Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
N o t e further the
information about Ophites (on xii 3), about Montanists (on xiv 34),
about heretics who used the Creed (on xv 20), about parts of the Old
Testament unsuitable for Church lessons (on xiv 7, 8), about a Pauline
citation found in Aquila and the other interpreters but not in the
LXX text (on xiv 21), about Apollos being bishop of Corinth
(on xvi 12).
Any fragments of the original Greek of Origen's work on the New
Testament are worth all that we can devote to them of loving and
271
The two clauses, 11. 16-18, 19-22, appear to be exactly parallel, each
referring to one half of the verse 1 Cor. vii 18: OVK STOTOV ion T prjrio
"va /it) StfljJ. This punctuation is unsatisfactory : it does not offer any
proper antithesis between piv and Si, and it makes the clause KO.1 8*i
<t>vytiv . . Bvva/ut
the apodosis to ti Si . .
ordinarily harsh. The sense must I think be 'On the one hand he
calls the husband " in bonds": but even if it is a calamity to be in
bonds, and we must avoid calamities to the best of our power, yet do
not seek to loose the bonds binding you to a wife. On the other hand
he that is not in bonds ought to guard himself against them'. The
comma and full stop after 8m/u and AvW might therefore be interchanged. But even this is unsatisfactory: Dr Swete suggests that we
should readfrip-u>sothat KOI TO . . . /JLTJfariivAiW would be still part
of the protasisand suppose something lost.
xl 1. 16. tva firj rjj irpotfiaxrii avrov SXX01 AiroWviovrcu.
R o m . xiv 15.
xlii 11. 13, 14. OUTOS ovv io-rtv o fiurOoi, "va oirov i(ovo-iav t\<o /x/
claim reward for what we do without being forced to it, when we might
have left it undone. Read therefore *va mrov i$ovo-(avfyw^ (i
xliii 1. 24. afia Si njpti KOU TO axpifih avrov. Read certainly
in the imperative [suggested tentatively by Mr Jenkins in his apparatus].
1. 26. lovSaiot
R o m . ii
8, 29.
xliv 1. 6. Dele comma after o-u^o/uvw.
ib. 11. 6 - 9 .
00-01 irpbs
Soyfia
272
Tcvovrac KOU. ot diro TUC alpiaiu>v irp6<; 86y/ui iro\iT(vovrcu, KCU 'lovSalot
KCU ot ra 'EWrjvwv wpos SoyfM. voXiTfvovrcu. <f>i\oo-<xpovvT<;. xal
ci&us Kw&w(viw
aTro8oKifxd(iy.
two balanced clauses ought to be that the ' ignorance' which results in
being ' ignored' by God is not only that which takes the true to be
false but also that which takes the false to be true. Read therefore in
the second clause aXX' *l T ayvoti Acywv ' IIvcu/Aari 6tua Aryci' a Tt
[or orf] fir] TTVVfw.n Oilif Xrytt, KT\. [This and the preceding sentence
ought I think to be run on with the last paragraph, and the new paragraph should begin at COIKC St.]
xlviii 1. 4. (K TOV itvripov prjrov dra^xDvct ore KTX. I suggest ix TOV
Scurcpof prjrov dva^cuVci oVt KTA., referring to Bturtpoc irpo^^Tas of
1 Cor. xii 28.
id. 11. 7 - 1 1 . wart tTvat TWO. fiiv vpo^Tyrtiav VTrtpfiffitjKviav TLVOL 8C
irpo<frr]Tttav avafitfirjKvlav.
Trjy fxiv yap KaOoXiKwTfpav ical fufx()vfj.ivr)v ras
npo<t>TjTftas 'Ho-atov KO.1 'Itptfuov Stvripav Ta^iv /tcra TTJV airoaroXrjv ipti,
TavTrjv hi TT)V TtAnrratov TtTay/ieVijv Taiv fxtra ra. tlprjfitva ^ap<V/iara
ToiavV>7i' oixrav KTA. This ought to mean ' at the top of the list', ' at the
bottom of the list', but I cannot get that sense out of the two words.
