Sie sind auf Seite 1von 66

Colecco O Essencial sobre Lngua portuguesa

Coordenaco

Maria Helena Mira Mateus


Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

I-INGTJA PORTTJGUESA

ILTEC

Alina Villalva
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Crioulos de Base Portuguesa


Dulce Pereira
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

GRIOULOS
DE BASE
PORTUGUESA
Dulce Pereira

Coordenao da coleco: Maria Helena Mira Mateus e Alina Villalva

CAlllN-lO

O Essencal sobre Lngua Portuguesa uma coleco


dedicada divulgaco do conhecmento que tem vindo a

CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA


Autora: Dulce Pereira
Design grfico da capa: Jos Serro
llustraco da capa: Reproduco de uma iluminura
da rvore de gramtica includa nas Grammatices
Rudimenta, de Joo de Barros (c. 1 540)

o Editorial Caminho, SA, Lisboa


- 2006
Tiragem: 5000 exemplares
lmpresso e acabamento: Tipografia Lousanense, Lda.
Data de impresso: Outubro de 2006
Depsito legal: 248 293/06
lsBN 972-21-1822-6
www.editorial-caminho.pt

Livro impresso em papel offset standard


da Soporcel, amigo do ambente

ser produzido no domnio da lingustca, particularmente


no que diz respeito ao Portugus,
Esta colecco constituda por vinte volumes que tratam ndependentemente matrias diversas, mas esto organizados de acordo com uma estrutura comum, Em cada
volume poder o leitor encontrar, na secco Antes de
mais..., uma informao sumria sobre as questes poste riormente d esenvolvid as. Pe rg u n ta s i n te ressa nres & respostas conhecidas abre espao para a apresentao dos
assuntos prprios de cada volume, segundo as escolhas
do seu ou seus respectvos autores. A informaco aqui
apresentada complementada pelo contedo do G/ossrio, que dispe alfabeticamente os termos fundamentais
de cada disciplina. Os leitores que desejarem aprofundar
os seus conhecimentos encontraro algumas sugestes
em Outras leituras.
Esta srie destina-se a um pblico alargado com formao muito diversa, que procure consolidar um nvel mdio de cultura geral. Destina-se, em particular, a todos os
profssionais que usam a lngua como ferramenta de trabalho, dos professores de Portugus aos tradutores e dos
jornalistas aos criadores literrios. Dada a profuso de
relaces de interdisciplinaridade em que a lingustica participa, esta srie tambm dever interessar a profissionais
de diversas formaces e actvdades, como psiclogos, socilogos. terapeutas da fala, agentes culturais e polticos-

11

Antes de rnais...

17

Perguntas interessantes & respostas conhecidas

19
33

Urn crioulo uma lngua?


Algumas ideias (mal) feitas sobre os crioulos

47
91
105
1

15

e suas consequncias
O que um crioulo 'de base portuguesa'?
Afinal os crioulos de base portuguesa so mesmo lnguas
corno as outras?
Qual o contributo (do estudo) dos crioulos de base
portuguesa para a cincia da linguagem?

Glossrio

119 Outas
125

leituras

Referncias

ANTES DE MAIS...

Cada vez mais a palavra crioulo faz parte do discurso quotidiano dos portugueses, sobretudo daqueles que vivem em zonas
como Lisboa, Setbal ou Algarve. aque encontramos as maiores comunidades crioulas ou de origem crioula, constitudas por
imigrantes de alguns dos pases de lngua oficial portuguesa (Cabo
Verde, Guin-Bissau e So Tom e Prncipe) e pelos seus descendentes, muitos deles j nascidos em Portugal.

Ser crioulo e falar crioulo no so o mesmo. Embora quem


fale crioulo como lngua materna se possa dizer que crioulo, o
contrrio no necessariamente verdade. O termo 'crioulo', referindo-se a um tipo de indivduo, significa, em geral, 'mestio',
embora no Brasil possa igualmente designar'o negro'. Tambm
se usa o adjectivo 'crioulo' para designar as manifestaes ou
criaces culturais das comunidades ditas crioulas: a msica crioula ou a gastronomia crioula, por exemplo. Ouando falamos de
crioulos de base portuguesa, no entanto, estamos a referir-nos
no a indivduos, nem a actividades, mas a lnguas. A expresso
'de base portuguesa' indica que essas lnguas tm um vocabulrio maioritariamente de origem portuguesa, devido histria da
sua formao. H outros crioulos que so de 'base francesa', 'de
base inglesa', etc.

Um crioulo uma lngua que resulta de uma forma especial


de contacto entre lnguas. A palavra-chave para a compreenso
do que um crioulo essa mesmo: contacto. E muitas so as si-

14 .

DIJLCE PEREIRA

CRIOULOS DE BASE POBTUGUESA

tuaces em que as lnguas podem entrar em


contacto. No entan_
to, nem todas do origem a crioulos. Veremos porqu,

epocas, sem ser por obra dos Descobrimentos.


Apesar de serem fenmenos ringusticos universais
e muito
antigos, no temos notcia de terem despertado interesse

sentaces errneas tm geralmente consequncias sociolingusticas graves, tanto nos indivduos como nas lnguas, podendo mesmo contribuir para a morte destas ltimas, como aconteceu com
alguns crioulos de base portuguesa na sia.
Apesar das divergncias quanto definio do que um crioulo, pelo menos num ponto os linguistas esto essencialmente
de acordo: os crioulos distinguem-se das outras lnguas pela rapidez da sua formao, em condices histricas fora do comum:
por necessidade social, falantes de diferentes lnguas maternas
procuram a todo o custo comunicar entre si usando uma lngua
que, sendo mais funcional, no entanto no dominam, nem lhes
de fcil acesso.

cientfi_

co antes do scuro xrx e, ainda assim, de forma


iniciarmente muito
marginal. curiosamente, um dos pioneiros do estudo
cientfico dos
crioulos, no sculo xrx, foi um portugus: Adolfo Coelho.
Tambm

Entretanto, e porque o ser humano no abdica de reflectr


so_
bre a realidade nem de tentar descrev-ra, crassific-ra
e expric-

la, mesmo margem dos cnones cientficos, o senso


comum

foi-se alimentando de discursos sobre os criouros, umas


vezes ingnuos, outras marcados intencionarmente pera

ideorogia do poder colonial, que deram origem a representaces errneas que


ainda hoje perduram, sob diferentes formas, na comunidade
lingustca portuguesa e, por vezes, nas prprias comunidades
lin_
gusticas crioulas.

se perguntarmos, em portugar, a um farante de criouro Forro


de So Tom, se fara criouro, provavermente dir com naturaridade que no, que fala',dialecto,'. lsso no espantar, se conside_

rarmos que, para muitos portugueses, mesmo com formao


universitria, os crioulos ainda so uma espcie de portugus
mal
falado... Poderamos pensar que se trata de meras desilnaces
ou opinies incuas que no afectam nem a vida dos crioulos
nem
a dos seus farantes, mas tar no verdade. Estas
e outras repre-

Os crioulos de base portuguesa nasceram num contexto de


relaces comerciais e de escravatura em que o portugus era a
lngua dominante. Uma vez formados, mantiveram-se, durante sculos, sombra de lnguas de maior prestgio. Uns mais falados
do que outros, mas sempre marcados pelas origens, foram remetidos para um estatuto subalterno de que ainda hoje alguns se
esto a libertar, procurando criar condies para a sua oficializaco (atravs, nomeadamente, da definio de formas normalzadas de escrita).

A componente histrica e social est, pois, sempre presente


no estudo (e na defesa) das lnguas crioulas que so uma espcie
de laboratrio privilegiado de anlise dos processos de aquisico
lingustica em contextos adversos e das mudancas lingusticas
operadas pelo contacto entre lnguas.

15

UNTAS INTERESSANTES
& RESPOSTAS CONHECIDAS

PERG

UM CRIOULO uvn lrucunz

Os crioulos so lnguas como as outras. E nem poderia ser de

outro modo. Os seres humanos nascem com um bioprograma


especfico para a linguagem que determina que todos eles, em
contacto com uma ou mais lnguas, quaisquer que elas sejam,
desenvolvam necessariamente um processo de aquisico que os

levar ao domnio de pelo menos uma lngua materna. Ora


os membros das comunidades crioulas no poderiam falar outra
coisa que no uma lngua. Para muitos, o seu crioulo a nica
lngua materna que falam, desde a infncia. lsto levanta uma questo: se um crioulo uma lngua, porqu chamar-lhe crioulo? Para

a compreendermos, convm respondermos, primeiro, a uma


outra.

Couo

suRGE

o rERMo 'cRroulo'?

'Crioulo' uma palavra derivada de 'cria' (significando 'pequena cria', 'pequeno animal de mama') e foi, segundo alguns
autores, usada originalmente para designar os animais domsticos nascidos na casa dos seus donos. S posteriormente o termo passou a aplicar-se tambm aos indivduos que, de algum
modo, estavam ligados s terras descobertas ou colonizadas pelos
europeus, embora o seu significado fosse muito varivel, referindo-se tanto mistura de sangue como naturalidade.

20 .

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE POBTUGUESA

O termo crioulo era assim usado para


designar os escravos
que' desde os finais do scuro xv,
se cravam nas terras descobertas e ocupadas pelos portugueses (Cabo
Verde foi o primeiro arquiplago africano a ser descoberto,
em j 460l, tendo_se estendido
a todos os naturais dessas terras, neras
nascidos. Tambm na sia,
'crioulos' eram os naturais da terra,
filhos de pais europeus, or
oposio aos 'reinis,, nascidos no Reino,
O

termo'crioulo, no sculo

xvlr

Em Natuiateza potitica, sagrada ,rol:::,"


,
Discplina y Catecismo Evanglico

ot"nso de Sandoval

editado por Francisco Li

Em 1617, o padre Sebastlao Gomes, referindo_se


a Santiago de Cabo
Verde, afirmava, em crta ao padre geial da
Companhia de Jesus, que
havia rrquatro sortes de gente>, ucrutos, que
so os naturais da terra, cristos-novos, crrigos da terra e de portugar
e arguns crists velhos de Portugal, mas muito poucos),

rente do cabo-verdiano, sakedu (de esar quedol, com o valor


de
"estar de p".
Logo a seguir, num relato feito por La Courbe, em .l 6BS, quan_
do da sua viagem a Cacheu, na actual Guin_Bissau (publicado
por P. Cultru, em 1913: prernierVoyage du Sieurde
la Courbe
la Cte de l'Afrique en /6851, encontramos uma segunda refe_
rncia a 'crioulo' entendido como lngua:
"H entre eles alguns negros e mulatos que se dizem portu_
gueses porque descendem de portugueses que antigamente
ha_
bitaram a regio; esta gente, arm da rngua da regio, fara ainda
um certo jargo que lem muito pouca semelhana com a lngua
portuguesa e que chamado crioulo.,,
"Ouando cheguei a Cacheu, pela primera vez, como no com_
preendia a lngua portuguesa, falava latim; porm, alm dos religrosos, eu encontrava pouca gente que o percebesse; havia, no
entanto, alguns oficais da praca que o falavam um pouco; o ca_
pito-mor, que tambm percebia de latim, disse a propsito que
eu falava 'latim-portugus' e ele 'latim-crioulo,.,,

Em 1 694, o bispo de Cabo Verde, Frei Vitoriano portuense,


em carta (para sua Magestade El-Rei D. pedro ll>, dizia do reidos
Papis, Bocampolo C:
(entende muito bem a lngua portuguesa e poder farar
o crioulo se
quisera; porm, entre todos aqueles reis geniios est introduzido por
gravidade o falarem por intrprete ou chalonar,,
Dois anos depois, durante uma outra viagem que fez Guin.
dizia o bispo, do mesmo rei:

crioulo para referir uma lngua data apenas de 1 684, numa


des_
crico da Guin feita pero viajante Francisco Lemos coerho. Dizia

uo primeiro Rey Catholico desta ilha de Bisso, mosrrando uma


extraordinaria alegria, daua mostras de grande consolao, e pera
explica Ila, tanto que recebeo o baptismo falou (contra o seu costume) esta pallavra criouila: 'Agora mi esta sabe' [Agora eu sinro-me
beml. > (Citado por L. Scantamburlo [23])

Vemos pois, nestes documentos do sculo xvl, como j bem


clara a percepo do criouro como uma rearidade ringustica diferenciada e autnoma em relao lngua portuguesa.

21

22 .

DI.JLCE PEBEIRA

CBIOULOS DE BASE

Ounruoo oue sE poDE DtzER ouE uMA


uv cnloulo?

Rnzors soctAts

LNGUA

H duas condices para que uma lngua se chame ,crioulo,:


ou so os seus falantes que a designam como tar, ou so os
estudiosos da linguagem que assim a classificam.
Por vezes, no existe coincidncia entre farantes e ringuistas.
Os santomenses, por exemplo, dizem que falam Lungwa Santom
(Lngua Santom) ou Forro, ou mesmo diarecto,
mas nunca chamam sua lngua crioulo. No entanto, para os linguistas, o Forro
de so Tom um criouro, tar como o principense (da ilha do prncipe) ou o cabo-verdiano. Esta crassificaco tem por base um con-

junto de critrios que assentam, sobretudo, no processo

P)BTUGUESA

de

formaco destas lnguas, em contextos socioringusticos excepcionais. So esses mesmos critrios que permitem chamar crioulo,
por exemplo, recm-formada lngua gestual da Nicargua,
apesar
de nada ter a ver com a poca dos Descobrimentos, nem de nera
estar envolvida nenhuma comunidade crioula.
uma coisa certa: se foi a especificidade das condices scio-histricas que, nos sculos xvr a xvn, permitiu a formao de
novas lnguas a que se deu o nome de crioulos, nada impede que,
repetindo-se as mesmas condices, se desencadeie um processo
idntico de criaco lingustica.
O termo crioulo passa, assim, de mera designaco de lnguas
concretas a conceito terico aplicvel a um conjunto de lnguas
exrstentes ou possveis.
Procuremos agora responder questo inicial.

Em todo o mundo, h muitos milhares de falantes que se identificam como sendo crioulos e que consideram que falam um crioulo.
Trata-se, quase sempre de indivduos pertencentes a comuni_
dades formadas na poca dos Descobrimentos e da colonizaco
europeia em frca, na Amrica e na sia, altura em qu",
"o.o
vimos, surge pela primeira vez a designaco de crioulo para referir
tanto os homens como as suas lnguas e manifestaces culturais.

Mesmo que tenham sido levados a pensar que a sua lngua


uma forma de linguagem menos prestigiada ou prestigiante do que
as outras, na verdade, estes falantes, dentro de si, atribuem-lhe

um outro prestgio a que os socilogos chamam ,,encoberto" e


que est na base da vitalidade de grande nmero de crioulos e da
sua resistncia contra as investidas exteriores, ao longo de sculos.
Por razes histricas, as comunidades crioulas so quase sempre multilingues. Na Guin-Bissau, por exemplo, a par do crioulo,

falado como lngua materna apenas por uma parte da populaco,


temos cerca de duas dezenas de lnguas africanas, para alm da
lngua oficial, que o Portugus. Em situaces como estas, torna-se delicado substituir o nome de crioulo por algo como Guineense. No sero o Mandinga ou o Balanta (duas das principais
lnguas faladas na Guin-Bissau) tambm guineenses? Seria como
se atribussemos ao Flamengo falado na Blgica, por exemplo, a
designaco de lngua belga, ocultando, nomeadamente, a existncia do Francs.

S uvr cRtoulo
CHAMAR-LHE

uun LNGUA, poRou


,CRIOULO,?

Tambm aqui h dois tipos de razes. Umas, de ordem afectiva e social e, outras, de carcter terico.

Designaces como a de 'Crioulo Guineense' ou de 'Crioulo


da Guin-Bissau'tm assim o mrito de se adequarem melhor s
realidades sociais e lingusticas destas comunidades, ao mesmo
tempo que traduzem o sentimento e o orgulho ntimo de pertena
a um grupo.

23

24 .

DIJLCE PEREIRA

Rnzrs uueuisncns
Do ponto de vista da ringustica, a atribuio da crassificaco
'crioulo'
de
tem de ser feita com base em critrios que no dependem das designaces dos farantes. Aos ringuistas
cabe expricar por que razo novas lnguas se formaram nas comunidades
crioulas ou se podem formar em comunidades com caractersticas afins.

Para compreender a formao de uma lngua crioula, nada


como conhecer (dentro dos limites impostos pelo estado actual
da investigaco histrica) o processo de formaco de um crioulo
concreto, como o de Cabo Verde, o mais antigo que se conhece
(a par do crioulo da Guin-Bissau e de casamansa,
no senegar).

Em 1460, Cabo Verde ainda era um arquiplago deserto de


gente e de lnguas. Em 1462, os portugueses comearam a po_
voar a ilha maior - santiago - trazendo consigo escravos da costa ocidental de frica, Os escravos vinham, primeiro, para
assegurar servicos essencialmente domsticos, nas pequenas povoaces costeiras e, depois, para trabalhar a terra, nas fazendas
do interior da ilha, garantindo o sustento dos seus senhores e, ao
mesmo tempo, criando produtos que serviam de moeda de troca
na aquisico de outros escravos.
Naquela que viria a ser a primeira cidade da ilha de Santiago,
a Ribeira Grande, criou-se um entreposto onde os escravos permaneciam at serem reexportados para a Amrica, para o Reino
ou para outros mercados europeus, como Sevilha. Com os portu_
gueses' estavam outros mercadores, nomeadamente italianos e
espanhis, e tambm se instalaram alguns africanos livres.
Oue lnguas seriam faladas, nesses primrdios da ocupao?
Todas as lnguas maternas dos falantes das diversas origens, por
certo, embora em situaces, em espacos e em graus muito diferentes. Porque a lngua dominante, essa, tinha de ser o portugus.
Era a lngua dos senhores, dos que tinham o poder de alimentar,
proibir, castigar e vender: da vida e da morte.
Em comunidades de mltiplas lnguas, quando a necessidade
de comunicar premente, a lngua socialmente dominante acaba

CRIOULOSDEBASEPORTUGUESA

por ser a mais funcional, sobretudo se os falantes das outras lnguas se encontram dispersos e tm poucas oportunidades de
comunicar entre si. Era o que acontecia com os escravos domsticos, em particular nas zonas urbanas, que, no contacto com os
senhores, naturalmente iam adquirindo uma variedade bsica da
lngua portuguesa, ou os seus "rudimentos,,, conto se dizia na poca, at atingirem um domnio razovel da lngua.
Esse contacto com a lngua portuguesa era favorecido pela
miscigenaco (mistura de gentes) que cedo comecou entre se_
nhores brancos e escravas negras, j que, se os ,,reinis,,, os homens do reino, no eram muitos no arquiplago, muito menos eram
as mulheres que os tinham acompanhado na perigosa aventura
atlntica.
Nas fazendas do interior, a situao era outra, em finais do
sculo xv, incio do sculo xvl. Sabemos que havia alguma preocupaao em separar os escravos provenientes da mesma origem
social e lingustica, para evitar que estes constitussem um grupo
de forca, capaz de se revoltar. Afastados das suas terras, misturados com os outros escravos e isolados do resto da populaco,
de pouco lhes serviam as suas lnguas maternas. precisavam, en-

to,'como do po para a boca', de comunicar minimamente

na

lngua dos senhores para garantir a sobrevivncia e evitar o castigo. No entanto, o seu contacto com o Portugus e, consequen-

temente, as oportunidades de o aprender, ao contrrio do que


acontecia com os escravos domsticos, eram muito limtados,
fazendo-se essencialmente atravs dos feitores, durante as actividades agrcolas, pois nas fazendas o nmero de senhores brancos,

falantes de Portugus, era, na verdade, muito inferior ao dos escravos.

Estamos aqui perante uma situao tpica de formao de um


crioulo, Uma situaco extrema, de crise lingustica, em que as lnguas maternas, embora acessveis, no so funcionais e a lngua
que mais funcional, pelo contrrio, porque pouco acessvel, no
pode ser plenamente adquirida.

Neste tipo de circunstncias, em geral, os falantes tm um


vocabulrio muito reduzido, formado pelas palavras mais teis e
mais f requentemente usadas nos contextos restritos em que, para

25

Sc

DULCE PEREIBA

comunicar, se vem obrigados a usar uma lngua que mal dominam. Naturalmente que as palavras que aprendem mais rapidamente so aquelas que servem para designar indivduos, objectos
e situaces importantes para o seu quotidiano e para emitirem
alguns juzos de valor sobre eles. Palavras como eu (ou miml, senhor, po, gua, casa, trabalhar, estar, dar, bom, mau, no, sim,

'..por exemplo, uma situao de imigrao como aquela que actualmente

vivemos em Portugal.

etc.

Pelo contrrio, as palavras com funco meramente gramatical,


com pouco peso semntico e tambm com pouco peso fontico
(pouco audveis), como os artigos e grande parte das preposices,

so difcil e raramente adquiridas nesta fase.


Podero dizer

Manuel /gesto de atirar) pedra, Joo cabeca doer ontem


mas no

H pouco o Manuel atirou uma pedra cabea do Joo e magoou-o

Uma vez o Manuel atirou uma pedra ao Joo e magoou-lhe a cabea

A Manuel atirou uma pedra ao Joo e este ficou com a cabea

doer

Ontem o Manuel atirou uma pedra que magoou a cabea do Joo


O Joo ficou com dores na cabeca porque o Manuel lhe atirou
uma pedra.

E no conseguiro dizer estas ltimas frases erh bom Portugus porque lhes faltam, nomeadamente, vocabulrio (h pouco,
atirar, magoar); formas gramaticais para referenciar o tempo (como
as flexes verbais); elementos de ligaco estrutural (como as conjunces e, porque; os pronomes relativos e as preposies com,

a...); elementos de ligaco referencial (como os pronomes pessoais e demonstrativos: magoou-o, lhe atirou, e este ficou. '.1 ' Em
suma, faltam-lhes meios lingusticos para estruturar a expresso,
de modo a transmltirem o seu pensamento com exactido e de
forma diversificada e fluente, coisa que fariam espontaneamente
se estivessem a falar a sua lngua materna.

eria, pos os outros


orrer a gestos, mas
mprimento de tarePostas de parte estas hpteses, e porque os trabalhadores precisam mesmo de
perceber as instruoes que lhes so dadas, sob pena de perderem o emprego, nada
mais resta que serem eles a aprender Portugus, inclusive para comunicarem entre
si e criarem laos sociais, longe que esto das suas famlias e das suas terras.
Ora para aprender Portugus, nada como estar em Portugal, convver com os
portugueses, participar da vida comum. Ao fim de um ano, j estaro capazes de entabular uma pequena conversa em Portugus, mesmo que, pelo meio, misturem
palavras ou expressoes da sua lngua materna. . Entretanto, se tiverem oportunidade de conviver com pessoas do seu pas, tambm continuaro, naturalmente , afalar
a sua lngua. Ouanto aos flhos, a manuteno ou no das lnguas de origem depende das opoes familiares e das oportunidades de uso, como vimos, mas uma coisa
certa: tero de adqurrir a lngua portuguesa, sob pena de no terem acesso escola
ou de no poderem comunicar com as outras crianas. Nesta situao, no se forma um crioulo.
Para que se forme um crioulo preciso que acrescentemos ao cenrio anterior uma condio muito especial: preciso que a lngua dominante que os membros da comunidade tm necessidade de aprender no lhes sela de fcil acesso, como
vimos. Oue entre eles e a lngua exista uma distncia real (pouco contacto) ou simblica (determinada pela rejeio de identificao com o grupo dominante).
lmaginemos, ento, que o isolamento dos operrios era total e que o Portugus a que tinham acesso era apenas o dos trs ou quatro portugueses que lhes davam ordens e com os quais no conviviam mais que o tempo necessrio para poderem
trabalhar. lmaginemos, tambm, que no sabiam utilizar qualquer instrumento de
aprendizagem formal, como gramticas ou dlcionrios. No aprenderiam grande coisa . Saberiam 'alinhavar' umas palavras (no muitas), que acompanhariam de gestos e de expresses maternas, mas pouco mais. Provavelmente, despojaram todas
as palavras das suas flexes mais complexas. Por exemplo, em vez de dizerem comr,
comeste, comemos,.. diriam sempre comere acrescentariam uma palavra para referir o passado, o presente ou o futuro, respectivamente: onem comer, agora comer,
comer amanha... Em vez de distinguirem o singular do plural dos substantivos atravs de uma marca gramatical, como em menino/meninos, diriam apenas menino,lanro
para o singular como para o plural, e acrescentariam uma expresso de ouaniidade,
como muito, para se referirem ao plural: menino muito, por exemplo. Nesta situao, pode formar-se um crioulo.

28 .

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE P)BTUGI.JESA

cravatura acima referidas, quando os adultos que


o falam tm
sua disposico outras rnguas maternas. se, pero contrrio,
as situaces de comunicao se intensificarem e diversificarem
e no
houver outra lngua funcionar acessver, esta ringuagem insuficiente
ter necessariamente de se transformar de modo a cumprr
todas
as funces de uma lngua natural exigidas pela mente humana.
Foi o que aconteceu nas fazendas do interior de cabo Verde.
uma vez as comunidades estabirizadas, as diferentes variedades
bsicas de Portugus que eram faradas peros escravos para
comunicarem entre si e com os senhores foram-se comprexificando,
ganhando formas gramaticais capazes de organizar uma
expresso sintacticamente coesa e coerente.

