Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CAMPINAS
2008
L881c
Ttulo em ingls: Canon in readers development: a study on versions for young people of
Midsummer Nights Dream.
Palavras-chaves em ingls (Keywords): Adaptation; Teaching; Literature; Canon;
Theater.
rea de concentrao: Teoria e Crtica Literria.
Titulao: Mestre em Teoria e Histria Literria.
Banca examinadora: Prof. Dr. Eric Mitchel Sabinson (orientador), Prof. Dr. Milton Jos
de Almeida e Profa. Dra. Ins Signorini.
Data da defesa: 25/02/2008.
Programa de Ps-Graduao: Programa de Ps-Graduao em Teoria e Histria Literria.
AGRADECIMENTOS
professora doutora Mrcia Abreu e ao professor doutor Fbio Duro, por participarem da
qualificao deste trabalho.
Aos meus amigos, pelo apoio intelectual, emocional e material, em especial Anita e
Carol, pelas boas idias acadmicas.
Agradecimento especial ao Professor Eric, por aceitar-me como pesquisador, orientandome em minhas idias imprecisas.
RESUMO:
ABSTRACT:
SUMRIO
1. APRESENTAO.................................................................................................... 9
BIBLIOGRAFIA.......................................................................................................... 146
1. APRESENTAO
O objetivo principal desta pesquisa examinar alguns usos do cnone literrio, dando
especial ateno a um de seus principais representantes, Shakespeare: a divulgao de seu
nome, com o que adquiriu certo utilitarismo em nossa sociedade de consumo. Entre
algumas opes, vi a possibilidade de analisar tais usos nas difundidas adaptaes de
clssicos voltadas aos leitores em formao um sucesso editorial investigando as
leituras que se faz da obra de Shakespeare a partir da anlise de adaptaes em prosa
narrativa de Midsummer Nights Dream, ou Sonho de uma noite de vero, voltadas ao
pblico jovem. Contrapostos original e verso, poderemos notar o que do autor cannico se
quer repassar aos estudantes: crenas, noes, caracterizaes um contedo reconhecido
como shakespeariano. importante ressaltar que, lidando com as adaptaes da comdia,
as quais se pretendem formadoras de leitores literrios, obterei uma leitura oficializada,
aceita como fundamental.
Para escolher a pea a ser analisada, original e adaptaes, recorri a um critrio
quantitativo: pea de sucesso e com considervel quantidade de adaptaes com
significativa vendagem, o que indicaria a entrada do livro na escola e conseqente grande
nmero de leitores a divulgao do shakespeariano. A comdia A Midsummer Nights
Dream preenche satisfatoriamente os requisitos. Dentre as adaptaes, meu principal foco
a verso de Ana Maria Machado para a coleo Reencontro, da editora Scipione, que
chegou a 21 edies (ou melhor, reimpresses) em sete anos, mais de um milho de
exemplares. Caso similar seria a adaptao de Fernando Nuno pela editora Objetiva, outro
autor de sucesso agora tambm amparado pelo pblico escolar. E exemplo merecedor de
ateno, por se tratar da nica verso mantenedora do gnero dramtico, o Sonho de uma
noite de vero por Walcyr Carrasco, conhecido autor de telenovelas, para editora Global.
Esse o corpus da pesquisa. Para analis-lo e com ele vislumbrar hipteses e uma
concluso, ou seja, tambm interpret-lo, seguirei os seguintes passos: seo 2,
contextualizao das adaptaes infanto-juvenis, motivos e valores com os quais se ocupam
com um pouco da polmica que incitam, o que pedir o exame de pressupostos e conceitos
como clssico, objetivos da escola brasileira, status de literrio, etc. Aps essa
contextualizao, entremos com a seo 3 no chamado universo shakespeariano, quando
relembro a pea extraindo dela uma interpretao com alguns tpicos da crtica a ela
consagrada, um estudo que ser til para o desenvolvimento da prxima etapa, a anlise das
adaptaes. Portanto, a seo 4 ser dedicada s verses em prosa do Sonho de
Shakespeare, centrando-se na verso de Ana Maria Machado, de maior relevncia editorial,
comercial e educacional.
Com este roteiro chegaremos, assim o espero, a uma concluso por hipteses menos
hesitantes acerca dos usos de Shakespeare na sua perpetuao como clssico universal e
a introduo desses usos na chamada literatura infanto-juvenil.
Espero tambm corresponder s expectativas delineadas nesta apresentao.
10
literrio seria supostamente sua posse pela classe dominante somada dificuldade de
leitura entre as camadas sociais mais humildes, marginais em um mundo de letras
dominado por uma cultura que pouco lhes diria respeito. Contudo, h de ser esta mais uma
crena (um texto cannico apreciado pelos ricos e rejeitado pelos pobres) que
transparece com freqncia em discusses acerca do literrio, devendo ser questionada.
Claro que queles que no tiveram uma educao com uma formao literria (e depois
podemos verificar o que isso significa), foi negada a possibilidade de se aproximar com
prazer de um clssico da literatura universal, e tambm de muitos outros tipos de texto.
Por outro lado, aqueles que tiveram acesso considerada boa formao, vm a
rejeitar clssico, cannico e literrio pelos mesmos termos difcil, rebuscado e
entediante, qui elitista! , e seus motivos podem ser suficientemente pessoais para terem
relevncia aqui. Porm, sob um ponto de vista afetadamente social, a rejeio a clssicos
nesses casos apareceria pelo incmodo causado pelas artes, com a denncia da
superficialidade burguesa e a revelao da perversidade das classes dominantes, do sistema.
Seja como for, Shakespeare e outros de seus pares canonizados fazem parte de lugarescomuns de extremos opostos que possuem o automatismo de discursos pr-fabricados, em
que maravilhoso ou chato so classificaes fceis que revelam apreciao sem
possibilidade de leituras, to diversas quanto contraditrias, mas possveis.
Em tal contexto, cnone e clssico confundem-se por terem em comum a
qualidade de livros passados por um crivo temporal, ambos valorizam um texto como
inegavelmente bom, ou inegavelmente literrio. O primeiro, cnone, diferenciando-os,
traz mais em si a imposio vertical, rano de sua origem metrolgica adotada pela
12
Cnone: lat. cann,nis 'lei, regra, medida, regras de gramtica, tubo de uma mquina hidrulica,
contribuio, conjunto de livros sagrados reconhecidos pela Igreja como de inspirao divina', do gr.
kann,nos 'haste de junco, rgua de construo, pea de maquinaria, chave de abbada, fronteira ou limite,
tipo, modelo, princpio, pocas ou perodos principais da histria, regra ou modelo ou padro gramatical de
declinao, conjugao, flexo, metrificao HOUAISS, 2001.
2
13
de reconhecido valor esttico como o conjunto de seus escritores/ poetas que atuam no
mundo literrio de uma determinada sociedade; e designa, no podemos o dispensar, a
disciplina escolar composta pelos estudos dessas obras e escritores, considerados de
importncia tal que devem ser passados aos alunos clssico, cannico e literrio
entram na escola por meio de Literatura, parte integrante da matria escolar lngua
portuguesa.
Esclarecidos os termos (pressupostos desta dissertao) com sua mescla de
significados, preciso se concentrar em literatura enquanto disciplina escolar, j que, a
princpio, a instituio escola que os divulga; alm disso, a anlise das adaptaes que se
desenvolver incide necessariamente no seu uso pedaggico. Tendo isso em mente, um
meio fcil de se chegar s noes de Literatura e s suas atribuies na educao so os
Parmetros Curriculares Nacionais, os PCNs, que pretendem reger o ensino fundamental
e mdio com propostas de atuao e conceituaes a professores, coordenadores e diretores
em todo o pas. E, via de regra, acabam tambm por influenciar as editoras que querem a
qualquer custo ser parceiras desse estimvel cliente: a escola o governo, com instrues a
professores ou diretores e programas de compra-distribuio de livros. Contradies e
pretenses intangveis se acumulam quando o assunto a escola atual, mas a ela preciso
dedicar alguns pargrafos antes de se entrar nas questes mais centrais a este estudo.
Pelos PCNs e LDB (Leis de diretrizes e bases da educao), a escola precisa preparar
crianas e jovens para prosseguimento dos estudos em nveis superiores queles em que se
encontram, para a boa atuao profissional e posicionamento em um mundo globalizado de
crescente tecnologia. Deve ainda desenvolver no alunado competncias e habilidades
cognitivas para lidarem com informaes e transformaes rpidas, se colocando
criticamente ante elas. Essa escola quer formar jovens ticos para o exerccio da cidadania,
14
ou seja, que usufruam de direitos civis e polticos garantidos pelo Estado, desempenhando
os deveres que, nesta condio, lhes so atribudos. Quanto especificamente cultura, s
artes, linguagem, literatura, pode-se ver como os PCNs na verdade ligam-se a ideais
vistos como inovadores e em nada elitistas. Por exemplo, cabe escola ampliar a oferta de
produtos culturais para que o jovem conhea outras manifestaes da cultura, pouco
presentes em seu cotidiano imediato. E ainda, cito: no basta considerar algo como belo ou
no; preciso saber de que premissas se parte para valorizar determinados procedimentos
de ordem esttica, sem perder de vista que tais valores so variveis no tempo e no espao;
[espera-se] que o ensino mdio d especial ateno formao de leitores, inclusive das
obras clssicas de nossa literatura, do que mantenha a tradio de abordar minuciosamente
todas as escolas literrias, com seus respectivos autores e estilos. (p. 67)
So mais ou menos essas idias que, resumidamente, devem embasar o ensino
segundo o Ministrio da Educao desde 1996. Vistos com cuidado aqueles objetivos e
suas propostas de ensino, o conceito de a escola ser mero instrumento de um Estado
burgus, capitalista neoliberal etc., passa a ser merecedor de questionamentos, ou ento nos
encontramos em uma declarada contradio. Crticos do sistema poltico-econmico no
qual a escola se insere vem a literatura cannica repassada como ferramenta ideolgica da
elite scio-cultural, do padro homem burgus branco. Se essa literatura representativa
da elite, que com aquela tem contato e a aprecia, pois nela se veria, ao mesmo tempo
espera-se da escola dar populao em geral a erudio ligada a essa elite, pois nos
encontramos em uma sociedade de classes mas democrtica, na qual todos devem ter as
mesmas oportunidades de ser mais ou menos elite. E isso, como vimos, encontramos nos
PCNs. Dessa forma, a literatura serviria tanto quanto os clculos de fsica ou a taxonomia
da biologia formao do sujeito para facilitar sua caminhada rumo a um padro de vida
15
Considero particularmente curioso e significativo o seguinte trecho dos PCNs: O conceito de texto
literrio discutvel. Machado de Assis literatura, Paulo Coelho no. Por qu? As explicaes no fazem
sentido para o aluno. [...] Solicitamos que alunos separassem de um bloco de textos, que iam desde poemas de
Pessoa e Drummond at contas de telefone e cartas de banco, textos literrios e no-literrios, de acordo como
so definidos. Um dos grupos no fez qualquer separao. Questionados, os alunos responderam: Todos so
no-literrios, porque servem apenas para fazer exerccios na escola. E Drummond? Responderam:
Drummond literato, porque vocs afirmam que , eu no concordo. Acho ele um chato. Por que Z
Ramalho no literatura? Ambos so poetas, no verdade? Quando deixamos o aluno falar, a surpresa
grande, as respostas quase sempre surpreendentes. [...] (PCN, 1999:20)
16
Programa tambm conhecido por Biblioteca da escola e Literatura em minha casa, de distribuio de
livros no 2 governo FHC e no 1 governo Lula. Lembremos que, atualmente, o MEC alega que um programa
de incentivo leitura vai muito alm da compra e distribuio de livros, devendo atuar, assim, de outras
formas para o fomento da leitura no Brasil, como por assessoria e sugesto a escolas, alm do auxlio
(tambm financeiro) na formao de bibliotecas escolares.
5
A FNLIJ, criada em 1968, tem como objetivo institucional a promoo da leitura e a divulgao de livros de
qualidade para crianas e jovens. a seo brasileira do IBBY (International Boards on Books for Young
People), uma associao internacional de Literatura Infantil e Juvenil, existente em 64 pases.
17
18
O significado mais bvio de traduo que a diferencie de adaptao seria quanto ao objetivo: operao de
passar um enunciado emitido numa determinada lngua para o equivalente em outra lngua, com o discurso
19
original tornando-se compreensvel para algum que desconhece a lngua de origem. Indo um pouco alm,
traduo tambm recriar um texto em uma outra lngua, ou mesmo criar em uma lngua um novo texto a
partir de outro em uma determinada lngua. Assim sendo, trata-se de ato de grande responsabilidade
responsabilidade perante um original, seu autor e os possveis leitores, que tomaro aquele original como
resultado do trabalho do seu criador. Espera-se de um tradutor, portanto, uma boa leitura e uma boa escrita
(ou seja, literria, se esse o caso do original trabalhado), para que tenha conscincia das interpretaes
possveis do texto primeiro e de sua recriao e qual daquelas se adqua s novas intenes exigidas para com
o segundo texto divulgar o autor, o texto, sua poesia, suas caractersticas principais, etc. Volto ao tema em
momento oportuno, para discutir as tradues em portugus das peas de Shakespeare por Brbara Heliodora,
utilizadas e indicadas por esta dissertao.
8
No Brasil, em traduo de Mrio Quintana, pela editora Globo. H tambm uma verso de Paulo Mendes
Campos: Contos de Shakespeare. Belo Horizonte: Tecnoprint, 1970.
9
Professor do Colgio Pedro II, para suas publicaes pela Laemmert, Jansen seguia orientaes de centros
educacionais da Europa. Em 1882 publica sua primeira adaptao, As mil e uma noites, com prefcio de
Machado de Assis. No catlogo da editora de 1902, aparece: O sr. Carlos Jansen fez dessa edio um mimo
para a mocidade, no s pela escolha dos melhores contos como tambm pela acomodao do texto ao gosto
actual, e ao jovem pblico. Outros nomes de relevo seriam Nuno lvares Pereira, contratado em 1870 pela
Garnier como tradutor-adaptador para a formao da Biblioteca Infantil, e o Baro de Parnapiacaba,
20
organizador de nossa primeira Biblioteca Escolar, criada pelo Conselho de Instruo do Imprio o Baro j
era conhecido pelas tradues de Fbulas, de La Fontaine (Imprensa Oficial). Todo esse movimento, visto
como rentvel a nossos livreiros, o incio de uma nacionalizao do livro, especialmente o infantil e o
escolar. (LEO, 2004:4-5)
10
Ver MONTEIRO (2006), em que se discute a adaptao do cnone nacional. Essa tese tambm de
interesse pelo contraponto discusso aqui desenvolvida.
21
23
Costuma-se imaginar que o leitor de outrora possua outra vivncia com a literatura,
havia menos apelo visual, Internet e vdeos-game eram inimaginveis, os jovens tinham no
livro uma fonte de prazer que a concorrncia de outros meios no presente eliminou-o (o
prazer) do texto ficcional. So mundos diferentes, sim, a escola est com maior quantidade
de alunos e com objetivos muito diversos; a nossa cultura atual muito mais ruidosa, com
apelos ateno que nos retira facilmente das exigentes descries de um romance realista.
H de ser por essas razes que as obras adaptadas tm entrado com facilidade na sala de
aula, e como qualquer outro ttulo, podem alcanar um sucesso entre os alunos e
produzirem trabalhos pedaggicos excelentes, de modo que, se bem serviu ao prazer do
leitor e ao do professor, j se tem a avaliao de que se necessitava: um bom livro.
Evidente que h livros uns mais e outros menos adequados, e outros tantos
inadequados, aos leitores iniciantes, mas tal julgamento poucas vezes coerente com a
exigncia de objetividade de critrios para uma avaliao dessas. De que ponto de vista se
julga, quais os critrios de escolha, com que objetivos? as questes possveis, mesmo
sem se chegar facilmente s suas respostas. Desse modo, o que seria um bom livro para as
crianas? suscitar debates, conflitos, diversas ofertas de a melhor opo literria. Se o
professor estiver apto a fazer sua escolha e a desenvolver seu (bom) trabalho, possibilidades
de textos literrios e diferenas de valores nada mais se tornam que riqueza ao processo
ensino-aprendizagem. O despreparo do professor para bem julgar (a partir de alguns
critrios conscientes) e o despreparo para desenvolver seu trabalho podem o tornar vtima
de editoras e da seleo governamental.
O chamado gnero infanto-juvenil tem merecido a ateno de universidades nas reas
formadoras de professores de leitura, como Pedagogia e, diminudos alguns preconceitos,
de Letras, onde se opera no somente com sua funo educativa, mas tambm com sua
26
Exemplo mais conhecido seria o psicanalista Bruno Bethelheim com sua obra de 1976 The Uses of
Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales, no Brasil editado pela editora Paz e Terra como A
psicanlise dos contos de fadas.
28
seria permitido erguer hipteses sobre as metas de um grupo de livros indicado a jovens e
tambm sua qualidade literria considerando o pacto ficcional, horizonte de expectativa,
construo de sentido (expresses daquelas teorias). De um modo geral, trabalha-se com a
noo de o texto implicar um leitor ideal (pensado), que se quer alcanar e, por extenso,
em um livro para formao de leitor, se quer formar. Esse leitor ideal torna-se
cooperativo ao se ter que os sentidos do texto so construdos a partir de pistas textuais
(Jouve, 2002:44). Ao se trabalhar com a noo de que o leitor o pressuposto do texto, vse que este ltimo est repleto de elementos no explicitados, dos quais o leitor deve se
conscientizar e assim os recriar para a sua plena compreenso e fruio.
Dito de um outro modo, o texto tem previstas algumas interpretaes, atravs de seus
prprios mecanismos de gerao de sentido, os quais devem ser elucidados para
encaminharem s possveis interpretaes. Essa linha de anlise quando aplicada chamada
literatura infanto-juvenil pode revelar o leitor pressuposto pelas obras dirigidas aos jovens,
expondo as competncias literrias, os conhecimentos prvios, seus comportamentos
culturais, aquilo que as crianas e adolescentes possuem ou se pretende que aprendam (e de
forma prazerosa) conjecturas de autores, editores e professores sobre os leitores ideais
inscritos nos textos selecionados, e assim, com eles vislumbramos os valores mais novos
em relao literatura infanto-juvenil13.
Sob esse vis, as adaptaes mostram-se com a funo de formar leitores literrios,
porm, como dito anteriormente, a noo de literrio que revelam se define em ter um
conhecimento funcional, a chamada ilustrao. O alunado deve saber o que um Hamlet,
13
Uma ressalva se faz com CULLER (1997:97): obtm-se com essa linha de anlise no um leitor preciso,
mas um recorte de possibilidades com as quais tambm podemos trabalhar extradas do texto e advindas
em muito do leitor com que de fato se ocupa, o pesquisador.
29
como morreram Romeu e Julieta, por que aquele sonho de vero to famoso. E s por isso
as adaptaes passam facilmente pelo crivo da escola, do governo e do mercado editorial14.
