Sie sind auf Seite 1von 536

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL

LE LIVRE. LA ROUMANIE. LEUROPE.


le 2024 septembre 2010

THE INTERNATIONAL SYMPOSIUM


THE BOOK. ROMANIA. EUROPA.
2024 September 2010

Couverture 4: Avers de la mdaille mis par la Bibliothque Mtropolitaine


de Bucarest loccasion de la troisime dition de Symposium
International. Le Livre. La Roumanie. LEurope. 2010.

Bibliothque Mtropolitaine BUCAREST

Travaux de
SYMPOSIUM
INTERNATIONAL
LE LIVRE. LA ROUMANIE.
LEUROPE.
Troisime dition 20 24 Septembre 2010

300

ans aprs la intronisation


de lrudit roumain

Dimitrie Cantemir
en Moldavie

TOME I

DITEUR BIBLIOTHQUE DE BUCAREST


BUCAREST 2011

Comit ditorial:
Dr. Florin Rotaru, Directeur gnral, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest

Section 1:
Frdric Barbier, Directeur de recherche au CNRS (IHMC/ENS Ulm),
Directeur dtudes, Histoire et civilisation du livre, cole Pratique des Hautes
tudes, Sorbonne,
Rdacteur en chef de Histoire et civilisation du livre. Revue internationale
(Genve, Librairie Droz)

Section 2:
Rjean Savard, bibl. prof, Ph.D Prsident de lASTED et de lAIFBD,
Professeur de bibliothconomie, Universit de Montral
Chantal Stanescu Directrice adjointe, Bibliothque Publique Centrale pour la
Rgion de Bruxelles-Capitale

Section 3A:
Prof. Dr. Jan E.M. Houben, Directeur dtudes Sources et Histoire de la
Tradition Sanskrite cole Pratique des Hautes tudes, SHP, Sorbonne
Dr. Julieta Rotaru, Chercheur III, Centre dtudes Euro-asiatiques et Afroasiatiques, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest

Section 3B:
Dr. Rodica Pop, Chercheur II, Centre dtudes Euro-asiatiques et Afroasiatiques, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest

Section 4A :
Dr. Stefan Lemny, Bibliothque Nationale de France, Paris
Dr. Ioana Feodorov, Institut dtudes Sud-Est Europennes de lAcadmie
Roumaine, Bucarest

Section 4B :
Prof. Dr. Adina Berciu, Universit de Bucarest, Bibliothque Mtropolitaine
de Bucarest

Section 4 C :
Acadmicien Olivier Picard, Universit Paris IV, Sorbonne
Drd. Adrian George Dumitru, Universit de Bucarest Paris IV Sorbonne,
Assistant de recherche, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Rdaction: Dr. Marian Nencescu, Iulia Macarie
Secrtariat de rdaction: Cornelia Radu
Format lectronique du livre et pages couvertures: Anca Ivan
ISSN 2068- 9756

TABLE DES MATIRES GNRALE

FLORIN ROTARU Allocution ................................................................... XVII

TOME I
La premire section LHISTOIRE ET LA CIVILISATION
DU LIVRE
First section HISTORY AND BOOK CIVILIZATION

INTRODUCTION: Construction et rception du texte imprim en


Occident, XIVeXXe sicle: le problme de la langue
Frdric Barbier ........................................................................................ 3
Oubli dune criture, mort dune langue rsurrections par limprim?
Le cas du glagolitique et du vegliote, le de Veglia/Krk (XIXeXXe s.)
DANIEL BARIC ............................................................................................... 22
Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim
MONICA BREAZU .......................................................................................... 35
La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs avec
la cour russe: propos de limprimerie arabe dAlep
Vera TChentsova .................................................................................... 46
Les Milles et Une Nuits en version roumaine: Que reste-t-il faire?
CARMEN COCEA ........................................................................................... 59
About Macaries Liturghier (1508), discovered in Bessarabia at the
end of XIXth century (the book we have to know everything about)
MARIA DANILOV .......................................................................................... 67
Sur le chemin difficile de la modernisation: notes sur la censure dans
les Balkans aux XVIIIeXIXe sicles NADIA DANOVA ............................. 74

VI

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)


Marisa Midori Deaecto ...................................................................... 103
Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni in caratteri
orientali ANDREA DE PASQUALE .......................................................... 113
Les langues et le livre : le manuscrit 150 de la Bibliothque de
Valenciennes MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS ................................ 124
A Survey of Arab-Islamic Studies Published at the University of
Naples LOrientale VINCENZA GRASSI .............................................. 133
Les cultures europennes et lavenir MARTIN HAUSER .......................... 206
Le commerce international de la Librairie belge au XIXe sicle:
laffaire des rimpressions JACQUES HELLEMANS ............................... 211
Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.
Le fond Gallica de la Bibliothque Batthyaneum dAlba Iulia
DOINA HENDRE BIRO ................................................................................ 223
Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est
au XVIIIe sicle: quelques questions SABINE JURATIC ......................... 244
La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle
OTTO LANKHORST ..................................................................................... 261
Nouvelles technologies et question de la langue: les blogs littraires et
les langues domines. Lexemple du Qubec
CATHERINE BERTHO LAVENIR ............................................................... 271
Brancusi: la tentation de lillustration DOINA LEMNY ............................ 285
Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols :
le franais comme affaire MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO ............... 300
Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle (17701790):
intgration ou marginalit CLAIRE MADL ................................................ 325
Valeurs bibliophiles dans la langue franaise prsentes en Bucovine
(XVIImeXVIIIme sicles) OLIMPIA MITRIC .......................................... 341
Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise
MONOK ISTVN .......................................................................................... 348
Choix de langue et stratgies ditoriales au milieu du seizime sicle
Raphale Mouren .................................................................................. 367
Livres et propritaires un binme symbolique ou sur le statut du
donateur IOAN MARIA OROS .................................................................. 378
Paradoxes des langues. Des usages du franais au premier XIXe sicle
roumain RADU G. PUN ........................................................................... 396

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

VII

Le livre grec dans les milieux balkaniques la veille de la Rvolution


nationale : le tmoignage des prospectus et des listes de souscripteurs
Popi Polemi ................................................................................................ 412
England and the Printing of Texts for Orthodox Christians in Greek
and Arabic, 17th18th Centuries GEOFFREY ROPER ................................ 430
Contributions to the biography of the author of the book
Podul Mogooaiei Povestea unei strzi (Mogooaia Bridge
The Story of a Street) VIRGILIU Z. TEODORESCU ................................. 444
Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin du Moyen-ge:
lexemple de la Librairie de Charles V
MARIE-HLNE TESNIRE ....................................................................... 457
Des documents, des incunables et des livres traitant des universits
mdivales europennes (XIIIeXVIIIe sicles)
RADU TEFAN VERGATTI ........................................................................ 472
Ungarlndische Geschichtsschreibung mit franzsischer Manier in
Deutschland? Franzsische Gesinnungselemente im Lebenswerk
Martin Schmeizels ATTILA VERK ......................................................... 481

TOME II

La deuxime section BIBLIOTHCONOMIE


ET LES SCIENCES DE LINFORMATION
The second section BIBLIOTECONOMY
AND INFORMATION SCIENCES

Quand Google dfie lEurope. Nouvelle bataille 20092010


JEAN-NOL JEANNENEY ............................................................................... 9
INTRODUCTION: Francophonies et modernits en bibliothques
lre du Web 2.0 Rjean Savard, Chantal Stanescu ................. 33
tre bibliothcaire dans un environnement numrique
Jean-Philippe Accart .............................................................................. 36
Un systme dinformation algrien lre du web 2.0: Cas de la
recherche agronomique Radia BERNAOUI, Mohamed HASSOUN ..... 43

VIII

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Outils Web 2.0 dans les bibliothques Alina CANTAU.............................. 55


La mdiation numrique, un projet global de bibliothque. Lexemple
des Mdiathques du Pays du Romans France LIONEL DUJOL ............... 71
Ldition du Livre arabe des Macchabes dans les Polyglottes de Paris
et de Londres et la Bible manuscrite arabe de St. Ptersbourg
Serge A. Frantsouzoff .......................................................................... 85
Bibliographical Heritage in Historical High School Libraries
Manuela Carmona Garca .................................................................. 95
Bibliothques, web 2.0 et dmocratie Cristina Ion ............................... 109
Le catalogage de livres anciens, selon lISBD(A) et le ROMARC
Mariana IOVA ........................................................................................... 115
La Bibliothque de la Famille de Pasban-Zade Vidin (30 ans aprs la
mort dOsman Pazvantolu) STOYANKA KENDEROVA ........................ 133
Tendance des bibliothques: vers des espaces lisibles et
socio-cologiques Ahmed Ksibi .............................................................. 142
Knowledge Management in Medical Libraries in the Web 2.0 Age
Octavia-Luciana Madge .................................................................... 151
Use of University Library Website: A Case Study Muhammad
Ijaz Mairaj, Widad Mustafa El-Hadi ............................................ 161
Le web social dans les bibliothques de Montral: les rsultats de
lenqute de 2010 MARIE D. MARTEL ...................................................... 177
Les dfis pour une culture de linformation effective dans lcosystme
mondial de linformation Eustache Mgnigbto ............................. 184
Laccueil dIonesco la Bibliothque Nationale de France
Rodica Palologue ............................................................................... 195
Aron Pumnul: Founder of the Library of the Romanian Grammar
School Scholars in Cernui (Chernivtsi) Ilie Rad ................................... 201
Les petites bibliothques publiques bulgares lre du Web 2.0
Juliya Savova .......................................................................................... 215
La concurrence entre documents imprims et ressources lectroniques
en France: un dbat qui rvle une profonde crise didentit des
bibliothques franaises Pascal SIEGEL ................................................. 224
The Modern Library: Yesterdays Traditions Are Todays
Foundations Kristina Virtanen .......................................................... 233

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

IX

TOME III

La troisime section TUDES EURO- ET AFRO-ASIATIQUES


The third section EUROASIATIC AND AFROASIATIC STUDIES

Section III A
Le Veda-Vedga et lAvesta entre oralit et criture
Veda-Vedga and Avesta between Orality and Writing

INTRODUCTION: Veda-Vedga and Avesta between orality and


writing JAN E.M. HOUBEN .......................................................................... 13
Orality, Textuality and Inter-textuality. Some Observations on the
aunaka Tradition of the Atharvaveda
SHRIKANT S. BAHULKAR ............................................................................ 20
Some Aspects of Oral Tradition as Reflected in the Pinian
Grammatical Texts SHREENAND L. BAPAT .............................................. 35
Illiteracy as a socio-cultural marker JOHANNES BRONKHORST .............. 44
From Orality to Writing: Transmission and Interpretation of Pinis
Adhyy MADHAV M. DESHPANDE .................................................... 57
Vykaraa between Vedga and Darana
FLORINA DOBRE-BRAT .............................................................................. 101
Let ivas favour be alike with scribes and with reciters: Motifs for
copying or not copying the Veda CEZARY GALEWICZ ........................... 113
Vedic ritual as medium in ancient and pre-colonial South Asia:
its expansion and survival between orality and writing
JAN E.M. HOUBEN ....................................................................................... 147
Earliest transmissions of Avestan texts
RAMIYAR PARVEZ KARANJIA ................................................................. 184
Sraoa : de la terminologie indo-iranienne lexgse avestique
JEAN KELLENS ............................................................................................. 193

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

The Text, Commentary and Critical Editions:


A Case of the Commentary of Syaa on the Atharvaveda
AMBARISH VASANT KHARE .................................................................... 200
Orality and authenticity MADHAVI KOLHATKAR .................................. 212
Manuscript Transmission and Discrepancies in Interpretation
NIRMALA KULKARNI ................................................................................. 220
Sacred sound becomes sacred scripture: the Veda Mandir in Naik,
Mahrra BORAYIN LARIOS .................................................................. 223
On the descriptive techniques of Prtikhya and Adhyy
ANAND MISHRA .......................................................................................... 245
Codification of Vedic domestic ritual in Kerala ASKO PARPOLA ............ 261
Techniques pour la brivet dans le Smavidhnabrhmaa
ANNE-MARIE QUILLET .............................................................................. 355
Vedic Education in early mediaeval India according to North Indian
Charters SARAJU RATH ............................................................................. 393
Pastoral nomadism, tribalism, and language shift
SHEREEN RATNAGAR ................................................................................ 425
Habent sua fata libelli: The Drilabhya and its manuscripts
JULIETA ROTARU ........................................................................................ 454
Diplomatica Indica DataBase (DIDB): Introduction
ALEXANDER STOLYAROV ........................................................................ 468
Sahit Mantras in the Written and Oral Traditions of the
Paippaldins SHILPA SUMANT ................................................................. 474
Gandhra and the formation of the Vedic and Zoroastrian canons
MICHAEL WITZEL ....................................................................................... 490

Section III B
Reconfiguration du divin et de la divinit
Reconfiguring the Divine and Divinity

INTRODUCTION: Reconfiguring the Divine and Divinity


Rodica Pop ................................................................................................. 535

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

XI

The Harmony of Faiths and Beliefs in Albania with the Coexistence of


the Divine and Divinity Xhemile Abdiu ................................................ 538
Reconfiguration of the Divine in the Sanskrit-Old Javanese aiva
sources from the Indonesian Archipelago Andrea Acri ........................ 546
Facing God: Divine Names and (Celestial) Hierarchies
Madeea Axinciuc .................................................................................... 566
The Divine and Oriental Textiles Christine Bell ................................. 577
Contacts of Russian Diplomats with Ecclesiastical and Secular Rulers
of Mongolia as a Factor of Bilateral Relations (second half of the 19th
century) Elena Boykova ...................................................................... 589
The genealogy of the Chinggisids in Islamic historiography
MIHLY DOBROVITS .................................................................................. 593
Chinggis Khaans Sacrifice in Mongolia and Abroad
Sendenjav Dulam ................................................................................... 601
Fr. Andr Scrima & Rev. P. Augustin Dupr La Tour s.j.: Note
concerning the History of Religions in the Middle East (19701980)
Daniela Dumbrav ............................................................................... 611
Ups and Downs of the Divine: Religion and Revolution in 20th century
Mongolia Marie-Dominique EVEN ..................................................... 627
Reality versus Divinity (On the Creation of the Buddhist Canon)
Alexander Fedotoff ............................................................................ 645
On the History of Bektashism in Albania
Albina h. Girfanova ............................................................................. 650
General View of the Divinity and the Divine Concepts in Albanians
Faiths and Belief Systems Spartak Kadiu ............................................ 656
The Holy Scriptus in the Mongolian Language: about A.M. Posdneevs
Activity Irina Kulganek ...................................................................... 663
Quelques notes sur les dcouvertes archologiques dpoque Xiongnu
sur le site de la ncropole de Gol Mod (Mongolie)
Jacques Legrand .................................................................................... 673
Rituals of Mongol Games and Worship of the Spirit Masters of
Heaven, Earth and Water Ganbaatar Nandinbilig ......................... 682
Drama on Chinggis Khan by B. Lhagvasurung
Maria p. Petrova .................................................................................... 691

XII

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Mongolian Religious Practices and Shamanism reconfigured by the


Mongolian Buddhist Church Rodica Pop ................................................ 695
Christian Concepts in Mongolian Translation
Klaus Sagaster ...................................................................................... 704
Chinese-Manchu Contrast in Historiography and Literature
Giovanni Stary ....................................................................................... 714
Reconstructing Divine and Divinity in Hazret-i Meryem Kitabi
Mnevver Tekcan .................................................................................. 718
Interpretation of Celestial Phenomena. On a Manchu Manuscript
Hartmut Walravens ............................................................................ 736

TOME IV

La quatrime section LATINIT ORIENTALE


Cantemir et son poque. Routes et frontires au Sud - Est Europen
The fourth section ORIENTAL LATINITY
Cantemir and his Era. South-East European Roads and Frontiers

Section IV A
Cantemir et son poque
Cantemir and his Era

INTRODUCTION: Cantemir nouvelles lectures


Stefan Lemny ............................................................................................. 13
Cantemir et le scnario moderne de la mtaphysique
TEFAN AFLOROAEI ..................................................................................... 18
The Phanariot prince Nicolae Petru Mavrogheni and prince Dimitrie
Cantemir Lia BRAD Chisacof ................................................................. 42
The History of the Country through Commoners Eyes: The Cantemir
Princes Times According to Book Notes Elena Chiaburu .................. 56

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

XIII

The Place of Dimitri Kantemiroglus Turkish in 18th Century Ottoman


Turkish Ser Eker ..................................................................................... 69
Le Pangyrique de 1719 de Dimitrie Cantemir Andrei Eanu,
Valentina Eanu ...................................................................................... 80
Considrations sur la dignit de la princesse Maria Cantemir
Andrei Eanu, Valentina Eanu ....................................................... 89
Le Prambule dAthanase Dabbs la version arabe du Divan de
Dimitrie Cantemir Ioana Feodorov .................................................... 101
La musique religieuse dans luvre de Dimitrie Cantemir
Victor Ghila ........................................................................................... 109
Les Cantemir en Russie selon les mmoires dune prisonnire
sudoise: Lovisa von Burghausen Stefan Lemny,
Anna Svenbro .......................................................................................... 118
Literal translation vs. Free translation. A case study: Cantemirs
translation from Stimuli virtutum, fraena peccatorum
Oana U Brbulescu ......................................................................... 135

Section IV B
Les Aroumains : Culture et civilisation
The Aromanians: Culture and Civilization

INTRODUCTION: Aromanians: Culture and Civilization


Adina Berciu-DRGHICESCU ............................................................... 147
At the borders of the Oriental Latinity. A Neointerpretative Approach
on the Lippovan community in Dobruja RADU BALTASIU,
OVIDIANA BULUMAC, GABRIEL SPUNARU ....................................... 149
Aspects in the Religious Life of Romanians from the Balkan
Peninsula the End of the 19th Century the Beginning of the 20th
Century. Archive Documents Adina Berciu-DRGHICESCU ............ 172
Tmoignages sur lInstitut roumain de Saranda Albanie
Tnase Bujduveanu .............................................................................. 185
Archives from the Constana Heritage Service of the National Archives
Relating to the Aromanian Citizens of Albania Virgil Coman ............. 195

XIV

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

The Albania Macedo-Romanians: Etno-Demographic Identity Issues


Dorin Lozovanu ...................................................................................... 219
Les livres roumains du monastre Saint Paul du Mont Athos
Florin Marinescu .................................................................................. 227
The Social Being of the Aromni; the Vlahs of the Balkans and their
predilection for the Book JOHN NANDRI ................................................ 236
V.A. Urechia a Well Known Personality from the Cultural and
National Point of View of Romanians from Balkan Peninsula
Maria Pariza ............................................................................................. 266
61 Years since the End of the Civil War in Greece (19461949)
Apostol Patelakis ................................................................................. 275
Media and Social Communication, The Roadside Crucifix as a Mark of
Cultural Romanian Identity (Ethno-Folkloric Research in Vojvodina,
Serbia) Gabriela Rusu-Psrin ........................................................ 291
La position du Ministre des Affaires Etrangres de la Roumanie sur
La question aroumaine la veille de la Confrence de Paix de Paris
(1945) Nicolae erban Tanaoca .................................................. 305
Romanians in Bulgaria. History and Ethnography
Emil rcomnicu ..................................................................................... 323

Section IV C
Routes et frontires au Sud-Est Europen
Relations conomiques, militaires et culturelles
South-East European Roads and Frontieres
Economical, Military, Cultural Connections

INTRODUCTION: Routes et frontires au Sud-Est Europen.


Relations conomiques, militaires et culturelles.
Olivier Picard .......................................................................................... 337
Les Phanariotes et lAube des Lumires Jacques Bouchard ............. 339
Les Seleucides et les Balkans : Les Thraces dans larme seleucide
Adrian GEORGE Dumitru ..................................................................... 349
Mithradates Foot Soldiers at the Battle of Chaeronea
Cristian Emilian Ghi ........................................................................ 377

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

XV

Chrysanthos Notaras the Patriarch of Jerusalem


His Influence on the 18th Century Walachia and Moldavia.
Historic and Biographical Considerations Victor Godeanu ............... 391
The Campaign of Alexander the Great in the Balkans: the Year 335 BC
in the Writings of Arrianus and Plutarchus Tudor Ionescu ................. 413
La Roumanie, la Bulgarie et lAllemagne au Bas-Danube et en
Dobroudja (19161918) Constantin Iordan ..................................... 427
Macedonian and Thracian relations in northern Greece after the
Persian wars with particular reference to the coinage and politics of
AlexanderI Elpida Kosmidou .............................................................. 439
La circulation des drachmes de Dyrrachion dans les Balkans: changes
ou conflits militaires? Albana Meta ..................................................... 453
When and Where The Melkite Renaissance Started?
Metropolitan Uwakim of Betlehem, a Forgotten Arab-Christian
Scholar of the Late 16th Century Constantin Panchenko ............... 469
Grecs et thraces: Conflits et intgration des communauts guerrires
Olivier Picard .......................................................................................... 482
Lor et largent des aristocraties thraces, VeIIIe s. av. J.-C.
Contribution de ltude des vases lhistoire de la rgion
Alinor Rufin Solas ............................................................................. 491
Les mcanismes de lintgration de lIllyrie Mridionale dans lEmpire
romain Saimir Shpuza ............................................................................ 514
De la Macdoine vers le Danube. Lavancement de larme romaine au
Nord de la Macdoine Marija Stankovska-Tzamali ................... 527
Roman veterans and the city institutions of Philippopolis, Thrace
IVO TOPALILOV ........................................................................................... 536
Relations militaires des tribus de la rgion Thraco-Macdonienne
avec des armes Perse et Grecques. Lvidence des monnaies
Alexandros R.A. Tzamalis ................................................................. 582
Le Bas Danube frontire relle ou symbolique ?
Cornelius Zach ....................................................................................... 589
Similar and Differing Mapping the Lower Danube and Dimitrie
Cantemirs Lost Map of Moldavia in His Time Krista Zach ................ 602
LISTE DES AUTEURS (GNRALE) .......................................................... 495

Allocution

La IIIe dition annuelle du Symposium Le livre. La Roumanie.


