Sie sind auf Seite 1von 19

1

LASNOVELASDEDESCARTESOLAECONOMADELAS
PALABRAS

JacquesDerrida
EnDuDroitlaPhilosophie,Pars,Galile,1990.Trad.esp.GrupoDecontra,enJacquesDerrida,El
lenguajeylasinstitucionesfilosficas,Barcelona,Paids,1995.EdicindigitaldeDerridaen
castellano.

As pues, habamos interpretado una secuencia histrica en el curso de la cual cierta


poltica de la lengua se haba impuesto poderosamente. Habamos analizado su lgica, su
retorcimiento, su disimetra. Era sta una de las tres grandes secuencias de una historia del
j

francs comolenguadeEstado.Enellaseinscribeelacontecimientointitulado elDiscursodel


Mtodo, al menos en tanto fue escrito en francs... lengua de mi pas. Luego habamos
distinguido los tres tipos de texto que, sucesiva o simultneamente, deberamos tratar. Nos
hemos interesado constantemente me refieroalcomienzoy alfinaldelasesinanteriorporel
modo en que esta declaracin se compromete con su propia lengua, hasta el punto de no
ofrecerposibilidadalgunadeprestarseaunatraduccin:alguiendeclara,enprimerapersonade
presente de indicativo, que declara lo que declaraentallenguaresulta,porotraparte,queesta
lengua es su propia lengua, la de su paso sulenguanatural,nativaonacional,peroestonoes
esencial en la estructura de este enunciado ni en lo que en l desafa a la traduccin. Si
Descarteshubieraescritoenlatn:escriboenlatn,elproblemahabrasidoelmismo.
Ahora bien, nos habamos detenido un instante en el hecho de que este pasaje (si
escribo enfrancs,queeslalenguademipas)fueomitidoenlatraduccinlatinarevisada por
el propio Descartes como si una frase que en una lengua destaca, que est escrita en esta
misma lengua, no tuviera sentido alguno que pudieraconservar una traduccin entantoquetal
traduccin,almenossiseatieneunoaundeterminadoconceptodetraduccin.
Sin embargo, esta frase tiene un sentido, un sentido bastante sencillo y a lapostrefcil
de traducir. Suresistenciaalatraduccinnoesdelmismoordenqueladeunpoema,almenos
en susefectosformalesoensussobredeterminacionessemnticas.Tiene,s,unaafinidadcon
el poema en la medida en que ste, podra decirse, implicaentodosloscasos,inclusoaunque
no lo declare expresamente, una afirmacin de pertenencia a una lengua natural, la propia
lenguadelsignatario.
Pero si la frase de Descartes tiene un sentido claro y distinto, el presente de su
enunciacin se halla ligado irreductiblemente a una lengua que no solo forma, como es
evidente, eltejido significante de esta presentacin, sino tambin eltema significado: cambiar
de lengua es, en este caso, anular el corazn mismo del significado. No ya riesgo que se
corre a menudo con las traducciones alterar en tal o cual proporcin el significante, el
significado o la estructura de la relacin entre ambos, sino, pura y simplemente, destruir el
alcance esencial delafraseydetodoelprrafo,inclusodetodoeltextoque,directamenteono,
conellaseencadena.
Esta frase no es, pues, simplemente intraducible. Lo queconellasucedeesmsgrave
y ms singular. Otros podran decirque esmenosgravey mstrivial,y conbuenasrazones:la

primera de las cuales es que os hablo en este momento en ingls, despus de haber escrito
esto en francs, y que noparece seguirsedeelloningunacatstrofe.Poreso,cuando digoque
el Y si escriboenfrancs...(represeenestasintaxisyeneljuegosutildelsi)seresistaa
la traduccin, llevabayo al lmite una situacin quehacadecir,msrazonablemente,aAdamy
Tannery: No haba lugar a traducir. La expresin no ha lugaratraviesa mltiples cdigos,
entre ellos el cdigo jurdico de la obligacin (no se debe, est prohibido), el cdigo de la
utilidad tcnica (no es til u oportuno) y el de la conveniencia social (no es costumbre, est
fuera de lugar, etc.). Ahorabien,paraunatraduccin quesedieraportal,ycuyolectorsupiera
que remite a unoriginalausente,culseralaobjecin?Bienpuedeimaginarseunatraduccin
latina que dijera: sta es larazn por la que escribo enlenguavulgar, en la lengua de mi pas,
que resulta ser el francs... Y esto ha sucedido en traducciones entre lenguas vivas (ingls,
alemn,etc.).Bastaconquestassepresentencomotraduccionesdelfrancsloqueporotra
parte resulta legibleyevidentegraciasaestamismafraseparaqueseborretodaambigedad.
He ah por qu, enefecto,la cosa no sera grave: el texto dice,entonces:Soyunatraduccin,
estis leyendo una traduccin que se presenta como la traduccin de un original que se
presentacomooriginalmenteescritoenlalenguadelsignatario.
Ahora bien,sostengo que es precisamente esto lo que sucede yaen francs,enloque
aqusedenominaeloriginal.Ysloassepuedeexplicarunaomisin,quesedanicamenteen
la traduccin latina, deun prrafo que las traducciones alenguasvivasnuncahansuprimido.Y
es que la versin latina de este texto,suponiendoqueanlallamemostraduccin,conservaun
estatuto completamente diferente. Esto tiene que ver con la situacin histricaypolticadeque
hablbamos en la sesin anterior. El latn no es una lengua extranjera como cualquier otra. Y
esta traduccinal latnno es una traduccin, al menos en lamedida en que una traduccinse
presenta como tal alremitir, por contrato, a un original. En este caso se trata menos de hacer
derivar o conducir(como deca aquel texto, al hablar de conducir desdeelgriegooellatna
estas marc(h)as...) una lengua original hacia una segunda lengua, que de reconducir hacia lo
que habra debido ser, en derecho, la lengua original. En una situacin considerada normaly
normativa, haba lugar a que los librosdeciencia,dederecho ydefilosofafuesenescritosen
latn. Por qu Descartesha consentido una traduccin al latn,unalenguamuerta?Dnde
se ha visto jams que haya lugar a traducir una lengua viva a una lenguamuerta,aunalengua
que ya nadie hable? La traduccin es aqu de escritura, de palabra posible a escritura. Si
Descartes cedi, fue en primer trmino ante una ley, una norma, un contrato social an
entonces dominante en ciertos medios: se deba, en principio,escribir enlatn los textos para
los cuales y ste era el caso de la filosofa el francs no poda resultar sino una lengua
vulgarizadora. Y si por azar, por digresin o incluso por transgresin, se simulaba comenzar
por la lengua vulgar, si se comenzaba, en suma, por la traduccin, haba lugar a volver
rpidamente a la lengua original, supuestamente normal, que deba seguir siendo el latn. La
versin latina no es, pues, sino una restitucin, una llamada o una vuelta al orden. Slo esto
explica las explicaciones embarazosas, y hasta las justificacionesinquietasdeDescartesenla
versinfrancesa.
Aqucabendosobservacionesdeordenmuydiferente:
1. Hablamos de una lgica y de una topologa, tambin de una fononoma de la
traduccin. Una traslatio va de un lugar lingstico a otro, de un origen a un noorigen que

habra/habr debido ser, en derecho y en la lengua del derecho, el origen. Esta andadura
k