Como se percebe, as discusses para o desenvolvimento de uma avaliao crtica dos
livros dirigidos a jovens e crianas se serviram quase sempre de bases ligadas a outras reas
de conhecimento (como a psicologia e a sociologia), reforando a idia de que tal texto
para a formao, a conscientizao, a cidadania, etc. Para a valorao do gnero infantojuvenil, a permanncia dessa funcionalidade no acarretou alterao considervel de seu
pouco prestgio nos meios acadmicos e crticos, mais preocupados com julgamento
esttico. Por outro lado, essas discusses ajudaram na criao de um quadro de estudos o
qual permitiu a conquista de um espao nas universidades, isolado mas seguro em algum
departamento das faculdades de Letras ou de Pedagogia, meios de referncia para o
prosseguimento das pesquisas. Em todo caso, parece que faltou a disseminao das
conquistas: o vcuo entre a sala de aula e as recentes pesquisas universitrias,
especialmente no Brasil, prova essa falta ou reafirma a distncia entre os principais
centros universitrios e o grande professorado.
Ora, com esse contexto, terico e restrito, poderemos com segurana responder
pergunta que permanece, o que um bom livro para o leitor em formao? Talvez a
pergunta deva ser diferente, retirando-lhe imediatamente seu papel funcional, de se
conquistar e mesmo modificar leitores, objetivos que nada mais podem ser que limites ao
(incerto) literrio. Como formar leitores literrios? Resposta conhecida: oferecer livros,
muitos e diversificados, com atividades de apreciao e discusso das leituras.
14
Quanto ao crivo do leitor a que se dirigem... parte casos da experincia particular, podemos imaginar a
diversidade de opinies como com qualquer outro objeto de apreciao, sem necessidade de pesquisas de
campo j que mesmo o consenso pouco significar para os tambm diversos pontos de vista de
pesquisadores.
30
15
Nesse contexto funcional, inevitvel a mim relembrar talo Calvino em Por que ler os clssicos:
10. Chama-se de clssico um livro que se configura como equivalente do universo, semelhana dos
antigos talisms definio aqui bastante irnica, em que a grande literatura se torna uma soluo a males
sociais (vide campanhas de incentivo leitura). O escritor italiano, porm, desenvolve sua anlise com uma
lista de incompletas noes acerca de clssico, para encerrar as breves consideraes com: (...) que no se
pense que os clssicos devem ser lidos porque servem para qualquer coisa. A nica razo que se pode
apresentar que ler os clssicos melhor do que no ler os clssicos. (CALVINO, 1993:15-16)
31
A Midsummer Nights Dream foi sempre associada a um intenso lirismo, uma ode
fantstica ao encontro amoroso. Ao longo do sculo XX foi sendo tambm relacionada ao
erotismo, como em leituras de Peter Brook e Jan Kott, que a ela acrescenta a crueldade do
perodo elisabetano [KOTT, 2003:195]. O sentimento amoroso com seus caminhos de
contnuos descaminhos, encontros e desencontros de amantes, que terminam no casamento,
surge a leitores/ espectadores como o tema imediato da obra. De fato, nos trs grupos de
personagens que constituem a trama (nobres, fadas e artesos), encontramos diferentes
casais unidos pelo amor e pelo conflito, em paralelismo ou espelhamento tpicos de
Shakespeare. O heri ateniense Teseu e a amazona Hiplita foram grandes inimigos,
encontram-se na pea em um idlio (pouco consistente), e se seguirmos o desenrolar da
32
histria tradicional, cujas verses Shakespeare conheceu, no ficaro juntos para sempre;
Oberon e Titnia, j unidos em matrimnio, no resistem a manifestaes de raiva, cime e
mesmo inveja; Hermia e Lysander, Demetrius e Helena se perdem em iluses amorosas,
no conseguindo escapar da volubilidade. E entre os artesos, com a a trgica histria de
Pramo e Tisbe, igualmente temos uma imagem do amor: primeiramente, a partir do mito
que se reconta, irreal, pela cegueira de amantes guiados pela emoo, o que os levar ao
desenlace fatdico; e tambm, ridculo, pelo mau jeito dos atores que os representam,
ressaltando o melodramtico da histria. Bottom com a rainha Titnia, em brevssimo
namoro, no fogem ao padro de conflito: o amor irrestrito dela e a ingenuidade (ou
asnice?) dele, cada um numa polaridade, beleza e bestialidade. Quando do final da pea,
com a reconciliao geral mais as bnos distribudas pelos seres maravilhosos, tem-se a
promessa de acertos e harmonia entre os casais unidos em matrimnio mas parecem
improvveis tais acertos e harmonia, depois das demonstraes de Oberon e Titnia da vida
matrimonial.
Impresso pela primeira vez no formato in quarto em 1600, provavelmente a partir de
algum manuscrito, a primeira referncia a Midsummer Nights Dream se d por Frances
Mere no seu Palladis Tamia: Wits Treasury, de 1598, quando enumera entre elogios doze
peas de Shakespeare uma das poucas evidncias para a datao de algumas delas
(WELLS, 1998:114). Para a data de criao e apresentao da comdia, colocada
tradicionalmente entre 1595 e 1596, recorre-se, alm de aspectos estilsticos (a evoluo
do estilo do poeta), a referncias contextuais entrevistas em alguns trechos. Entre outras,
fala-se dos veres frios e midos de 1595 e 96, inesperado mau clima apontado no lamento
de Titnia (II. i. 81-117), como conseqncia natural das brigas com Oberon (BROOKS,
1997:37), o que acabou por reduzir tambm o enamoramento entre os seres. Outro dado
33
seria, pela recorrente associao da pea com festividade de algum nobre, as datas de
casamentos da poca nos quais estaria a rainha Elisabeth I, a convidada mais importante
que a noiva. Tambm aqui no se tem outra fundamentao alm de coincidncias de datas
com especulaes acerca do texto, tramado justamente a partir das comemoraes de
casamento do Duque Teseu, com sua masque ao final, provavelmente adaptada para
apresentaes ao grande pblico. Em seu estudo biogrfico Shakespeare, uma vida, Park
Honan aponta com ressalvas as cerimnias vistas por muitos como provas da correlao
Dream e esposrio:
Afirma-se por vezes que a pea entreteve a rainha no casamento do sexto
conde de Derby com Elizabeth Vere (em 26 de janeiro de 1595), ou que foi
escrita para o casamento da neta de Lord Hunsdon, Elizabeth Carey, com o
filho de Lord Berkeley, Thomas (em 19 de fevereiro de 1596). [...] Mas nos
casamentos da era Tudor, o que se costumava encenar eram masques (no
peas), e no temos indcios de que uma pea tenha sido encenada num
casamento da corte antes de 1614. Alm disso, o Sonho abre a cena com
menes a uma virgindade fria e triste que seriam pouco lisonjeiras para uma
Rainha Virgem. (HONAN, 2001:269).
BROOKS em sua introduo a Arden Edition de Midsummer Nights Dream traz diversas informaes
que convencem facilmente da 1 encenao da comdia ter sido para o casamento de Elizabeth Carey, porm
ressalva como improvvel Shakespeare pensar o seu Dream apenas para essa ocasio (pp. 53-57).
34
abertamente. Na 1 cena do ato II, em fala de grande lirismo de Oberon, a Rainha Virgem
aparece como a fair vestal, thrond by the west, the imperial votress imune s flechas
de Cupido, as quais, cadas na flor amor-perfeito, fazem-na possuidora de mgico extrato
causador de paixo intensa entre os seres usado com os jovens na floresta e com a Rainha
das Fadas.
Um texto em que se comemoram as unies, mesmo sem esconder seus conflitos, pode
retratar elogiosamente a orgulhosa e poderosa virgem Elisabeth I? Parece-me que sim, se
entendo A Midsummer Nights Dream mostrando-a como cone de mulher invulgar,
semidivindade que no cedeu aos prazeres comuns a seus sditos, humanos;
conscientemente, optou ela pelo que seria imposto a Hermia como uma pena. Por outro
lado, essa mesma Virgem, inquestionvel soberana por linhagem e postura, possibilitou a
ordem no reino e com isso possibilita entre os sditos os deleites, digamos, ordinrios, pois
[em Sonho de uma noite de vero] a humanidade enfeitiada e fica livre das
responsabilidades sobre seus atos (KIERNAN, 1999:244). A ordem do reino, porm, fica
garantida pelo sacrifcio de uma grande e fria me.
Se a pea foi pensada para as npcias de um nobre e a idia parece convincente ,
temos (mais uma vez em Shakespeare) uma pea auto-referencial, com noivos nobres
assistindo a noivos nobres a se debaterem at alcanar o casamento, quando, em
comemorao tem-se (mais uma vez em Shakespeare) a pea-dentro-da-pea, com sua
metalinguagem ou metateatro explcitos, um mise en abyme17 bastante enriquecedor.
A pea-dentro-da-pea de Midsummer Nights Dream A tedious brief scene of
young Pyramus, and his love Thisbe; very tragical mirth, um desconcerto teatral a nos
17
Relembrando: expresso introduzida por Andr Gide, mise en abysme compreende todo espelho que reflete
o conjunto da narrativa por reduplicao simples, repetida ou especiosa e todo enclave que mantm uma
relao de similitude com a obra que a contm (citado em PAVIS 2007:245).
35
remeter com riso a Romeu e Julieta, provvel grande sucesso j poca. A lembrana
quase espontnea com os jovens amantes impedidos pelas famlias inimigas, mais o final
trgico armado pelo equvoco: Romeu e Julieta com muita chance a produo anterior ao
Dream, com o que vislumbramos uma bem-humorada auto-referncia, risvel a
espectadores dos sculos XVI ou XXI. Frank Kermode, a propsito, em A Linguagem de
Shakespeare chama Sonho de uma noite de vero de gmea de Romeu e Julieta, por ser a
primeira variaes sobre o tema de Pramo e Tisbe, incluindo nessas o cmico [KERMODE
2006:92].
Ainda quanto possibilidade metateatral, aos dados cronolgico-contextuais
acrescento a encenao para os aristocratas como parte das bodas de Teseu e Hiplita, o
espelhamento no/ do prprio encenar. A aristocracia de outrora e ns, espectadores do
presente, assistimos a todos no palco, ali podendo nos observar nas figuras do heri
ateniense, sua amazona e os jovens amantes. A esforada delicadeza com que Teseu trata os
artistas amadores parece, por esse vis, bastante instrutiva: ser elegante, corts, nobre,
respeitar o esforo dos atores de entreter uma aristocracia merecedora de reverncia
inclusive pelas cortesias.
No obstante, pode-se ainda entender a cmica tragdia dos artesos em um vis
menos simptico, embora ainda auto-referente: a comprovao da qualidade, o
profissionalismo dos Lord Chamberlains Men, ao retratar o teatro ruim em tentativa,
digamos, amadora, e junto daqueles, os cortesos conscientes do que assistem; conscincia
e cortesia, a propsito e por extenso, compartilhada pelos atores e pelo dramaturgo, pois
retratam essa parcela notvel da assistncia. Teramos, assim, um auto-elogio, mas
principalmente um elogio aos seus patrocinadores, a nobreza, o qual se constitui tambm
pela arrebatadora poesia e imagtica oferecidas queles notveis, nessa pea ao mesmo
36
tempo que lrica, cmica, leve porm requintada, como um passatempo ilustre a pea de
que um nobre heri como Teseu gostaria para suas comemoraes.
Todavia, mesmo que essas ltimas afirmaes soem plausveis, no se pode
caracterizar Midsummer Nights Dream como uma pea feita para a distrao de nobres,
encomendada que haja sido para alguma de suas patuscadas. No se tem um nico texto de
Shakespeare em que no encontramos a sua ampla viso de platia (nem sempre
aparecendo em auto-referncias), como se previsse na audincia os diferentes tipos sociais
que de fato prestigiariam sua companhia nos teatros. Cuidado com fins artsticos ou
rentveis, no se pode asseverar, mas pela perenidade da obra, um ou outro objetivo, ambos
alimentaram a si mesmos. Pode-se notar que esse cuidado se encontra no texto do poeta: a
comentada mistura no palco de nobres, reis e plebeus, todos com relevncia, em tragdias e
comdias e no Sonho, ainda se faz somar o mundo maravilhoso das fadas. 18
O Dream e extrapolemos um pouco mais o enfoque metateatral , no ficou restrito
aos palcos improvisados em castelos e palacetes, chegou s camadas humildes que se
acotovelavam em p em frente ao palco do The Theatre; com o sucesso, certamente
alcanou o palco do Globe em reapresentaes. Apreciando-o ou no, qualquer pblico
percebe o lirismo de Shakespeare, apreendido qui mais facilmente pelos considerados
cultos; ainda que no conheam a mitologia grega com Teseu e amazonas que a bem da
verdade, servem de fundo s fadas, os jovens amantes e os artesos , os populares,
elisabetanos ou atuais, possuem outros elementos de sua experincia cultural para se
18
Hoje essa mistura completa a gama de elogios ao dramaturgo, mas antes era prova cabal de seus defeitos
quanto ao padro potico (neo)clssico. Ao que parece, Shakespeare estaria seguindo (o imitatio) no os
antigos, mas precursores imediatos, como Peele, Greene e Lyly (FRYE, [1986], 1992:53). Seja como for, ele
praticava a superao dos modelos, pressuposta em algumas poticas de ento.
37
deliciarem com a pea19. Alm disso (lidamos com as possibilidades, pois as leituras no se
excluem), o olhar da pea sobre o popular, com o folclore e os artesos, que no so
atenienses mas sim ingleses, de apreo, em provvel reminiscncia de uma infncia em
Stratford-upon-Avon. O destaque dado ao ingnuo Bottom, o tecelo, lhe garante um lugar
no concedido aos nobres dessa comdia lrica; no so estes, como o incrdulo Teseu, que
entram em contato direto com as fadas, com a Rainha das fadas, e passam por experincia
mpar, e por isso, uma vivncia inenarrvel, como demonstrado no sublime monlogo do
tecelo.
Segue-o, original, em ingls atual, seguido em nota com a traduo em portugus
(consensualmente, a melhor traduo entre ns) de Brbara Heliodora (conhecida crtica
teatral e estudiosa de Shakespeare):
[] I have had a most rare vision. I have had a dream past the wit of man
to say what dream it was. Man is but an ass if he go about to expound this
dream. Methought I was there is no man can tell what. Methought I was,
and methought I had, but man is but a patched fool, if he will offer to say
what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not
seen; man's hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to
report, what my dream was. I will get Peter Quince to write a ballad of this
dream: it shall be called Bottom's Dream, because it hath no bottom; and I
will sing it in the latter end of a play, before the duke: peradventure, to make
19
Parece-me interessante neste momento citar novamente FRYE, com uma viso bastante controvertida:
Uma audincia da classe superior tende a preferir a aventura romanesca e a fantasia, porque o elemento
idealizador no romanesco confirma a imagem que ela faz de si prpria. E o que quer que seja que uma
audincia da classe alta goste, isso ser exatamente aquilo de que uma audincia da classe mdia vai gostar
p.55.
38
20
[...] Eu tive uma viso de grande raridade. Tive um sonho que foge capacidade dos homens dizer que
sonho foi. Mas qualquer homem burro se sair por a exposicionando um sonho desses. Me parece que
estava... ningum sabe dizer o qu! Me parece que eu era, me parece que eu tinha... mas qualquer homem no
passa de um bobo rematado se se oferecer para dizer que me parece que eu tinha. O olho do homem no
ouviu, o ouvido do homem no viu, a mo do homem no provou, sua lngua no concebeu, nem o corao
relatou o que foi o meu sonho. Eu vou pedir a Pedro Quina para escrever uma balada com o meu sonho: e ela
vai se chamar Sonho de Bobina, porque foi uma bobinada; e eu canto ela no final do drama, na festa do
duque. at capaz de, para tornar as coisas mais bonitas, eu a cantar na hora da morte dela.
(SHAKESPEARE 2004:96). Todas as tradues das citaes de Midsummer Nights Dream referem-se a essa
edio.
21
A opo pelas tradues de Brbara Heliodora significa ver nelas qualidades como poesia e fluidez
presentes no original de Shakespeare. Apesar de fluidez causar espanto at mesmo a um britnico, esclareo
que me refiro a como deve, hipoteticamente, ter sido o teatro de Shakespeare a seus contemporneos
hiptese que d certa liberdade ao tradutor, embora traga novas dificuldades. Brbara Heliodora demonstra
conscincia de suas limitaes, como a impossibilidade de se manter no novo texto em portugus o que o
poeta pode ter tentado dizer e o que sua platia e seus primeiros leitores podem ter entendido, como
trocadilhos e referncias contextuais e ainda expresses que trariam ambigidades e variadas interpretaes
para o leitor, ou ator, ingls. Diz em sua introduo primeira edio de Hamlet, traduo de sua me Anna
Amlia Carneiro de Mendona: intil lamentar o empobrecimento resultante da escolha de uma
interpretao, pois a escolha inevitvel; e completa: [a necessidade de se interpretar de] uma determinada
maneira [para] preservar uma palavra perfeitamente equivalente a pelo menos uma das possveis
interpretaes (SHAKESPEARE 2002:8). No se pode abrir mo da idia de que o teatro elisabetano era
tambm popular, seu principal dramaturgo era sucesso entre pblico plebeu, nobre e entre atores, o que
significa um teatro de linguagem compreendida de imediato durante o espetculo. Acrescenta: Assim, no
compreendo que possa haver justia, ou mesmo justificativa, em qualquer tentativa arcaizante na traduo
shakespeariana, da mesma forma que no se pode tampouco situ-la artificialmente em uma situao de
excessiva atualidade, ou cair em vocabulrio transitrio de regionalismo ou coloquialismo menor (p.9); tal
texto se quer perene, pois assim se tornou considerado ao longo dos anos at o presente. No h espao nesta
dissertao para se comparar o resultado de tradues de Midsummer Nights Dream em portugus, mas o
leitor poder comparar as tradues de Heliodora com os trechos originais e tirar algumas concluses se assim
lhe aprouver.
39
the Bishops Bible (1568), the version Shakespeare knew and used most
often)
40
41
na
Introduo
sua
traduo
de
Midsummer
Nights
Dream
42
exemplos em tal raridade, Loves Labours Lost, do mesmo perodo, 1594-95, e The
Tempest, de 1611-1222.
Nas trs peas sem fontes definidas, poderamos procurar elementos em comum que as
unissem para uma teorizao. Facilmente vem-me a pea dentro da pea, mas no
poderamos manter a relao pois o exemplo consagrado em Hamlet desmantelaria
qualquer teoria advinda unicamente dessas trs; ademais, este nem se trata de um recurso
shakespeariano, ligado que est, assim parece, tpica medieval e clssica do theatrum
mundi: o mundo como um palco teatral e os homens como atores. Embora esta aparea
fortemente em The tempest e possa estar parcialmente associada ao Dream, com
personagens agindo segundo o plano de Oberon, a tpica estaria associada a um bom
nmero de dramaturgos elisabetanos e jacobinos, de Thomas Kid, de Spanish Tragedy
(1592), a Beaummont e Fletcher, de The Knight of the Burning Pestle (1607). H ainda
reconhecidos exemplos fora da Inglaterra, e dos mais famosos, como Caldern de la Barca
em El Gran Teatro del Mundo, alm de La vida s sueo (posterior, a propsito, a Tempest
e seu we are such stuff as dreams are made on). Pela sua importncia quando lidarmos
com o final da pea e depois com as adaptaes, necessrio delongarmo-nos um pouco
nesse tema.
