Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LASNOVELASDEDESCARTESOLAECONOMADELAS
PALABRAS
JacquesDerrida
EnDuDroitlaPhilosophie,Pars,Galile,1990.Trad.esp.GrupoDecontra,enJacquesDerrida,El
lenguajeylasinstitucionesfilosficas,Barcelona,Paids,1995.EdicindigitaldeDerridaen
castellano.
primera de las cuales es que os hablo en este momento en ingls, despus de haber escrito
esto en francs, y que noparece seguirsedeelloningunacatstrofe.Poreso,cuando digoque
el Y si escriboenfrancs...(represeenestasintaxisyeneljuegosutildelsi)seresistaa
la traduccin, llevabayo al lmite una situacin quehacadecir,msrazonablemente,aAdamy
Tannery: No haba lugar a traducir. La expresin no ha lugaratraviesa mltiples cdigos,
entre ellos el cdigo jurdico de la obligacin (no se debe, est prohibido), el cdigo de la
utilidad tcnica (no es til u oportuno) y el de la conveniencia social (no es costumbre, est
fuera de lugar, etc.). Ahorabien,paraunatraduccin quesedieraportal,ycuyolectorsupiera
que remite a unoriginalausente,culseralaobjecin?Bienpuedeimaginarseunatraduccin
latina que dijera: sta es larazn por la que escribo enlenguavulgar, en la lengua de mi pas,
que resulta ser el francs... Y esto ha sucedido en traducciones entre lenguas vivas (ingls,
alemn,etc.).Bastaconquestassepresentencomotraduccionesdelfrancsloqueporotra
parte resulta legibleyevidentegraciasaestamismafraseparaqueseborretodaambigedad.
He ah por qu, enefecto,la cosa no sera grave: el texto dice,entonces:Soyunatraduccin,
estis leyendo una traduccin que se presenta como la traduccin de un original que se
presentacomooriginalmenteescritoenlalenguadelsignatario.
Ahora bien,sostengo que es precisamente esto lo que sucede yaen francs,enloque
aqusedenominaeloriginal.Ysloassepuedeexplicarunaomisin,quesedanicamenteen
la traduccin latina, deun prrafo que las traducciones alenguasvivasnuncahansuprimido.Y
es que la versin latina de este texto,suponiendoqueanlallamemostraduccin,conservaun
estatuto completamente diferente. Esto tiene que ver con la situacin histricaypolticadeque
hablbamos en la sesin anterior. El latn no es una lengua extranjera como cualquier otra. Y
esta traduccinal latnno es una traduccin, al menos en lamedida en que una traduccinse
presenta como tal alremitir, por contrato, a un original. En este caso se trata menos de hacer
derivar o conducir(como deca aquel texto, al hablar de conducir desdeelgriegooellatna
estas marc(h)as...) una lengua original hacia una segunda lengua, que de reconducir hacia lo
que habra debido ser, en derecho, la lengua original. En una situacin considerada normaly
normativa, haba lugar a que los librosdeciencia,dederecho ydefilosofafuesenescritosen
latn. Por qu Descartesha consentido una traduccin al latn,unalenguamuerta?Dnde
se ha visto jams que haya lugar a traducir una lengua viva a una lenguamuerta,aunalengua
que ya nadie hable? La traduccin es aqu de escritura, de palabra posible a escritura. Si
Descartes cedi, fue en primer trmino ante una ley, una norma, un contrato social an
entonces dominante en ciertos medios: se deba, en principio,escribir enlatn los textos para
los cuales y ste era el caso de la filosofa el francs no poda resultar sino una lengua
vulgarizadora. Y si por azar, por digresin o incluso por transgresin, se simulaba comenzar
por la lengua vulgar, si se comenzaba, en suma, por la traduccin, haba lugar a volver
rpidamente a la lengua original, supuestamente normal, que deba seguir siendo el latn. La
versin latina no es, pues, sino una restitucin, una llamada o una vuelta al orden. Slo esto
explica las explicaciones embarazosas, y hasta las justificacionesinquietasdeDescartesenla
versinfrancesa.