transporta lo que ya apareca en trabajo de traduccin Y este trayectosin lnea recta circula
entre la lengua, en el sentido corriente de lengua hablada, y el texto, en el sentido estrechode
lengua escrita. Traducir el Discurso allatnerallevarloala escrituraohacerlolegibleenciertas
condiciones y para ciertos lectores, para todos los sujetos competentes en ciertos mbitos,
incluso si no lo eran, lingsticamente hablando, para el francs. Lossabios ingleses,italianos,
alemanes, podan leer, en esa lengua de escritura que era el latn, la Dissertatio de Methodo
(1644), incluso aunque no pudieran entender el Discurso de 1637. Discurso parece, por otra
parte, ms prximo al habla Dissertatio, al escrito. Si la versin latina es una restitucin a la
escritura y al derecho, no nos apresuremos a concluir que la vocalizacin del Discurso tena
valor de transgresin o de liberacin. Lo hemos verificado: confieredignidad de escritura y de
leya otrasfuerzasentrancedeconvertirseenfuerzasdeley:las deunEstadomonrquico.Del
mismo modo, bajo la Revolucin, los maestros ibanalosmunicipios,ennombredelaley,para
pronunciar all las leyes en francs. Pudiera haberse tenido la tentacin de pensar estos
itinerarios que traducen como pasajes entre dos polos (ley/no ley, escritura/habla, muerte/vida,
lengua muerta/lenguaviva,lenguapaterna/lenguamaterna,etc.).Enabsoluto.Yestotalvezsea
l

lo esencial de lo que as se prueba. En todo momento hay dos fuerzas de facilitacin y de


resistencia,ycadaunallevaens,alavez,vidaymuerte.
2. Al hablar de restitucin, no mereferaaunaestructuravirtualy oculta.Dehecho,en
gran medida, lo que hay de discurso del mtodo en la obra que lleva este ttulo se lee tambin
[i]

como la traduccin francesa de las Regulae ad directionem ingenii, texto escrito enlatn,
ocho aos antes del Discurso:originalenciertamaneraoculto,yaquenofuepublicado envida
del autor, aunque circul fuera de Francia. Se sabe que Leibniz lo haba ledo. Las Regulae
podran ser, enlatn y precisamente avant la lettre, una Dissertatiode Methodo.Abundan en
ellas la palabra mtodo y el vocabulario vitico se trata tambin de reglas: preceptos
tcnicos y ticos, deontologa del conocimiento o de la investigacin, en la bsqueda de la
verdad (como dice tambin el ttulo de la Regla IV). Reglas: la palabra expresa bienloqueha
lugar a hacer, de forma regular, recurrente, repetitiva y, por tanto, formalizable,paraconduciry
conducirse bien en la va del conocimiento cuando se requiere dirigir precisamente el propio
espritu, dirigirse, conducirlo rectamente (recte) porelbuencamino, enladireccincorrecta,a
la direccin correcta. Un tratado en latn habr precedido pues,casi en secreto, al discurso
francs, que desde entonces semeja, en una parte por determinar, una traduccin
vulgarizadora, un itinerario que traduce. En cuanto al mtodo y a la cartografa del camino, el
motivo del camino (prefiero motivo a figura o a metfora por razones que explico o
explicar en otrolugaryporquemotivoalmenosconserva laindicacindemovimiento:como
metfora, dirn ustedes, pero sin otros presupuestos retricos), no dir aqu sobre ello ms
que unas pocas palabras, reservando desarrollos ms extensos para las discusiones y las
sesiones de seminario. El motivodelcamino, de la va, es, comosaben,ya determinante
en las Regulae. Este texto inacabado tuvo tambin por estos avatares un destino vitico:
vuelve de suviaje,conotrospapeles,enun cofreencontradoenelfondodelSena.Elbarcoque
los traa de Rouen a Pars zozobr. Hubo que tender lasRegulae para secarlas, lo que,diceel

bigrafo Baillet, no pudo hacerse sin mucha confusin,sobre todo en manos de criados que
en absoluto tenan la inteligencia de su amo para manejarlos y conservar su orden y
[ii]

composicin. Elordendelasrazonessuponelainteligenciadelamo. Clerselier,embajador


deFranciaenEstocolmo,amigodeDescartes,herederosuyo almenosdesuspapeles,haba
clasificado lasRegulaeentre los textos cuya publicacinnourga:sindudaporque,inacabadoy
escrito tambin en latn, dichotexto tena pocas posibilidades deinteresaraesegran pblico
al que Clerselier hubiera deseado dar a conocer a Descartes. En su Prefacio al tomo II de las
Cartas, hace,en efecto, notar: Los libreros me han asegurado que el gran nmerodeCartas
Latinas que haba enel primervolumenhabasido causadequevariaspersonas,quenotienen
ningn un comerciocon esta lengua, no lo hubieran comprado, e incluso haban hechocreera
algunos quelomejordellibroleshabasidoocultado.

[iii]

Comohoy,tambinentoncesellibrero

sealaba que los libros de filosofa escritos en cierta lengua no son muy solicitados. Para
vender, es preciso cambiarde lengua, regular eldiscursoenfuncindelacapacidaddelectura
del mayor nmeroposible de compradores. Y estaseparacinentrelenguajeordinarioylengua
difcil (esotrica o formalizada) puede ser mayor en el interior de una mismalengua que
entre dos idiomas. Apenas hay necesidad de hacer transposicin alguna para percibir la
actualidaddelproblema:pedaggico,acadmico,editorial,econmico,poltico.
Al escribir en lengua vulgar, Descartes quera facilitar el acceso a lafacilidad(temadel
que hablaremos en eltranscursodelseminario),evitareldesvo atravsdelsaberarchivadoen
los antiguos libros. Tena entonces en cuenta la fragilidad filosfica delosespritusdbiles,y
lo explica, no sin cierto embarazo, en una carta a Silhon (filsofoy secretariodeMazarino).Su
[iv]

carta (marzo de 1637)

comienza por decir que ha querido hacerlas razones fciles para

todo el mundo: Confieso que hay un gran defecto enel escrito que habis visto, tal como lo
recalcis, y que nohe desarrollado lo bastantelasrazonesporlascualespiensoprobarqueno
hay nada en el mundo que sea, de suyo [y por lo tanto, nada ms fcil], ms evidente ni ms
cierto que la existenciadeDiosydelalmahumana,parahacerlasfcilesparatodoelmundo
[la cursiva es ma]. Pero no me he atrevido a intentarlo, por cuanto me hubiera sido preciso
explicar con detalle las razonesde ms peso de los escpticos [...]. Losespritusdbilesa
los que se dirige en francsno estnsuficientementepertrechadosporlaescuela,niavezados
en la disciplina filosfica.Descartes tiene miedo: cedern a los argumentosde los escpticos,
de los que yo har un uso tan slo retrico, metdico y provisional. Como son dbiles, no
sabrn ir o volver a loms fcil, a la evidencia de las ideas claras y distintas,alcogito,alaluz
natural de la purarazn a partir de lacualsepruebalaexistenciadeDios,etc.Vanadejarse
impresionar por la duda escptica, argumento de escuela recientemente aprendido, se alzar
una barrera en su ruta hacialo ms fcil, esa noruta, ese punto de partida en unomismoque
es una evidenciaintuitiva.Paradojaestratgica,quesedebealasituacinhistricaylingstica:
al escribir en francs para facilitar las cosas a los espritus dbiles (insuficientemente
escolarizados o escolastizados), no puede ir con tanta seguridad hacia lo ms fcil y lo ms
cierto, valor absoluto de esta metodologa filosfica. Ms adelante: [...] Pero tem que esta
introduccin [que acaba de reconstruir], que hubiera parecido al principio querer introducir la

opinin de los escpticos, turbase los espritus ms dbiles, principalmente por escribir yo en
lenguavulgar[...].