O mundo como um palco em que homens e mulheres atuam, personagens conscientes
de um drama maior uma conscincia um tanto trgica: elementos que se fazem presentes
de forma mais ou menos clara em diferentes peas de Shakespeare... A metalinguagem
22
Seria Shakespeare, ento, um adaptador?! A questo pode ser menos polmica: que uma adaptao?
Acrescentando ao que j foi dito na seo anterior, esta se restringe transposio de elementos de um
original, como personagens com algumas de suas caractersticas e conflitos vistos como principais, para uma
verso de gnero, linguagem, enredo, em acordo com o pblico a que se destina. Na recriao, a etimologia
assinala, cria-se de novo: a partir de um original, elabora-se uma outra obra, diferente da primeira a
referncia, a fonte. Tendo em mente o que temos de adaptaes de Shakespeare e suas prprias recriaes:
as 1 so facilitaes, enquanto as 2, desenvolvimentos, e aprofundamentos.
43
Para ABEL [1968:142] a pea-dentro-da-pea seria mais recurso tcnico que o nome de uma forma; o
metateatro, por sua vez, so obras sobre a vida vista como j teatralizada. Em uma metapea, a realidade do
mundo afetada, a iluso se torna inseparvel da realidade. O mundo seria uma projeo da conscincia
humana. "Defini o metateatro como repousando sobre dois postulados bsicos: 1) o mundo um palco, e 2) a
vida um sonho".
44
Em discusses relativas memria encontra-se a contenda sobre o vnculo entre realidade e construo do
real, com o passado sendo rememorado em uma ficcionalizao ao selecionarmos, explicarmos o que antes
era apenas vivncia equilibrando-se entre tenso e alvio. O sonho e a fantasia dividem o exemplo de nossa
natural confuso entre o que tomamos por real e o que tomamos por irreal, ao possibilitarem o embotamento
da conscincia no universo paralelo do tambm controverso inconsciente.
45
46
na roda do tempo. O tom fantstico ou maravilhoso de que nos fala Borges explicita-se nas
peas de fantasia de Shakespeare, Tempest e Midsummer Nights Dream, as quais, talvez
no coincidentemente, trazem a metalinguagem cena junto com espritos areos. No
entanto, nesse vis, o Dream e Tempest (para alguns, o testamento de Shakespeare) se
contrapem quanto viso do criador em relao sua prtica dramatrgica. Explico
brevemente (rememorando):
Prspero se esquece de suas obrigaes como duque, a vida real, de to encantado que
se torna com seus estudos de magia, sendo por isso banido de Npoles com sua filhinha. No
presente da pea, com o uso de sua Arte, ele usar esse conhecimento para resolver
pendncias, auxiliar o prprio destino e o de sua filha, optando por um final a princpio
reconciliatrio, quando parece desistir da vingana inicial movido mais pela constatao da
inutilidade de aes que pela piedade. Assim, o poder de Prspero no se resume a fazer
ventar ou ter espritos a seu servio, est tambm na capacidade de interferir nos destinos,
dirigindo grupos e indivduos, montando cenas, criando um par romntico e garantindo
filha (pelo menos) um final feliz. o poder de criao. 26
Prspero engendra realidades sobrepostas quela em que est inserido; Prsperodramaturgo planeja cenas e as concretiza com a ajuda de seu contra-regra Ariel; gera o
drama em torno do qual se estruturam as aes da pea, aquela a que chamamos de A
tempestade e aquela que ele prprio planeja e, ao mesmo tempo, a assiste distncia. Por
conseguinte, a ilha, mais que um palco, a prpria massa criativa, onde seres imaginrios
ganham vida palpvel, tornam-se reais. Ao final, no eplogo, Prspero fala assumidamente
como encenador, pedindo aplausos, como numa celebrao da sua criao. E o paralelo
26
Para outras leituras de Tempest, como o visado enfoque colonialista ver SKURA, Meredith Anne.
Discourse and the individual: the case of colonialism in The Tempest, in McDONALD:2004.
47
usualmente feito entre o mago e seu prprio criador, Shakespeare, j est justificado, ainda
mais quando lembramos que essa a sua ltima pea, sem co-autoria, e imediatamente
anterior ao retorno a sua cidade natal. A personagem que se encantava facilmente com a
prpria fora criativa, com a capacidade de recriar realidade prpria e alheia, no pode mais
rejeitar a vida cotidiana, de onde por tantos anos teve de se manter afastado. Por mais
maravilhoso que seja o seu mundo mgico, ele tambm fascinante demais a ponto de
afast-lo do concreto sonho sem substncia, que por isso pode ser preenchido com a
leitura do artista, a sua poesia.
Assim, se Midsummer Nights Dream discorre sobre o encantamento com a
criatividade, sobre a criao potica pela fantasia, o artista em seu auge criativo
deslumbrando-se com suas criaturas, The tempest discorreria sobre a criatividade em sua
forma fantasiosa: o artista, se despedindo dos palcos, a mostra como uma distrao da
realidade, que desta pode nos retirar, criador sendo vtima e vitimando aqueles a sua volta
por meio de sua fantasmagoria.
No Dream, ainda nosso foco, palco e realidade se confundem tambm em contexto
(briga de Titnia e Oberon interferem no clima; festejo com pea dedicada a nobres noivos
a qual tem por contexto os festejos, com pea, etc.), e em personagens (lembremos a tempo
dos amantes despertados por Teseu sem saberem se sonharam, se ainda sonham ou se
vivem a realidade); porm a imaginao e a fantasia, como criao artstica, se destacam da
comdia mais lrica de Shakespeare como em uma potica que define e defende a
dramaturgia, a sua dramaturgia ponto da anlise que alcano em breve.
O metateatral transparece no Dream de maneira mais ntida na encenao dos
artesos, menos bvio nas auto-referncias que apelam a informaes contextuais, j
assinaladas, e tambm no j observado monlogo de Bottom; mas ainda inequivocamente
48
49
Puck havia denominado as fadas de shadows no ato III, cena 2: Believe me, king
of shadows (...), se dirigindo a Oberon; e este, alguns versos adiante, diz: But we are
spirits of another sort (...), diferenciando-se das almas penadas, espritos das sombras os
quais o sol no pode avistar. Por outro lado, prximo despedida de Puck, o duque Teseu
j havia denominado aos atores de shadows:
HIPPOLYTA: This is the silliest stuff that ever I heard.
THESEUS: The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse,
if imagination amend them.
HIPPOLYTA: It must be your imagination then, and not theirs.
THESEUS: If we imagine no worse of them than they of themselves, they
may pass for excellent men. Here come two noble beasts in, a moon and a
lion.28 (SHAKESPEARE 1998:61)
27
Se ns, sombras, ofendemos,/ Acertar tudo podemos:/ s pensar que dormiam/ Se vises apareciam,/ E
que esse tema bisonho/ Apenas criou um sonho./ Platia, no repreenda;/ Com perdo, tudo se emenda./ Puck
afirma, sem mentir:/ Se conseguirmos sair/ Daqui sem ningum vaiar,/ Prometemos melhorar:/ Juro que no
stou mentindo;/ Boa noite, eu vou saindo./ Se aplaudirem, como amigos,/ Puck os salva de perigos.
(SHAKESPEARE 2004:121)
28
Hiplita: Isso tudo a maior tolice que eu j vi./ Teseu: Os melhores nesse ofcio so apenas sombras; e os
piores no so piores, se a imaginao os emendar./ Hiplita: Ter de ser ento a sua imaginao, no a deles.
Teseu: Se no imaginarmos, deles, nada pior do que eles imaginaram de si mesmos, passaro por atores
excelentes. A vem duas bestas soberbas, um homem e um leo. (SHAKESPEARE 2004:110)
50
51
29
No original, strange and admirable, como no ltimo verso da fala de Hiplita acerca da histria dos
amantes.
52
Is not the fashion to see the lady the epilogue; but it is no more unhandsome than to see the lord the
prologue. If it be true that good wine needs no bush, tis true that a good play needs no epilogue; yet to good
wine they use good bushes, and good plays prove the better by the help of good epilogues. What a case, am I
in then, that am neither a good epilogue, nor cannot insinuate with you in the behalf of a good play! (). in
As you like it, Epilogue (SHAKESPEARE [1944] 1977:551)
53
Expostos foram os aspectos que queria ver referidos e defendidos nesta rememorao
da pea. Com esse levantamento, a leitura com minha seleo de aspectos relevantes; a
verificao do sucesso do dramaturgo mais as leituras comumente aceitas do Dream; o
elogio fantasia e as variaes do amor, que no excluem o drama real, como numa
alegoria; enfim, meu enfoque no metateatro; finalmente podemos passar para as adaptaes
na ordem de sua apresentao.
54
56
Ana Maria Machado dentre os escritores das mais populares entre pais, professores
e crianas leitoras. Alguns de seus ttulos famosos, como Menina bonita do lao de fita,
Bisa Bia, Bisa Bel, Histria meio ao contrrio (o primeiro grande sucesso de pblico e
crtica, de 1978), freqentemente comparecem na lista de compras escolares. A autora, que
tem mais de 150 ttulos publicados em quase 40 anos de carreira, ganhadora de diversos
prmios; entre os mais recentes se encontram o prestigiado Hans Christian Andersen
(reconhecido
prmio internacional
Board on Books for Young People), em 2000, e o Machado de Assis, concedido pela
Academia Brasileira de Letras, para a qual foi eleita em 2003. Sua obra se caracteriza por
cuidar da formao no s da criana e do adolescente leitores, mas especialmente
cidados: tica, poltica, sexismo, so alguns dos temas abordados em seus livros.
Ana Maria Machado tambm j enveredou por publicaes direcionadas a pblico
diferente do seu habitual; em 2002, no pela primeira vez em discusses tericas, publicou
pela Objetiva o volume Como e por que ler os clssicos universais desde cedo [ver
bibliografia]: um passeio apaixonado pela literatura universal, guia eficiente para a
educao literria e sentimental de crianas, jovens e adultos tambm, como informa a
contracapa. A obra, voltada especialmente a educadores (em tom coloquial comum
autora), nos traz ampla citao de autores, pocas e obras, permeada pela experincia
pessoal, com a importncia (e a delcia) de se contatar o clssico, mesmo se criana.
No captulo 6, Mundos descobertos e sonhados, entre apontamentos sobre as
narrativas de descobertas de mundos exticos, a escritora apresenta-nos Shakespeare,
querendo dar mais ateno ao ingls renascentista at ento apenas mencionado. Escrevenos ela:
57
58
edulcorando-o para facilitar a deglutio daquilo que parece a bem da verdade um remdio
amargo.
Acerca de Sonhos de uma noite de vero, um dos seus (no s dela) maiores sucessos,
diz a autora aps comentar A megera domada:
Choques de vontades fortes opondo os dois sexos e equvocos de amor
tambm so abordados em Muito barulho por nada ou no delicioso Sonho de
uma noite de vero, onde esse tema dos qiproqus entre namorados se
mistura de forma encantadora a heranas da mitologia grega e a elementos do
folclore ingls numa divertidssima histria de fadas, namoros e palhaadas.
(MACHADO 2002:66)
Qiproqus amorosos, mitologia grega, fadas, palhaadas, uma pea com essas
caractersticas parece de fato divertidssima, bastante atrativa a qualquer pessoa,
especialmente jovem, independente de adaptaes. Comentando mais peas, como Otelo,
por exemplo, Ana Maria Machado confirma a estratgia de conectar o texto ao leitor em
formao, ressaltando dele os pontos que supostamente gerariam identificao entre os
adolescentes: no ttulo citado, temos um outro aspecto do amor, o cime, e os conflitos da
faixa etria a que se refere, a hierarquia, a influncia das companhias, o impulso de agir
antes de pensar, entre outros (p. 66). De Rei Lear, ressalta o tom de conto de fadas como
um dos elementos de possibilidade de leitura muito rica por parte de leitores jovens, com
o rei querendo dividir o reino entre trs filhas lhes propondo uma prova... (p. 67).
Possivelmente, o pressuposto seja que a referida conexo se faa com o preparo da leitura
pelo professor ou esse trabalho passe para o adaptador, ao por em destaque ou de modo
claro aquelas caractersticas. Implcitas, ento, e no muito nos trechos citados e no livro
como um todo, estariam noes de adaptao. Diz-nos a escritora que os clssicos
interessariam ao jovem se este vir nas obras lidas conflitos e questes comuns ou de
relevncia a sua idade, o que, se no for uma lembrana ao seu leitor de Como e por que
59
60
A sua adaptao de Sonho de uma noite de vero traz um prefcio, intitulado Quem
foi Shakespeare?. Este prefcio tem passagens comuns a todas as outras adaptaes de
peas do dramaturgo na srie Reencontro, no havendo qualquer indicao de autoria, o
que nos obriga a tom-lo pelo menos como um texto associado diretamente feitura de Ana
Maria Machado. Na resposta pergunta quem foi Shakespeare? da presente adaptao,
da breve bibliografia do poeta passa-se a sua contextualizao no Renascimento ingls, a
deixa para associ-lo ao Classicismo e da mitologia greco-romana, para assim iniciar a
apresentao da pea pela presena de personagens fantsticos:
(...) para que a obra no parecesse muito estranha ao pblico ingls, o autor
introduziu cenrios, fatos e personagens inspirados nas antigas histrias da
prpria tradio inglesa. Por isso, em Sonho de uma noite de vero aparecem
fadas, elfos e duendes (...). No se trata, porm, como voc poderia pensar, de
um conto de fadas, com personagens infantis, ou de uma histria para
crianas. Trata-se de uma comdia leve, divertida, mas de elevado nvel
artstico.
(MACHADO SHAKESPEARE 2001:4)
61
so artsticas ou literrias. Notemos como a contradio acaba por penetrar na prpria obra,
e na sua apresentao, de modo quase quase sutil.
Ainda no podemos concluir muito com o acima apontado, mas chegamos quase a
tocar na dissociao do status literrio das obras voltadas aos leitores em formao,
mesmo em um livro a eles voltado. Ora, no haveria textos com o status artstico/ literrio
que possam ser prazerosos a crianas e jovens e adultos, qualquer indivduo letrado, como
j o foi considerado, por exemplo, Peter Pan ainda associado a infanto-juvenil?
Continuando naquele prefcio, seguem-se aos trechos expostos explicaes referentes
ao ttulo (o dia do meio do vero, que na verdade o seu comeo, dia de So Joo) e por
fim mais dados biogrficos com a citao de outras peas. E antes de encerrar a
apresentao: A adaptao que voc vai ler foi feita em forma de narrativa, para facilitar
a compreenso da obra. Afinal, uma pea de teatro para ser encenada, e no lida pelo
pblico (p.5). Concluso mais diretiva talvez que aquela sobre a mistura de mitologia
grega e folclore ingls, pois encaminha leituras alm de justificar a adaptao. Quando o
jovem leitor ler o texto cannico, mesmo traduzido do original, que um texto para o
teatro? j que isto parece to absurdo, ler um texto para ser encenado... Talvez o jovem,
cumprindo a profecia de que um dia buscar o excelente Shakespeare em sua fonte, espere
as raras encenaes para contat-lo em toda sua poesia e complexidade, pois ter aprendido
o quanto ler uma pea uma extravagncia. Notar esse ex-leitor-em-formao que a
encenao a que assiste tambm uma adaptao? Porque se hoje no se pode ler
Shakespeare no original, pelos mesmos motivos tambm no o encenam a partir de um
original a linguagem potica, o enredo complexo. Pressupe-se que hoje poucos teriam
disponibilidade ou pacincia para mais de 3 horas, por exemplo, para um rapaz no palco
pensando em voz alta em matar o tio, mas tendo de sentir muita segurana na justeza de tal
62
ato. Perceberia ento o leitor de adaptao, agora a buscar o verdadeiro clssico universal,
que a riqueza potica e o engenhoso enredo shakespeariano so, como querem alguns,
apreendidos melhor com a leitura e a releitura? Infelizmente, um livro voltado para a
formao de leitores dissemina a idia de que um texto dramtico no se l. Felizmente,
comum os leitores pularem o prefcio de um livro.
Do prefcio no assinado e lido pelos jovens se obrigados pelo professor, passo para o
ficcional. A seqncia traz duas pginas ilustradas com personagens da trama nomeados
mais algumas referncias (Vnus, Diana, Hrcules, Centauro, Cupido), adequadamente
posicionados em grupos num cenrio campestre, como um fundo de palco estendido pelo
que seriam bebs elfos (?) e observado por Jpiter. Ilustrao, j na capa, de traos
facilmente associados a livros infantis, parecendo se tratar, portanto, de um conto de fadas,
com personagens infantis, de uma histria para crianas, como no queria o prefcio. 31
A seqncia s figuras a pgina com uma tabela contendo os Personagens de
Sonho de uma Noite de Vero, como num texto dramtico, nome do personagem mais sua
funo na trama. Exemplo: Helena Amiga de Hrmia, apaixonada por Demtrio
Oberon Rei dos elfos, marido de Titnia. Teseu e Hiplita trazem mais informaes,
com um breve histrico mitolgico. Trata-se, assim, de uma apresentao de texto a ser
encenado, mas seguido por uma Introduo, tpica da prosa, reproduzida a seguir:
H quem diga que todas as noites so de sonhos. Mas h tambm quem
garanta que nem todas, s as de vero. No fundo, isto no tem muita
importncia. O que interessa mesmo no a noite em si, so os sonhos.
Sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as pocas
do ano, dormindo ou acordado. E, entre todos eles, talvez nenhum tenha
ficado to famoso quanto este, o Sonho de uma noite de vero.
(MACHADO SHAKESPEARE 2001:9)
31
Notar que a capa das primeiras edies do Sonho... de Ana Maria Machado trazia em cores uma das
ilustraes internas, em que se via uma fada de joelhos diante de um homem com cabea de burro em um
bosque noite. Desenho de traado bastante infantil e, digamos, pouco bonito, o qual nas ltimas edies
foi substitudo (mas s a capa) por outro, mais bem acabado, estilizado.
63
Talvez seja essa, simples valorizao da fantasia, a apresentao que Ana Maria
Machado quisesse para a sua obra, como seu prefcio, diferente daquele comentado
anteriormente. Para alm da crtica ao lugar-comum ou ao tom auto-ajuda, a introduo
h de agradar o leitor (pr-)adolescente que aprecia essa freqente noo, especialmente na
chamada literatura infanto-juvenil, de que os sonhos, a fantasia um bem em si mesmo, e
como vimos, o final da pea coloca, a sua maneira, essa valorao a qual a adaptao
retomar. Trata-se de um valor por si s pois as causas ou razes desse so apresentadas em
textos de adultos: contraponto a um mundo racional; compensao frieza das relaes no
mundo contemporneo; fuga condio humana. Ou apenas incentivo prtica infantil de
fantasiar, enquanto no se torna um adulto vencedor ou perdedor no mundo do trabalho.