LEurope, enlve toute image de coquetterie historique ou de conjoncture
favorable. Per a contrario, et sans le vouloir expressment, le Symposium
semble tre un tat de normalit en pleine crise financire, comme un dfi jet
au chaos et une loi naturelle: lexistence culturelle au centre du capital et de
tous ses bouleversements sen est normalement ressentie.
Assurer une volution normale au Symposium est, dans ce contexte, une
obligation professionnelle et morale. Dans un espace particulier, marqu
par une gographie historique, qui est le territoire roumain, les clarifications
institutionnelles et professionnelles sont de toute ncessit.
Par consquent, le Symposium de Bucarest reprsente un carrefour
dintrts scientifiques et professionnels, paralllement aux efforts de la
Bibliothque mtropolitaine pour dfinir son destin institutionnel. Dans la
conjoncture historique de la dcentralisation, lInstitut dEtudes Orientales
sest vu transfrer du Ministre de la Culture sous lautorit de la Mairie de la
Ville de Bucarest. La subordination tant atypique, la solution a t dinclure
lInstitut dans la structure de la Bibliotheque Mtropolitaine de Bucarest. En
fait, une nouvelle institution est apparue, puisque les nouvelles attributions
de recherche scientifique sajoutaient aux objectifs traditionnels dune
bibliothque de lecture publique. Effectivement nous sommes en prsence
dun statut international nouveau, en Roumanie comme letranger, raison
pour laquelle nous sommes la recherche de nouvelles formes dexpression,
dont le Symposium de Bucarest est un exemple.
De surcroit, au sein de lorganisation, la Bibliotheque Mtropolitaine de
Bucarest parcourt dj une tape de rcupration de ses propres origines et de
redfinition du statut dans lensemble des bibliothques de lecture publique
de Roumanie.
A ses dbuts, en 1831, la bibliothque jouait un double rle: celui de
bibliothque scolaire et celui de bibliothque de lecture publique. Cest
present la plus ancienne bibliothque de Roumanie. Tradition oblige, elle a

XVIII

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

assum la responsabilit de mettre en oeuvre la Bibliothque numrique de


Roumanie, aux cots de la Bibliothque de lAcadmie, seul conservateur
de la mmoire crite roumaine. En outre, les destins de ces deux institutions
se sont croiss dans le pass. Devenir conscients de la responsabilit exige
par le pass historique et assumer la fonction de recherche sont devenus les
critres principaux dans la stratgie de dveloppement de notre bibliothque.
Le pass historique nous oblige galement aujourdhui clarifier sans lombre
dun doute le profil francophone de lensemble des bibliothques nationales
dans labsence dun modle roumain. En gnral, la modernit de la Roumanie
sest forge sur le modle franais, en particulier aprs la Rvolution franaise.
Evidemment les bibliothques ny ont pas fait exception. Chez les Roumains,
la francophonie a une autre connotation par rapport la dfinition du gographe
Onesime RECLUS (1837-1916). La Roumanie na pas eu le statut de colonie.
Cest un pays qui a adopt le modle franais de dveloppement institutionnel
et lgislatif durant tout le XIXe sicle.
Ce modle, on le retrouve encore present. Pour conclure, en Roumanie,
lapprentissage du franais na pas t une mode mais une ncessit.
Cest pour cette raison que la IIIe dition du Symposium de Bucarest est
entirement ddie la francophonie, que nous offrons aussi le modle du
systme franais de bibliothques par lintermdiaire de la version roumaine
de la revue Bulletin des bibliothques de France, cest la raison pour laquelle
nous avons sollicit et reu, en 2001, de la part du prsident de la Bibliothque
Nationale de France, lpoque M. Jean Noel Jeanneney, le droit dadapter
aux ralits roumaines les modles offerts par Gallica et le site BNF, cest pour
cette mme raison que nous avons organis dans notre bibliothque des stages
de formation professionnelle avec ADBS, anims par M. Marc Maisonneuve,
que nous ralisons avec la Bibliothque Publique dInformation un partenariat
fond sur lvaluation de notre institution par 3 spcialistes franais dsigns
par notre possible partenaire.
Paralllement ces entreprises, nous sommes confronts, comme
tous les autres, aux dfis du prsent, ceux de la socit du savoir et de la
globalisation. Dans ce contexte les ractualisations et les souvenirs deviennent
un fait quotidien. La bibliothque a voulu tre, depuis toujours, un symbole
de la mmoire et, par consquent, les bibliothecaires ont t et sont toujours
conscients que la mmoire cest du pouvoir. En vertu de cette vidence,
un sylogisme affirme que seule la mort peut dtruire la mmoire, alors la
bibliothque voudrait tre en plus un instrument de la victoire contre la mort.
Et pourtant, malgr tous ces symboles et en dpit du fait que les regards
des bibliothcaires sont les miroirs de mondes disparus, prsents ou possibles,
la profession de bibliothcaire est un mtier sans gloire. Les bibliothcaires

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

XIX

semblent tre punis par la grandeur du temps se cacher dans la grandeur


secrte de la profession.
Lexistence de la bibliothque nous permet denvisager le combat
contre les urgences du temps par la conservation des tmoignages du pass.
Accessibles quiconque, ces fragments du pass font leur entre dans le
prsent par la force dun retour de mmoire. Ce ne sont pas seulement les
utilisateurs qui partagent lillusion dune parfaite libert desprit, mais les
bibliothcaires eux-mmes qui disposent de tout un territoire de lecture et
de recherche scientifique. A prsent, lorsque les rves du profit sans mesure
se substituent aux rves piques, la technologie de linformation nous cre
lillusion de limmortalit par ses promesses dune voix commune et dun
espace unique disponible nous tous. La virtualit entraine la permanence du
prsent. Dun prsent soumis une perpetuelle dynamique issue de la nature
vritable du pass, o le prsent lui-mme prend sa source.
Dans cette qute sont aussi entraines les bibliothques, mais il reste
beaucoup de questions sans rponse. Nous savons suffisamment bien que le
temps des prdictions et des hros homriques, hros repris de la culture orale
justement par cette civilisation de limprimerie, vient de disparatre. En outre,
notre avis, il existe la certitude que les bibliothques continueront dtre
les espaces du travail intellectuel, de la recherche scientifique en particulier.
Il y aura un espace commun de lactivit des bibliothques, un espace qui
exigerera des collaborations.
Dans cette perspective, nous sommes profondment reconnaissants tous
les participants au Symposium Le livre. La Roumanie. LEurope et cest
leur gard que nous tenons exprimer toute notre gratitude.
Dr. Florin Rotaru,
Directeur de la Bibliothque Mtropolitaine Bucarest

TOME I
section 1
LHISTOIRE ET LA CIVILISATION
DU LIVRE

HISTORY AND BOOK CIVILIZATION

INTRODUCTION
Construction et rception du texte imprim en Occident,
XIVeXXe sicle: le problme de la langue
Frdric Barbier*

Prolgomnes
Nous avons commmor en 20082009 le cinquantenaire de la
publication ayant marqu la fondation, en France, de ce quil est convenu
dappeler la nouvelle histoire du livre, LApparition du livre, de Lucien
Febvre et Henri-Jean Martin1. Depuis 1958, la recherche en histoire du livre
est passe par un certain nombre de phases historiographiques successives,
sur lesquelles il ny a pas sarrter ici sinon pour souligner le fait quune
des tendances long terme a consist envisager la manire dans le mdia
(lobjet livre) ragissait avec le contenu textuel pour produire le message
en tant que message destin tre appropri par un certain lecteur. De
fait, contrairement ce quassure la thorie classique de la communication,
le mdia nest en rien transparent: ds 1964, Marshall Mac Luhan avait
pressenti quil apportait un supplment dinformation au message dont il
assurait la mise en forme et la transmission2. Non seulement il conditionne
bien videmment la rception du texte, mais il encadre, voire oriente
lcriture elle-mme, tandis que les conditions de fonctionnement de la
branche dactivit des industries polygraphiques ont non seulement
*

Directeur dtudes lcole pratique des Hautes tudes (confrence dHistoire


et civilisation du livre), directeur de recherche au CNRS.
1
19582008: cinquante ans dhistoire du livre. De LApparition du livre (1958)
2008: bilan et projets, d. par/ hg. von Frdric Barbier, Istvn Monok, Budapest,
Orzsgos Szchnyi Knyvtr, 2009, 270 p. (LEurope en rseaux/ Vernetztes Europa,
5). Frdric Barbier, crire LApparition du livre , postface Lucien Febvre,
Henri-Jean Martin, LApparition du livre, 3e d., Paris, Albin Michel, 1999, p.535588.
2
Marshall Mac Luhan, Pour comprendre les mdias. Les prolongements
technologiques de lhomme, trad. fr., nelle d., Paris, Seuil, 1977 (Points).

Frdric Barbier

pour effet de renforcer lencadrement de celle-ci, mais jouent aussi sur la


fixation de catgories trs gnrales comme celles dauteur, de texte,
doriginal, ddition, de classique, etc. Lhistoire du livre, qui
met en uvre des savoirs et des mthodologies spcifiques, permet de
contextualiser un certain nombre de phnomnes et de catgories souvent
reus comme des a priori.
Le choix de la langue ddition intervient ce niveau, comme le
montre loquemment lexemple de Sbastien Brant dcidant, en 1494,
de publier son recueil du Narrenschiff en langue vulgaire, cest--dire
en allemand3. La langue nous informe en effet sur un certain nombre de
phnomnes de premire importance: bornons-nous ici mentionner les
caractristiques du public et leur volution, les choix des tats en matire
culturelle et religieuse, les politiques ditoriales suivies par les libraires,
ou encore lhistoire des techniques dimpression avec le problme
des caractres typographiques. Rien de surprenant, en dfinitive, si les
historiens du livre ont entrepris depuis quelques annes de prciser les
conditions de production et de rception du texte imprim en Europe aux
poques moderne et contemporaine en privilgiant le fonctionnement des
diffrentes langues dimpression les unes par rapport aux autres4.
La thse que je dfendrai consistera montrer que la structure du mdia
encadre et dtermine pour partie, lpoque moderne, la construction et le
fonctionnement des langues (notamment les langues vernaculaires) comme
langues de la communication livresque. Cette structure encadre aussi les
configurations changeantes prises par lquilibre entre les langues de
publication en Europe sous lAncien Rgime et jusqu aujourdhui, en
mme temps que les pratiques de lecture qui leur sont lies. Si le Moyen
ge occidental est domin par lexclusivit du latin comme langue crite, la
conjoncture change peu peu, et le changement sacclre avec les dbuts
de limprimerie: un sicle aprs la publication des deux volumes de la Bible
42 lignes par Gutenberg, lanne 1555 marque une tape symbolique,
qui voit la sortie du Mithridates, vaste trait consacr par le bibliographe
Conrad Gessner aux langues et leur diversit les unes par rapport aux
autres.5
3

Frdric Barbier, La Nef des fous au XVe sicle: un projet de recherche, dans
Histoire et civilisation du livre. Revue internationale (ci-aprs HCL), 2007, III, p. 341349.
4
Frdric Barbier, dir., Les Langues imprimes, dans HCL, 4 (2008), p. 5279.
Des articles complmentaires, sur le cas de la Slovnie lpoque moderne, sur les
lectures plurilingues dun noble de Bohme lpoque des Lumires et sur ldition en
picard en France autour de 1900 figurent dans la cinquime livraison (2009) de la revue.
5
Conrad Gessner, Mithridate. Mithridates, d. Bernard Colombar, Manfred

Construction et rception du texte imprim en Occident...

La problmatique occidentale des langues crites, puis imprimes,


dploie successivement deux grands systmes. Dabord, cest le temps du
latin comme langue livresque de rfrence, face auquel sopre la monte
progressive dun certain nombre de langues vernaculaires. Le second
moment est marqu par la prsence de plus en plus massive de ces dernires,
mais aussi par lmergence des problmes poss par leur juxtaposition et
par leur concurrence, ainsi que par la diffusion des textes destins a priori
au plus grand nombre. La problmatique de la langue est aujourdhui
plus que jamais dactualit, alors que nous nous trouvons engags la
fois dans des rorganisations politiques majeures (qui engagent lidentit
dun certain nombre dtats-nations), et dans la Troisime rvolution du
livre6: la monte en puissance des nouveaux mdias et les phnomnes
lis la mondialisation, rendent effet plus sensible la question de la langue,
surtout par le biais dInternet et sagissant du rapport langlais.
Si le rle des nouveaux mdias nest par sans consquences sur
les pratiques de lcrit en gnral et sur lusage de la langue en particulier,
il ny a pas de raison de penser quil a pu en tre diffremment lors
des rvolutions antrieures qui ont affect les systmes sociaux de
communication : ainsi avec linvention de la typographie en caractres
mobiles, au XVe sicle, puis, sans doute, avec le passage progressif la
librairie de masse, partir du dernier tiers du XVIIIe et au XIXe sicle.
1 Latin et langues vernaculaires
Si, en Occident, la langue crite de rfrence est, au Moyen ge, le
latin, lirruption de la typographie en caractres mobiles au milieu du XVe
sicle aura notamment pour effet dintroduire la monte en puissance
des langues vernaculaires. Les premiers inventeurs, commencer par
Gutenberg et par son entourage immdiat, travaillent dabord reproduire
par un procd mcanique ce qui existait dj, savoir des manuscrits
le plus souvent en latin et destins une clientle dabord constitue de
clercs, donc quantitativement limite. Dans un second temps seulement, le
glissement se fait, de linnovation de procd linnovation de produit: la
Peters, Genve, Droz, 2009 (THR, CDLII). Ldition originale sort chez Christoph
Froschauer Zurich en 1555.
6
Les 3 [trois] rvolutions du livre [catalogue de lexposition du CNAM], Paris,
Imprimerie nationale, Muse des arts et mtiers, 2002 (Comit scientifique prsid par
Frdric Barbier). Les Trois rvolutions du livre: actes du colloque international de Lyon/
Villeurbanne (1998), dir. Frdric Barbier, Genve, Droz, 2001, notamment Frdric
Barbier, Dune mutation lautre: les temps longs de lhistoire du livre, p. 718.

Frdric Barbier

monte de la concurrence entre officines typographiques pousse dans les


dcennies 14701480 rechercher de nouveaux marchs, et le recours la
langue vulgaire et aux auteurs contemporains apparat rapidement comme
susceptible de vastes dveloppements7. La langue vulgaire dpasse le latin,
en nombre de titres, dans la production franaise ds les annes 1560, tandis
que, daprs la bibliographie rtrospective, le phnomne ne sera rgulier,
pour lallemand, qu partir de la fin du XVIIe sicle (1692).
Bien videmment, il convient de toujours prendre en considration la
reprsentativit des indicateurs : les imprims circulant dans un certain
espace ne recouvrent pas absolument ceux qui y sont produits. Dans
certaines rgions, la lecture se fera partir de produits imports ,
comme cest le cas dans une partie de lEurope et jusquen Russie sous
lAncien Rgime, voire dans lessentiel dune province franaise crase
par les presses parisiennes au XVIIIe sicle. Inversement, ces marchs
secondaires se rvlent parfois plus propices lessor dune production
en langue vernaculaire, comme en Angleterre, mais aussi en Espagne ou
en Bohme aux XVe et XVIe sicles. Dune manire gnrale, la critique
des sources montre combien la statistique de la production imprime et de
ses composantes ne constitue, en principe, quun indicateur parmi dautres
sur la circulation relle des textes et sur les processus de transferts en cours
(par ex. par le biais des traductions).
Le rle de lconomie devient de plus en plus grand au fur et mesure
que les techniques voluent et que linvestissement capitalistique se fait
plus massif. Deux logiques se croisent, qui combinent leurs effets:
1) Dabord au niveau de la production. Le choix de la langue ddition
sera conditionn par les caractristiques du march potentiel eus gards
aux investissements ncessaires. Dans la typographie dAncien Rgime,
le facteur le plus lourd concerne les fontes, autrement dit les caractres: il
faut dessiner les modles, puis faires graver les poinons correspondants,
frapper les matrices et effectuer les oprations elles aussi trs onreuses
de la fonte elle-mme. Or, lalphabet latin classique nest pas exactement
celui utilis en Occident et, selon les pays et les langues, il sy ajoute un
certain nombre de lettres spcifiques et de signes diacritiques (par ex. les
accents en franais) dont la fabrication est source de renchrissement8.
7

Frdric Barbier, Linvention de limprimerie et lconomie des langues en


Europe au XVe sicle, dans HCL, 4 (2008), p. 2146.
8
Cette problmatique drive de lide selon laquelle le texte crit (ou imprim)
constitue comme la reproduction du discours oralis, une des difficults tant de savoir si
lon conserve ou non la trace de ltymologie, c'est dire de lhistoire des mots.

Construction et rception du texte imprim en Occident...

Cet impratif sera lorigine de difficults ds lors que le march


potentiel est trop limit (un cas remarquable est celui de lalbanais9, mais
les tudes conduites sur la chronologie de mise en place et de diffusion
des diffrents alphabets typographiques restent trop rares10: des rflexions
ont t conduites au XIXe sicle en Croatie pour laborer un alphabet latin
spcifiquement croate, mais les ateliers o soprait la fonte des caractres
[taient hors] des frontires de la Croatie et il ne se trouva personne pour
dessiner des lettres prsentant ce profil particulier11. Les alphabets autres
que le latin, notamment le grec12, lhbreu et le cyrillique, posent des
problmes spcifiques et sinscrivent dans des conjonctures particulires.
Enfin, bien entendu, le principe gutenbergien de lanalyse typographique
est le mieux adapt aux critures alphabtiques occidentales: lemploi du
mdia devient trs compliqu ds lors quil sagit dimprimer des langues
non alphabtiques comme le chinois.
2) Limpratif conomique ne concerne pas seulement la fabrication,
mais il se manifeste aussi au niveau de lcriture elle-mme: le phnomne,
qui sobserve ds le XVe sicle, devient de plus en plus vident selon
que lon se rapproche de la priode contemporaine13. Des librairesimprimeurs de lpoque des incunables publient en effet des textes dont
ils suscitent lcriture en langue vernaculaire parce quils pensent quils
seront susceptibles davoir du succs: ainsi de la Danse macabre diffuse
par Guy Marchant partir de 148514. Plus tard, au XVIIIe sicle, certains
auteurs allemands se plaignent de la multiplication dateliers dcriture
et surtout de traduction qui ont t mis en place par les grands libraires
9

http://histoire-du-livre.blogspot.com/2010/08/reprenons-le-billet-dhier.html.
Juliette Guilbaud, Drle de caractres De la codification typographique du
hongrois (XVIeXVIIe sicles), dans La Codification. Perspectives transdisciplinaires,
d. Gernot Kamecke [et al.], diff. Genve, Droz, 2007, p. 7385.
11
Trois critures, trois langues, Bruxelles, Bibliothque royale de Belgique, 2004
[catalogue dexposition], p. 77.
12
Jean Irigoin, Les Dbuts de la typographie grecque, Paris, Athnes, St tudes
no-helln., 1992; id., La circulation des fontes grecques en Italie de 1476 1525 ,
dans Le Livre et lhistorien [Mlanges Henri-Jean Martin], dir. Frdric Barbier [et
al.], Genve, Droz, 1997, p. 6974. Raphale Mouren, Les dbuts de la typographie
grecque en Italie , dans Le Livre grec et lEurope (XVeXVIIIe sicle), dir. Frdric
Barbier, Revue franaise dhistoire du livre (ci-aprs RFHL), n 9899, 1998, p. 2154.
13
Lcrivain et limprimeur, dir. Alain Riffaud, Rennes, Presses universitaires
de Rennes, 2010.
14
Cf. notice dans La Capitale des livres. Le monde du livre et de la presse Paris,
du Moyen ge au XXIe sicle [catalogue dexposition], dir. Frdric Barbier, Paris,
Paris-Bibliothques/ PUF, 2007.
10

Frdric Barbier

dsireux de profiter dune conjoncture alors en pleine expansion pratique


dcrite par le libraire berlinois Friedrich Nicolai dans son roman pour partie
autobiographique de Sebaldus Nothanker15. Le phnomne de la production
et de la traduction la ligne saccentue encore avec lindustrialisation.
Aujourdhui enfin, la Troisime rvolution du livre impose un
impratif de rentabilit par des taux levs court terme, impratif auquel
les caractristiques de la production imprime ne peuvent que trs mal
correspondre. Par ailleurs, lessor des nouveaux mdias renouvelle la
problmatique langue(s) dominante(s)/langues domines, tandis que
lensemble du systme livre est peu peu compltement restructur.
Certains intellectuels en tirent des conclusions pessimistes, comme cest
souvent le cas lorsquils sont confronts une configuration nouvelle du
systme des mdias:
Et lditeur, la fois accoucheur et entremetteur, quel moment a-t-il
disparu? () Aujourdhui [1972], [le] lien [quil assurait entre lauteur
et le lecteur] nexiste plus ; en Occident, la civilisation industrialocommerciale attend de lcrivain quelque marchandise propre flatter
le got des masses et lEst [sous le rgime communiste], des articles de
mercerie politique, du tissu idologique vendu au mtre16.

Au total, lconomie des langues de la communication livresque ne


peut dabord se donner analyser et comprendre que par rapport une
conomie plus gnrale de la librairie.
2 Les politiques de la langue imprime
Au-del mme de lconomie, les langues crites, encore moins
imprimes, ne sont jamais gales entre elles. En Occident, les langues
anciennes sont dabord rputes sinon meilleures , du moins plus
riches que les langues modernes, comme le thorise Guillaume Bud dans
son Institution du prince17, et la conqute par la langue vernaculaire, en
loccurrence le franais, du statut de langue la fois savante et moderne, ne
se fera que peu peu.
Lemploi ventuel de telle ou telle langue pour imprimer un certain
livre est dabord conditionn, sinon pratiquement impos, par la tradition.
Friedrich Nicolai, Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus
Nothanker, vol. 1[3], Berlin, Stettin, bey Friedrich Nicolai, 17741776.
16
Sndor Mrai, Mmoires de Hongrie, trad. fr., nelle d., Paris, Livre de poche,
2008, p. 140.
17
Guillaume Bud, De linstitution du prince, Imprim lArrivour, abbaye
dudict seigneur, par maistre Nicole, Paris, 1547.
15

Construction et rception du texte imprim en Occident...

Mme lorsque nous abandonnons trs progressivement lusage exclusif du


latin comme langue de la communication crite, les textes relevant de la
thologie, voire du droit, restent trs majoritairement en latin au XVIe et
durant une partir du XVIIe sicle, comme le montrera encore lexemple
spectaculaire de lAugustinus imprim Louvain en 164018 une preuve
que lemploi du latin nest alors nullement contradictoire avec un large
retentissement de louvrage.
Une promotion politique
Mais la politique est elle aussi omniprsente dans le domaine de la
langue ddition. En France par exemple, la conqute de la modernit par
la langue vernaculaire rsulte dabord dun choix politique remontant au
XIVe sicle, mais qui simpose aux XVe et XVIe sicles19pour atteindre son
couronnement avec la mise en place systmatique dune administration
des lettres par Louis XIV et ses ministres, dans les dernire dcennies du
XVIIe et au dbut du XVIIIe sicle. En 1676, Franois Charpentier dfend
le principe demployer le franais pour rdiger linscription du nouvel arc
de triomphe du Faubourg Saint-Antoine Paris, et il publie en 1683 son
trait De lexcellence de la langue franaise (Paris, vve Barbin, 2 vol.).
Lanne suivante, des inscriptions en franais sont substitues celles en
latin figurant sous les tableaux de Le Brun la vote de la Galerie des
glaces de Versailles. Les Acta eruditorum sont publis en latin par Leibniz
Leipzig partir de 1682, mais, deux ans plus tard, cest en franais
que Pierre Bayle lance son priodique des Nouvelles de la Rpublique
des lettres, o il propose informations et commentaires sur les rcentes
parutions. Il explique : La langue franoise est dsormais le point de
communication de toute lEurope (ce qui est sans doute en partie vrai,
18

Cornelius Jansenius, Cornelii Iansenii episcopi Iprensis Avgvstinvs. Tomvs


primvs. In quo hreses & mores Pelagij contra natur human sanitatem, gritudinem
& medicinam ex S. Augustino recensentur ac refutantur. Cum duplici indice Rerum & S.
Scriptur, Lovanii, typis Iacobi Zegeri, Anno MDCXL [1640] (Collectio Quelleriana).
19
Geoffroy Tory, Champfleury, auquel est contenu lart & science de la deue &
vraye proportion des lettres attiques quon dit autrement lettres antiques, & vulgairement
lettres romaines proportionnes selon le corps & visage humain, Paris, Geoffroy Tory
et Gilles de Gourmont, 1529, 2. Guillaume Postel, De Originibus, seu de Hebraicae
linguae et gentis antiquitate, deque variarum linguarum affinitate liber, Paris, D.
Lescuier, 1538, 4. Guillaume Postel est sensible larticulation entre la langue et le
mdia lorsquil sinquite de la possibilit dimprimer en caractres arabes: Linguarum
duodecim characteribus differentium alphabetum. Introductio ac legendi modus long
facilimus, Paris, Pierre Vidoue, pour Denis Lecuyer, 1538. Joachim du Bellay, La
Deffence, et illustration de la langue franoyse, Paris, Arnoul LAngelier, 1549.

10

Frdric Barbier

mais aussi en partie excessif). Enfin, la monte du franais est thorise par
Charles Perrault en 1688, avec ses Parallles des Anciens et des Modernes,
tandis que le Dictionnaire de lAcadmie franaise commence paratre
en 169620. Cette construction, qui est dabord dordre politique, sachve
autour de 1700 avec le contrle renforc sur la librairie du royaume.
La langue de la modernit et de la raison
La Rvolution nintroduit pas ici une rupture, le franais restant la
langue de la raison et de la modernit, donc de la dmocratie. Devant la
Convention, labb Grgoire identifie la langue nationale la langue
de la libert et de la modernit que promeut le nouveau cours politique, et
lanantissement des patois, ces jargons qui reprsentent lidiome
fodal, simpose dautant plus comme une ncessit la fois politique et
humaine que le systme dmocratique tablit une adquation entre espace
public et choix de la majorit21:
Pour extirper tous les prjugs, dvelopper toutes les vrits, tous les
talents, toutes les vertus, fondre tous les citoyens dans la masse nationale,
simplifier le mcanisme et faciliter le jeu de la machine politique, il faut
identit de langage. (...) Encourageons tout ce qui peut tre avantageux
la patrie; que ds ce moment lidiome de la libert soit lordre du
jour, et que le zle des citoyens proscrive jamais les jargons qui
sont les derniers vestiges de la fodalit dtruite. (...) Nous ferons une
invitation aux citoyens qui ont approfondi la thorie des langues pour
concourir perfectionner la ntre, une invitation tous les citoyens
pour universaliser son usage. La Nation, entirement rajeunie par vos
soins, triomphera de tous les obstacles et rien ne ralentira le cours dune
rvolution qui doit amliorer le sort de lespce humaine22
Le Dictionnaire de lAcadmie franoise, ddi au Roy, Paris, veuve de JeanB [II] Coignard, 1694, 2 vol. Cf. Paris capitale des livres, ouvr. cit, n 81.
21
Abb Henri Grgoire, Rapport sur la ncessit et les moyens danantir les
patois et duniversaliser lusage de la langue franaise; sance du 16 prairial, lan IIe de
la rpublique une et indivisible. Suivi du Dcret de la Convention nationale. Imprims par
ordre de la Convention nationale, [Paris], Imprimerie nationale, [1794], 8 (Collectio
Quelleriana).
22
Barrre reprendra le thme dans son Rapport au Comit de Salut public sur les
idiomes, le 8 pluvise an II (27 janvier 1794) : Parmi les idiomes anciens, welches,
gascons, celtiques, wisigoths, phocens ou orientaux, qui forment quelques nuances dans
les communications des divers citoyens et des pays formant le territoire de la Rpublique,
nous avons observ () que lidiome appel bas-breton, lidiome basque, les langues
allemande et italienne ont perptu le rgne du fanatisme et de la superstition, assur la
20

te

Construction et rception du texte imprim en Occident...