[v]

Al decidirse a escribir en lengua vulgar para dirigirse ms fcilmente con ella a una
razn natural, que la escuela y los libros antiguos an nohanofuscado ni ensombrecido,y
que la dogmtica, intolerante con la duda, an nohaimpresionado,Descartessehallaobligado
a una cierta facilidad, en el mal sentido de la palabra. Facilidad que perjudica el acceso a la
buena facilidad.La culpa no es ni de la lengua vulgarnideladebilidaddelos espritus,desu
imbecilidad natural, propia de espritus no adiestrados. La culpa esinstitucional, imputable a
la escuela y a la tradicin. Dbiles y desprevenidos, esos espritus vrgenes que no entienden
sino el francs, van adejarseintimidarporladudaescptica:argumentodeescuela,archivado,
tipificado, ritual. Y, sin embargo, el orden debe liberar el espritu del sensualismo, del
dogmatismo espontneo que impide dudar de las certezas sensibles. Este orden requiere el
pasaje por la duda escptica, al menos por su esquema argumentativo, por su lengua y su
retrica, a fin de transformar la duda escptica en duda metdica. Ahora bien, esta lengua y
esta retrica de la duda escptica estn ligadas histricamente ala lengua de la escuela y al
latn. Descartes teme,entonces,los efectos paradjicos y perniciosos de este orden sobrelos
espritus dbiles que loreciben, fuera de contexto, en su propia lengua materna. Debe pues
conformarse con esta mala facilidad. El destinatario de esta carta, Silhon, no pertenece a la
sociedad de los espritus dbiles sino a la de los sabiosqueDescartes desea como [sus]
jueces. No se dejar confundir por la lengua vulgar: Y en cuanto a Vos, seor, y a vuestros
semejantes, quesonlosmsinteligentes,confo enque,sisetomannosolamenteeltrabajode
leer, sino tambin el de meditar por orden las mismas cosas que digo yo haber meditado,
detenindose el tiempo suficiente sobre cada punto, para ver si me he equivocado o no,
sacarndeellolasmismasconclusionesqueyo[...][lacursivaesma].
La lengua, sobre todo la del texto escrito, permanece pues secundaria a los ojos de
Descartes. Pide no contentarse con leer: hace falta tambin meditar por orden.Este orden no
eseldelalecturaolaescritura,eseldelasrazones:elordenesencial.
Vuelve a encontrarse el mismo argumento en la clebre carta al padre Vatier (22 de
febrerode1638).Pero,enlugardelosespritusdbiles,allseleelasmujeres:

Es verdad que hesidodemasiadooscuroenloqueheescritosobrelaexistencia


de Dios en ese tratado del Mtodo, y, aunque es ciertamente la parte ms
importante, confieso que es la menos elaborada de toda la obra en parte es
causa de ello el que slo al final me decid a incluirla, cuando ellibrero me urga
[obsrvese la modernidad de la estrategia, la problemtica de la vulgarizacin
filosfica, de los media, de las presiones editoriales, etc.]. Pero la causa
principal de su oscuridad es el no haberme yo atrevido [mismo argumento,
misma palabra que en la otra carta] a extenderme en las razones de los
escpticos, ni decir todas las cosas que son necesarias ad abducendam
mentem a sensibus [el latn para el argumentocodificado!]: puesnoesposible
conocer bien la certeza y la evidencia de las razones que prueban la existencia
de Dios segn mi modo sino recordando distintamente aquellas que nos hacen

resaltar la incertidumbre en todos los conocimientos que tenemosde las cosas


materiales y no me haparecidoapropiadoincluir estospensamientosenunlibro
en el que hequeridoqueinclusolasmujerespudiesenentenderalgoyenel
que sin embargo los ms sutiles pudiesen encontrar tambin materia suficiente
enqueocuparsuatencin.

[vi]

[Lacursivaesma.]

Siempre la misma estrategia: dos pblicos, dos destinos, dos discursos, incluso dos
lenguas, para llegar al mayor nmero posible delectoresyformarelmayornmerodefilsofos
en la buena facilidad. No todo el mundo puede comprender todo,en especial las mujeres,
pero hagamos algo para que al menos ellas puedan entender algo. Para comprender bien, a
nuestra vez, esta alusin a las mujeresfilsofas y a las mujeres no sabias de la poca, a
aquellas que querran entender algo de la filosofa reservada como la escuela a los hombres,
habra que entrar en un anlisis prolongado y difcil: sobre la situacin de las mujeres en la
poca, segn las clases sociales, su relacin con la educacin, las premisas de los
movimientos feministas, etc. No pudiendo acometer aqu este anlisis, debo no obstante
anotar que una tal investigacin sera por principio insuficiente si no integrase, dejndose
tambin marcar por ella, laproblemticacartesianadelaraznnatural(esdecir:universal)yde
sus relaciones con la lengua, culta o vulgar. Esta investigacinsera inclusoinsuficiente si no
integrase este inmenso problema de la traduccin, del que, como el acontecimiento del
Discurso del mtodo, no se deja disociar. La complejidad embarazosa y retorcida de la
estrategia cartesiana seraproporcionalaladeunaestrategiafeminista:Deben,lasmujeres
aprender ellatnyformarseenlaescolsticaparaapropiarsedelaautoridadfilosficayelpoder
masculino, con los riesgos paradjicos que conlleva tal apropiacin? Deben, por el contrario,
reivindicar que se hable el saber, la filosofa, el derecho, la medicina en particular, en la
lengua materna? Ya conocen el asunto: est lejosde limitarse a lo que nuestras escuelas nos
dejanleerdelatravsdeLasmujeressabiasoLaspreciosasridculasdeMolire.
Descartes quiso hablar a lasmujeres y decirles en esencia: hay una raznnatural, el
sentido comn es la cosamejor repartida del mundo, debe hablarseenunalenguaaccesible a
todos. Este movimientova,a buenseguro,contratodaexclusindelasmujeres.Puedeincluso
pensarse que, porhaberescapadoalos preceptores,allatnyalaescuela,lasmujerespodran
estar ms vrgenes y,por tanto, serms aptas para aceptar lo ms fcil,lo msintuitivo,lo
ms filosfico. El precio a pagar por este progreso o por este proceso sera siempre el
mismo: dilucin de ladiferenciasexual en yporlafilosofa.Elorden,elcaminorectoyesencial,
el que va de lo menos fcil a lo ms fcil, sera un orden inteligible, por tanto asexuado, sin
cuerpo. Los pasajes obligados, en el orden de las demostraciones (la duda sobre las cosas
sensibles, el yo pienso, yo existo, Dios existe, etc.), son sexualmente neutros o indiferentes.
El cogito, tanto al pensarse como al enunciarse, en la gramtica de su frase, se refiere a un
sujeto que no tiene ninguna marca sexual, puesto que es una res cogitans y no un cuerpo.
Como siempre, esta neutralizacin produce efectos ambiguos. Permite el acceso de las
mujeres a una comunidad universal y a la filosofa (lo que puede considerarse un progreso),
pero al precio de una neutralizacin de la diferencia sexual, relegada al mbito del cuerpo,
inesencial al acto del cogito, a la intuicin, a la razn, a la luz natural, etc. La subjetividad del

sujeto que se funda entonces en el gesto cartesiano quedara, para el cuerpo o la lengua,
sexualmente indiferenciada. Y quiz no baste, como he intentado sugerir en otro lugar,

[vii]

deconstruir el sujeto cartesiano y proponer una analtica del Dasein para no reproducir esta
neutralizacin.
Descartes era nada menosque un revolucionario al hablar de forma tal que hasta las
mujeres pudieran entender algo. Sigue una marcada tendencia de la poca, nacida en un
cierto medio anterior a l y desarrolladaampliamenteasu alrededor.Lareaccincontraellatn,
sentido como una lengua pedante, incluso brbara, es viva: resulta descorts, casi de mala
educacin, recurrir a l en ciertas situaciones, en las que hay que disculparse por ello. El
movimiento no deja de acentuarse, y algunos decenios ms tarde, el padre Bouhours,
escenifica, en susDudas sobre la lengua francesa (1674), a gentes de mundo que se
preguntansi hayqueutilizar la palabra inamissibilit, queesunpocolatinaysuenaana
la barbarie de la escuela. Para m, interrumpi elseorCaballero,quenolacreofrancesa
a lo sumo, no es ms que una extranjera vestida a la francesa, aadi riendo. Como no la
entiendo en absoluto, aadi la seora Marquesa, os aseguro que no me ser muy penoso
prescindirdeella[...].

[viii]

En este combate a favor de la lengua francesa y en contra del latn o de la escuela, el


puesto de la mujer es esencial,almenosenciertos ambientessocialesy,antetodoenlacorte.
Como no se le ha enseadoellatnyladisciplinadelaescuela,seconsideraquela mujertiene
una mejor relacin con la lengua materna, un mejor sentido de la lengua. Es, en suma, el
verdadero guardin de la lengua vulgar. Vase a Vaugelas y sus Observaciones sobre la
lengua francesa.