Do ponto de vista do leitor em formao, lendo essa breve introduo para finalmente
adentrar-se no enredo do livro, ele se depara com um encaminhamento: os sonhos so
importantes, a fantasia, e isto que se vai ler a transcrio do mais importante dos sonhos/
fantasias, um livro do Shakespeare. Se esse leitor no leu o prefcio, contracapa e pouco se
importou com o carimbo mais a assinatura do bardo em destaque; se ele nem mesmo deu
ouvido aos pais ou professores, mdia! quem sabe o livrinho lhe chegou via colegas de
escola ou, ainda (as possibilidades so quase infinitas), gostou das ilustraes enquanto
passeava por alguma biblioteca: na introduo lhe informado de que tem em mos uma
obra de vulto. A idia da adaptadora foi provavelmente aquela de seduo.
Se seduzir o leitor, seja por qual motivo e meio for, parece ser inerente obra
ficcional, na literatura infanto-juvenil, de formao, esse h de ser um critrio
inquestionvel em seu momento de criao e para sua difuso. A introduo quer apanhar o
leitor pelo maravilhoso, a possibilidade de praticar aquilo que criana gosta de fazer,
imaginar (e afinal, ler uma viagem, confirmam as propagandas do governo). Mas,
64
tambm quer apanhar o leitor pelo valor cannico, a relevncia da obra, a entrada em um
mundo de narrativas famosas, e assim importantes, segundo critrios prprios do mundo
dos livros, daqueles que com estes lidam. Ainda que tal informao seja apenas inveno,
fantasia da prpria autora desse Sonho, a expectativa foi criada e o leitor querer
confirm-la.
A seqncia o Captulo 1, o que no bvio pois no temos um subttulo, no
temos algo como a ser visto na adaptao de Nuno, Primeiro ato a qual tambm traz a
tbua de personagens. Entra-se ento na narrativa de Machado com a leitura dos primeiros
pargrafos:
Era grande o movimento no palcio de Teseu, em Atenas. O grande heri grego,
depois de uma poro de aventuras por terras longnquas e mares distantes,
depois de enfrentar mil perigos e vencer a morte, depois de despertar paixes e
se envolver em tantas outras, tinha finalmente decidido se casar. A noiva era a
bela e valente Hiplita, rainha das amazonas, o famoso grupo de mulheres
guerreiras e cavaleiras, que inspiravam respeito at aos mais experimentados
combatentes. A festa maravilhosa, digna de to ilustres noivos, estava marcada
para a noite de lua nova.
Faltavam poucos dias... por isso, Teseu fazia as ltimas recomendaes ao
mestre-de-cerimnias do palcio, Filstrato, encarregado de organizar os
detalhes da comemorao:
Quero que todos os jovens de Atenas se divirtam a valer e nunca se
esqueam da festa do meu casamento! No quero saber de ningum triste nesse
dia... Descubra tudo o que houver de original e divertido: msica, teatro,
mgicas...
Assim que Filstrato saiu para cumprir as ordens do seu senhor, chegou ao
palcio a bela Hiplita. Os noivos, no entanto, mal tiveram tempo de ficar
sozinhos um pouco, namorando e suspirando. Comentavam que o tempo
demorava a passar, at que a lua minguante fosse apenas um arco de prata no
cu, pronto para disparar as flechas luminosas de sua felicidade, e depois
desaparecesse... Mas, antes que conclussem a conversa, entrou no palcio um
velho ateniense, chamado Egeu, com dois rapazes e uma moa. (MACHADO
SHAKESPEARE, 2001:11)
Era importante que a citao fosse longa. Comparemos com o original (e a sua
traduo em nota de rodap):
SCENE I. Athens. A room in the Palace of THESEUS
[Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants.]
THESEUS: Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace; four happy days bring in
Another moon; but, oh, methinks, how slow
This old moon wanes! She lingers my desires,
65
32
T: Aproxima-se a hora, bela Hiplita, / De nossas npcias. Quatro alegres dias / Traro a lua nova; mas,
para mim, / Como lento o minguante! Ao meu desejo / Ele lembra a madrasta ou tia velha/ Que custa a dar
ao jovem sua herana. / H: Quatro dias em breve sero noites; / Quatro noites do tempo faro sonhos: / E
ento a lua nova, arco de prata/ Retesado no cu, ver a noite / De nossas bodas. / T: Filostrato, vai! /
Conclama a Atenas jovem pra alegria; / Desperta o esprito do riso leve; / Melancolia bom pra funerais: /
No quero gente triste em nossa festa. / (Sai Filostrato)/ Querida, fiz-lhe a corte com uma espada, / E
conquistei-lhe o amor com rudes golpes;/ Mas vamos nos casar num outro tom, / Com pompas, com triunfos e
com festas. / (Entram Egeu, sua filha Hrmia, Lisandro e Demtrio) / Egeu: Salve Teseu, nosso afamado
duque! (SHAKESPEARE 2004:16-17)
66
dramtico, porm, escapam desse critrio questionvel! Sneca no teve (quase?) nenhuma
de suas peas encenadas; hoje mais se l que se assiste a antigos clssicos do teatro. Com o
objetivo das adaptaes sendo formar leitores literrios, e neste presente caso acatado pelo
Ministrio da Educao, ento deveria este se tratar de um exemplar incentivador da leitura
literria. O Sonho de Ana Maria Machado demonstra aos jovens e s crianas que se deve
ler narrativa em prosa; o texto dramtico, talvez excludo da noo de literrio, oferece
empecilhos, parece, ao prazer de ler. Tal texto no tem um narrador, a entidade ficcional
com a funo de enunciar o discurso, protagonista da comunicao ao encaminhar o leitor
para o que merece considerao, ocultando tambm o considervel e s vezes interpretando
ou julgando o apontado. A falta de narrador elimina a descrio, no revela o tempo
transcorrido nem a significncia do cenrio, deixa dissimuladas as diversas caracterizaes,
como as de personagens. No que caracterizaes, noo de tempo e espao estejam fora do
texto dramtico, mas sem o narrador na leitura daquele texto exigido do leitor a
visualizao de cena e personagens; mais que isso, preciso elaborar mentalmente uma
encenao. O teatro, com seu script, pura ao, movimento, corpreo; a imaginao
criadora, como j nos ensinou Hiplita armando contra o racionalismo do marido, tem de se
fazer presente com o texto dramtico. Ou seja, l-lo h de ser um exerccio de grande
elaborao mental, podendo por isso mesmo cumprir a funo exigida do ensino e a ele
proposta por meios acadmicos e pedaggicos.
Referi-me anteriormente aos valorizados competncia literria, prazer e hbito
de leitura. Com o dito acima, podemos julgar que o prazer da leitura no viria com textos
teatrais ou poticos; a competncia esperada do leitor jovem exclui o drama e a lira; o leitor
jovem pode ter dificuldades com eles ou os considerar desinteressantes demais. Talvez o
texto teatral exija do leitor maior competncia imaginativa (?), para delinear a ao, a
67
qual vir descrita e tambm comentada, julgada na verso romanceada. O texto teatral
parece exigir um esforo pouco aprecivel para se notar caracterizaes de personagens,
apresentadas muito indiretamente e esforo, parece, deve estar distante do ensino (pelo
julgado com as atuais propostas). Trata-se, portanto, de um leitor pouco criativo, ou de mvontade, ou incapacitado. Por outro lado, o que pode ser abominvel a literatos, quer-se
formar um leitor predisposto apenas a descries que caracterizam cenrios e personagens,
dilogos ilustrativos de suas caractersticas em discursos diretos ou indiretos, um narradorguia um leitor habituado prosa narrativa.
Extradas algumas noes da abertura do livro de Ana Maria Machado com as quais
temos de trabalhar, continuemos agora de um ponto mais adiantado do enredo da pea e da
adaptao. Ato II, uma conhecida cena, a do primeiro encontro de Oberon e Titnia.
[Enter OBERON at one door, with his Train, and TITANIA, at another, with
hers.]
OBERON: Ill met by moonlight, proud Titania.
TITANIA: What, jealous Oberon! Fairies, skip hence;
I have forsworn his bed and company.
O: Tarry, rash wanton: am not I thy lord?
T: Then I must be thy lady; but I know
When thou hast stol'n away from fairy-land,
And in the shape of Corin sat all day,
Playing on pipes of corn, and versing love
To amorous Phillida. Why art thou here,
Come from the farthest steep of India,
But that, forsooth, the bouncing Amazon,
Your buskin'd mistress and your warrior love,
To Theseus must be wedded; and you come
To give their bed joy and prosperity.
O: How canst thou thus, for shame, Titania,
Glance at my credit with Hippolyta,
Knowing I know thy love to Theseus?
Didst not thou lead him through the glimmering night
From Perigenia, whom he ravish'd?
And make him with fair Aegle break his faith,
With Ariadne and Antiopa? 33
33
Oberon: Desdenhosa Titnia, que infeliz / este nosso encontro luz da lua. Titnia: Mas isso so cimes?
Vamos, fadas: / Repudiei seu leito e companhia. / O: Um momento, mulher; no sou seu amo? T: Ento eu
devo ser sua senhora; / Mas eu o vi fugir de nossa terra / Vestido de pastor, e o dia inteiro / Tocar canes de
amor em sua flauta / A Flida amorosa. E por que vir / L dos confins da ndia se no fosse / S porque a
Amazona sedutora, / Sua amante querida e toda armada, / Vai casar com Teseu, e o seu desejo / abenoar
68
(SHAKESPEARE 1998:16)
seu leito com bons votos. / O: incrvel, Titnia, que voc / Ouse falar comigo sobre Hiplita, / Quando eu
sei que voc ama Teseu. / No foi voc que o fez fugir, noite, / De Pergona, que ele violou? / Ou que o
ajudou a trair Agla / Com Ariadne e at com Antopa? (SHAKESPEARE 2003:35-36)
69
de Ana Maria Machado, a srie Reencontro, a escola que a adotou, porm, contrariando o
crtico norte-americano, tm objetivos especficos para os leitores que pretendem formar.
Apenas com esse trecho poderamos, mas ainda no devemos, concluir que se quer
formar um leitor capacitado a ver o dia-a-dia representado, ainda que indiretamente, na
histria lida. Pelo j exposto com o prefcio adaptao, a idia de leitor, especialmente
jovem, daquele que busca suas questes no texto lido. Se ali no as encontra,
possivelmente o rejeita. Na passagem, afirmei que assim h de ser com qualquer leitor. O
problema que vejo no presente caso, e talvez na idia de adaptao, e nas pretenses dos
PCNs s quais adaptaes parecem se adequar, a subestimao do leitor, a imagem
pobre de leitor ideal, o qual, por extenso de sentido, buscam e perpetuam.
A idia seduzir aos poucos o leitor para as obras tachadas de fundamentais, no
entanto por um longo perodo fica-se em exemplares pr-literrios (se tal coisa possvel),
simplrios, simplificadores. Por esse padro, o leitor dificilmente ser exposto a um texto
mais exigente que tambm lhe oferea questes em nvel equivalente de exigncia, pois no
est claro em que momento e de que modo a passagem se far provavelmente no ser na
escola. Quer-se que o leitor se reconhea em sua leitura e nela se coloque sem grandes
esforos e quanto mais prxima for do seu dia-a-dia, mais facilmente se dar a
identificao (presume-se). Nesse ideal tambm se encaixa a transformao da linguagem
potica sublime e singular, como qualifica Bloom, em uma linguagem de personagens
de telenovela. Trata-se daquela necessidade expressa na maioria das adaptaes de se
atualizar a obra para o jovem leitor do sculo XXI. Atitude que fatalmente coloca o texto
original nesse grave equvoco de no oferecer o lrico, ainda, pois difcil e chato para o
adolescente, desconsiderando que ao mesmo tempo, com isso, se nega (no apenas se adia)
a formao potica.
70
71
34
Titnia: [...] Vamos, fadas; / Ficando mais, temos brigas armadas. / (Saem Titnia e seu Sqito.) / Oberon:
V, mas no pense que deixa a floresta / Sem ser punida por tamanha injria. / Meu bom Puck, venha c.
Voc se lembra / Da vez em que eu sentei num promontrio / E ouvi uma sereia, num golfinho, / Cantar em
tons to doces da harmonia / Que domou o mar rude com seu canto/ E as estrelas saltaram das esferas, / Pra
ouvir o canto da sereis? / Puck: Eu lembro/ Oberon: Naquele dia eu vi (mas voc no), / Flutuando entre a
terra e a lua fria, / Cupido todo armado: ele mirou / Numa vestal que vive no Ocidente, e disparou a flecha de
seu arco / Com amor para matar cem coraes. / Porm a seta em fogo de Cupido / Apagou-se nas guas do
luar / E a imperial donzela prosseguiu, / Meditando com livre fantasia. / Eu reparei onde caiu a flecha: / Numa
pequena flor, outrora branca, / Que as feridas do amor fizeram roxa / As moas chamam-na de amorperfeito. / Busque-me uma flor dessas, cujo suco, / Pingado em plpebras adormecidas, / Faz aquele que
dorme apaixonar-se / Pelo primeiro ser vivo que vir. / Apanhe-me essa planta e volte aqui, / Mais rpido que o
monstro do Oceano. (SHAKESPEARE 2004:39-40)
72
declarada. Nos fragmentos acima temos a perda do contexto significativo (da figura
histrica Elizabeth I) e a troca do lirismo no somente visual pela procura de um novo
lirismo de apelo exclusivamente visual. Abandona-se o canto de a mermaid, on a
dolphin's back etc. (ou uma sereia, num golfinho, / Cantar em tons to doces da harmonia
/ Que domou o mar rude com seu canto/ E as estrelas saltaram das esferas, / Pra ouvir o
canto da sereis?) e apela-se a estrelas desciam do cu e pousavam nos galhos (estrelas
cadentes e vaga-lumes, parecem); abandona-se a fair vestal, thrond by the west (ou
uma vestal que vive no Ocidente) e apela-se a uma sacerdotisa que meditava no templo
erguido entre as rvores; the imperial votaress passed on, in maiden meditation, fancyfree (a imperial donzela prosseguiu, / Meditando com livre fantasia), e a imagem de
Machado j se concentra na florzinha tornada roxa pelo ferimento causado pelas setas.
A certa referncia Rainha no de suma importncia para o Dream, mas alm de
bela na sua exuberncia imagtica, enriquece nossa anlise do trecho pela profuso de
sentidos que esbarram na informao extratextual e aproximam a comdia mais lrica do
poeta auto-referncia metateatral (vista como relevante), com o elogio augusta
espectadora daquela suposta primeira encenao. Isto , insere o real no exclusivamente
ficcional. Para um espectador que s quer se divertir com uma pea de teatro famosa, pouco
importa a referncia historicista. Para os pequenos leitores da adaptao, pouco importa a
referncia historicista. Ela importa sim a alguns estudiosos da pea, de Shakespeare. Mas
ela est no original, em poesia, e ambas foram eliminadas, anulando as possibilidades,
quando a abundncia de leituras, de sentidos e de imagens, interessante por si, sendo um
valor freqentemente assinalado em Shakespeare. Desconsiderado o dado extratextual to
especfico (afago a quem se dedica aos estudos shakespearianos) ao leitor, nega-lhe
questes bsicas, que poderiam mov-lo; acabam por impedi-lo de se decidir pelo que lhe
73
importa. A sereia de canto harmonioso ao luar, Cupido passeando mira uma vestal que vive
no Ocidente, imperial donzela que prossegue meditando livremente... No poderia o jovem
leitor buscar saber o que uma vestal? essa que vem to especificada, que vive no
Ocidente, a imperial donzela, seria algum em especial relacionada comdia? A
curiosidade formadora, pedaggica.
Vejamos agora como fica o ilustre (e qui metafsico) monlogo de Bottom quando
repassado ao jovem leitor. Reproduzo o original a seguir:
BOTTOM
When my cue comes, call me, and I will answer. My next is 'Most fair
Pyramus.'Heigh-ho!Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout, the
tinker! Starveling! God's my life, stol'n hence, and left me asleep! I have had a
most rare vision. I have had a dreampast the wit of man to say what dream it
was.Man is but an ass if he go about to expound this dream. Methought I
wasthere is no man can tell what. Methought I was, and methought I had,
but man is but a patched fool, if he will offer to say what methought I had. The
eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man's hand is not able
to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was. I
will get Peter Quince to write a ballad of this dream: it shall be called Bottom's
Dream, because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a play,
before the duke: peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her
death.
[Exit.]
(SHAKESPEARE 1998:53)
74
Talvez eu possa representar essa pea no ano que vem, durante a festa de So Joo, quando Teseu
completar um ano de casado... (SHAKESPEARE 2001:76)
75
imaginao do leitor, aquele que se detiver em um trecho como tal, pode colocar-se em
funcionamento.
Livres, contudo, das leituras interessantes de Bloom, Greenblat e Kermode para o
monlogo, essa fala, independentemente de Bblias e sermes, bastante caracterstica de
um estado de esprito, aquele em que Bottom se encontra. Ele encontra-se atordoado e, ao
mesmo tempo, e talvez por isso, se expressa em prosa potica; a experincia por que passou
no se pode conceber, pois no cabe na sua conscincia e no cabe em palavras. Como
expressar pela fala o que viveu? Olhos no escutarem e ouvidos no verem confuso
lingstica, semiconscincia, razo e raciocnio bastante alterados para designar o
inominvel; mas se tornou em Shakespeare tambm a sua prosa, qual se dedicar com
maestria em suas obras subseqentes.
A experincia de Bottom, o arteso que contatou as fadas e os elfos, no uma tola e
incerta lembrana, e sim uma experincia de grande significncia para o personagem, para
o enredo, na congruncia da pea e para a sua interpretao. Poderiam permitir ao
adolescente, se o quisesse, refletir a respeito dela, afinal esse parece ser o papel do leitor, o
que se espera dele. Como assim os olhos no ouviram e os ouvidos no viram?! O riso
pela confuso o primeiro do seu direito como leitor do Dream. Poderiam permitir ao
adolescente o contato com uma prosa que no recusa o potico, para encerrar-se no
prosaico, prosa vivificada pela experincia fantstica por que passou o simples arteso,
sada de sua boca, sem filtros de um narrador infanto-juvenil.
A seguir, outros trechos reforam e embasam as caractersticas da narrativa de Ana
Maria Machado e o trabalho alcanado por uma adaptao seguidora da linha troca de
gneros, adequao idade do leitor, etc. Ato V, cena 1:
76
HIPPOLYTA
'Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of.
THESEUS
More strange than true. I never may believe
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That, if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear?
HIPPOLYTA
But all the story of the night told over,
And all their minds transfigur'd so together,
More witnesseth than fancy's images,
And grows to something of great constancy;
But, howsoever, strange and admirable.35
(SHAKESPEARE 1998:55-6)
E adaptado:
No palcio, enquanto aguardavam o incio dos festejos, Teseu e Hiplita
conversavam sobre o que lhes tinham contado os outros noivos. Eram fatos
estranhssimos... Teseu nem acreditava: achava que eram fantasias da
imaginao dos namorados, que, como todo mundo sabe, so capazes de ver
coisas que no existem... Pelo menos, essa era a opinio de Teseu em relao a
tudo o que Lisandro, Demtrio, Helena e Hrmia lembravam a respeito dos
acontecimentos daquela noite.