11

Aucune rfrence nest faite, on le voit, la problmatique de lidentit,


de sorte la domination du franais comme langue internationale durant une
grande partie de lAncien Rgime et jusque dans la premire moiti du
XXe sicle fonctionne dabord comme rsultant dun choix politique. Cest
par le Journal des dbats que les Dcembristes reoivent linformation
dans leur exil dIrkoutsk, et cest par un article de LIllustration que ce
hros dun roman hongrois apprend le succs du premier vol de Santos
Dumont et il ny a pas de raison de penser que ces exemples ne soient pas
reprsentatifs, bien au contraire23.
La tension de louverture et du contrle
Louverture un public plus large, par le biais notamment de la lecture
en langue vernaculaire, provoque aussi des effets inattendus: tout un
chacun, sil sait lire, pourrait avoir accs tous les textes disponibles, ce
qui peut ntre pas ncessairement souhaitable24. Le concept de distorsion
de code permet dexpliciter un certain nombre de ces processus et de leurs
consquences, par exemple propos du succs inattendu des 95 thses de
Luther Wittenberg en 1517 (en latin), ou encore de la crise engage par
la diffusion des Placards contre la messe Paris en 1534 (cette fois en
franais)25.
Ds la dcennie 1470, certaines autorits sefforcent donc de mettre
en place des instances de contrle susceptibles de limiter la transgression,
et cette volont dencadrement saccentue avec le dclenchement de la
Rforme, puis de la Contre-Rforme. Toute la librairie dAncien Rgime
sinscrit ainsi dans une double tension, entre dune part libre circulation et
contrle des imprims, et dautre part les diffrentes instances susceptibles
de sapproprier le contrle (avec notamment la concurrence entre
lglise catholique, qui dveloppe la censure et tablit lIndex librorum
prohibitorum, et les pouvoirs sculiers). Cette pousse vers le contrle
domination des prtres, des nobles et des patriciens, empch la Rvolution de pntrer
dans neuf dpartements importants, et peuvent favoriser les ennemis de la France
23
Mikls Bnffy, Vos jours sont compts, trad. fr. par Jean-Luc Moreau,
Paris, Phbus, 2010, p. 524.
24
Les textes sacrs posent ici un problme absolument central. Nombre de langues
vulgaires sont dabord imprimes dans le cadre dditions compltes ou partielles de la
Bible. De mme, la premire Bible imprime en Amrique du Nord est celle de John Eliot
Cambridge (Massachusetts) en 16611663, et elle est prcisment imprime en algonquin:
Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, d. John Eliot, Cambridge, Samuel
Green, Marmaduke Johnson, 1663. Eliot donnera aussi, en 1666, une grammaire indienne.
25
Frdric Barbier, Les codes, le texte et le lecteur, dans La Codification,
ouvr. cit, p. 4371.

12

Frdric Barbier

et vers lencadrement du monde du livre est essentiellement lie avec


llargissement du public des lecteurs par le biais de lutilisation de la
langue vernaculaire. Un des enjeux majeurs de la Contre-Rforme consiste
montrer que la modernit de la pense nest pas contradictoire avec la mise
en uvre dun encadrement prcis des lectures: la nouvelle Haute cole
de Eger (Erlau), en Haute-Hongrie, la Bibliothque, dont la statistique des
langues dimpression tmoigne de la modernit, est surmonte en 1778
1779 dune fresque grandiose illustrant la sance du Concile de Trente au
cours de laquelle est institue la censure des livres.
3 La hirarchie des langues imprimes
Laccession dune langue au statut de langue imprime est troitement
corrle avec sa reconnaissance comme langue de culture, et elle dplace
par consquent la hirarchie entre les langues. Les langues de lAntiquit
classique sont dabord rputes plus riches que les langues vernaculaires
modernes avant que celles-ci, et dabord le franais, ne soient progressivement
mises niveau. Dans le mme temps, lessor du march de limprim dans
les diffrentes langues vernaculaires pose dans des termes nouveaux la
problmatique de la traduction pour laquelle la mise disposition de
bibliographies rtrospectives trs dveloppes donne aujourdhui des outils
de quantification et danalyse particulirement puissants. Les rsultats des
comptages peuvent en tre combins avec des tudes de cas, ces dernires
permettant de prciser la typologie des phnomnes observs.
Les langues sources: deux exemples
Si Sbastian Brant, professeur de droit luniversit de Ble, choisit la
langue vernaculaire pour publier en 1494 son Narrenschiff, cest dabord pour
atteindre le plus grand nombre de lecteurs potentiels germanophones, mais
aussi pour donner lallemand un statut de langue littraire analogue celui
de litalien. Trois ans plus tard, louvrage est traduit (et largement adapt)
en latin par Jakob Locher, dans une perspective do la politique ditoriale
nest pas absente: il sagit de toucher aussi les lecteurs non germanophones,
donc dlargir la diffusion et de rentabiliser les investissements effectus
notamment pour les xylographies. Et lorsque, en 1498, le Narrenschiff est
traduit en franais, cest, pour des raisons de commodit, non pas sur la
base de loriginal, mais bien de sa version latine. Puis lorsque, dans un
second temps, une version du texte sort en flamand, il sagit dabord dune
opration de librairie monte par le Parisien Guy Marchant en 1500 : la
version de rfrence est cette fois le franais comme ce sera dailleurs le

Construction et rception du texte imprim en Occident...

13

cas pour la premire traduction en anglais26. Soulignons la prcocit de ce


schma non linaire, qui fait passer de lallemand au latin, puis du latin au
franais et du franais au flamand et aux autres langues vernaculaires. Le
statut du franais comme langue source est inscrit dans le long terme, et
ne commencera saffaiblir de manire significative qu partir du XIXe
sicle, notamment face lallemand et de plus en plus langlais.
Pour autant, la prgnance du latin en tant que langue dcriture et que
langue imprime constitue une constante remarquable27 : encore autour
de 1700, Constantinople puis Saint-Ptersbourg, Demetrius Cantemir
rdige plusieurs ouvrages en latin, dont son Histoire de lEmpire ottoman28.
Son fils, Antiochus, essaie de publier ce dernier titre Saint-Ptersbourg,
mais il ne peut y parvenir, et louvrage sortira dabord dans sa version
anglaise Londres en 1735, avant dtre traduit et publi en franais, puis
en allemand. Entre le latin, langlais et les autres langues modernes, le livre
de Cantemir illustre ainsi de manire idaltypique un moment essentiel de
renversement dans la conjoncture des langues dimpression en Europe. Ces
glissements mettent en vidence le fait que les traductions ne reproduisent
gnralement pas le texte original, mais ladaptent plus ou moins en
profondeur en fonction de la version disponible, des connaissances du
traducteur et du public vis par le libraire. Leurs effets long terme peuvent
tre surprenants : voici le Narrenschiff devenu un objet de collection et
figurant comme tel dans les grands catalogues damateurs et de bibliophiles
franais du XVIIIe sicle: le texte, qui sera considr comme un monument
de lhistoire littraire allemande, est pourtant class, mme dans sa version
franaise, sous la rubrique des Potes latins modernes et non pas sous
celle des Potes allemands.
Enfin, dans un nombre de cas non ngligeable, la volont de toucher
un public largi passe par ldition, y compris ltranger, dans la langue
internationale dominante. Le libraire diteur joue ds lors le rle dinitiateur:
compter de 1761, Friedrich Nicolai fait ainsi traduire et publier Berlin
en franais un certain nombre de pomes allemands du zurichois Salomon
Gessner29.
26

Sebastian Brant, The Shyppe of fooles, London, Wynkyn de Worde, 6 juillet


1509. Voir: Aurelius Pompen, The English versions of the Ship of fools. A contribution to
the history of the early Renaissance in England, London, Longmans, Green & C, 1925.
27
On sait par ailleurs que, en Hongrie, le latin restera langue officielle jusquen
1844.
28
Stefan Lemny, Les Cantemir: laventure europenne dune famille princire au
XVIIIe sicle, Paris, ditions Complexe, 2009.
29
Salomon Gessner, La Mort dAbel. Pome en cinq chants, traduit de lallemand
par M[ichel] H[uber], Paris, et se vend Berlin, chez Frdric Nicolai, 1761; id., Idylles et

14

Frdric Barbier

Le rle de la Rforme
Le premier ensemble de textes traduits est historiquement constitu par
le corpus des livres saints. La traduction de la Bible en langue vernaculaire,
franais dol, allemand et un certain nombre dautres langues, constitue
un phnomne de masse en partie antrieur la Rforme, mais que celle-ci
amplifie et acclre. Une vingtaine dditions en allemand sortent avant
la traduction de Luther Wittenberg en 1522, et un abrg du Nouveau
Testament en franais est imprim par Barthlemy Buyer Lyon ds
147630. Max Engammare nous donne la mesure prcise de lampleur du
phnomne:
Jestime () la production de bibles [jusquen 1555] un chiffre
compris entre 3800 et 4300 ditions diffrentes () : environ 40
ditions hbraques, 200 grecques et entre 1500 et 2000 latines ().
On trouve () 700 bibles allemandes, 230 anglaises, environ 300
nerlandaises et flamandes; 540 bibles franaises, 80 italiennes, enfin
environ 200 ditions dans dautres langues. () Le tirage moyen variait
entre 1000 et 1300 exemplaires31.

Mais le dveloppement de la Rforme dans les premires dcennies du


XVIe sicle, a aussi pour effet de figer, voire de bloquer les positions: le
premier Index (1549) soumet une autorisation explicite toute lecture de la
Bible en langue vernaculaire, tandis que le contrle des lectures par lglise,
systmatis par le Concile de Trente en 1564, peut avoir des consquences
ngatives long terme32. Inversement, lavance des principauts
pomes champtres, ibid., 1762; id., Daphnis et Le Premier navigateur. Pomes, ibid.,
1765. Selon la pratique courante lpoque, ladresse parisienne est videmment fausse.
30
La construction dune science des textes sappuie dabord sur ltude de la
Bible, comme le montre lexemple de la Polyglotte publie Alcal partir de 1514:
Biblia sacra. Vetus testamentum multiplici lingua nunc primo impressum: Pentateuchus
hebraico, greco atque chaldaico idiomate. Secunda, tertia, quarta pars Veteris Testamenti
hebraico, grecoque idiomate nunc primum impressa. Adjuncta unicuique sua latina
interpretatione. Novum Testamentum grece et latine noviter impressum. Vocabularium
hebraicum atque chaldaicum totius Veteris Testamenti cum aliis tractatibus, d. Francisco
Ximenez de Cisneros, [Alcal], Arnaldus Guillelmus de Brocario [Arnao Guilln de
Brocar], 15141517, 6 vol.
31
Max Engammare, Un sicle de publication de la Bible en Europe: la langue
des ditions des Textes sacrs (14551555), dans Les Langues imprimes, ouvr. cit, ici
p. 5051.
32
Ces dispositions restent pratiquement en vigueur dans un pays comme lItalie
mme aprs que Benot XIV soit en partie revenu sur leur principe, ce qui suggre
Mario Infelise lhypothse dun lien relativement troit entre pratiques plus rigoureuses de

Construction et rception du texte imprim en Occident...

15

allemandes rformes dans le domaine de lalphabtisation constitue un


lment particulirement favorable la diffusion de la lecture en langue
vernaculaire, y compris ltranger : un certain nombre dintellectuels
slovnes et croates a trouv refuge, au milieu du XVIe sicle, auprs du duc
Christoph v. Wrtenberg, et ils fondent Urach une imprimerie spcialise
dans la production destine lexportation en italien, en slovne et en
croate (1561), notamment des textes du rformateur Primo Trubar33.
Hirarchie relative des langues dimpression
Lexemple du Narrenschiff nous a montr que, trs vite, le latin nest
plus la seule langue source, bien quil reste la principale. Le franais joue
souvent ce rle, mais, en France mme, lespagnol et surtout litalien
fonctionnent aussi comme des langues de rfrence jusquau XVIIe sicle
la prsence de grands libraires italiens tablis en France et en Angleterre34,
de mme que la composition de certaines bibliothques prives35 en
tmoigneront jusqu la fin de lAncien Rgime. Les raisons de cet intrt
sont notamment dordre politique, qui expliquent aussi, la mme poque
une certaine diffusion de la littrature espagnole en Bohme36.
Mais le dveloppement technique et la monte des impratifs
capitalistiques ont aussi pour effet de donner un poids de plus en plus grand
aux facteurs objectifs et limportance du march potentiel de chaque
langue. Ainsi, pour Sndor Mrai, le relatif retard qui est celui du march
du livre en Hongrie par rapport lEurope occidentale jusquau milieu du
XIXe sicle vient-il en partie de la spcificit de la langue hongroise, qui a
pour effet deffet disoler un march magyarophone en dfinitive trop troit.
La langue hongroise () ntait pas encore tablie ni catalogue ().
En scrutant les couches profondes de sa langue une langue qui semblait
contrle et relatif retard du ct non seulement de la production imprime, mais surtout de
la lecture (lItalie contemporaine est un pays qui ne lit pas). Cf. Libri per tutti. Generi
editoriali di larga circolazione tra antico regime et et contemporanea, d. Lodovica
Braida, Mario Infelise, Torino, Utet Libreria, 2010.
33
Quoiquimprims Urach, les volumes portent parfois ladresse de Tbingen. Cf.
Trois critures, trois langues, ouvrage cit, p. 42 et suiv.
34
Jean Claude Molini est n Livourne en 1724, et ses frres sont libraires Florence
et Londres. Lui-mme vient Paris vers 1753, o il russit stablir comme libraire en
1766.
35
Ainsi de Crbillon, ancien censeur royal, qui rangeait part dans sa bibliothque
ses livres en italien. Cf. Notice des principaux articles de la bibliothque de feu M. Joliot
de Crbillon, censeur royal, Paris, P.F. Gueffier, 1777.
36
Jaroslava Kaparova, La littrature espagnole et ses lecteurs tchques de
e
XVI et XVIIe sicles, dans RFHL (dir. Frdric Barbier), 2001, n 112113, p. 73104.

16

Frdric Barbier
parfois accuser un retard de plusieurs sicles , le pote hongrois ne
trouvait pas toujours les mots adquats pour dsigner les phnomnes
nouveaux. Au XXe sicle mme, les crivains hongrois lisaient toujours
avec lavide curiosit de celui qui a pour tche urgente de combler un
retard d des sicles de solitude et de silence, de remdier ce manque
dair que constituait la pauvret relative du vocabulaire37

linverse, la priode contemporaine (depuis la fin du XVIIIe sicle)


est caractrise par la monte en puissance de langues qui viennent
concurrencer le franais comme langues internationales. Laissons de ct
le cas de langlais, qui demanderait une tude spcifique, pour nous arrter
lallemand, langue vectrice dans une grande partie de lEurope mdiane
et septentrionale, et jusquen Russie, mais aussi, au XIXe sicle, langue
savante dans des pays comme la France et lEspagne38. On publie dabord en
franais et en allemand Saint-Ptersbourg au XVIIIe sicle, tandis que les
progrs de la recherche et de lrudition allemande expliquent linfluence
de la littrature scientifique allemande en France au XIXe sicle39. Lessor
du Reich wilhelminien aprs 1870 saccompagne dun dveloppement
exceptionnel des exportations de librairie allemande, par exemple vers le
monde hispanophone: moins de 900 000 Marks dexportations en 1890,
mais prs de 2 millions en 191340. Les exportations sont encore plus
dynamiques vers les grands marchs occidentaux reprsents entre autres
par la France, mais surtout par les Etats-Unis.
4 Langues imprimes et identit collective
La promotion du vernaculaire comme langue imprime passe aussi,
partir de la seconde moiti du XVIIIe sicle, par le biais dun investissement
Sndor Mrai, Mmoires de Hongrie, trad. fr., nelle d., Paris, Livre de poche,
2008, p. 139140.
38
Frdric Barbier, LEmpire du livre: le livre imprim et la construction de
lAllemagne contemporaine (18151914), prf. Henri-Jean Martin, Paris, ditions du
Cerf, 1995.
39
Frdric Barbier, Pour une anthropologie culturelle des libraires: note sur
la librairie savante Paris au XIXe sicle, dans Une Capitale internationale du livre:
Paris, XVIIeXXe sicle, dir. Jean-Yves Mollier, Genve, Droz, 2009, p. 101120
(HCL, 2009, V).
40
Bien entendu, il convient aussi de tenir compte de limportance de lmigration
allemande, notamment outre-mer. Les statistiques viennent dtre reprises par
lvaro Caballos Viro, Editiones alemanas en espaol (18501900), Madrid,
Iberoamericana; Frankfurt-a/Main, Vervuert, 2010.
37

Construction et rception du texte imprim en Occident...

17

massif en terme didentit collective, laquelle sarticule de manire


privilgie avec laffirmation des nouveaux tats-nations.
Le modle allemand
Ce sont les professionnels allemands de la librairie qui, les premiers,
thorisent alors larticulation entre la langue, la librairie et la nation:
la langue est au fondement de la collectivit, il faut donc lui donner les
outils ncessaires pour quelle puisse exister et se dvelopper en tant que
langue de culture permettant lexistence dune littrature nationale41. Le
premier de ces outils rside dans une librairie la fois autonome et aussi
efficace que possible. Parmi les publications stratgiques sur lesquelles
sappuie la ralisation de cet objectif figure ldition dusuels de travail et
de bibliographies: partir de 1765, Friedrich Nicolai publie le priodique
de lAllgemeine deutsche Bibliothek qui, jusquen 1806, donnera des
recensions critiques de quelque 80 000 titres allemands42, et ce modle se
dveloppera au XIXe sicle. Si ce schma est dorigine allemande43, le poids
du march allemand du livre, lexistence de minorits germanophones, le
rle dinstances politiques comme celles de Vienne, le rle aussi des cursus
universitaires effectus en Allemagne par les tudiants trangers expliquent
quil se diffuse au XIXe sicle dans les territoires des tats des Habsbourg,
et au-del.
Les mles de lidentit
La promotion de la langue nationale comme langue de culture livresque
saccompagnera du dveloppement dune production littraire propre,
laquelle sera notamment dordre scientifique et normatif (les tudes de
linguistique, les dictionnaires de la langue ou les dictionnaires plurilingues),
informatif (les encyclopdies nationales), littraire (la littrature nationale
et ses collections) ou scolaire (les manuels). Les priodiques en langue
vernaculaire constituent un domaine quil serait particulirement important
denvisager de manire la fois comparative et systmatique. Cette
Friedrich Christoph Perthes, Der Deutsche Buchhandel als Bedingung des
Daseins einer deutschen Literatur, Hamburg, Perthes, 1816. Frdric Barbier, Entre
Montesquieu et Adam Smith: Leipzig et la socit des libraires, dans RFHL, 2001, n
112113, p. 149170.
42
Gnther Ost, Friedrich Nicolais Allgemeine deutsche Bibliothek, Berlin, 1927
(Germanische Studien, 63).
43
Frdric Barbier, Habermas et lditeur, ou Quest-ce que la mdiatisation,
dans Buchkulturen. Festshcrift fr Reinhard Wittmann, d. Monika Estermann, Ernst
Fischer, Ute Schneider, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2005, p. 3757.
41

18

Frdric Barbier

promotion passe aussi par lexistence frquente dun alphabet spcifique,


dont la charge identitaire est particulirement importante : cest ce que
dmontre a contrario une personnalit aussi minente que lconomiste
Michel Chevalier, dans son Rapport publi la suite de lExposition
parisienne de 1867. Il y souligne lavantage quil y aurait, daprs lui,
gnraliser lemploi de lalphabet latin:
Pourquoi lempire de Russie ne ferait-il pas de bonne grce le sacrifice de
ses caractres, qui lisolent des autres peuples civiliss? Les Allemands,
plus forte raison ne peuvent attacher un grand prix conserver, dans
leur correspondance, le systme dcriture [le gothique manuscrit] qui
leur est particulier. Viendrait-il des objections de la Turquie? Dans cet
empire, il semble quon soit dcid faire un effort suprme pour entrer
dans le giron de la civilisation occidentale ; on sent que la question
ici est dtre ou de ntre pas. La mesure indique () ne pourrait
quaider le gouvernement ottoman atteindre le but quil poursuit ().
lgard des Chinois, le changement dcriture serait radical. Mais
aussi, quelle fconde rvolution ! Le systme dcriture de la Chine
est, par son effroyable complication, une des causes qui contribuent le
plus retarder ce pays. Lcriture des peuples occidentaux, si simple,
si aise comprendre et pratiquer, abrgerait de plusieurs annes
lducation des individus dans ce populeux empire, et leur faciliterait
laccs des trsors de la science europenne (). Avec les orientaux, il
est indispensable, plus quavec dautres, de persvrer, parce que chez
eux la force dinertie est excessive44
Michel Chevalier, Rapports du jury international, Paris, Paul Dupont, 1868,
13 vol., t. I, p. DVIII-DIX (on apprciera au passage certains des commentaires proposs
comme des vidences par Michel Chevalier). La question rapparat loccasion de la
prsentation dans lexposition des caractres typographiques, mais avec des connotations
beaucoup plus marques par lidentit nationale: Il est assez frquent dentendre dire
que le plus beau caractre dimprimerie est celui dont se servent les Anglais, et que les
Allemands, en le leur empruntant plutt que de prendre le ntre, portent tmoignage en
leur faveur. Mais, dabord, il nest pas tout fait exact de dire que les Allemands ne se
servent que du caractre anglais (), et rien, en outre, nautorise dclarer que les types
de lAngleterre () soient les plus beaux quon ait dessins, gravs et fondus (). Si on
veut absolument trouver quelle est la diffrence du caractre franais aux caractres de
lAngleterre et de lAllemagne, on finira par voir que nous avons en gnral les lettres
moins larges que les Anglais et moins hautes que les Allemands. Nos lignes, dans les
beaux ouvrages, ont un air moins lourd et moins noir. (). Et pour nos fleurons et nos
vignettes, ni lAllemagne ni lAngleterre napprochent de ce que nous savons faire
(Rapports, t. II: groupe II, classe 6).
44

Construction et rception du texte imprim en Occident...