Aqucabendosobservacionesdeordenmuydiferente:
1. Hablamos de una lgica y de una topologa, tambin de una fononoma de la
traduccin. Una traslatio va de un lugar lingstico a otro, de un origen a un noorigen que
habra/habr debido ser, en derecho y en la lengua del derecho, el origen. Esta andadura
k
transporta lo que ya apareca en trabajo de traduccin Y este trayectosin lnea recta circula
entre la lengua, en el sentido corriente de lengua hablada, y el texto, en el sentido estrechode
lengua escrita. Traducir el Discurso allatnerallevarloala escrituraohacerlolegibleenciertas
condiciones y para ciertos lectores, para todos los sujetos competentes en ciertos mbitos,
incluso si no lo eran, lingsticamente hablando, para el francs. Lossabios ingleses,italianos,
alemanes, podan leer, en esa lengua de escritura que era el latn, la Dissertatio de Methodo
(1644), incluso aunque no pudieran entender el Discurso de 1637. Discurso parece, por otra
parte, ms prximo al habla Dissertatio, al escrito. Si la versin latina es una restitucin a la
escritura y al derecho, no nos apresuremos a concluir que la vocalizacin del Discurso tena
valor de transgresin o de liberacin. Lo hemos verificado: confieredignidad de escritura y de
leya otrasfuerzasentrancedeconvertirseenfuerzasdeley:las deunEstadomonrquico.Del
mismo modo, bajo la Revolucin, los maestros ibanalosmunicipios,ennombredelaley,para
pronunciar all las leyes en francs. Pudiera haberse tenido la tentacin de pensar estos
itinerarios que traducen como pasajes entre dos polos (ley/no ley, escritura/habla, muerte/vida,
lengua muerta/lenguaviva,lenguapaterna/lenguamaterna,etc.).Enabsoluto.Yestotalvezsea
l
como la traduccin francesa de las Regulae ad directionem ingenii, texto escrito enlatn,
ocho aos antes del Discurso:originalenciertamaneraoculto,yaquenofuepublicado envida
del autor, aunque circul fuera de Francia. Se sabe que Leibniz lo haba ledo. Las Regulae
podran ser, enlatn y precisamente avant la lettre, una Dissertatiode Methodo.Abundan en
ellas la palabra mtodo y el vocabulario vitico se trata tambin de reglas: preceptos
tcnicos y ticos, deontologa del conocimiento o de la investigacin, en la bsqueda de la
verdad (como dice tambin el ttulo de la Regla IV). Reglas: la palabra expresa bienloqueha
lugar a hacer, de forma regular, recurrente, repetitiva y, por tanto, formalizable,paraconduciry
conducirse bien en la va del conocimiento cuando se requiere dirigir precisamente el propio
espritu, dirigirse, conducirlo rectamente (recte) porelbuencamino, enladireccincorrecta,a
la direccin correcta. Un tratado en latn habr precedido pues,casi en secreto, al discurso
francs, que desde entonces semeja, en una parte por determinar, una traduccin
vulgarizadora, un itinerario que traduce. En cuanto al mtodo y a la cartografa del camino, el
motivo del camino (prefiero motivo a figura o a metfora por razones que explico o
explicar en otrolugaryporquemotivoalmenosconserva laindicacindemovimiento:como
metfora, dirn ustedes, pero sin otros presupuestos retricos), no dir aqu sobre ello ms
que unas pocas palabras, reservando desarrollos ms extensos para las discusiones y las
sesiones de seminario. El motivodelcamino, de la va, es, comosaben,ya determinante
en las Regulae. Este texto inacabado tuvo tambin por estos avatares un destino vitico:
vuelve de suviaje,conotrospapeles,enun cofreencontradoenelfondodelSena.Elbarcoque
los traa de Rouen a Pars zozobr. Hubo que tender lasRegulae para secarlas, lo que,diceel
bigrafo Baillet, no pudo hacerse sin mucha confusin,sobre todo en manos de criados que
en absoluto tenan la inteligencia de su amo para manejarlos y conservar su orden y
[ii]
[iii]
Comohoy,tambinentoncesellibrero
sealaba que los libros de filosofa escritos en cierta lengua no son muy solicitados. Para
vender, es preciso cambiarde lengua, regular eldiscursoenfuncindelacapacidaddelectura
del mayor nmeroposible de compradores. Y estaseparacinentrelenguajeordinarioylengua
difcil (esotrica o formalizada) puede ser mayor en el interior de una mismalengua que
entre dos idiomas. Apenas hay necesidad de hacer transposicin alguna para percibir la
actualidaddelproblema:pedaggico,acadmico,editorial,econmico,poltico.