The next sentence, too, I cannot translate as it stands, and would prefer
to run it on with what precedes and govern it still by clvai of 1. 7, omitting yap and in 1. 10 substituting CKCI, Tavrr) Si ' in that passage, and in
this' for ip*l, Tavmjv 8*.
11. 2 2 - 2 5 .
irapaorrjo-ai
o~a<f><rrtpov TO Xcyo/tcvov
'O 0ios KTA.. According to this punctuation Origen is trying ' to give
a clearer proof of the whole verse 1 Cor. xii 28. But the words can
only mean a clearer proof than that which he has just given, i.e. of the
dual form of prophecy, and we must put a full stop after Xcyo/itvof.
Then follows this ' clearer' proof: ' not all are apostles,'' not all are
273
utov. Read T ayavav: ' as a mother or father through loving the child
seek not their own so much as the things of the child.'
liv 1. 5. cavrw XaXti KOU TU 6f. I Cor. xiv 28.
lvi II. 8II. Ta /xiv ovv rrj^ $tu>piai Soyfiara avXiov Kal KtOdpav CTTTCV
<uf /ujBiv ifjupaivovra f/Oucov, TOV; 8i iir' aptrrjv irporpeiro/iivovs
810 rovSc { t o r i f ) thruv oriTOaxraxprj rrji ypa<j>r)s . . . ov 8*1 av
The MS gives o-aAnryyi 81a TOV 8t tiireii'. A simpler change than that
adopted would perhaps be TOIS Si tV dpcT-^i' vporptiropjivmK adXiuyya Sia
TOCTO CTTTIV, OTI KTA. : but I rather think that the corruption is more
extensive, and that 81a TOV SC tiirtiv introduced a citation of the words
KOU v>/xIs . . iav /xi} twnjfjuov Xoyov Bum, followed by some such verb
as io-qix-qvfv or OTc$cv. This latter suggestion has the sanction of
Dr Swete.
lx 1. 6. eiri&kro/Mv. The aorist subjunctive cVt&io-w/^i' would make
better sense, if the form had sufficient authority.
lxvi 11. 10, II. 6 6tbs <v Tip trvev/JMTi icrn TSIV rotovruv. (I 8 xal
Ta Xotira \apicrfiaTa
arjfula
ion.
IfrnjTiov;
Transpose the comma from Otov to nvt, make the latter word enclitic,
and abolish the note of interrogation: ' but we must enquire whether
the other charismata as well (as prophecy) are signs of God's being really
in a man.'
Ixxii 11. 2 - 4 . TTVUflOTlK<5s (OTIV 6 TTOKTO XoyOV Kal TTOYTa VOVV
SwifltVOt
fiaxravHuv, <cai Sia voXkrjv fia&vrrp-a. vov Svo-StayvwoTov ovra uxrrt fit)
274
T H E JOURNAL OF THEOLOGICAL
STUDIES
yoplq. TTJS oAijs tKKk-qcrtws. There is something wrong here, either in the
text or the punctuation : could we read avapOpov for a'urxpov ? and perhaps transfer ywr) to the previous sentence, putting the full stop after
instead of before it ? ' " In church " : it is put without the article, clearly
in order to apply to the whole church,' and not to Corinth alone. But
I admit that this is violent: and the fault may lie in KOTO.
ib. 1. 41. TOVTO ovv \iyti on a7re'oTiAcv rbv \6yov avrov o 6cb<; eh rbv
KOV/JLOV. Jo. iii 17 (Gal. iv 4).
lxxv 11. 35. 'va . . . TTOLTJO~D yjficis airo rov Kparovvros irvtVfMTOs irvivKal ovruis ciri TOV Kpivttv noia TOV Otov iariv r) irolo. OVK 1<TTIV
lxxxi 11. 3, 4. ol 8c, 01 crcpdSofot, aWrjyopovv 6(\ov<nv rijv TWV avOpuiavdaraxnv- aWrjyopTjnxrav Kal T^V TOV 2,u>Trjpos. Read ct St ot
KTX., and substitute comma for colon. [It is further pointed
out to me that we must alter to aWrjyoptlv and dXAi7yopiV<o<7av.]
lxxxii 1. 3. tl Kal jjSti TOW StaXcKTtKovs Xoyous 6 IlaCAos, aXXa <pvo-iKoii
avrols e^j^aaTo. Must we not read ct K<U (/U.^) pStt? 'Even if the
apostle had [not] learnt dialectics, yet he argued dialectically by the
light of nature.'
lxxxiv 1. 8. ovScts 8c TT/MOTOTOKOS IOTW cTcpoycvws.