Hiplita, ainda assim, tinha algumas dvidas. Achava que devia haver alguma
explicao para o fato de quatro pessoas diferentes imaginarem a mesma coisa
ao mesmo tempo.
35
H: estranho, meu Teseu, o que eles contam. / T: Bem mais que verdadeiro; eu nunca fui / De crer em
fadas ou em fantasias. / Loucos e mentes tm mentes que fervem / Com idias to fantsticas, que abrangem /
Mais que a razo capaz de apreender. / O poeta, o luntico e o amante / So todos feitos de imaginao; /
Um v mais demos do que h no inferno: / o louco; o amante, alucinado, / Pensa encontrar Helena em uma
egpcia; / O olho do poeta, revirando, / Olha a terra ao cu, do cu terra, / E enquanto o seu imaginar
concebe / Formas desconhecidas, sua pena / D-lhes corpo e, ao ar inconsistente, / D local de morada e at
um nome. / Tal a fora da imaginao. / H: Mas, toda a histria dessa longa noite / E das mudanas
conjuntas de suas mentes / Testemunha algo mais que fantasia / E transformou-se em algo mais constante /
Mas, mesmo assim, estranho e admirvel. (SHAKESPEARE 2004:100-1)
77
Indo direto ao ponto: a imaginao mal vista por Teseu no apenas a dos
namorados, como quer o narrador de Ana Maria Machado. Como transcrito acima e
analisado no captulo acerca da pea, esse o momento para o duque discorrer sobre a
imaginao em si, de modo depreciativo, mostrando-se racional e ctico ao depreciar a
fantasia de loucos, namorados e poetas. Inclusive pode ser esta mais uma ocasio para o
jocoso da comdia: de fato os trs, cada um a sua maneira, so capazes de muito imaginar,
a ponto de verem absurdos; na platia, as pessoas podem se identificar com a comparao
e rir de si ou do foco da piada, que me parece ser o poeta, o dramaturgo cujo texto
encenam. H de tratar-se tambm de um momento para Shakespeare elogiar indireta e
magnificamente a sua arte, sua imensa criatividade. No posso conceber que o poeta fale
atravs de Teseu sobre a criao de formas desconhecidas no ar inconstante como um mal
s mais tarde, qui com o cansado Prspero.
Alm dessa censura possibilidade cmica ou ao estratgico elogio criao potica,
desconecta-se a abertura do ato, como um todo coeso e coerente, o qual, segundo a
tradicional discusso a respeito de fantasia e realidade, visto na seo 3, demonstra em um
crescendo a frivolidade do racionalismo do duque com o sucesso, logo depois, da
imaginao. Tal discusso certamente distante da vivncia do leitor iniciante, no
podendo ele acompanh-la... No? Consideremos o no, o qual j foi escolhido, para
facilitar as conjecturas (embora acredite nela como uma boa introduo a breves debates
literrios e filosficos com o alunado). Penso no leitor em formao, como ele poderia
entender a comparao entre luntico, namorado e poeta. Haveria o imenso perigo de tomla como verdadeira? afinal o heri, Teseu, que a assegura. Passaria a rejeitar a fantasia,
78
esse grandioso valor da literatura e da mentalidade infantil, pois a defesa de Hiplita e seu
convencimento so sutis demais, advindos em muito de nossa leitura adulta, crtica,
terica... Ora, se assim o for, veio dessa idia a censura ao trecho. E se assim o foi, cr-se
demais no poder de convencimento da literatura, da leitura, e pouco demais na capacidade
do leitor em formao lidar com uma obra clssica de fantasia. Ele tem, esqueceu-se?, o
conhecimento da verdade ficcional de que Teseu est muito equivocado e, como reafirma
Hiplita, a histria dos amantes realmente coerente e verossmil, ns leitores a
acompanhamos. No se trata, portanto, de seething brain de poeta, louco e amante como
quer o heri, e conseqentemente, amante, louco e poeta tm sua verdade na imaginao.
Parecem desnecessrios malabarismos mentais para se chegar a isso, mas no se pode falar
pelo hipottico leitor de, digamos, 13 anos. Por outro lado, pode-se afirmar que tal leitor, se
minimamente envolvido com sua atividade, pensar e se dir algo como esse Teseu no
sabe de nada!, e o risco de como ele confundir a imaginao com a loucura e a
imperfeio no se efetivar mesmo levando o heri ateniense muito a srio.
Deixei-me seduzir pelo tom jocoso, no acreditando verdadeiramente no medo do fim
da fantasia a ponto de se precisar da censura: a possibilidade paranica muitas vezes salta
de toda essa pedagogia do cuidado, do agradvel. Na verdade, deve ter sido critrio
para tal quebra no texto algo como a simplificao e mais uma vez a recusa (pela segurana
no s pedaggica mas comercial) ao vo mais largo do leitor tanto pelo raciocnio como
pela imaginao. Com este corte, como dito, tambm se desestruturou a coerncia original
do ato V, pois como fica a encenao tragicmica dos artesos sem as idias de Teseu e
Hiplita e suas seguintes falas?
THESEUS
Now is the mural down between the two neighbours.
DEMETRIUS
79
36
T: Caiu o muro entre os dois vizinho. / D: No de espantar que muros to caprichosos assim caiam sem
avisar. / H: Isso tudo a maior tolice que eu j vi. / T: Os melhores nesse ofcio so apenas sombras; e os
piores no so piores, se a imaginao os emendar. / H: Ter de ser ento a sua imaginao, no a deles. / T:
Se no imaginarmos, deles, nada pior do que eles imaginaram de si mesmo, passaro por atores excelentes. A
vm duas bestas soberbas, um homem e um leo. (SHAKESPEARE 2004:110)
80
81
82
Pode-se dizer que aqui houve tentativa de manter a idia principal do texto dramtico
original, em paralelo ao narrativo com a sada da fico para a realidade externa, a do leitor.
Mais uma vez, a comparao: se tivssemos apenas esses dois fragmentos, original e
adaptao, definiramos esta ltima como mudana de gnero, simplificao da linguagem,
eliminao do lirismo, acrscimos de pormenores para justificar e dinamizar ao (a ordem
de Oberon e Titnia a Puck, tom dialgico do narrador), estabelecendo porm alguma
correspondncia com o original (se neste se dirige ao espectador, naquela se dirige ao
leitor; se neste h metalinguagem/ metateatro, naquela h metalinguagem/ metafico), e
assim por diante. Mas, mudanas e acrscimos no so meros detalhes ilustrativos nem
licena potica, ao menos no presente caso. Qual noo da vida essa de um sonho que,
apesar de dificuldades, termina cheia de amor e felicidade? o casamento, como o dos
jovens da trama, o sonho a ser realizado? Acrescentando essas novidades ao texto, do que
agora se poupa a criana, ou a que a direcionam? Muitas possibilidades podem surgir,
presas ao hipottico insondvel. Porm, fica-nos que adaptar ao leitor em formao se torna
apelo ao senso-comum, com idias edificantes repisadas acerca do sonho e do amor e de
felicidade como valores em si mesmos, a serem esperados, buscados, concretizados.
Tem-se tambm a to sutil quanto reveladora preocupao com o entendimento do
texto lido Espero que tenham gostado desta histria. Mas, se ficou qualquer dvida,
imaginem que tudo no passou de um sonho... um belo sonho que, apesar das dificuldades,
termina cheio de amor e felicidade. Se ficar qualquer dvida, a no compreenso de parte
da histria, difcil pois clssica, no se deve preocupar; lide com ela como se lida com um
sonho partes so esquecidas, outras lembradas, algumas so absurdas, outras
incompreensveis pela conscincia. Idia interessante, mais ainda curiosa, pois vinda no
trecho final da verso elaborada para eliminar os empecilhos leitura fluida, de
83
entendimento fcil. Como se, ainda que tenha restado, ao final, uma sensao de texto
dificultoso, o leitor adolescente no precisa se dar o desespero, procure desculpar a histria
em si, um belo sonho, uma grande histria. Na fala original de Puck, o que temos um
pedido de desculpa pelo possvel desagrado da pea, a encenao mal feita, ou mesmo a
histria maante, no necessariamente pela dificuldade do enredo, como na verso de
Machado.
Em toda a parlenda final da verso h uma ausncia significativa: as sombras If
we shadows... Cortadas as noes vindas de shadows na fala de Puck, perdemos grande
parte da significncia dos personagens e desaparece a discusso, impossvel na prosa,
metateatral. Perdemos as sombras enquanto fadas, talvez imperceptvel noo nas falas de
Oberon e Puck, quando em defesa esclarecedora de sua natureza de seres sobrenaturais
dissociados de sombras como demnios e almas penadas. Em um contexto religioso cristo,
fadas so diabretes; no Dream, necessrio fazer a separao e a distino entre uns e
outros, em respeito efetivo ao folclore.
Perdemos as sombras enquanto personagens das vises dos espectadores;
desaparecem tanto quanto a encenao como um sonho (acordado ou no), pois o sonho
que permanece de outra natureza, no aquele da vida iluso ou da criatividade. A
criao teatral e sua encenao seriam concretizaes daquelas vises do poeta quando olha
do cu terra, e da terra ao cu, dando formas ao ar informe como na depreciao
elogiosa de Teseu. Mesmo que se tentou manter personagens e cenas como sonho com as
desculpas de Puck, pense que no passou de um sonho, este, contudo, daqueles que um
dia podem se realizar, como uma esperana. O apelo, para no se gerar dvidas ao leitor,
foi, como dito, ao senso-comum: o sonho importante, no desistamos dele e os sonhos se
realizaro.
84
teremos, nem dela precisamos, a primeira leitura feita por Shakespeare para a encenao de
sua prpria pea, pela trupe em que ele mesmo atuava. Teremos a interpretao de um
diretor, um produtor, atores. Assiste-se, ento, a uma adaptao (aquela leitura proposta) e a
julgam com critrios mais ou menos particulares para apreci-la, aceit-la como vlida, ou
no. Lendo-se uma pea de Shakespeare, em traduo e tambm no original em ingls
moderno, tambm estaremos adaptando-a, no que isso tem de natural em um ato de leitura
por criarmos internamente a nossa pea por meio de nossa compreenso.
Contudo, a srie Reencontro da Scipione com a leitura de Ana Maria Machado do
Dream representa o resultado no s de uma determinada leitura proposta, mas de objetivos
pedaggicos e comerciais s vezes pouco claros: a inteno de formar um leitor literrio, e
um leitor de Shakespeare; a necessidade de se fazer agradvel a estudantes, pais e
professores; a entrada na escola, na lista de compras do MEC. A obra possibilita ao aluno,
sim, saber que famoso sonho esse, o de uma noite de vero, quando for questionado a
respeito; falar de Fundilhos (boa traduo, sim, de Bottom) com cabea de burro e de Puck,
o travesso; obter verdadeiro prazer com a leitura e por isso se dizer f de Shakespeare; e se
tudo permanecer como o planejado, buscar o bardo em sua verso para adultos e quem
sabe, no possa vir a fazer isso o quanto antes. Porm, ainda que se creia no contrrio, leuse aquele texto h sculos associado a Shakespeare? Lidou-se com literatura? Se pensarmos
em um possvel consenso comunitrio, na definio delineada no captulo 2, no se lidou
com literatura, no se leu Shakespeare. Qual foi a competncia adquirida? Um pouco mais
da prtica de leitura. Quem sabe no se conquistou mesmo um adolescente ao cnone, em
um futuro hipottico, movido que possa vir a ser por conjetural curiosidade de conhecer o
denominado texto original de Shakespeare. timo, mas isso vem acontecendo tambm h
sculos, independente de adaptaes. A srie Reencontro revela-se com isso til a
86
para jovens engloba Pinquio, para Coleo Biblioteca em Minha Casa, e A rainha Margot,
que recebeu o selo Altamente Recomendvel do Livro Infantil e Juvenil pela FNLIJ em
2002. Shakespeare apontado na breve biografia de Nuno como uma de suas maiores
paixes.
O seu Sonho de uma noite de vero integra a Coleo Shakespeare, da qual tambm
fazem parte suas verses de Romeu e Julieta, Macbeth, Hamlet e A megera domada.
Anunciam-se mais 8 ttulos. A coleo prima pelo cuidado editorial, seja na sua divulgao,
seja na edio de cada obra, a primeira diferena que se pode apontar em relao verso
de Ana Maria Machado. Comparativamente, as capas da Coleo Shakespeare so um
requinte: alm de ttulo da obra, nome da coleo e do adaptador (verso atualizada de
Fernando Nuno) e o pequeno logo estilizado da editora (uma jovem iogue?), estampam na
capa a imagem fotogrfica em close de alguma parte do corpo humano as mos
(ensangentadas) para Macbeth, mecha de cabelo em Romeu e Julieta, um olho no Sonho
de uma noite de vero. E explica-se, em um texto on-line de divulgao da editora
Objetiva:
Em consonncia com as adaptaes de Fernando Nuno, que destacam o aspecto
contemporneo da dramaturgia shakespeariana, as capas da coleo, assinadas
pelo designer Luiz Stein, trazem recortes ampliados de partes do corpo humano:
"O cabelo, o brao, a veia, o olho e outros elementos que aparecem nos livros
tanto podem ser de uma pessoa de nosso tempo ou de algum que viveu no
sculo XVI. Com esse conceito, pretendemos aproximar, ao mximo, os
personagens de Shakespeare do leitor dos nossos dias", observa Stein.
(fonte perdida texto no mais presente na Internet)
A parte interna da capa, tanto quanto orelhas (sem texto), lombadas e bordas de
pginas, vm em um vermelho muito intenso, tornadas significativas no sanguinrio (j na
capa) Macbeth e no passional Romeu e Julieta; no caso do Sonho..., pode-se perder em
conjecturas para estacionarmos nas paixes intensas que tambm perpassam sua trama.
88
Trata-se da possvel entrada textual obra que se ler. O Dream e o seu poeta esto a
representados segundo a tradio pedaggica e comercial: apresenta-se e ao mesmo tempo
vende-se o livro. Magia (fadas, duendes, destino), humor (gargalhadas, diverso), sonho e
sonhos, aventura e peripcias, paixes; maestria, universalismo (de qualquer poca,
qualquer pessoa), atualidade (o jovem do sculo XXI); perenidade (histria que atravessa
geraes). Todos esses elementos transmitem valores atrativos a educadores e a leitores.
Sabe-se: se um livro, ou mais ainda, se um livro de Shakespeare soa interessante a jovens,
logo deve ser indicado a eles, leitores em formao.
Ateno linguagem desse pequeno texto. Os termos lrica, maestria, bardo,
onrica, peripcias, podem-se imaginar alguns leitores em formao (e no poucos) os
desconhecendo. Espera-se mais do leitor previsto por essa adaptao, talvez, ou se dirigem
89
37
Revendo: Demetrius: It seems to me/ That yet we sleep, we dream./ Do not you think/ The duke was here,
and bid us follow him?/ Hermia: Yea, and my father./ Helena: And Hippolyta./ Lysander: And he did bid us
follow to the temple./ Demetrius: Why, then, we are awake: let's follow him;/ And by the way let us recount
our dreams. (SHAKESPEARE 1998:52)
90
para qualquer estao do ano. Refere-se ainda ao sucesso do Dream com a preferncia do
pblico por essa comdia, entre outras opes de Shakespeare, havendo muitas adaptaes
para outros meios, como para a prosa fluente, de modo a poder ser lida como um pequeno
romance (p.12), no precisando citar como exemplo o livro que se tem em mos.
Em seguida traz uma curiosidade, a ser conferida em alguma fonte obscura:
Shakespeare teria feito para a pea dois finais, um para o casamento da primeira encenao
(aos nobres), com as bno de Titnia e Oberon, e outro final para o grande pblico, em
que o Duende (a opo de Nuno para Puck) se dirige platia; sua adaptao, diz, traria os
dois finais, um aps o outro, de forma complementar, como costuma ocorrer nas edies da
obra. De fato, tem-se que o dramaturgo pensou as bnos do rei e da rainha das fadas para
o casamento que as encomendara, as reescrevendo para as apresentaes pblicas e
articulando-as ao enredo com os personagens nobres. Pelo mesmo motivo deve ter
aparecido a ltima fala de Puck. Contudo, no se tem o texto da primeira encenao do
Dream para se poder escolher ou colocar ambos os finais. Tendo em vista o texto padro
entendido por Midsummer Nights Dream, o trabalho de Shakespeare deve ter sido o de
extrair as especificidades concernentes ao casamento de Elizabeth Carey e de Thomas
Berkeley para apresentar a pea ao grande pblico, universalizando-a se assim podemos
classific-la, universal.
A essas informaes outras se seguem, ainda incertas, como a antecedncia imediata
de Romeu e Julieta, tragdia precedida por sua vez por Rei Joo e Ricardo II, sendo o
Sonho um desafogo aps tanta seriedade nas palavras de Nuno; cita a morte de
Hamnet, o nico filho homem do dramaturgo, em 11 de agosto de 1596, justificativa para
as sucessivas dark plays e o humor mais contido nas comdias e romances aps a perda;
informa, ainda, da volta do dramaturgo a Stradford e sua morte em 1616; e: (...) o prestgio
92
Vejo nesse, entre outros momentos no referidos, a escrita de Harold Bloom. Este
escreve: Shakespeare no tinha o dom de criar enredos; era o nico talento dramtico que
a natureza lhe negara. Quero crer que se sentisse orgulhoso por ter criado e interligado os
quatro grupos de personagens (...). (BLOOM, 2001:195)
Em Toques de mitologia, o adaptador relembrar o mito de Teseu. Antes, porm,
mais curiosidades trao especial dessa introduo:
A trama deste sonho combina elementos medievais e da Grcia antiga. O
personagem que, por assim dizer, preside aos acontecimentos o heri
mitolgico Teseu, que recebe o pomposo ttulo de duque na obra. interessante
lembrar que Shakespeare que, alm de escrever e dirigir, tambm atuava nas
prprias peas costumava fazer esse papel nas encenaes de Sonho de uma
noite de vero.
(NUNO SHAKESPEARE 2004:15)
Shakespeare encenava Teseu dado tambm em Bloom, mas no s refora o autoreferencial da pea, e a importncia que Shakespeare dava, possivelmente, atitude do
duque em relao queles artistas, amadores porm esforados; paralelamente, pode ficar
ainda mais irnica a fala do duque em relao a loucos, namorados e poetas e mais
plausvel a correo tcita de Hiplita.
Toque de mitologia razoavelmente detalhado, abarcando as peripcias do heri
ateniense, inclusive sua inconstncia amorosa; relata tambm a lenda grega de Pramo e
Tisbe em tom de trgico conto de fadas (o era uma vez...), ressaltando sua semelhana
com Romeu e Julieta. Antes de concluir: Aproveito para sugerir aqui que voc releia estas
notas depois da leitura de Sonho de uma noite de vero, para aproveitar melhor o
reconhecimento desses personagens mitolgicos preocupado com a erudio oferecida
por seu texto, fomento a referncias.