Al escribir en lengua vulgar, Descartes quera facilitar el acceso a lafacilidad(temadel
que hablaremos en eltranscursodelseminario),evitareldesvo atravsdelsaberarchivadoen
los antiguos libros. Tena entonces en cuenta la fragilidad filosfica delosespritusdbiles,y
lo explica, no sin cierto embarazo, en una carta a Silhon (filsofoy secretariodeMazarino).Su
[iv]
todo el mundo: Confieso que hay un gran defecto enel escrito que habis visto, tal como lo
recalcis, y que nohe desarrollado lo bastantelasrazonesporlascualespiensoprobarqueno
hay nada en el mundo que sea, de suyo [y por lo tanto, nada ms fcil], ms evidente ni ms
cierto que la existenciadeDiosydelalmahumana,parahacerlasfcilesparatodoelmundo
[la cursiva es ma]. Pero no me he atrevido a intentarlo, por cuanto me hubiera sido preciso
explicar con detalle las razonesde ms peso de los escpticos [...]. Losespritusdbilesa
los que se dirige en francsno estnsuficientementepertrechadosporlaescuela,niavezados
en la disciplina filosfica.Descartes tiene miedo: cedern a los argumentosde los escpticos,
de los que yo har un uso tan slo retrico, metdico y provisional. Como son dbiles, no
sabrn ir o volver a loms fcil, a la evidencia de las ideas claras y distintas,alcogito,alaluz
natural de la purarazn a partir de lacualsepruebalaexistenciadeDios,etc.Vanadejarse
impresionar por la duda escptica, argumento de escuela recientemente aprendido, se alzar
una barrera en su ruta hacialo ms fcil, esa noruta, ese punto de partida en unomismoque
es una evidenciaintuitiva.Paradojaestratgica,quesedebealasituacinhistricaylingstica:
al escribir en francs para facilitar las cosas a los espritus dbiles (insuficientemente
escolarizados o escolastizados), no puede ir con tanta seguridad hacia lo ms fcil y lo ms
cierto, valor absoluto de esta metodologa filosfica. Ms adelante: [...] Pero tem que esta
introduccin [que acaba de reconstruir], que hubiera parecido al principio querer introducir la
opinin de los escpticos, turbase los espritus ms dbiles, principalmente por escribir yo en
lenguavulgar[...].
[v]
Al decidirse a escribir en lengua vulgar para dirigirse ms fcilmente con ella a una
razn natural, que la escuela y los libros antiguos an nohanofuscado ni ensombrecido,y
que la dogmtica, intolerante con la duda, an nohaimpresionado,Descartessehallaobligado
a una cierta facilidad, en el mal sentido de la palabra. Facilidad que perjudica el acceso a la
buena facilidad.La culpa no es ni de la lengua vulgarnideladebilidaddelos espritus,desu
imbecilidad natural, propia de espritus no adiestrados. La culpa esinstitucional, imputable a
la escuela y a la tradicin. Dbiles y desprevenidos, esos espritus vrgenes que no entienden
sino el francs, van adejarseintimidarporladudaescptica:argumentodeescuela,archivado,
tipificado, ritual. Y, sin embargo, el orden debe liberar el espritu del sensualismo, del
dogmatismo espontneo que impide dudar de las certezas sensibles. Este orden requiere el
pasaje por la duda escptica, al menos por su esquema argumentativo, por su lengua y su
retrica, a fin de transformar la duda escptica en duda metdica. Ahora bien, esta lengua y
esta retrica de la duda escptica estn ligadas histricamente ala lengua de la escuela y al
latn. Descartes teme,entonces,los efectos paradjicos y perniciosos de este orden sobrelos
espritus dbiles que loreciben, fuera de contexto, en su propia lengua materna. Debe pues
conformarse con esta mala facilidad. El destinatario de esta carta, Silhon, no pertenece a la
sociedad de los espritus dbiles sino a la de los sabiosqueDescartes desea como [sus]
jueces. No se dejar confundir por la lengua vulgar: Y en cuanto a Vos, seor, y a vuestros
semejantes, quesonlosmsinteligentes,confo enque,sisetomannosolamenteeltrabajode
leer, sino tambin el de meditar por orden las mismas cosas que digo yo haber meditado,
detenindose el tiempo suficiente sobre cada punto, para ver si me he equivocado o no,
sacarndeellolasmismasconclusionesqueyo[...][lacursivaesma].