[ix]

Haba escrito que el buen uso es la manera de hablar de la parte ms

sana de la corte, de acuerdo con la manera de escribir de la partemssanadelosautoresde


la poca. Ahora bien,este gran fustigador de la lengua insista tambin en elhecho dequede
estalitenormativaformabanpartetantolasmujeres comoloshombres.Inclusoaada:[...]
en lasdudassobrelalenguadeordinarioesmejorconsultaralasmujeresquealoshombres,y
alosquenadahanestudiado,mejorquealosmuyversadosenlaslenguasgriegaylatina.
Deseoso de poner la lengua al servicio delaraznnaturalodelaluznatural,Descartes
no poda sin embargo abogar, pura y simplemente, por una lenguamaterna, aunque fuese la
suya. Deba tambin reclamar una lengua universal. Lo hizo. Pero para interesarnos en esta
dimensin conectada a su pensamiento sobre la lengua, necesitamos a la vez volver hacia
atrs, como se volverasobrelaspremisas,yaceptarunaespecie dediscontinuidadennuestro
recorrido. Es inevitable en un tiempo tan corto (dos conferencias sobreproblemastan ricos y
textos tan entrelazados). No hacemos sino situar seales preliminares, e intentaremos, en el
transcursodelseminario,enlassesionesdetrabajo,reconstruirciertacontinuidad.
Necesito tambin un hilo conductor para esta nueva etapa en la lectura de Descartes.
Quiz para cumplir con el contratode este seminario, que deba tratar tambindeliteraryand
poetic language aslinked totheproblemoftheirtranslation,elegirlanovela,lapalabranovela
comohiloconductor.
Descartes se ha servido de ella en varias ocasiones. De entre ellas aslo dos. La
primera se sita al finalde la famosa carta desde msterdam a Mersenne, el 20denoviembre

[x]

de 1629 (poca de las Regulae, casi diez aos antes del Discurso). Responde a la
propuesta de una admirable nueva lengua. Respuesta ambivalenteycontrapropuestadeuna
lenguauniversal:

Ahora bien,sostengo que esta lengua es posible, yquepuedehallarselaciencia


de la que depende, por medio de la cual los campesinos podran juzgar mejor
acerca de la verdad de las cosas de lo que lo hacenahoralosfilsofos.Perono
esperis verlajamsenusoestopresupone grandescambiosenelordendelas
cosas, y sera precisoqueelmundo,todol,nofuesesinounparasoterrenal,lo
quenopuedeproponersemsqueenelpasdelasnovelas.[Lacursivaesma.]

Es el final de la carta.Todo sucede, podra imaginarse, como si Descartes renunciase


aqu a una lengua universal para los campesinos y se resignase, algunos aos ms tarde, a
escribirparalasmujeresyenunalenguanatural.
Segunda ocasin,diezaosdespus,en laCartadelAutoraquientradujoellibro,la
cual puede aqu servir de prefacio.SetratadelPrefacioalosPrincipios...,prefaciorealbajo
la forma de prefacio ficticio.Descartes dicelo que habra dicho si hubieraescrito un prefacio,
cosaqueesthaciendoaldenegarlo,esdecir,alconfirmarlo:

Hubiera yo aadido una palabra de advertencia en lo tocante alamaneradeleer


este libro, yesquequisierayoqueselorecorrieseen primerlugartodoenterotal
como a una novela, sin forzar mucholaatencinnidetenerseenlasdificultades
que puedan en l encontrarse, a fin solamente de conocer en general qu
materiassonlasquehetratado.

[xi]

[...]

Trasdelocualrecomienda,comosaben,leerellibrotresveces.
La palabra novelano tiene el mismo valor en los dos contextos.En laCarta, se trata
de una obra de imaginacin, la descripcin fabulosa de un pas irreal, un paraso ficticio. El
Prefacio hacehincapi,por su parte, en un modo de lectura:leerunanovelaesabandonarsea
una historia, seguir el curso de una narracin sin meditar,sin reflexionar,sinvolverhaciaatrs.
A pesar de estas diferencias de inflexin o de acento, la alusin a la novela toca en ambos
casos el orden, el de exposicin o el de lectura en los Principios, el orden de las cosas que
deberaser cambiado y que no se puede cambiar en la Carta (sera preciso que el mundo,
todo l, no fuera sino unparasoterrenal,loquenopuedeproponersemsque enelpasdelas
novelas).
Lanovelanoseconfundeconlafbulaimplicalofabuloso,peronosereduceaello. Les
remito aqu al captulo del admirable libro de JeanLuc Nancy, Mundus estfabula.

[xii]

Insistir,

pormiparte,sobreloque,enlanovela,noessimplementefbula.
La fbulatiene, sin duda,algunos rasgos comunesconlanovela.Recuerdenelprincipio
del Discurso: Peroal no proponer este escrito sino como una historia, o, siseprefiere,como
una fbula enla que,juntoalosejemplos que podranserseguidosseencontrarntalvezotros

muchos que habr razn para no seguir [...].

[xiii]

La fbula es un relatocuyaverdadfcticano

es preciso acreditar. Pero puede tenerlasignificacinejemplardeunaverdad:Mequedanan


muchas otras cosas que explicar aqu y aadir con gusto algunas razones para que mis
opiniones sean ms verosmiles. Pero a fin dequelaextensindeestediscursoosseamenos
fastidiosa, quiero cubrir una parte de lcon lainvencindeunafbulaacuyotravsesperoque
la verdad no dejar de aparecer suficientemente y que no habr a sta menos grata de ser
contempladaquesilaexpusieracompletamentedesnuda.

[xiv]

La fbula, ficcin que permite a la esencia aparecer, lleva consigolaverdad,laexhibe o


la manifiesta de manera atractiva. Hace que se desee la verdad. La novela evita tambin el
aburrimiento, perolaidentidadsedetieneah.PorqueDescartes,enlosotrosusosdela palabra
novela,noparecereconocerleestevalordeverdad:

Mas yo crea haber dedicado ya bastante tiempo a laslenguaseinclusotambin


a la lectura de librosantiguos, y a sus historias y a sus fbulas. Pues es casilo
mismo conversar con los de otros siglos, que viajar [...] Mas cuando se emplea
demasiado tiempo en viajar se termina por ser extranjero en el propio pas y
cuando se tiene demasiada curiosidad por las cosas de los siglospasados, se
termina de ordinario siendo muyignorante respecto a las de ste. Por otrolado,
las fbulas hacen imaginar como posibles muchos acontecimientos que no lo
son en absoluto e incluso las historias ms fieles, si bien no cambian ni
aumentan el valor de las cosas, para hacerlas ms dignas de ser ledas, al
menos s omitencasisiemprelosdetallesmsbajosylascircunstancias menos
ilustres de ah que el resto no parezca tal cual es, y que aquellos que ordenan
sus costumbres por los ejemplos que sacan deellasestnsujetosacaerenlas
extravagancias delos paladines de nuestras novelas y aconcebirproyectosque
desbordan sus fuerzas. Estimaba yo mucho la elocuencia, y amaba la poesa,
mas pensaba que una y otra eran dones del espritu ms que frutos del
estudio.

[xv]

Nos aproximamos de este modo a la filosofa de la lengua o del lenguaje que se


anunciaba en lacarta de 1629 a Mersenne. Descartes termin porproponerloquellamaruna
lengua posible imposible, la posibilidad de una lengua imposible:Sostengo que esta lengua
es posible, ...pero no esperisverlajamsenusoesopresuponegrandescambiosenel orden
de las cosas y hara falta que el mundo, todo l, no fuera sino un paraso terrenal, lo que no
puedeproponersemsqueenelpasdelasnovelas.
El pas de las novelas tendra una relacin esencial con lo posibleimposible de la
lengua, ms bien de una lengua filosfica universal, algo as como una Torre de Babel
terminada. Considrese esecuentodeKafka, Elescudodelaciudad.