19

Le passage dun systme dcriture lautre constitue un phnomne


trs rare: lAllemagne abandonnera effectivement, terme, la typographie
et lcriture en gothique, tandis que la Turquie nouvelle fonde par Atatrk
au lendemain de la catastrophe de la Premire Guerre mondiale adoptera
en effet un alphabet latin trs peu amnag (1928). Mais nous sommes,
avec Michel Chevalier, dans lordre dune utopie du libre-change des
ides et des savoirs, et lauteur mconnat le poids symbolique qui peut
tre celui du systme dcriture et de la librairie pour la construction de
lidentit collective, en mme temps que de tout ce qui peut relever de la
problmatique des lieux de mmoire.
Le statut de la langue et de la littrature nationales est renforc par
la mise en place dun certain nombre dinstitutions de lgitimation, dont
lun des modles historiques de rfrence est donn ds le XVIIe sicle
par lAcadmie franaise. Une place part sera faite aux bibliothques
nationales, en charge de la conservation de la production imprime
nationale et, souvent, du travail de la bibliographie courante et
rtrospective45. Cette manire de mise en scne de la langue et de ses
productions se prolonge dans le domaine de lurbanisme, avec le btiment
de la Bibliothque nationale et son dcor, voire, plus rarement avec la
construction de muses de la langue46 dans lesquels la place de lcrit et de
limprim est centrale.
Mentionnons enfin lorganisation dvnements spcifiques, et
notamment dexpositions commmoratives faisant elles aussi une place
plus ou moins grande aux livres et la langue. Pratiquement trente ans aprs
la signature du Compromis fondant la double monarchie (1867), la Hongrie
organise Budapest une exposition grandiose destine commmorer le
millnaire de la fondation du royaume (1896). Il sagit, certes, de mettre
en scne le dveloppement de la Hongrie contemporaine, mais aussi de
lasseoir dans la continuit dune tradition historique dans laquelle le
livre, la langue et la littrature occupent une position cl47. Le modle le
Les Bibliothques centrales et la construction des identits collectives, dir. Frdric
Barbier, Istvn Monok, Leipzig, Leizpiger Universittsverlag, 2005 ( Vernetztes
Europa, 3). La dfinition mme de la bibliographie nationale reste changeante, en particulier
dans le cas o la gographie politique a subi des variations plus ou moins importantes au
cours de lhistoire et o elle ne se superpose pas la gographie linguistique. Cest ainsi que
la Bibliothque nationale Szchnyi Budapest a pour charge de runir et de conserver les
Hungarica, lesquels dsignent les livres publis en hongrois, ou par des auteurs hongrois,
ou encore traitant, mme trs ponctuellement, de la Hongrie historique.
46
Un exemple contemporain est donn par le Muse de la langue Czphalom
(Hongrie).
47
Az Ezerves Magyarorszg sa millenium killits. Millnaire de la Hongrie
45

20

Frdric Barbier

plus accompli de ces entreprises de commmoration est cependant donn


par le Reich wilhelminien et par la ville de Leipzig, o se concentrent les
institutions et les fondations relatives au livre, la littrature et la langue
allemandes: le Muse allemand du livre et de lcriture (Deutsches Buchund Schriftmuseum) est fond en 1884, la Bibliothque nationale allemande
commence tre construite en 1910 et, en 1914, cest louverture de
la bugra, la plus grande exposition jamais ralise sur le livre et sur
lhistoire du livre.
Ces institutions, ces monuments et ces vnements spectaculaires
constituent autant de lieux de mmoire qui tous ont pour objectif de
clbrer la nation moderne, prioritairement appuye sur sa langue et sur sa
littrature, et dont le mdia privilgi est celui de limprim.
pilogue
Larticulation (pour ne pas dire lidentification) de la langue et
de la nation pose cependant sur le plan historique deux problmes plus
spcifiques. Dabord, la construction de nationalits qui sont dabord des
nationalits culturelles (Kulturnation) et linguistiques sarticule souvent,
la fin de lAncien Rgime, avec un projet politique plus ou moins libral:
en promouvant la culture et la participation du plus grand nombre, on vise
ipso facto renverser un ordre considr bientt comme celui de lAncien
Rgime, et une grande partie de la problmatique du XIXe sicle sera
engage par larticulation ainsi mise en place entre culture et politique.
Cette ambigut est encore accrue cause de lacception spcifique qui est
celle du terme de nation en franais sous la Rvolution.
Une seconde difficult, peut-tre plus sensible, vient de la priori qui
fait considrer lexistence de la nation comme un impratif en quelque
sorte donn par nature : nous voici trop souvent dans lordre dune
tautologie qui veut que la nation existe en principe et que (la mtaphore est
significative), si daventure elle tait endormie, il ne sagirait que de
la rveiller (Lveil des nationalits)48. Lhistorien na pas juger
et lExposition nationale. The Millenium of Hungary and the National exhibition. Das
tausendjhrige Ungarn und die Milleniums-Austellung, Budapest, 1896, 2 vol. Frdric
Barbier, Le livre expos: le livre et les bibliothques dans les expositions universelles,
18501914, dans Les Bibliothques centrales et la construction des identits collectives,
ouvr. cit, p. 296324.
48
Michal Wgerbauer a propos comme alternative lemploi du concept
de vernacularisation : Michael Wgerbauer, La vernacularisation comme
alternative au concept dveil national? Lexemple de la Bohme, dans Les Langues
imprimes, ouvr. cit, p. 149173.

Construction et rception du texte imprim en Occident...

21

de la pertinence de ces considrations, mais lhistorien du livre sait que


lorganisation de collectivits nationales nest pas un effet de nature, mais
bien un effet de culture quelle demande tre contextualis: lapproche
comparatiste montre que le statut, le rle, les pratiques et les reprsentations
des diffrentes langues dimpression changent trs profondment en
fonction des contextes eux-mmes diffrents par rapport auxquels ils se
dfinissent. De sorte que la trajectoire des langues dimpression nous
informe directement et trs puissamment sur les modalits selon lesquelles
les processus didentit collective fonctionnent au cours de lhistoire et
selon lesquelles les rorganisations aujourdhui en cours pourraient ou non
se dvelopper.

Oubli dune criture, mort dune langue


rsurrections par limprim?
Le cas du glagolitique et du vegliote,
le de Veglia/Krk (XIXeXXe sicles)
DANIEL BARIC

Lhistoire des les de lAdriatique constitue certains gards un angle


mort de la recherche historique sur lEurope du Sud-Est. Si les centres
urbains ont suscit lintrt des historiens, les les ont plus souvent t
tudies, dcrites et prsentes par des rudits locaux, qui ont retrac
lhistoire de leur village ou bien de leur le dorigine dans son entier,
mais partir de sources locales. Ces patients travaux, pionniers et utiles,
fournissent matriau et pistes de recherche pour une histoire qui replace
lle dans un plus vaste contexte, plurilingue et pluriculturel.
Lle qui porte le double toponyme de Veglia en italien et Krk en croate
nest pourtant pas un minuscule confetti perdu dans la mer Adriatique,
puisquil sagit de la plus grande terre merge dans ce bassin de la
Mditerrane, avec une surface de 405 km2. Aprs une longue priode de
dclin dmographique entame la fin du XIXe sicle, lorsquelle compte
plus de 22000 habitants, lle est aujourdhui habite de quelque 17000
insulaires, sans compter les nombreux estivants. Le reflux dmographique
est d aux dommages subis par le phylloxra et la concurrence des
vignobles italiens, alors que la viticulture assurait jusqualors lle, dont
la population tait alors largement agricole, de substantiels revenus.
La position gographique de lle en fait un territoire propre lexamen
de tendances la fois modernisatrices, venues pour certaines du continent,
et conservatrices, en ce quelles ont contribu maintenir intactes certains
traits, en particulier culturels, qui ont disparu sur la terre ferme. Trs proche
de la cte en effet, laquelle est elle est directement relie depuis 1980

Oubli dune criture, mort dune langue...

23

par un pont de prs de 1500 mtres, ce territoire avait nanmoins conserv


par sa position insulaire un relatif isolement. Les conditions sociales et
culturelles refltaient les volutions conomiques et politiques visibles sur
la terre ferme, mais son loignement lui permit de garder plus longtemps
des traits anciens dans la vie religieuse et dans les usages linguistiques, qui
lui confrent un caractre de conservatoire du pass, qui fut prcisment
reconnu pour tel au cours des XIXe et XXe sicles. Situe la jonction
entre monde latin et slave, insre dans le monde habsbourgeois domin
par la cour de Vienne partir de 1815 jusqu la fin de la premire Guerre
mondiale, lhistoire linguistique de lle est singulire. Dautant plus que les
systmes dcriture mis en place lpoque mdivale, avec lintroduction
de lcriture glagolitique dans un contexte liturgique slave catholique,
qui continue tre tolre par le Vatican, qui favorise pourtant lusage
de lalphabet latin, lui assurent une pluralit de systmes graphiques,
bien que de plus en plus menace, jusquen plein XIXe sicle. Au gr des
changements politiques qui affectent la vie insulaire sur deux sicles, se
dveloppent des stratgies de sauvetage de ce qui apparat progressivement
comme un patrimoine crit rpertorier et publier, alors que les moyens
mis disposition par les dveloppements de limprimerie permettent
justement de mettre en avant cette production crite, qui acquire une
place particulire selon les contextes politiques et culturels, qui nest en
rien neutre, en dpit du nombre trs restreint de lecteurs vritablement en
mesure de lire ces livres. Paralllement se dveloppe un intrt scientifique
pour une langue romane en voie disparition, qui nest plus parle que sur
cette le la fin du XIXe sicle. La mobilisation savante est dans ce cas
du ct des habitants de langue italienne. Dans les deux cas, produire des
imprims sur ces sujets peut susciter des ractions qui dpassent de loin le
cercle des amateurs, car une vise pratique, non dnue de sens politique,
nest pas absente des efforts des auteurs de livres sur ces sujets, ou du
moins de certains de leurs lecteurs.
1. Une criture comme enjeu politique et culturel pour les Slaves
catholiques, le glagolitique
Comme ailleurs sur la cte adriatique de lempire des Habsbourg,
la population de langue italienne est prsente avant tout dans les centres
urbains, alors que les Slaves du Sud, en loccurrence les Croates, habitent
les zones rurales. Ainsi le chef-lieu de lle, Veglia, est majoritairement
peupl ditalophones. Ce nest que durant les toute dernires dcennies du
XIXe sicle que les Croates occupent progressivement ici, comme Istrie

24

DANIEL BARIC

plus au nord et en Dalmatie au sud, des postes dans ladministration et


quils commencent exercer en nombre des professions librales.
A ce titre, le parcours des frres Ivan Josip (18061877) et Dinko
Vitezi (18241904) semble exemplaire. Tous deux issus du village de
Vrbnik sur la cte orientale de lle, ils gravissent les chelons de leurs
carrires dans des vois diffrentes, mais se retrouvent pour la promotion de
thmes que chacun deux dfend. Ivan Josip Vitezi est form Vienne,
passe par la capitale administrative de la Dalmatie autrichienne Zara/Zadar,
o il est conseiller pour les affaires religieuses auprs du gouverneur, avant
dtre nomm la tte de lvch de Krk. Il fait ds lors de louverture dun
lyce o la langue denseignement serait le croate son cheval de bataille,
lheure o lenseignement se fait en italien, mme dans des localits
o le croate est la langue maternelle de limmense majorit des lves.
Il participe au premier concile du Vatican en 18691870, o il frquente
un autre dlgu croate, lvque Josip Juraj Strossmayer, qui dveloppe
ce moment-l en Croatie continentale de nombreuses activits qui ont
pour but de rapprocher les Slaves du Sud, cest--dire dans une vise
cumnique galement les catholiques et les orthodoxes, notamment en
participant la fondation dune Acadmie Zagreb (Academia scientiarum
et artium Slavorum meridionalium), qui commence ds sa fondation en
1866 diter des sries douvrages scientifiques. Membres tous deux de la
Dite provinciale dIstrie laquelle est rattache leur le natale, les frres
Vitezi sont des bibliophiles. Dinko cre en 1898 en souvenir de son frre
une bibliothque dtude dans leur demeure familiale Vrbnik, qui est
ouverte au public depuis 1910, et fonctionne jusqu nos jours. Lvque
Ivan Josip fait rnover certains lieux de culte, en particulier lglise SainteLucie Jurandvor et il encourage cette occasion le dveloppement des
connaissances sur les inscriptions en glagolitique trouves dans lglise.
Dinko, devenu avocat aprs avoir frquent des coles de langues
italienne et allemande, reprsentant au Parlement de Vienne entre 1874 et
1881, continue plaider comme son frre pour louverture dun lyce en
langue croate, qui voit finalement le jour proximit du chef-lieu de lle,
titre priv, sur llot de Koljun qui se trouve sous lautorit des franciscains1.
En une vingtaine dannes, de 1890 1911, jusqu louverture dun
lyce en langue croate Krk, o ne subsiste plus quun dernier lyce de
langue italienne sur lle, le systme scolaire bascule compltement dune
prdominance italienne une prdominance croate, du moins pour ce qui
1

Lun des lves qui frquenta ltablissement, Vjekoslav tefani (1900


1975), lui-mme originaire de lle Krk, est devenu un spcialiste de palographie
glagolitique (cf. la bibliographie en fin darticle).

Oubli dune criture, mort dune langue...

25

est du degr lmentaire, comme du reste dans les autres rgions du littoral
au sud de lle.
Depuis les premires dcennies du XIXe sicle, des rudits locaux,
ecclsiastiques pour nombre dentre eux, avaient commenc prendre de
lintrt aux inscriptions mdivales en slavon quils trouvaient parpilles
sur toute lle, notamment sur les linteaux de porte et les pierres tombales
et se rendaient compte que les documents manuscrits rdigs en lettres
glagolitiques que recelaient les archives paroissiales mritaient assurment
dtre tudies par des historiens. Antun Dragutin Pari (18321902)
fut un de ceux qui contriburent ce mouvement de redcouverte et de
diffusion des connaissances sur les documents glagolitiques2. N Vrbnik
lui aussi, dans un milieu o la tradition glagolitique restait bien conserve et
o lon conservait livres et archives en glagolitique, il est all lcole dans
un monastre franciscain situ sur la cte occidentale de lle, Glavotok.
Aprs des tudes de thologie Zadar en Dalmatie, cest dans ce mme
monastre que quelques dcennies plus tard, dans les annes 18711876,
il monte une imprimerie, Serafinska tiskara, limprimerie sraphique, qui
marque par sa dnomination son ancrage franciscain. Lentreprise relve
ses dbuts davantage du bricolage individuel que du projet institutionnel
largement soutenu. Il russit en effet remettre en tat de marche une
ancienne machine imprimer trouve dans une dcharge Rijeka. Il
fabrique par ailleurs lui-mme les fontes et tous les ustensiles ncessaires
limpression de livres, qui sont pour certains dentre eux, les fruits de
sa propre productioncrite: pomes et traductions (le livre I de LEnfer
de Dante), mais aussi livres liturgiques. Or depuis la moiti du XVIIIe
sicle, les missels ntaient plus imprims en glagolitique. Antun Dragutin
Pari dveloppe donc plus quune fascination pour une criture tombe
peu peu en dsutude, connue et pratique par un cercle de plus en plus
restreint; il cherche de fait replacer les ouvrages en glagolitique dans leur
environnement concret et premier, dans lusage liturgique quotidien. Il avait
t question daller en ce sens en 1869, loccasion du millnaire de la mort
de saint Cyrille. On attribue gnralement aux disciples des frres Cyrille et
Mthode, originaires de Salonique, linvention de lalphabet cyrillique dans
le but de transcrire les vangiles en slavon, mais celle du glagolitique est
estime antrieure, et du reste cet alphabet pouvait tre dsign au Moyen
Age bon droit comme lalphabet cyrillique, puisquil semble avoir t
invent avant, partir des lettres grecques cursives, alors que le cyrillique
2

Pour les renseignements donns ci-aprs, voir les contributions runies par
DEROSSI, Julije. 2003, Zadarska smotra (Zbornik Dragutin Pari) [Revue de Zadar
(Recueil darticles sur Dragutin Pari)], XLII, vol. 3.

26

DANIEL BARIC

sest dveloppe partir des lettres grecques onciales3.Mais cest llection


de Lon XIII en 1878 sur le trne de saint Pierre qui donne lentreprise un
nouvel lan. Lui qui dans son encyclique de 1880 Grande munus proclame
Cyrille et Mthode saints de lensemble de la Chrtient, donne son accord
pour limpression de nouveaux livres liturgiques en slavon, mais se pose
alors la question de lalphabet utilis : latin, cyrillique ou glagolitique ?
Pari se fait lavocat de la tradition de sicles dimpression en slavon
glagolitique4, mais il sait que cet usage nest que tolr par lglise depuis
le milieu du XVIIIe sicle.L o une langue est dj traditionnellement
en usage dans la liturgie, elle na pas tre supplante par le latin, mais
il ne faut pas, dans lesprit de cette dcision, que cet usage se rpande. Or
tout autre est le point de vue de diplomates, qui commencent sintresser
de prs cette question typographique. La question intresse en effet la
diplomatie autrichienne, si bien que notes et mmoires se succdent entre
chancelleries montngrine, autrichienne et russe. Le glagolitique satisfait
finalement Autrichiens et Russes. Lambassadeur autrichien auprs du
Saint-Sige peut informer le vice-consul dAutriche au Montngro que
cet imprim en glagolitique approfondira le foss entre catholiques et
schismatiques, ceux qui sont habitus lire du cyrillique ne pouvant
pas dchiffrer le glagolitique. Une note adresse Lon XIII de la part
des autorits autrichiennes souligne que la liturgie en slavon imprime en
caractre glagolitiques a toutes les chances de disparatre delle-mme. Le
Montngro, qui fait partie des rgions concernes par cet imprim pour
les catholiques de la cte adriatique, doit en recevoir des exemplaires et
les autorits de la principaut ont demand dans un premier temps une
dition en cyrillique, avant que sous linfluence de diplomates russes,
qui sinquitaient de la possible propagation de la liturgie catholique audel des seuls catholiques auprs de la majorit orthodoxe, demandrent
une impression en glagolitique, que bien peu dorthodoxes pouvaient
dchiffrer. En 1886, lors de ltablissement du concordat entre le Vatican et
le Montngro, il avait t en effet tabli que lusage du slavon devait tre
autoris dans la liturgie catholique, ce que la Russie avait fait demander,
en esprant de la sorte rapprocher les catholiques des orthodoxes. Ce nest
quaprs limpression des trois premires centaines dexemplaires en
VINOKUR Grigorij Osipovi. 1947, La Langue russe (trad. de Yves Millet, d.
originale Moscou, 1945), Paris: Institut dtudes slaves, p.29-31.
4
Les premires imprimeries dans lespace croate ont prcisment commenc
fonctionner dans la rgion de lle de Krk avec des fontes glagolitiques: une imprimerie
tait installe Senj, qui se trouve juste en face lle, de la fin du XVe (1494) au dbut du
XVIe sicle.
3

Oubli dune criture, mort dune langue...

27

glagolitique que lon sest rendu compte cependant que la grande majorit
des catholiques montngrins ntaient de fait pas mme en mesure de
comprendre le slavon loral, tant albanais, et non croates.
Ce Missel est dit en 1893 par les soins de Pari daprs des
manuscrits du XIVe sicle, dont les aspects russes ont t soigneusement
limins, lInstitut Saint-Jrme (Collegium Hieronymium) de Rome
tabli pour accueillir les catholiques de Croatie5. Cest donc Rome, dans
les pices quil occupe en tant que chanoine de cet institut auquel il est
rattach depuis 1876, quil labore le missel, mais aussi quil cre de toutes
pices une officine o il confectionne, comme il lavait fait Glavotok, des
fontes de lettres glagolitiques et quil fabrique enfinles imprims. En cela,
par son travail de philologue, douvrier du livre et dimprimeur, il se place
dans la tradition des pionniers de la typographie sur le littoral adriatique,
qui livrrent des incunables en glagolitique.
Des rivalits politiques de plus en plus affirmes entre groupements
politiques de langue italienne et croate se dveloppent cependant sur lle,
alors que la situation conomique est marque par un effondrement de
la production viticole en raison du phylloxra, qui saccompagne dun
endettement qui empche toute modernisation de lagriculture, qui en
dernier ressort entrane un exode rural massif. Dans ce contexte prend place
lactivit de lvque Antun Mahni (18501920). Dorigine slovne, n
Gorizia, il est devenu vque de Krk en 1897, o il exerce ses fonctions
durant 23 ans. Il connat les conditions matrielles du dveloppement des
terres slaves plus septentrionales et entreprend de crer un rseau de banques
de prt sur le modle des banques Raiffeisen fondes en Allemagne, de
type coopratif, qui permettent de consentir des prts des taux infrieurs
ceux pratiqus ordinairement. Lvque, soutenu notamment par la famille
Vitezi qui contribue la formation du capital, essaye donc de retenir la
population sur lle, qui recule de plusieurs milliers en quelques annes,
en tentant de maintenir un environnement conomique acceptable. Il
cre au sein de la maison ddition de lvch dnomme Kurycta6 un
magazine bimensuel, Lami du peuple (Puki prijatelj), qui parat partir
Rimski Misal slovenskim ezikom presv. G.N. Urbana Papi VIII poveleniem
izdan. Missale Romanum slavonico idiomate ex decreto sacrosancti Concilii Tridentini.
1893, Rome: Congr. de Propaganda Fide.
6
Ce nom se rfre au toponyme donn lle et son chef-lieu par la population
illyrienne qui occupait lle antrieurement larrive des Romains au dbut de notre re.
Le toponyme croate Krk est laboutissement de lvolution linguistique de ce terme, alors
que Veglia, utilis par les italophones, est le rsultat dune volution partir du latin:
Veglia < Vikla < vet(u)la (au sens de ancienne) dans civitas vetula.
5

28

DANIEL BARIC

de 1899. Peu de temps aprs, en 1902, il organise une Acadmie slavonne


(Staroslavenska akademija), qui a pour tche depuis lvch de llede
Krk se faire avancer les connaissances sur les textes rdigs en caractres
glagolitiques. Malgr les oppositions frontales Vienne, plus mesures
au Vatican, mais prsentes au sein mme dune partie de la hirarchie
catholique croate la recherche dun dpassement du particularisme croate
dans un horizon cumnique, la cration de cet tablissement stimule de
fait un renouveau dans le champ des tudes glagolitiques. Le discours
prononc lors de linstallation de cette nouvelle institution par lvque est
en soi une rponse ces critiques; il y souligne que le slavon est un pont
qui doit relier lOrient lOccident. Un spcialiste dorigine tchque, le
professeur Josip Vajs, commence un travail scientifique qui doit aboutir
ldition de sources historiques pour la liturgie en slavon. Cette activit se
poursuit jusqu la Premire Guerre mondiale. En avril 1915, laccord de
Londres entre lItalie et les Allis ne prvoit pas que Krk revienne lItalie,
la diffrence de Cres, lle voisine. Mais en dcembre 1918, les troupes
italiennes dbarquent sur lle. Lvque Mahni crit aux reprsentants
prsents la confrence de Paris pour leur indiquer que cette occupation
nest pas justifiable ses yeux, eu gard au nombre limit dhabitants de
langue italienne prsents sur lle. Il est bientt dport en Italie, gard
larrt dans un couvent franciscain romain, avant dtre relch. Krk est
finalement officiellement administre par le Royaume des Slaves du Sud
partir du 19 avril 1921. Limprimerie et la maison ddition piscopales
Kurykta disparaissent durant cette brve priode doccupation italienne.
Quant lAcadmie slavonne, elle ferme dfinitivement Krk et se replie
Zagreb, o elle est intgre la Facult de thologie catholique en
1928. Aprs la Seconde Guerre mondiale, lide de maintenir un institut
spcialis dans ltude des textes mdivaux en slavon est acquise et en
1952 a lieu une refondation. Cet institut, dtach dsormais de la thologie,
mais qui continue par la nature mme de son objet de recherche soccuper
principalement de textes contenu religieux, avance dans ses travaux
durant la priode de Yougoslavie socialiste. Ldition critique et les tudes
se multiplient. Dans lhistoriographie dinspiration marxiste, lcriture
glagolitique acquiert un prestige particulier, en ce quelle est vue comme
lexpression dune rsistance Rome, cest--dire lordre tabli, occidental,
la religion. Mme sil sagit dditer et dtudier des textes liturgiques,
le pouvoir communiste peut approuver ces activits scientifiques, car dans
une culture daprs-guerre profondment marque par les pisodes de
rsistance arme aux fascismes, puis par laffrontement avec Moscou en
tant que reprsentant dune interprtation unique de lorthodoxie marxiste,

Oubli dune criture, mort dune langue...