Read cTcpoyeviv.
ib. 11. 1317. ct 8c IMXVO% fiiv i<f>6pto~t crui/xa, Kal 17 dvaoTacri? avrov /icra
rpf SxTrt avrov Kal <ftayiv its ytypairrai
iv TU Kara '1VMWT)V
275
5X\o>s Si aviaravnu,
<uf oiovrax ol airb ruy a'tpicriuiv, 01
TSUV irurrtvorriDV s TOV xpurrov.
ov Svvavrai wapaorrjaai 7ru>s
vpayroroKos iariv ix TS>V vtxpiov.
All this, which is divided into
ib. 1. 35. avOpunros lo~rax, fjMpJHjifrjo-crai, oora tarat, djro TOVTOV crapxes,
vcvpa, <f>\i/3*. Punctuate after TOVTOV, not after lorai: ' from this there
shall be bones, flesh, nerves, veins.'
ib. 11. 40, 41. Substitute comma for full stop after rjj rtktionp-i TOV
Otov: and for T6 aS>fw. TO ivio-rujKoi, vvv TO irapto-nyKos, punctuate TO
ivfOTr/Koi vvv, TO napfortjKot,
ib. 1. 45. K T^S huuTypftiHK TOU KOKKOV TOV vtTOv ora^us tKaTOKr(ats)
1. 5 1 . TOV ttUTOV TpOTTOV TOVTO TO VtKpOV KOKKOS fOTt (TITOU Tj) $(0
)t
TO irpoavacrnjo-ofjxvov. I cannot translate the last three words: avao-nqaofievov should be right, comparing lines 46 and 56, but some corruption must lurk in i s TO irpo. I can think of nothing better than <U
OTTO/JO.
ib. 1. 55. Substitute comma for full stop after avOouiros: the next
clause is still governed by ovrws of 1. 54, as fj.lv . . . S shews.
ib. 1. 57. T6 airujTOV Si Tjj ava/rraati.. Read certainly dmoruv
[suggested also in the editor's app. crit.~\.
ib. 11. 62, 63. Kal iv TOU (&}? 8* u Kara, TOVS Xiyovras firj uvai
avdorcurw vtxpwv, fiySi fconj? virap\ovo~rp Kara TOV ftiov TOVTOV, <frrjo~i KTX.
This punctuation obscures the sense: read /*& TOV /?M>V [suggested also
by the editor], place comma after b> TOIS e^s 84, and remove that after
vtKpSiv: ' and in the next verses, too, he assumes that in the view of
those who denied the resurrection of the dead there was no life at all
after our present state, and says . . .'
ib. 1. 67. For /uis read v/^a?ib. 11. 7375. its Si iirl vapaoWy/jaro? TUW iv T<Ji vofua (ISofifr atrophy)
ava^ipcrax airov two TUIV axrov Oipujavrixtv . . . ovrws KTA. For colon
276
KT\.
ib. 11. 8 2 - 8 4 . vwl icat avros 6 OTTOOTOXOS Xcyu tirciS?) yfy> 81* de6pwirou
6 OdVaTOf, xal 81' &y6puirou drrforao-is fcxpuK- Trius im Tivas avro? Xty*' T '
firi irovras; Saircp ydp <c T 'ASdfi irdt^rcs KT\. I should prefer to punctuate, 7r<os; cirt rivas ; avros Xeyfi OTI Jrl irdrros.
rd)(iov would give better sense, [axovuv has been suggested to me, and
is certainly a very easy change.]
i&. 1. 33* ^K <T8I*I*TO TOVTO TTOU, AXXoi waptx<i>pr)o~(v.
Read TOU
TOTTOU [so even Cramer]: ' he did not claim the position [of bishop], but