Sie sind auf Seite 1von 7

Alejandra Pizarnik

A vigsima segunda edio de O Mel do Melhor apresenta poemas da melhor poeta


argentina de todos os tempos, Alejandra Pizarnik, do livro Los Trabajos Y Las Noches
(1965). Trata-se de uma pequena homenagem aos seus 70 anos de nascimento
(29.04.1936 - 25.09.1972). So nada menos do que 20 poemas traduzidos por Llian
Gandon e revisados por mim, Carlos Besen. o primeiro de uma srie de tradues a
mos dadas. Aproveite e sugira outras verses, como lhe aprouver.

ALEJANDRA PIZARNIK: Los trabajos y las noches

EM TEU ANIVERSRIO
Recebe este rosto meu, mudo, mendigo.
Recebe este amor que te peo.
Recebe o que h em mim que s tu.

EN TU ANIVERSARIO // Recibe este rostro mo, mudo, mendigo./recibe este amor que te pido./Recibe
lo que hay en m que eres t./

SOMBRA DOS DIAS POR VIR


................................ a Ivonne A. Bordelois
Amanh
Vestir-me- com cinzas o amanhecer,
Encher-me-o a boca de flores.
Aprenderei a dormir
Na memria de um muro,
Na respirao
De um animal que sonha.
SOMBRA DE LOS DAS A VENIR / a Ivonne A. Bordelois // Maana/me vestirn con cenizas el
alba,/me llenarn la boca de flores./Aprender a dormir/ en la memoria de un muro,/ en la respiracin/ de
un animal que suea.

MORADAS
................................a Thodore Fraenkel
Na mo arrepiada de um morto,
Na memria de um louco,
Na tristeza de um menino,
Na mo que busca o copo,
No copo inalcanvel,
Na sede de sempre.
MORADAS / a Thodore Fraenkel // En la mano crispada de un muerto,/ en la memoria de un loco,/ en la
tristeza de un nio,/ en la mano que busca el vaso,/ en el vaso inalcansable,/ en la sed de siempre.

A VERDADE DESTA VELHA PAREDE


que frio verde que tambm se move
chama ofega gane halo gelo
fios vibram tremem
................................ fios
verde estou morrendo
muro mero muro mudo mira morre
LA VERDAD DE ESTA VIEJA PARED // que es fro es verde que tambin se mueve / llama jadea
grazna es halo es hielo / hilos vibran tiemblan / hilos / es verde estoy muriendo/ es muro es mero muro es
mudo mira muere

FESTA
tinha estendido minha orfandade
sobre a mesa, como um mapa.
Desenhei o itinerrio
at meu lugar ao vento.
Os que chegam no me encontram.
Os que espero no existem.
E tinha bebido licores furiosos
para transmutar os rostos
num anjo, em copos vazios.
FIESTA // he despleado mi orfandad/ sobre la mesa, como un mapa. / Dibujel itinerario / hacia mi lugar
al viento. / Los que llegan no me encuentran. / Los que espero no existen.// Y he bebido licores furiosos/
para transmutar los rostros / en un ngel, en vasos vacos.

O CORAO DO QUE EXISTE


no me entregues,
................................ tristssima meia-noite,
ao impuro meio-dia branco
EL CORAZON DE LO QUE EXISTE // no me entregues, / tristsima medianoche, / al impuro medioda
blanco

AS GRANDES PALAVRAS
a Antonio Porchia
ainda no agora
agora nunca
ainda no agora
agora e sempre
nunca
LAS GRANDES PALABRAS / a Antonio Porchia // an no es ahora / ahora es nunca / an no es ahora /
ahora y siempre / es nunca

MADRUGADA
Nu sonhando uma noite solar.
Sepultei dias animais.
O vento e a chuva me apagaram
como a um fogo, como a um poema

escrito num muro.


MADRUGADA // Desnudo soando una noche solar. / He yacido das animales. / El viento y la lluvia me
borraron / como a un fuego, como a un poema / escrito en un muro.

OS TRABALHOS E AS NOITES
para reconhecer na sede meu emblema
para significar o nico sonho
para no me sustentar nunca de novo no amor
fui toda oferenda
um puro errar
de loba no bosque
na noite dos corpos
para dizer a palavra inocente
LOS TRABAJOS Y LAS NOCHES // para reconocer en la sed mi emblema / para significar el nico
sueo / para no sustentarme nunca de nuevo en el amor // he sido toda ofrenda / un puro errar / de loba en
el bosque / en la noche de los cuerpos / para decir la palabra inocente

TUA VOZ
Emboscado em minha escritura
cantas em meu poema.
Refm de tua doce voz
petrificada em minha memria.
Pssaro preso tua fuga.
Ar tatuado por um ausente.
Relgio que bate comigo
para que nunca desperte
TU VOZ // Emboscado en mi escritura / cantas en mi poema./ Rehn de tu dulce voz / petrificada en mi
memoria. / Pjaro asido a tu fuga. / Aire tatuado por un ausente. / Reloj que late conmigo / para que nunca
despierte

O OLVIDO
na outra margem da noite
o amor possvel
leva-me
leva-me entre as doces substncias
que morrem a cada dia em tua memria

EL OLVIDO // en la otra orilla de la noche / el amor es posible // --llvame-- // llvame entre las dulces
sustancias / que mueren cada da en tu memoria

VOZ MENDIGA
E ainda me atrevo a amar
o som da luz numa hora morta,
a cor do tempo num muro abandonado.
Em meu olhar o perdi todo.
to distante pedir. To perto saber que no h.
MENDIGA VOZ // Y an me atrevo a amar / el sonido de la luz en una hora muerta, / el color del tiempo
en un muro abandonado. // En mi mirada lo he perdido todo. / Es tan lejos pedir. Tan cerca saber que no
hay.

AMANTES
uma flor
................................ no longe da noite
................................ meu corpo mudo
se abre
delicada urgncia do sereno
AMANTES // una flor / no lejos de la noche / cuerpo mudo /se abre / a la delicada urgencia del roco

POEMA
Tu escolhes o lugar da ferida
onde emitimos nosso silncio.
Tu fazes da minha vida
esta cerimnia demasiada pura.
POEMA // T eliges el lugar de la herida / en donde hablamos nuestro silencio. / Thaces de mi vida /
esta ceremonia demasiado pura.

FORMAS
no sei se pssaro ou jaula
mo assassina
ou jovem morta entre velas
ou amazona ofegando na grande garganta escura
ou silenciosa

mas talvez oral como uma fonte


talvez jocosa
ou princesa na torre mais alta.
FORMAS // no s si pjaro o jaula / mano asesina / o joven muerta entre cirios // o amazona jadeando en
la gran garganta oscura / o silenciosa / pero tal vez oral como una fuente / tal vez juglar / o princesa en la
torre ms alta.

ANTES
................................ a Eva Durrell
bosque musical
os pssaros esboavam em meus olhos
pequenas jaulas
ANTES / Eva Durrell / bosque musical// los pjaros dibujaban en mis ojos / pequeas jaulas

OS PASSOS PERDIDOS (Indito)


Antes foi uma luz
em minha linguagem nascida
a poucos passos do amor.
Noite aberta. Noite presena.
LOS PASOS PERDIDOS (Indito) / Antes fue una luz / en mi lenguaje nacido / a pocos pasos del amor. //
Noche abierta. Noche presencia.

ONDE CIRCUNDA O VIDO


Quando acaso venha meus olhos brilharo
da luz de quem choro
mas agora alimenta um rumor de fuga
no corao de toda coisa.
DONDE CIRCUNDA LO VIDO // Cuando s venga mis ojos brillarn / de la luz de quien yo lloro /
mas ahora alienta un rumor de fuga / en el corazn de toda cosa.

NOMEAR-TE
No o poema da tua ausncia,
somente o esboo, uma fissura num muro,
algo no vento, um sabor amargo.

NOMBRARTE // No el poema de tu ausencia, / slo un dibujo, una grieta en un muro, / algo en el viento,
un sabor amargo.

SENTIDO DE SUA AUSNCIA


se eu me atrevo
a olhar e dizer
por sua sombra
unida to suave
a meu nome
l longe
na chuva
em minha memria
por seu rosto
que ardendo em meu poema
dispersa harmoniosamente
um perfume
ao amado rosto desaparecido
SENTIDO DE SU AUSENCIA // si yo me atrevo / a mirar y a decir / es por su sombra / unida tan suave /
a mi nombre / alllejos / en la lluvia / en mi memoria / por su rostro / que ardiendo en mi poema / dispersa
hermosamente / un perfume / a amado rostro desaparecido

Das könnte Ihnen auch gefallen