La lengua, sobre todo la del texto escrito, permanece pues secundaria a los ojos de
Descartes. Pide no contentarse con leer: hace falta tambin meditar por orden.Este orden no
eseldelalecturaolaescritura,eseldelasrazones:elordenesencial.
Vuelve a encontrarse el mismo argumento en la clebre carta al padre Vatier (22 de
febrerode1638).Pero,enlugardelosespritusdbiles,allseleelasmujeres:
[vi]
[Lacursivaesma.]
Siempre la misma estrategia: dos pblicos, dos destinos, dos discursos, incluso dos
lenguas, para llegar al mayor nmero posible delectoresyformarelmayornmerodefilsofos
en la buena facilidad. No todo el mundo puede comprender todo,en especial las mujeres,
pero hagamos algo para que al menos ellas puedan entender algo. Para comprender bien, a
nuestra vez, esta alusin a las mujeresfilsofas y a las mujeres no sabias de la poca, a
aquellas que querran entender algo de la filosofa reservada como la escuela a los hombres,
habra que entrar en un anlisis prolongado y difcil: sobre la situacin de las mujeres en la
poca, segn las clases sociales, su relacin con la educacin, las premisas de los
movimientos feministas, etc. No pudiendo acometer aqu este anlisis, debo no obstante
anotar que una tal investigacin sera por principio insuficiente si no integrase, dejndose
tambin marcar por ella, laproblemticacartesianadelaraznnatural(esdecir:universal)yde
sus relaciones con la lengua, culta o vulgar. Esta investigacinsera inclusoinsuficiente si no
integrase este inmenso problema de la traduccin, del que, como el acontecimiento del
Discurso del mtodo, no se deja disociar. La complejidad embarazosa y retorcida de la
estrategia cartesiana seraproporcionalaladeunaestrategiafeminista:Deben,lasmujeres
aprender ellatnyformarseenlaescolsticaparaapropiarsedelaautoridadfilosficayelpoder
masculino, con los riesgos paradjicos que conlleva tal apropiacin? Deben, por el contrario,
reivindicar que se hable el saber, la filosofa, el derecho, la medicina en particular, en la
lengua materna? Ya conocen el asunto: est lejosde limitarse a lo que nuestras escuelas nos
dejanleerdelatravsdeLasmujeressabiasoLaspreciosasridculasdeMolire.
Descartes quiso hablar a lasmujeres y decirles en esencia: hay una raznnatural, el
sentido comn es la cosamejor repartida del mundo, debe hablarseenunalenguaaccesible a
todos. Este movimientova,a buenseguro,contratodaexclusindelasmujeres.Puedeincluso
pensarse que, porhaberescapadoalos preceptores,allatnyalaescuela,lasmujerespodran
estar ms vrgenes y,por tanto, serms aptas para aceptar lo ms fcil,lo msintuitivo,lo
ms filosfico. El precio a pagar por este progreso o por este proceso sera siempre el
mismo: dilucin de ladiferenciasexual en yporlafilosofa.Elorden,elcaminorectoyesencial,
el que va de lo menos fcil a lo ms fcil, sera un orden inteligible, por tanto asexuado, sin
cuerpo. Los pasajes obligados, en el orden de las demostraciones (la duda sobre las cosas
sensibles, el yo pienso, yo existo, Dios existe, etc.), son sexualmente neutros o indiferentes.