Nestas circunstncias, ao aumentarem as situaes e as exigncias de comunicao, os falantes sentem que a linguagem
b_

sica que adoptaram como primeira lngua no tem os recursos


gramaticais necessrios para expressar e transmitir tudo aquilo
de que necessitam e que as suas lnguas maternas lhes permi_
tiam. Ento, sob a presso do uso, para alm de criarern as suas
prprias inovaes lexicais e gramaticais, recorrem frequentemente

s lnguas maternas para cormatarem argumas farhas da rngua


veicular e tornarem o seu discurso mais fluente. essa nova lngua, ainda muito varivel mas mais estruturada e dotada de mais
lxico, que cabe em herana s geraces seguintes, para a sua
complexificao e, ao mesmo tempo, para um certo nivelamen_
to, isto , para a adopco sistemtica de algumas das variantes
em detrimento de outras, tm um papel crucial as criancas que
nascem nessas comunidades mistas.
Em Cabo Verde, foram as crianas que, adoptando como ln_
gua materna as variedades bsicas da lngua segunda faladas pe-

los adultos, no seu processo de aquisico, aceleraram

as

puderam adquirir e que produziam mais frequentemente,


no seu
contacto limitado com a rngua portuguesa e os seus farantes.
Esse material, de base portuguesa, continha tambm
formas
de expresso e de contedo das rnguas africanas faradas na
comunidade. No entanto, isso no nos permite dizer que os criouros
so linguas mistas (com o lxico de uma lngua e a sintaxe de
outra, por exemplo). So, antes, lnguas novas que emergiram,
com uma estrutura prpria, em condies tais que determinaram
que as mudanas lingusticas, que normalmente levariam
muitas
dcadas, se tivessem processado em muito pouco tempo.

Voltemos, mais uma vez, pergunta inicial: ,,se um crioulo


uma lngua, porqu chamar-lhe crioulo?,,
Do ponto de vista da lingustica, s se justifica a existncia
do conceito de crioulo se as lnguas a que se refere constiturem
um grupo especial dentro do conjunto das lnguas naturais exis_
tentes ou possveis.
" o prprio debate em torno da gnese, em torno da crioulizaco
como fenmeno scio-histrico e tambm como soma de processos
mentas geradores de estrutura gramatical, que faz da crioulstice uma
disciplina autnoma", tal como afirma Alain Kihrn, investigador.dos
crioulos de base portuguesa, no prefcio ao Diciionnaire rymotogique
des croles portugais d'Afrique, de Jean-Louis Roug 1221.
Resta ento saber se, para alm das condices scio-histrcas particulares de formao que fazem dos crioulos fenmenos
parte, existem outros traccis de unio entre os vrios crioulos

do mundo. Para muitos autores, o modo semelhante como os diferentes crioulos se desenvolvem gramaticalmente, a partir das
variedades bsicas (estruturalmente instveis e lexicalmente defcitrias) de uma lngua-alvo ilngua que se quer aprender), determina semelhanas estruturais entre eles, independentemente das
lnguas que tenham estado na sua origem.

29

30.

DULCE PEREIBA

CBIOULOS DE BASE PoBTUGUESA

Dois dos aspectos que mais contribuem para essa semelhanca


so a quase ausncia de flexes e a preferncia pela codificaco
analtica (atravs de unidades isoladas) das informaces gramati_
cais, como podemos observar nas seguintes expresses em diferentes crioulos, em que as informaces de tempo (T) e de aspecto
(Asp) so dadas por unidades morfolgicas livres que antecedem
o verbo (t, pe, ta, wenl:

Lapli ti pe tombe
Chuva T Asp cair
'A chuva estava a cair'
(Crioulo de base francesa das Maurcias)

ta ladra
Co Asp ladrar

Kach

Aruba

'Os ces ladram'


(Papiamento, crioulo de base ibrica de Curacau,
e Bonaire, nas Antilhas)

Dey wen
Eles

pein iz skin
pintar sua pele

Eles pintaram a pele

(Crioulo de base inglesa do Havai).


Para estes crioulistas, os crioulos constituem, assim, tambm
do ponto de vista estrutural, um tipo de lnguas. Para outros autores, pelo contrrio, no existem tais semelhancas ou, se existem, so conjunturais e decorrem de factores como, por exemplo,
a presenca e a influncia das mesmas lnguas de substrato africanas no processo de formao dos crioulos em causa.
Esta questo, ao contrrio da primeira, ainda hoje objecto
de muita controvrsia e de alguma perplexidade, entre os estudiosos das lnguas crioulas. Apesar de considerar que a "originalidade dos crioulos, enquanto conjunto de lnguas [...] se deve
inteiramente sua gnese", A. Khim enuncia assim (sem, cautelosamente, tirar concluses) aquilo a que chama o triplo 'paradoxo crioulo':

lng
prov
francs e um crioulo
abstraindo das difere
Segundo, as
lnguas de que

._

das entre si que as


termos, um crioulo
imos um do outro,
do portugus.

Finalmente, os crioulos da mesma origem lexicaj no so, por


esse facto, especialmente mais parecidos entre si que os crioulos
de origens lexicais diferentes: por exemplo, podem existir relativamente mais diferenas entre dois crioulos portugueses que entre eles
e um crioulo francs. "

A atitude cautelosa do autor justif ica-se, pois no fcil provar a especial semelhana (ou dissemelhana) entre os vrios crioulos conhecidos. Para isso, seria necessrio, entre outros aspectos,
que as descrices existentes assentassem no mesmo modelo terico, se reportassem mesma fase de evoluco, tivessem em conta

os tipos e graus de influncia de outras lnguas que contactam


com os crioulos, etc.

Fica, no entanto, o seu testemunho de crioulista, investigador, em particular, do crioulo de base portuguesa da Guin-Bissau
e de Casamansa, cujas "apreciaes" sobre as semelhancas entre as. lnguas crioulas no vm mais que retomar uma velha ideia
que j estava presente no pensamento dos pioneiros dos estudos

crioulos, no sculo xtx, e que, nos finais dos anos cinquenta do


sculo passado, motivou diferentes teorias, estando na origem
da crioulstica moderna.
Como dizia David DeCamp, referindo-se primeira conferncia internacional de estudos crioulos, organizada em 1 9b9 por
Robert Le Page, na Jamaica, em que estavam presentes alguns
investigadores de diferentes partes do mundo, "podemos tomar
como data do nascimento da rea de estudos pidgins e crioulos
aquela tarde de Abril, na Jamaica, em que Jack Berry, de repente, afirmou: 'estamos todos a falar do mesmo"'.

31

32.

DULCE PEBEIRA

Na verdade, teoricamente aceitver que condies idnticas dem origem a fenmenos idnticos. Veremos adiante at que

ponto isso verdade, relativamente aos crioulos de base portuguesa.

ALGUMAS IOINS (MAL) FEITAS


SOBRE OS CRIOULOS
E SUAS CONSEOUNCIAS

A ideia de que um crioulo uma lngua relativamente recente na comunidade portuguesa, mesmo entre os investigadores. Nos finais dos anos setenta do sculo xx, ainda se discutia,
entre os linguistas, se os crioulos de base portuguesa eram lnguas autnomas ou dialectos do portugus.
O termo dialecto tem evoludo ao longo dos tempos. Actualmente, no mbito da sociolingustica, pode designar toda e qualquer variedade geograficamente determinada de uma lngua. No
entanto, sobretudo, nos anos sessenta do sculo xx, difundiu-se
em Po.rtugal o hbito de s se usar o termo dialecto para as variedades regionais que se diferenciavam significativamente da variedade normativa, isto , que se apresentavam como um desvio
em relaco norma.

Dada a ideia de desvio associada ao termo, este ganhou tambm, em alguns discursos, um sentido pejorativo. Dialecto seria,
ento, uma variedade com um estatuto inferior ao de lngua, Ainda

hoje h quem afirme, por exemplo, que os povos africanos "falam dialectos" e no lnguas. Deste modo, o facto de os crioulos
de base portuguesa serem falados por povos no europeus
fez com que alguns espritos retrgrados ou mal informados pro-

curassem retirar-lhes o estatuto de lngua, Nesta perspectiva, encontramos expresses ainda mais depreciativas: "portugus
mal
etc.

falado", "corruptela do portugus", "gria ridcula", "jargo",

34 .

DULCE PEREIRA

Mas qual a gnese deste conjunto de ideias feitas? Vrias razes podem ter concorrido para que se crassem, na comunidade

portuguesa, representaes negativas dos crioulos,


mas a mais
bvia, como vimos, o facto de as mesmas representaces pen_
derem sobre os povos que os falavam.
Dado que o lxico dos crioulos de base portuguesa , em gran_
de parte, de origem portuguesa, ao ouvirem falar crioulo os portugueses experimentavam _ e ainda hoje experimentam _ uma
sensao contradltria, ao mesmo tempo de reconhecimento e
de ininteligibilidade. como explicar que uma forma de linguagem
que parece Portugus seja to difcil de entender? procurou-se
ento arquitectar uma razo'lgica': tendo sido falada inicialmente
por escravos, e sendo os escravos seres ,,inferiores,, que at
se
dizia "sem alma", naturalmente que, incapazes de reproduzir uma

lngua "de civilizaco", teriam adulterado a lngua que procura_


vam imitar; da, um portugus mal falado e incompreensvel.
lnfelizmente, essa mesma rgica que vamos encontrar no
discurso de eminentes linguistas, como serafim da silva Neto [26],
para quem os crioulos so "falares de emergncia, com caracte_
res definidos e vida prpria, que consistem na deturpaco e simplificaco extrema de uma lngua, quando imperfeitamente
transmitida e aprendida por gente de civilizaco inferior". com este
preconceito em mente, fcil era ver, nas expresses crioulas, formas "pobres", "simples", "mal construdas,', ,,sem regras',...
Repare-se, por exemplo, nesta expresso do Crioulo de San_
tiago de Cabo Verde:
Mtntnu fmia sprtu
lVenino fmea ser esperto
'As meninas sao espertas'
bva a origem portuguesa de cada uma das palavras que a
compem: menino, fmea, e esperto, respectivamente. para
quem olhe superficialmente para a frase em questo ou dela faa
uma traduco directa para o Portugus, a tentao ser pensar
que o Crioulo no tem artigos, nem marcas de gnero ou nmero
nos nomes nem nos adjectivos.

CRIOULOS DE BASE PORTUGIJESA

No entanto, uma anlise cuidada da lngua conduz-nos a concluses bem diferentes. Na verdade, em Crioulo Cabo-verdiano,
em certos nomes referentes a seres humanos ou a animais, tambm possvel usar uma marca de gnero feminino (-a). Deste
modo, em vez de mininu fmia poderamos ter a expresso equivalente minina. Por outro lado, a ausncia de um artgo expresso
atribui expresso nominal uma referncia genrica: mininu fmia
refere-se a qualquer menina, s meninas em geral, enquanto classe. Se, pelo contrrio, nos quisssemos referir a um conjunto definido de meninas, conhecidas dos nossos interlocutores, diramos:
kes mininu fmia (ki bu konxel, 'as meninas (que tu conheces)',
recorrendo ao artigo definido plural kes (que, noutros contextos,
tambm pode ser um demonstrativo, 'aqueles/aquelas'). Como vemos, existe plural em Crioulo Cabo-verdiano. A prova que, se
nos referssemos apenas a uma menina, diramos kel mininu fmia
e no kes mininu fmia. Acontece que, neste crioulo, o plural s
obrigatoriamente marcado num dos elementos da expresso nominal, em geral o primeiro. Basta que o plural seja marcado no
determinante kes para que mininu no necessite de qualquer marca. Pelo contrrio, se o nome no for antecedido de nenhum determinante no plural (como kes ('os/as'1, otus ('outros/outras'),
alguns ('alguns/algumas')) ou que indique uma quantdade plural
(como fxeu ('muitos/muitas'), dos ('dois/duas')), ser ele a receber a marca de plural, como vemos no exemplo seguinte:
Fidjus di Maria sta duentt
Filhos de Maria estar doente
'Os filhos da Maria esto doentes'.

Podemos verificar, atravs destes exemplos, que o Crioulo


Cabo-verdiano no s tem formas para codificar o gnero e o nmero, como o faz segundo regras muito prprias. Se analisssemos outros subsistemas da lngua, neste como noutros crioulos,
chegaramos a concluses idnticas.
Por exemplo, se observarmos o verbo em Crioulo Forro de So
Tom, vemos que este no muda a sua forma para marcar a pessoa, o nmero ou o tempo: no tem flexes.

35

36.

DULCE PEREIRA

CRI)UL)S DE

Forro de So Tom
N tlaba
'Eu trabalhei'

Bo ka tlaba
'Tu trabalhas'

N ka tlaba
'Eu trabalho

lnen tlaba
'Eles trabalharam

(costumo trabalhar)'
Bo tlaba
'Tu trabalhaste'

ldeias feitas.

"IO crioulo] um idioma dissonante,

reple_

to de exclamaes guturais e de disslabos.


A sintaxe cabo-verdiana lembra flagrante_
mente o idioma brasileiro, por sua vez bastante

influenciado pelo lexicon e sintaxe bantu.


Dada a sua pobreza, o crioulo no pode tra_
duzir neit permitir seno imperfeitamente as as_

sociaoes de ideias abstractas.Todavia

naturais gue se exprimem elegantemente e, at,

alguns deles, tm composto prosa e verso dig_


nos de meno, em dialecto cabo-verdiano.
A falta de gramtca faz com que o dialecto
de Cabo Verde varie e se transforme indefinldamente. "

Monografia Catlogo da Exposio de Cabo Verde,


publicada em 1938 pela Sociedade de Geografia de
Lisboa, por altura da Exposio Colonial portuguesa

('eu estou a trabalhar'), etc.

Existe tambm o mito de que as rnguas criouras so incapazes de expressar ideas abstractas. Esta ideia est muitas vezes
associada a dois factos. Na sua maioria, os crioulos no tm uma

Ao

dncia dos factos, o mito de que


pobres e de que no tm regras
prpria manteve_se, ao longo de

P)BTUGUESA

morfema Wa ttaai;para referir uma situaco em curso, antepe


os morfemas sa ka ou ska (na sua forma contrada) : N sa ka tabla

lnen ka tlaba
'Ele trabalham'

..

BASE

compararmos com as mlti-

plas formas

que

assume o verbo, em
Portugus, podera-

mos pensar, mais


uma vez, que este
crioulo "mais po-

bre"equeasua
capacidade de codif icar distinces semnticas muito
reduzida. ,Mas isso
no verdade. O
Crioulo Forro f az a
distinco de pessoa

escrita normalizada. ora, na cultura europeia, a escrita considerada a forma por excelncia de transmisso da informaco e
do saber cientfico. Alm disso, a escrita, por razes de estilo e
de organizaco textual prpria, frequentemente mais compacta,
privilegia algumas construces que obrigam realizaco de palavras complexas menos usuais no discurso oral. Assim, por exem-

plo, em Portugus, a uma expresso escrita como aps

no entanto, que a Ingua


oral, do quotidiano, seja feita, em grande medida, de
palavras morfologicamente
complexas e com referen-

tes abstractos. Vejam-se


palavras como sabura e
morabeza que, em Crioulo
Cabo-verdiano, significam,

e de nmero atravs
do sujeito, nomeada-

aproximadamente, bem-estar e amabilidade, ou ainda

mente atravs dos

legela ('alegria', em Forro


de So Tom) e kupa ('culpa', em Crioulo Angolar de

pronomes pessoais

como n ('eu'1, bo
(' Tu' l, inen ('eles')...
Ouanto ao tempo,

tambm o crioulo tem recursos gramaticais que, embora no passem pelas flexes, so to 'eficazes,como elas. Como vemos nos
exemplos anteriores, para referir uma situao realizada no passado, o Forro usa a forma verbal simples (tlabal; para referir uma

situaco habitual, pelo contrrio, antepe forma verbal um

atropelamento do transeunte corresponder, muito provavelmente,


uma expresso oral do tipo depois de atropelar a pessoa que ia a
passar. lsso no impede,

So Tom)...

O outro facto que,


em muitas comunidades

E'contra feitas...'
Para Marcelino Marques de Barros,
falante do crioulo da Guin-Bissau, nc
havia nelluma excresso ocr:-jgLgsa
cor rais comolex cue csse , c;e "c
se pudesse traouzii en Criou,o:

"lNa poesal so

i;do

laconisrnos,

reiicncias, cnaradas, sahos oe cavalo


ldeias e formas gramaticais so cor,,,ezes [...] suroreendentenenie arrOjacas:
chegam ao pon:o Ce saci-ificar iudo,
procura oe nei-n"onia, de

.ii-o,

ce ele-

gncia I Oue belo al'fobre oe Cceros e oe

Horcios no ier-os ^os a acoci-ece.


naqueles serioes a;ricanosl' l'1 8l

a,.,

croulas, nem sempre exste o mesmo tipo de actividades nem de


relaces sociais que existem nas comunidades falantes das ln-

guas que estiveram na sua origem, o que se reflecte essencialmente a nvel do vocabulrio. Assim, por vezes s surgem palavras

37

38.

DULCE PEBEIFA
CRIOULOS DE BASE PoRTUGUESA

crioulas para referir circo, eleico, ou electrlise, por exemplo,


quando as situaes, fenmenos ou objectos a que estas se referem ganham importncia nos contextos sociais de uso da lngua,
sobretudo se esses contextos j tiverem sido anteriormente ,preenchidos' por outras lnguas existentes na comunidade.
O facto de uma lngua no possuir palavras para designar al_
gumas realidades no a torna nem mais ,pobre' que as outras,
nem menos capaz de traduzir ideias abstractas. Sempre que
preciso, poder recorrer aos processos habituais de importaco
ou de formao de palavras e, assim, ,preencher, toda e qual_
quer 'lacuna' ou mesmo aumentar o leque de opces estilsticas.
os crioulos so em tudo iguas s outras lnguas. Ao crioulo de

Emprstimos
Em Portugus, em certos contex-

tos, usamos palavras importadas

como background, ou baseball. Algumas dessas palavras, ao entrarem na


lngua, acabam por se alterar, em con-

formidade com as novas regras fonolgicas e morfolgicas, Fol assim que


a palavra francesa chauffeur se
aportuguesou, transformando-se em
chofer Outras palavras, ainda, formaram-se a partir de matria-prima j
existente na lngua portuguesa, como
a palavra sambdromo, no Portugus

Cabo Verde 'faltava' uma


palavra para aeroporfo. Os
falantes recorreram, ento,
importao e adaptaco fonolgica da palavra portugue-

sa (que, por sua vez, tinha


sido importada do Francs).
Neste momento, devido a
essa adaptaco fonolgica, o
lxico crioulo conta com a
palavra oroportu em que j
no se reconhece o elemento
ref erente a ar (aerol . Noutros

casos, o Crioulo formou palavras internamente. Assim,


do Brasil.
a partir de bandidu ('bandido') formou bandi('azer patifarias') e bandidesa ('patifaria'); a partr de ordi ('ordem,\, ordia
('ordenar', 'arrumar'); a partir de ratu e de buador, ratu-buador
('morcego'); a partir de ka ('no') e de si ('assim'), kasi ('mentira');
de res otru anu ( letra, 'trs outro ano'|, tresoranu ('h Tr,s
anos'), etc.
Dado que o lxico de uma lngua uma componente aberta,
sempre possvel acrescentar-lhe unidades em funco das no-

vas realidades ou das novas exigncias discursivas e estilsticas,


como as que decorrem da criao de uma escrita e em particular
de uma escrita literria.
Amor fogo que arde sem se ver;
ferida que di e no se sente;
um contentamento descontente
dor que desatina sem doer.
Lus de Camoes

Amul s ua Fg cu c ld s p ab;
sflida cu c d dl, magi S m fingui- tb;
sua contentamento s contento,
s dl cu c f - a tlapai s p a sb.
(traduo, para Forro de So Tom,
de Guslrio de Almeida) [0b]

Amo fg ua ki rd kia sa v-f;

flida ua k d d maji a chintchi-f;


contentamento ua xi contento,
k d d kia tapaia xi p sb

(traduo para o Lung'ie, do Prncipe,


de Luctia Lavres) [051

Foi assim que a lngua portuguesa ganhou ela prpria novas


palavras e expresses, no contacto com outras culturas e lnguas,
nomeadamente na poca dos Descobrimentos, palavras essas que,
em muitos casos, transitaram para os crioulos de base portuguesa.

As ideias (mal) feitas de que os crioulos so dialectos ou ento lnguas pobres e sem regras, facilmente rebatveis, como
vimos, no mereceriam grande ateno se no fossem as consequncias muitas vezes graves que tiveram e ainda tm, tanto a
nvel social e poltico, como a nvel sociolingustico, lingustico e
at metalingustico.

39

40 .

DIJLCE PEREIRA

CorusouNctAs soctoLtNGUslcns
O facto de os crioulos de base portuguesa terem sido
duran_
varieda-

te muito tempo crassificados pero senso comum como

I
!
i

des de portugus mal falado ou afastado da norma levou a que


muitos falantes das lnguas crioulas interiorizassem a ideia de que
falar a sua lngua, sobretudo em pblico, era socialmente pouco
prestigiante. Para tal, contribuiu tambm. alm das presses
simblicas, a real represso ringustica a que foram frequentemente
sujeitos. Veja-se o caso de Cabo Verde, onde, em 1g21, o governo
local emitiu uma Portaria proibindo o uso do crioulo em todas as
repartices pblicas, sob pena de aplicaco de sanes disciplinares a quem no a cumprisse.

os efeitos desta avaliaco negativa da rngua e das atitudes

que desencadeou e ainda desencadeia fazem-se sentir a vrios


nveis: nos indivduos, nas comunidades, nos discursos individuais
e nas prprias lnguas.
Se o indivduo assume que fala um portugus mal falado, ou
se tem conscincia de que os outros o podem penalizar por isso,
poder ter tendncia a esconder o seu crioulo ou a tentar 'melhor-lo', de modo a aproxim-lo o mais possvel da lngua de maior
prestgio,

O 'esconder' manifesta-se de vrios modos: o falante pode


afirmar, explicitamente, que no fala crioulo ou pode evitar fallo quando pensa que est a ser observado.
Para 'aproximar' o crioulo do portugus, o falante tem vrios
recursos/ quer de ordem lexical quer de ordem gramatical, as_
sim que, actualmente, um dos verbos mis antigos e mais fre_
quentes do Crioulo Santiaguense - papia (,falar,,,conversar,) _
est a ser sistematicamente substitudo, no discurso dos mais
novos, pela forma fala, naturalmente sob a influncia da lngua
portuguesa e do seu verbo falar.
Se este tipo de atitudes individuais for dominante numa comu_
nidade crioula, esta tender, atravs dos processos de socializaco

lingustica, a impor novas regras de uso do crioulo, quer reme_


tendo-o para contextos cada vez mais restritos (como o contexro

CBIOULOS DE BASE PORTUGUESA

domstico) quer favorecendo as estruturas e as formas lexicais


mals prximas da lngua de maior prestgio, o que acarreta novas
consequncias de ordem propriamente lingustica que, em ltima
instncia, podem levar morte do crioulo, como veremos adiante.

CorusrouructAs LtNcuslcAS
Ouando uma lngua s usada em determinados contextos
do quotidiano, pode no haver motivaco para desenvolver lxico
prprio de outros contextos. o caso de lnguas de tradio oral,
que no tm escrta ou que raramente so usadas na escrita, ou
ainda de lnguas cujo uso est confinado a situaces informais.

Os crioulos, pelas razes apontadas, esto muitas vezes neste


caso. Deste modo, embora sejam lnguas naturais, nem sempre
tm imediatamente disponveis todos os recursos verbais necessrios diferenciaco estilstica exigida pela comunidade.
Os preconceitos sobre os crioulos, condicionando os seus contextos de uso, acabam por afect-los na sua prpria estrutura interna. lsso no quer dizer, no entanto, que os crioulos no tenham a
possibilidade de, uma vez alteradas as condices sociolingusticas,
alterarem tambm os condicionalismos lingusticos. o que est a
acontecer com o Crioulo de Cabo Verde que, nas ltimas dcadas,
desde a independncia de Cabo Verde, em Julho de1975, tem vindo a ser prestigiado, a ponto de se anunciar j a consignao, por
decreto, do seu estatuto de "lngua de ensino e da administraco".

Se, pelo contrrio, numa dada comunidade crioula, as condies sociolingusticas se agravarem, se a lngua crioula for perdendo o seu espao prprio em favor de outras lnguas, a sua
vitalidade tambm diminuir. Assim aconteceu com muitos crioulos
de base portuguesa na sia, Em Malaca, o malaio e o ingls foram'empurrando'o Papia Kristang para o domnio da casa. Hoje,

s cerca de mil pessoas o falam. As novas geraces no lhe reconhecem funcionalidade e acabam por abandon-lo, em favor
de outras lnguas usadas nos contextos sociais que mais as motivam, como a escola e os meios de comunicaco de massas-

41

42 .

DULCE PEREIBA
CBIOULOS DE BASE PORTUGUESA

Os crioulos no morrem, no entanto,


apenas por perda

'

de
funcionaridade e de farantes.
Exrste outra forma de morte anuncia_
da' quase sempre mais renta, a que
se d o nome de descriourizaco e que no mais que um processo
de assimilacao inguistica,
atravs da substituico graduar
das estruturas e unidades prprias

falam estas variedades 'aportuguesadas', naturalmente que as iro


adquirir, o que favorece a sua manutenco nas geraes seguintes.