[xvi]

Estaficcinsobreel

tema de la Torre de Babelse encuentra en irnica consonancia conunatemtica,unatpicay


una retrica cartesianas: elrecursoa la figura de una ciudad que hay que construir desde sus

10

cimientos y levantar hasta lo ms alto (Discurso, 2. parte y passim), este movimiento


ascensional, estas escaleras, todo ello, designa la empresa filosfica como edificacin
sistemtica, pero indefinidamente diferida, de generacin en generacin: Al principio, dice
Kafka, cuando se comenz a construir la Torre de Babel, todo fue bastante bien [...] a la
segunda o tercera generacin, se reconoci la inanidad de construir una torre que tocara el
cielo, pero se haban creado demasiados lazos en ese momento como para que se
abandonasela ciudad.

[xvii]

(La ciudadesPraga,parece,tieneunpuoen suescudo,ycreo

queDescartesestuvoall.)Estaarquitectnicanopuededisociarsedeunaciertalingstica.
Cuando responde a Mersenne, que acaba de informarle del proyecto de nueva lengua
propuesto por un tal Hardy, Descartes ha escrito ya las Regulae...Ha forjadoyaelproyectode
una especie de caractersticauniversal conformada a las mathesis universalisdelaReglaIV.
En este contexto, la matemtica es la ciencia general que explica todo lo que es posible
investigar a propsito delordenylamedida.Estambindeunatradicinplatnica,posplatnica
algo ms tarde (Espeusipo) y presentada en la Metafsica de Aristteles (E, 1026 a 2627 y K
1061b19,porejemplo):matemticacomocienciacomnyuniversal,sinobjetoparticular.Para
Descartes, es la ciencia ms necesaria y ms fcil. El motivo de la facilidad se encuentra all
esencialmente involucrado. Y el proyecto de caracterstica que, esbozndose en las Regulae,
se enuncia en la Carta a Mersenne lleva consigo toda la axiomtica de la facilidad, del poder
tcnico, de la facultad, que seguimos por otraparteeneltranscursodeesteseminarioregla
IV:

Reflexionando sobre ello ms atentamente, lleg a resultarmeclaro que slolas


cosas, y todas ellas, en las que es el orden y la medida lo que se examina, se
relacionan con la matemtica, poco importa que esta medida haya de buscarse
en los nmeros, lasfiguras, los astros, los sonidos o cualquier otro objeto que,
en consecuencia, debe haber una ciencia general que explique todo lo que es
posible investigar en lo tocante al orden y a la medida, sin asignacin a materia
alguna y que a esta ciencia no se la denominaenabsolutomedianteunnombre
tomado de otra, sino mediante uno ya antiguo y consagrado por el uso, la
matemtica universal [Descartes haba recordado ms arriba que no es
suficiente considerar la etimologa de la palabra pues al no significar lapalabra
matemtica nada ms que ciencia... etc.], puestoqueellacontienetodoaquello
en virtud de lo cual se dicede otras ciencias que son partes de la matemtica.
Se ve claramente cunta ventaja tiene ahora, tanto en utilidad como en facilidad
sobre las otras ciencias, en el hecho de que se aplicaalosmismosobjetosque
stas,yademsamuchosotros.

[xviii]

El proyecto demathesisuniversalis, o,comodirHusserl,deontologaformal,supone


que la investigacin no se deja detener por la equivocidad del lenguaje. Para formalizar y
matematizar, hay quevencertodaslasoscuridades,lasambigedades,lasequivocidadesdela
lengua natural. Antes incluso de proponer un sistema de notacinsimple y unvoca,lareglaXIII

11

prescribe ir de las palabras a las cosas. Bastara con atravesar el espesor equvoco de las
palabras en direccin a las cosas para disipar las controversias filosficas entre los doctos.
Este optimismo, que orienta incluso la vuelta, ms tarde, a la lengua vulgar, implica un
instrumentalismo lingstico cuyos efectos verificaremosenseguida.Laspalabras,ellxicoyla
sintaxis permanecen, hasta cierto punto, como tcnicas exteriores al pensamiento intuitivo o
deductivo. Basta con atender a su estado (univocidad, facilidad, transparencia) para que la
comunicacin filosfica borre todo malentendido. Cmo conciliar este optimismo cuya lgica
sostiene el proyecto de caracterstica universal con la renuncia a hacer que se adopte dicha
lengua universal, buena slo para el pas de las novelas? Qu relacin hay entre esta
escriturayesasnovelas?
La regla XIII recuerda que la investigacin va de laspalabrasalascosas,delosefectos
a las causas, de las causasa los efectos, de las partes al todo o bienalasotraspartes,oen
fintodoelloalavez,loqueabrelafilosofadelosimpleasupropiolaberinto(hablaremos,fuera
deestasesin,delmtodoydellaberintoenDescartes,desuhilodeAriadna).

Decimos que la investigacin va de las palabras a las cosas, siempre que la


dificultad reside en la oscuridad de laexpresin:aestegruponopertenecenslo
los enigmas en su totalidad, como el de la Esfinge a propsito del animal que
tiene al principio cuatro pies, luego dos, y al final tres pies [...],peroanesms,
en la mayor parte de las cuestiones que levantan controversiasentrelosdoctos,
es casi siempre de una cuestin de palabras de lo que se trata [...]. Estas
cuestiones de palabras se presentan tan frecuentementequesi losfilsofos se
entendieransiempresobreelsentidodelostrminos,veramosdesaparecercasi
[xix]

todaslascontroversias.

Prudencia de Descartes: dicecasisiempreylamayorparte delascuestiones.Una


economa, un principio de economa gua, desde lasRegulae,tantolafacilidaddelamathesis
como la facilidad de una lengua sin equvoco, incluso, msall dela lengua, de un sistema de
notaciones que economizara muchas palabras puesto que stas pueden ser oscuras.
Economizar palabras esunaexpresin de la regla XIV. Cmo designar lo que norequierela
atencin inmediata del espritu aun siendo necesario para llegar a una conclusin? Cmo
servir a lamemoriasinlosriesgosquesudebilidadnoshacecorrer?Esprecisoutilizarsignos
concisos (per brevissimas notas),siempre poreconoma. Siendo la memorialbil, hay
que ahorrarle esfuerzos: el ars, oportunamente (aptissime), ha inventado el uso de la
escritura(scribendi usum). Confiando al papel, a la Carta (in charta), estas notaciones
econmicas, liberamos el pensamiento a su movimiento propio. Precaucina tomar: reservar
cada vez un signo nico y arbitrario para cada unidad, para cada uno, elemento atmico por
elemento atmico. Todo lo que habr que considerar como uno para resolver una dificultad
designmoslo por un signo nico. ste ser construido, fingido, inventado, arbitrario de ah el
recurso a una cierta ficcin fabuladora, si no novelesca, en la invencin de esta escritura de
artificio: Per unicam notam designabimus, quae fingi potest ad libitum. Despus de
haber dado algunos ejemplos (letras del alfabeto y cifras), Descartes prosigue: Mediante este

12

sistema, no solamente economizaremos un gran nmero de palabras, sino,lo que es ms, y


esto es lo principal, haremos explcitos los trminos de la dificultad en una forma tan pura y
escueta que, sin que nada til sea omitido, no se encontrar tampoco nada superfluo que nos
hagacorrer elriesgodeacapararintilmentelacapacidaddelespritucuandotenga que abarcar
[xx]

variascosasalavez.

Quiz se comprenda mejorahora laacogida, alavezreceptivayreservada,atentayun


poco celosa, que Descartes dispensa al proyecto Hardy de una lengua nueva, en 1629,
despus de la redaccin de las Regulae. Dice que el proyecto esadmirable, pero multiplica
las objeciones contra lo que Hardy del que no se sabe nada habra alegado para hacer
propaganda de la droga (de nuevo vemos que alguien, al proponer una nueva tcnica de
lenguaje o de escritura es acusado de introducir la droga en una cultura).