A ltima subseo mais abrangente, Sobre a coleo Shakespeare. A histria
talvez se repita: se o aluno no teve nenhuma indicao de professor para este livro, nem
associa nada a Shakespeare, foi atrado apenas pela capa ou pelo onrico do ttulo, pela
terceira vez dito, sem escape: Shakespeare muito bom. A citao ser mais uma vez
longa, pois considero reproduzi-la quase na ntegra por trazer vrios dados de interesse com
os quais meu leitor poder se situar.
A Coleo Shakespeare traz ao leitor o universo mgico e o gnio desse autor
magistral em linguagem contempornea, recontando as histrias narradas por ele
em toda a integridade, sem corte de cenas ou dilogos. Os textos de William
Shakespeare, construdos para a encenao teatral, podem ser lidos nesta coleo
com a fluncia de verdadeiros romances atuais e muito atraentes. As obras do
Bardo, graas sua densidade psicolgica e profundidade da anlise dos
sentimentos e aes humanos, transcenderam as dimenses do palco e tm sido
objeto de vrios tipos de adaptao. O cinema, a pera, a pintura, a literatura
infanto-juvenil tm se beneficiado enormemente dessa abrangncia de contedo,
enriquecendo o universo cultural dos mais diversos tipos de pblico ao longo
dos anos. No caso, recomendo que voc procure ouvir, depois de ler este
volume, a obra musical Sonho de uma noite de vero, abertura orquestral de que
94
95
96
para o pequeno enteado. Com isso, a realizao dos nossos desejos vai se
retardando.
Esse quatro dias devem passar logo, intercalados por quatro noites responde
Hiplita. E nessas quatro noites o tempo vai correr rapidamente, como num
sonho. Logo em seguida, para celebrar a noite de nossa unio, a lua ir
reaparecer como um arco de prata no cu.
O duque dirige-se a um jovem que tambm est no salo.
Filstrato, convoque a juventude de Atenas para os festejos. Trate de levantar
o astral da moada. Que guardem a tristeza para quando acontecer algum
funeral! No queremos saber de gente triste por aqui.
Filostrato sai e Teseu continua a falar com a noiva:
Hiplita, conquistei voc com a espada, usei da fora para conquistar o seu
amor, mas no vai acontecer nada parecido com isso no nosso casamento.
Vamos fazer um evento da paz, uma coisa completamente distinta. Tudo vai se
realizar com muita pompa e circunstncia e, acima de tudo, iremos promover
uma grande festa!
Nesse momento, entram Egeu, Hrmia, Lisandro e Demtrio.
Toda a felicidade para Teseu, nosso amado duque, o que desejamos!
cumprimentou o mais velho dos visitantes.
(NUNO SHAKESPEARE 2004:23)
97
Aquele tom apontado acima est confirmado por esse segundo fragmento. De fato
temos um texto em linguagem atual, moderno e gil. Titnia e Oberon se parecem com
duas pessoas simples da aldeia, como preenchia o narrador de Ana Maria Machado com
comentrios. Aqui, Nuno dispensa a observao, desnecessria mesmo que no se tenha o
original em mente. Oberon feioso, Titnia se diz a dona de seu senhor e o acusa de
fazer versinhos um diminutivo depreciativo, o qual j aparecera um pouco antes, pgina
37, com a entrada da fada, lrica no original, que dialoga com Puck na abertura do Ato II;
aps responder em versos rimados aonde vai e o que faz, diz: Bom, acho que agora chega
de versinhos, porque estou com muita pressa! Tenho de ir correndo buscar mais orvalho
para colocar uma prola em cada flor de primavera.
O que fica do fragmento que, embora Nuno de fato se preocupe em manter
informaes e caracterizaes completas a partir do original, ele no pode evitar
acrscimos. Alm dos (parcos) comentrios de seu narrador, Nuno insere no enredo, nas
99
falas dos personagens, contedos frutos de sua leitura da pea, facilitando com isso a
compreenso do trecho narrado segundo seu entendimento. Quando Oberon reclama:
Tarry, rash wanton: am not I thy lord?, a rplica de Titnia adequada a uma esposa, que
exige respeito, mas no se coloca possuidora do marido nem carrega o imediato deboche:
Then I must be thy lady. Enquanto o cime de Titnia em Nuno a expe ao ridculo, no
original sua acusao seria, podemos dizer pelo menos, mais elegante Come from the
farthest steep of India, but that, forsooth, the bouncing Amazon, Your buskin'd mistress and
your warrior love, To Theseus must be wedded independentemente de o ingls ser
elisabetano.
A concluso do berreiro com a idia de vingana de Oberon ser um pouco
diferente do visto at este trecho:
s me dar o garoto, que eu vou com vocs.
Nem por tudo o que voc tiver para oferecer! Fadinhas, vamos embora. A
situao vai ficar complicada se eu continuar por aqui.
Titnia se afasta com as Fadas.
Est bem, pode ir diz Oberon, depois que ela parte. Voc no vai escapar
impune, sem experimentar os tormentos da minha vingana por mais essa
injria... E, virando-se para o Duende: Meu velho, venha at aqui... Duende,
voc se lembra de quando me sentei num promontrio para escutar uma sereia
que estava sentada nas costas de um golfinho? Ela estava cantando uma msica
to suave e harmoniosa que at o mar bravio se acalmou com a sua voz, e at
algumas estrelas despencaram do cu, loucas para ouvir a cano.
Lembro!
Naquele momento, voc no pde ver, mas eu enxerguei Cupido, todo
armado, voando entre a lua fria e a Terra. Ele fez mira numa linda vestal que
estava sentada em seu trono, a oeste, e atirou nela uma flecha do amor, to
certeira e com um impulso to vigoroso que era como se quisesse atravessar cem
mil coraes de uma vez s. Mas a flecha inflamada do jovem Cupido ia se
apagando ao atravessar os raios midos projetados pela lua e passou pela
sacerdotisa imperial, que, em sua pureza, estava meditando, despreocupada.
Mesmo assim, vi onde a seta de Cupido caiu: foi sobre uma pequena flor do
oeste, que era branca e agora ficou roxa, por causa dos ferimentos causados pelo
amor: aquela que as mocinhas chamam de amor-perfeito-do-campo. V me
buscar essa flor. J mostrei uma vez a voc qual . Se ela for espremida sobre as
plpebras de algum adormecido, o sumo vai fazer a pessoa, homem ou mulher,
se apaixonar perdidamente pela primeira criatura viva que seus olhos virem. E
esteja de volta antes que uma baleia possa nadar uma lgua!
(NUNO SHAKESPEARE 2004:41-2)
100
Podemos nos lamentar por Nuno no ter escolhido ser apenas o editor/ tradutor em
boa prosa de um Dream voltado para os leitores brasileiros em formao. Sua idia de
manter o mais que pode do texto entendido como shakespeariano louvvel. Ele parece
no recear as grandes descries lricas que os personagens expem uns aos outros, parando
a ao para o leitor (espectador) pensar cenas, numa dinmica de leitura muitas vezes
ausente das narrativas preocupadas em formar leitores. Preferindo a prosa romanceada,
modernizada, o editor abriu mo do lirismo completo, contedo e forma infelizmente.
H um momento de prosa j no texto original (trata-se da fala de um arteso), o
monlogo do despertar de Bottom, com sua perturbao pela experincia recm vivida.
Segue a soluo que Fernando Nuno prope (pode-se rever o mesmo trecho em ingls e na
verso de Ana Maria Machado na pgina 74 desta dissertao, e a proposta de Brbara
Heliodora para o portugus na nota 20).
Avisem-me quando for a minha deixa. Minha prxima fala : Grande
Pramo! Ei! Pedro Marmelo! Flauta, o das gaitas-de-foles! Focinho, funileiro!
Esfomeado! Mas o que houve? Fugiram todos e me deixaram aqui dormindo
sozinho?! Eu tive uma viso, um sonho, sei l o qu, muito esquisito. Nesse
sonho... impossvel contar como foi... S um burro tentaria explicar esse
sonho... Parece que eu era... No, ningum contaria uma coisa como essa para as
outras pessoas... Parece que eu era... parece que eu tinha... No, s um louco de
pedra para imaginar o que eu pensei que eu era... Nunca ningum ouviu uma
coisa assim com os olhos nem viu com os ouvidos, ningum sentiu um gosto
como aquele com as mos nem tateou com a lngua; nem ningum capaz de
dizer com o corao o que foi o meu sonho. J sei! Vou pedir para o Pedro
Marmelo compor uma msica sobre ele. Ela vai se chamar O sonho do
Profundo, porque alm de tudo vai ser uma cano muito profunda. E eu vou
cantar essa msica para o duque no fim da pea. Melhor ainda! Para ficar melhor
e mais bonito, vou cantar na hora em que Tisbe morre!
(NUNO SHAKESPEARE 2004:85)
Nuno, mantendo sua proposta de nada cortar do original, reproduz em sua traduo/
adaptao toda a confuso mental de Bottom, inclusive com o eye of man hath not
heard, the ear of man hath not seen, etc.. Mas, pode-se acrescentar obviamente, se
compararmos o mesmo fragmento traduzido por Brbara Heliodora, a pergunta que
101
faremos por que a escola, quando quer investir na leitura de Shakespeare, no busca
essa traduo? Compare-se juntamente e em seqncia o trecho em ingls, que h de ser
dos mais difceis de traduzir do monlogo, com as propostas de traduo de Nuno e
depois de Heliodora:
The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man's hand is not
able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was
(SHAKESPEARE 1998:53)
Nunca ningum ouviu uma coisa assim com os olhos nem viu com os ouvidos,
ningum sentiu um gosto como aquele com as mos nem tateou com a lngua;
nem ningum capaz de dizer com o corao o que foi o meu sonho. (NUNO
SHAKESPEARE 2004:85)
O olho do homem no ouviu, o ouvido do homem no viu, a mo do homem
no provou, sua lngua no concebeu, nem o corao relatou o que foi o meu
sonho. (SHAKESPEARE 2004:96)
Alm de mais concisa, precisa e por causa dessa conciso/ preciso, provindas do
ingls , a traduo de Heliodora no est preocupada em facilitar a leitura no nvel em que
a pensa Nuno, sinttico e lexical (uma coisa assim, como aquele; conceive tatear,
report dizer), tampouco est preocupada em dificult-la, preciso dizer. A preocupao
de Heliodora clara, manter as caractersticas originais porm se fazendo entender de
imediato, sem arcasmos incompatveis com o que se acredita para um teatro
shakespeariano (Midsummmer... no uma pea do poeta vista como datada), nem
modernizaes para o colocarem no sculo XXI, poca em que no se passam as tramas de
Shakespeare. J Fernando Nuno opta pela linguagem mesclando registros, formalidade com
coloquialismo da nossa poca, em uma narrativa com personagens e ao de h sculos. O
resultado torna provavelmente o texto shakespeariano mais acessvel ao jovem leitor do
sculo XXI, contudo, uma vez mais, temos uma narrativa com pouco daquilo que se
queria a princpio repassar de Shakespeare, como sua fenomenal poesia. Nuno,
102
entretanto, no chega a modificar o enredo da trama que escolheu adaptar, mantendo mais
em sua verso que as referncias culturais de que os leitores em formao precisariam.
Seguem agora os trechos com os quais se trabalhou na anlise e interpretao da pea
e da adaptao de Ana Maria Machado. Embora, acredito, j estejam expostas as
caractersticas da verso de Fernando Nuno, necessrio verificar os demais fragmentos
trabalhados nas sees anteriores para melhorar a qualidade das comparaes at aqui
feitas, alm de evidenciar alguns aspectos apontados sem que para isso se recorra a
repeties excessivas.
Cena de abertura do Ato V, Teseu e Hiplita, ele menosprezando a imaginao:
Que histria estranha a desses jovens apaixonados, Teseu... comenta
Hiplita.
To estranha que nem parece verdade. Nunca acreditei nas fbulas antigas, e
tambm no consigo acreditar nessas histrias de duendes e fadas. As pessoas
apaixonadas e os loucos ficam de miolo to mole que fcil criar essas
fantasias. A cabea deles cria coisas que a simples razo incapaz de
acompanhar. O luntico, o apaixonado e o poeta so feitos de imaginao em
estado puro. Todos eles conseguem ver mais demnios do que cabem no
inferno, que por si s j bastante imenso. Os loucos so assim mesmo! E os
apaixonados, ento... Um deles capaz de ver a beleza de Helena de Tria na
cara de uma egpcia. E os poetas? Os olhos do poeta giram em frenesi, olhando
do cho at o cu e do cu de volta at a terra, e comeam a imaginar e a
enxergar coisas desconhecidas. Ento a escrita do poeta d forma a essas coisas
areas e inexistentes, e encontra um nome e um lugar para cada uma delas.
Essas quimeras imaginrias so fortes, que, quando a pessoa se sente feliz com
elas, logo imagina tambm alguma criatura que por sua vez criou essa
felicidade. E, se de noite, qualquer moita logo parece um urso.
Mas o que eles contaram sobre a noite passada faz mais sentido do que se
tivesse sido tudo imaginado, Teseu. Claro, a coisa toda estranha e incrvel, e
alm do mais, todos eles ficaram com as faculdades mentais bem alteradas, mas
a histria em si bastante coerente.
(NUNO SHAKESPEARE 2004:91)
103
104
Teseu, o incrdulo, e poder, por que no?, voltar as pginas, buscando entender sua
atitude, recorrendo para isso a sua prpria capacidade analtica e ele mesmo interpretar as
atitudes dos personagens, sua argumentao. Essa possibilidade no lhe foi tirada pela
verso de Nuno.
Poder, outrossim, o leitor simplesmente continuar sua leitura, confirmando a
simpatia do duque, defensor dos simpticos artesos. Nesse ponto, porm, creio, a verso
de Nuno perde ao corrigir politicamente a fala do duque foradamente diplomtico: Here
come two noble beasts in, a moon and a lion. Besta por criatura , digamos, suavizar sua
fala, mantendo o bom heri no seu patamar de patrono dos artistas simplrios, sem que se
macule sua imagem corts. Esse cuidado certamente no tem o original (nem na traduo
de Heliodora), onde Teseu altera sua postura de bom patriarca ao sabor do momento
embora seja inegvel que o duque se esforce em ser justo e digno, senhoreando a tudo e
todos como esperado de um heri salvador de sua Atenas.
Por fim, a despedida de Puck, o Duende:
O Duende conclui o assunto, dirigindo-se a ns, que acompanhamos toda a
histria:
Se ofendemos algum, peo que pensem s uma coisa, e tudo estar
desculpado: imaginem que vocs estavam dormindo enquanto estas vises
apareceram; toda esta histria inofensiva e ociosa no passou de um sonho.
Damas e cavalheiros, no fiquem chateados com isso, nem conosco. Se nos
desculparem, vamos nos emendar. E eu, como sou um duende honesto, garanto
que se desta vez escaparmos da lngua da serpente, vamos tentar fazer melhor da
prxima vez. Seno, podem ir chamando o Duende Rbin de mentiroso desde
j. Ento, boa-noite para todos. Se para sermos amigos, venham me dar as
mos, e Rbin vai mostrar como se faz para consertar o que no est
funcionando bem. 38
(NUNO SHAKESPEARE 2004:105)
38
Relembrando: If we shadows have offended,/ Think but this,and all is mended,/ That you have but
slumber'd here/ While these visions did appear./And this weak and idle theme,/ No more yielding but a
dream,/ Gentles, do not reprehend;/ If you pardon, we will mend./ And, as I am an honest Puck,/ If we have
unearnd luck/ Now to 'scape the serpent's tongue,/ We will make amends ere long;/ Else the Puck a liar
call:/ So, good night unto you all./ Give me your hands, if we be friends,/ And Robin shall restore amends.
(SHAKESPEARE 1998:67) [Traduo de Brbara Heliodora: nota 27, pgina 50]
105
Esse um dos pontos onde o texto de Nuno mais falha. A tentativa metalingstica
est ali. E a ausncia de sombras, com tudo o que tal termo pode trazer leitura, como
visto nos captulos anteriores, nem o maior problema que se pode ver no final da
narrativa. Esse o momento quando mais se ressente pela troca de gnero. A tentativa de
generalizar a fala do Duende, que veio concluir o assunto, fazendo-a se encaixar na
narrativa, no funciona. As expresses estas vises apareceram, vamos tentar fazer
melhor da prxima vez, boa-noite para todos, venham me dar as mos vm de Puck, a
sombra ator e tambm a sombra personagem de uma encenao teatral. o Duende se
dirigindo a sua platia da noite de apresentao. A qual, a propsito, esteve ausente da
narrao.
Com isso, observa-se que, embora a adaptao de Fernando Nuno, comparativamente,
traga aspectos mais positivos em relao adaptao de Ana Maria Machado, ainda
estamos lidando com um texto literariamente falho. No que diz respeito s caractersticas de
um romance ou novela, a verso de Nuno se prende exclusivamente a dilogos, pouco
articulando e menos ainda desenvolvendo o cenrio, o tempo da narrativa e, mais
estranhamente, o narrador. Os personagens praticamente tm suas relaes e caractersticas
desenvolvidas dialogicamente, muito pela opo de se manter preso ao texto original em
ingls, j estruturado, obviamente, na forma de dilogos o texto teatral. Essas
caractersticas fazem-nos questionar justamente a razo de se desenvolver uma verso em
forma de romance, se pouco explora a estrutura narrativa e seus elementos constituintes.
Quanto linguagem, o texto de Fernando Nuno falha ao perder em sua maior parte o
lirismo prprio do Dream... A construo das falas dos personagens, juntando o
cerimonioso com a oralidade de nossa poca, causa estranhamento que em nada colabora
para a apreciao do texto, parecendo apenas inadequaes ou mesmo contradies.
106
Por fim, precisa-se avaliar a adaptao de Fernando Nuno no que corresponde sua
proposta de divulgar Shakespeare, introduzi-lo entre os leitores adolescentes. Ora, neste
aspecto quando mais posso me repetir. Se Shakespeare aquele que tem enredo
complexo e profundo, rico nos dilemas psquicos humanos, rica poesia etc., o texto de
Nuno falha quando resolve solucionar aquilo que ambguo, ou faz acrscimos que retiram
do leitor a busca de compreenso, o esforo para entender comentrios de narrador e
mudana lexical.
Um fragmento com o qual ainda no trabalhamos, mas que me interessa acrescentar
seleo deste captulo em seu final, a entrada do Prlogo da pea dentro da pea. Um
momento em que ficam patentes e sintetizadas as caractersticas da adaptao de Nuno.
No texto em ingls tem-se:
If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then, we come but in despite.
We do not come, as minding to content you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand: and, by their show,
You shall know all that you are like to know,
THESEUS
This fellow doth not stand upon points.