29

les lans de rsistance lutilisation du latin au Moyen-Age et son succs,


modeste mais indniable, sont perus comme les maillons dune chane
qui aboutit ldification dune Yougoslavie indpendante. Les statues
de lvque de Nin Grgoire (Grgur Ninski), figure emblmatique de la
dfense contre Rome de lcriture glagolitique au Xe sicle, uvres du
sculpteur Ivan Metrovi installes Split et Varadin, respectivement en
1929 et 1931, ne sont pour ces raisons pas retires de lespace public, une
copie supplmentaire de celle de Varadin est mme inaugure en 1969
Nin. Lcrivain croate majeur par son influence durant laprs-guerre,
Miroslav Krlea (18941981), directeur de lEncyclopdie yougoslave, se
place dans cette ligne : cette criture apparat comme lemblme dune
hrsie de bon aloi, car elle dfend une identit et en mme temps une
indpendance politique7.
2. Une langue comme ultime trace de latinit, le vegliote
Dans tout lempire des Habsbourg se dveloppe tout au long du XIXe
sicle un intrt pour les traces dune socit qui a prcd la modernit
industrielle, qui fait son apparition mme dans les provinces les plus
recules. Les ethnographes autrichiens dcouvrent la prsence de peuples
non assimils, y compris du point de vue linguistique, aux groupes
numriquement plus importants, notamment en Istrie, voisine de lle de
Veglia. Les Valaques dans les villages montagnards dIstrie attirent par
lauthenticit dont leur culture semble tre le tmoignage et par le dmenti
quils infligent limage dune homognit progressive des espaces
de lempire habsbourgeois. Ltude et la prsentation de cette diversit
entrent par ailleurs parfaitement dans le projet politiquequi guide certaines
ralisations culturelles comme le Kronprinzenwerk, cette tude exhaustive
de tous les espaces habsbourgeois lance sous le patronage de lhritier
prsomptif Rodolphe, Die sterreichisch-ungarische Monarchie in Wort
und Bild (18861902): montrer que lunit de la monarchie est minemment
compatible avec lhtrognit ethnographique et linguistique8.
Si les descriptions de peuples aux origines incertaines, linstar des
Valaques et des Tchitches aux parlers mls romano-slaves, semblent
7

Tout fait caractristique est cet gard, par son ton dsinvolte lgard des
historiens occidentaux et son rudition sans faille, lessai Illyricum sacrum , publi
Zagreb en 1963 (Kolo, 1, n 7, 149-187), mais commenc ds 1944. Une traduction
allemande est disponible : KRLEA, Miroslav. 1996, Illyricum sacrum. Ein Fragment
aus dem Sptherbst 1944, trad. Klaus Detlef Olof, Klagenfurt: Wieser.
8
ZINTZEN, Christiane (d.) 1999, Die sterreichisch-ungarische Monarchie in
Wort und Bild. Vienne: Bhlau.

30

DANIEL BARIC

combler lethnographe, telle nest pas la vision et lattente des italophones


et des Slaves croatophones, qui savent de plus en plus prcisment au cours
du XIXe sicle vers quoi ils veulent aller et qui cherchent et voient dans les
traces de pass des preuves de leur dveloppement politique et culturel.
Pour les rudits locaux comme pour les linguistes venus dItalie, des bribes
de langue latine pouvaient tre tenues comme preuves de la continuit
gographique et historique de la prsence latine, donc italienne, dans telle
rgion, dsormais majoritairement peuple de Slaves, comme cela tait le
cas de Veglia au XIXe sicle.
Alors que les savants croates ont dvelopp un intrt et un savoirfaire pour retrouver des traces crites de slavon en graphie glagolitique sur
de multiples supports, les italophones ont, sur ce mme terrain insulaire,
mis au point des techniques dapprhension de traces doralit dans une
langue romane sur le point de disparatre, le vegliote ou dalmate. Alors
quau dbut du XIXe sicle le parler propre lle, diffrent du dialecte
vnitien venu avec une immigration plus rcente, tait appel vegliote, le
terme volue progressivement et ltude publie en 1906 qui fait toujours
autorit lest sous le titre plus gnrique Das Dalmatische. Le parler local
simpose dans le paysage de la linguistique romane comme un phnomne
incontournable, travers des publications qui font date, comme un
paradigme linguistique plus gnral, que le nom de la langue reflte
mesure que lintrt acadmique son gard augmente.
Daprs les voyageurs, de la Renaissance et du XVIIe sicle, les
habitants de lle parlaient slave, mais un dialecte diffrent de celui de la
terre ferme. De mme, les Italiens ne comprenaient pas la langue nolatine
de la cte orientale de lAdriatique : les Toscans navaient pas accs au
dalmate ragusain au XVIe sicle. Les premire tudes philologiques
systmatiques ont t menes au XIXe sicle. Matteo Giulio Bartoli (1873
1943) en est le reprsentant le plus minent. N en Istrie, inscrit Vienne
en tudes romanes, il enseigne de 1908 sa mort luniversit de Turin
lhistoire compare des langues classiques et nolatines. Influenc par ses
professeurs luniversit, notamment Wilhelm Meyer-Lbke (18611936),
il dveloppe une mthodologie en dialectologie italienne, quil acquiert en
tudiant les dialectes sur le terrain. Il a loccasion de rencontrer un locuteur
de cet idiome, Antonio Udina, dont la langue maternelle cependant tait le
vnitien dialectal. Cette autre langue romane quil pouvait parler lui avait
t transmise par sa grand-mre. A lcole, il avait appris en outre litalien
et lallemand, avec une amie le croate et des rudiments de latin lglise.
Udina navait plus loccasion de parler cette langue, puisque les locuteurs
natifs, tous trs gs, avaient peu peu disparu. Bartoli a consign au

Oubli dune criture, mort dune langue...

31

cours de ses entretiens avec lui des paroles isoles, des phrases compltes,
des histoires et sa propre autobiographie. Le linguiste tablit une srie de
concordances entre les langues nolatines dont les traces sont connues et
conclut lexistence dune langue qui fut parle sur toute la cte orientale
de lAdriatique, jusque Raguse et au-del, quilappelle le dalmate, mme
si stricto sensu, lle de Veglia nappartient pas la Dalmatie. Cest au
cours de lt 1897 que Bartoli rencontre et frquente Udina et quil prend
en notes ce quil entend. Lanne suivante, ce prcieux dernier locuteur
meurt accidentellement. Prs de dix ans plus tard parat en allemand sa
monographie qui demeure la plus complte et donne lire les derniers
chos de cette langue.
Les textes de Bartoli ont bien t utiliss dans des milieux italiens
irrdentistes italiens, puis proches du fascisme. Dans laprs-guerre,
lorsque nombre ditalophones ont quitt les ctes de lAdriatique rattaches
la Yougoslavie de Tito, ces mmes textes ont pu servir de support une
dmonstration visant tablir les preuves irrfutables dune prsence
italienne sculaire sur les terres occupes par des Slaves venus a posteriori,
conformment ce quil fallait dmontrer9. Bartoli cependant ne semble
pas avoir voulu prendre la parole au-del de lenqute linguistique, pour
prouver lappartenance politique dun territoire. Il confesse dans la prface
quil stait agi pour lui de retrouver les traces les plus anciennes ditalianit
en Dalmatie, ce en quoi il rejoint les proccupations des philologues de
Krk la recherche des plus anciennes traces crites en slavon glagolitique,
mais il se dit aussi pris de la plus scrupuleuse impartialit, sachant
que sur un tel sujet de linguistique dalmate, la publication dans lune ou
lautre langue suscite un soupon de partialit, quil cherche prvenir en
publiant dans une langue tierce, lallemand de la capitale impriale, o il
publie son ouvrage10. Dans cette publication majeure de 1906, Bartoli met
au point une mise en page sur deux colonnes, qui lui permet de proposer
la retranscription en regard de sa traduction et ses commentaires. Cette
9

Voir par exemple la confrence prononce le 11 fvrier 1951 au Snat italien,


loccasion de linauguration de la collection dalmate Cippico-Bacotich incorpore la
bibliothque du Snat, qui se conclut sur lempreinte de Rome laisse lintrieur
de la pninsule balkanique par le lexique dalmate rural, dont ladoption par les Croates
et les Serbes prouve que le dalmate avant de cder la pression des Slaves, ntait pas
seulement parl dans les villes, mais dans larrire-pays galement. MAVER, Giovanni.
1966, Il dalmatico, in: Atti e memorie della Societ dalmata di storia patria, vol. V,
35-43.
10
Son tude est dite en deux volumes, dans la srie des Schriften der
Balkankommission, linguistische Abteilung, chez le libraire de luniversit de Vienne
Alfred Holder.

32

DANIEL BARIC

langue non crite durant des sicles fut donc analyse et publie au moment
mme o, la toute fin du XIXe sicle, le dernier locuteur disparaissait. Un
sicle plus tard parat en 2000 une nouvelle dition, cette fois en italien,
traduit depuis ldition en allemand qui elle-mme tait le rsultat dune
transposition de litalien dont le texte original na pas t retrouv. Cette
publication est finance par la rgion de Vntie julienne qui a accueilli
nombre de rfugis de langue italienne provenant de cette rgion quitte
aprs la victoire des partisans communistes. Cette publication a permis
au dalmate dexister dans des rflexions et des publications de linguistes
romanistes tout au long du XXe sicle, qui ont ponctuellement examin
la langue dans sa structure mme, ses sonorits, sa syntaxe, telle quelle
fut dite par Bartoli, qui stait fait lexgte et transcripteur du dernier
locuteur. Quelques annes aprs la disparition de Udine commencrent
les premires campagnes ethnographiques autrichiennes auprs des IstroRoumains voisins, avec des moyens techniques nouveaux: des cylindres
pour effectuer des enregistrements sonores. La publication a permis de
garder la trace de cette langue, et mme si elle na pas t reparle, du
moins a-t-elle t intriorise par des linguistes qui se sont penchs sur
ce matriau sonore jusqu nos jours, dans cette forme, telle quelle fut
comprise, transcrite et redonne par Bartoli.
Quant lalphabet glagolitique, enjeu cultuel entre Slaves de rites
diffrents, il est devenu au cours des annes 1980, et surtout aprs
lindpendance croate au dbut des annes 1990 lun des thmes de lidentit
culturelle croate retrouve, mise en avant par le ministre de la Culture
croate. Si lapprentissage de lalphabet cyrillique est maintenant supprim
dans les coles croates, alors quil faisait partie intgrante du cursus, il est
peru maintenant comme une infodation Belgrade, le glagolitique est
mis lhonneur, parfois mme, mais rarement, enseign lcole.
Ainsi, au-del de la production imprime, bientt digitalise de
sources, mais aussi de cartes postales, de livres, mais aussi de tee-shirts
arborant les lettres glagolitiques, cres maintenant par ordinateur (Itech,
une entreprise informatique base Krk, a fourni au milieu des annes
1990 des fontes glagolitiques adaptes aux ordinateurs11), reste savoir
dans quelle mesure les lettres imprime de cet alphabet sont vritablement
lues et non simplement identifies comme des marques identitaires.
Si limprim a sauv de loubli, in extremis, la langue dalmate dans
sa version vegliote, il apparat que les enjeux politiques, confessionnels et
11

Sur la renaissance au cours des annes 1990 dune rflexion sur la typographie
en glagolitique, voir louvrage dun professeur lAcadmie des Beaux-Arts de Zagreb:
PARO, Frane. 1997, Typographia glagolitica, Zagreb: Matica hrvatska.

Oubli dune criture, mort dune langue...

33

culturels successifs qui ont marqu lusage de limprim glagolitique, tout


en ne lui tant pas systmatiquement dfavorables, ne lui ont cependant pas
permis de (re)devenir une criture dchiffrable par le plus grand nombre,
mme dans le territoire insulaire qui la le plus longtemps pratique. Elle
est de nos jours un patrimoine typographique, objet de mise en valeur
musographique, alors que la source slavonne quelle transcrit reste, pour
limmense majorit des habitants de lle de Krk, lettre morte12.

Bibliographie
BARTOLI, Matteo Giulio. Das Dalmatische, altromanische Sprachreste von
Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der appennino-balkanischen
Romania, Vienne, sterreichische Akademie de Wissenschaften, 1906;
BARTOLI, Matteo Giulio. Il Dalmatico. Resti di unantica lingua romanza
parlata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella Romnia appenninobalcanica, trad. et d. Aldo DURO, Rome, Enciclopedia Italiana, 2000;
BOLONI, Mihovil. Parieva tiskara u Glavotoku [Limprimerie de Pari
Glavotok], Rijeka :Matica hrvatska, 1965;
BOLONI, Mihovil. Otok Krk : kolijevka glagoljice [Lle de Krk, berceau de
lcriture glagolitique], Zagreb : Kranska sadanjost, 1980;
BOLONI, Mihovil. Vrbnik nad morem, od poetka do propasti AustroUgarske [Vrbnik sur mer, des dbuts la chute de lAutriche-Hongrie],
Krki Zbornik Povijesnog drutva otoka Krka [Mlanges sur Krk de la
Socit dhistoire de lle de Krk], vol. 9, 1981;
BOI, Tvrtko. Krke kreditne zadruge i gospodarski list Puki prijatelj u
prvom desetljeu 20. stoljea [Les coopratives de crdit de lle de Krk
et le journal conomique LAmi du peuple durant la premire dcennie du
XXe sicle], vol. 37, 1, asopis za suvremenu povijest [Revue dhistoire
contemporaine], 2005, 129-154;
BUAR, Franjo. Povijest hrvatske protestantske knjievnosti za Reformacije
[Histoire de la littrature protestante croate lpoque de la Rforme],
Zagreb: Matica hrvatska, 1910;
DEKOVI, Darko (d.). Meunarodni znanstveni skup Latinitet u Europi s
posebnim osvrtom na hrvatski latinitet nekad i danas [Colloque international
12

Le site www.glagoljica.org, tenu par de jeunes passionns de Zagreb, rfrence


les activits organises lies lalphabet glagolitique par les muses et coles : cours
dinitiation, confrences, divers ateliers de confection de bijoux ou de peinture sur soie.

34

DANIEL BARIC

La latinit en Europe, en particulier la latinit croate jadis et maintenant],


Rijeka-otok Krk, 20-24. listopada 2004, Rijeka :Matica hrvatska, 2006;
DEROSSI, Julije. Zadarska smotra (Zbornik Dragutin Pari) [Revue de Zadar
(Recueil darticles sur lle de Dugi otok)], XLII, vol. 3, 1993;
DUERRIEGL, Marija-Ana, MIHALJEVI, Milan, VELI, Franjo (d.).
Glagoljica i hrvatski glagolizam : zbornik radova s meunardnoga
znanstvenog skupa povodom 100. obljetnice Staroslavenske Akademije i
50. obljetnice Staroslavenskog Instituta (Zagreb, Krk, 2.-4. listopada 2002)
[Lcriture glagolitique et son utilisation en Croatie : actes du colloque
international organis loccasion du centime anniversaire de lAcadmie
slavonne et du cinquantime anniversaire de lInstitut pour ltude du
slavon], Zagreb: Staroslavenski institut, Krk: Krka biskupija, 2004;
FIORENTIN, Anna Maria. Krk Splendidissima civitas Curictarum, trad. de
litalien par Franjo Mateji, d. originale Pise 1993, Rijeka : Adami,
2001;
GRBIN, Nedo. Glagoljica na Dugom otoku i otocima Ravi i Zverincu
[Lcriture glagolitique sur Dugi otok et les les de Rava et Zverinac],
Zadarska smotra (Zbornik o Dugom otoku) [Revue de Zadar (Recueil
darticles sur Dugi otok)], vol. XLII, 1-2, 1993, 249-266;
Italia e Croazia. Rome: Reale accademia dItalia, 1942;
IVE, Antonio. Lantico dialetto di Veglia, rdition de la publication originale,
Rome-Turin-Florence 1886, Aldo Duro (d.), Rome: Enciclopedia italiana,
2000;
MULJAI, arko. Das Dalmatische. Studien zu einer untergegangenen
Sprache, Vienne: Bhlau, 2000;
PARO, Frane. Typographia glagolitica, Zagreb: Matica hrvatska, 1997;
RELJANOVI, Marijo. Grande Munus i pitanje obnove glagoljatva u
Dalmaciji [Lencyclique Grande Munus et la question de la restauration
de lutilisation du slavon glagolitique en Dalmatie], Radovi Zavoda
Povijesnih znanosti HAZU u Zadru [Travaux de lInstitut dhistoire de
lAcadmie des sciences et des arts croate Zadar], vol. 43, 2001, 355-374;
STRI, Petar. Koljun i franjevaki samostan [K. et le monastre franciscain],
Rijeka: Adami, 2001;
STROHAL, Rudolf. Hrvatska glagolska knjiga [Le livre glagolitique croate],
Zagreb: Tiskara Merkur, 1915;
TEFANI, Vjekoslav. Glagoljski rukopisi otoka Krka [Les manuscrits
glagolitiques de lle de Krk], Zagreb: JAZU, 1960.

Lusage des devises au XVIe sicle en France


dans le livre imprim
MONICA BREAZU

En 1879 le bibliophile Gustave Mouravit publiait une tude littraire


et bibliographique Potes et bibliophiles: les devises des vieux potes,
dans laquelle il donnait une liste alphabtique de 129 devises. Jai hrit
de Sylvie Lecocq et Brigitte Moreau de C.N.R.S. une photocopie de cette
liste avec quelques ajouts manuscrits. mon tour jai complt cette liste
et assez vite je suis passe dun fichier manuel un fichier lectronique,
avec des donnes supplmentaires, facilitant lidentification, la localisation
et le reprage bibliographique. Tout compte fait, mon fichier recense
aujourdhui plus de 3000 devises sous la forme dun catalogue organis
par ordre alphabtique des devises, accompagn de plusieurs index, dont
lindex des noms de personnes et un index iconographique. Au cours de
ce long travail, jai bnfici du conseil savant, de laide constante et de la
gnrosit sans faille de mon collgue, Jean-Marc Chatelain.
Prcisions sur les termes utiliss
La devise fonctionne comme une carte de visite, elle exprime le besoin
de se prsenter, lenvie dpater, le dsir de transmettre un message moral,
politique ou religieux. Lantiquit grco-romaine au got du jour la
Renaissance, le got de lhraldique, la diffusion des livres demblmes
nourrissent et inspirent cette envie. On invente, on imite, on copie et on
porte sa devise comme un tendard.
Le mot devise a un sens hraldique, proche du cri, formule trs
brve qui accompagne les armes; et un sens emblmatique, lassociation
dune image signifiante et dune sentence. Cest dans ce sens que, comme
le disaient des thoriciens de la devise la Renaissance, la figure est le
corps de la devise, la sentence est lme de la devise.

36

MONICA BREAZU

Dans le contexte emblmatique le terme devise peut dsigner soit


lassociation dimage et parole, soit la parole seule, mais dans les
deux cas le terme devise renvoie lide dune marque attache une
personne singulire. Do la grande distinction entre emblme et devise:
lemblme exprime par association dimage et de parole une ide gnrale,
tandis que la devise rapporte cette ide gnrale une identit particulire
(Fig. 12).


Fig. 1 Emblme de la Pauvret1

Fig. 2 Marque typographique


de Jean Foucher2

Cette nature dexpression individuelle donne alors la devise une


possible valeur de signature, mme si peu soucieux dune stricte rigueur
lexicale, les auteurs du XVIe sicle peuvent parler dans ce cas aussi
demblme (Fig. 34). Bref, la situation lexicale est trs complique:
dun ct les thoriciens tablissent des distinctions entre emblme et
devise, de lautre les usages linguistiques sont beaucoup plus souples que
les thories. Le corpus que jai tabli est constitu uniquement de devises
rapportes des personnes, employes comme expressions dindividus, et
je les appellerai: devise figure ou emblme, lorsquil sagira dune
association de parole et dimage, et devise, lorsquil sagira uniquement
dune sentence purement verbale.
Alciat, Livret des Emblemes, Paris, 1536. F. C4v.
Libraire parisien, 15351577.

1
2

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

37

De fait, cest sous ces deux formes concurrentes du mot et du


mot accompagn dune image, que la signature par le moyen des devises
sest rpandue dans le livre imprim, connaissant une grande vogue au
XVIe sicle, et particulirement entre les annes 1540 et 1600 (tandis que
son dclin est net ds le premier quart du XVIIe sicle).
Les auteurs et leur cercles damis, les ddicataires, les libraires et
les imprimeurs se font concurrence pour adopter la meilleure et la plus
astucieuse prsentation de soi, qui doit rsumer soit ce quon est, soit
ce quon dsire tre. Cette signature ne doit tre ni trop mystrieuse,
ni trop claire, elle doit tonner (au besoin par lutilisation dautres langues
que le franais) et, souvent, elle est accompagne dune image aussi propre
frapper lesprit que la devise lest simprimer dans la mmoire.


Fig. 3 Devise de Gabriello Simeoni
(15091576)3

Fig. 4 Emblme dEstienne Du Tronchet


(1510?1585?)4

G. Simeoni, Les Devises ou Emblmes hroques et morales. Lyon, G. Rouill,


1559. V du titre.
4
E. Du Tronchet, Discours acadmiques florentins. Paris, L. Breyer, 1576. V
du titre.
3

38

MONICA BREAZU

Les porteurs
Jai consign dans mon inventaire toutes les devises insres dans
les ditions publies en France, par lexamen des sources directes ou
bibliographiques, en visant lexhaustivit sans toutefois avoir la prtention
datteindre jamais ce but. Le catalogue que jai constitu comprend aussi la
description iconographique des images des devises figures.
Dans lensemble de mon corpus, 174 devises sont restes non
identifies. Toutes les autres font apparatre une grande diversit dans la
condition sociale des leurs porteurs: mais part les libraires et imprimeurs,
il sagit daristocrates (dont les rois eux-mmes), dintellectuels (crivains,
professeurs), de juristes, et dadministrateurs, de mdecins, voire dhommes
dglise. Quelques cas singuliers sduisent par leur saveur, comme ceux
dun matre boulanger et dun matre de jeu de paume.
Thomas Guiet, matre boulanger Paris, publie en 1588, anne de
grands troubles, un petit texte in-8 de 8 feuillets5, la fin du quel est insr
un dizain sur sa devise De Peu, et Paix , dans lequel il dclare que
Le Peu, et Paix, me suffit et contente/ De tout na rien celuy qui nest
content:/ Content et Paix mamnent une rente,/ Avec le Peu, qui me rend
tout autant,/ Que davoir Tout: ainsi je me contente.
Jean Forbet lan, matre de jeu de paume, traduit Lutilit qui provient
du jeu de la paume au corps et lesprit de Galien et dans son dition de
15996, il ajoute la traduction son propre texte sur le jeu de paume Paris
quil signe de la devise: Bon pied, bon il!
En ce qui concerne les langues utilises, le latin occupe la premire
place (49%), suivi de prs par le franais (42%). Le reste se partage (dans
lordre dcroissant dentres) entre le grec, litalien, lhbreu, lespagnol,
lallemand, le flamand et le portugais. Parader avec des langues dusage
peu commun, prsenter la mme devise en plusieurs langues, signer un
texte avec une devise dans une langue diffrente sont des pratiques trs
en vogue lpoque. Quant aux sources des devises, elles ont un lien
direct avec les langues. La Bible est un inpuisable rservoir de versets,
de passages citer, les Psaumes tant celui des livres bibliques quon met
le plus contribution. De lAncien Testament les devises sont en latin, en
grec et en hbreu, et du Nouveau Testament en latin et en franais. Ensuite
Th. Guiet, Convi de Resjouissance au peuple de Paris sur le retour du Roy de
la dfaite et route des reistres et de leurs alliez, et de lheureuse victoire obtenue par Sa
Majest. Paris, J. Du Puys, 1588.
6
Paris, T. Sevestre, 1599.
5

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

39

les potes latins Virgile, Horace et Ovide sont les plus apprcis, mais aussi
Cicron et Snque, et les devises quils inspirent sont videmment en latin.
Lutilisation de autres langues est fonction de lorigine des personnes, de
leur mtier, surtout pour les traducteurs et les professeurs, comme, en outre
des affinits intellectuelles ou des modes.
Les portraits
Aux gravures reprsentant des portraits la devise apporte un
supplment dme : aux caractristiques physiques du personnage,
elle ajoute lexpression des traits moraux et spirituels. Dans ce contexte la
force de la devise est la plus manifeste, elle reprsente la quintessence de
la reprsentation de soi.


Fig. 56 Portraits de Jacques Grvin et de Jean-douard Du Monin

Le portrait du pote et mdecin Jacques Grvin (15381570) lge de


23 ans7 porte une devise grecque (Ou rien, ou lOlympe), aveu de ses
ambitions. Le portrait de Jean-douard Du Monin (15591586), lge de
J. Grvin, Le Thtre. Paris, G. Barb et V. Sertenas, 1561.

40

MONICA BREAZU

25 ans8, couronn de lauriers, curieusement sans mention du nom, portent


deux devises, une latine tire de lEnide de Virgile (= Chacun fait de
son dsir farouche un Dieu) et lautre grecque (= Une me studieuse est
heureuse).
Les marques typographiques
Les marques typographiques ont un statut spcial du fait de leur
double vertu: dun point de vue juridique, elles protgent les libraires et
les imprimeurs contre les contrefaons, et, dun point de vue social, elles
ont un effet de recommandation auprs du public des acheteurs et lecteurs:
elles annoncent quil sagit dun livre sorti des presses de tel ou tel libraire.
Thibaud Payen, imprimeur-libraire Lyon9, au dbut de son exercice
il garde la devise hrite de son prdcesseur Laurent Hyllaire: Audaces
fortuna juvat timidosque repellit (La fortune sourit aux audacieux et
repousse les timides)10. Au titre du livre de Jean Ursin, Ethologus, opus
de moribus, 1535, elle est place de part et dautre de la marque de Payen
(Fig. 7). Au dernier feuillet du livre, on retrouve la mme marque, mais
sans la devise textuelle hrite de Hyllaire, laquelle va disparatre de ses
marques aussitt que son installation sera un fait accompli pour sa clientle.