[xxi]

O incluso, dice

Descartes, para alabar sumercancaoremediartalinconveniente.AlreprocharaHardyno


haber comprendido que la lengua que hay que buscar debe depender de la verdadera
filosofa, Descartes exponesupropioproyectodelenguauniversal,elmismodelqueterminar
por decir que no podra proponerse sino en el pas de las novelas.Heahpuesunacartasobre
la noveladelalenguaosobrelalenguade lasnovelas,sinosobrelalenguaromance.Cartaque
nos introduce enla filosofa dellenguajedeDescartes,propuestamstardeenelDiscurso.(Al
analizarla en elcurso de otra sesin de seminario, intentaremos precisarlaapuestadelcogito
comoactodepensamientoycomospeechact.)
Desde el primer prrafo, Descartes anuncia sin rodeos que, aunque la propuesta le
parece admirable, le decepciona al observarla ms de cerca. Procede acto seguido a
cimentar sucrtica. Entodalenguahaydoscosasqueaprender:lasintaxisylasemntica,o,en
los trminos que Descartes tomaaqu prestados de la ms slida (aunquetambin de la ms
problemtica) tradicin, la significacin de las palabras y la gramtica.Enningunodeambos
planos, Hardy habra propuesto nada nuevo o satisfactorio. En cuanto a la significacinde las
palabras, a Descartes le resulta fcil ironizar sobre la cuarta proposicin de Hardy, que
prescribe linguam illam interpretaridictionario,loque,segnDescartes, un hombrealgo
versadoenlenguaspuedehacersinlentodaslaslenguascomunes.

[xxii]

Sideloquesetrata

es de crear una lengua que se aprende buscando el sentido de las palabras en el diccionario,
eso es algo que puede hacerse con respecto a toda lengua, incluido el chino. Ysinotodoel
mundopuedesaberlo,esporladificultaddelagramtica:Yadivinoquesteestodoelsecreto
de vuestro hombre. Sin embargo, aquello debe de ser muy fcil, segnDescartes, desde el
momento en que se crea o configura una lengua absolutamente simplificada: una sola
conjugacin, una sola declinacin, unasola construccindepalabras,sinvocablos defectivoso
[xxiii]

irregulares, cosas que provienen de la corrupcin del uso:

lo que implica, por parte de

Descartes, una interpretacin de la estructura y de la historia de la lengua, de un proceso de


degeneracin steestaraunidoaccidentalmentealusohistricoynoalaesenciaoriginaria del
idioma la degeneracin tendra la forma de la complicacin intil, de la irregularidad con
respecto a una regularidad o aunasimplicidadoriginariasquehabraquerestaurar.Igualmente,

13

en la nueva lengua deHardy(unasola conjugacin,unasoladeclinacin,una solaconstruccin


de palabras, sin defectivos ni irregulares), la inflexin de los nombres y de los verbos se har
solamente por afijos, antes o despus de las palabrasprimitivas.Noesposiblesabersiesta
expresin palabras primitivas, que tambin es pascalianayenrealidadbastantecorriente,se
encuentra en Hardy o solamente en la carta deDescartes.Setratadepalabrascuyaunidadde
significacin no se puede ni descomponer ni derivar. Son elementos simples y originarios que
constituyen otros tantos topes para el anlisis. Descartes parece retomar por su cuenta la
hiptesis de que tales palabras existen en todas las lenguas. Como su proyecto de lengua
universal (posibleimposible), verdaderaynovelesca,suponeideassimples,pareceseguirsede
suyo que las palabras primitivas deben corresponder a dichas ideas. La lengua universal de
Descartes volveremos sobre ello ms tarde ser construida a partir de algo como estas
palabras primitivas. Por el momento, de lo que se trata es de denigraraHardy,menosporlas
dificultades o lasobjecionesquepuedaencontrarqueporlatrivialidad,inclusolafacilidad,desu
propsito! Si se disponede un nuevo diccionario y de una gramticatansimplificada,noser
ninguna maravilla que losespritus vulgares aprendan en menos de seis horas a componer en
estalenguaconayudadeldiccionario,queeseltemadelaprimeraproposicin.
Hasta aqu, Descartes no reprocha a Hardy ms que la extrema trivialidad de su
n

invencin: Ha descubierto elMediterrneo! Esdifcilevitarunaimpresindemalafemezclada


con celos o con resentimientos. Pues, tras haber ironizado fcilmente contra la facilidad de la
invencin, Descartesacusaparadjicamenteladificultadquehabraparahacerqueseaceptara
y se utilizara esta lengua nueva. Antes de extenderse respecto de ladificultad prctica de esta
facilidad terica, Descartes destila algunas maldades sobre el discurso en cierto modo
proporcional con el que M. Hardy envuelve un producto filosficamente mediocre, para hacer
propaganda de su droga o alabar su mercanca. Estas pullas dicen ms acerca del
resentimientodeDescartesqueacercadeaquellodeloquepretendehablar.Clsicasituacin.
Hardy propone, para hacer propaganda de su droga y es la segunda proposicin la
que me parece muy interesante en su principio, considerar que, una vez conocida la nueva
lengua, todas las lenguas seran o figuraran como dialectos suyos. Sefingiraas considerar
las lenguas naturales como sublenguas histricas, lenguas genealgicamente derivadas de
esta lengua universal fingida, inventada o reinventada. Esta ltima llegara a ser, ficticiamente,
una lengua primitiva reconstruida. Habra ah una novela de la lengua. Esta novela se parece,
con una pequea diferencia de la que Descartes se muestra muy celoso, a otra por la que
este ltimo querr sustituirla. Esta pequea diferencia no es poca cosa:Descartes le llamar
verdadera filosofa, pero no es seguro que bajo dicho nombre tenga toda la consistencia y
originalidad que Descartesunavezmsreivindicacomoharmstarde,eneldadelamuerte
de su padre, para su pienso, luego existo contrala filiacin agustiniana, o para elargumento
ontolgico contra la prueba anselmiana de la existencia de Dios. Aqu, de lo que se muestra
celoso es de la invencin de la primitividad misma, de esta pretendida lengua primitiva,
archipaterna o archimaterna. Acusar al inventor de hacer propaganda de su droga es un
chorro de veneno, bastante sorprendente en una discusin filosfica que debera permanecer
serena, tanto ms cuantoquenoseencuentraallelacusado,sinosolamenteelmediadorenla
personadelpadreMersenne.Loqueest enjuegodebedesergraveesloquehayquedecirse

14

cada vez que laobjecin filosfica toma la forma violenta dela denuncia o deladelacin,no lo
olvidemosnunca.DndehasidotocadoDescartes?Leamos.
Como por azar, en el momento de la ms maliciosa insinuacin, el nico ejemplo que
Descartesencuentraparasustentarsusarcasmoeselamor,amar,amare,philein,
etc..

En cuanto a la segunda, a saber: cognita hac lingua,caeterasomnes,uteius


dialectos cognoscere, no est ms que para hacer el artculo a la droga, pues
no dice en cunto tiempo se las podra conocer, sino solamente que se las
considerara como dialectos de aqullaesdecir,nohabiendoenaqullaninguna
irregularidad de gramtica como en las otras, la toma como su primitiva. Y
adems es de sealar que, en su diccionario para laspalabrasprimitivas,puede
servirse como sinnimos de las que estn en uso en todas las lenguas. Por
ejemplo, para significar elamortomaramar,amare,philein,etc.Yun francs,
aadiendo el afijo, que marca el nombre sustantivo, a amar, har el amor, un
griegoaadirlomismoaphilein,yaslosdems.
En virtud de lo cual, la sexta proposicin es muy fcil de entender: scripturam
invenire, etc. Pues, poniendo en su diccionario una sola cifra, que remita a
amar, amare, philein, y todos los sinnimos, el libro que sea escrito conestos
caracterespodrserinterpretadoportodoslosquetenganestediccionario.