Como resultado deste encontro especial entre lnguas com


histrias sociais desiguais, as comunidades crioulas ganham, para
alm das variedades prprias de qualquer lngua natural (variedades regionais, sociais, diacrnicas e estilsticas) um outro tipo de
variedades que se alinham, num contnuo, entre aquelas que esto menos influenciadas pela lngua de contacto, a que chamamos basilectais (lectos ou variedades de base), e as que, pelo
contrrio, receberam mais influncias e interferncias: as mais
acrolectais (lectos ou variedades de topo). As prprias comunidades crioulas tm muitas vezes conscincia da existncia dessas variedades. A prova que lhes atribuem designaces
!
especficas. E assim que, em Crioulo de Cabo Verde, os falantes
designam as variedades basilectais como "Crioulo fundo" e as
acrolectais como "Crioulo leve". H falantes que dominam mais
de uma variedade, segundo os contextos.
Deste modo, as repercusses (ao nvel da comunidade lingustica e at da lngua) da descrioulizaco, que um fenmeno essencialmente individual, dependem de factores histricos e sociais
directamente influenciveis por polticas de lngua que o podem
acelerar, travar e at inverter (recrioulizaol.

do criouro peras estruturas e unidades


correspondentes da rngua

para que este tende.

um processo que comea nos


farantes biringues. ouanto
maior o contacto com a outra lngua
e quanto menor o prestgio e
a funcionaridade sociar do criouro,
maior a probabiridade de descrioulizaco.

So quase sempre os falantes com


maior grau Oe
instruo na lngua
Descrioulizao
de contacto que

lmagine-se gue um cabo_verdiano pretende


em Crioulo que, para se ser um bom
comunicador, precrso adequar a tinguagem
a
srtuao. Ter tendncia a actjvar as palaras
e
expressoes da lingua em que estudou
o tema
em questao (neste caso a lngua da escola,
o
Portugus) e que esto mentalmente
mais aes_
sveis e disponveis para processamento.
Esco_
rnera entao a forma verbal adequar,
embora com
a realizao fontica e a morfofogia prOprrai
Oo
srstema crioulo: adtkua. Ao activr esta
forma,
expf icar

cair na armadilha lingustica

0., po. rrt,

seleccionar automaticn ente a construo


sin_
tctica prpria do verbo portugus. Dir,
assim,
atgo como nu meste adikua liiguajen
tiion
('temos de adequar a lrnguag'em
situao )

"

usando, nomeadamente, um preposiao


no

crioula Na verdade, o Crioulo tera outrsiecuu


sos para dizer o mesmo, embora usando
expres_
soes mais longas, como por exemplo, nu
meste
papia di manera diferenti, konformi
situason (inos
temos de falar de maneiras diferentes consoan_
te a situao').

usam as variedades

mais descrioulizadas.

medida que
mais indivduos vo
usando este tipo de
linguagem, mais falantes a ela ficam
expostos, mesmo
que no sejam bilin-

gues, no tenham
ido escola ou te-

Corusourrr crAS METALTNGUsrcAS

nham pouco contac-

Para alm das consequncias sociais e lingusticas, as ideias


(mal) feitas sobre os crioulos tiveram ainda consequncias metalingusticas perniciosas, pos afectaram o modo como os estudiosos

to com o Portugus.
Entra-se, assim, num

fenmeno de difuso de variedades


marcadas pela in-

das lnguas as descreveram e analisaram (ou no). Na verdade, a


ideia de que os crioulos no tinham regras afastou, nalgumas mentes, a possibilidade de produo de obras gramaticais. Como descrever as regras gramaticais de uma lngua se esta "no tinha regras"?

fluncia da lngua de
contacto que tendero a ser adoptadas
pela comunidade se forem sentdas
como mais prestgantes. por

Por outro lado, a ideia de que os crioulos eram dialectos conduziu a uma viso distorcida {estas lnguas. Os estudos descriti-

outro lado, as criancas que nascem em


contextos em que s se

vos levados a cabo nessa perspectiva tendiam a evidenciar as


\.

43

/H C

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA

diferenas, os ,des_
vios' em relao
lngua que lhes dera

ongem/ perdendo_
-se, assim, a com_
preenso das suas
regularidades e das
suas caractersticas
prprias.

Desse mesmo
defeito peca, por
exemplo, O Dialecto Crioulo de Cabo
Verde, publicado

em 1957 (Lisboa,
Imprensa Nacional)

pelo cabo-verdiano
Citao e traduo de A Coelho
tOgl
Baltasar Lopes da
Silva, apesar de se
tratar de uma obra
de enorme valor para o estudo da lngua
cabo-verdiana, nas suas
diferentes variedades, dado o conhecimento
profundo que o au_
tor tinha da sua rngua materna bem como
das rnguas romnicas
e da sua histria.
Observemos o modo como Baltasar Lopes
descreve um as_
pecto do Crioufo, comparando_o com portugus,
o
na seguinte

afirmaco:

<Talvez por virtude do desaparectmento


da preposic o ,,a,,,
empregam-se sem qualquer partcula verbos
que em portugus
so seguidos daquela preposio, como ,,com
ear a,,',,,aarJu"r_
se a", "aprender a", etc. [...] Com ,,comecar,,tambm
se empre_
ga "t" que corresponde preposico portuguesa ,,a,,>
O sistema de preposices de uma lngua no
se define por
aquilo que no . Ningum se rembraria
de descreve, o conunto
de preposices da rngua portuguesa dizendo
que rhe farta a preposico latina apud, por exemplo..Essa
dependncia em relaco
lngua de origem leva ainda o autor
;r.;; ;;;,

" "o_",",.

soes que poem em causa a compreenso de todo o sistema ver-

bal crioulo. Na verdade, a, que provm do verbo portugus estar, no um substituto da preposico a, mas antes uma forma
gramatical que tem como funo contnbuir para que a situaco
descrita pelo verbo seja encarada como duradoura, habitual ou
at futura, como se pode ver pela oposico entre N ta papia kriolu
('eu falo crioulo'ou'vou falar crioulo')e N papa kriolu ('eufalei
crioulo'). Estamos perante dois sistemas verbais - o portugus e
o cabo-verdiano - radicalmente diferentes, algo que nunca poderamos deduzir a partir de uma perspectiva dialectolgica como a
de Baltasar Lopes da Silva.

45

o our

uvr cRroulo 'DE BASE


PORTUGUESA'?

Temos vindo a falar de crioulos de base portuguesa sem termos ainda esclarecido exactamente o que se entende por 'base
portuguesa',

No processo de formao dos crioulos, a lngua socialmente


dominante (de superstrato) a lngua que'd'o lxico. Diz-se,
ento, que um crioulo 'de base portuguesa' quando as unidades lexicais so, na sua maioria, reconhecidamente de origem portuguesa, embora, na sua estrutura, se rejam por regras fonolgicas
e morfolgicas prprias, possam ter significados diferentes e impliquem construes sintcticas tambm diferentes.
Observemos as seguintes expresses em Crioulo de Santiago de Cabo Verde:
Fumu ta due kabesa ('O fumo faz doer a cabea)
Es mata kabsa ('Eles mataram-se')
Es tene odju ragaladu na kabsa ('Eles esto espantados', 'esto
com os olhos arregalados na cabea')
Katxor fara osu ('O co farejou o osso') Es tene kabelu brumediu ('Eles tm cabelo louro').

Para quase todas as palavras que nelas ocorrem, podemos

facilmente encontrar uma correspondente portuguesa: fumu fumo; ta - est; due - doer; kabsa - cabeca; es - eles; mata matar; tene - ter; odju - olho; ragaladu - arregalado; na - na
('em a'); katxor - cachorro; osu - osso; kabelu - cabelo; brumediu
- vermelho. A origem da palavra fara lfareiar) mais difcil de

48 o

Dt lt aF DtrDEtD^
Lt tLu t^

CRIOULOS DE BASE POBTUGUESA

identificar, numa primeira instncia: trata_se,


no entanto, de um
verbo derivado de faru que, por sua
vez, advm da palavra

portu_

guesa faro.
H casos em que a correspondncia
directa, como em fumu,
osu ou kaberu, dada a identidade das
formas fnicas e dos signi-

ficados das palavras, em ambas as lnguas.


Noutros casos,

po_

rm, a forma fnica altera_se


lodju, ragaladu...l oua palavra ganha

significados diferentes (katxorpass;a


significar,co, e no,cachorro') e mesmo novos, como acontece
com brumedju que no
s designa o'vermelho', como pode referir-se
ao,louro,do cabe_
lo ou mesmo ao,amarelo,do ovo. Noutros
casos, ainda, as pala_
vras mudam de categoria gramatical: ta, por
exemplo (em fumu
ta due kabesa), embora advenha de uma forma
verbal portugue_
sa (esr), no um verbo: trata_se, como vimos,
de uma partcu_
la que antecede o verbo, neste crioulo, que
e
imprime expresso
verbal em que se insere o varor semntico
de um hbito ou, mesmo, de um futuro; na, que em portugus o
resultado da contraco da preposo em com o artigo definido
a, reanalisada
no crioulo cabo-verdiano cmo uma preposico
simpres, correspondendo apenas a ,em,.
As palavras ganham tambm comportamentos
morfolgicos e
sintcticos diferentes. Veja_se por exemplo odju (em
es tee odju
ragaladu na kabesal que, embora esteja no
singular, se refere aos
dois olhos: em cabo-verdiano, sempre que faz parte
dos conhecimentos partilhados pelos falantes que uma dada
entidade (nor_
malmente) plural (que as pessoas tm dois olhos,
neste caso..,), o
substantivo que se lhe refere no carece de marca
morfolgi_
ca de plural; assim que a expresso rV konxe-l
moda nha dedu
(eu conhecer moda meu dedo), significa,
letra, ,eu conheo_o
como aos meus dedos'. Veja-se ainda o comportamento
sintctico do verbo due. Apesar de advir do verbo doer, podeocorrer
em
construes sintcticas diferentes das que o verbo permite
porem
tugus, como em fumu ta due kabesa (a express o o
fumo di

a cabeca seria uma construco agramatical em portugus).


Tambm
kabsa ganha uma funo nova na expresso
es mata kabsa: tra_
ta-se aqui de uma forma de expressar a reflexividade (,eles
mata_
ram-se') e no de um substantivo signific ando
cabeca.

o. .-*.rotos dados, podemos verificar que o facto


de um crioulo ser de base portuguesa no imprica uma transferncia directa e simples das unidades lexicais, do portugus para
o crioulo, Muitas vezes, do portugus, o crioulo s importa a for_
ma fnica e alguns significados. Depois, essas unidades ganham
uma nova vida: interagem umas com as outras de forma diferente, organizam-se em novas estruturas, sujeitam-se a novas regras,
do origem a novas unidades, vo buscar significados, sons e estruturas a outras lnguas...
Por todos

Ouando uma lngua como o portugus serve de matria_pri_


ma na criaco de vrias lnguas crioulas, diferentes fenmenos
podem ocorrer, para alm dos j mencionados.
Os crioulos podem manter a mesma unidade lexical de base,
embora com diferencas fnicas, A palavra portuguesa falar uma
delas. Reencontramo-la, com o significado de'dizer, ou ,falar,,
na Guin-Bissau e em Casamansa (no Senegal) : fala; ern Cabo
Verde: fla, fal; no Prncipe: fa, fata; em Korlai, na india: ha/a; no
Angolar de So Tom: faa, fala, far; no Forro de So Tom: f/a,
fada; no Papia Kristang de Malaca: fal.
A mesma palavra portuguesa pode ser apropriada com significados diferentes (embora em geral afins), de crioulo para crioulo. Veja-se o verbo meste (do portugus antigo (haver) misterl
que, em Crioulo Guineense, usado essencialmente com o significado de 'querer, desejar' e em Cabo-verdiano significa ,precisar
de'e'ter de'. Ou o verbo pari lpadi, ou palil que em vrios crioulos, como o Cabo-verdiano, signifi ca'parir' mas que, em papia
Kristang, pode significar'nascer' (undi bos j pari?'onde que
nasceste?').
Por vezes, as mudanas no significado so determinadas pela
influncia das lnguas que estiveram em contacto com o portugus na fase de formaco dos crioulos (a que se d comummente o nome de 'lnguas de substrato') ou mesmo posteriormente,
Enquanto, por exemplo, em Angolar, a palavra mama se refere a
me, em Crioulo Guineense, mama designa a av, por efeito do
Contacto com o Mandinga em que existe exactamente a mesma
forma (mama\ com o mesmo significado; tambm em Criouto de

49

50.

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA

Korlai pas, do Portugus pssaro, ganhou, por


extenso, o valor
semntico de 'insecto com asas,, por influncia
da palavra Marati

corresponde nTe, p ek sh i.

Noutros casos,
Fiu, em Crioulo Guineense, provm de feio
(embora tambm exista fiu com o
significa_
do de 'fio')
Tela, em Forro, provm de terra.
Em Cabo-verdiano, pasu provm de pssaro
(embora tambm extsta pasu com
o signifi_
cado de'passo').
Em Papia Kristang, rntu provm de dentro,
ls de ler, bela de velha, ol de olhar.

mininu e /i, respectivamente, enquanto


Iou krensa e (n)ak, e o Forro mina e a.
T.ou

os vrios crioulos de

base portuguesa
"foram buscar"

ao

Portugus palavras

diferentes para expressar o mesmo


conceito. assim
que, para significar
crtanca e aqui, o
Cabo-verdiano adopKristang adop-

o Papia

Embora mantendo os lacos que os ligam, por uma origem


idn_
tica, lngua me, os crioulos de base portuguesa seguiram auto_

Figu,em

Papa Kristang passa


a significar'banana'

Nbarka (< embarcalt, em Crioulo Guineense pode significar

'montar um animal'.

nomamente o seu caminho, com


a sua gramtica prpria, marca-

da pelo contacto com outras lnguas de tipos diferentes. Deste


modo, nem sempre fcil, nem

mesmo para um portugus, re_


conhecer, por trs das aparncias, a verdadeira origem e o verdadeiro significado das unidades
lexicais crioulas.

A principal razo por que isso acontece est nas mudancas

radicais que sofre a forma fnica de argumas paravras, acentuadas por uma forte eroso fontica, mutto comum nas lnguas de
tradio oral.

Acontece tambm que as palavras portuguesas de que derivaram


as crioulas j caram em desuso ou
tm um uso muito restrito no Portugus actual.

Papia Kristang:

butika (de botica: loja),


kislde qui:Talvez)
Iaia (de /aia: modo, maneira)
Cabo-verdiano:
limaria (de al m ria: an i mal).
t

O reconhecimento da origem
das unidades lexicais crioulas ainda dificultado por alguns fenmenos
de ordem morfolgica, como a fuso
de vrias unidades numa s (veja-se
o cabo-verdiano gosi, 'agora', que

provm da expresso portuguesa

Crioulo de Korlai:

letwala < /et (leite) + wala,


sufixo de origem Marati:
'aquele que vende leite'.

Mantegawala:'aq uele

qu e

vende manteiga'.

agora assim) ou ainda a composico


de palavras com formas de diferentes origens lingusticas.
Como vimos nos exemplos acima, os crioulos, embora de base
portuguesa, podem integrar unidades com origem em outras lnguas.

nhoki (' abelha') < Ou mbu ndo: n h o ki (' abel ha')


i

dima ('cultivar') < Ouimbundo: ku-rima ('cultivar').


Crioulo Guineense:
d/rla ('vendedor ambu lante') < Ma nd n ga j u I a (' comerca nte') ;
dingi ('eslar sozinho') < Wolof : dong, BalanTa ding ('eslar sozinho').
i

Crioulo Santiaguense:
busu ('tirar a pele','descascar') < Mandinka: buusi (' arrancar'l',
uri ou ori (espcie de jogo) < Mandinga: woro;Wolof'. wLrre.
Principense:

fuma ('inchar') < Ouicongo: fuma ('fermentar', 'inchar').


Em Jean-LouisR ouge l22l

Por outro lado, muitas palavras, como vimos, embora man_


tendo uma forma fnica idntica s da lngua de base, mudam o
seu significado.

Nos crioulos africanos de base portuguesa, vamos encontrar


muitas unidades provenientes de lnguas africanas que estveram
presentes na fase da sua formao ou que estiveram posteriormente em contacto com eles, como acontece com o Crioulo da

57

52 .

DIJLCE PEREIRA

CBIOULOS DE BASE

Guin-Bissau. mesmo possver que muitas das palavras de origem africana tenham entrado nos crioulos indirectamente, atravs do Portugus, para designar rearidades fsicas e sociais at
a desconhecidas, pois os primeiros viajantes e rerigiosos que
chegaram regio da senegmbia j as usavam nos seus escritos.

Nos crioulos asiticos de base portuguesa encontramos o


mesmo fenmeno, o caso, no Crioulo de Korlai, de palavras como
gol l'redondo') < Marati: gol; reti (,areia,l < Marati: retii dawri
(' esquerda') < Marati: dawa/dawi.
Visto ser a pergunta inicial "O que um crioulo de base por_
tuguesa?", na resposta, demos especial atenco questo lexi_
cal, pois ela exclusivamente que determina a designaco em
causa. lsso no implica, no entanto, que no haja, nos crioulos,
marcas de outras lnguas, em particular das lnguas de substrato,
nos outros domnios da gramtica, como a fonologia ou a sintaxe.
Se, num dado crioulo, encontramos estruturas que diferem
profundamente das da lngua de base e so comuns a outros crioulos com as mesmas lnguas de substrato, existe uma forte probabilidade de que essas estruturas tenham realmente infruncia do
substrato.
Repare-se na seguinte expresso em Angolar:

P no

far n fa,
ka biri we o
Pai nosso dizer ns dizer vocs Asp abrir olho
'O nosso pai disse-nos "abram os olhosl"'

Ouicongo:

Mfunu ovovele

vo

Chefe dizer falar

ngyenda

P)RTUGIJESA

(t161:128)

eu-ir

'O chefe disse que eu fosse'

Neste caso, tudo aponta para que exista a referida influncia


de substrato na sintaxe do Angolar.

Tooos os cRtoulos so DE BASE EURopEtA?


Como a maior parte dos crioulos conhecidos surgiu durante a
poca dos Descobrimentos e da colonizaco, no contacto entre
europeus (portugueses, espanhis, ingleses, franceses, holandeses...) e outros povos dos continentes africano, asitico e americano, instalou-se muitas vezes a ideia de que todos os crioulos
tm como base uma lngua europeia. Com efeito, so inmeros
os crioulos de base francesa que encontramos no continente americano (Haiti, Martinica e Guadalupe, Guiana, Luisiana...) e no
Oceano ndico (Seicheles, ilhas da Reunio, Maurcia e Rodrigues);
o mesmo acontece com os crioulos de base inglesa (Jamaica,
Guiana, Serra Leoa) e de base neerlandesa (llhas Virgens, nas
Carbas, llha de S. Toms) sendo, no entanto, muito inferior o
nmero de crioulos de base hispnica (Chabacano, Palenquero,
Papiamento).

(Lorenzino

16rj2:1

Interj

O elemento fa uma variante do verbo far, que vem do portugus falar e que significa 'dizer' . No exemplo acima, no entanto,
fa tem um valor gramatical muito especial, sem qualquer correspondncia na lngua de base, o Portugus: um morfema gramatical que tem como funco introduzir citaces (no discurso directo
ou indirecto).
A mesma estrutura vamos encontrar em lnguas que estiveram presentes na fase de formaco do Angolar, como o Ouim_
bundo e o O.uicongo:

No entanto, se aceitarmos o princpio de que condices scio-histricas idnticas podem dar origem a fenmenos lingusticos tambm idnticos, compreendemos que o surgimento de
crioulos no est dependente nem de uma poca particular nem
do contacto entre um tipo particular de lnguas. Vamos, assim,
encontrar crioulos formados noutras pocas e tendo como base
lexical lnguas no europeias.
O crioulo ingls do Havai um bom exemplo de um crioulo
que nada tem a ver com a poca dos Descobrimentos, nem com
a presenca de escravos africanos, embora se tenha formado lnos
finais do sculo xrx, princpios do sculo xx) em circunstncias
idnticas s que deram origem aos crioulos dessa poca. A partir
de 1 876, convergiram para as plantaes de acar hawaianas

53

54.

DULCE PEREIRA

CBIOULOS DE BASE PoRTUGIJESA

trabalhadores de diferentes origens que falavam lnguas maternas mutuamente ininteligveis (incluindo o portugus, o Japons,
o Espanhol, o Coreano, o Alemo, o Noruegus, o Russo e dife_
rentes variedades de lnguas faladas na china). obrigados a viver
e a trabalhar em conjunto, os trabalhadores procuraram comunicar entre si, aprendendo como podiam as lnguas uns dos outros,
mas sobretudo o lngls, lngua socialmente dominante, e o Ha_
vaiano, lngua do grupo mais numeroso. Derek Bickerton, um dos
crioulistas que mais estudou este crioulo, registou como um imigrante portugus (chegado em i 900) tentava dizer ,,eu vou para
Wailuku amanh", misturando, na mesma frase, Havaiano, lngls

foi ensinado formalmente (como na corte de Benim, j em 1b16)


criou-se ainda, a partir do portugus uma forma de linguagem
veicular, prpria para a comunicaco rpida e restrita entre povos de lnguas diferentes, ligados por relaces comerciais ou de
servios. Uma 'espcie de portugus,, como se dizia na poca,
um 'jargo' e, mais tarde, um 'pidgin,, como tambm se diz.
Era uma variedade bsica de portugus adquirida informarmente por indivduos de lnguas maternas diferentes, fora do contexto materno de uso da lngua. Em contacto com portugueses vindos
de diferentes zonas de Portugal que, muitas vezes, para melhor
serem entendidos -tsegundo pensavam - alteravam e simplifica_
vam a sua lngua, foi a variedade que puderam ou quiseram adquirir, pois tanto lhes bastaria para o uso pretendido. Mostrou ser,
no entanto, uma forma de linguagem muito til. To til que, desde
o sculo xvll, serviu tambm para a comunicaco entre os outros
europeus, como os ingleses e os holandeses, e os povos das ter_
ras que descobriam e ocupavam.

e Portugus:

Apopo I go tomorrow manha Watluku


ir amanh amanh Wailuku

Amanh eu

Foi neste contexto social e lingustico que, nas geraes seguintes, surgiu o actual crioulo de base inglesa do Havai.
Por outro lado, o Malaio Baba, crioulo de base malaia falado
em Malaca e em Singapura e os crioulos KiNgwana e Swahili
Shaba, de base lexical 'swahili', falados, respectivamente, por sete
e dois milhes de pessoas, noZaire, so exemplos de crioulos de
base no europeia. O Swahili Shaba primeira lngua de quase
todas as criancas nascidas nas cidades da Cintura do Cobre, na
provncia de Shaba, no sudeste do Zaire. Ouando, nas primeiras
dcadas do sculo xx, os belgas comecaram a explorar o cobre,
nesta zona, recrutaram, frequentemente forca, trabalhadores de
toda a frica Central, falando lnguas banto muto diferentes. por
volta de i 940, desenvolveu-se, neste contexto, um crioulo de base
Swahili, com o contrbuto das novas geraces que passaram a
usar como primeira lngua as variedades faladas pelos pais.

So muitas as referncias ao uso da "lngua portuguesa,,, em


documentos oficiais e relatos de viagens dessa poca. A designao de "lngua portuguesa" que encontramos nesses textos en-

cobre, por certo, variedades lingusticas muito diferentes: o


portugus falado como lngua materna pelos oficiais, soldados,
comerciantes e marinheiros; o portugus escrito, tanto pelos portugueses como pelos outros europeus, em textos religiosos, cartas, relatos e documentos oficiais; o portugus formalmente
aprendido, em casos pontuais, por alguns membros dos povos
com que os portugueses entravam em contacto; as mltiplas variedades, mais ou menos bem sucedidas, usadas nas tentatvas
de comunicaco informal entre os povos africanos e asiticos e
os europeus; uma forma de linguagem veicular (pidgin) mais es-

Oruor ou EXtsrEM cRtoulos DE BASE poRTUGUESA?


Por onde os portugueses andaram foi inevitvel: de uma forma ou de outra,'andou'tambm o Portugus. Para alm de alguns casos particulares em que. logo nos primeiros contactos,

tvel e regular, resultante do uso continuado dessas variedades;


os prprios crioulos, que durante muito tempo no foram reconhecidos como lnguas autnomas, mas sim como formas "corrompidas de portugus" e, finalmente, variedades aportuguesadas de
crioulo a que um dos pioneiros dos estudos crioulos, Hugo
Schuchardt, no sculo xlx, chamava "meio-crioulo" e que resultavam da tentatva, por parte de alguns falantes, de demarcao

55

56 .

DULCE PE?EIBA

CBIOULOS DE BASE PORTUGUESA

em relaco aos "vulgares falantes de crioulo,,, atravs de uma


aproximaco em relaco ao portugus.