Fig. 7 Marque typographique de Thibaud Payen11


8

J.-. Du Monin, Le Phoenix. Paris, G. Bichon, 1585.


De 1529? 1570.
10
Vergilius, Aeneis (10:284).
11
Baudrier, Bibliographie lyonnaise, IV (1899), p. 211 (marque n 7 bis).
9

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

41

Cette marque de Payen fait allusion son nom. Le pote Charles


Fontaine, dit par Payen, lui adressa un quatrain ce sujet: Vends mes
vers, possible immortelz/ Payen de nom, chrestien de faict:/ Et pleust or
Dieu en effect/ Que tous les Payens fussent tels. Et littralement tel
il se fait reprsenter en homme turban jouant du violon, vtu dune peau
dours, un mdaillon en forme de cur autour du cou ; dans son turban
niche une cigogne et le personnage est entour dun compas, dun fraisier
portant fleurs et fruits, dun sablier, dun escargot. Si son habit et son
turban se rfrent son nom, le cur, attribut de la charit et la cigogne,
symbole de la pit filiale se rfrent sa croyance religieuse, tandis que
le violon, le compas et le sablier expriment lide de mesure, comme sa
devise: Hte-toi lentement. Celle-ci inscrite la fois en latin Festina
lente et en grec .
Parfois limage de la marque typographique peut donner lieu une
confusion dinterprtation. La marque du libraire-imprimeur parisien
Guillaume Bichon reprsente une biche (dont le nom rappelle clairement
son propre patronyme) fuyant devant un chien avec la devise Nunc
fugiens, olim pugnabo (Aujourdhui en fuite, demain au combat).


Fig. 89 Marque typographique de Guillaume Bichon

42

MONICA BREAZU

Cependant cette marque au titre du pamphlet Le thtre de France12,


paru en 158913 a provoqu une interprtation prilleuse14. Lhistorienne
Annie Duprat, spcialiste de liconographie politique du XVIe au XVIIIe
sicle, se sert de limage au titre du Thtre de France, pour justifier ses
termes de Roi chasseur: socit en quilibre et de Roi gibier: socit
en crise. Elle y voit un chien qui court aprs un cerf (et non une biche),
et comme le cerf est le symbole du roi, elle croit pouvoir interprter le
message de la vignette et du texte de la banderole comme Henri III chass
de sa capitale mais en prparant le sige pour recouvrer son trne. Mais
la ralit est loin dtre celle-l, comme le prouve le fait que le pamphlet en
question nest quune des 60 ditions parisiennes de Bichon (sur un total de
115) qui prsente la marque la Biche.
Les signatures
La devise est lun des modes de signature privilgis par les auteurs,
traducteurs, diteurs ou prfaciers, qui sen servent aussi bien que de
linscription de leur nom soit sous sa forme naturelle, soit sous la forme
crypte de lanagramme.


Fig. 1011 Devise de Nicolas de Herberay
12

Attribu Oudart Raynssant-Deviezmaison.


Privilge accord par le Conseil gnral de lUnion catholique le 13 juillet 1589.
14
A. Duprat, Le roi, la chasse et le parapluie ou comment lhistorien fait parler
les images, dans Gense, 1997, n 27, p. 119.
13

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

43

Nicolas de Herberay, le traducteur des huit premiers livres dAmadis


de Gaule, roman de chevalerie espagnol qui rencontre au XVIe un grand
succs, a adopt la devise Acuerdo olvido ( Je me souviens et
joublie). Celle-ci figure dans toutes les ditions de sa traduction au titre
et la fin du texte. Place au titre du 4e livre dans ldition parisienne de
154315, elle remplace son nom (Fig. 10). Cinq ans plus tard, en 1548,
ldition parisienne du 8e livre dAmadis de Gaule16, surgit son emblme
la fin de lptre ddicatoire17, et la fin du livre! Dans une petite vignette,
un serpent en forme de cercle (mordant sa queue) symbole de lternit
enferme la devise accompagne de deux branches charges de fruits (Fig.
11). Lapparition de sa devise figure serait-elle preuve du succs de ses
ouvrages en librairie?


Fig. 1213 Devises de Hubert Philippe de Villiers

Hubert Philippe de Villiers, traducteur de textes italiens en franais,


signe en 1555 lune de ses traductions18 au moyen dun emblme imprim
sur le feuillet final: une rose entoure de la devise: Dificultate aut injuria
pulchra sepiri (Par la difficult ou par lattaque protger la beaut).
15

Chez Denis Janot.


Chez tienne Groulleau.
17
Adresse au seigneur de Montmorency, grand matre et conntable de France.
18
I. Ringhieri, Cinquante jeus divers dhonnete entretien. Trad. H. Ph. de
Villiers. Lyon, C. Pesnot, 1555 et G. Parabosco, Lettres amoureuses. Trad. H. Ph. de
Villiers. Lyon, C. Pesnot, 1556.
16

44

MONICA BREAZU

En 1564 il signe son propre ouvrage Le Limas19 de la devise Tandem


ad astra ferar (Je finirai par atteindre les astres). Dans les deux cas
la devise, sans mention du nom de lauteur, est mise en valeur par une
disposition typographique qui lisole au centre de la page.
Il arrive par ailleurs que la mme devise soit utilise par plusieurs
personnes. Ce cas est frquent, et facilement explicable, comme le dit
Paul Angier dans un sixain aux lecteurs : Si ma devise on voit prise
daucun/ Ne mestimez lavoir apres luy prise/ Sentences sont communes
chascun/ Et prendre en peult telle que bonne advise! 20 De mme, un seul
personnage peut avoir us de plusieurs devises, comme le libraire lyonnais
Benot Rigaud (15551597) qui a dispos non moins de vingt-huit devises.


Fig. 1415 Spe labor brevis, signature de Jean Demons et de Jean Bouchet

Jean Demons signe un sixain en franais par une devise grecque,


accompagne de sa version latine Spe labor brevis (Par lespoir
la peine est brve )21, devise connue beaucoup plus pour Jean Bouchet
(14761559?)22, presque toujours double de son anagramme Ha bien
touch23.
19

Paris, N. Du Chemin, 1564.


Angier aux lecteurs touchant sa devise (f. H6r) dans A. de Guevara,
Mespris de la Court. Paris, G. Du Pr, 1544.
21
J. Demons, La dmonstration pour trouver lorigine des maux de la France
et les remdes diceux. Paris, E. Prevosteau, 1594.
22
Sieur dHdicourt, conseiller au prsidial dAmiens.
23
Jean Bouchet, Epistres morales et Familires. Poitiers, Jacques Bouchet, 1545.
20

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

45

La signature par anagramme est trs prise la Renaissance une


poque o le genre littraire de lanagramme est en vogue: des auteurs sen
font une spcialit, des recueils lui sont consacrs. Lanagramme reprsente
un type particulier de devise, o la fonction de signature se trouve comme
redouble dans la mesure o la devise nest pas seulement associe un
nom: elle est aussi une reprsentation de ce nom, qui est comme la figure
cache dans le tapis de la sentence.
Ainsi je crois avoir dvoil lauteur dun petit recueil in16 intitul
Bonne rponse tous propos imprim Paris en 154724. Cette premire
dition bilingue de proverbes et expressions italiens, disposs dans lordre
alphabtique, chaque entre tant accompagne de la traduction franaise,
a connu un vrai succs: dix-sept ditions de 1547 1610 en tmoignent25.
Ce texte a t attribu dabord Jean Bellre (15261595), imprimeurlibraire Anvers, et dernirement Gilles Corrozet, diteur probable de
la premire dition. Louvrage comprend un avant-propos sur les langues
( propos du latin, du grec, de lhbreu, de litalien et du franais) et
leur origine. Le texte principal est suivi de deux supplments, Briefve
addition et Autres dicts mouraulx . Personne na prt attention
au fait que le premier texte, Bonne response a tous propos, est sign
Chanter en lyesse, qui peut se lire aisment comme lanagramme de
Charles Estienne. Il na pas sign de son nom ce texte amusant, mais il
a laiss un indice, lui ou son diteur! Deux arguments jouent en faveur
de lattribution de ce texte Charles Estienne (15041564): il a voyag
et sjourn en Italie et parlait litalien, et par ailleurs les langues et leur
histoire taient lun de ses sujets de prdilection.
Cette vue sommaire dun si riche ensemble fournit une modeste
introduction au sujet trs vaste des devises, de leurs formes, de leurs
significations, de leurs usages. Les codes socioculturels du temps, les
habitudes de vie comme limaginaire de porteurs et dinventeurs de devises
se rvlent de manire parfois claire, parfois nigmatique, voire quelques
fois incomprhensible. Mais quelle que soit la plus ou moins grande facilit
avec laquelle nous parvenons aujourdhui les dcrypter, toutes ces devises
tmoignent de la confiance avec laquelle des hommes de la Renaissance
ont pu sen remettre aux pouvoir du langage pour produire la meilleure
image sociale deux-mmes.

24

Par Gilles Corrozet, Arnoul Langelier et tienne Roffet.


Nicole Bingen, La Bonne Response tous propos (1547) et ses lecteurs
dans La lecture littraire, 7/2003, p. 99.
25

La correspondance du patriarche dAntioche


AthanaseIV Dabbs avec la cour russe:
propos de limprimerie arabe dAlep1
Vera TChentsova

Les Archives Nationales des Actes Anciens de la Russie Moscou


possdent une collection extrmement importante de documents manant
du Bureau des Ambassadeurs (Posolskij Prikaz), lquivalent du Ministre
des Affaires trangres de la Russie jusquaux reformes de Pierre le
Grand. Parmi les fonds du Bureau des Ambassadeurs, classs par pays,
les documents du fonds n52 Relations de la Russie avec la Grce
prsentent un intrt tout particulier pour lhistoire de lOrient Chrtien,
et notamment pour les relations des Chrtiens des terres sous domination
de la Sublime Porte avec la Russie. Le dpouillement de la documentation
a permis de reprer dans ce fonds quelques dossiers inconnus relatifs aux
contacts du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs (16861694, 1720
1724)2 avec les autorits russes lpoque o, entre ses deux patriarcats,
son trne fut occup par le patriarche CyrilleV Ibn al-Zam (1672, 1682
1720). La partie la plus remarquable de ce corpus contient les originaux
grecs des lettres du patriarche et la documentation concernant le sjour
Moscou de deux lgats du pontife, le protosyncelle dAntioche, Lontios
1

Je tiens exprimer ici ma reconnaissance Vivien Prigent pour le travail de


relecture quil a bien voulu effectuer. Je remercie Mgr Giuseppe M.Croce (Rome) davoir
vrifi le texte de la lettre du patriarche AthanaseIV Dabbs conserve aux archives de
la Congrgation Propaganda Fide, ainsi que Dmitry A.Morozov (Moscou) et Geoffrey
Roper (Cambridge) pour leurs prcieuses indications bibliographiques et conseils.
2
Levenq, G. 1930, Athanase III, in Dictionnaire dhistoire et de gographie
ecclsiastiques, t. 4, fasc. 23-24, Paris, 1930, col. 1370; Nasrallah, J., 1979, Histoire
du mouvement littraire dans lglise Melchite du Ve au XXe sicle, t.IV/1 (15161724),
Louvain, Paris, 1979, p.132-146, 290-291.

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

47

le Chypriote, et larchimandrite Parthne3. Quun Chypriote ait accd aux


fonctions de protosyncelle du patriarche sexplique sans doute en partie par
la dsignation en 1705 dAthanase, alors dpos de son trne, larchevch
de Chypre par le patriarche de Constantinople GabrielIII (17021707).
Larrive du protosyncelle Lontios en Russie tait lie un urgent
besoin de subsides pour mettre sur pied une imprimerie arabe. Celle-ci
fut installe Alep grce la gnrosit du prince valaque Constantin
Brncoveanu (16881714), qui subventionnait la presse arabe en
Valachie et contribua fournir tout le matriel ncessaire linstallation
de limprimerie en Syrie4. Limprimerie syrienne profitait en outre des
largesses dun second bienfaiteur, lhetman des cosaques zaporogues,
Ivan Mazepa (16391709). Les premiers livres, Psautier, Tetravangiles
et vangliaire, furent publis Alep en 1706. En 1708, le Ttravangile
et lvangliaire bnficirent chacun de ce que lon considre comme
une seconde dition . Toutefois, les exemplaires quon en connat ne
font quassocier le tirage de 1706 quelques pages originales, dont lune
porte la date nouvelle et une deuxime le blason du mcne ayant financ
louvrage : lhetman Mazepa dans le cas du Ttravangile ; le colonel
cosaque Daniel Apostol pour lvangliaire5.
Les transformations politiques qui, en 1708, avaient conduit lhetman
dans le camp du roi de Sude CharlesXII (16971718), oppos aux Russes
dans la Grande Guerre du Nord (17001721), provoqurent lattaque des
Zaporogues par les armes russes et la destruction de Batouryn, rsidence
de lhetman. La victoire de Pierre le Grand (16821725) devant Poltava, le
27 juin 1709, obligea Mazepa se rfugier en terre valaque. Il y mourut la
3

Rossijskij gosudarstvennyj arhiv drevnih aktov (dorenavant: RGADA), f.52-2,


n719; f.52-1, n25 (11.02.1707); n25 (1707); n12 (16.10.1709); n13 (06.08.1714).
4
Charon (Korolevsky), C., 19982000, History of the Melkite Patriarchates,
Fairfax VA, 1998, t. 1, p. 24-25 ; 2000, t. III (1), 2000, p. 68-82; Nasrallah, J.,
1949, Limprimerie au Liban, Beyrouth, 1949, p. 17-25 ; Simonescu, D., 1967,
Impression de livres arabes et karamanlis en Valachie et Moldavie au XVIIIe sicle,
Studia et acta orientalia, 5-6, 1967, p.49-59; Feodorov,I., 2009, The Romanian
contribution to Arabic printing. In: Impact de limprimerie et rayonnement intellectuel
des Pays Roumains, Bucarest, 2009, p. 41-46; Eadem, 2010, Les options doctrinaires
du Patriarche Athanase II Dabbs et ses activits aux Pays Roumains . In : Lucrrile
Simpozionului internaional Cartea. Romnia. Europa . II. 2024 septembrie 2009,
Bucarest, 2010, p.87-96.
5
Morozov, D.A., 1992, Arabskoje Evangelije Daniila Apostola (K istorii
pervoj arabskoj tipografii na Vostoke), Arhiv russkoj istorii, 2, 1992, p.193-203; Idem,
2007, Vifleemskij ekzempljar arabskogo Evangelija Daniila Apostola, Arhiv russkoj
istorii, 8, 2007, p.645-651.

48

Vera TChentsova

mme anne. En octobre 1709, donc aprs la chute du tratre Mazepka,


comme lhetman tait dsormais appel dans les crits russes, et aprs sa
mort, le protosyncelle Lontios quitta Kiev pour Moscou, dans lespoir dy
trouver un soutien pour la typographie dAlep, prive de la protection de
llite cosaque cultive.
Les dates des missives dAthanase Dabbs, 1706, et de lambassadeur
russe auprs de la Porte, le comte Pierre Tolsto, janvier 1707, reues au
Bureau des ambassadeurs Moscou, permettent denvisager que le projet
du patriarche dobtenir des subventions pour son imprimerie auprs des
Russes soit en fait antrieur au soutien reu de lhetman et de son colonel6.
En effet, le dpart de Lontios en Russie semble avoir t dj prvu lorsque
les premires ditions de la typographie arabe (1706) sortaient des presses et
que de nouvelles sommes savraient ncessaires la poursuite des travaux.
Par une lettre date de dcembre 1706, Athanase Dabbs informa le
tsar Pierre le Grand de son accession vingt ans auparavant au patriarcat
dAntioche. Se lamentant sur les tribulations subies dans les pays arabes par
des Chrtiens souffrant dune extrme pauvret, du fait de lincertitude
des temps, Athanase rvla quil avait d abandonner sa chaire en raison
de difficults et malheurs innombrables. Le trne patriarcal passa son
successeur, Cyril, tandis quAthanase se retirait dans lparchie de Vroia
de Syrie, cest--dire Alep. Dans cette ville, les Chrtiens devaient non
seulement faire face une profonde misre matrielle, mais encore taient
dpourvus des outils indispensables au dveloppement de leur vie spirituelle,
les livres ecclsiastiques ncessaires la prire et la lecture faisant dfaut.
Cette pnurie ntait pas propre Alep, mais concernait lensemble de la
Terre arabe, car les anciens manuscrits taient dornavant trop abms
et les scribes habiles calligraphes mme de les reproduire trop rares7.
Afin de remdier cette situation, le patriarche partit six ans plus tt en
Hongrovalachie chez le prince Jean Constantin Basarabe, cest--dire
Constantin Brncoveanu, quil nomme, auquel il exposa le pressant besoin
des Chrtiens dOrient en livres. Le prince, mu par la compassion, finana
la publication de deux livres bilingues, en grec et arabe, la Liturgie et le
6

RGADA, f.52-2, n 719, fol.1r; f. 52-1, n12 (16.10.1710), fol.4r.


Cf. les prfaces pour la Liturgie de 1701 et pour le Livre dheures de 1702, deux
ditions ralises Snagov et Bucarest: Bianu, I., Hodo, N., 1903, Bibliografia
Romneasc Veche. 15081830, t.1: 15081716, Bucarest, 1903, n130, p.427, 430431; n137, p.443-445 ; Feodorov, I., 2010, Les options doctrinaires , p.91. Il
faut faire la part, sous la plume du patriarche, de certains topoi: les Chrtiens orthodoxes
dAlep constituaient une communaut importante et mme prospre. Cf.: Heyberger,
B., 2003, Alep, capitale chrtienne (XVIIeXIXe sicles) . In : Chrtiens du monde
arabe. Un archipel en terre dIslam, Paris, 2003, p.49-67.
7

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

49

Livre dheures. Les explications que le patriarche Athanase expose dans


cette lettre au tsar reprennent les mmes ides et thmes que les prfaces
dont sont munis ces deux livres: les manuscrits sont chers et pour cette
raison difficilement accessibles pour les Arabes orthodoxes, qui ne peuvent
pas se permettre de commander la copie des livres liturgiques.
Toujours selon la lettre au tsar, de retour en Syrie, le patriarche distribua
gratuitement ces livres aux prtres et aux lacs lettrs de la communaut
orthodoxe locale. Ayant fond une imprimerie Alep, le patriarche fit diter
en 1706 le Psautier en arabe (il sagit du livre publi par son collaborateur,
Abdallh al-Zir). Les fonds taient toutefois insuffisants pour la
publication des autres livres indispensables lglise: vangile, Aptre
(pistolier), Euchologe, Parakltik, Anthologion, Triode, Pentekostarion,
Typikon. La recherche de subsides poussa le patriarche sadresser
lambassadeur russe pour que ce dernier cautionne lenvoi en Russie du
protosyncelle Lontios, afin quil tente dobtenir les aumnes ncessaires
la poursuite de luvre typographique entreprise en faveur des pauvres
Arabes chrtiens.
La lettre de lambassadeur Pierre Tolsto, qui accompagnait la missive
du patriarche Athanase, date du 23 janvier 1707, ce qui permet de placer fin
janvier la finalisation du projet de demande au tsar de subventions en faveur
de limprimerie arabe. Cependant, juste aprs que le dpart en Russie du
protosyncelle du patriarche, porteur des deux missives, a t arrang, le
prlat dAntioche dcida dajouter sa correspondance une autre brve
note autographe8. Dans celle-ci, il assurait Moscou de sa bienveillance et
de sa disponibilit envers lambassadeur du tsar prsent Constantinople.
Cette petite lettre autographe a t rdige le 11 fvrier, donc, presque
immdiatement aprs la mort du patriarche Dosithe de Jrusalem, survenue
le 7 fvrier, et fut ajoute la lettre du 11 fvrier par laquelle lambassadeur
Tolsto annonait aux autorits russes la mort du pontife et llection de son
neveu Chrysanthe (17071731) sa succession9.
DositheII Notaras tait lun des protagonistes-cl des relations entre
lglise Orientale et la Russie la fin du XVIIe et au dbut du XVIIIe
sicle. Le patriarche affirme lui-mme, dans lune de ses dernires lettres
au tsar, quil tient informer le souverain des nouvelles et conseiller le
gouvernement russe, se dclarant fier de son rang dagent de ltat de
Sa Majest, veill par Dieu10. cette poque le prlat se sentait dj mal
8

RGADA, f. 52-1 n25 (11.02.1707), fol.1r.


Kapterev, N.F., 2008/1, Snoshenija ierusalimskogo patriarha Dosifeja s
russkim pravitelstvom (16691707gg.). In: Kapterev, N.F., Sobranije soinenij,
t.1, Moscou, 2008, p.733-734.
10
RGADA, f. 52-1, n 1 (1706), fol. 66r.
9

50

Vera TChentsova

et il se plaignait de rhumatismes qui lempchaient dcrire lui-mme ses


lettres. Mais, durant toute lanne 1706, malgr laffaiblissement physique
et la peur dune interception de sa correspondance par les autorits
ottomanes, les changes pistolaires entre, dune part, le patriarche et son
neveu Chrysanthe et, de lautre, les Russes demeurrent trs intenses11. Le
rle dominant dans les relations de lglise Orientale avec la Russie cette
poque revenait nettement la chaire de Jrusalem, mais lapproche de la
mort du pontife palestinien pouvait remettre cette primaut en cause. Ceci
permet de supposer que la lettre du patriarche Athanase Dabbs date de
1706 a t prpare soit au mtoque du Saint-Spulcre de Constantinople,
dans lentourage du patriarche Dosithe de Jrusalem, soit en accord avec
ce milieu, et que le projet de mise sur pied dune typographie arabe fut,
en partie, le fruit des projets communs des deux prlats orientaux. Les
premires tentatives pour lancer en Syrie limpression de livres concident
avec les efforts raliss pour organiser lenseignement des langues grecque
et arabe en Palestine en 1706, ambition dont tmoigne le sigillion du
patriarche cumnique Gabriel rglementant la rpartition des moyens
ddis cette cause12.
Alors que le grand patriarche steignait, lautre sujet de proccupation
majeure pour les Chrtiens orientaux tait la mise en accusation par les
autorits ottomanes de leur bienfaiteur, le prince de Valachie Constantin
Brncoveanu, auquel on attribuait des contacts avec les Russes visant
inciter le tsar la guerre avec la Porte. Ce nest quau printemps de
lanne 1707 que le prince put apaiser les dangereuses rumeurs, au prix de
coteuses largesses indispensables conforter la faveur des lites politiques
de Constantinople son gard13. La rdaction des deux lettres du patriarche
Athanase Dabbs, qui prcde (pour la premire) ou suit (pour la seconde)
immdiatement le dcs du patriarche de Jrusalem, concide dans le
temps avec la priode de troubles que traversait Constantin Brncoveanu.
Visiblement, lincertitude quant au sort du prince rgnant en Valachie et au
destin de la chaire de Jrusalem incita Athanase (et, peut-tre, une partie
11

Sur des nombreuses lettres changes entre Dosithe et lambassadeur russe Pierre
Tolsto cf.: Krylova, T.K., 1959, Russkaja diplomatija na Bosfore v naale XVIII
v. (17001709 gg.), Istorieskije zapiski, 65, Moscou, 1959, p.258-260; Yalamas,
D.A., 2004, Ierusalimskij patriarh Dosifej i Rossija. 1700-1706. Po materialam
Rossijskogo gosudarstvennogo arhiva drevnih aktov. In: Rossija i Hristianskij Vostok,
t.2-3, Moscou, 2004, p.472-492.
12
Hurmuzaki, E.de, 1915, Documente privitoare la Istoria Romnilor, t. 14:
Documente Greceti privitoare la Istoria Romnilor, IorgaN. (d.), pt.1 (13201716),
Bucarest, 1915, p.372376, n414.
13
Krylova, T.K., 1959, Russkaja diplomatija na Bosfore, p.259.

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

51

de lentourage de Dosithe) tenter dtablir des contacts directs avec la


Russie en son nom propre. Il alla jusqu proposer de prendre le relais
des fonctions dagent et de conseiller de lambassadeur russe quavait
longtemps exerces le pontife palestinien.
La proposition dAthanase reut une rponse (date du 15 aot 1707)
par lintermdiaire de Gabriel Golovkine, qui avait succd en tant que
responsable de la politique trangre russe un autre correspondant des
patriarches orientaux, le chancelier Thodore Golovine14. Dans sa lettre
Golovkine remerciait le prlat pour ses efforts, linformant que son
protosyncelle recevrait une lettre du tsar par lentremise de lambassadeur
Tolsto. Mais la bienveillance ainsi dmontre ne se manifesta
ultrieurement par aucun renforcement effectif des rapports dAthanase
avec Moscou. Le gouvernement russe prfra ne pas remettre en cause
les liens dj tablis: Chrysanthe, lhritier de Dosithe sur la chaire de
Jrusalem, rcupra le rle dominant de son prdcesseur dans les relations
de lglise Orientale avec la Russie et conserva cette position privilgie
jusquau 1711. Cest galement Chrysanthe qui fut inform par la lettre
du 15 mars 1708 quune gnreuse subvention lui avait t attribue par
Pierre le Grand15. Cette offrande en faveur de Chrysanthe devait faciliter
le financement de ses activits, y compris de son entreprise typographique,
alors que le protosyncelle dAntioche parti en Russie ne put au contraire
atteindre Moscou. Lontios sarrta en Petite Russie (Ukrane), o il reut
nanmoins quelques gnreuses contributions, et ce nest quen dcembre
1709 quil se prsenta chez le nouvel hetman pour requrir la permission
de continuer son voyage16.
Lontios se garda toutefois bien de rvler dans la capitale russe quil
avait bnfici dune aide importante dIvan Mazepa et de son colonel
pour limpression des vangiles arabes. Les reprsentants du patriarcat
dAntioche quittrent la Russie en avril 1710, ayant reu quelques aumnes17.
Mais les sommes offertes (70 et 20 roubles) ne suffisaient videmment pas
14

RGADA, f. 52-1, n 19 (15.08.1707), fol. 1r-5r (en russe avec une traduction
grecque).
15
Ibid., n1 (1708), fol. 17v; Kapterev, N.F., 2008/2, Snoshenija ierusalimskih
patriarhov s russkim pravitelstvom s poloviny XVI do kontsa XVII stoletija , In :
Kapterev, N.F., Sobranije soinenij, t.2, Moscou, 2008, p.258-259.
16
Lontios expliquait son retard par lordre, intim la dlgation du patriarcat
dAntioche par lhetman Mazepa, de rester Nijyn pendant quil contactait lui-mme
les autorits moscovites au sujet de leur qute. Il prenait sur lui denvoyer au Bureau des
ambassadeurs la lettre (cest--dire celle date de 1706) du patriarche. Cf. : RGADA,
f.52-1, n12 (16.10.1709), fol.5r.
17
Ibid., fol. 19r, 24r.

52

Vera TChentsova

relancer les presses. Cela tait dautant plus vrai que le pontife avait de
vastes projets de dveloppement de son entreprise typographique. Dans
sa lettre adresse, probablement en 1713, son compatriote damascne
Pietro Damuses, rsidant alors Rome, il demandait que toute laide
possible soit apporte au Reverendo Gabrielle Maronita, charg par le
pontife dacheter des polices de caractres, divers autres instruments et de
nombreux livres18.
Ce personnage, le maronite Gabriel Fahrt, collabora en 1705 avec le
patriarche pour la rvision du texte arabe du Divan compos par le prince
moldave Dimitrie Cantemir (1693, 17101711)19. En 1711 Gabriel partit
pour lEurope, visitant plusieurs villes et pays (Sicile, Malte, Espagne),
y compris Rome do il rapporta Alep une vaste collection de livres et
manuscrits20. La liste compile par le patriarche des livres se procurer
Rome, en vue de leur impression lusage des Chrtiens syriens, tait trs
vaste: Tout ce quon peut obtenir des uvres de St. Jean Chrysostome,
de St. Jean Damascne, de St. Athanase le Grand, de St. piphane, pour la
rfutation des hrsies, tout ce quon trouve des Histoires de Philon lHbreu
[Philon dAlexandrie] et de George Cdrne, le livre de Thodoret, vque
de Cyr, propos des moyens de rsoudre les difficults et ambiguts de
lAncien et du Nouveau Testament, les uvres de Suidas, ainsi que tout ce
quil y a de pareil ces livres dhistoire et autres [livres]21.
On tiendra videmment prsent lesprit quAthanase pouvait encore
cette poque, en 17111713, disposer des subsides de son principal soutien
financier, le prince Constantin Brncoveanu. Mais les jours de celui-ci
taient compts. En 1714, la tentative dobtenir des fonds pour limprimerie
en Russie correspondait, comme en 1709, la disparition dun gnreux
mcne de la typographie arabe, suite lemprisonnement et lexcution
par les Ottomans du prince Constantin Brncoveanu et de ses fils. Le prince
18

Congregazione per levangelizzazione dei popoli (De Propaganda Fide). Archivio


storico, Scritture Riferite nei Congressi (dornavant: APF, SC), Greci Melchiti, vol.1,
fol.139r-139v. Sur linfluence des activits ditoriales romaines sur la chrtient orientale
cf.: Heyberger, B.,1999, Livres et pratique de la lecture chez les chrtiens (Syrie,
Liban), XVIIeXVIIIe sicles. In: Livres et lecture dans le monde ottoman. Revue des
mondes musulmans et de la Mditerrane, srie Histoire, 87-88, 1999, p. 209-223.
19
Feodorov, I., 2006, Editors note. In: Dimitrie Cantemir. The Salvation of
the Wise man and the Ruin of the Sinful World, CndeaV., FeodorovI. (ds.), Bucarest,
2006, p.58-59; Eadem, 2008, The Arabic version of Dimitrie Cantemirs Divan: A
supplement to the editors note, Revue des tudes Sud-Est Europennes, 46 (1-4), 2008,
p.195-212.
20
Simonescu, D., 1967, Impression de livres arabes et karamanlis, p.55.
21
APF, SC. Greci Melchiti, vol. 1, fol.139v.

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

53

subit le martyre le 15 aot 1714 et dix jours avant sa mort le patriarche


rdigeait les lettres envoyes la cour russe, son dernier recours.
Au vu de lampleur des projets dAthanase et des vicissitudes des
traditionnels champions de lOrthodoxie, il nest pas surprenant que le
patriarche, loccasion dune deuxime dmarche auprs de la cour russe
en 1714, se soit plaint Pierre le Grand, au chancelier G. Golovkine et
au prince DimitryM. Golitzyn ( cette poque gouverneur de Kiev), que
la mort ait saisi Lontios sur le chemin dAlep, empchant les cadeaux
du tsar darriver destination22. Ces lettres, expdies par lintermdiaire
du hiromoine Parthne, sollicitaient des fonds en faveur du travail
typographique ddi aux pauvres Arabes chrtiens et rappelaient que
le tsar russe constituait depuis toujours le seul recours du patriarche. Elles
reurent de nouveau lapprobation de lambassadeur Tolsto, en passe de
quitter Constantinople pour la Russie.
Bien que le texte des missives spcifie que celles-ci furent rdiges
Alep, il est plus probable quelles laient t dans le mtoque du SaintSpulcre de la capitale ottomane. Cette conclusion sappuie sur lanalyse
du filigrane du papier qui servit de support la lettre du patriarche Athanase
Golovine, lequel prsente un double motif associant des armoiries
trois chapeaux23. Ce filigrane se rvle identique celui visible sur les
lettres du patriarche Chrysanthe de Jrusalem rdiges Constantinople
et adresses Pierre le Grand en 1708 ou lambassadeur russe auprs
de la Porte Ottomane, Pierre Shafirov, en 171424. La collaboration des
deux patriarches, Athanase dAntioche et Chrysanthe de Jrusalem, pour
la promotion de limportante entreprise que reprsentait pour la chrtient
dOrient limprimerie dAlep transparat aussi dans lajout dun mandement
du patriarche de Jrusalem dans ldition des Homlies dAthanase de
Jrusalem, ralise en 1711 Alep25. Ainsi, il est possible de supposer
de nouveau que les contacts dAthanase Dabbs avec la Russie furent
orchestrs depuis le mtoque constantinopolitain du Saint-Spulcre et cette
tentative pour obtenir de largent Moscou pourrait avoir t inspire par
lentourage du patriarche de Jrusalem, Chrysanthe. Mais cette poquel mme les liens privilgis avec les Russes, dont ce dernier jouissait
jusqualors, la suite de son oncle, commenaient, en effet, lcher.
22

RGADA, f. 52-1, n 13, 1714, fol. 1r-1v ( Pierre le Grand), 6r ( Thodore


Golovine), 8r ( Dmitry Golitzine).
23
Ibid., fol. 6r, 7br.
24
Ibid., n 1 (1708), fol. 25r-25v; n16 (12.10.1714), fol.1r-3r. Variante: Dianova,
T.V., Kostjuhina, L.M., 1988, Filigrani XVII veka. Po rukopisnym istonikam GIM.
Katalog. Moscou, 1988, n 275 (indiqu par E.V.Ukhanova).
25
Nasrallah, J., 1949, Limprimerie au Liban, p.25.

54

Vera TChentsova

Les archives de Moscou ne livrent aucune information quant lissue


de la mission du hiromoine Parthne. Il semble que la cour du tsar, bien
quapprciant les efforts du patriarche, ne se soit pas intresse, autant
que le vovode Constantin Brncoveanu ou lhetman Ivan Mazepa, la
situation de lOrient Chrtien. Pour ces deux derniers potentats, lattention
porte la cause de lOrthodoxie et au renforcement de lglise Orientale
sexplique par laggravation de la confrontation avec les Uniates et les
Protestants de Transylvanie et de Pologne Lituanie. La situation en Russie
tait toute autre. Ayant dj dlaiss le projet, initi sous Dosithe, dtablir
une imprimerie grecque Moscou, les Russes ne voulaient sengager ni
dans des projets de publications massives sur leur territoire de littrature
polmique antilatine et antiprotestante en grec, ni dans lorganisation de
limprimerie arabe en Syrie. La guerre avec CharlesXII de Sude, qui dura
jusquen 1721, et surtout la guerre russo-ottomane de 17101711 qui se
termina par la dfaite totale pour le tsar, qui dut concder le trait du Pruth,
dtournaient les Russes de tout intrt pour la situation religieuse dans
lOrient Chrtien26. Aprs le trait dAndrinople conclu en 1713, la Russie
abandonna pour quelque temps lespoir dlargir ses frontires au sud et
dapporter de laide la cause de lOrthodoxie.

RGADA, f.52-2, no719 (dcembre 1706), fol.1r. Lettre du patriarche dAntioche


AthanaseIV Dabbs adresse au tsar PierreIer. Empreinte dun sceau.
Sumner, B.H., 1949, Peter the Great and the Ottoman Empire, Oxford, 1949,
p.26-33, 59-66.
26

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

55

RGADA, f.52-1, no25 (1707), fol.1r. Lettre du patriarche dAntioche AthanaseIV


Dabbs adresse au tsar PierreIer. Autographe.

RGADA, f.52-1, no25 (1707), fol.1v. Lettre du patriarche dAntioche AthanaseIV


Dabbs adresse au tsar PierreIer. Empreinte dun sceau.

56

Vera TChentsova

RGADA, f.52-1, no12 (1709), fol.13r. Signature du protosyncelle dAntioche,


Lontios le Chypriote.

RGADA, f.52-1, no13 (1714), fol.1v: signature du patriarche dAntioche AthanaseIV


Dabbs sur une lettre adresse au tsar PierreIer; fol. 2r: traduction russe de la lettre.

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

57

Bibliographie
Bianu, I., Hodo, N., Bibliografia Romneasc Veche. 15081830, t.1: 1508
1716, Bucarest, 1903 ;
Charon (Korolevsky), C., History of the Melkite Patriarchates, t.1, III
(1), Fairfax VA, 19982000 ;
Dianova, T. V., Kostjuhina, L.M., Filigrani XVII veka. Po rukopisnym
istonikam GIM. Katalog, Moscou, 1988 ;
Feodorov, I., Editors note, dans Dimitrie Cantemir, The Salvation of the
Wise Man and the Ruin of the Sinful World, Bucarest, 2006, p.55-78 ;
Feodorov, I., The Arabic version of Dimitrie Cantemirs Divan: A supplement
to the editors note, Revue des tudes Sud-Est Europennes, 46 (1-4),
2008, p.195-212 ;
Feodorov, I., The Romanian contribution to Arabic printing, dans Impact de
limprimerie et rayonnement intellectuel des Pays Roumains, Bucarest,
2009, p.41-61 ;
Feodorov,I., Les options doctrinaires du Patriarche AthanaseII Dabbs et ses
activits aux Pays Roumains, dans Lucrrile Simpozionului internaional
Cartea. Romnia. Europa. II. 2024 septembrie 2009, Bucureti, 2010,
p.87-96 ;
Heyberger, B., Livres et pratique de la lecture chez les chrtiens (Syrie,
Liban), XVIIeXVIIIe sicles, dansLivres et lecture dans le monde ottoman.
Revue des mondes musulmans et de la Mditerrane, srie Histoire, 8788, 1999, p.209-223 ;
Heyberger, B., Alep, capitale chrtienne (XVIIeXIXe sicle), dans Chrtiens
du monde arabe. Un archipel en terre dIslam, Paris, 2003, p.49-67 ;
Hurmuzaki, E., 1915, Documente privitoare la Istoria Romnilor, t. 14 :
Documente greceti privitoare la Istoria Romnilor, IorgaN. (d.), P. 1
(13201716), Bucarest, 1915 ;
Kapterev, N. F., Snoshenija ierusalimskogo patriarha Dosifeja s russkim
pravitelstvom (16691707 gg.), dans Kapterev, N. F., Sobranije
soinenij, t.1, Moscou, 2008/1, p.506-888 ;
Kapterev, N.F., Snoshenija ierusalimskih patriarhov s russkim pravitelstvom
s poloviny XVI do kontsa XVII stoletija, dans Kapterev, N. F., Sobranije
soinenij, t.2, Moscou, 2008/2, p.3-313 ;
Krylova, T. K., Russkaja diplomatija na Bosfore v naale XVIII v. (1700
1709 gg.), dansIstorieskije zapiski, 65, Moscou, 1959, p.249-277 ;
Levenq, G. Athanase III , dans Dictionnaire dhistoire et de gographie
ecclsiastiques, t.4, fasc.23-24, Paris, col.1370, 1930 ;

58

Vera TChentsova

Morozov, D. A., Arabskoje Evangelije Daniila Apostola (K istorii pervoj


arabskoj tipografii na Vostoke), dans Arhiv russkoj istorii, 2, 1992, p.193203 ;
Morozov, D. A., Vifleemskij ekzempljar arabskogo Evangelija Daniila
Apostola, dans Arhiv russkoj istorii, 8, 2007, p.645-651 ;
Nasrallah, J., Limprimerie au Liban, Beyrouth, 1949 ;
Nasrallah, J., Histoire du mouvement littraire dans lglise Melchite du Ve
au XXe sicle, t.IV/1 (15161724), Louvain, Paris, 1979 ;
Simonescu, D., Impression de livres arabes et karamanlis en Valachie et
Moldavie au XVIIIe sicle, dans Studia et acta orientalia, 5-6, 1967, p.4975 ;
Sumner, B.H., Peter the Great and the Ottoman Empire, Oxford, 1949 ;
Yalamas, D. A., Ierusalimskij patriarh Dosifej i Rossija. 17001706. Po
materialam Rossijskogo gosudarstvennogo arhiva drevnih aktov. ast 2:
1701 g, dans Rossija i Hristianskij Vostok, t.2-3, Moscou, 2004, p.472492.

Les Milles et Une Nuits en version roumaine:


Que reste-t-il faire?
CARMEN COCEA

Le recueil des Mille et Une Nuits (Alf layla wa-layla), le plus clbre et le
plus influent ouvrage de la littrature arabe, un chef-doeuvre incontestable
de la littrature universelle, reprsente un gigantesque labyrinthe, toujours
ouvert la recherche: combien de contes y trouve-t-on? Comment sont-ils
venus jour? Dans quels milieuxet quelle poque? Quel texte peuton utiliser comme rfrence ? Voil seulement quelques aspects que les
orientalistes essaient dclairer.1
Je me propose de rpondre dans cette intervention quelques questions
qui puissent intresser le lecteur et le spcialiste en littratures orientales
la fois: qui a traduit Les Mille et Une Nuits en roumain, quand, o et
partir de quelle langue?
Dautre part, ma dmarche sadresse aussi larabisant roumain
daujourdhui qui voudrait traduire intgralement loriginal arabe des Mille
et Une Nuits daprs une version qui soit accepte unanimement comme
une source valable.
Il semble peu prs acquis que le premier noyau des Nuits appel
Mille contes tait dorigine persane, avec des emprunts indiens, et fut
traduit en arabe2 au milieu du VIIIe sicle, en Irak, plus prcisment
Bagdad. ce noyau initial se sont ajoutes une srie doeuvres au sujet
de grands personnages historiques comme le calife Haroun al-Rachid, ou
des aventures sur mer, comme celles de Sindbad le Marin. Trs vite adapt
sous le titre nouveau de Mille et Une Nuits, le prototype des Nuits peut tre
regroup, ds son arrive dans le domaine arabe, avec dautres recueils de
1

Voir Aboubakr Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire du texte et classification
des contes, LHarmattan, Paris, 2008.
2
Par Ibn al-Muqaffaa, cf. ibidem, p. 223.

60

CARMEN COCEA

mme origine et de mme genre, comme Syntipas, Jaliad et Shimas ou le


clbre Kalila et Dimna. Du XIe au XVIIe sicle pendant ce quon appelle
lensemble gyptien 3 eut lieu la maturation des Nuits, y tant intgre,
successivement, de la littrature folklorique et savante, arabe et non arabe,
surtout des contes merveilleux et de magie. Cest sans doute en gypte,
aussi, que le recueil vit confirms son titre dfinitif, son organisation telle
que nous pouvons la connatre aujourdhui et son contenu total.4
partir de 1704, Les Mille et Une Nuits connut un succs considrable
et constant dans tout lespace europen grce la traduction franaise
dAntoine Galland.Peu aprs, les premires traductions europennes de
ldition de Galland suivirent5:
1712, Londres Arabian Nights Entertainments (1712, 2me d.; 1713
1715, 3me d., 6 volumes), sans prciser le nom du traducteur;
1712, Leipzig Talander, Die Tausend und eine Nacht (4 volumes, en
allemand);
1722, Venise Le Novelle Arabe divise in mille ed une notte (12
volumes, en italien), sans prciser le nom du traducteur;
1732, Amsterdam Duizend en n Nacht (12 volumes, en hollandais),
sans prciser le nom du traducteur;
1745, Copenhague Tusind og een nat, premire traduction danoise,
sans prciser le nom du traducteur;
1763, Moscou Filatoff, premire traduction russe;
1788, Gand J. B. Rommel, De duyzind en eenen Nagt (12 volumes en
flamand);
1794, Frankfurt-an-Oder premire traduction judo-allemande (8
volumes), sans prciser le nom du traducteur.
Les traductions de ldition de Galland se multiplirent rapidement: vers
la fin du XIXe sicle, des traductions dans toutes les langues europennes
taient disponibles.6
Le XIXe sicle apporte dune part la clbre dition arabe de Boulaq (en
1835) et, dautre part, les premires traductions originales en Occident7:
Andr Miquel dans la Prface des Mille et Une Nuits, dition prsente, tablie
et traduite par Jamel Eddine Bencheikh et Andr Miquel, d. Gallimard, Paris,
1991, p. 9.
4
Ibidem.
5
Ranges ici dans lordre chronologique, cf. Nikita Elisseff, Thmes et motifs
des Mille et Une Nuits, Institut Franais de Damas, Beyrouth, 1949, pp. 76-77.
6
Ibidem, p. 77.
7
Telles quelles sont enrgistres par N. Elisseff, ibidem, p. 76-84.
3

Les Milles et Une Nuits en version roumaine...

61

Rasmussen, 1824, la premire traduction rellement originale8 (4


volumes, en danois, daprs la premire dition de Calcutta);
Hammer, avant 1823, la premire traduction originale franaise
(perdue), daprs un manuscrit cairote;
H. Torrens, 1838, la premire traduction originale anglaise, daprs le
texte dit par MacNaghten Calcutta (1 volume);
Edward William Lane, 18391841, The Thousand and One Nights,
Commonly Called in England The Arabian Nights Entertainments,
a New Translation from the Arabic with Copious Notes by Edward
William Lane..., 3 vol., daprs les ditions de Boulaq, de Breslau et de
Calcutta I;
John Payne, 18821884, la premire traduction complte 9, The
Book of the Thousand Nights and One Night: Now First Completely
Done into English Prose and Verse from the Original Arabic, 9 vol.,
daprs les ditions de Boulaq I, de Breslau et de Calcutta I et II;
Sir Richard Francis Burton, 18851888, Plain and Literal Translation
of the Arabian Nights Entertainments, Now Entitled The Book of the
Thousand Nights and a Night, 16 volumes, daprs les ditions de Boulaq
I, de Breslau et de Calcutta I et II. Curieux danthropologie et dtude
de moeurs, le traducteur y fait une collection de traits dgradants et une
sorte de statistique du vice. Sa traduction se distingue par le mlange
darchasmes et dargot, ainsi que par laccent mis sur la trivialit de
certains contes;
Joseph Charles Mardrus, 18991906, Livre des Mille et Une Nuits,
traduction littrale et complte du texte arabe par le Dr. J.C. Mardus
(16 volumes), daprs ldition de Boulaq, avec des emprunts Breslau
et Calcutta II;
M.A. Salie, 19291933, Kniga o Tysiatchi i odnoi natchi, 4 tomes,
daprs ldition de Calcutta II.
Les multiples modifications de forme et de contenu subies par les
rcits sont largement expliques par leur caractre anonyme, ainsi que par
leur appartenance la littrature moyenne10, intermdiaire entre le
populaire et le classique.
Du point de vue structurel, les contes sont enchsss dans un rcitcadre; cest cette technique narrative, double par lart de linterruption,
Ibidem, p. 78.
Ibidem, p. 80.
10
A. Chrabi, op. cit., pp. 15-20.
8
9

62

CARMEN COCEA

qui cre le suspens, les ruptures de laction et, la fois, la continuit et


lunit du recueil.
En ce qui concerne la thmatique, le livre des Mille et Une Nuits est
dune grande richesse: la question de la justice qui pare linjustice, la
vie et la mort, la puissance, la folie, la navet, la spiritualit leve du
mystique qui fait contraste avec le pragmatisme du marchand, la gnrosit
et la sagesse opposes la cruaut, la croyance sincre et discrte face
lhypocrisie religieuse etc.11
Quant la langue des Nuits, on constate que, malgr la prsence dun
bon nombre de dialectismes, la majorit des textes est crite dans une langue
simple, mais parfaitement classique, releve et l par les exercices de la
prose rime et rythme, et par la posie aussi (...), qui sinsre parfaitement
dans le texte, pour souligner latmosphre lyrique, lgiaque ou pique
dun pisode.12
Un premier critre de classification des rcits des Mille et Une Nuits est
celui dordre quantitatif, qui fait distinguer entre rcits brefs, rcits longs et
rcits de taille intermdiaire.13
Si lon prend en considration le genre littraire travers les contes, on
en trouve six catgories: les contes merveilleux, les popes, les romans,
les contes dhumour ou de ruse, les historiettes et anecdotes et, enfin, les
histoires morales, fables et illustrations de maximes.14
Revenant aux Contes arabes traduits en franais par Antoine Galland,
au dbut du XVIIIe sicle, on doit prciser quil ne sagit pas dun vritable
texte oriental,bien quils aient connu un succs immdiat et quils soient
devenus la source de la tradition des Mille et Une Nuits en Europe: aux
premiers manuscrits authentiques15, Galland a ajout, dans une tape initiale,
des histoires provenant dautres manuscrits de type similaire et, ensuite,
il y a inclus des histoires qui lui avaient t racontes, selon son propre
tmoignage, par lun de ses amis arabes.16 Dautre part, face aux versions
anglaises du XIXe sicle E.W. Lane, J. Payne et R.F. Burton et la
11

A. Chrabi, dans lIntroduction aux Mille et Une Nuits en partage, sous la


direction dAboubakr Chrabi, Actes Sud, Arles, 2004, pp. 10-11.
12
A. Miquel, op. cit, pp. 13-14.
13
Cf. A. Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire..., p. 224.
14
Cf. A. Miquel, op. cit., pp. 10-11.
15
Des manuscrits arabes et turcs, parmi les meilleurs et les plus anciens, conservs
aujourdhui avec un fonds extrmement riche Paris, la BnF (A. Chrabi dans
lIntroduction aux Mille et Une Nuits en partage, p. 12).
16
Cf. Richard van Leeuwen, Orientalisme, genre et rception des Mille et Une
Nuits en Europe, dans Les Mille et Une Nuits en partage, sous la direction dAboubakr
Chrabi, Actes Sud, Arles, 2004, p. 129.