LYSANDER
He hath rid his prologue like a rough colt; he knows not the stop. A good moral,
my lord: it is not enough to speak, but to speak true.39
(SHAKESPEARE 1998:58)
Segundo Brbara Heliodora: Se ofendemos, de todo corao;/ No pensem que viemos ofender,/ Mas
contentes por mostrar nosso talento:/ Esse o princpio desse nosso fim./ Creiam, pois, que aqui estamos por
desprezo./ No pensem que viemos pra agrad-los, / Pois o que queremos. Pro seu prazer/ No estamos
aqui. Pra entristec-los,/ Eis os atores. Pelo que faro/ Sabero tudo o que h para saber./ Tes. Ele no
muito de pontuao./ Lis. Ele montou sobre o texto como em um potro bravo, sem saber onde parar. uma
boa lio, meu senhor. No basta falar, preciso falar corretamente. (SHAKESPEARE 2000:104)
107
108
artesos. L, ocorre o menosprezo forma, como se fosse afetao; aqui, meio dos falsos
artistas se atrapalharem. A poesia mantida em seu lugar, como versinhos. Mas
Shakespeare o dramaturgo e o poeta, drama e lira so sua rea de atuao, ele
fundamentalmente o artista do teatro e da poesia, e se isso o faz assim to maravilhoso,
isso o que mais se perde tambm nessa adaptao em prosa, romanceada e com
pouqussimos traos de poesia.
ao todo, ilustraes, letras grandes e texto arejado (bom espaamento entre linhas) mais
que as outras duas adaptaes analisadas. O pequeno volume tem ilustraes internas em
preto e branco do renomado ilustrador e autor de livros infantis Odilon Moraes, o qual
tambm assina a capa, colorida, com a cena em que Puck observa Bottom e Titnia
adormecidos. O ttulo da obra vem em destaque, sob o qual William Shakespeare e
embaixo, menor destaque: Traduo e Adaptao/ Walcyr Carrasco. A indicao
traduo e adaptao no costuma constar das capas das adaptaes, e sim na pgina de
rosto, quando se coloca tambm o texto-fonte original como no exemplo da traduo e
adaptao de Ana Maria Machado , o qual no , porm, informado neste volume da
Global (a ateno a este detalhe se justificar no decorrer da anlise).
A contracapa pe novamente o ttulo da obra em destaque e sintetiza o enredo:
Sonho de uma Noite de Vero uma comdia que fala da mitologia e do
prprio teatro. Oberon e Titnia disputam o poder, por amor. Ninfas, centauros e
fadas, num bosque, acompanham outra histria de amor, enquanto artesos
encenam a histria de Pramo e Tisbe. Mais nada cabe contar: as risadas e
surpresas aguardam voc nas pginas deste clssico.
Uma boa sntese da pea. Os trs grupos de personagens, as aes principais da trama,
perguntas surgem quem so Oberon e Titnia, Pramo e Tisbe? a recorrente publicidade
pelo vis amor, riso e clssico combinao excelente, quando normalmente clssico
aquele livro antigo, difcil de ler, chato. Nova a afirmativa: comdia que fala da
mitologia e do prprio teatro. Mais que a juno de mitologia e teatro, ou o tom assertivo,
novidade a explicitao do metateatro na comdia de Shakespeare, em uma adaptao
infanto-juvenil.
A primeira orelha contm trechos articulados da apresentao de Walcyr Carrasco, a
qual comento adiante. A segunda orelha contm uma breve biografia de Shakespeare
encabeada por um pequeno retrato, com informaes acerca de nascimento e morte,
110
111
mitologia grega, Hiplita, rainha das Amazonas, teve seu cinto roubado pelo heri Hracles
(Hrcules, segundo os latinos), e terminou assassinada por ele. Entretanto, como vimos,
Shakespeare usou de liberdade potica. Contudo, como visto, a fonte de Shakespeare no
foi apenas uma vaga mitologia grega, e sim, para a histria de Hiplita e Teseu, Chaucer
e Ovdio, muito provavelmente, onde a amazona no encerra sua histria assassinada por
Hrcules.
Referncias no apresentam uma introduo. Contm quatro itens: Dana, Portas
de Atenas, Tordo, melro e carria e Vestal. Dana e Vestal sero vistos adiante, no
devido momento; Portas de Atenas explica historicamente como as cidades eram
cercadas por muralhas para a defesa contra os inimigos, nas quais havia portes, fechados
noite. No fica claro se essa explicao se refere a uma cidade medieval europia, o modelo
para Shakespeare descrever Atenas, como fica dito. Quanto quelas trs aves, informa-se:
Pssaros
de
pequeno
porte,
tpicos
da
paisagem
inglesa
[CARRASCO
SHAKESPEARE 2004:77].
Como se v a diferena de glossrio e referncias reside no contedo, o primeiro
quer esclarecer quem so os personagens mticos citados na trama, o segundo esclarece
aspectos mais exclusivamente histricos. Em comum, trazem um pouco mais de erudio.
A apresentao por sua vez, de apenas duas pginas, tem um carter mais pessoal que
o recorrente, com o adaptador Walcyr Carrasco expondo sua experincia com o Sonho de
uma noite de vero e seu autor.
Primeiramente, apresenta Shakespeare:
Assisti a vrias peas de Shakespeare, assim como adaptaes para o cinema.
fascinante como tanto nas comdias como nas tragdias o escritor ingls do
sculo XVII consegue permanecer vivo ao falar de sentimentos, maneiras de ser
e questes sobre o poder e a tica presentes at hoje. Nenhum autor, e eu me
incluo entre eles, deixa de beber nessa fonte inesgotvel. [CARRASCO
SHAKESPEARE 2004:5]
112
Em seguida, aps comentar seu sucesso O cravo e a rosa, refere o prazer em traduzir
e adaptar Sonho de uma noite de vero, essa comdia engraadssima, que fala da
mitologia, e tambm do prprio teatro. Pois h uma pea dentro da pea. a informao
metateatral, embora sem uso do termo tcnico, mas posta em relevncia talvez para
melhor compreenso do significado do enredo, com o interldio de Pramo e Tisbe.
Curiosamente acrescenta: por sinal, propositalmente muito mal encenada, transformando a
tragdia em comdia e o propositalmente revela, no fundo, a sua leitura do entrecho.
A leitura que os adaptadores fazem da pea, a bem da verdade, transparece em todas
apresentaes/ introdues especialmente as assinadas o demonstram revelando o valor
do texto para si e no que, assim, se atentariam no momento de adaptar. Por exemplo,
Carrasco comenta os diferentes modos de se expressar de cada grupo de personagem,
lirismo de uns, humor de outros, a forma popularesca dos populares artesos, distino que
nos faz esperar por ela tambm no seu texto.
Em sua apresentao, o adaptador cita montagens a que assistiu, como uma
ambientada na Floresta Amaznica ou outra sem cenrios, querendo indicar com isso a
criatividade permitida para a encenao da pea, cabendo a cada grupo suas escolhas. A
liberdade total, afirma ao final de sua apresentao, como se permitisse aos estudantes
que lero o texto encen-lo sem receios de crime contra a pureza grandiosa, e tradicional,
da comdia.
A diviso em atos e cenas, a qual manteve diferentemente das montagens modernas
(e das adaptaes em prosa, como vimos) , explicada como mudana de ao, no
pausas e interrupes em uma montagem. Enfim, conclumos com seu texto, o andamento
113
115
A comparao entre old moon e step dame desapareceu, apesar de cmica, assim
como Turn melancholy forth to funerals. Porm, traduzir um texto para outra lngua no
significa contar palavras e buscar equivalncias em dicionrio. Mensagem, contexto, ritmo,
sentido, so mais relevantes. Desse modo, a abertura corresponderia s expectativas, a no
ser pela significativa perda do lirismo em seu aspecto formal, do qual se distancia com o
suposto dinamismo. O ritmo da verso de Carrasco outro, e o motivo seria aquele, j
discutido anteriormente: para os adolescentes e pr-adolescentes, ensina-se e se repete que
no s a narrativa a trama, um enredo , mas qualquer leitura, de um jornal a um texto
dramtico, deve ser gil, isto , significado sinttico, direto e objetivo, sem tempo para o
desenvolvimento de imagens poticas e musicalidade. Se assim o for, adaptar ento, no
presente caso, a anulao da lira em prol da prosa sem acarretar, porm, prosasmos
excessivos. Alm disso, faz pressupor que poesia importa pouco formao do leitor
literrio ou nem deve estar em sua formao. O mais provvel: poesia no facilita a leitura
ao jovem leitor, e isso o far desistir da leitura. Muito alarmante, talvez, mas o que o
presente exemplar demonstra com suas escolhas de adaptao.
O segundo fragmento a que veremos, seguindo a seleo feita para as outras anlises,
o encontro de Titnia e Oberon sob o luar na floresta original com a traduo de
Heliodora, pgina 68. Segue o fragmento por Carrasco:
Entram de um lado, Oberon e seu sqito de duendes. Do outro lado, Titnia,
com seu cortejo de elfos e fadas, incluindo Flor de Ervilha, Gro de Mostarda,
Mariposa e Teia de Aranha.
Oberon Pssimo encontro ao luar, orgulhosa Titnia!
Titnia Como? o ciumento Oberon? Fadas, vamos embora! Quero ficar
longe dele!
O. Fique! No sou seu senhor?
T. Ento eu devia ser tratada como sua senhora! Mas no! Muitas vezes voc
abandonou o pas das fadas para outras cortejar! Por que est aqui, de volta das
distantes estepes da ndia? S pode ser porque sem dvida sua amante guerreira,
a Amazona de botas, vai se casar com Teseu! Voc retornou para dar alegria e
prosperidade a seu leito!
116
117
cime, mas no apenas sabe-se, h o menino indiano , ainda so o rei e a rainha do reino
das fadas, imortais difanos. Em alguns detalhes da traduo/ adaptao j se ressaltam
qualidades diferenciadoras: Titnia, por exemplo, em sua resposta (Ento eu devia ser
tratada como sua senhora), no se coloca como dona de Oberon, como visto em Nuno;
ela lembra-lhe de seu papel de esposa, de sua posio no reino apesar de no se dar o
devido respeito com seu comportamento.
O que se adaptou do fragmento? ou seja, foi retirado do original? Shape of Corin,
amorous Phillida sim, as excessivas referncias mitolgicas, que so as excessivas
acusaes de Titnia a Oberon , alm do I have forsworn his bed, possvel censura de
adequao idade dos leitores/ atores. A fala de Oberon, no trecho, est traduzida
praticamente na ntegra. Mais uma vez, podemos nos lamentar por Carrasco ao menos no
ter tentado uma traduo/ adaptao em versos.
A seqncia, ainda prxima dessa cena, vem transcrita a seguir:
Titnia sai com seu sqito.
Oberon V para onde quiser. No sair deste bosque sem ser castigada por sua
desfeita. Aproxime-se, meu gentil Puck. Lembra-se de quando, do alto de um
rochedo, ouvi uma sereia, cavalgando um golfinho, cantar de maneira to
harmoniosa que o oceano turbulento se acalmou?
Puck Sim, eu lembro!
O. Naquele momento vi, mas voc no, que Cupido voava com o arco e as
flechas do amor. Mirou uma bela vestal, e atirou uma flecha de seu arco. Mas
errou. A flecha de Cupido passou pela sacerdotisa, que meditava piedosamente. Vi
onde caiu. Foi sobre uma florzinha branca. Ferida pela flecha do amor, essa
florzinha se tornou da cor prpura. As moas a chamam de amor-perfeito. Tragame essas flores. Seu suco, colocado sobre as plpebras de algum adormecido, faz
com que a pessoa, homem ou mulher, se apaixone perdidamente pela primeira
criatura viva que vir na frente. Traga-me essas flores, depressa! [CARRASCO
SHAKESPEARE 2004: 24-5]
118
Carrasco o supera em muito, pois aquele recriao por demais livre da passagem; se o
compararmos com o equivalente em Nuno, embora completo em cada termo usado, aquele
soa falho de antemo pela sua escolha romanceada e prosaica. Carrasco elimina a
informao histrica, suposta referncia metateatral, e os versos, mas mantm as principais
imagens. A bela vestal, por a fair vestal, pode levar o leitor que desfolhou o livro ao
Glossrio ou a Referncias, onde encontrar Vestal: Guardi do fogo sagrado dos
templos da deusa Vesta (Hstia, para os gregos). O templo das vestais era um espao
sagrado na Roma antiga. Virgem, a vestal fazia voto de castidade. Era submetida a
proibies rigorosas. O rompimento dos votos acarretava a morte [CARRASCO
SHAKESPEARE 2004:77]. Trata-se das funes: ensinar, informar, formar o leitor o
quanto for possvel. No caso, informa acerca de Histria, os costumes da Antigidade e sua
religiosidade. Contudo, falar em referncias acerca da Rainha Virgem, a vestal do ocidente
sentada em seu trono imperial, parece ser considerado, uma vez mais, excessivo aos
adolescentes.
Vejamos os demais trechos. O despertar de Bottom com seu monlogo (trecho na
ntegra, nota abaixo 40):
Fundilho (acordando) Quando chegar minha deixa, me chamem, e
responderei. Minha rplica vir depois dessas palavras: Oh, to formoso
Pramo! Ei! Pedro Marmelo! Flauta, consertador de foles! Focinho, funileiro!
Faminto! Por Deus! Todos foram embora e me deixaram dormindo! Tive uma
viso maravilhosa! Tive um sonho! A capacidade de um homem no seria
suficiente para descrever o que foi esse sonho. Quem tentar explic-lo no ser
40
When my cue comes, call me, and I will answer. My next is 'Most fair Pyramus.'Heigh-ho!Peter
Quince! Flute, the bellows-mender! Snout, the tinker! Starveling! God's my life, stol'n hence, and left me
asleep! I have had a most rare vision. I have had a dreampast the wit of man to say what dream it was.
Man is but an ass if he go about to expound this dream. Methought I wasthere is no man can tell what.
Methought I was, and methought I had,but man is but a patched fool, if he will offer to say what methought
I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man's hand is not able to taste, his tongue
to conceive, nor his heart to report, what my dream was. I will get Peter Quince to write a ballad of this
dream: it shall be called Bottom's Dream, because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a
play, before the duke: peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her death.
[SHAKESPEARE 1998:53]
119
mais que um asno. Eu era... nenhum homem ser capaz de dizer o que eu era. Os
olhos de nenhum homem ouviram, nem os ouvidos de algum homem viram,
nem a mo de um homem poderia Saborear, nem a lngua imaginar o que foi
o meu sonho!
Fundilho sai. [CARRASCO SHAKESPEARE 2004:58]
120
121
122
123
inevitvel metalinguagem dessa fala Puck personagem e ator se dirige platia tornada
relevante no apenas neste estudo.
Alm disso, h tambm nessa despedida segundo Carrasco a autodenominao
sombras. Mas nesta adaptao no aparecem todas as outras referncias sombra do
original, apenas quando Puck se dirige ao seu senhor Acredite-me, rei das sombras, foi
um engano [CARRASCO SHAKESPEARE 2004:47], o que torna esse Oberon o rei
das sombras um ser bastante sinistro...
Antes de encerrar, preciso acrescentar uma ressalva, o erro do adaptador Carrasco
ao criar didasclias na sua verso para a Global, num momento de infeliz descuido. Em
passagem no ato final do seu Sonho, l-se:
Fundilho levanta-se rapidamente
Fundilho: Posso garantir que no. O Muro que separava a casa de seus pais foi
derrubado. Desejam ver o eplogo ou preferem ouvir uma dana?
Teseu: Eplogo no, por favor. A pea de vocs no necessita de explicaes
finais que sirvam de desculpa para o que foi visto. Assim como est, uma pea
muito boa e muito bem representada. Vamos assistir dana.
Todos os artesos retornam.
Entra msica. Dois deles danam. Os outro cantam.
Cano A lngua de ferro da meia-noite j contou as doze
Amantes, para a cama! a hora mais agradvel
Vamos dormir at a manh estar alta
Porque nesta noite ficamos acordados at tarde
Esta farsa grotesca fez o tempo passar muito depressa
Amigos queridos, para a cama!
Haver ocasio para celebrarmos solenemente
Novas noites e renovada alegria
Marmelo, Fundilho, Flauta, Focinho, Faminto e Bem-feito saem. Entra Puck.
[CARRASCO SHAKESPEARE 2004:70]
124
BOTTOM: No, I assure you; the wall is down that parted their fathers. Will it
please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance between two of our
company?
THESEUS: No epilogue, I pray you; for your play needs no excuse. Never
excuse; for when the players are all dead there need none to be blamed. Marry, if
he that writ it had played Pyramus, and hang'd himself in Thisbe's garter, it
would have been a fine tragedy: and so it is, truly; and very notably discharged.
But come, your Bergomask; let your epilogue alone.
[Here a dance of Clowns.]41
The iron tongue of midnight hath told twelve:
Lovers, to bed; 'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep the coming morn,
As much as we this night have overwatch'd.
This palpable-gross play hath well beguil'd
The heavy gait of night.Sweet friends, to bed.
A fortnight hold we this solemnity,
In nightly revels and new jollity.
[Exeunt.]42
[SHAKESPEARE 1998:65]
A no indicao, explcita, de o que se segue dana ainda seja fala de Teseu, pode
causar a impresso estranha impresso de que se trata da cano para a dana
bergamasca. Confuso evitvel com, qui, um pouco mais de ateno, cotejo com outras
fontes e mesmo a lembrana das diversas encenaes vistas. Todo o quinto ato da
adaptao de Carrasco parece apressado, pois onde mais ocorrem os cortes,
enxugamentos, em relao ao original, e onde encontramos um equvoco como esse
apontado.
41
A didasclia varia conforme a edio (ver bibliografia para referncias aqui citadas nesta nota). Na edio
da Oxford University Press [SHAKESPEARE 1986:190], a essa didasclia temos apenas a indicao [A
dance e a fala de Teseu em despedida. Na edio da Penguin Popular Classics [SHAKESPEARE 1994], a
indicao, centralizada e sem colchetes, a Bergomask dance, e em Penguin Books [SHAKESPEARE
1977], [A dance], sem espao a separar os versos que so as duas falas seguidas de Teseu.
Bobina (levantando-se repentinamente): Isso que no; o Muro que separava os dois caiu. (Sanfona se
levanta). Preferem ver o eplogo ou ouvir dois ou trs dos nossos atores danando uma bergamasca?
Teseu: Eplogo no, por favor; pois sua pea no necessita de escusas. Nunca de escusas, pois quando os
atores esto mortos, ningum precisa ser culpado. Para falar a verdade, se quem escreveu a pea tivesse feito
o papel de Pramo, e se enforcado com a cinta de Tisbe, teria sido uma tima tragdia como alis foi
mesmo; e muito notavelmente executada. Mas, vamos! A sua bergamasca! Deixe o seu eplogo em paz. /
[Entram Quina, Justinho, Bicudo e Fominha, dois dos quais danam uma bergamasca, depois saem os
artesos, inclusive Bobina e Sanfona.]/ A meia-noite j cantou as doze:/ Ao leito, amantes, que hora das
fadas./ Temo que no veremos a manh,/ Como hoje j tardamos pela noite. /Essa pea grosseira fez passar/ A
lentido da noite; ao leito, amigos. / Por quinze dias ns teremos festas; / Toda noite alegrias como estas.