El cogito, tanto al pensarse como al enunciarse, en la gramtica de su frase, se refiere a un
sujeto que no tiene ninguna marca sexual, puesto que es una res cogitans y no un cuerpo.
Como siempre, esta neutralizacin produce efectos ambiguos. Permite el acceso de las
mujeres a una comunidad universal y a la filosofa (lo que puede considerarse un progreso),
pero al precio de una neutralizacin de la diferencia sexual, relegada al mbito del cuerpo,
inesencial al acto del cogito, a la intuicin, a la razn, a la luz natural, etc. La subjetividad del
sujeto que se funda entonces en el gesto cartesiano quedara, para el cuerpo o la lengua,
sexualmente indiferenciada. Y quiz no baste, como he intentado sugerir en otro lugar,
[vii]
deconstruir el sujeto cartesiano y proponer una analtica del Dasein para no reproducir esta
neutralizacin.
Descartes era nada menosque un revolucionario al hablar de forma tal que hasta las
mujeres pudieran entender algo. Sigue una marcada tendencia de la poca, nacida en un
cierto medio anterior a l y desarrolladaampliamenteasu alrededor.Lareaccincontraellatn,
sentido como una lengua pedante, incluso brbara, es viva: resulta descorts, casi de mala
educacin, recurrir a l en ciertas situaciones, en las que hay que disculparse por ello. El
movimiento no deja de acentuarse, y algunos decenios ms tarde, el padre Bouhours,
escenifica, en susDudas sobre la lengua francesa (1674), a gentes de mundo que se
preguntansi hayqueutilizar la palabra inamissibilit, queesunpocolatinaysuenaana
la barbarie de la escuela. Para m, interrumpi elseorCaballero,quenolacreofrancesa
a lo sumo, no es ms que una extranjera vestida a la francesa, aadi riendo. Como no la
entiendo en absoluto, aadi la seora Marquesa, os aseguro que no me ser muy penoso
prescindirdeella[...].
[viii]
[ix]
[x]
de 1629 (poca de las Regulae, casi diez aos antes del Discurso). Responde a la
propuesta de una admirable nueva lengua. Respuesta ambivalenteycontrapropuestadeuna
lenguauniversal:
[xi]
[...]
Trasdelocualrecomienda,comosaben,leerellibrotresveces.
La palabra novelano tiene el mismo valor en los dos contextos.En laCarta, se trata
de una obra de imaginacin, la descripcin fabulosa de un pas irreal, un paraso ficticio. El
Prefacio hacehincapi,por su parte, en un modo de lectura:leerunanovelaesabandonarsea
una historia, seguir el curso de una narracin sin meditar,sin reflexionar,sinvolverhaciaatrs.
A pesar de estas diferencias de inflexin o de acento, la alusin a la novela toca en ambos
casos el orden, el de exposicin o el de lectura en los Principios, el orden de las cosas que
deberaser cambiado y que no se puede cambiar en la Carta (sera preciso que el mundo,
todo l, no fuera sino unparasoterrenal,loquenopuedeproponersemsque enelpasdelas
novelas).
Lanovelanoseconfundeconlafbulaimplicalofabuloso,peronosereduceaello. Les
remito aqu al captulo del admirable libro de JeanLuc Nancy, Mundus estfabula.
[xii]
Insistir,
pormiparte,sobreloque,enlanovela,noessimplementefbula.
La fbulatiene, sin duda,algunos rasgos comunesconlanovela.Recuerdenelprincipio
del Discurso: Peroal no proponer este escrito sino como una historia, o, siseprefiere,como
una fbula enla que,juntoalosejemplos que podranserseguidosseencontrarntalvezotros
[xiii]
La fbula es un relatocuyaverdadfcticano
[xiv]
[xv]
[xvi]
Estaficcinsobreel
10
[xvii]
queDescartesestuvoall.)Estaarquitectnicanopuededisociarsedeunaciertalingstica.
Cuando responde a Mersenne, que acaba de informarle del proyecto de nueva lengua
propuesto por un tal Hardy, Descartes ha escrito ya las Regulae...Ha forjadoyaelproyectode
una especie de caractersticauniversal conformada a las mathesis universalisdelaReglaIV.
