(Peru), crispetas (Colmbia), pochoclo (Argentina), palomitas
(Mxico).
Calada: Banqueta (Mxico), vereda (Argentina).
nibus: Colectivo (Argentina), liebre (Chile), camin
(Mxico), guagua (Cuba).

Na rea fontica, h algumas pequenas diferenas. Se


comparado ao espanhol da Espanha, por exemplo, palavras
com as letras LL so pronunciadas como o LH brasileiro,
enquanto no Chile, Argentina e Uruguai a pronuncia muda
para o som de J. O prato paella, por exemplo, se pronuncia
paelha na Espanha, paeja na Argentina e paedja no
restante da Amrica Latina.
As principais diferenas entre o espanhol de cada pas est na
entonao das palavras, alm de modismos caractersticos de
cada regio. Para uma classificao melhor, pode-se dividir o
espanhol em 3 ou 4 correntes bem diferentes entre si. Ainda
assim, h muitas diferenas dentro de cada uma delas.
As correntes so: o espanhol falado no Uruguai e Argentina (e
uma parte do Chile), o espanhol do Mxico e da Amrica
Central, o espanhol do restante da Amrica do Sul e, claro, o
espanhol da Espanha. Mesmo com algumas diferenas de
vocabulrio e pronncia, quem aprende o espanhol da

Argentina consegue se comunicar tranquilamente com algum


do Mxico, por exemplo.
Por isso, na hora de escolher um pas de lngua espanhola para
fazer um intercmbio, voc pode optar pela cultura que mais
lhe agrada e o aprendizado do idioma ser um ganho certo para
possveis viagens para os demais pases espanhis.
Voc j conhecia todas essas diferenas? Qual o espanhol que
mais agrada aos seus ouvidos? Conte para a gente nos
comentrios!

Das könnte Ihnen auch gefallen