[Saem] [SHAKESPEARE 2004:117]
42
125
Uma segunda impresso que a fonte ou traduo de auxlio a Walcyr Carrasco seja a
traduo de Oscar Mendes, pela Abril Cultural (ver Referncias bibliogrficas) cuja
estruturao com dana justifica mais uma vez o engano:
Novelo (Levantando-se precipitadamente) Posso garantir-vos que no. O muro
que separava a casa de seus pais foi derrubado. Desejais ver o eplogo, ou preferis
ouvir uma dana bergamasca*, entre dois de nossos companheiros?
Teseu Eplogo no, por favor; vossa pea no necessita de desculpa. Nada de
escusas, pois, quando todos os atores esto mortos., no h ningum a censurar.
Palavra, se o autor tivesse representado Pramo e se houvesse enforcado com uma
liga de Tisbe, teria sido uma magnfica tragdia; assim como est, uma pea
muito boa e notavelmente representada. Mas, vamos ver vossa bergamasca e
deixais de lado o eplogo.
Dana
A lngua de ferro da meia-noite j contou doze!
Amantes, para o leito; est quase na hora das fadas.
Temo que durmamos at manh alta,
Visto que esta noite prolongamos muito nossa viglia.
Essa grotesca farsa bem nos enganou da lenta marcha da noite.
Queridos amigos, para a cama.
Celebremos durante uma quinzena esta solenidade
No meio de festas noturnas e de prazeres sempre novos.
(Saem. Entra Puck)
[SHAKESPEARE 1978:275]
126
bergamasca. Havia, isto fato, msica e danas ao trmino das apresentaes teatrais,
muito apreciadas pela platia, pelo que se consta. A bergamasca era uma das danas.
Um segundo problema que no final da pea h outra dana aps essa dos artesos
indicada como ltima. Trata-se da dana das fadas. Na verso de Carrasco ela no
comandada por Oberon e Titnia, como no original. H s em didasclia: Entram Oberon
e Titnia, rei e rainha das fadas, com todo seu sqito. Entra uma msica. As fadas e
duendes danam.
Enfim, por essas caractersticas, apesar das diversas vantagens da adaptao de Sonho
de uma noite de vero por Walcyr Carrasco, sendo a principal delas a manuteno do
gnero dramtico, os problemas referidos (como a ausncia da despedida do duque Teseu)
se somam. O resultado final torna tambm essa adaptao um equvoco quando indicada
aos leitores em formao, se o objetivo colocar o adolescente em contato com a dita alta
literatura representada por Shakespeare. Se essa literatura importante a sua formao
cultural, no ser a adaptao vendida pela editora Global que preencher tais necessidades.
A complexidade e profundidade do dramaturgo, seu intenso lirismo, sempre divulgadas
pelas adaptaes, foram descartados em sua maior parte uma vez mais.
127
5. CONSIDERAES FINAIS
Como professor e estudioso de literatura, me obrigo a pensar nas possibilidades de
leitura no ensino mdio e fundamental e, ainda, na formao de professores de Lngua
Portuguesa. Por isso a necessidade de conhecer as adaptaes de clssicos, especialmente
as redues feitas daquele que, tambm pessoalmente, o de maior importncia.
Shakespeare, com a tentativa de introduzirem-no na escola, devia ser estudado para, a partir
da anlise e interpretao do seu texto e das suas adaptaes em prosa, obter-se um
panorama dos valores que nele se tem depositado e se quer repassar (os quais, como visto,
se do mais pela propaganda que pelo texto). Esse foi o meu maior objetivo nesta
dissertao. Era essa a ao possvel, em uma problemtica que, no fundo, de ordem
scio-cultural e suas polticas governamentais.
Apesar das aparentes tentativas em contrrio, uma ao nesse campo excede em
muito minhas possibilidades como pesquisador pleiteando o ttulo de mestre e como
professor de literatura nos ensinos Mdio e Superior. Aquilo que consegui se delineou ao
longo das sees anteriores, e se constituiu de leituras, reproduo de fragmentos, anlises,
crticas. Passo para a sistematizao do at ento desenvolvido, uma formulao mais
diretiva dos resultados de minhas percepes perpassadas pelas pginas precedentes para
chegar, ao fim, a uma proposta ao problema levantado.
detida ou rpida anlise, a subestimao de seu pblico. Dentro daquela noo infantojuvenil, podem abordar conflitos de um modo didtico, apelar a uma fala pueril em recurso
claramente artificioso, para soar legal, e oferecem pouca lida e pouco prazer entendidos
por literrio. Mesmo se buscam caractersticas contrrias s citadas, recorrem normalmente
matria vista como atualidades; sem sutileza alguma deixam transparecer a estrutura em
que se quer encaixar a obra, de apelo gritado a quem se dirige. uma literatura que se
pretende edificante, por isso aprecivel para leitores em formao: ou seja,
comercializvel cultura de massa para crianas e adolescentes.
Desnecessrio citar exemplos ilustrativos das afirmaes. So inmeros. As editoras
dispem escola milhares de ttulos infanto-juvenis, uma diversidade to grande e
duvidosa que agiliza o descarte, mas serve bem necessidade de prtica de leitura. Mais
uma vez, muito se difunde, como se gosta de propagandear, a informao, a alta cultura,
porm a superficialidade impera e domina.
Os clssicos adaptados inserem-se num consumismo educacional. Retira-se, com
isso, de um ttulo clssico o que a ele se confere (ainda que parafraseemos os lugarescomuns discutidos por talo Calvino ver nota 15) em resistncia como essencial: sua
solidez e perenidade; tornam-se, miseravelmente, parte de acolhida banalizao. As
adaptaes abolem a oportunidade de se relacionar com a tcnica apurada que procura o
efeito esttico, a representao de noes de realidade, expresses da subjetividade humana
ao que chamamos de arte. Abole-se sua apreciao, com o quanto esta exige para ser
apreciada, seja com uma entrega, uma ponderao, acuidade a ser desenvolvida. O sucesso
editorial adaptao impossibilita aos leitores em formao uma concepo literria
consistente; com suas facilitaes (esclarecimentos e explicitaes do subtexto), reduzem
mesmo a interpretao, essncia da leitura literria.
129
necessariamente requer condies para uma apropriao viva de bens culturais, e se torna
semiformao, de utilidade dentro daquela estrutura social:
Apesar de toda ilustrao e de toda informao que se difunde (e at
mesmo com sua ajuda) a semiformao passou a ser a forma dominante da
conscincia atual. (...) [na Alemanha] havia pessoas que se dedicavam, com
paixo e compreenso, aos chamados bens culturais, e que, no entanto, puderam
se encarregar tranqilamente da prxis assassina do nacional-socialismo. Tal fato
no apenas indica uma conscincia progressivamente dissociada, mas sobretudo
d um desmentido objetivo ao contedo daqueles bens culturais a humanidade
e tudo o que lhe for inerente enquanto sejam apenas bens, com sentido isolado,
dissociado da implantao das coisas humanas. A formao que se esquece disso,
que descansa em si mesma e se absolutiza, acaba por se converter em
semiformao. (ADORNO 1996:9)
131
faz presente. Porm, teme-se?, o cnone pode afastar o adolescente da leitura, por trazer um
texto maante, sem agilidade, sua leitura no flui por causa do vocabulrio aprimorado ou
antiquado. Ou pior, talvez o clssico deixe o jovem pouco gil, antiquado, maante!
pouco apto ao que o espera no mercado de trabalho. Como conciliar, ento, a formao de
um leitor com a criao do gosto pela leitura (j se pergunta, leitura de qu?) e chegar s
referncias culturais Shakespeare ou Machado de Assis? Adaptao: ajustamento, ajuste,
ajustagem.
Como j colocado, parece no se acreditar na possibilidade de obras literrias
adequadas leitura de crianas e adolescentes com o valor associado a clssico, cnone,
sem que algum senhor de respeito tenha precisado facilitar-lhe a leitura. Em alguns
momentos remotos e alguns no to remotos ttulos hoje cannicos caram sem aviso no
gosto de crianas e adolescentes, independentemente de adaptaes. Robson Cruso,
Viagens de Gulliver, Os trs mosqueteiros, Oliver Twist, As aventuras de Huck so alguns
clssicos que facilmente vm lembrana. Por mais prximos que estivessem da poca que
produziu esses ttulos adultos, os pequenos leitores de ento tiveram de lidar com uma
linguagem em nada infantilizada, nem com temas ou abordagens idiotizantes. Havia, isto
sim, temas e situaes ainda associados infncia e adolescncia, como a aventura e a
fantasia, apesar de oferecer o trabalho lingstico-potico.
No sculo XIX ou no sculo XXI, um texto pode ser lido de diferentes modos, e em
possveis nveis de leitura esto crianas e adolescentes: identificam-se com personagens e
enredos, surpreendem-se numa brincadeira com a lngua, e podem por prazer adotarem
livros preferidos, sem um adulto reescrevendo a obra para torn-la infantil. Parece bvio
que estudantes de outrora tivessem tanta facilidade leitura quanto os de hoje (mesmo com
a presente concorrncia de vdeos-game e internet esse mundo virtual feito de imagens e
132
textos). Desde que haja acesso a uma cultura letrada na base de sua formao, o adolescente
ler. Ontem e hoje. Harry Potter no sucesso localizado, muito lido no Brasil, como
outros best-sellers. Sendo assim, o problema, em geral, no a dificuldade com a leitura
em si repito, desde que haja acesso a ela. Ao que parece, o problema estaria em pensar
que os clssicos ainda podem ser lidos! pois a outra opo descart-los: por pertencerem
ao passado, no mais convm aos objetivos atuais da economia atual. Devem ser
modernizados.
A escolarizao do jovem tem lhe reproduzido valores distantes de uma educao
mais humanista em prol da rapidez como necessidade ou vantagem, o que implica
superficialidade. A escola impe um contedo utilitarista como se o saber fossem tcnicas
aplicveis, relegando bens culturais reservados ao intelecto posio de inutilidades. Como
ento apreciar um preguioso cnone de 500 pginas neste sistema, social, educacional,
econmico, poltico? A tradio literria tornou-se curiosamente revolucionria. Ler e
oferecer a leitura dos clssicos, originais ou em boas tradues (literrias, poticas,
conforme o original) , pode ser visto como um ato subversivo, muito mais que elitista
pois elite de uma sociedade como a apontada no deve ter nem tempo nem disposio para
clssicos, a no ser os com etiquetas mostra.
No entanto, ser, como reafirmam implicitamente editoras e educadores, que o jovem
mdio de nossa sociedade, com acesso escola que conhecemos, de ensino voltado
formao tcnica ou ao vestibular, ser que o jovem no apreciaria em nenhuma
circunstncia um clssico? Pois esse questionamento, visto como pergunta retrica, que
justifica comercialmente as adaptaes: poucos lem, no tm interesse, s obrigados. No
obstante, claro est que esse jovem de que se fala um grupo annimo de propores
gigantescas, e por isso mesmo irreal. Nesse grupo colocamos milhares de adolescentes
133
134
na cidade de Artur Nogueira, regio de Campinas, interior de So Paulo. Ali, sempre pude
escolher os livros com que quisesse trabalhar com meus alunos, desde que no deixasse de
lado as listas de leitura obrigatria para os principais vestibulares a obsesso de grande
parte de educadores (pais principalmente) e adolescentes da rede particular. Trata-se de
uma situao vista como prxima do ideal: turmas pequenas, jovens advindos em sua
maioria de um ensino fundamental incentivador da leitura e, como a maioria provm da
classe mdia, no precisam trabalhar para melhora da renda familiar, tendo tempo para se
dedicarem a suas atividades.
Quando iniciei meu trabalho nessa escola, fora substituir uma professora de literatura
a qual, para minha surpresa, tinha na sua lista de leituras do ano para a 1 srie do ensino
mdio um volume da Ediouro, em traduo de Carlos Alberto Nunes, de Bem est o que
bem acaba e Muito barulho por nada, de Shakespeare. Embora j fosse um apreciador do
poeta, conhecia s a primeira pea, no a segunda de maior sucesso e reconhecimento. E
por insegurana, foi justamente com a pea por mim conhecida que trabalhei com meus
novos alunos. Foi difcil para eles iniciarem e desenvolverem um ritmo de leitura, diziam
nada compreender do que liam. Entrou ento o meu papel de intermediador, lendo junto em
voz alta, em leitura dramtica, explicando alguns trechos quando necessrio. E, para minha
satisfao, dias depois, uma aluna exclamava: Professor, essa histria muito legal. Agora
que eu t entendendo! A atividade de leitura passou a funcionar, mesmo que de incio
tenha sido necessrio um esforo, dos alunos e do professor, como se Shakespeare fosse
aquele remdio amargo. Mas por fim, o que se descobriu, que se tratava de uma leitura
de interesse, agradvel e sim, por que no? aprimorada.
Sem dvida a experincia dos alunos se deu como acontece com qualquer turma e
com qualquer outro livro: alunos leram e gostaram do que leram, alunos leram e no
137
gostaram tanto, alunos houve que simplesmente no leram, como no leriam qualquer texto
oferecido. Com a avaliao dessa atividade de leitura e entendimento, sem grandes
surpresas, se comprovou a possibilidade: pode-se trabalhar com o reconhecido cnone na
escola; ao menos no ensino mdio (onde lecionava), ele no inacessvel aos adolescentes.
A partir de ento, passei a inserir peas de Shakespeare na lista de leituras,
independente das exigncias do vestibular. A lista incluiu ora A Tempestade, por Brbara
Heliodora, ora Macbeth, por Manuel Bandeira, e Sonho de uma noite de vero, tambm em
traduo de Heliodora. A experincia tornou-se ainda mais profusa quando, em 2007, j
envolvido com minha dissertao de mestrado, pensei no Dream para sua leitura seguida da
habitual avaliao e, por fim, sua encenao. A encenao, efetivada em maro de 2008 no
teatro da cidade, aps muitos ensaios, preparo de atores amadores (entre os quais me
inclu), cuidados com figurino, etc., foi o fecho da tentativa de, no s ensinar mas,
divulgar um pouco a poesia e a teatralidade de Shakespeare.
Do que se pode comentar, em acrscimo, dessa ltima experincia com a comdia
foco desta dissertao, que lendo a pea a pensando para uma encenao, sua
compreenso foi facilitada ao se ler visualizando cenas, personagens em ao. E isso parece
constituir a leitura do gnero, como recomenda inclusive o prprio Dream: imaginar,
ler/assistir como criao. E essa h de ser uma tcnica para se trabalhar com o texto teatral:
visualize uma encenao, a sua montagem da pea. A leitura do texto dramtico e lrico
aconteceu, foi o primeiro passo, e funcionou de imediato.
Minha adaptao do texto, se assim posso cham-la aps esse estudo, consistiu
entregar aos alunos a obra digitalizada, folhas formato A4, com uma breve apresentao
(localizao da pea e de seu autor na Histria e na Literatura), duas ilustraes clssicas
[como The Quarrel of Oberon and Titania (1850), de Joseph Noel Paton National Gallery
138
Lembremos, ainda, que muitas das didasclias do chamado texto original de Shakespeare, como os do
Flio de 1623, so acrscimos posteriores sua elaborao e at publicao primeira (dos formatos em
Quarto).
139
decorar as falas em versos, longos monlogos metrificados e rimados. Aos poucos, porm,
se acertaram com essa dificuldade, que inclua a de falar em versos com naturalidade.
Outros alunos que leram o texto passado turma e que no participaram da atuao, ou
participaram apenas nos bastidores (como as maquiadoras), demonstraram igualmente
grande gosto pela leitura.
Concluso, objetivos foram atingidos: prazer da leitura (alguns disseram ter rido
muito durante a leitura); acesso ao cnone, Shakespeare, podendo formar uma avaliao
desse nome e de sua famosa comdia; leitura literria lrica e dramtica; contato com
diversas habilidades, o que incluiu a cnica (psicomotora, p.ex). Dificuldades houve, sem
dvida, inclusive de se considerar de incio a histria, uma vez mais, confusa, mas as
atividades foram feitas, e o prazer veio como conseqncia junto com o passo a mais para o
desenvolvimento de habilidades e competncias requeridas pela escolarizao.
Se houve algum mrito meu, foi acreditar na possibilidade de repassar aos estudantes
um texto visto como inacessvel, no mnimo difcil, e por isso invivel, devendo ser evitado
a todo custo. Mrito maior sem dvida fica aos alunos por aceitarem a verdadeira
empreitada proposta, e por se permitirem a dificuldade do desconhecido, a encenao.
Alguns passaram a se dizer fs de teatro. Isso h de significar enriquecimento, ainda que
no monetrio.
O meu trabalho continua agora tambm junto aos meus alunos do ensino superior, em
contato com a rede pblica de ensino, a quem posso repassar minha compensadora
tentativa.
140
REFERNCIAS
141
JOUVE, Vincent. A leitura. Traduo Brigitte Hervor. So Paulo: Ed. UNESP, 2002.
KERMODE, Frank. A linguagem de Shakespeare. Traduo de Brbara Heliodora. Rio de
Janeiro: Record, 2006.
KIERNAN, Victor. Shakespeare: poeta e cidado. Traduo lvaro Hathner. So Paulo:
Fundao Editora da UNESP, 1999.
KOTT, Jan. Shakespeare, nosso contemporneo. Traduo de Paulo Neves. So Paulo:
Cosac & Nayf; 2003.
LAJOLO, Marisa & ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira: histria e
histrias. 5a. ed., So Paulo: Ed. tica (Srie Fundamentos).
LAMB, Charles & Mary. Contos de Shakespeare. Traduo de Mrio Quintana. 6. ed. So
Paulo: Globo; 2000.
LEO, Andra B. Francisco Alves e a formao da literatura infantil. Programa de psgraduao em educao brasileira, UFC. Apresentado em I Seminrio Brasileiro sobre
Livro e Histria Editorial, Casa de Rui Barbosa; novembro de 2004.
MACHADO, Ana Maria (traduo e adaptao) SHAKESPEARE, William. Sonho de
uma noite de vero. ilustraes Carlos Eduardo Andrade. 20 ed. So Paulo: Scipione; 2001
(Srie Reencontro literatura).
MACHADO, Ana Maria. Como e por que ler os clssicos universais desde cedo. Rio de
Janeiro: Objetiva; 2002.
MEMRIA DE LEITURA. Coordenao Prof. Dra. Marisa Lajolo e Prof. Dra. Mrcia
Abreu. Desenvolvido pelo Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de
Campinas. Apresenta pesquisas sobre a histria da leitura e do livro no Brasil. Disponvel
em www.unicamp.br/iel/memria . Acessos em: 07/2006; 03/2007; 08/2007.
143
144
edition]
E-Book
#1514.
1998.
Disponvel
em
145
BIBLIOGRAFIA
ISER, Wolfgang. O ato da leitura: uma teoria do efeito esttico. Traduo Johnes
Kretschmer. So Paulo: Editora 34, 1996.
JOHNSON, Samuel. Prefcio a Shakespeare seguido de Racine e Shakespeare, por
Stendhal. Traduo, estudo e notas por Enid Abreu Dobrnszky. So Paulo: Iluminuras;
1996.
LIMA, Luiz Costa (org.). Teoria da literatura e suas fontes. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1975.
________________ (org.). Teoria da cultura de massa. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1978.
147
ZILBERMAN, Regina. A literatura infantil na escola. 10. ed., So Paulo: Global, 1998.
(Teses, 1).
148