Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Courtesy: www.ibiblio.org/sadagopan/sundarasimham/ebooks/Thiru3.pdf
The images for all the pasurams in my posts and documents are from the above
compilation of all the Thiruppavai commentaries by Sriman Sadagopan; see also
the
post
on
Pasuram
30
made
on
Jan
13,
2013,
https://www.scribd.com/doc/120109881/Pasuram-30-of-Andal-s-Thiruppavai
The black and white artwork depicts the divine marriage of Andal with Her Lord
Ranganathan officiated by Brahma with all the celestial rishis and all of her
friends in witness. Andal Thirukkalyanam is celebrated in all temples at the end
of the Margazhi season.
This years Margazhi season began on Dec 15, 2014 at the Sri Balaji Temple of
Great Lakes (see https://www.facebook.com/BalajiTempleMI) and according
to this count today, Jan 13, 2015, marks the 30th day devoted to the study of
the final pasuram 30 of the Thiruppavai. Tomorrow, Jan 14, 2015 is the date
for Uttarayanam, when the sun enters the Makara rasi (zodical sign of
Capricorn) and is then seen to trek north of the celestial equator. In India, the
Page 1 of 10
first day of Margazhi was taken as Dec 16, 2014 and the discrepancy between
the calendars followed in India and USA is due to the way in which thithi (day
of the fortnight) calculations are performed. The reference to the more
detailed commentary on this pasuram from the 2012-2013 season is given
above. The present document is focused primarily on some new thoughts
emerging during this Margazhi seasons study of the Thiruppavai.
In this concluding pasuram 30, Andal speaks eloquently about her wish for all
of us, identifies herself as the daughter of the esteemed Periyaazhwaar
(bhattar piraan, an exalted class of Brahmin prisets, know as Bhats). She tells
us that as the daughter of this exalted Periyaazhwaar, who was also her guru,
and thus having intimate bodily (deha sambandham) and spiritual (acarya
sambandham) connections with him, her words, as expressed in this lovely
composition using the simple Tamil language of the Sangam era (as opposed
to the more difficult language Sanskrit used for scholarly works) cannot but
bring bliss (thiruvaruL peTRu) and joy for
all everywhere (engum inburvar ellorum).
Those who chant these words will blessed
without any doubt with the Lords grace
the Lord with four wide arms (irriraNDU
maal varai thOL) and beautiful face with
red eyes. All such devouts will receive the
ultimate
grace,
paRai,
liberation.
Remember too, that Andals friends
already met and got this greatest boon
already (angu appaRai koNDU), as
described in pasurams 26 to 28. The
sharing of the feast, described in pasuram 27 (kooDaarai vellum seer
Govindhaa), following the fasting nd joyous chanting described in pasuram 26
(Maale MaNivaNNaa), indeed signifies the attainment of Saayujyam (merging)
with Lord in a blissful union. The Lord is enjoying a sumptuous meal with His
devotees and being fed by them, see above image for Pasuram 27.
Page 2 of 10
The Lord is Maadhava, the husband (dhava) or Mahalakshmi (Maa), who rose
during the churning of the Milk Ocean (vangak kaDal kaDaindha). He has
beautiful kresses (Kesavaa) and Andal is enchanted by those beautiful tresses.
Many priced possessions were produced during the churning of the Milk
Ocean (as described in detail in the Srimad Bhagavatam, Canto 8) and
Mahalakshmi who enchanted all chose the Lord for Her husband. This Lord
can therefore grant anyone and everyone whatever they want. And this is
Andals firm declaration in this final pasuram.
Page 3 of 10
All she wants us to do never fail to recite the 30 verses that she has composed
in beautiful Sangat Tamizh, in the simple language spoken by young girls,
without the pretenses of any scholarship, filled with love for Her Lord. Jut
recite these verses over and over and be assured to be blessed with His grace
and ALL will rejoice everywhere engum thiruvaruL peTRu inburuvar
embaavai.
Page 4 of 10
The Thiruppavai commentary for pasuram 30 points out that the Lord was
being worshipped as VaTapatrashaayin. I have read this commentary on
pasuram 30 several times, but the VaTapatrashaayi reference captured my
attention today for the first time. It was a joyful moment. In my post earlier
yesterday (Jan 12, 2015) on pasuram 29, I had again encouraged all to chant
the Bala Mukunda Ashtakam as we conclude this Thiruppavai study. Now, we
have even more reason to do this. I am reproducing below, verbatim, the
remarks attributed to His Holiness Poundarikapuram Srimad Andavan
Srimath Gopaladesika Mahadesikan, by Sriman Sadagopan (in the
translation of the discourses by His Holiness) with reference to the
highlighted line 4 of pasuram 30.
Pasuram 30 (The asteriks a very brief pause during the chanting)
*
*
*
( )
* *
*
*
30
Page 6 of 10
aNi pudhuvai(p) Paingamalath thaN theriyal PaTTar piraan KodhaiChonna (Per http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ )
According to Parasara Bhattars upadesam (compassionate advice and words
of wisdom) regarding this pasuram, in line 4, Andal is identifying herself as
the daughter of Periyaazhwaar who also her acaarya. She has put her acarya
Page 7 of 10
first here and describes him as always wearing Tulasi and lotus garlands, the
quintessential traits of true SriVaishnava. The Tulasi signifies the supremacy
(parattvam) of the Lord while the lotus signifies the supremacy of His consort
Mahalakshmi. By identifying herself with her acarya her words take even
greater importance. Furthermore, Andal is next described as using the Tamil
language (as opposed to Sanskrit) for her composition and thus made her
GodhOpanishad available to all. The Thiruppavai, like the Gita, is the
quintessence of all the Upanishads and so is called GodhOpanishand (like Gita
is called GitOpanishad).
Page 8 of 10
The Tamil word kuRai used in this pasuram means something that is wanting, or
lacking, a gap or a hole, a deficiency. Govindhaa or KrishNa is without kuRai (kurai
oNDrum illandha), says Andal and then she concludes by asking for PaRai. Only He
can be without wants. We are all wanting as noted in the above composition
inspired by this study of todays (Jan 11, 2015) pasuram, which is translated below.
Krishna said:
We said:
We then said:
Krishna said:
We said:
We said:
We said:
We said: