Sie sind auf Seite 1von 1

La traduction textielle la plus maladroite est mille fois plus utile que la plus belle paraphrase

Nabokov s'est prononce sur la traduction de la grande posie, mais on peut aussi trouver des
supporters de la traduction littrale parmi des thoriciens d'autres types de textes. Antoine Berman
tait un autre propagateur de la conception de la traduction littrale.
Le mythe de la traduction textuelle prsuppose la croyance en mythe du dictionnaire. Le mythe du
dictionnaire c'est une conviction de certains usagers nafs que les dictionnaires donnent des
quivalents des units traductionnelles de la langue source. Il suffit juste de prendre un brique prt
du dictionnaire bilingue et le mettre dans un lieu correcte dans le texte cible. Cette opinion est
fausse pour plusieurs raisons . Les traducteurs savent parfaitement que les quivalents trouvs dans
le dictionnaire bilingue doivent tre vrifies a l'aide de diffrents dictionnaires monolingues. En
cherchant un equivalent polonais d'un mot francais souvent il est mieux de regarder dans un
dictionnaire francais monolingue parce que la description du mot et des exemples de son usage
peuvent etre plus utiles pour trouver unv mot polonais exacte que les dictionnaires bilingues.il faut
se rappeler que les dictionnaires ne dcouvrent et ne rvlent pas aucunes vrits absolues sur la
langue et la signification des mots. Ils juste dcrivent la ralit linguale dans les catgorie
statistiques.Il semble donc que que le terme quivalent utilise par les lexicographes dans la
traduction est vraiment malheureux. Nous pouvons parler des vraies quivalent dans le cas des
textes concrets, pas dans le cas des dictionnaires qui, en principe, dcrivent des langues. Les
quivalents exactes internationales sont un phnomne extrmement rare et se rapportent presque
exclusivement a certains composants de la nomenclature et de la terminologie de certains
domaines.
Une autre faiblesse du mythe de dictionnaire est une conviction de ses supporters que le sens est
contenu dans les mots. La comprhension, selon cette conception ressemblait a l'arithmtique : il
suffit juste additionner la signification des mots et on obtient la signification de toute la phrase ou
tout le texte. Par contre, la signification des mots (et locutions) se forme quand ces mots (et
locutions) seront utilises dans dans des situation de communication spcifiques. Bien sur, en
choisissant des mots les utilisateur du langue son guides par leur exprience en communication,
mais la marge de libert quant au choix des mots est tant grande, que cela signifie que la
signification d'un mot ne peut jamais tre compltement dcrit dans aucun dictionnaire.
Les gens croient souvent en autorit des mots crits. On pense souvent que les dictionnaires et les
laborations grammaticales contiennent pleine savoir sur la langue, prsents par des spcialistes
qui savent tout. Nous, les simples mortels, nous ne pourront jamais acqurir ces connaissance, nous
pouvons juste l'aspirer. Dans telle approche a des dictionnaires nous oublions une simple vrit : les
dictionnaire sont crits par des hommes, dont la connaissance sur la langue, qui est peut tre
suprieur a la connaissance moyenne , mais ne peut pas tre absolue parce que ces hommes
disposent du temps, du budget et des corpus de textes limites. Les rsultats de leur travail peuvent
tre meilleurs ou pires, mais ils ne peuvent jamais fournir une description complte de la langue. La
conviction nave qu'il est possible de dcrire compltement le lexique et la grammaire des langues
tait la base de premires essais dans la traduction en utilisant des ordinateurs : si on introduit dans
un ordinateurs la description complte de deux grammaires et les dictionnaires de deux langues il
faudrait se dbrouiller parfaitement avec la traduction. Cependant cette principe s'est avre
errone. Non seulement parce que ni le lexique ni la grammaires ne peuvent pas tre compltement
dcrits, mais avant tout parce que pour faire une traduction de n'importe quel texte humain il
faut du savoir humaine du monde.

Das könnte Ihnen auch gefallen