Onde os portugueses ficaram, no entanto, para alm de ter


tido o papel de lngua franca (ou veicular) e de ter dado origem a
pldgins, outros destinos se abriram lngua portuguesa, quer pela
sua implantaco quer pelo seu contributo na formaco e na difuso dos crioulos. Primeiro, em frica, depois na sia e na Amrica.
E a foi permanecendo, muito para alrn da presenca dos.portu-

H vrios testemunhos dessas ,andancas, do portugus pelo


mundo.

Em 1605, o navegador ingls John Davis, referindo_se aos


naturais da ilha de Bata, na regio de Samatra , dizia:
"Eles fizeram-nos sinais para nos aproxinrarmos

gueses.

.l.Ns respon_

"Esquematizando...

demos-lhes que iramos buscar algum dinheiro. Alguns deles enten-

..podemos dizer que a evoluo do uso do portugus como lngua de uma rede maritima no Oriente se processou em trs etapas:
numa primeira fase difundiu-se como lngua de contacto, numa funo portanto lateral sociedade, servindo apenas s suas relaoes
externas; numa segunda fase, em meios urbanos ou suburbanos mais
dependentes da rede maritima que os tocava que do espao geogrfico que os envolvia, tornou-se lngua prpria de uma parte da populao e foi como tal utillzado pelos missionros para catequese e
pregao; numa terceira fase, f inda a hegemonia maritima portuguesa e desagregada a sua rede mercantil, quedou em uso como lngua
de espaos sociais restritos, num ou noutro ponto, a coberto quase
sempre de um fenmeno de enquistamento scio-relrgoso. 0nde
este no se verificou, ou a comunidade se voltou a fundir com a sociedade rural adjacente e a lngua local retomou os seus diretos, ou
o_uso predominantemente oral do portugus veiculado pelo comrcio
fgj_-uptantaOo pelo da lngua lterria veiculada pelas vias da adminis_!lg9, e do enslno ofical. Em Damo como em Macau, pequenos
espaos urbanos isolados do pas circundante por uma fronieira ooltica, a tendncia fo neste segundo sentido; em Timor, rnais ainoa do
que em Goa, prevaleceu o peso do ninieiland e a tenCncLa foi a"ies

deram Portugus"
(Citado por Davd Lopes l1 5l:4)

Mais tarde, na costa ocidental de frica, o viajante francs


Villaut, em 1669, na sua Relaton ds Costes d,Afrique (paris:
Denys Thierry, p. 104), d testemunho de que no cabo Monte
(na zona da Serra Leoa) "os habitantes todos falam um portugus
corrupto".
No sculo xvtl, em 1727 , Afexander Hamilton, que conhecia
bem as costas da ndia e da China, referia que
"ao longo da costa, os Portugueses deixaram vestgios da sua lngua
que, apesar de muito corromprda, alnda assim a lngua que a maioria dos Europeus aprendem primero, para conseguirem manter uma
conversa de carcter geral entre si, bem como corn os vrios habitantes da india "
(Citado por M, F, Valkhoff [2Bl:

SB)

no pnmerro.

Enfim, como dizia Charles Lockier, em 171lt Lqn account of


the trade in india:285-6, citado por David Lopes, tl bl: 70),

-Ja

"causa admirao quo vastas possessoes os Porlugueses tiveram


outrora na Africa, Arbia, Prsia, nas costas do Malabar e de Coromandel, Ceilo, Bengala, Malaca, nas ilhas das especiarias, Macau,
etc. No menos digna de espanto a sua m administra0, que
explica a perda delas; no obstante isso, eles podem orgulhar-se de
terem criado uma espcie de lngua franca em todos os portos da
india, muito usada entre os Euroeus: sem ela ser-lhes-ia difcil em
muitas partes fazerem-se compreender bem ".

As ounrno

PARTTDAS

- = :^^
e= --^---'t:'
e
a-.4

Do MUNDo

Poderamos ser tentados a dizer que os crioulos, como os portugueses, foram ainda alm da Taprobana. Mas na verdade no
'foram', antes a nasceram, nas quatro partidas do mundo, embora alguns se tenham difundido e expandido, migrando com os
seus falantes para outras zonas, tal corno aconteceu com o Papia

57

58 .

DULCE PEBEIRA

CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA

Kristang, formado em Malaca e depois levado para Singapura, para


algumas ilhas da lndonsia, como a irha das Frores, e ainda para
Macau e Hong Kong, ou o Crioulo de So Tom, levado no s_
culo xvt, com os escravos africanos, para as plantaces de ac_
car do nordeste brasileiro.
De todos os crioulos de base portuguesa que se formaram no
mundo, uns esto em vias de desaparecer, outros desaparece_
ram j, por razes que adiante explicaremos. Foi o caso das va_
riedades de crioulo faladas em vrios pontos da lndonsia em que
os portugueses estabeleceram entrepostos comerciais, como samatra, Macassar (Celebes), Ambon e Ternate (Molucas), nas Flo_
res. Foi o caso tambm das variedades de crioulo faladas em
Batvia (actual Jacarta), nomeadamente em Tugu, e do chamado
"portugus de Bidau", usado em Dli pelas famlias de alguns soldados e oficiais provindos da antiga capital, Lifau, e dos estabelecimentos portugueses das Flores (como o de Larantukal e de

Solor.

Classificao dos Crioulos de Base Portuguesa


Os crioulos de base portuguesa so habitualmente classificados
de acordo com um critrio de ordem predomnantemente geogrfica embora, em muitos casos, exista tambm uma correlao entre a
localizao geogrfica e o tipo de lnguas de substrato em presena
no momento da formao.
Em frica formaram-se os Crioulos da Alta Guin (em Cabo Verde, Guin-Bissau e Casamansa) e os do Golfo da Guin (em So
Tom, Prncpe e Ano Bom).

Classificam-se como lndo-portugueses os crioulos da india (de


Diu, Damo, Bombaim, Korlai, Ouilom, Cananor, Tellicherry, Cochim e Vaipim e da Costa de Coromandel e de Bengala) e os crioulos
do Sri-Lanka, antgo Ceilo (Trincomalee e Batticaloa, Mannar e zona
de Puttallam).
Na sia surgiram ainda cnoulos de base portuguesa na Malsia
(Malaca, Kuala Lumpur e Singapura) e.em algumas ilhas da lndonsia (Java, Flores, Ternale, Ambon, Macassar e Tlmor) conhecidos sob
a designao de Malaio-portugueses.

Os crioulos Sino-portugueses so os de Macau e Hong-Kong.

.r {ffii-tu
; *fiS*

'. t
ro

..n

Mlucas

Na Amrica encontramos ainda um crioulo que se poder considerar de base ibrica, j que o portugus partilha com o castelhano a
origem de uma grande parte do lxico (o Papiamento de Curaau,
Aruba e Bonaire, nas Antilhas) e um outro crioulo no Suriname, o
Saramacano, que, sendo de base inglesa, manifesta no seu lxico
uma forte influncia portuguesa. (v. Crioulos com forte influncia

lexical portuguesa.)
htto://wvwv.institutocamoes. ot/cvc/hlo/index. htm

Falemos antes, no entanto, daqueles que, mais de quinhentos anos passados, continuam a resistir, contra ventos e mars,
e ainda hoje so lnguas funcionais faladas por comunidades com
identidade prpria.

Os crioulos da Alta Guin so os mais antigos que se conhecem. No arquiplago de Cabo Verde, o Crioulo lngua materna
de toda a populaco e, embora o Portugus seja ainda a nica
lngua oficial, nem todos os falantes o dominam, pelo menos activamente, O mesmo acontece nos outros pases africanos de lngua oficial portuguesa em que h crioulos: Guin-Bissau e So
Tom e Prncipe.

59

60 .

DIJLCE PEREIRA

CRIOULOS DE BAE P)RTIJGI.JESA

Ao contrrio do Cabo-verdiano, o Crioulo Guineense, falado


por mais de metade da populaco, como lngua veicular,
s ln_
gua materna de um grupo mais restrito de falantes, na
sua maio-

ria vivendo nas zonas urbanas (Bissau, Bolama, Cacheu...),

convive com cerca de outras vinte lnguas maternas, entre as quais


o Balanta, o Fula, o Mandinga, o Manjaco e o papel. A migraco
para as cidades tem aumentado o uso do crioulo entre as populaes rurais falantes de lnguas maternas africanas. o crioulo tem
sofrido, deste modo, mltiplas influncias, quer dessas lnguas
africanas, quer do Portugus (lngua da instruco), tanto na pro_
nncia como no lxico, na sintaxe e na semntica. os guineenses chamam ao crioulo citadino, 'aportuguesado,, dos mais jovens
"Kiriol lebi" ('Crioulo leve'), por oposico ao dos mais velhos, o
"Kiriol fundu" ('Crioulo fundo ou profundo).
Subsiste tambm no Senegal, mais propriamente entre as camadas mais idosas da cidade de Ziguinchor (fundada pelos portugueses em 1645 e cedida Franca em finais do sculo xrx), mas
tambm noutras zonas de Casamansa, uma variedade de crioulo
prxima da de Cacheu que falada como primeira lngua pela
comunidade crioula local.
Em Cabo Verde, a disperso geogrfica tpica do arquiplago
e o facto de as ilhas terem sido ocupadas e povoadas em diferentes momentos histricos determinaram uma grande variaco dialectal no Crioulo Cabo-verdiano. A ideia generalizada de que este
crioulo tem duas grandes variedades, a de Barlavento (em So
Vicente, So Nicolau, Sal, Boa Vista e Santo Anto), ,,mais prxima do portugus actual", como se costuma dizer, e a de Sotavento (em Santiago, Fogo, Maio e Brava), assenta muitas vezes
na convicco errada de que houve uma clivagem temporal ntida
no povoamento dos dois grupos de ilhas,
A histria do povoamento do arquiplago teve na verdade trs
ciclos, como defende o historiador cabo-verdiano Antnio Correia e Silva. O primeiro ciclo, entre 1462e os finais do sculo xvr,
centrou-se nas ilhas de Santiago e do Fogo; seguiu-se uma fase
de grandes mudancas que deu origem ao segundo ciclo, a partir
da segunda dcada do sculo xvl e at aos anos oitenta do sculo xvl, centrada nas ilhas da Brava, de So Nicolau e de Santo

Anto' No final ..gunoo cicro, as irhas da Boa vista e do Maio


foram tambm povoadas, embora ainda com pouca gente.
Final_
mente, o terceiro cicro iniciou-se com o povoamento da irha
de
so Vicente (a cidade do Mindero, em so Vicente, s foi
fundada em 1879) e, muito mais tarde, do Sal. Na verdade, nos
finais
do sculo xvrrj havia criouro em argumas zonas de santo Anto

portuguesa.
Sendo os cabo-verdianos um povo com uma longa histria de
emigraco, o crioulo fara-se tambm hoje em muitas outras partes do mundo onde h comunidades de origem cabo-verdiana, em

especial nos Estados Unidos, em portugal, na Holanda e em So

Tom e Prncipe.
Os crioulos das ilhas do Golfo da Guin formaram-se em con_
dices idnticas s do crioulo de cabo verde. So Tom, que funcronou como uma espcie de entreposto de escravos, foi a primeira
ilha a ser povoada (a partir de 148b), com escravos trazidos da

costa de frica, primeiro do Benim (onde se falavam lnguas do


grupo Kwa) e depois do Rio do Congo (onde se falavam lnguas
banto). Ase formou o Crioulo Forro.
Dado que o povoamento das outras ilhas se fez com gente
vinda de So Tom, o Forro teve naturalmente influncia no desenvolvimento do Lung'ie (Lingua da ilha ou principense), e do Fa

d'Amb (Falar de Ano Bom). A llha de Ano Bom (que faz parre da
Repblica da Guin Equarorial, desde 1968), muito cedo foi votada ao. isolamento pelos portugueses, tendo sido cedida a Espanha nos finais do sculo xvrrr, pelo que o Anobons sofreu influncia
do Castelhano, sobretudo no seu lxico.
Na ilha de So Tom, encontramos, para alm do Forro, um

outro crioulo, o Angolar, ou Ngola, falado no sudeste da ilha. Este


crioulo diverge do Crioulo Forro, principalmente no lxico e na
fonologia, revelando uma maior influncia das lnguas africanas.
A comunidade dos angolares formou-se no sculo x\. com es-

61

62.

DULCE PEREIRA

CRIOULOS DE BASE PoRTUGIJESA

cravos fugidos das plantaces que provavelmente j falavam Forro.

A estes, juntaram-se posteriormente outros escravos ,fujes,,

entre os quais alguns recm-chegados do continente africano,


falando lnguas banto, como o Ouimbundo, o Edo e o Ouicongo.
Segundo dados da Direcco de Estatstica de So Tom e prn_
cipe, em i 991, quase 75o/o da populaco falava Forro, ao passo
que o Principense era falado apenas por 2o/o e o Angolar por 4o/o.
(Citados por Lorenzino, [10]: 40).
Em S.Tom h muitas famlias que evitam o uso do Forro e
procuram que os seus filhos adquiram portugus desde a infn_
cia. fora da famlia que muitas dessas crianas e adolescentes,
desejosos de se integrarem nos seus grupos de pares, acabam
por aprender o Crioulo.
Ao contrrio do que aconteceu em frica, em que nem o portugus nem as lnguas africanas envolventes foram suficientemen-

te fortes ou eficazes para suplantarem os crioulos (que,

Na pennsula de Malaca, na Malsia, vamos encontrar outra


comunidade sobrevivente de cerca de mil pessoas que falam ainda um crioulo denominado Papia Kristang (,falar cristo').
A Amrica tambm no 'escapou', naturalmente, presenca
dos crioulos de base portuguesa. Em especial no Bras|, houve
condices sociais e lingusticas propcias formao localizada
de crioulos, sobretudo nos finais do sculo xvt, nas regies do
Nordeste, onde surgiram as primeiras plantaces e os engenhos
de acar (cujo nmero, entre 1530 e 1629, aumentou de 1 para
346). Para aforam levados, e obrigados a viver e a trabalhar em
conjunto, escravos vindos da frica Ocidental (at ao ano de
1600), das regies de Angola e do Congo (at 1660) e posteriormente de ambas as zonas, falando diferentes lnguas africanas.
Lnguas africanas no Brasil

pelo

contrrio, receberam um alento novo, com a independncia das


colnias, tornando-se lnguas oficialmente prestigiadas) na sia,
os crioulos de base portuguesa foram perdendo vitalidade. O afastamento da administraco portuguesa permitiu a investida de lnguas mais fortes e funcionais como o Malaio ou o Guzerate. por
outro lado, embora de forma pouco sstemtica e eficaz devido
distncia da 'Metrpole' e escassez de recursos humanos, os
Portugueses tentaram, em alguns pontos, como em Macau, reforcar o ensino e a implantaco do Portugus e erradicar os crioulos... Neste contexto, restam agora poucas comunidades em que
os crioulos de base portuguesa sejam ainda funcionais. As que
resistiram, fizeram-no como resultado de um 'enquistamento' religioso, em que a lngua se associou religio crist como smbolo da identidade do grupo e de diferenciao em relaco aos grupos

envolventes.
Na ndia, os crioulos de base portuguesa mais resistentes so
o de Damo e o de Korlai, ao sul de Bombaim, O crioulo de Damo

hoje 'lngua da casa' de cerca de 2000 cristos e o Kristi, ou


Crioulo de Korlai (aldeia isolada aps a conquista marata, em 1764lt
a nica lngua materna de cerca de novecentos falantes, tambm eles cristos.

A presena de lnguas africanas no Brasil est directamente associada ao trfico de escravos que, de 1502a '1860, introduziu no pas
por volta de 3 600 000

africanos.

No se sabe precisar o nmero de lnguas que aqui aportaram,


mas sabe-se que, na zona de frica atingida pelo trfico, so faladas
por volta de 200 a 300 lnguas...

Para sobreviverem e comunicarem entre si, os escravos devem ter desenvolvido variedades bsicas da lngua portuguesa que

depois, nas zonas de maior isolamento, evoluram no sentido de


um crioulo. Para tal, contrbuiu, por certo, a presena de muitos
escravos de origem crioula vindos na segunda metade do sculo
xvr, juntamente com os seus senhores, de So Tom, onde j se
falava crioulo,

No entanto, ao contrrio do que aconteceu em frica, a lngua portuguesa no Brasil teve poder para se impor s outras lnguas (amerndias, africanas e crioulos), sobretudo a partir do sculo
xvu, quer por razes demogrficas, dada a prtica habitual de miscigenaco e o afluxo renovado da imgraco europeia, quer por
razes polticas e administrativas, nomeadamente a partr de 1808,
com a chegada do Prncipe Regente ao Brasil, alguns anos depois

69

64.

DULCE PEREIBA

CRIOULOSDEBASEP)RTUGUESA

de o Marqus de Pombal, em 1758, ter declarado obrigatrio o


uso do Portugus. Hoje j quase nada resta dos crioulos dos pri_
mrdios da colonizaco portuguesa. S a presena de alguns tracos tpicos dos crioulos (tais como a ausncia de concordncia
nominal e verbal...) no chamado Portugus Vernculo do Brasil,
variedade afastada da norma brasileira actual e falada pelas camadas menos escolarizadas, pode anda, segundo alguns autores, ser indcio da influncia desses antigos crioulos.
Lnguas do Brasil
Nos primeiros anos de colonizao, cerca de 6 000 000 ndios falavam, ao todo, mais de mil lnguas indgenas. A lngua dos Tupinamb (tupi antigo), falada numa extensa rea da costa atlntica, passou a ser usada pelos poftugueses e seus descendentes, j no sculo
xvr. Foi tambm a lngua adoptada pelos Jesutas para a catequizao
dos indios de diferentes culturas. A partir da segunda metade do sculo xvr, j muito modificada, passou a ser conhecida como Lngua
Geral, sendo falada tambm pelos negros e pelos colonos em geral.
H, no entanto, duas lnguas gerais: lngua geral paulista, falada
no sul do pas, no processo de expanso bandeirante, e a lngua geral

amaznica ou nheengatu (tupi moderno), usada no processo de


ocupao amaznica.

Ainda na Amrica, mais propriamente nas ilhas de Curaau,


Aruba e Bonaire, nas Antilhas de domnio holands, vamos encontrar um outro crioulo, de seu nome Papiamento, que podemos
considerar'de base ibrica', pois o seu lxico de origem mista
(portuguesa e espanhola), com termos de origem holandesa, inglesa, francesa, amerndia e africana.
A palavra Papiamento tem a mesma raiz de papia (do portugu.s papear, significando palrar, papaguearl que encontramos na
designaco do crioulo de Malaca, o Papia Kristang. Tambm em
Cabo Verde e na Guin-Bissau o verbo papia usado para significar' f alar, conversar'.
O Papiamento e o Crioulo de Cabo Verde apresentam grandes
semelhancas, no s no lxico como a nvel gramatical. conhecido o espanto dos marinheiros cabo-verdianos quando chegam
s Antilhas e, inesperadamente, se deparam com uma lngua que

facilmente
H mesmo arguns que ainda hoje procuram
num antigo"ntunou'r.
maremoto que tivesse separado os dois arquiplagos
ou mesmo em algum esprito perdido no seu caminho para Deus,
a razo de

tal "coincidncia".

Na verdade, depois de em 1634 os holandeses terem toma_


do Curaau aos espanhis (que a tinham colonizado desde 15721,
a ilha tornou-se um entreposto que fornecia escravos para todas
as Carabas, nomeadamente para as colnias espanholas. Esses
escravos vinham comprovadamente das regies de cabo Verde e
da Guin, do Senegal e do Golfo da Guin, onde h muiro haviam

nascido crioulos de
EVANGELIO SEGUN

HUAN

|
I

,Na kumlnsmentu, ptom ku

tabatin
algu ta eksisrJ, e Palabra rabat'ei kaba i e
Palabfa tabata huntu ku Dios; e palabra tabata
Dtos mes. zT', tabata na kuminsamenhr hun.
medio dl dJE I

'ii';t"iL:
t i skuridar no
tabata por kun.
Dios a
manda su mensahero, un hmber ku

yama Huan. THuan a bni pa testigu di e


lus, pa tur hende pone nan konfians den e
lus pa medio di su restimonio. I Hua mes no
tabata e lus, ma el a binl pa tesgu di e lus.

Traduo do Evangelho segundo S. Joo


para Papiamento, publicada pela Socedade Bblica das Antlhas Holandesas de Curaau, em
1996

base portuguesa. Um

outro grupo de escravos, que poderia tambm j falar um crioulo

de base portuguesa,
vero com os seus senhores, judeus, de uma
antiga colnia holande-

sa do nordeste do Brasil, aps esta ter sido


recuperada pelos portugueses, em 1 654.

Apresencaeafuncionalidade dos crioulos

de base portuguesa falados pelos escravos

africanos e seus descendentes nas planta-

foito importante nesta zona da Amrica que ainda


hoje encontramos no Suriname alguns crioulos de base inglesa
que mantm uma forte componente portuguesa no seu lxico.
o caso do Saramacano que se estima ter 35o/o de palavras de
base portuguesa no seu vocabulrio bsico,
es coloniais

65

66 .

DIJLCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE P)RTUGIJESA

Os cnloul-os

FoRMAM-sE EM TLHAS?

Por outro f.Oo, e


tambm essa ruptura
que explica que a lngua que fornece o lxico nas fases iniciais
de formaco de um
pidgin, a lngua-base.
dominante, no seja
plenamente adquirida
pelos falantes das outras lnguas maternas.

Se olharmos para um mapa da distribuico geogrfica dos v_


rios crioulos que existem ou j existiram no mundo, verificamos
que muitos se formaram em ilhas, algumas delas desabitadas. Se
atentarmos bem nas condices que propiciaram a formaco de
crioulos, percebemos porqu. As ilhas implicam frequentemente
um corte, uma deslocaco e um afastamento em relaco s culturas e lnguas de origem dos povos que as povoam. As ilhas fa_
vorecem, pelas mesmas razes, no s o contacto, mas tambm
a miscigenaco entre os membros da nova comunidade, S esse
corte e essa miscigenaco (que tornam pouco ou nada funcio_
nais as lnguas de origem) explicam que, em vez de se criar uma
lngua nova - um crioulo - no se tenha recorrido, para efeitos
de comunicao entre os grupos, a uma qualquer lngua veicular
(habitual em zonas de grande densidade lingustica, como o continente africano e o asitico) ou a um pidgin, mantendo-se, ao mesmo tempo, as lnguas maternas para a comunicao dentro de
cada um dos grupos, como aconteceu em Angola e Mocambique.

condico para

formaco dos crioulos


est, pos, no propriamente nas ilhas, mas

na insularidade que
lhes prpria.

lsso explica, entre

Da importncia da insularidade
Nos anos sessenta do sculo passado hou-

ve um grande surto migratrio para pases


como a Frana e

Alemanha, onde se concen-

traram trabalhadores das mais diversas origens (portugueses, espanhis, italianos,


turcos, gregos...). Vrios estudos deram ento conta da formao de um pidgin de base
germnica, na Alemanha. Esse pidgin, no entanto, desapareceu e no se transformou num
crioulo. Por uma simples razo: os portugueses, turcos, gregos, etc. que, inicialmente,
recorreram a essa forma de linguagem (por
dominarem mal o Alemo mas dele precisarem para comunicarem entre sr e com os falantes do pas de acolhimento) acabaram por
adquirir a lngua alem, uma vez que se mantiveram em contacto directo com ela, num
verdadeiro processo de imerso. No houve
aqui, pois,'insularidade'

outros factores, o facto de tambm encontrarmos crioulos, nomeadamente crioulos de


base portuguesa, em zonas costeiras continentais em que houve
concentraco de uma populaco diversificada, frequentemente
vinda de regies diferentes, tal como aconteceu nas fortificaces

\Maninc
Earbados

q-

Papiamento

*oi, ''-'i).',-;"
S-

-Crioulo de Earbados

Granadaf^-'.,

'

so vente

-toaqo ' crioulo

Malaca
IPapa Krstang

deTrindade

1-Y41'uc* - l-1pr,na"ae

cutANA

Macau (Pl
Filipinas

PlnciPe (Pl

alo

aom (p)

(EJ

67

68 .

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE

portuguesas do sculo xv e xvr, nomeadamente cacheu, na actual Guin-Bissau, e Cochim, na ndia.


Um bom exemplo, pela negativa, da importncia que assume
a insularidade geogrfica, social e lingustica o caso de Goa. A
no chegou a haver crioulo devido forte presenca de duas lnguas funcionais: o Portugus oficial, falado pela nobreza e por
um clero numeroso, e o Concanim, lngua prestigiada, que tambm foi adoptada pela lgreja.

Pon our ou NAo H cRloulos NEM


EM ANGoLA NEM EM MocAMBIoUE?
Esta questo j teve, em parte, a sua resposta no que dissemos atrs. No era fcil nem provvelformar-se um crioulo onde
as lnguas maternas eram usadas no dia-a-dia, em todos os contextos, para l das situaces pontuais de comunicaco com os
portugueses. At mesmo para esses contactos, havia muitos intermedirios bilingues, como os missionrios e os mercadores.
Tambm no foi fcil ao Portugus impor-se em to extensos
territrios, dado o nmero diminuto dos seus falantes em comparao com o nmero de falantes de lnguas africanas, de implantao secular. Por outro lado, a estabilidade e o isolamento dos
diferentes grupos rurais africanos e a sua pouca mobilidade fortaleciam o uso das lnguas maternas entre as populaces autctones.