[xxiv]

Descartes desconfa tambin de la palabra arcanum (secreto) utilizada por Hardy


para alabar su mercanca. Descartes est a favor de una filosofa sin secreto y en el
momento en que ve aparecer esta palabra en alguna proposicin, sobre todo en latn,
comienza a tener de ella malaopinin. Perosumala ferecurreinclusoalargumentollamado
del caldero (el caldero que te devuelvo es nuevo,adems los agujeros estaban ya cuando
me lo prestaste, y encima t no me has prestadonuncauncaldero).Puesacusaalsedicente
inventor de no designar bajo el nombre de arcanum sino un pseudosecreto, una receta
demasiadofcildeensear.Yaslafacilidadseconvierteenpecado.
En la segunda parte de la requisitoria, Descartes intenta demostrar que esta invencin
demasiado fcil es demasiado difcil de poner en prctica, aunque Hardy pretenda poder
ensearla enseis horas. Esta invencin sera tilal pblicofingeadmitirDescartes,sitodos
los hombres quisieran ponerse de acuerdo en usarla, sin dos inconvenientes esenciales que
preveo.
Estos dos inconvenientes no son de orden estrictamente lingstico, sino ms bien
histricoysocial.Eslcitohacerestadistincin?
Por una parte, los pueblos se acostumbran a los sonidos de su propia lengua y no
soportan los de otra. Lo que es fcil y agradableparanosotros,seleshacerudoeinsoportable
a los alemanes. Si este desagrado se puede evitar, todoloms,paraunaodoslenguas,dicha
lengua universal slo servira para un pas: Slo faltara que tuviramos que aprender una
lengua nueva, nicamente para seguir hablando con franceses. Otra paradoja? Otra
denegacin? Descartes denuncia una utopa y es otra utopa la que presentar l mismo, sin

15

ocultarlo, un poco ms tarde. No ser una incoherencia, en el caso de Hardy, el que la


resistencia de los usos se deba al hecho de que la nueva lengua sea demasiado poco
filosfica. Por el contrario, la nueva lengua de Descartes encontrar resistencias porque
quiereserfilosficayenlamedidaenquequiereserlo.Ysunovelaserunanovelafilosfica.
Por otra parte, y es ste el segundo inconveniente prctico, estara la dificultad de
aprender las palabras de esta nueva lengua. Laexplicacin nos va a interesar en lamedidaen
quetocaloqueconstituye,paraDescartes,elnicoelementoseductordelproyecto:unsistema
de notacin grfico, una escritura ms que una lengua universal. Descartes lo toma como
pretexto para adelantar supropioproyectode lenguayescriturauniversales:sugranmtodo,
podraunoatreverseadecir.
No habra ningn problema de aprendizaje para las palabras primitivas de la propia
lengua de cada uno. Cada uno las conoce o las aprende sin dificultad. Pero no ser
comprendido sinoporsuscompatriotas,amenosqueelotrobusqueeneldiccionario,loqueno
es cmodo, y nadiequerraprenderlaspalabrasprimitivasdetodaslaslenguas.Amenosque,
tambin aqu, el recurso a la escritura sea la solucin, y es en el curso deestaargumentacin
donde Descartes reconoce lanica utilidad de la invencin: laposibilidad de una caracterstica
universal, la impresin de un gran diccionario en todas las lenguas con caracteres comunes
para cada palabra primitiva. Llamaramos a estos caracteres, corriente o confusamente,
ideogrficos, pero Descartes no se sirve de esta palabra. No designaran sonidos o slabas
sino conceptos, unidades semnticas. El ejemplo de esta escritura ideogrfica es tambin el
amor: Toda la utilidad, pues, que veo quepuedelograrseconestainvencinesutilidadparala
escritura, a saber: que hiciera imprimir un gran diccionario en todas las lenguas en las cuales
quisiera ser entendido, y pusiera caracteres comunes para cada palabra primitiva, que
respondiera al sentido, y no a las slabas, como un mismo carcter para amar, amare y
philein y los que tuvieran este diccionario y supieran su gramtica, podran,buscando todos
estoscaracteresunodespusdeotro,interpretarensulengualoqueestuviereescrito.
Descartes se mantiene prudente. Sin excluir la hiptesis de un desciframiento
insuficiente por su parte (la invencin es en s misma un texto por describir y Descartes slo
dispone de l pormediacin de una carta, de una interpretacin que hay que interpretar), teme
todava que esta nueva tcnica no sea til ms que para leer misterios y revelaciones,
resultando demasiado toscaparaotrosusos. Esta alusinalosmisteriosyrevelacionesapunta
a toda una actividad efervescente de la poca en torno a nuevas escrituras secretas. No
pudiendo extenderme aqu sobre ello, mepermitoremitirlesalasreferenciasquehagoenDela
Gramatologa.

[xxv]

Ms all de esta crtica,culeslacontrapropuestacartesiana?Setratara,pues,deun


mtodo para instituir las palabras primitivas y los caracteres correspondientes. De lo que se
trata aqu es claramente de institucin, en el sentido ms estricto. Este mtodo, inteligencia
artificial, mquina de traducir, a la vez lenguaje y escritura, se podra ensear en poco tiempo.
Su mecanismo esencial, su novedad, su universalidad, as como su facilidad econmica,esel
principio del orden, el medio del orden. Una determinacin ms del odos, del camino y del
pasaje. Se trata de el orden entre todos los pensamientos que pueden entrar en el espritu
humano. El orden y la estructura de estas marcas (lingsticas y grficas) estaran fundados

16

en el orden del sentido y del pensamiento. Es un orden universal y simple garantizado aqu
tambin por la analoga con las temticas,singularmenteconlaaritmtica.Pues,delamisma
forma, hay uno [un orden] naturalmente establecido entre los nmeros y como puede
aprenderse en un da a nombrar todos los nmeros hasta el infinito, y a escribirlos en una
lengua desconocida, constituyendo en todo casounainfinidaddepalabrasdiferentes,sepodra
hacer lo mismo con todas las dems palabras necesarias para expresarelrestodecosasque
se hallan en el espritu de los hombres. Si esto se encontrara, no dudo en absoluto que esta
lengua se extendera rpidamente por el mundo pues hay muchos que emplearan de buen
gradocincooseisdasparapoderhacerseentenderportodosloshombres.

[xxvi]

Hardy no pensenello,nocomenz,comofilsofo,por pensarelorden,segnelorden,


la verdaderarelacindedependenciaentre estalenguanuevaylaverdaderafilosofa,lanica
que permite enumerartodos los pensamientos de los hombres,distinguirlosensuclaridady
simplicidad. Tal sera el nico arcanum, el secreto del mtodo y de la lengua, el secreto para
adquirirlabuenaciencia.
Ahora bien, despus de haber alabado no slo la posibilidad de esta lengua, y su
necesidad, sino sobre todo su facilidad, he aqu que Descartes llega, rpida y
catastrficamente,alaconclusindequetodoelloesimpracticable.Conclusin,pues:

Y si alguien hubiera explicado cules son las ideas simples que estn en la
imaginacin de los hombres, de las que se compone todoloquepiensan,yesto
fuera recibido por todo el mundo, me atrevera a esperar a continuacin una
lengua universal muy fcildeaprender,depronunciar ydeescribir,y,loqueeslo
principal, que ayudara al juicio, representndole tan distintamente todas las
cosas, que le sera casi imposible equivocarse muy al contrario, las palabras
que hemos aprendido casi no tienen sino significaciones confusas, alas cuales
el espritu de los hombres est acostumbrado desde muy antiguo, ysta es la
causadequenoentiendacasinadademaneraperfecta.
Ahora bien, sostengo que esta lengua es posible, y que puede encontrarse la
ciencia de la que depende, por medio de la cual los campesinos podran juzgar
de la verdad de las cosas mejor de lo que lo hacen ahora los filsofos. Pero no
esperis verla jams en uso esopresuponegrandes cambiosenelordendelas
cosas, y sera necesario que el mundo,todol,nofuerasinounparasoterrenal,
loqueslopuedeproponerseenelpasdelasnovelas.