En este contexto, la matemtica es la ciencia general que explica todo lo que es posible
investigar a propsito delordenylamedida.Estambindeunatradicinplatnica,posplatnica
algo ms tarde (Espeusipo) y presentada en la Metafsica de Aristteles (E, 1026 a 2627 y K
1061b19,porejemplo):matemticacomocienciacomnyuniversal,sinobjetoparticular.Para
Descartes, es la ciencia ms necesaria y ms fcil. El motivo de la facilidad se encuentra all
esencialmente involucrado. Y el proyecto de caracterstica que, esbozndose en las Regulae,
se enuncia en la Carta a Mersenne lleva consigo toda la axiomtica de la facilidad, del poder
tcnico, de la facultad, que seguimos por otraparteeneltranscursodeesteseminarioregla
IV:
[xviii]
11
prescribe ir de las palabras a las cosas. Bastara con atravesar el espesor equvoco de las
palabras en direccin a las cosas para disipar las controversias filosficas entre los doctos.
Este optimismo, que orienta incluso la vuelta, ms tarde, a la lengua vulgar, implica un
instrumentalismo lingstico cuyos efectos verificaremosenseguida.Laspalabras,ellxicoyla
sintaxis permanecen, hasta cierto punto, como tcnicas exteriores al pensamiento intuitivo o
deductivo. Basta con atender a su estado (univocidad, facilidad, transparencia) para que la
comunicacin filosfica borre todo malentendido. Cmo conciliar este optimismo cuya lgica
sostiene el proyecto de caracterstica universal con la renuncia a hacer que se adopte dicha
lengua universal, buena slo para el pas de las novelas? Qu relacin hay entre esta
escriturayesasnovelas?
La regla XIII recuerda que la investigacin va de laspalabrasalascosas,delosefectos
a las causas, de las causasa los efectos, de las partes al todo o bienalasotraspartes,oen
fintodoelloalavez,loqueabrelafilosofadelosimpleasupropiolaberinto(hablaremos,fuera
deestasesin,delmtodoydellaberintoenDescartes,desuhilodeAriadna).
todaslascontroversias.
12
variascosasalavez.
[xxi]
O incluso, dice
[xxii]
Sideloquesetrata
es de crear una lengua que se aprende buscando el sentido de las palabras en el diccionario,
eso es algo que puede hacerse con respecto a toda lengua, incluido el chino. Ysinotodoel
mundopuedesaberlo,esporladificultaddelagramtica:Yadivinoquesteestodoelsecreto
de vuestro hombre. Sin embargo, aquello debe de ser muy fcil, segnDescartes, desde el
momento en que se crea o configura una lengua absolutamente simplificada: una sola
conjugacin, una sola declinacin, unasola construccindepalabras,sinvocablos defectivoso
[xxiii]
13
14
cada vez que laobjecin filosfica toma la forma violenta dela denuncia o deladelacin,no lo
olvidemosnunca.DndehasidotocadoDescartes?Leamos.
Como por azar, en el momento de la ms maliciosa insinuacin, el nico ejemplo que
Descartesencuentraparasustentarsusarcasmoeselamor,amar,amare,philein,
etc..
[xxiv]
15
[xxv]
16
en el orden del sentido y del pensamiento. Es un orden universal y simple garantizado aqu
tambin por la analoga con las temticas,singularmenteconlaaritmtica.Pues,delamisma
forma, hay uno [un orden] naturalmente establecido entre los nmeros y como puede
aprenderse en un da a nombrar todos los nmeros hasta el infinito, y a escribirlos en una
lengua desconocida, constituyendo en todo casounainfinidaddepalabrasdiferentes,sepodra
hacer lo mismo con todas las dems palabras necesarias para expresarelrestodecosasque
se hallan en el espritu de los hombres. Si esto se encontrara, no dudo en absoluto que esta
lengua se extendera rpidamente por el mundo pues hay muchos que emplearan de buen
gradocincooseisdasparapoderhacerseentenderportodosloshombres.