Podemos, no entanto, questionar-nos sobre as razes por que,


afinal, embora tambm no continente africano, mas ao contrrio
do que aconteceu em Angola e em Moambique, surgiu um crioulo
de base portuguesa na actual Guin-Bissau e em Casamansa.

Antes de nlais, existe uma grande diferenca entre este croulo continental e aqueles que se formaram nas ilhas adjacentes.
Ao contrrio do que aconteceu nos arquiplagos de Cabo Verde
e de So Tom e Prncipe, o Crioulo da Guin-Bissau, nos sculos
xvr e xvl, estava muito longe de ter um uso generalizado. S era
falado em algumas povoaces circunscritas, centros importantes

P)BTUGUE;A

de comrcio, .or"o cacheu, Farim e Geba, onde viviam


os ,,ranados" e os "grumetes,,.
Foram os "grumetes,,, africanos que faziam servicos
nas em_
barcaes portuguesas ou que serviam de intermedirios
no comr-

cio, provenientes de
vrios grupos e falando diferentes lnguas,
que, ao fixarem-se de
forma relativamente
estvel em torno das

fortif icaces portu guesas, na margem de rios

como Cacheu e Geba


(constituindo uma espcie de ilhas, no interior

Os lanados

Comerciantes clandestinos (portugueses

e alguns outros europeus e at cabo-ver-

dianos) que, margem do Reino, se ,lanavam' no interior dos Rios da Guin do Cabo
Verde para resgatar cativos, acabando por a

se instalar, consttuindo famlia (,casando,


com as chamadas 'tangomas' de quem tinham os 'filhos da terra') e adaptando-se aos

costumes locais, tiveram um papel funda-

mental na difuso da lngua portuguesa, na


do prprio continente
formao
do pidgin.de base portuguesa da
africano), fizeram evocosta ocidental de frica e na conitituio
luir o pidgin j exisdos prmeiros agrupamentos populacionais
tente no sentido da forcriouios.
maco de um crioulo
(ainda hoje, na Guin-Bissau, existe a expresso 'crioulo de Cacheu, como sinnimo
de 'crioulo antigo').
Por outro lado, no ser de desprezar a possibilidade de uma
considervel influncia do crioulo de cabo Verde na constituico
e na implantaco do crioulo da Guin-Bissau, dados os constantes contactos entre os habitantes do arquiplago e os da zona da
actual Guin-Bissau, do Senegal e da Gmbia, protagonizados, no_
meadamente, pelos lancados.

eu PonrucAl?

Desde as primeiras apreenses de escravos pelos portugue_


ses, no Rio do Ouro, em 144i, e durante mais de trs sculos,
muitos foram os escravos negros trazidos para portugal, sobretu-

69

70 .

DIJLCE PEBEIRA

CRIOULOS DE BASE PoRTUGUESA

do para Lisboa e para as regies de vora e do Algarve, de tal


modo que, em'1550, j havia - s em Lisboa - cerca de 1O mil
escravos: 1 0% da populaco total.
Documentos referentes a essa poca mostram que a comunicaco entre os negros e a populaco branca nem sempre era fcil, sendo muitas vezes necessrio recorrer a intrpretes para
comunicar com todos aqueles que, como retrata Gil Vicente em
alguns dos seus autos, por muito que se esforcassem no seu desejo de assimilaco, no deixavam de "fal Guinee".

Os'Negros'em Podugal

<Em 1553 d-se o caso de terem os inquisdores de Lisboa apeIado para um intrprete de raa Wolof por no conseguirem compreender a forma como um ru Wolof falava portugus, muito embora
vivesse havia cinco anos na cldade.
Catorze anos depois, a fala de um cozinhero negro na casa jesu!
ta de Sanfins era declarada praticamente incompreensvel, apesar de
tambm aparentar falar portugus
Correndo o ano de ',568, o nmero de escravos que no tinham
ainda um domnio fluente da lngua bastou para o arcebispo de Lisboa admitir que seria necessrio um intrprete para os padres que

administravam os ltimos sacramentos aos escravos moribundos.u


A

e Libertos Negros
em Portugal (1441-1555) Lisboa lmprensa Nacional-Casa da lVoeda: 13G7,

Saunders,

C, de

lvl., 1994, Historia Social dos Escravos

ttt

a dos escravos negros, nas


zonas de maior concentraco.
Os escravos que conviviam de
perto com os senhores, por via
das suas funces no servico
domstico, certamente tiveram
condices, desde muito cedo,

os chamar "santa doutrina", aos Domingos, falou, do plpito, a


"mais de mil pretos" das vinte naes que povoavam Llsboa, em
'r587:

<. o Padre lVlestre lgnaco do pulpito lhes fez sua pratica,


falandolhes a seu modo, & quasi pela sua lingoag pera que melhor o entendessem; que hum varm sancto, ainda que seja sabio,
tbem sabe f rngir se ignorante, quando obriga a charidader.

Scs. /V a

XlXl2ll

Fal Guinee

Jpiter
Mrad quin comenaraa
en un negro tal labor!
Como quieres t hazerte?
Negro
Branco como ovo de galinha

Mercrio
Ora entra y no ayas miedo
que no has de sentir nada.

para aprender a lngua portu-

Negro

guesa, sobretudo aqueles que


recebiam instruco nesse sentido (os "ladinos", por oposico
aos "boais", que no conheciam sequer os 'rudimentos'da
lngua portuguesa). O facto de

Fazer nariz muy delgada

existirem intrpretes disso


prova: <Por altura da primeira
viagem Guin do veneziano
Ca' da Mosto, em 1455, eram
bastantes os intrpretes de entre os escravos negros existentes em Portugal.> (Saunders,
i 994:33.)
No entanto, a chegada cons-

O Padre Mestre lncio (segundo relata Baltazar Teles, em '1654,


na Crnica da Companhia de Jesus em Portugal, Parte Segunda, Livro lV, Cap. XXXXV|ll, Lsboa, 1645-1641'.223-244), na tentativa de

Citado em Os Negros em Portugal

Tais documentos permitem-nos traar um quadro do


que teria sido a situao sociolingustica criada pela presen-

e fermosa minha dedo

lO negro entra na forja


saitodo branco. Porm...1

Negro
J mo minha branco estae,
e aqui perna branco he.

Mas aml fal Guinee.


Se a mi negro falae,
a mi branco para qu?
Se fal meu he negregado
E nam

fal portugaas,

Para que m martelado?

Mercrio
No podemos hazer maas
Lo que pediste te han dado.

tante de novos escravos e o

facto de existirem vrias "naces" propiciava a manutenco


das lnguas africanas: apesar
de disseminados, isolados ou

em pequenos grupos, nas casas dos seus senhores, os es-

cravos podiam reunr-se,

Negro
D caminha negro tornae
Se a mifal namorado
a moyer que branco sae,

ella diraa a mi: rrbae, baet


Tu sa home o saa riabo?l
A negra se a mi falae,
Diraa ami <rSaa chocorreiyr?l
Oyae, seoro ferreyro,

embora no formassem guetos;

boso meu negro tornae

associavam-se provavelmente,
de preferncia, aos membros

como misaba primeyro!


Grl

Vicente, Frgoa

d'Amor

71

72.

DULCE PEREIRA

CBIOULOS DE BASE POBTUGUESA

do seu grupo de origem, favorecendo, com isso, a funcionalidade


e vitalidade das suas lnguas maternas.
Este quadro aponta para a coexistncia de variedades do portugus, na relaco mais prxima com os senhores, de lnguas africanas, no interior de cada grupo, e de uma forma de linguagem
veicular, um pidgin de base portuguesa, para a comunicao dos

diferentes grupos de africanos entre si e com os senhores, em


situaces em que a aprendizagem do Portugus no tinha ainda
sido possvel.

A atitude do Padre Mestre lncio (acima referida), no seu esforco de convergncia lingustica ("lhes falava ao seu modo e quase pela sua linguagem"), mostra bem como havia uma linguagem
comum entre os escravos, reconhecida como tal pelos senhores.
Essa linguagem, em alguns casos, j poderia mesmo ter sido adquirida antes da chegada a Portugal, no tempo de espera nos
entrepostos africanos, ou rnesmo durante as longas viagens, pois
<os primeiros a chegar foram originrios das margens da Guin e
Senegmbia, directamente ou aps uma estadia mais ou menos
longa em Cabo Verde, onde aprendiam os rudimentos da lngua por-

tuguesa, antes de serem vendidos para a Metrpole> (Lahon, [13]),

A literatura da poca deixou-nos, logo nos primrdios da

pidgins (e no dos crioulos) que a ocorrem de forma sistemtica,


como, por exemplo, a ausncia da marca de plural nos determinantes que antecedem o substantivo (e fermosa minha dedu (e
'formosos os meus dedos') ou o uso da forma nica do infinitivo
dos verbos correspondendo, na lngua portuguesa, a tempos,
modos e aspectos muito diferentes:
Mas a mtfal Gutnee ('mas eu falo Guin')
Oue a mi furutae cada hora ('que eu estou sempre a furtar')
Uba que boso fratae ('uvas que vos fartaro')
A mi faratae puro vida minha ( por minha vida me fartei')

A anlise lingustica (dentro dos limites impostos pelo contexto literrio) vem reforcar o sentido das informaces histricas:
dado que, por um lado, encontramos recorrentemente alguns tracos tpicos dos pidgins e que, por outro, esto ausentes tracos
inerentes s lnguas crioulas (formas gramaticais diferenciadas para
dar informaes sobre o tempo e o modo verbais, marcas de plural, etc.), tudo aponta para que a linguagem dos escravos negros
fosse na verdade um pidgin que, no tendo sido apropriado como
lngua materna, nunca chegou a transformar-se em crioulo e que

desapareceu com o fim da escravatura e a integrao definitiva


dos africanos na comunidade portuguesa.

es-

cravatura af ricana, testemunhos muito nteressantes do que teria


sido essa linguagem veicular, designada ento, genericamente,
como "fala de Guin" ou "lngua de preto", em textos como as
composices de Ferno da Silveira (1455) e Anrique da Mota,
insertas no Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (publicado
em 1516) e nos autos de Gil Vicente Frgoa d'Amor - 115241,
Clrigo da Beira (1526) e Nau de Amores (152711.
Claro que no podemos pensar que estas formas literrias retratam fielmente a linguagem veicular usada na poca. No entanto, h algumas caractersticas que sabemos serem tpicas dos

r Podem-se encontrar edices online dos autos de Gil Vicente, nomeadamente em http://www,quimeraeditores.com/vicente/pdf /Fragua.pdf.

Os cnrout-os

DE BASE poRTUGUESA ESTo

EM VIAS DE EXTINCO?

Na morte, como na vida, os crioulos so como as demais lnguas. Uma lngua morre quando deixa de ser falada, o que pode
acontecer de forma abrupta ou paulatina, normalmente por razes
sociais e por efeito do contacto com outras lnguas.
Em certas circunstncias, comunidades interas trocam a sua

lngua materna por outra, socialmente mais funcional ou prestigiada, Noutros casos, as lnguas vo ficando cada vez mais confinadas a certos contextos de comunicaco, como o meio familiar.
Noutros, ainda, perdem o estatuto de lngua materna e passam a
ser apenas uma segunda lngua ou uma lngua veicular. Acabam,

73

74 .

DIJLCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA

assrm, por desaparecer, quando desaparecem


os seus ltmos

falantes.

Finalmente, ao quererem assemelhar a sua lngua


a outra de

crioulo hbito referir-se-rhe como descriourizao,


como vimos.
verdade que as lnguas crioulas ,morrem,
mais facilmente e
mais rapidamente que outras lnguas, dadas as condices
socio_
lingusticas em que geralmente sobrevivem. Basta estarem
em
concorrncia com rnguas mais prestigiadas ou serem usadas
em
contextos restritos e no serem formalmente ensinadas, para
serem objectiva e subjectivamente mais frgeis e estarem
mais sujeitas aos reveses da Histria.
A morte de um crioulo, como de qualquer lngua. sempre
desencadeada por factores externos. por isso, actuando deliberadamente sobre esses factores, podemos, se for essa a vontade
de um grupo poltico, de um grupo de presso social ou da pr_
pria comunidade, atrasar e impedir a sua morte ou mesmo
inverter o sentido da mudanca, revilalizando_o.

os crioulos de base portuguesa surgiram e evoluram em contextos geogrficos e lingusticos muito diversos, "nos quatro cantos do mundo". Deste modo, as condices histricas que os
envolveram determinaram destinos tambm diferentes. assim
que, actualmente, temos criouros com grande vitaridade,
usados
em todos ou quase todos os contextos comunicativos tpicos de
uma comunidade lingustica (como o criouro de cabo Verde e o
Papiamento) a par de outros que no tm, como suporte, mais
que umas escassas centenas de falantes (como o crioulo de Korlai
e de Damo, na ndia, e o papia Kristang de Malaca).
Para saber se um crioulo est ou no em extino, temos de
analisar os seus sinais de vitalidade (nmero de falantes nativos,

quantidade de contextos de uso, frequncia de uso, conscincia


do seu valor social, autonomia em relaco s lnguas circundantes)
e, ao mesmo tempo, as condices que os sustentam ou podem

sustentar (prestgio, attudes positivas dos falantes, ensino mais


ou menos generalizado, estatuto oficial, uso em contextos oficiais, etc.).
lnfelizmente podemos observar o efeito das condices que
levam morte das lnguas em crioulos de base portuguesa hoje
j extintos ou em vias de extino, como o de Macau e o do Sri-Lanka (antigo Ceilo). J em 1942, dizia Silva Rego, no seu Dialecto Portugus de Malaca (Lisboa, Agncia Geral das Colnias):
"Os dialectos que mais se aproximam do de Malaca sao os de
Ceilo e de Macau. O de Ceilo est quase extinto. O de Macau

igualmente. O primeiro morre de inanio, por abandono.

Crioulo de Ceilo
Em 1998, escrevia David Jackson, a propsito do Crioulo de Ceilo,
falado ainda em 1975 em alguns pontos da costa leste, pelos Burghers:

"Ouem no reflectiria sobre a improbabilidade daquela cena? Um


povo mestio e pobre, na mata do Ceilo, cantando trezentos anos depois, numa lngua a que chamavam portugus, com a qual nunca tinham trdo realmente nenhum contacto e assumindo uma identidade,
para eles igualmente improvvel, de portugueses. [...] No sei o que
ter acontecido a esse povo durante a guerra na costa leste do Ceilo,
j que, embora falem a lngua tamul, so no entanto cristos e euroasiticos. Muitos dos jovens emigraram, aqueles que tiveram sorte.
Exstiro ainda burghers portugueses de Trincomalee e Batticaloa? "
(Na lntroduao reedi0, pela Comisso Nacional
para as Comemoraoes dos Descobrimentos Portugueses,

em 1998, da obra Folclores Ceilonenses, de Tavares de Mello:

19).

Em 2000, segundo dados de Jayasuriya de Silva, havia uma comunidade crioula de cerca de 5000 individuos, mas j s 500 falavam
crioulo. Em Battcaloa e em Trincomalee as geraes mais novas s
sabiam algumas canoes em Crioulo.
(Em "Sri-lanka Portuguese Creole Verses" lnstlute for Asian
Studies Newsletter. Univ. de Leiden, Holanda: p. 19)

pergunta nostlgica de Jackson junta-se agora uma outra, bem

mais pungente: que ter acontecido a todos aqueles qe ainda traziam em si a memria do crioulo portugus do Ceilo? Oue ter acon-

tecido a esse povo, no impiedoso dia do maremoto de 26 de


Dezembro de 2004?

75

76 .

DIJLCE PEREIBA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA

cem apenas nu r."Oru dos mais velhos ou em vestgios de tradices orais e de prticas religiosas, fenmeno a que lsabel Toms chama de "ressurreico do crioulo com carcter instrumental",

pois a lngua assume a um papel simblico, de marca de identidade de grupo.


Em contrapartida, em frica, de forma aparentemente paradoxal, a persistncia do domnio portugus at 1975 (data da independncia das colnias) e do contacto com a lngua oficial
parece ter favorecido a manutenco, vitalidade e at revitalizao dos crioulos de base portuguesa.

Vrias razes podemos aduzir para esse fenmeno, a principal das quais foi a inoperncia das estratgias de difuso e imposico da lngua portuguesa pelas instncias polticas: Cabo Verde,

conversa com os reinoes, pelo menos no seio das


famlias,,.2 No
entanto, "com as medidas tomadas pela metropole
no sentido de
aportuguezar a instruco pubrica da cornia", o
criouro no resistiu e entrou num processo de descriourizaco que,
nos anos

quarenta, j estava consumado em todos


os grupos sociais,
O crioulo "desapareceu diante do portugus escolar,,,
'Nossu lingu'

grandi diferena na minha modo di escrev.


Eu j

nte neste pco temp. Tudo este escla novo d'e


e aquela gazeta Ta_ssi_yang_kuo j faz indret basMarques Pereira, Ia-ssr'-yang-kuo, 1 ." srie, S de Janeiro de 1865

Exceptuando alguns focos de maior resistncia, onde ainda


exfstem comunidades de farantes, os criouros de base portuguesa da sia esto hoje extintos ou em vias de extino. permane2

Citado por lsabel Toms t25l:24.

por exemplo, uma das colnias tradicionalmente sentida como


tendo o mais alto grau de alfabetizaco, registava mais de 70 %
de analfabetismo, data da independncia...
Por outro lado, nem em Cabo Verde nem em So Tom e Prncipe existiam lnguas concorrentes (como o Malaio, o Concani ou
o lngls, na Asia), capazes de suplantar, pelo seu prestgio ou funcionalidade, os respectivos crioulos. Em contrapartida, na Guin-Bissau, foi a ex.istncia de vrias lnguas africanas num territrio
to p_equeno (36,126 quilmetros quadrados) que favoreceu a
esc-o_lha

do Crioulo como lngua veicular na luta pela independncia,

obrigando sua expanso e consequente revitalizaco. O Crioulo,


no sendo ainda lngua oficial, tem aagora um papel fundamental de lngua de unidade nacional que garante a sua manutenco

e difuso, como o provam as estatsticas. Em 1979 (segundo


estatstica citada por H. Honrio do Couto, '1996:69), os guineenses que falavam s Crioulo eram 4.260/o, sendo 44o/o os que falavam Crioulo e outras lnguas; em 1991, j eram 75% os que
falavam Crioulo (como primeira ou como segunda lngua) e s 2o/o
os falantes de Portugus.
Tambm o Crioulo falado em Ziguinchor, no Senegal, tem todas as condices para se manter vivo, pois tem sido erguido, a
par da religio, como bandeira de luta pela independncia de
Casamansa.

77

78 .

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA

Os cnlout-os

DE BASE poRTUGUESA

TM cARAcTERslcAS coMUNS?

Rapaz, espera

r"

o meu filho

o f ilho era um menino ainda de

jardim de infncia, ali sentado quieto, num canto, diria que estava

brincar - acabou de ouvir o que eu disse e perguntou-me:


- Pap, que Ingua ests tu a falar no rdio?
Pensmos nestas palavras sadas da boca de um menino e rlmos."

O mesmo poderamos dizer deste excerto de uma histria em


Crioulo Cabo-verdiano (A) e da sua verso em Forro de So Tom
(B)a:

- amrgu di me divera,
na radiu. E po kabsa

rostu e rusponde-nu

- Mos, spra si pam nha fidju _ si fidju e mininu di jardin infantil,


xintadu ketu na un kantu, pa mi staba ta
brinka - e a d obi ni
kunbersu e purgunta-m;

Papar, kilingua

It ki sat di

bu

sta papia

gosina radiu? _ Nu pensa

boka di un mininu, dipos nu

nes

palabras

ri.

Solamente un ehemplo. I no ta storia. Nos a pidi


un amigu di nos _
un berdadero amigu - p'e no papia krioyo na
e mes manera ku e ta
papia
na radio.
El a baha su kabes un

tiki. Despues er a mirami den mi kara i kontest


nos ku tur su frankesa i umtldat:
- wardamt, pasobra mi yu - su yu ta un mucha di harciin infantirku
tabata stnt ketu un banda, pa mi e tabata diberti
- a kaba di tende
mi kombersashon ia puntrami.
- Papa, ki lenga bo ta papia awor na radio? _ Nos a pensa riba es
palabranan ak ku a sal fo'i boka di un mucha,
despue,s nos a hari.
"So uma
amiso
Baixou

de
a

responde
3O

?;:

:iff"-

nos olhos e

texto A um excerto de um artigo de Horcio Santos,

Djoka Maninha, dtspos d'uns anu na Sul, e ranja getu e ben tera mata
sodadi p'e odja modi ki kusas sta. Familta fika pa tras. Asi si nistsidadi
panha-l e ta susti-el so.
E txiga, kabu ka staba sima e dexaba. Kusas nobu pa tudu banda.
Pilorinhu fartu. Tera ltbrt sen skrabatura ki fulia-l pa kosta baxu.
B

Djoka Mantnha, ola ku pasa ua-ua anu ni sulu fe modu

bt

tela

p' mata sodaji p' pya modu kwa sa Men ku mtna d' fika nitlax
So xi pasa mali sa ka gwent'e el tan.
E xiga, xitu na tava mo des' fa Kw novu ni tudu janga. Fela xa
lolo. Tela livli, s sklavatula ku mand' e ba maxi basu
"Joca Maninha, depois de uns anos no Sul [SoTom], arranjou forma de vir terra matar saudades, para ver como as coisas estavam.
A famlia ficou para trs. Assim, se passasse necessidades, aguentava-as sozinho.

Chegou, o stio no estava como ele o tinha deixado. Coisas novas


por toda a parte. O mercado farto A terra, livre, sem a escravatura
que o tnha enviado pela Costa abaixo, "

Muitos linguistas se interrogam, como vimos, sobre por que


que h frequentemente mais semelhancas entre os crioulos do
que entre estes e as lnguas que estiveram na sua origem. Na verdade, como as lnguas so todas'irms', no sentdo em que todas elas so determinadas por uma mesma matriz (a 'faculdade
inata da linguagem'), to fcil ou to difcil encontrar parecencas entre elas como entre os membros de uma famlia,

Ki_

riolu?"'Purtugues?.--Kar d'es dos?, reproduzdo,


com a respectva traduco para Papiamento (texto B), em Maduro, A. J.
1 9g7. Kaboberdiano i
Papiamentu. Maduro & Curiel,s Bank N. V. Curacao:
17.

Traduco de Cristina Almeida (santomense), revista e adaptada graficamente por Tjerk Hagemeijer.

79

80 .

DULCEPEHEIRA
CRIOULOS DE BASE

Ser que o portugus est mais prximo do Francs


do que
do rtarianoT E o rtariano ter divergido menos da
rngua me, o

Latim, do que o Romeno? Ser que o criouro


e cabo Verde est
mais prximo do criouro da Guin-Bissau do que
do papia Kristang
de Malaca? E o papia Kristang, ter divergido menos
do portu_
gus do que o Angolar de So TomZ
A resposta a estas perguntas depender naturalmente
do as_
pecto anarisado. se compararmos o sistema
de determinaco do
nome em Angolar, Cabo_verdiano e portugus, verificamos
que
existe uma maior proximidade entre as duas rtimas
rnguas, mas
se optarmos por comparar os sub_sistemas verbais, portugus
o
afasta-se nitidamente dos dois crioulos que esto muito
mais prximos entre si.
os crioulos de base portuguesa tm necessariamente em
comum um conjunto considervel de tracos. porque ,vm, da
mes_
ma me, mas tambm porque ,nasceram', como os outros
criou-

los, em condices (sociolingusticas) idnticas, embora sejam

'criaturas' nicas, feitas de diferentes cruzamentos e contactos


com
outras lnguas (africanas, asiticas...) e de diferentes histrias,
serldo 'todas diferentes, todas iguais', podemos escorher rearcar, nas lnguas crioulas, como em todas as lnguas, aquilo que
tm de diferente ou, pero contrrio, o que tm de semelhante.
Mesmo sabendo que como lnguas naturais que so, no encon_
traremos nos criouros caractersticas que no possamos encontrar noutra lngua qualquer, optemos pela segunda perspectiva,
na convico de que, como dissemos, a mesma lngua de base e
condices idnticas de formao garantem um nmero elevado
de traos 'de f amlia'.
Algumas semelhanas entre os crioulos de base portuguesa
devem-se, naturalmente, existncia de migraces de farantes,
numa dada rea geogrfica. Foi o que aconteceu com os falantes
crioulos de Malaca na sua ida para Macau e para Batvia (actual
Jacarta, na lndonsia), tal como com os de So Tom que migra_
ram para a ilha do prncipe, com alguns falantes crioulos da
costa
ocidental de frica que foram revados para as Antirhas, onde hoje
se fala Papiamento, ou ainda com os soldados e oficiais dos
estabelecimentos portugueses das Flores e de Solor (onde se falava

P)RTUGUESA

um crioulo de base portuguesa) que, no sculo xv't, se instalaram


em Bidau, na zona oriental de Dli, em Timor. Mas isso no
acon_
tece em todos os casos (obviamente no houve migraco de
Cabo

Verde para Korlai, na ndia, por exemplo, e a encontramos dois

crioulos com muitos traos em comum, como veremos...) nem


explica todos os fenmenos.

observemos de perto uma das caractersticas sistematicamente apontadas como tpcas dos crioulos: a ausncia de flexes verbais e a codificaco de informaces normalmente dadas por tais
flexes (como as de tempo e de modo), atravs de unidades gra_
maticais livres ou associadas forma base do verbo. sendo raras
as excepces regra, em cada crioulo, tambm so, em conse_
quncia, raras as formas verbais irregulares.
Tomemos o verbo txora ('chorar,) em Crioulo Cabo_verdiano,
numa variedade Santiaguense menos leve. Oualquer que seja a pes_
soa ou o nmero, a forma no muda.

A forma simples do verbo, sem


qualquer marca gramatical expressa,
refere-se a uma situaco que j se realizou, no passado, e que se traduz, em

N txora ('Eu chorei')


Bu txora ('Tu choraste')
E txora ('EIe/ela chorou')
Nu txora ('Ns chormos')

portugus, pelo pretrito perfeito.


H outros casos em que a forma do verbo surge tambm isolada, embora com outros valores, como, por exemplo, nas frases
imperativas (de ordem); mas, para tanto, necessrio que o falante d uma entoaco especial frase:
Ka butxora!

tu chorar
'No chores I '
No

(Bu) txora!
Tu chorar
'Chora I ',

ou que a faa preceder de um complementador lforma gramatical que

introduz expresses que funcionam como complementos), pa, que,


neste caso, expressa uma ideia de ordem, de vontade ou de desejo:

81

82.

DULCE PEREIRA

Pa bu txora

CRIOULOS DE BASE PORTIJGIJESA

('Chora ! ; lordeno, quero] que tu chores

,)
!

Deste modo, a expresso

E fla pa bu
Ele

signif

txora
jzer para tu chorar

ica 'ele disse para tu chorares, que tu chorasses,, ao passo

que
E

flt

n2

bu

txora

significa'ele disse que tu choraste', pois a forma ma, ao contrrio de pa, introduz complementos que expressam situaces factuais (que 'de facto' se realizaram).
Como vemos, a informaco de modo, nestas frases (distinguindo aquilo que factual do que no o ou que est ainda no
domnio das hipteses), no dada por flexes associadas ao
verbo. mas sim, neste caso, pelas formas gramaticais autnomas
(ou 'livres') ma e pa a que poderamos acrescentar uma outra,
al ou a (do Portugus h-del:
al tene kasa
'Ele deve ter casa, ele ta vez tenha casa'.

Para traduz'r. Jr," informao, o Crioulo introduz, antes do


verbo, a partcula de aspecto (Asp) a. O facto de algum traba_
lhar no implica, no entanto, que esteja a trabalhar no momento
em que fala... Para que, em Crioulo, se possa dizer,eu estou a
trabalhar', tem de se juntar, antes de ta, uma outra partcula, sa:
N sa ta trabadja. Sa anula a informaco de potencialidade da
por ta, mas no a informao de duraco. /Vsa ta trabadja quer
dizer que 'eu estou realmente a trabalhar' e que essa situaco
ainda no terminou, ainda dura.
Pelo contrrio, N trabadja ('eu trabalhei,), como vimos, refere-se a uma situaco j realizada, para a qual ns olhamos do exterior, como se se tratasse de um ponto no tempo, sem durao.
Finalmente, uma terceira distino. O Crioulo distingue as situaces mais remotas (ou anteriores a outras, tambm j passadas) das mais recentes (relativamente ao momento em que se est
a tomar a palavra), atravs de uma forma gramatical de tempo
l -ba, que se afixa direita do verbo:

Na kel tenpu, nu ta kumeba poku


Em aquele tempo, ns Asp comer-T pouco
'Naquele tempo (antigo) comamos pouco'

Na kel tenpu nu ta baba Purtugal tudu anu


Em aquele tempo ns Asp rr-T Portugal todo ano
'Naquele tempo amos a Portugaltodos os anos'

Esta variedade de crioulo ainda estabelece e codifica uma ou-

tra distinco entre, por um lado, o que potencial e duradouro


(porque habitual, frequente e possvel, mas no est necessariamente a ser actualizado no momento em que estamos a falar
ou a que nos estamos a referir) e, por outro, aquilo que est a
actualizar-se num dado momento. Damos a essas distinces o
nome de distinces de aspecto.
Exemplif iquemos:

ta trabadja

Eu Asp trabalhar
'Eu trabalho, eu tenho trabalho, eu costumo, tenho o hbito de
trabalhar, eu trabalho frequentemente'.

Dj'e kumeba kantu

txiga

J ele comer-T quando Eu chegar


'Ele j tinha comido quando eu cheguei'

Claro que a 'histria' dos verbos tem outras complexidades


que no cabe aqui tratar... Esta pequena descrio , no entanto,
suficiente para avaliarmos como so diferentes, em Portugus e
neste crioulo, os modos de codificaco das informaes habitualmente associadas aos verbos, sobretudo se tivermos em consideraco o pesado sistema de flexes dos verbos portugueses. Por
outro lado, ela permite-nos fazer uma comparao com outros
crioulos de base portuguesa, no sentido de confirmar (ou no) a
existncia das semelhanas que anteriormente referimos.

83

84 .

DIJLCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PoRTUGIJESA

Dando um salto at ao outro lado do mundo, encontramos


um crioulo de base portuguesa que ainda hoje falado como
ln-

gua materna por cerca de 900 falantes, na ndia:


o Crioulo de
Korlai, ou Kristi, junto de Bombaim.
Neste crioulo, a forma simples do verbo usada, tambm nas
frases simples, no modo imperativo. o caso de kata: 'canta!'.

forma simples vm-se juntar argumas formas gramaticais rivres e


presas para denotar diferentes distinces de tempo e de
modo.
No entanto, tal como em Cabo-verdiano, a forma verbal no muda
nem em funco da pessoa nem em funco do nmero.
Vejamos algumas dessas distines:

'

Para se referir a um passado acabado, o Kristi tem a forma kafo


('eu cantei, tu cantaste, ele/a cantou, ns cantmos, vs
cantastes,
eles cantaram')'. Teru kato katig (Tero cantou uma cantiga/cantigas,).

'

Para indrcar que a situao descrita pelo verbo habitual, o crioulo

'
'
.

antepoe ao verbo o morfema te. Teru te

kata (,o Tero costuma


cantar'), semelhana do cabo-verdiano Teru ta kanta,
Para referir uma situao que se est efectivamente a realizar num
dado momento, o Crioulo de Korlaijunta forma simples do verbo
o sufixo -n'. Teru (te) katan ('o Tero est a cantar,).
Para referir uma situao habitual remota ou anrerior a outra, o crioulo de l(orlaitem o morfema ti. Teru tikata ('o Tero tinha cantado')
ou Teru tikatan ('o Tero estava a cantar').
Para referir uma situao que ainda nao se realizou, temos a forma
/ anteposta ao verbo: Teru le kata (o Tero vai cantar,).s
Vejamos a'verso', em Cabo-verdiano, dos exemplos dados

Estes exemplos contm apenas uma parte, embora substan_


cial, do conjunto de unidades gramaticais (morfemas) existentes
nos respectivos subsistemas gramaticais e no esgotam, naturalmente, nem as possibilidades de combinao nem todas as suas
funces junto dos verbos. permrtem, no entanto, ao comparar_
mos, relativamente a este subsistema bsico da lngua, dois crioulos to distantes como o cabo-verdiano e o de Korlai (que surgiram
e se desenvolveram no contacto, respectivamente, com lnguas
africanas e asiticas tambm to diferentes), concluir que tm bas_
tantes pontos em comum que os afastam radicalmente da lngua
portuguesa:

os verbos no recebem flexo de pessoa nem de nmero, no ha_


vendo, portanto, concordncia formal entre o Sujeito e o Verbo;

'

as principais distinoes codficadas JUnto do verbo so ionticas


(habitual, anterior, progressivo, passado simples...);
a forma como essas informaoes so codiicadas tambm murto
semelhante: atravs de pequenas unidades gramaticais morossilbicas que podem ser livres, como sa, ta, i, te, ou af ixadas ornra simples do verbo como oe, -n, -o.

Uma coisa certa, embora as unidades gramatcais tenham


todas uma origem reconhecidamente portuguesa (veja-se, por
exemplo /e < Port. lo(go), -o < port. -ou, como em cantoul a
semelhanca no modo como se estruturam os subsistemas verbais
nos dois crioulos no pode ser devida lngua-base, o portugus,
que estruturalmente muito diferente.

para o Crioulo de Korlai:


Crioulo de Korlai
Teru (j) kato

Teru te kata
Teru (te) katan
Teru ti kata
Teru ti katan
Teru le kata

Crioulo Cabo-verdiano (Santiaguense)


Teru
Teru
Teru
Teru
Teru

(dja) kanta

ta Kanta
sa ta kanta
ta kantaba
sa ta kantaba
Teru al/ta kanta

Os exemplos do Kristi so retirados de Clements [07].

Compare-se o Portugus com o Crioulo de Korlai


e com o Cabo-verdiano:
Portugus
cantei
cantasfe
cantou
cantmos
cantastes
cantaram

Crioulo de Korlai

yo kato
wo/us kato
el kato
no kato
udzo kato
elo kato

Cabo-verdiano
Nranta
bu kane
e(l) kenta
nu kanta
A, t'a a^
! tv lt Ilc

Q laa'a

85

86 .

DULCE PEREIRA

CBIoULoS DE BASE P)RTIJGUESA

Poderamos, ento, pensar que essa semelhanca se deve s


eventuais lnguas de substrato. No crioulo de cabo Verde, as lnguas de substrato fazem parte de um grupo relativamente vasto
de lnguas africanas designadas como lnguas oeste-Atlnticas e
Mand, em que se incluem, por exemplo, o Wolof, o Mandinga
Malink e o Bambaran. A lngua de substrato, no crioulo de Korlai,
o Marati.
Observemos, ento, alguns aspectos do sistema verbal do
Marati, uma vez que esta a nica lngua, para alm do portu_
gus, que esteve presente na formaco do Crioulo de Korlai.
Segundo Clements, um dos crioulistas que mais tem estuda_
do, nos ltimos anos, o Crioulo de Korlai [Og], no Marati os ver-

bos tm marcas para distinguir "trs gneros, bem como as


pessoas e o nmero"; alm disso, as formas verbais, no presen_
te, concordam com o gnero do sujeito, tal como em
Seeta gat-e
Seeta canta-3ps-FEM
'A Seeta canta'
Ram gat-o
Ram canta-3ps.-MASC
'O Ram canta'

enquanto, no passado, concordam com o gnero do objecto.


Vejam-se alguns exemplos do verbo Marati gane,'can|.ar, (considerando apenas as formas para o masculino):
Presente
gato
gatos
gato
gato

simples

Passado

simples

Futuro imediato

gaylo
gaylas

gatn

gayla

gail
gau

gata

gaylo
gaylat

gatat

gayle

gasil

gale

gatile

O simples facto de, no Marati, o verbo ter formas especiais


para o gnero e para marcar os tempos revela bem como o siste-

ma verbal oo crio]o de Korrai est ronge do da rngua de substrato. Oue se distancia, igualmente, do da lngua de superstrato, o

Portugus, j tnhamos visto. Essas diferencas persistem,


no en_
tanto, surpreendentemente, mesmo quando o Marati e o portu_
gus se assemelham, pontualmente, entre si.
Como explic-lo?

No podemos esguecer que os crioulos surgiram em circuns_


tncias histricas particulares, com caractersticas comuns. comearam por ser, como j referimos, o resultado das tentativas de
aquisico espontnea, informal e em grupo de uma lngua (neste
caso o Portugus) a que os falantes tinham pouco acesso, tenta_
tivas essas que deram origem a variedades bsicas. rerativamente simples e muito variveis, marcadas pela interferncia das
lnguas maternas.
H, pois, semelhanas que tm de ser explicadas pelo tipo de
caractersticas que so comuns s variedades bsicas que ante-

cedem os crioulos e s inovaes lexicais e gramaticais posteriormente desenvolvidas, tanto pelos adultos como pelas crianas
que as adoptaram como lngua materna.
Essa primeira fase comum veio a ter naturarmente efeitos sobre a estrutura dos crioulos, determinando formas de codificaco
afins (semelhantes s que encontramos nas variedades bsicas
de aquisico de uma segunda lngua).
Um desses efeitos a simplificaco da componente flexional
do sistema morfolgico. tct compreender como a rapidez com
que os falantes tinham de usar uma lngua de que possuam um

conhecimento to limitado determinava a opco pelo uso das formas lexicais despojadas das suas numerosas, complexas e muitas vezes irregulares flexes, flexes essas que eles no tinham
tempo nem de descodificar nem de memorizar.
assim que, na fase que precede a formaco de um crioulo,

h naturalmente uma tendncia para preferr ou adoptar formas


regulares, analticas (separadas) e pouco variveis que garantam,
pela sua transparncia, a facilidade de processamento, tanto na
produco como na compreenso.

87

88 .

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PoRTUGUESA

Claro que a falta de marcas de pessoa


e de nmero, no verbo,
tem consequncias: obriga, por exemplo,
em grande nmero de con_
textos, presenca do sujeito, tanto em criouro

de Korrai e em cabo-verdiano como noutros criouros, que


o
no acontece em portugus,
em que a presenca de flexes permite a
omisso do sujeito.
Se algum disser ca,Toda a gente sabe que quem

caiu foi a
pessoa que o disse, sem que se1a necessrio
expressar o prono_
me pessoar sujeito eu. No entanto, se um
cabo-verdiano ou um
falante de criouro de Korrai disserem, respectivam
enre, kanta e
kato, ningum saber se eles quiseram dizer ,eu
cantei,, ,ns can_
tmos' ou 'tu cantaste,, por exemplo.
E esta mais uma semelhanca gramatical, que podemos
en_
contrar entre os crioulos.

Fa d'Ambu (dados de post, citados por Bruyn et.


Mala
pe-d'eli rabaku
Maria dar pai de ela tabaco

'A IVaria deu o tabaco ao pai,.

O mesmo acontece noutros crioulos de base no portuguesa:


Crioulo de base f rancesa de Santa Lcia (Carrington t06l:102)16
,A/u
baj
gud
Ns Pass dar vs quatro dlares
'Ns demo-vos quatro dlares'

te

zot kat

Crioulo de base neerlandesa de Berbice (Kouwenberg, ,]994:394):

En kene p eni en

gutu

Uma pessoa dar eles uma coisa


Vejamos um outro caso, de contornos diferentes.
Repare-se nas seguintes construces sintcticas
de verbos a
que chamamos de transferncra, como os verbos
que significam
'dar' e afins lmostrar, enviar...), que em portugus exigem
dois
complementos, comummente designados como directo
{au, pru_
posio) e indirecto (precedido da preposico
a): ele deu uma
manga crianca.
Em diferenteb crioulos de base portuguesa, como
num gran_
de nmero de criouros de bases e origens diferentes, encontramos uma outra forma de construo: o verbo seguido de
dois
complementos, sem quarquer marca gramaticar a assinar-ros
e
em que o complemento que se refere entidade que recebe (o
complemento indirecto, em portugus) vem antes, imediatamente a seguir ao Verbo.
Cabo-verdiano

E kel

mininu

un

Ele dar aquela criana uma

mangi

a/ t03l: 330)

'Ningum lhes d nada'

ka

no

Como evidente, este tipo de construco, no caso dos crioulos de base portuguesa, no pode ter vindo do portugus: *e/e
deu a criana uma manga uma expresso agramatical.
O facto de ocorrer em tantos outros crioulos do mundo (Bruyn
[03] analisa-a em 1 9 crioulos diferentes) f az pensar que se trata
de uma construco preferida na fase de formaco dos crioulos e
determinada por mecanismos universais de aquisico lingustica
nos contextos especiais dessa formaco.
No entanto, nem tudo so semelhancas entre os crioulos. Por
exemplo, nos crioulos de base portuguesa da ndia, da Malsia e
da lndonsia, encontramos, pelo contrrio, uma outra forma de
construo, em que o complemento correspondente ao complemento indirecto vem tambm marcado por uma preposico diferente da portuguesa (k) , como podemos ver neste exemplo do
Papia Kristang:

,nanga

'Ele deu uma manga quele menino;


Angolar (N4aurer, t20l: 13)

rzr Ttuga ua kiba palaxu


I dar
Tartaruga

lle

uma parte

palcio

'Ele deu uma parte do palcio Tartaruga,

6 Exemplos relirados do
artigo de Susanne Michaelis e fulariha
Haspelmath na revista on-line creolica, Abril de 2oo3: Distransitive constructions: Creole Languages in a cross-linguistic perspective (Aix-en
Provence).

89

90 .

DIJLCE PEREIRA

Yo la

da ku

Eu Perfeito dar com

eli
ele

'Eu dei-lhe o meu barco'.

yo prau (Baxter [011:179

eu

Possessivo barco

Muito provavelmente, nestes casos houve uma influncia


forte das lnguas de substrato que, diferenciando os criouros
asiticos de base portuguesa dos outros crioulos, os aproximou
en_
tre si. Na verdade, em Malaio coloquial, temos uma construo
idntica com uma preposico lsamal com o mesmo significado
da preposico crioula ku (do porl. coml,,com,:
Kenapa

David

tak

Porqu David no

kasi ikan sama dia?


dar peixe com ele/ela

'Por que que (tu) David, no lhe


deste o peixe?,

lsso no invalida, no entanto, que tenha havido preponderantemente, uma 'preferncia' pela estrutura com dois complemen_
tos sem preposico, na fase de formaco dos crioulos, em geral.
Na verdade, o que acontece que os crioulos resultam da
confluncia de mltiplos factores e neles vamos encontrar traos
que so determinados no s pela operaco de mecanismos
universais de aquisico e de mudana lingustica mas tambm pela
influncia das lnguas de substrato, das lnguas de base e das lnguas com que estiveram em contacto ao longo de sculos
de existncia.

So os mecanismos universais que explicam, em parte, que


haja muitas caractersticas que so comuns aos crioulos de base

portuguesa e a outros crioulos e que, ao mesmo tempo, os dife_


renciam, tanto das lnguas de substrato, como das lnguas-base.

AFINAL OS CRIOULOS DE BASE


PORTUGUESA SO MESMO LNGUAS
COMO AS OUTRAS?

So unls stMpLEST
Os crioulos, como dissemos antes, so lnguas maternas que,

como qualquer outra, permitem representar o mundo, traduzir e


expressar o pensamento, comunicar com os outros, agir e fazer
agir. Para os falantes, munidos de uma faculdade universal da linguagem que os orienta para a aquisico de qualquer lngua do
mundo, todas as lnguas maternas so simples. No entanto, para
aqueles que, j longe da fase inicial de aquisico natural e espontnea da infncia, procuram aprender uma segunda lngua, muitas vezes reflectindo sobre ela, tentando descobrir regras,
confrontando-a com a lngua materna, h algumas caractersticas
lingusticas que se apresentam tipicamente como mais simples de
processar do que outras (para lt, naturalmente, daquelas que se
aproximam das da sua lngua materna, que so sempre sentidas
como tal). Um bom exemplo de uma caracterstica lingustica que
mais simples, no sentido de mais fcil de interiorizar, como vimos, a ausncia ou raridade de flexes que so sempre fonte
de complexidade numa lngua. Uma lngua que tende a codificar
as informaces gramaticais separadamente e, alm disso, uniformemente (i.e., usando sempre a mesma forma para a mesma informaco) torna mais fcil o reconhecimento das palavras e dos
elementos que as constituem.
Vejamos o exemplo do Papia Kristang que no tem nenhuma
marca morfolgica especfica para indicar o nmero (singular, plu-

92 .

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE

ral...) dos substantivos. Neste crouro, no h que


hesitar entre
ces e'cos,(ou at ,ces,l, como fazem alguns
estrangeiros,
quando aprendem portugus, devido irreguraridade
do prurar das
palavras em -o, na nossa lngua.
Em papia Kristang (tO1l) nem todos os Nomes
tm plural, S
aqueles que se referem a entidades ditas,,contveis,,(que
se po_
dem contar), como ces, barcos, irmos, mas nunca gua,
lama,
alegria, memra...
Nos casos em que o plural possvel, o crioulo recorre
a um
processo muito simpres que a dupricaco da forma
do singurar.
Assim, para dizer os ces, repetir a forma kachoru: kachoru_
kachoru; para dizer as crianas, retomar krensa (crianca) na for_
ma krensakrensa. Eis um exempro: ak krensakrensa t faz
amoku, 'aquelas crianas esto a fazer barulho,.
Reparemos, agora, no seguinte: quando, em papia Kristang,
os ditos nomes contveis (por isso pluralizveis) so usados com
o valor de genrico, referindo-se, no a uma entidade especfica
(como por exemplo uma cobral , mas a uma classe (as
cobras em
geral), o plural deixa de novo de ser possvel, bem como o uso
de
artigos antes do nome. Assim, teremos: kobra pesonya e nunca
*kobrakobra pesonya,'as
cobras so peonhentas,. Em portu_
gus, para dizermos o mesmo, podemos recorrer no s ao plural
como ao singular (a cobra peonhenta) e podemos usar artigo
definido ou artigo indefinido (a/ uma cobra um bicho peconhento)
ou mesmo no usar qualquer artigo (cobras so bichos peonhenrosl. Neste caso, o crioulo tem um comportamento mais uniforme (e, nessa rnedida, mais simples) no sentido em que rnarca
sempre a informao de genrico da mesma forma: sem plural e
sem artigo expresso.
Podemos, ento, acrescentar que uma outra caracterstica que
contribui para a imagem de simplicidade de uma lngua a sua
regularidade. Se uma regra muito geral, porque tem poucas ou
nenhumas excepces, mais fcil de aplicar, pois no neces_
srio memorizar as referidas excepes.
sendo os criouros rnguas que, pero seu processo de formaco, se apresentam como tendenciarmente no frexionais, podemos compreender por que que possuem algumas caractersticas

que as tornam

.oJr"n,"r.nte

PoRTUGUEsA

mais simples. E porqu ,,aparente-

mente"?

Vejamos o exemplo j conhecido da marca de plural nos no_


mes, na variedade santiaguense do criouro de cabo Verde. sendo estritamente regular (-s ou -rs, depois de palavras acabadas
em vogal e em consoante, respectivamente: omis, profesors,,ho_
mens, professores') , por isso mesmo, facilmente identificvel.
No entanto, por trs dessa ,,simplicidade,,, ocultam_se outros as_
pectos que tornam o reconhecimento da referncia plural ou
singular de um nome muito mais complexo nesta lngua: por exemplo,
o falante tem de saber que uma forma aparentemente singular se
pode referir tambm a um nmero plural de entldades, se elas j
tiverem sido previamente referidas no discurso:
Mininu dja txiga

Menino j chegar
'As crianas/ os meninos/ as meninas

[1

referidas anteriormente] j

chegaram'.

Nesta frase, a forma mininu no tem marca de plural (mininus),


porque os falantes j sabem que se trata no de uma,. mas de
vrias crianas.
A simplicidade acaba sempre, pois, por ser ilusria. porque,

afinal de contas, os crioulos so lnguas, simples para os seus


falantes, mas infinitamente complexas e fugidias para quem as
quer compreender e analisar. Como tudo o que diz respeito aos
seres vivos e, em particular, ao ser humano...

So vnrs vAntvEts?
Seis a sete mil lnguas existem no mundo, fruto da mesma
faculdade humana da linguagem. Comeca aqui a variaco. Os
mesmos princpios, um nmero restrito de formas alternativas
de os aplicar, um nmero tambm relativamente pequeno de unidades sonoras permitem um nmero muito elevado de combinaces e configuraces lingusticas, diferentes no tempo e no
espao.

93

94.

DULCE PEBEIRA

Afinal, a lnguagem 'serve', entre outros aspectos, para representar o mundo, no para o retratar. A palavra rvore repre_
senta to bem as diferentes rvores conhecidas ou inventadas,
como a palavra tree.Tambm a palavra v/ representa to bem o
movimento em direcco a um ponto prximo de quem fala, como
br (ou venir...l. rvore e tree pertencem a lnguas diferentes; vrr
e bir so formas fnicas diferentes da mesma lngua. A variaco
faz, pois, parte integrante das lnguas naturais que tm essa maravilhosa propriedade de poderem "dizer o mesmo,, (ou quase o
mesmo...) de modos diferentes.
O modo como as expresses so percebidas e produzidas pelos

falantes vai determinando inmeras variaces fonticas. Todos


sabemos como, actualmente, a no ser em estilos formais, o verbo
esar se pronuncia vulgarmente tlrl , em Portugus. Mas as variantes no so s de tipo fontico, tambm as encontramos noutras
componentes da lngua, como no lxico ou na sintaxe: um falante
de portugus pode optar, 'legitimamente', por dizer prefiro o cinema televiso ou gosto mais do cinema do que da televiso; essas
duas estruturas esto, no entanto, de tal maneira associadas na
sua mente que por vez se interpenetram dando origem a expresses menos ortodoxas como prefiro o cnema do que a televso.
Algo idntico pode acontecer quando os falantes dominam
mais que uma lngua. Do-se ento fenmenos de transferncia
de formas ou estruturas de uma lngua para outra, formas essas
que podem vir a ser difundidas e adoptadas na comunidade. No
invulgar ouvirmos hoje expresses como eu finalmente realizei
que tinha de estudar ou eu era suposto sair cedo (em vez de eu
finalmente tomei conscincia de que tinha de estudar e era suposto que eu saisse cedol importadas do ingls (fo realize; I was
su pp osed, respectivamente).
So muitos os fenmenos que fazem com que as lnguas vo
variando, de estilo para estilo, de indivduo para indivduo e de
grupo para grupo/ na mesma comunidade. E tambm de poca
para poca. Nalguns casos, essas variantes vo coexistindo durante muito tempo, noutros, faz-se uma espcie de selecco, de
tal modo que, pela sua frequncia, ou at pelo seu prestgio num
dado grupo social, umas prevalecem, sendo transmitdas s geraces seguintes, enquanto outras acabam por desaparecer.