[xxvii]

De repente, pues, elpasdelasnovelasseconvierteenelpasdelabuenaciencia, la


filosofa reinara all sin merma, lo arbitrario del signo y la racionalidad tecnocientfica seran la
ley, y en primer lugar la ley de la lengua o de la escritura pues sera la misma. El mapa de
este pas novelesco tendraalgunaanaloga conelmapadelaracionalidadmetodolgica,conel
del orden y del camino hecho mtodo, aunque no se confundiera con l. Insisto en lo arbitrario
del signo. Aunque el tema noestpropiamentenombrado,sostienetodalalgicade estacarta.
Y sobre todo la de la carta siguiente (a Mersenne, el 18 de diciembre de 1629), que distingue

17

entre dos clases de universalidades semiticas: por un lado, la de un lenguaje absolutamente


natural por otro, la de un cdigo totalmente artificial y construido de modo arbitrario.
Inmediatamenteo no,ambossonuniversalmenteinteligibles.Laoposicindelanaturalezaydel
arte, de physis y tekhn, regula an esta semitica. Las voces que se lanzan, gritando o
riendo, son similares en todas las lenguas. Pero cuando veo el cielo o la tierra, esto no me
obliga en absoluto a nombrarlas de una forma antes quede otra y creo que sera as aunque
tuviramos la justicia original.

[xxviii]

Ladiferenciadeestructuraentreellenguajeabsolutamente

natural (que hay que distinguir de la lengua natural) y el lenguaje absolutamente artificial
permanece infranqueable. Y como la lengua llamada natural, hecha de palabras y nombres,
est fundadaen lo arbitrario del signo, noserjamsnatural,conestanaturalidaddelgritoode
larisaquetraspasa,segnDescartes,todaslasfronterasnacionales.
La lengua natural se sita entre las dos universalidades. Ahorabien,loscampesinos,
tanto como los filsofos reales (distintos del filsofo de la verdadera filosofa), hablan esta
lengua natural. Son, pues, al menos igual de receptivos a esta nueva lengua racional, por
medio de la cual podran juzgar de la verdad de las cosas mejor de loque lo hacen ahora los
filsofos. Notienenprevencionesniestnmaleadosporfalsossaberesniporunafalsa ideade
la ciencia. Sin embargo,campesinos y filsofos de hoy da y se les podra aadirlos espritus
dbiles y las mujeres tienen en comn, con esta lengua natural, una especie de hbito
conservador. Rechazarnsiempre cambiar el orden de las cosas antelaapelacinalorden de
los pensamientos. Rechazarn el paraso terrenal o el pas de las novelas. Se tiene el
sentimiento de que este mal orden de las cosas corresponde a la fatalidad de una cada. Un
pecado original nos habra expulsado del paraso e impuesto esta lengua natural que ya no es
puramente natural y tampoco ser nunca puramente artificial. La novela, el pas de las
novelas, sera la lengua del paraso antes de la cada: mitodeunalenguapurainillotempore,
puramente naturalo puramenteartificial.Yestovolvera aserlomismo.Lalenguaparadisacay
la lengua del mtodo tendran en comn la transparenciauniversal.Nohabrayanisiquieraque
desearelmtodo.
Entre las dos, est el mtodo por construir y est la historia. La historia no se escribe
como una novela, la novela no cuenta una historia verdadera. La imaginacin filosfica tiene
msafinidadconlaracionalidadpura,sueaconunalenguapura:laverdaderafilosofa.
Habra ahora que ir ms all y precisar la historia de la novela, de la palabranovelay
del gnero literario as llamado, de las relaciones entre retrica y novela: antes y durante la
pocadeldiscursocartesiano.

[xxix]

Dadoque,paraladeconstruccin,todotextoesunentramadodehuellascuyos

espaciamientosytemporizacinproducenunmovimientosinreferentesprivilegiadosque
instauralosprocesosdesignificacinyarticulacindellenguaje,elttulonicamentepuede

18

funcionarcomounaficcinencargadadenombrardeformailcitayviolentalafalsaunidaddel
textoalquesupuestamentetitula.Paradarcuentadeestehecho,decimosqueelttuloin/titula.
Paraunamejorcomprensindetodalaproblemticadelttulo,remitimosalpropioDerrida,
TitrepreciserenParages,Pars,Galile,1986.
k

Unanlisissuperficialdeentravailnospuedellevarasutraduccinpordepartoo

expresinmsomenosequivalente.Sinembargo,aqu,eltravailderridianonoremitetantoal
trabajodelpartocomoaltrabajodelduelo[Trauerarbeit],quesecierraconuna
incorporacinrevividorasobrecogedora.VaseFreud,LaafliccinylamelancolaenEl
malestarenlacultura,Madrid,Alianza,1984,pgs.214ysigs.Derrida,Glass,Pars,Galile,
1974ySurvivreenParages,ed.cit.
l

TantoTrauerarbeit(vasenotaanterior),comoBahnung[facilitacin]otransferencia

(vasettulo),son,aqu,nocionesfreudianasendeconstruccin.
[i]

Descartes,Reglasparaladireccindelespritu,Madrid,Alianza,1989.

[ii]

AdrienBaillet,LaviedeMonsieurDescartes,1691,reimpresin,Ginebra,Starkine,1970,

pg.428.
m

Matre:estentadormantenermaestro,peroaquprimalarelacinconloscriados.

[iii]

LettresdeM.Descartes.Osontexpliquesplusieursdifficultstouchantsesautres

ouvrages,t.II,Paris,CharlesAngot,1659,prefacio.
[iv]

OeuvresetLettres,op.cit.,pg.962.

[v]

Ibd.,pgs.962963.

[vi]

Ibd.,pg.991.

[vii]

VaseGeschlecht,diffrencesexuelle,diffrenceontologiqueenCahiersdelHerne:

MartinHeidegger.CompiladoporM.Haar,Pars.1983,pgs.419ysigs.RecogidoenJacques
Derrida,Psych.Inventionsdelautre,Pars,Galile,1987,pgs.395ysigs
[viii]

Doutessurlalanguefranaise,reimpresoen1971,Brighton,BibliotecadelaUniversidad

deSussex,pg.27.
[ix]

Remarquessurlalanguefranaise,citadosegnBrunot,op.cit.,t.III,primeraparte,La

formationdelalangueclassique,16001660,pgs.46ysigs.
[x]

OeuvresetLettres,op.cit.,pg.915.

[xi]

Lacursivaesma[Ibd.,pg.564].

[xii]

JeanLucNancy,Egosum,Pars,Flammarion,1979.pgs.95ysigs

[xiii]

Discursodelmtodo,op.cit.,pg.71.

19

[xiv]

Oeuvresphilosophiques,t.I,ed.Alqui,pgs342ysigs.

[xv]

Discursodelmtodo,op.cit.,pgs.72y73.

[xvi]

Obrascompletas,Barcelona,Edicomunicacin,1988,tomoIV,pgs.12831284.

[xvii]

Ibd.,pg.551,traduccinligeramentemodificada.

[xviii]

Descartes,Reglasparaladireccindelespritu,op.cit.,pgs.8596.

[xix]

Ibd.,pg.137.

[xx]

Ibd.,pg.156.

[xxi]

Vase,J,Derrida,LapharmaciedePlatn,enLadissmination,Pars,Seuil,1972,

pgs.69ysigs,[trad.cast.J.Derrida,lafarmaciadePlatn,enLadiseminacin,Madrid,
Fundamentos,1975,pgs.104ysigs.]
[xxii]

OeuvresetLettres,op.cit.,pg.911.

[xxiii]

Ibd.,pg.911.

Enfrancsilainventlefilcouperlebeurre[literalmente:hainventadoelhilodecortarla

mantequilla].
[xxiv]

Pg.912.

[xxv]

JacquesDerrida,Delagrammatologie,Pars,Minuit,1967,cap.2[trad.cast.J.Derrida,

DelaGramatologa,Mxico,SigloXXI,1984,cap.21.
[xxvi]

Pg.914.

[xxvii]

Ibd.,915.

[xxviii]

Descartes,Oeuvresphilosophiques,t.I,op.cit.,ed.Alqui,pg.234.

[xxix]

VaseRogerDragonetti,LaviedelalettreauMoyenAge,Pars,Seuil,1980(vase

especialmenteelcaptuloRetricaynovela).

Das könnte Ihnen auch gefallen