[xxvi]
Y si alguien hubiera explicado cules son las ideas simples que estn en la
imaginacin de los hombres, de las que se compone todoloquepiensan,yesto
fuera recibido por todo el mundo, me atrevera a esperar a continuacin una
lengua universal muy fcildeaprender,depronunciar ydeescribir,y,loqueeslo
principal, que ayudara al juicio, representndole tan distintamente todas las
cosas, que le sera casi imposible equivocarse muy al contrario, las palabras
que hemos aprendido casi no tienen sino significaciones confusas, alas cuales
el espritu de los hombres est acostumbrado desde muy antiguo, ysta es la
causadequenoentiendacasinadademaneraperfecta.
Ahora bien, sostengo que esta lengua es posible, y que puede encontrarse la
ciencia de la que depende, por medio de la cual los campesinos podran juzgar
de la verdad de las cosas mejor de lo que lo hacen ahora los filsofos. Pero no
esperis verla jams en uso esopresuponegrandes cambiosenelordendelas
cosas, y sera necesario que el mundo,todol,nofuerasinounparasoterrenal,
loqueslopuedeproponerseenelpasdelasnovelas.
[xxvii]
17
[xxviii]
Ladiferenciadeestructuraentreellenguajeabsolutamente
natural (que hay que distinguir de la lengua natural) y el lenguaje absolutamente artificial
permanece infranqueable. Y como la lengua llamada natural, hecha de palabras y nombres,
est fundadaen lo arbitrario del signo, noserjamsnatural,conestanaturalidaddelgritoode
larisaquetraspasa,segnDescartes,todaslasfronterasnacionales.
La lengua natural se sita entre las dos universalidades. Ahorabien,loscampesinos,
tanto como los filsofos reales (distintos del filsofo de la verdadera filosofa), hablan esta
lengua natural. Son, pues, al menos igual de receptivos a esta nueva lengua racional, por
medio de la cual podran juzgar de la verdad de las cosas mejor de loque lo hacen ahora los
filsofos. Notienenprevencionesniestnmaleadosporfalsossaberesniporunafalsa ideade
la ciencia. Sin embargo,campesinos y filsofos de hoy da y se les podra aadirlos espritus
dbiles y las mujeres tienen en comn, con esta lengua natural, una especie de hbito
conservador. Rechazarnsiempre cambiar el orden de las cosas antelaapelacinalorden de
los pensamientos. Rechazarn el paraso terrenal o el pas de las novelas. Se tiene el
sentimiento de que este mal orden de las cosas corresponde a la fatalidad de una cada. Un
pecado original nos habra expulsado del paraso e impuesto esta lengua natural que ya no es
puramente natural y tampoco ser nunca puramente artificial. La novela, el pas de las
novelas, sera la lengua del paraso antes de la cada: mitodeunalenguapurainillotempore,
puramente naturalo puramenteartificial.Yestovolvera aserlomismo.Lalenguaparadisacay
la lengua del mtodo tendran en comn la transparenciauniversal.Nohabrayanisiquieraque
desearelmtodo.
Entre las dos, est el mtodo por construir y est la historia. La historia no se escribe
como una novela, la novela no cuenta una historia verdadera. La imaginacin filosfica tiene
msafinidadconlaracionalidadpura,sueaconunalenguapura:laverdaderafilosofa.
Habra ahora que ir ms all y precisar la historia de la novela, de la palabranovelay
del gnero literario as llamado, de las relaciones entre retrica y novela: antes y durante la
pocadeldiscursocartesiano.
[xxix]
Dadoque,paraladeconstruccin,todotextoesunentramadodehuellascuyos
espaciamientosytemporizacinproducenunmovimientosinreferentesprivilegiadosque
instauralosprocesosdesignificacinyarticulacindellenguaje,elttulonicamentepuede
18
funcionarcomounaficcinencargadadenombrardeformailcitayviolentalafalsaunidaddel
textoalquesupuestamentetitula.Paradarcuentadeestehecho,decimosqueelttuloin/titula.