CRIOULOSDEBASEP)RTUGUESA

No h controlo absoruto sobre estes fenmenos. Se houvesse' as lnguas no mudavam... e deixavam de ser naturais. H,
no entanto, um controlo relativo que se faz pela imposio, por
vezes involuntria, mas muitas vezes explcita, de modelos. H

indivduos que, pela sua personalidade, pelo seu valor intelectuar


e social ou pelo seu estatuto profissional so sentidos como mo-

delos, inclusive na sua linguagem. por outro lado, a sociedade,


sobretudo atravs da escola (com os seus mecanismos prprios
de difuso e de avaliaco), da criaco de obras de referncia, como
dicionrios e gramticas, e de programas de divulgaco, procura
impor a variedade que elegeu (entre outras possveis) como norma padro. Tambm a escrita - e em particular a escrita literria
- funciona, em muitos casos, como um travo em relaco variaco e mudana, nomeadamente fontica. Veja-se como alguns portugueses ainda hoje pronunciam o c de facto, por terem
memorizado a forma da palavra escrita.
muito difcil quantificar em absoluto o grau de variaco de
uma lngua. O que podemos dizer que uma lngua de tradico
oral, a que faltam os

modelos conservadores da norma, do


ensino e da escrita,
em constante contacto com outras
lnguas, tem menos
probabildades de
travar a variao

Variao Fontica
Em Cabo-verdiano, por exemplo, a forma k,
pode resultar da reduo de expresses to diferentes como
kaba ('acabou'\,
kasa ('casa','casar'),
ka ba ('no foi'1,
ka era ('no era')

que lhe prpria.

Temos, ento,
boas razes para os

crioulos serem lnguas altamente va-

Napoleo Fernandes, no seu Lxico do Dalecto


Crioo do Arquiplago de Cabo Verde, regista as
seguintes formas para'algibeira' :

algibera, agibera, julbera, lijebera, albijera,


julber

riveis.

No podemos, no entanto, cair na imagem errnea de que um


crioulo uma lngua em que no h regras invariveis e em que

"tudo possvel", como afirmam alguns falantes das comunidades crioulas, confundindo regras lingusticas e regras normativas.

95

96 .

DULCE PEBEIRA
CRIOULOS DE BASE PoBTL.JGUESA

Tudo possvel:..
ouando um portugus procura no dicionrio palavra
a
cmara, no
to vulgar em certas regioes e
infantil. Fica ento a saber qLre
cmara, no uma forma con_
continue adizer cambra, ter de

:-

se q u ise r ref e ri r.se ca m a racut:fr:?


Ht|:ff
Cambra Munisipal, embora no possa aina
contirmar, em nenhum
,correcta,.
rugar, se essa e a torma
No podendo confrontar as nnrtipras variantes
da sua rngua com
uma forma que lhes seja apresentada como
ria

s_u e n

l,o,

;:

norma, nomeadamente

em dicionrios e gramticas, os falantes convencem-se,


assim, de
que "em crioulo tudo possvel',.

No sr poDEM rlcnvn?

vemos uma lngua que se diz no ter escrita?


O uso de uma forma de representaco grfica para expressar
que
o
se quer dizer pode ter por base uma grafia oficial (uma or_
tografia) ou no, Ouando a lngua ainda no foi dotada de uma
ortografia, encontramos dois tipos de grafias possveis: as que
se regem por convences e regras

A variaco ringustica um fenmeno normar, comum


a todas as lnguas, como vimos, ffas a prpria Ingua ,se
encarrega,
de impor limites a essa variao, atravs das suas r.grr..
.r_
gunte-se a um cabo-verdiano, por exemplo,
se se pode dizer *e
da leti mininLt,'era deu reite criana'. Logo reagir
com veemncia, pois a regra obriga a que mininu, neste caso, venha
imediatamente a seguir ao verbo: e da mininu leti.
Por outro lado, apesar da ausncia de mecanismos
tradicio-

nais de difuso e imposico de uma norma, no faltam,


nas comunidades de lngua crioula, exemplos de bons falantes,
ao mesmo
tempo bons moderos e bons transmissores da paravra e do
saber
ancestrais. Nas comunidades de tradico orar, a paravra
um dom,

uma verdadeira arte de seduco e exerccio do prazer


da memria' como diz um provrbio umbundo, <os brancos escrevem
nos
livros, ns escrevemos no peito>.
Em suma, nem os crioulos so to variveis como a
ausncia
de instrumentos normativos faria supor, nem as outras rnguas
so to uniformes como a existncia de normas poderia levar
a
pensar.

coerentes e sistemticas (definidas pelo indivduo que escreve ou


at por um grupo de indivduos)
e as grafias espontneas (geral-

mente irregulares e assistemticas) utilizadas, de modo informal,


pelos falantes que aprenderam a

ler e a escrever noutra lngua.


Estes aproveitam as regras de es-

crita que conhecem e adaptamnas ao modo como pronunciam as


variedades da lngua em que esto a escrever, como vemos nos

Escrita espontnea
Se bem doce

Bai magoado
Mas, se ca bado,
Ca ta birado
Eugnio -ravares.

Mornas

centigas criouias, 1g32.

Seoregressodoce
A partida dolorosa
Mas quem no par-tir'
No poder regressar.

dois documentos seguintes.


O primeiro um excerto de uma cano em crioulo de Tugu
(em Java), numa grafia de influncia holandesa.
O segundo tambm um excerto de uma carta enviada a um
programa da rdio de Cabo Verde, Kauberdi di nos pa nos tudu,
por um ouvinte da ilha do Fogo que, naturalmente, aprendeu a ler
e a escrever em Portugus.

97

98 .

DIJLCE PEREIRA

CRIoULoS DE BASE PoRTIJGUESA

Crioulo de Tugu

Cano enviada a Hugo Schuchardt, em 1 gB4, pelo professor


de catecismo
de Tugu (traduao de lsabel Toms em Os Espaos
do Crioulo)

Na grafia
para alm das incoerncias (a mesma
"roJn,rn"u, de
expresso representada
formas diferentes, como por exem_
plo, um p/ n'p, para transcrever /V po'eu pus') os limites
das
palavras so muitas vezes pouco ntidos, porque os falantes
no
esto habituados a visualizar, na escrita, as formas isoladas. para
eles, as expresses so percebidas como um contnuo onde no
fcil fazer cortes, pois tambm no tm o hbito de analisar a
sua lngua. o que podemos ver na seguinte expresso da carta
de Fajanzinha:

Carta de Fajanzinha
Fajzinha Mosteiros 1 1de Abril de 1987
Camaradas do Programa
Cabo Berdi di ns pa ns tudu

amt

eu

pam G dix
para

cusas
eu no deixar coisas

pass
passar

'eu, para no deixar passar as coisas',

Praia

O elementoparn associa o pronome pessoal sujeito N,,eu,,


preposico que o antecede, pa, o que revela uma influncia directa do modo de percepco fontica e a ausncia de uma cons-

cincia das unidades gramaticas.

B tardi
T

sina, FAH

Bom, eu, para no dexar passar as coisas tenho muito que vos
dizer, mas no vai de uma s vez. um dia metr o meu baraio cabe-

O que certo que, pelo menos desde os finais do sculo


xvu, sempre os crioulos de base portuguesa, por uma razo ou
outra, foram escritos. No sculo xtx temos mesmo uma Gramtica do Crioulo de Santiago, em Crioulo e em portugus (de A. de
Paula Brito [021. 55o inmeros os registos de recolhas, as transcrices de estrias, provrbios e outras manifestaces da tradico oral. Mesmo sem ortografia, os escritores no abdicam de
escrever poemas, novelas e romances. E a carta de Fajanzinha
no mais que um nfimo corte na corrente annima que, passando por sobre as normas (ou pela falta delas), impe a vontade
de, mesmo escrevendo, falar crioulo.
No pensemos, no entanto, que nenhum crioulo de base por-

Boa tarde
Assina, FAH

tuguesa tem normas de escrita. Tanto em Curaau, Aruba e


Bonaire como na Guin-Bissau e em Cabo Verde, foram j feitos
grandes esforcos nesse sentido. Cabo Verde aprovou oficialmente, em 1 998, a ttulo experimental e por um perodo de cinco anos
(Decreto-Lei n." 67198, srie n.o48 - Sup. <8.O.) da Repblica
de Cabo Verde, de 3'1.12.98), o "Alfabeto Unificado para a Es-

gg

'OO

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA

crita da Lngua-Caboverdiana (o Crioulo),, (designado como

Declarao Universal dos Direitos dos Homens

ALUPEC), em que se l, nos prembulos:

Grioulo da Guin-Bissau

Artigo

1.o

Tudu pecadur padidu livre, nrnguin ca ms ninguin, tudu djusta,

tudu tem mesmu diritu. Tudu quin qui padidu, tem s r.oon,'.r.i
manera di pensa. Na metadi d utrus ldbidi fassi cussas cu
ermondadi..

Artigo 2.'
O ALUPEC no determina, ainda, como vemos, as bases da
escrita do crioulo, mas apenas o conjunto de grafemas (e tambm
de sinais ou diacrticos) que constituem o arfabeto, bem como as
regras da sua aplicaco na transcrio ou represertaco grfica
das
unidades lexicais da rngua, nas suas diferentes variedades.

A "estandardizaco da escrita,, a que o prembulo se refere


exigir, naturalmente, entre outros aspectos, a fixaco da forma
grfica das palavras (por exemplo basora ou vasoral tendo como
,
Papiamento

Lngua oficial de Aruba

Em 2003, depois de um longo processo, o Papiamento tornou-se a lngua oficial de Aruba, a par do Neerlands.[...]

di qui faladu na
fmia, di tngua,

thon d djitis,
pabia di utrus

cussas parcidus.
Nin qui quila, lca na fass nin un scudju na statutu polticu di
tribunal, ditudu terra, diterra qui bu bicu interradu n'el, nin qui
terra ta manda na si cabea, utrus ta manda n'el.

modelo a variedade que


ento for escolhida para
padro.

Por outro lado, uma


pessoa que saiba ler e
escrever e que esteja
habituada a faz-lo expressa-se de maneiras diRgine Croes, em oomunican ao Xl
Colquio lnternacional de Estudos Crioulos,
ferentes consoante opta
31Out..-7 de Nov. de 200b, cidade da praia.
pela oralidade ou pela
escrita. Se um falante de
crioulo tem por hbito falar na sua lngua e escrever noutra, quando
tiver de escrever em crioulo de uma forma sistemtica e em contextos mais formais, tender a importar o estilo da lngua em que
sempre escreveu. Escrever em crioulo implica. pois, um trabalho
apurado 'sobre' a lngua que no se consegue por decreto nem
com a mera definico e representao grfica da forma das palavras, mas antes com uma prtica e uma reflexo de anos.

Desde a oficializao do Papiamento


possvel escrever qualquer carta ou documento oficial em Papiamento.

D
di

'.'erso cr:oula Ce Lr:is T

Crioulo Forro de So Tom

Artigo

1."

Tudu ngu dimundu ca nanc lvlie gualnidignidade e nidirtu.


Punda nen ca pens e nen t cunxensa, sel nen f iudu cu cu tencn
de iumn.

Artigo 2.'
Tudu ngu ca p fl ni dirtu cu liberdade cu sa ploclamadu nr
Declaran s, s distinn, m fala di laa, d ct di sexo, di tungua,
di religin, di pensamento poltico tlo, di natureza di tla di sociedade, di liqueza, di naximentu qualqu tlo situan.
Aln di cu se, a na ca p f n ua separan baseado ni estatuto
poltico, jurdico di tla di qualqu ngu, mmu xi tta s ccnqusi
dependenxa z xi naxi t fa.

101

102 .

DULCE PEREIRA
CBIOULOS DE BASE PoRTUGUESA

Os cnlour_os No sE poDEM

ENSTNAR

NEM SERVEM PARA ENSINAR?

srno quer como vecuro de aprendizagem


dos contedos das outras disciplinas.

Naturalmen," lr" o ensino de uma lngua de tradico oral em


contexto multilingue pressupe um processo de instrumentalizao (necessrio para todas as lnguas), bem como a criaco de
estratgias pedaggicas e de materais didcticos especficos, o
que pode ser feito, em parte, em interacco com a prpria prtica.
O ensino bilingue ou multilingue, nestas comunidades, tem a
vantagem de cumprir os objectivos da "internacionalizao,' ao
mesmo tempo que garante o direito, internacionalmente consignado, nomeadamente pela Unesco, ao uso pleno das lnguas maternas.

termos de afirmaco da identidade, de xito escorar e


de acesso
aos bens sociais.

A realidade, em algumas comunidades crioulas, mostra bem


como o medo de que o uso do crioulo como meio de
ensino atra_

se o desenvorvimento acadmico infundado, desde que


haja uma
adequada planificaco lingustica. As seicheles, no oceano
ndco,

onde se fala um criouro de base francesa, um dos casos


de sucesso mais paradigmticos, desde 1gB7 , altura em que
o Crioulo
passou a ser rngua de ensino e objecto de estudo, par
a
do Francs. o ensino do crioulo e em crioulo teve a efeitos imediatos
na
melhoria dos nveis de matemtica, cincias e no prprio
Francs. o mesmo xito teve a primeira experincia de ensino
bsico
em Papiamento, tambm em 19g7, na ilha de Curacau.

103

OUAL O CONRIBUTO (DO ESTUDO)


DOS CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA
PARA A ctwcln DA LTNGUAGEM?

No ulvlrnn oo sculo xx
Desde a sua formao at ao sculo xvlt, os crioulos de base
portuguesa, aps um longo perodo votados ao silncio, foram
referidos e encarados, sobretudo nos relatos de viagens, tanto
por portugueses como por estrangeiros, ora com curiosidade ora
com repulsa. Os crioulos eram vistos, neste ltimo caso, como o
resultado lingustico de um "abastardamento" mais geral, provocado pela miscigenaco, no merecendo ser objecto de interesse
cientfico. Como descrever o indescritvel, como encontrar gramtica onde "no havia regras"?
A partir dos finais do sculo xvlt, no entanto, o pragmatismo
acabou por se impor. Os crioulos funcionavam, sobretudo na sia,
como verdadeiras lnguas veiculares, nos contactos entre europeus e os povos autctones, pelo que era preciso d-los a conhecer a quem, por razes de ordem econmica, poltica ou religiosa,
aportava a to longnquas paragens. Surgem, assim, pequenos
glossrios e gramticas prticas, como - para citar apenas alguns
-, em 1780, o "Novo glossrio" de holands, malaio e portugus,
de grande interesse para os que pela primeira vez chegam a Batvia
(entenda-se aqui "portugus" como crioulo) de Lodewyk Domenicus e A grammatical arrangement on the method of learning the
corrupted Portuguese as spoken in india, publicado por Berrenger,

em 1811, ou ainda, em 1818, Primeiro ensnos ne lngua


portugueza de llha de Ceylon de William Fox. Foram precisas mais

106 .

DULCE PEREIRA

CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA

algumas dcadas para que o mesmo rnteresse


se manifestasse
em relao aos crioulos africanos de base portuguesa.

mesmo os mais 'riarginais', podiam conduzir ao conhecimento


da linguagem humana, na sua dimenso universal.
tci perceber a impopularidade dos crioulos no interior do
paradigma histrico e comparativo do sculo xtx: estas lnguas
no se formavam por divergncia em relaco a uma lngua me,
determinada por mudanas sonoras regulares e paulatinas; pelo
contrrio, eram o resultado rpido de uma convergncia entre lnguas aleatoriamente postas em contacto. Na sua curta vida, em
nada podiam ajudar na reconstruco de uma lngua ancestral. Tal
como conclui, em 1880, Adolfo Coelho, a partir dos "factos" por
si "acumulados",

quase no limiar do sculo xx,


mais precisamente a partir
de 1880, que o Boretim da sociedade de Geografia
de Lisboa d
voz a um conjunto de notas avursas, dados,
notcias bibriogrficas, refrexes tericas e anrises gramaticais que
constituem um
impulso precioso para um novo olhar metalingustico,
no s so_
bre os crioulos da sia mas tambm sobre
os criouros africanos e
da Amrica, at a esquecidos: trata_se, em particular,
dos artigos
do fillogo portugus Adorfo coerho, "os diarectos
romnicos ou
neo-ratinos na frica, sia e Amrica". outros
estudos se seguiriam, publicados no mesmo Bore,m, sobre o criouro
de cabo
Verde, em 1886 (J. V. Botelho da Costa e Custdio
J. Duarte
t10l ) e 1BB7 (4. de Pauta Brito t02l).
Entre 1BB2 e 1914, o linguista alemo Hugo Schuchardt
que
dizia j se dedicar ao estudo dessas "maravirhosas
formaces ringusticas" havia mais de dez anos, provavelmente
devido ao inte_
resse suscitado peros artigos de Adorfo coerho, pubrica
uma vasta
e rmportante obra, quer do ponto de vista descritivo quer
do ponto de vista terico, que um repositrio de registos, documentos
e comentrios ringusticos sobre vrios criouros do
mundo, com
especial incidncia sobre os criouros de base portuguesa:
de so
Tom, Ano Bom, Senegmbia, prncipe e Cabo Verde (em
fri_
ca), Cochim, Diu, Mangalore, Mah e Cananor (na ndia),
Batvia
e Tugu (na lndonsia) (incruindo referncias aos
criouros de Macau,
de Curaau e de Ceilo).
Hugo schuchardt e Adorfo coerho foram assim os grandes
impulsionadores do estudo cientfico dos criouros. Ambos
aspiravam descrico do maior nmero de criouros com vista
sua
comparaco, compreenso do fenmeno e ao estabelecimento

"[...] nos dialectos crioulos e semelhantes a alterao fontica o


menos; com ela pouco se explca da estrutura morfolgica e sintctica
dessas formas de linguagem, Bopp e Diez so de muito pouca utili.dade imediata, os principios da gramtica comparada usual de pouco
nos servem para entendermos aqueles dialectos.
A transformao da linguagem em virtude de alterao fontica
um fenmeno de base fisiolgica, a formao dos dialectos crioulos
no que tem de essencial um fenmeno psicolgico.
Os dialectos romnico-crioulos, indo-portugus e todas as forma-

es semelhantes, devem a sua origem aco de leis psicolgicas


ou fisiolgicas por toda a parle as mesmas e nao influncia das lnguas anteriores dos povos em que se acham esses dialectos." ([09,
reedio de Morais-Barbosa, 1 967: 1 04-5.)

O estudo dessas "maravilhosas formaes" em que se incluam, privilegiadamente, os crioulos de base portuguesa, pelas
suas caractersticas peculiares, veio assim contribuir para questionar, subverter e fazer evoluir o pensamento lingustico dominante na poca.
Era necessrio explicar por que que os crioulos se formavam de um modo diferente do das outras lnguas, apresentavam
um grau de variao interna to elevado e, ao mesmo tempo, tinham tantas caractersticas em comum. lsso obrigou a focar a
lngua de um modo diferente: no como um "organismo" autnomo, com vida prpria, mas antes na sua correlao com as condices psicolgicas e sociais de formaco e de uso. Para isso,
era fundamental alterar radicalmente as metodologias: ligar os do-

de leis gerais.
Enveredar pero estudo dos criouros: rnguas sem tradico
escrita, altamente variveis, formadas em situao de contacto lin-

gustico e faladas por comunidades quase sempre sociarmente


- comportava, sobretudo no sculo xrx, um risco de
marginalizaco s justificvel por uma desinteressada
curiosidade
cientfica e pera certeza de que todos os fenmenos ringusticos,
dominadas

107

108 O

DL)LCE PENEIRA

CRIoULoS DE BASE P)RTUGUESA

cumentos escritos s produces orais,


as produces orais

aos seus
falantes e estes s condices histricas,
socioringuri.u,
e psicoringusticas da aquisico, do desenvorvimento
ou pro-

duco das rnguas, em contexto murtiringue


e de contacto de

guas.

rn_

Schuchardt, para quem ,,no existia nenhuma


lngua completamente livre de mistura,', aps o trabalho
aturado e anos de
"compiraco" e de contacto com dados
criouros das mais diversas origens, descobre assim, em 1914, que
o
entende como ver_
dadeiro interesse terico das lnguas crioulas:

o incentivo oo". ,-n..,r.s, a que se juntou o de outros filrogos contemporneos, embora com perspectivas
diferentes, como
Leite de Vasconcelos (t291 e t3Ol, teve ainda o mrito
de quebrar

a desconfiana dos falantes e conhecedores directos das


comunidades crioulas espalhadas pelo mundo quanto ao rear interesse
da investigaco dessas rnguas maternas, reforcando o
sentimento

latente da urgncia em documentar e divurgar manifestaces


ringusticas nalguns casos ameacadas.

O incentivo dos mestres

"os

diarectos criouros ainda no foram pienamente


apreciados
pelo seu significado rnguistico gerar.
So habituaimente otnloos como
produtos de uma mistura muiio peculiar
ou extrema, mas o gue os
distingue so, antes, ouso diz-io, as suas
caractersticas ringusticas
universais. [...] formam-se a partir de materiar
diferente da.oo.o,
o mesmo plano e no mesmo estilo.,,
1277:7g

"77

o trabarho pioneiro de Hugo schuchardt e de Adolfo coerho


que assentou, muito especialmente,
no conhecimento dos crioulos de base portuguesa, deu os seus frutos,
tanto pero incentivo
recorha, descrico e ao estudo de novos dados
de diferentes
crioulos do mundo como pera determinao
de rinhas de orientaco e discusso terica sobre a sua formao, papel
o
relativo
das lnguas de superstrato e de substrato, o
efeito da transmisso
e da aquisico das rnguas na sua mudanca,
a existncia de caractersticas universais, a interferncia mtua das rnguas
em situaes de contacto, os processos de assimilaco pela lngua de
contacto e a consequente descrioulizaco e extinco
dos ciioulos,
etc., que viriam a ser partilhadas, desenvolvidas ou
contestadas
pelos criouristas modernos, durante quase
todo o scuro xx.
Bickerton, um dos mais importantes teorizadores
dos estudos
crioulos que, desde os anos setenta do sculo passado,
tem vindo
a procurar expricar como se pode adquirir uma rngua (um
crioulo'..) na ausncia de um modero acessvere consistenie,
d ao paper
precursor de schuchardt um arcance que
vai muito para arm da
actualidade. Diz ele: Se as ideias de hoje esto
l lem Schuchardt],
as ideias de amanh tambm podem estar ([27]:
lntroduo, XVI].

sobre as recolhas de crioulo ceironense feitas por Tavares de


Melo, "nosso compatriota da india que habita Ceilo e conhece mui_
to bem o crioulo portugus que ase fala" diz Leite de Vasconceros
(em Opsculos, lV. Filotogia (parte ll): 1215-6):

"O Sr. Tavares de Mello presta bom servio Glotologa e Folklore


portugueses prosseguindo esta colheita, que convm completar quan_
to antes, pois o dialecto est condenado a aduiterar-se cada vez mais

Dessa fora centrfuga e disseminadora nasceram mltiplos


trabalhos, muitos deles produzidos por estudiosos africanos e asiticos, como foi o caso do padre Marcelino Marques de Barros,
natural de Bissau, que, entre l B87 e 19O7, publicou uma srie
de ensaios sobre O Guineense (Revista Lusitana, V. Vl, Vll e X);
o de Almada Negreiros , na Histra Ethnographica da ilha de S.
Thom, publicada em Lisboa, em '1895; o de Tavares de Mello,
gos, que recolheu, em Colombo, dados sobre O Fotk-lore
Ceilonense; o de Marques Pereira, macasta, que estudou o crioulo
de Macau e o do Monsenhor Sebastio Rodolfo Dalgado, tambm

gos, que publicou uma importante obra sobre os criouros indoportugueses (da ndia e do Sri-Lanka).

109

,10 .

DIJLCE PEBEIRA

CRI)UL)S DE

No urvrnR oo

Um novo olhar
Em 1892 enviei da ndia ao meu amigo monsenhor Francisco Cordeiro uma breve memria manuscrita, para ser llda no Congresso
lnter.nacional dos orientalistas. A memra, que se intitulava Influncia da Lngua Portuguesa no Oriente, constava de duas partes: na
primeira, tratava-se sucintamente dos crioulos portugueses indianos
em geral, e do de Celo em particular; na segunda dava-se uma lista
classificada de muitas palavras portuguesas, adoptadas em mais de
meia dzia de lnguas indianas
No tinha eu ento conhecimento do interesse que tinha despertado nos fillogos o estudo dos dalectos crioulos, nem dos trabalhos
publrcados sobre o assunto, que em geral muito me aproveitaram

stclo

BASE

P)RTUGUESA

xxr

J vai longa esta'histria'e curto ainda o scuro xxr...