Paraunamejorcomprensindetodalaproblemticadelttulo,remitimosalpropioDerrida,
TitrepreciserenParages,Pars,Galile,1986.
k
Unanlisissuperficialdeentravailnospuedellevarasutraduccinpordepartoo
expresinmsomenosequivalente.Sinembargo,aqu,eltravailderridianonoremitetantoal
trabajodelpartocomoaltrabajodelduelo[Trauerarbeit],quesecierraconuna
incorporacinrevividorasobrecogedora.VaseFreud,LaafliccinylamelancolaenEl
malestarenlacultura,Madrid,Alianza,1984,pgs.214ysigs.Derrida,Glass,Pars,Galile,
1974ySurvivreenParages,ed.cit.
l
TantoTrauerarbeit(vasenotaanterior),comoBahnung[facilitacin]otransferencia
(vasettulo),son,aqu,nocionesfreudianasendeconstruccin.
[i]
Descartes,Reglasparaladireccindelespritu,Madrid,Alianza,1989.
[ii]
AdrienBaillet,LaviedeMonsieurDescartes,1691,reimpresin,Ginebra,Starkine,1970,
pg.428.
m
Matre:estentadormantenermaestro,peroaquprimalarelacinconloscriados.
[iii]
LettresdeM.Descartes.Osontexpliquesplusieursdifficultstouchantsesautres
ouvrages,t.II,Paris,CharlesAngot,1659,prefacio.
[iv]
OeuvresetLettres,op.cit.,pg.962.
[v]
Ibd.,pgs.962963.
[vi]
Ibd.,pg.991.
[vii]
VaseGeschlecht,diffrencesexuelle,diffrenceontologiqueenCahiersdelHerne:
MartinHeidegger.CompiladoporM.Haar,Pars.1983,pgs.419ysigs.RecogidoenJacques
Derrida,Psych.Inventionsdelautre,Pars,Galile,1987,pgs.395ysigs
[viii]
Doutessurlalanguefranaise,reimpresoen1971,Brighton,BibliotecadelaUniversidad
deSussex,pg.27.
[ix]
Remarquessurlalanguefranaise,citadosegnBrunot,op.cit.,t.III,primeraparte,La
formationdelalangueclassique,16001660,pgs.46ysigs.
[x]
OeuvresetLettres,op.cit.,pg.915.
[xi]
Lacursivaesma[Ibd.,pg.564].
[xii]
JeanLucNancy,Egosum,Pars,Flammarion,1979.pgs.95ysigs
[xiii]
Discursodelmtodo,op.cit.,pg.71.
19
[xiv]
Oeuvresphilosophiques,t.I,ed.Alqui,pgs342ysigs.
[xv]
Discursodelmtodo,op.cit.,pgs.72y73.
[xvi]
Obrascompletas,Barcelona,Edicomunicacin,1988,tomoIV,pgs.12831284.
[xvii]
Ibd.,pg.551,traduccinligeramentemodificada.
[xviii]
Descartes,Reglasparaladireccindelespritu,op.cit.,pgs.8596.
[xix]
Ibd.,pg.137.
[xx]
Ibd.,pg.156.
[xxi]
Vase,J,Derrida,LapharmaciedePlatn,enLadissmination,Pars,Seuil,1972,
pgs.69ysigs,[trad.cast.J.Derrida,lafarmaciadePlatn,enLadiseminacin,Madrid,
Fundamentos,1975,pgs.104ysigs.]
[xxii]
OeuvresetLettres,op.cit.,pg.911.
[xxiii]
Ibd.,pg.911.
Enfrancsilainventlefilcouperlebeurre[literalmente:hainventadoelhilodecortarla
mantequilla].
[xxiv]
Pg.912.
[xxv]
JacquesDerrida,Delagrammatologie,Pars,Minuit,1967,cap.2[trad.cast.J.Derrida,
DelaGramatologa,Mxico,SigloXXI,1984,cap.21.
[xxvi]
Pg.914.
[xxvii]
Ibd.,915.
[xxviii]
Descartes,Oeuvresphilosophiques,t.I,op.cit.,ed.Alqui,pg.234.
[xxix]
VaseRogerDragonetti,LaviedelalettreauMoyenAge,Pars,Seuil,1980(vase
especialmenteelcaptuloRetricaynovela).