Precisamente no ano 2000, uma das mais conceituadas
re_
vistas de estudos criouros, o Journar of pidgin and creore Languages, props crioulista Claire Lefebvre que, na viragem
do
sculo, escrevesse uma coluna de reflexo sobre ,,o que que
os
estudos crioulos tm para oferecer lingustica dominante?,,
1141.
Um sculo depois dos primeiros trabarhos de Adorfo coerho
e de Hugo Schuchardt, a autora no hesitou em colocar a ques_

t.l

to:
'l

Ouando vim para o reino e tive ocasio de conversar em 896 com


ele
com insistncia que publicasse, como contribuio para o Centeno

sr Adolpho Coelho sobre o Crioulo de Ceilo, recomendou-me

"H um nmero relativamente grande de pidgins


e de crioulos
espalhados por todos os continentes [ ..] Nenhumas dessas rnguas
esto geneticamenre relacionadas. No entanto, h uma rea d estudos crioulos. Em que sentido, ento, os estudos crioulos constituem
realmente uma rea? Embora esta questo no seja nova, continua
a ser posa vezes sem fim " ([1 4]:128)

rio da lndia, os meus discursos sacros, proferidos em Colombo nes-

se crioulo, acompanhados de notas gramaticais e de glossrio;


emprestou-me alguns opsculos do
vrios escla recimentos.

sr

Schuchardt, e ministrou-me

Sebastio Rodolfo Dalgado, 1900, Dialecto lndo-Portugus


de Ceilo, Lisboa: lmprensa Nacional, na reedio do CNpCDp ?,
Lisboa

(1

E eis a sua

resposta:

998: 43)

"Na minha perspectiva, aquilo que os pidgins e os crioulos


tm
em comum, independentemente de onde so falados ou de como
possa ser a sua estrutura superficial, o modo como so formados

Em 1883 escreveu um missionro estrangeiro ao Sr. Schuchardt


que havia em Negapato umas vinte famlias que falavam rndo-portugus, mas no lhe envou nenhuma amostra dessa fala Os indivduos que praticam em crioulo tm a conscincla de que a sua lngua
est corrupta, e no a querem expor ao ludbro dos estranhos. De
onde provm a dificuldade de recolher espcimes dos crioulos exclusivamente cooquiais.
Se a rnformao foi exacta, deve-se concluir que o nmero de
famlias est presentemente muito reduzido, e estas so bastante
esquivas [...].

E esse modo que os torna uma rea de estudo ,,legtima,,


[. .]. A carac_
terizao exacta desse modo de formao constitui um debate ainda
no resolvido, nesta rea."

Se imaginarmos que passou mais de um sculo, pode pare_


cer estranho que o "debate" lancado por estudiosos como Adolfo
Coelho e Hugo Schuchardt esteja ainda por ,,resolver,,. No entan_

to, pelo menos duas razes podemos aduzir. Dado que, apesar
de serem relativamente 'novos', os crioulos so lnguas de tradi-

S. R. Dalgado, 1917, "Dialecto Indo-Portugus de Negapato"


I n R ev sta Lu sita n a, 20:40-53

co oral que s tardiamente chamaram a ateno dos investigadores, so escassos ou nenhuns os documentos lingusticos das
fases iniciais de formao. As informaces sobre as lnguas implicadas e os seus falantes so ainda mais reduzidas nos casos
em que os crioulos se formaram num contexto de escravatura.

111

112

DIJLCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTI.)GUESA

No longo e sinuoso caminho percorrido, desde o sculo xrx,


na tentativa de 'resolver' o problema, mesmo se o objectivo ain_
da no foi atingido, muitos foram os ganhos para a cincia da
linguagem.

A forma rpida como se formam, em ruptura com as lnguas


que lhes deram origem, faz dos crioulos um lugar privilegiado de
compreenso dos fenmenos de mudana (e de resistncia
mudanca) na sua relaco com os processos de aquisico e de transmisso lingustica e corn as condies sociolingusticas envolven-

tes. Ao mesmo tempo, so um verdadeiro laboratrio de estudo


dos efeitos do contacto de lnguas e da variaco lingustica da
resultante, bem como dos mecanismos de nivelamento subsequente dessa variaco.
O 'debate no est resolvido', porque quanto mais sabemos
sobre os crioulos, mais questes somos capazes de colocar e,

consequentemente, mais questes vo ficando por responder.


Como que a turbulncia, a instabilidade e a incomunicabilidade
lingusticas no encontro entre falantes de lnguas maternas dif erentes levam criaco de uma lngua nova, num curto espaco de
tempo? Oue factores sociais e biolgicos determinam as escolhas dos falantes, entre todas as variantes lingusticas acessveis?
Ouais os aspectos das lnguas de origem que so sistematicamente

adoptados e transferidos para o crioulo e quais os que nunca o


so? Ouais os mecanismos de compensaco lingustica a que os
indivduos, numa determinada comunidade lingustica, recorrem
para usar a lngua em que esto a querer comunicar mas que no
dominam suficientemente? Existe um 'feixe' de tracos lingusticos comuns aos crioulos? Oue aspectos da lngua, uma vez estabilizada, resistem mais aos efeitos do contacto posterior com uma
lngua dominante? Oue condices sociolingusticas particulares
aceleram ou contrariam a morte dos pidgins e dos crioulos?
Se, a estas e outras questes, juntarmos o sacramental 'porqu?', nem outro sculo bastar.,,

pergunta de Claire Lefebvre sobre "o que que os estudos


crioulos tm para oferecer lingustica dominante" , daria, ento,
uma resposta diferente: o que legitima a existncia desta rea de

113

GLOSSRIO

*L

Cnroulrzno

Processo de for-

Conjunto das variedades de um

para a comunicao entre os


falantes das diferentes lnguas
maternas em presena. Devido
ao seu uso continuado, num

crioulo menos influencadas


por uma lngua de contacto.
Em geral, so os falantes monolingues que, sobretudo em
contextos informais, falam

tuaoes, esse pidgin acaba por


se reestruturar, complexificar e
sistematizar, com a ajuda das
novas geraes de crianas

crioulo mais fundo.

que o adoptam como lngua

mao de uma lngua crioula,


CRtoulo ou 'FUNDo' BAstLEcTAL -

Cntoulo ou 'LEVE' AcRoLEcTAL Conjunto das variedades de

nmero cacla vez maior de si-

materna, dando assim origem


aos crioulos.

um crioulo mais influenciadas por uma lngua de contacto. So os falantes bilingues,


com maior grau de instruo,

que, em contextos mais formais, tendem a falar crioulo


mais leve. H, no entanto, falantes que dominam variedades Ieves e fundas, usando-as
segundo os contextos comunicativos,

Cnroulos

Os crioulos so ln-

guas novas que emergem em


comunidades onde previamente se desenvolveu um pidgin

Descnour-rzno

Processo gre-

dual de transformao de unidades e de regras de uma lngua


crioula, por influncia de uma
lngua de contacto, em geral de
maior prestigio. Tem incio no

discurso de falantes bilingues


(que dominam o crioulo e a
lngua de contacto), normalmente em situaoes de comunicaao formais. Esse tipo de
discurso tende a difundir-se e
acaba por influenciar as variedades lingusicas de ouiros

S O

DIJLCE PEBEIRA

faia ntes, podendo repercutr_se

nas variedades adoptadas pe_


las geraoes seguintes.
Em ltima instncla, a descnou_
lizao pode ievar morte de
um crioulo

Esta ltima situao pode de_


ver-se ao desaparecimento dos

membros da comunidade

lin_

gustica ou ao abandono da

ln_

gua em favor de outra com


maror prestgio ou funcionalida_
de social.

Lvcun

BASE

Lngua que est na

origem da maioria das formas


lexicais de um crioulo. Ouase
sempre a lingua de base a ln_
gua de superstrato, mas, por
razoes histricas, um crioulo
pode ter mais do que uma ln_

gua de base, como o papia_


mento, cujo lxico de origem

iblca (simultaneamente po
tuguesa e espanhola).
Lrucuas

DE

suBSrBAro

lnguas faladas pelos grupos

socialmente dominados, no
processo de formao de um
crioulo.

Forma de linguagem cria_

lnguas maternas, convivendo


em comunidades relativamen_
te estveis, quando se sentem
obrigados, por razoes de sobre_
vivncia, a comunicar entre si,
embora num conjunto restrito
de situaoes. Para tanto, recor-

cesso de crioulizao.

- Lngua

reduzido, em geral da lingua do


grupo dominante, que estrutu_

ram de forma idntica dos


falantes adultos em fase inicial

de aprendizagem de uma lnLngua

do grupo dominante, no pro_


Lrucun vEtcuLAR

da por falantes de diferentes

rem inicialmente a um lxico

Diz-se das

Lvcua DE supEnEsrRaro

Procllv

adopta_

da por falantes de diferentes


lnguas maternas quando querem comuntcar enlre si.

Monr DE uM cnrouLo - desaparecimento de um crioulo quando


sofre transformaoes radicais
por influncia de outra lngua
ou quando deixa de ser usado.

gua nao materna, em contexto


natural

Se os falantes acabam por adquirir plenamente a lngua do

grupo dominante, ou se dei_


xam de ter necessidade de
comuntcar entre si, o pidgin de_

saparece. Se o pidgin adop_


tado como lingua materna da
com u n idade, complexif ica-se,
expande o seu lxico, torna-se
mais sistemtico e transforma-se num crioulo.

OUTRAS LEITURAS

Os crioulos de base portuguesa fazem parte, como um todo,


de um conjunto mais vasto de lnguas crioulas. Nesse sentido,

importante tomar contacto com obras que no s dvurguem os

vrios crioulos existentes no mundo como facam um levantamento

das questes associadas a esta rea de estudos da lingustica.


o livro de Hildo Honrio do couto, tntroduo ao Estudo das Lnguas crioulas e Pidgns (1996, Braslia: Editora universidade de
Braslia) no s trata a histria dos estudos crioulos, incluindo a
definico dos conceitos fundamentais, as teorias sobre a formaco e evoluco dos crioulos e a sua importncia para a lingustica
geral, como faz um 'inventrio' destas lnguas, acompanhado de
um conjunto de textos exemplares em que esto representados
nove crioulos de base portuguesa.
Numa obra j clssica de divulgaco, do mesmo tipo. de John
Holm, Pidgins and Creoles (Volume ll, 'lgBg, Cambridge: Cam_
bridge university Press), encontramos um captulo dedicado aos
crioulos de base portuguesa (portuguese-based varieties, pp. 2Sg
a 303) acompanhado de mapas de localizaco. Do mesmo autor,

em 2000, temos ainda An lntroduction to pidgins and Creoles


(Cambridge: Cambridge University pressl.
O artigo de Alan Baxter, "Lnguas pidgin e Crioulas,', no livro
lntroduo Lingustica Gerale portuguesa, organizado, em .1996.
por lsabel Faria e outros (Lisboa, Ed. Caminho: S3S-b49), define,
numa perspectiva terica, os dois tipos de fenmenos. Na mes_
ma obra, um outro artigo trata do criouro de cabo verde l)urce
Pereira, 1996, pp. 551 a BS9).

DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE P)RTUGL)ESA

Enquadrado no mbito mais geral da difuso, implantaco e


transformaco da lngua portuguesa no mundo, pode ler_se, no
Atlas da Lngua Portuguesa na Histria e no Mundo ('comissariado' por Lus Ferronha e editado pera rmprensa Nacionar-casa da
Moeda, pela comisso Nacionar para os Descobrimentos portugueses e pela Unio Latina em Lisboa, 1 992) um artigo
sobre
Crioulos de Base Portuguesa (D. pereira, 1gg1, pp.120 a 1281.
Na mesma perspectiva, temos o texto sobre os crioulos de base
portuguesa includo na pgina sobre Histria da Lngua portuguesa do lnstituto cames (D, pereira, 2o0o: http:/iwww.institutocamoes.pt/cvc/hlo/index. html).
Em Os Espacos do Crioulo, texto que acompanha uma expo_
sico itinerante do mesmo nome 'comissariada' por lsabel roms
(publicado em 1999, Lisboa: Comisso Nacional paia as
Comemo_
races dos Descobrimentos portugueses), podem encontrar_se v_
nos textos representativos dos diferentes crioulos de base portuguesa, com selecco e notas de lsabel Toms e Dulce pereira.
Para o conhecimento dos trabalhos publicados nos primrdios
dos estudos crioulos em Portugal, existe uma obra de grande interesse histrico e documental, editada por Morais-Barbosa, em
1967: Estudos Lingusticos crioulos (Lisboa: Academia lnternacional da cultura Portuguesa). uma reedico dos artigos sobre
crioulos publicados no sculo xtx, no Botetim da Sociedade de
Geografia de Lisboa, com uma lntroduco que constitui, tambm
ela, um documento sobre o reavivar do interesse terico pelas
lnguas crioulas, nos anos sessenta, em portugal.
Na mesma linha, temos os quatro primeiros ttulos da coleco
(interrompida prematuramente) dos Cadernos da sia, dirigida por
lsabel Toms e editada em Lisboa, em 1998, pela Comisso Nacional para as Comemoraes dos Descobrimentos portugueses,
Trata-se de uma reedico de estudos antigos de Rodolfo Dalgado,
Silva Rego e Tavares de Mello, sobre os crioulos de Ceilo e de
Malaca, com extensas introduces de conceituados crioulistas.

Para alm do interesse de carcter geral, lingustico ou hist_


rico, cada crioulo de base portuguesa tem, naturalmente, interesse
enquanto lngua que . So muitos os crioulos de base portugue_

sa e muitas as obras de investigaco lingustica e sociolingustica,

as obras literrias, as recolhas de tradices orais, as gramticas,

os dicionrios, os manuais de ensino, etc., que podemos encon_


trar sobre cada um dos crioulos.
A ttulo de exemplo, refiram-se algumas obras destinadas
aprendizagem dos crioulos: de J. L. Doneux, J. L. e J.-L. Roug,
En Apprenant le Crole Bissau ou Ziguinchor (1998, paris:
L'Harmattan); de M. Veiga, O Cabo-verdiano em 45 Lices (2OO2,
Praia: lNlC); de M. Goncalves e Lelia L.de Andrade, pa nu papia
Kriolu, (2003, M & L Entreprises: Boston); de M. Dijkhoff, Gramatica moderno di Papiamenfu (1990, Curaau: lla/Komapa).
Vejam-se ainda, alguns dicionrios: de M. Bruser e A. R. Santos (dir. por J. Lang) , o Dicionrio do Crioulo da ltha de Santiago
(Cabo Verde) (2OO2: Gunter Narr Verlag: Tbingen); de N. Ouint-Abrial, o Dicionrio Cabo-verdiano-Portugus. Variante de Santiago (1998, Lisboa: Verbalis); de L. Scantamburlo, o Vol.2 do
Dicionrio do Guineense: Dicionrio Guineense-Portugus. Disionariu Guinensi-Purtuguis (2OO2, Bissau: FASPEBI)...
lnmeras so as obras contendo recolhas de tradices orais,
como as estrias em Crioulo da Guin-Bissau publicadas em Uori,
strias de lama e philosophia, de Teresa Montenegro e Carlos
Morais, com prefcio de Lindley Cintra (1988, Bissau: Ku Si Mon
Editora); as adivinhas caboverdianas organizadas e apresentadas
por Tom Varela da Silva em Tenpu diTenpu (1168 dibinha tradisional) (1992, Praia: lnstituto Cabo-verdiano do Livro e do Disco), ou ainda as adivinhas e provrbios santomenses recolhidos
por Carlos Esprito Santo e publicados em Lisboa, em 1979, com
o ttulo de Agud z Vssu.
No domnio da investigao cientfica e da actualizaco bibliogrfica, convm acompanhar a Revista de Croulos de Base lbrica, Papia, que se publica desde 1994, em Braslia, e que, ao
contrrio da revista tudes Croles, publicada a partir de 1978
pelo Comit lnternational d'tudes Croles (Aix-en-Provence), do
Journal of Pdgin and Creole Languages (publicado pela John
Benjamins, em Amesterdo, desde '1986: www.ling.ohiostate. edu/research/jpcll e de Creolica (www. creolica. net), revista
do Groupe Europen de Recherches en Langues Creoles (Aix-en-

123

DULCE PEREIRA

-Provence), se dedica especificamente ao


estudo dos criouros de
base portuguesa e espanhora. Existe ainda uma
bibriografia pubricada em i 993 e dedicada aos criouros de base portuguesa
da
sia, de lsabel rom s (os crioutos portugueses do
orente. IJma
Bibliografia. Macau: lnstituto Cultural de Macau).
Do mesmo modo, as Actas dos Colquios sobre crioulos
de
base portuguesa constituem uma fonte actuarizada,
no s sobre
os sistemas lingusticos crioulos mas tambm sobre a sua
situa-

co sociolingustica. Em Andrade e Khim (1gg2) esto publica_


das as Actas do primeiro corquio sobre criouros de Base

Portuguesa, que se rearizou em Lisboa em 1991 (Eds. coribri:


Lisboa). A revista Papia 3,2 ( 1 gg4) editou as Actas do primero
colrquio sobre Crioulos de Base portuguesa, em Braslia.
No mbito de um Workshop promovido pela Associao por_
tuguesa de Lingustica, realizado em Lisboa, em 1 999, sobre crioulos de Base Portuguesa (cujas comunicaces esto publicadas em
Andrade, Pereira e Mota, 2OOO, Braga: ed. ApL), foi criada uma
Associao de crioulos de Base Lexical portuguesa e Espanhola

(http://www.umac.mo/fsh/do/acbloe/ ) que promove anualmente uma reunio cientfica, naturalmente fonte de novas publicaces de linguistas nacionais e estrangeiros na rea especfica do
estudo dos crioulos de base portuguesa. Desde 2ooo, existe ainda

a Associaco Brasileira de Estudos crioulos


www. unb. br/il/liv/crioul/textos/abecs. htm.
Outros sifes com interesse:

similares

REFERNCIAS

t01l

Alan Baxter

1988

A Grammar of Kristang (Matacca Creole

por_

tuguese).

Camberra: pacific Linguistics, srie B, gb.

Io2l

A. de Paula Brito
1887
Dialectos Crioulos-portuguezes. Apontamen_
tos para a grammatica que se falla na llha de
S. Thiago de Cabo Verde.
Boletim da Socedade de Geografia de Lisboa.

7: 611-669.

1967
t03l

Reimpresso em Morais-Barbosa: 329-404.

A. Bruyn e outros
1999
Double-Object Constructions in the Creole
Languages: Development and Acquisition
DeGraff, M. (ed.) Language Creaton and Language Change, Cambrdge: MIT press: 329-373.

t04l

Benjamin Pnto Bull


1989
O Crioulo da Guin-Bissau. Flosofia
dora.

Lisboa/Bissau : lcalp/lnep.

t051

Cames

1999

Revsta de Letras e Culturas Lusfonas


n.o 6, Julho-Setembro: 56.

Sabe-

DULCE PEREIRA

CR/OULOSDEBASEPoBIUGUESA

t06l

L. D. Carrington
1 984
St. Lucia Creole. A descriptive analysis
phonology and morpho_syntax.

of

its

l12l

Slvia Kouwenberg
1 994
A Grammar of Berbice Dutch Creole.
BerlimiNova lorque: de Gruyter.

t13l

Didier Lahon

Hamburgo: Buske.

t07l

Clancy Clements
1 996
Genesis of a Language: Formation & Develo-

pment of Korlay portuguese.


Amsterdo: John Benjamins:

t081

t09l

t14l

1880-86

Os dialectos romnicos ou neo_latinos na fri_


ca, sia e Amrica.
Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa,

2000

886.

matnstream Linguistics?

1967

t15l

O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos so_


bre o crioulo das ilhas de Cabo Verde ofere_

David DeCamp
1977
The development

Valdman,

of

David Lopes

1936
1969

l16l

cidos ao Dr. Hugo Schuchardt.


Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa
6: 325-88.
Reimpresso em Morais-Barbosa: 235-327

What do Creole Studies have to offer to


Journalof Pidgin and Creole Languages,lE.l:
127-153.
Amsterdo: John Benjamins.

2:129-196; (l BB0_81); 3:4b 1_479 (1882);


6:705-7Sb (1 886) Lisboa.
Reimpresso em Morais_Barbosa.

J. Botelho da Costa e Custdio J, Duarte.

O Negro no Coraco do lmprio _ tJma me_


mria a resgatar. Sculos XV_X\X:73.
Lisboa: Secretariado Coordenador dos progra_
mas de Educaco Multicultural _ ME.

Claire Lefebvre

F. Adolfo Coelho

111j

e 22g.

Clancy Clements e Andrew J. Koontz_Garboden


2002
Two lndo-portuguese Creoles in contrast.
Journalof pidgin and Creole Languages 17:2:
r91-236.
Amsterdo: J. Benjamins publ. Co,

1967
t101

11O

1999

l17l

A Expanso da Lngua portuguesa no Oriente


Durante os Sculos XVl, XVlt e XVilt.
Barcelos: Portucalense Editora Lda.
2." ed: 4.

Gerardo A, Lorenzino

1998

Angolar CreolePortuguese: its grammar and


so cio ling u isti c h isto ry
Dissertaco de doutoramento.
Universidade de Nova lorque. Univ. Microfilms
lnternational. Ann Arbor. Lincom Europa.

J. F. Marques Pereira,
1 899
Ta-ssi-yang-kuo, 2." srie, Vol. l: 55.
Lisboa.

pidgin and creole studies

A. (ed.). pidgin and creole linguis_

tics.

Bloomington:lndiana Univ, press: 3_2O

i18l

Marcelino Marques de Barros


1

887

O Guineense.

Rev. Lusitana, Vl: 3'16.

129

)o DULCEPEHETBA

cBtouLosDEBAsEpoRTUGUESA.

]
I

t19l

Lisboa: Academia lnternacional da

Portuguesa.
l20l

t'

Morais-Barbosa
1967
Estudos Lingusticos Crioulos.

Jorge

i
|

t26l

Cultura

Serafim da Silva Neto


1957
Breves notas para o estudo da expanso da
lngua portuguesa em frca e na sia.
Revista de Portugal, srie A, Vol. XXll, Lisboa:1 34.

Philipe Maurer

1995

IZll

L'Angolar. Un crole afro-portugais part


So

Tom.
Buske.

Hugo Schuchardt
1979
On Creole Portuguese.

The Ethnography of Variation - Setected


Writings of Pidgins and Creoles:59-12.
Ed.e trad. de T. L. Markey.
Ann Arbor: Karoma.

Hamburg:

1211

Os Negros em Portugal

2000

scs. XV a

XtX

Catlogo da Exposio do Mosteiro dos

Jer_
de

nimos de 23 de Setembro de 1gg9 a 24


Janeiro de 2000.
Lisboa: Comisso Nacional
races dos Descobrimentos

l22l

Jean-Louis

2OO4

l24l

Luisi

'
I
para as ComemoPortugueses:1 33.

Roug
portu-

Dicionrio do Guineense - lntroduco


"'-'---/-fas Gramaticais, Vol.'lLisboa: Colibri e FASPEBI.

e No"'

de Timor_

Lisboa: lnstituto Cames: 148-9.

t25l

lsabelToms

1995

1975

Os Filhos de Catiban - lngua e identidade nos


crioulos Portugueses do Oriente.
Dissertaco apresentada FCSH da Univ. Nova de Lisboa
I

Miscelnea Luso-Africana.
Lisboa: JICU.

Jos Leite de Vasconcelos


1897/1899 Dialectos Crioulos Portugueses de frca.
,?evista Lusitana,V:41-261.

r30l

1i

t"'t"'"r;,:"::llr"

1970

Lus Filipe Thomaz


2OO2 Babel Loro Sa'e. O problema lingustico
-Leste.

Marius F. Valkhoff (ed.)

scantamburro

1999

l28l

l29l

Dictionnaire tymotogique des croles

gais d'Afrique.
Paris: Eds. Karthala.

t23t

o,u,rrrotosie portusaise.
Paris & Lisboa: Aillaud & Cia.
2." ed.Centro de Estudos Filolgicos: Lisboa.

I3I

Cole cco

O EsseructAL

SOBRE LruCUN

PontucuesR

Lingustica
Maria Helena Mira Mateus e Alina Villalva

Voz

Histria do Portugus
Esperana Cardeira

Crioulos de Base Portuguesa


Dulce Pereira
Ensino da Lngua Materna
Maria Jos Ferraz
Pra g mtca Lin g u stca

Jos Pinto de Lima


Semntca

Ana Cristina Macrio Lopes e Graca Rio-Torto


Norma e Variao
Maria Helena Mira Mateus e Esperana Cardeira

lsabel Hub Faria, Mrio Andreia e Lusa Figueira

rtografia do Portugus
Maria Helena Mira Mateus

Processamento de Fala para o portugus


Fernando Martins
Gramticas do Portugus
Maria Helena Mira Mateus
Formao de Palavras
Alina Villalva
Fontica, Fonologia e prosdia
Maria Helena Mira Mateus e Ana lsabel Mata
Ensino da Lngua Portuguesa
Maria Armanda Costa

Texto e Discurso
Carlos Gouveia

Sintaxe do Portugus

Lxco do Portugus
Alina Villalva

J orn alis m o Li ngustico

Dicionrios do Portugus

Margarita Correia

Andr Eliseu

Alina Villalva e Andr Eliseu


Poltica Lingustica para o Portugus
Alina Villalva

Das könnte Ihnen auch gefallen