Les Milles et Une Nuits en version roumaine...

63

version franaise rotise et colore, due Joseph Charles Mardrus (...),


loeuvre de Galland ne passa plus gnralement que pour une adaptation
ple et dulcore.17
Mais, malgr tout reproche, le succs de la variante propose par
Antoine Galland semble dcouler justement du caractre flexible de la
traduction et de leffort crateur adapt aux besoins et aux prfrences de
son poque, o la conception des belles infidles prvalait en matire
de traduction : le bon traducteur arrange le texte pour quil plaise au
lecteur (...). Tout ce qui est senti comme cru, laid ou bas est exclu de
lexpression et, si possible, du contenu; dautant plus, les Nuits issues de
la tradition orale ou de la littrature intermdiaire acquirent, chez Galland,
une homognit nouvelle.18
Le dbut du XVIIIe sicle, qui apportait en France la premire traduction
des Nuits arabes, a reprsent, aux Pays Roumains, un moment dapoge de
la culture orientale, grce lactivit drudits tels Nicolae Milesco, Dimitrie
Cantemir et Ienchi Vcrescu. Dautre part, les livres populaires qui
circulaient, la mme poque, sous forme de copies manuscrites constituaient
pour le grand public autant de ponts daccs lunivers riche et fabuleux
de lOrient: ce fut le cas de Barlaam et Josaphat, de lHistoire dAhikar,
de Syntipas et des Mille et Une Nuits.19 Aux dires de Mircea Anghelescu,
Malgr les dformations dues aux diffrents intermdiaires par lesquels
ces livres sont passs (grec, slavon), ils conservent non seulement les sujets
orientaux, le bagage spcifique de sagesse et dexprience des peuples qui
les ont conus, mais aussi quelque chose de latmosphre originale, un style
qui est le reflet mme de lOrient.20
Les Mille et Une Nuits sont entres dans la littrature roumaine par
un intermdiaire no-grec de Polizois Lambanitziotis qui, sous le titre
nouveau de Halima (nom chang de Shhrazade), mle la traduction
dAntoine Galland (17041714) avec la version apocryphe de Ptis de la
Croix, intitule Les Mille et Un Jours (1714). En fait, le traducteur grec ne
suivit aucun texte franais, mais la traduction italienne des deux oeuvres
franaises quon vient de citer : Novelle persiane divise in mille ed una
giornate, tradotte in Francese e dal Francese nel volgare Italiano (Venise,
17

Sylvette Larzul, Les Mille et Une Nuits dAntoine Galland, dans Les Mille et
Une Nuits en partage, sous la direction dAboubakr Chrabi, Actes Sud, Arles, 2004,
p. 251.
18
Ibidem, pp. 254-255.
19
Mircea Anghelescu, Literatura romn i Orientul [La littrature roumaine
et lOrient], Ed. Minerva, Bucarest, 1975, p. 176-177.
20
Ibidem, p. 177.

64

CARMEN COCEA

1720) et Novelle arabe in mille ed una notte, tradotte in Francese e dal


Francese nel volgare Italiano (Venise, 17211722). La premire dition de
la version grecque a t publie en trois volumes, Venise (1757: Ier volume,
1762: IIe et IIIe volumes). Une vingtaine dannes plus tard, en 1783, le
moine Raphal du monastre de Horezu, en Valachie, traduit intgralement
en roumain cette version de Halima. Un fragment de cette traduction
parut en 1779, dans le manuscrit no. 1067 conserv la Bibliothque de
lAcadmie Roumaine. Un autre fragment traduit de Halima, encore plus
ancien, contient LHistoire du calife Haroun al-Rashid. Dat 20 dcembre
1771, le manuscrit est conserv la Bibliothque Centrale Universitaire de
Iasi et il est possible quil fut traduit la forme des noms semble soutenir
cette thorie (Jafer, Rd) daprs la premire version russe ralise
par Filatoff, parue Moscou de 1763 1771. Cette traduction du moine
Raphal se trouve dans le manuscrit no. 2587 conserv la Bibliothque
de lAcadmie Roumaine.
Le rcueil de Halima connut aussitt un grand succs chez les lecteurs du
XVIIIe sicle, dont les prfrences pour le genre didactique et moralisateur
furent remplaces par linclination vers les voyages fantastiques en des
lieux loigns, inconnus, o le rel se confond avec le fabuleux21.
Cest ainsi qu la fin du mme sicle circulaient dj, dans les
Principauts Roumaines, plus de quinze copies du manuscrit de Halima.
De 1835 1838, Gherasim Gorjan publia, daprs la traduction du moine
Raphal de Horezu, le volume Halima sau povestiri mitologhiceti i
arbeti (Halima ou des histoires mitologiques et arabes). la mme
priode (18361840), Ion Barac traduit Halima daprs un intermdiaire
allemand et la fit publier Braov.
La premire traduction roumaine complte daprs Le livre de Mille et
une Nuits de Joseph Charles Mardrus fut ralise par Haralambie Grmescu.
Elle fut publie en 16 volumes, de 1978 1988, sous le titre Cartea celor
o mie i una de nopi22, traduction exacte du titre franais. Cette version
corrobora la traduction russe faite par M.A. Salie (Kniga tsiaci i odnoi
noci, parue Moscou, en 1959).
Pendant la deuxime moiti du XXe sicle, suivant linventaire fait par
Ioana Feodorov23, on a publi 32 recueils complets ou partiels des Mille et
Une Nuits. Si lon fait une statistique des parutions individuelles, on note
Ibidem, p. 178.
Cartea celor o miei una de nopi, dition traduite en roumain par H. Grmescu,
Prface par O. Papadima, Ed. Minerva, Bucarest, 19781988.
23
Ioana Feodorov, The Arab World in Romanian Culture: 19572001, Ed.
Biblioteca Bucuretilor, Bucarest, 2001, pp. 116-119.
21
22

Les Milles et Une Nuits en version roumaine...

65

quAli Baba et les Quarante voleurs jouit de 7 publications, Alladin ou la


lampe merveilleuse, 5, et Sindbad le Marin, 4.
En ce qui concerne une future traduction roumaine daprs une source
arabe qui soit accepte unanimement comme une source valable24, on a
retenu lexemple de deux projets franais contemporains, proposs par des
autorits dans le domaine:
Dune part, Les Mille et Une Nuits prsentes, tablies et traduites par
Jamel Eddine Bencheikh et Andr Miquel.25
Les trois volumes offrent ladaptation la plus tendue et acheve de
toutes les adaptations franaises disponibles ce jour; en confrontant
les manuscrits26 et toutes les ditions imprimes dont la plus complte
est celle de MacNaghten, dite de 1839 1842 (appele Calcutta II), les
auteurs ont russi combler bien les lacunes et parvenir un ensemble
quaucune version arabe prise sparment ne peut proposer .27 Les
auteurs ont dcid de ne pas inclure les fameuses histoires dAladin,
Ali Baba et Sindbad.28
Dautre part, plus rcemment, Aboubakr Chrabi, dans son livre
Les Mille et Une Nuits. Histoire du texte et classification des contes
(LHarmattan, Paris, 2008), prsente la solution laquelle son quipe
de recherche qui inclut, parmi beaucoup dautres, Andr Miquel et
Claude Bremond a abouti. Le procd le plus rigoureux et le plus
reprsentatif du corpus fut suggr par Claude Bremond: Associer
le contenu des diffrents manuscrits, en partant des deux textes de
rfrence savoir, ldition voque de Muhsin Mahdi (Leyde, 1984)
et ldition de Boulaq (Boulaq, 2 vol., 1835), en les compltant par
les divers contes indits prsents dans les divers manuscrits des Mille
et Une Nuits recenss jusqu ce jour29; en somme, le corpus ainsi
constitu comportera 305 contes.30
24

Il y a une multiplicit de textes, qui posent tous quelques problme: () le


problme de leur lgitimit, de leurs origines, de leur contenu, de leur parent (A.
Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire..., p. 68).
25
ditions Gallimard, Paris, 19911996 (I-III).
26
Y compris ldition du manuscrit dAntoine Galland, considr comme le
plus ancien, dition publie, en 1984, par Muhsin Mahdi.
27
Cf. J.E. Bencheikh dans lAvant-propos des Mille et Une Nuits, dition
prsente, tablie et traduite par J.E. Bencheikh et A. Miquel, ditions Gallimard,
Paris, 1991, I, pp. 19-21.
28
Sindbad de la mer fut publi sparment en 2001, dition de J.E. Bencheikh
et A. Miquel, ditions Gallimard, Paris.
29
A. Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire..., p. 70.
30
Ibidem, pp. 70-80.

66

CARMEN COCEA

Pour conclure, on peut affirmer que larabisant roumain daujourdhui,


confront la traduction des Mille et Une Nuits, devrait surmonter deux
catgories de difficults:
premirement, cest leffort de choisir entre plusieurs textes, manuscrits,
ditions, traductions composes pendant dix sicles (du IXe au XIXe);
en ce sens, le procd mentionn ci-dessus, auquel lquipe conduite
par Aboubakr Chrabi a abouti, pourrait constituer un repre;
ensuite, ce sont les problmes de traductibilit et dadaptabilit la
culture roumaine, si lon considre seulement la varit des rcits et
leur thmatique, leur genre et leur registre dexpression.

About Macaries Liturghier (1508),


discovered in Bessarabia at the end of XIXth century
(the book we have to know everything about)
MARIA DANILOV

Itinerary of old Romanian books kept in foreign collections has to be


rebuilt based on solid documentary study. A lot of exemplars of the first
books printed in Romanian cultural space became part of public collections
in Sankt Petersburg and Moscow through private donations during XIXth
century. Prominent personalities of XIXth century M.P. Pogodin, P.
Uspenskij, A.F. Tolstoj, I.P. Karataev, A.B. Lobanova-Rostovski, P.I.
Sciukin, Al. Iaimirski, P. Srcu and others made such donations1. Also,
they made valorous bibliophilic acquisitions during military and civilian
expeditions in Balcanic countries, including Romanian Principalities and
Bessarabia.

Some specifications. The most important collection of old Romanian


books is kept in archives of National Library of Russia, in Sankt Petersburg.
We notice that old Romanian printings from XIXth century, with precise
dating, are considered unique and extremely valuable exemplars by Russian
bibliographs. For example, Catalogue of Cyrillic Printings published by
National Library of Russia in 1979 includes 66 titles; among them, 45
are attributed to south Slavic population and 21 to Romanians, which is
one third of entire patrimony of old books collection of National Library
of Russia in Sankt Petersburg2. These rare books include extremely rare,
.
, , -, 1915, 50 .
2
XVXVII v.
(14941688). ( .. ), , 1979, 7.
1

68

MARIA DANILOV

unique books of exceptional scientific interest: Evanghelie (1546), Apostol


(1547), Biblia (1688), etc.
The oldest book in collection as attested by Russian bibliographical
sources is Tetraevanghel (1512)3 printed in Trgovite, considered
the third book printed by monk Macarie. The same typographer printed
the first printed book in Romanian Principalities Slavic Liturghier
(Liturgical book, missal) (1508) that was printed at the same typography
at Dealu monastery, under patronage of Romanian prince Radu cel Mare
(14951508). One exemplar of Macaries Liturghier (1508) was identified
in Bessarabia at the end of XIXth century. We dont know exactly when that
exemplar was brought to Bessarabia, but we certainly know that Moscows
antiquary P.I. Sciukin bought it from priest Teofan Genetzki from Vorniceni
village (Chiinu County)4. Al. Iaimirski, who studied this rare book from
I. Sciukins collection, considered it the second exemplar attested de
visu the first one being considered that discovered by Al. Odobescu
in 1861 at the library of Bistria Monastery (Walachia)5. The affirmations
of Bessarabian researcher considered only Romanian historiography.
We have to remind here that in year 1861, Al. Odobescu discovered six
exemplars of Macaries Liturghier at the Bistria Monastery6. Nowadays,
only five exemplars are found in Romania: three of them are stored in the
Romanian Academy Library. Two of these are from Bistria Monastery and
are the most complete ones (exemplar no. 1 has 128 p.; no. 2 127 p.) The
third exemplar is a donation and it belonged to the Blgrad church [Alba
Iulia] and has only 72 pages (p. 1-47, in handwritten version). Another
two exemplars of Macaries Liturghier are kept in the Library of Orthodox
Metropolitan in Sibiu and National Library in Bucharest7.
Our question is justified: where and when did other five exemplars from
Bistria Monastery, attested de visu by Al. Odobescu in 1861, disappeared?
As one century later, in 1961, P.P. Panaitescu only reminds them, without
giving any other details8.
..., , 1979, 101.
. , ,
,
, 1896, p. 792.
5

. , ,
, 1896, p. 792 -797.
6
Al. Odobescu, Despre unele manuscrise i cri tiprite, aflate n mnstirea
Bistria (districtul Vlcea n Romnia), n: Revista Romn, Bucureti, 1861, vol. I, p. 819.
7
Mariana Iova, Catalog, CRV, Bucureti, 2000.
8
P.P. Panaitescu, Introducere la istoria culturii romneti, Editura tiinific,
Bucureti, 1969.
3
4

About Macaries Liturghier (1508), discovered in Bessarabia...

69

Our purpose is to explore information about exemplar discovered in


Bessarabia (Liturghier, 1508). Bessarabian researches at the end of XIXth
century identified priority directions of research that are still insufficiently
studied. We know less about the contribution of Bessarabian researchers to
the old Romanian book issue. Actually, Bessarabia is not even mentioned
in Romanian information flow.
Investigations of Al. Iaimirski and P. Srcu in Slavic paleography
are very important; they are considered to be the founders of Bessarabian
Slavistics as an important area of research9. Due to Al. Iaimirskis activity
in scientific life of Sankt Petersburg (19031912), a lot of publications
about old Romanian culture appeared.10. Special attention is paid to the
epoch of Slavonic in Romanians culture. Between years 19101913 he
undertook documentation trips to Balcanic countries, Serbia, Bulgaria, and
Romania. He was appreciated by Science Academy of Russia, in various
periodicals of that time. A lot of researchers from Russia benefited of
his consultations11. He is a brilliant expert of old Romanian literature.
Savant people from Russia and other countries considered him a precious
consultant in the issues of Romanistics and old Slavic literature 12.
Al. Iaimirski, Moscow antiquary P.I. Sciukin and Macaries
Liturghier (1508). Researches of Macaries Liturghier (1508) made
by Al. Iaimirski correspond to years of studies at Moscow University
(18931899). Young researcher took advantage of opportunity to identify
and classify the private collection of manuscripts of P.I. Sciukin, looking
insistently to bring to light any detail regarding Romanian books13. At the
same period, famous Moscow antiquary Piotr Ivanovici Sciukin (1857
1912) started hard work of classifying and publishing his patrimony: his
Sciukin collection ( )14 was very well-known at
Ion urcanu, Istoricitatea istoriografiei, Editura Arc, Chiinu, 2004, p. 35.
.. , ,
, 1900; - , , 1903;
, ,1901; , , 1906;
, . 1906;
, , 1909.
11
,
-.
e 18861905, , , 1976, . 5-7.
12
, , p. 53.
13
Ibidem, p. 36.
14
, , 1895, . 713.;
.. , ( .. .. ),
9

10

70

MARIA DANILOV

those times. Based on collections research, Al. Iaimirski published two


monumental works that include description of 488 manuscripts from
precious collection of P.I. Sciukin.15
We suppose that is the period when Al. Iaimirski discovered Macaries
Liturghier among old books from Sciukins collection. It seems that
researchers interest for old books collections was constant. He mentioned
in footnotes: Catalogue of old printed books from Sciukins Collection,
to be published later16. We dont know other details regarding Sciukins
collection, but that catalogue was never published. Those who studied the
collection later, completed Al. Iaimirskis works published in 1896, by
classifying entire collection, from 489 to 1 184 manuscripts17. Thus we
may conclude that manuscripts were the most valuable part of Sciukins
collection.
Afterward, investigation of old books from Sciukins collection
(nowadays it is in the patrimony of Historical Museum of Moscow) was
out of scientific attention during a century. Scientific information regarding
Liturghier (1508) described by Al. Iaimirski, in 1896, was available
only for science people from Sankt Petersburg, no Romanian researcher
explored it.
Imposing collection of old books of P.I. Sciukin was donated to
Historical Museum in 1905. Piotr Ivanovici Sciukin (18571912) was a
reputed collector of antiques and oriental art. He built a special building
to expose his collection, on Malaja Gruzinskja Street, that was opened as
a public museum in 1895. But he continued to collect antiques after this
year too. We suppose that Macaries Liturghier was brought especially
from Bessarabia to Moscow to be sold to Sciukin. What is the destiny of
this exemplar, bought from priest Teofan Genetzki from Vorniceni village
(Chiinu County)?
, 1896, I; II ; Recueil de lettres et documents manuscrits anciens
de la collection de Pierre Stschoukine Moscou, , 1897;
, .. ( ..
, I , , 1896; II , 1897); ,
.. [10 ], , 18961902 ;
, ,
1900; , 1812 ., [7 ], ,
18971903.
15
..
. . . 2 . , . . . , 18961897. 369 ., 278 .
16
. , , c. 792.
17
,
( 489 1184). [ ].

About Macaries Liturghier (1508), discovered in Bessarabia...

71

As we mentioned above, the collection of old books was gifted to


Moscow Historical Museum in 1905. At that time, the institution collected
old books, and only in 1912 a special section of manuscripts and old
printings [ ] will be created, it
started the activity in 1914. After a hundred years, this fund had 31000
pieces. For better organizing, it was decided in 1918 to separate manuscripts
from old printed books. This collection is called Menishih [
] as there were less books of this type 2023 titles of old books.
In 1983 this fund was closed/finished. It included old books from private
collections of E.V. Barsov, A.P. Brachin, A.N. Golin, A.S. Suvorin, S.A.
Usov, P.I. Sciukin and others. To mention that this collection includes such
bibliophilic rare as: Antologhion, Kracow; 1491, Octoih, Cetina, 1494;
Biblia, Prague, 1517; Liturghier, Venice, 1519, etc.
We insisted on these details regarding fund of manuscripts and old
books, especially on collection of Menishih from the patrimony of State
Historical Museum in Moscow, because these details are very important as
we follow the itinerary of exemplar of Liturghier, that entered Sciukins
collection. Today that exemplar can be found in patrimony of State
Historical Museum in Moscow, fund of old books, collection Menishih/
Sciukin. But we found two exemplars of Macaries Liturghier in this
collection18. Probably, the second one was bought by Sciukin later thus it
wasnt attested by Al. Iaimirski.
Macaries Liturghier from Sciukins collection. Issues and
interpretations. Historical perspective of Macaries Liturghier in Al.
Iaimirski studies is very relevant for knowledge of old Romanian books.
Paper published in the journal of Imperial Academy of Sankt Petersburg, n
189619 deals with issues of cultural history in Romanian and Russian areas.
Here are some ideas formulated by Al. Iaimirski:
Chronologically, Slujebnicul of monk Pahomie, printed in Venice
at 1519, is considered the first printed slavonic Liturghier. In his
solid work, I. Karataev describes the Slujebnic as the first printed
book20. Other papers and bibliographical descriptions do not offer
information about any earlier printings.
(), , M,
.. 1422, 1423 [ 1508].
19
. , ,
,
, 1896, c. 792-797
20
apa . - ,
, . 1 (14911652), ., 1883, . 44-47.
18

72

MARIA DANILOV

One Slujebnic was identified and studied long before. Prominent


Romanian archeologist Al. Odobescu, who visited some Romanian
monasteries in 1860, discovered that Slujebnic in the library of
Bistria Monastery in Walachia, in the description of old manuscripts
found at monastery and published a Romanian translation of
Afterworlds of that Liturghier. But no Russian bibliographer was
aware of Al. Odobescu work.
The second exemplar of this rare edition was recently bought
by Moscow antiquary P. I. Sciukin, from priest Teofan Genetzki
[Vorniceni village, Bessarabia]. Thus we have the opportunity to
add some detailed information about this interesting book, which
is number ten in the list of the oldest printed books known in
bibliographical sources. Description methods are the same as in I.
Karataev works21.
Definitely, Al. Iaimirski get wise of a fact that I. Karataev didnt knew
Al. Odobescus work about Liturghier discovered in the library of Bistria
Monastery in 186122, although the contribution of Russian bibliographer
appeared lately, in 1885. Here we have to reflect about the level of mutual
knowledge between Romanians and Russians then and nowadays
regarding study of old books printed in Slavonic context.
From such perspective, the value of Bessarabian exemplar is unique:
because the research of Al. Iaimirski identified it as the first slavonic
printed Liturghier. Still, we have to mention that Al. Iaimirski misdated
Liturghier by year 1507. Instead, he bring to light certain data proving that
monk Macarie, who worked on printing the first Liturghier, is definitely
the same Macarie who printed Octoih at 1510 and Evanghelia in 1512 and,
probably, he is responsible for two earlier editions: Osmoglasnik printed in
Montenegro at 14931494 and Psaltirea appeared in 1495.
Other observations of Al. Iaimirski relates to the place where books
were printed: none of three known printings of Macarie have inscriptions
about place of printing. Evanghelia printed in 1512, without indication of
place, is possibly edited in Trgovite (Walachia), because it was printed
under command of voievod Basarab, by monk Macarie []. Karataev
presumes that Evanghelia from 1512 was printed in Trgovite, former
capital of Walachia. If this presumption is correct then it is very probably that
Liturghier from 1507 [1508, s.n. M.D.]. Also, Al. Iaimirski considered
that Macarie probably became the Metropolitan of Walachia in 15161518,
. , , c. 792-793.
Al. Odobescu, Despre unele manuscrise i cri tiprite, aflate n mnstirea
Bistria (jud.Vlcea n Romnia), n: Revista Romn, Bucureti, 1861, vol. I, p. 819.
21
22

About Macaries Liturghier (1508), discovered in Bessarabia...

73

after Metropolitan Maxim, if the singular sources we have are correct. It was
Macarie who was mentioned in Slovach nakazatelnych by Walachian
voievod Ioan Neagoe to his son Teodosie, discovered by P.A. Lavrov, in
the XVIth century manuscript in popular library in Sofia.23 Al. Iaimirski
made a detailed description of exemplar from Sciukin collection. 123 pages
from Liturghier are described; there are 15 copybooks each containing 8
files. Also, he noted each page with frontispiece, initials, number of row on
each full page (there are 15 rows), and spaces with no imprints, afterwords,
etc. As he announced, the method of description is that of I. Karataev.
Conclusion. The researches of Al. Iaimirski, in 1896, of Macaries
Liturghier exemplar bought from Bessarabia for Russian antiquary P.I.
Sciukin have great contribution to capitalization of historical information
about first Romanian printed book in scientific life of Sankt Petersburg,
first.
Current investigations confirmed that exemplar of Macaries Liturghier
is part of patrimony of State Historical Museum in Moscow, fund of old
books, collection Menishih/Sciukin. Thus, old Romanian bibliography
regarding foreign beholders has to include this exemplar, at State
Historical Museum in Moscow, fund of old books, collection Menishih/
Sciukin, alongside with that stored in Popular Library in Serbia.
The importance of historical data about Bessarabian exemplar of
Liturghier is extremely important for both history of culture and for history
of old Romanian books, as it is the first published book in Romanian area,
so we have to know everything about it. Discovered in Bessarabia, this book
acquires another dimension that of unity and continuity of Romanians
from all over the world.

. , ..., p. 794.

23

Sur le chemin difficile de la modernisation: notes sur


la censure dans les Balkans aux XVIIIeXIXe sicles
NADIA DANOVA

Cette communication est consacre au plus srieux des obstacles


rencontrs par les processus de modernisation dans les Balkans. Les
points de vue des chercheurs de divers domaines de la science concernant
le problme de la modernisation sont diffrencis, car dans les dernires
dcennies du XXe sicle, la thorie de la modernisation acquit des nuances
politiques actuelles. La notion de modernisation signifie dune part
un processus au sens de modernisation, et dautre part, le produit, le
rsultat, lobjectif, savoir la modernit. Dans notre texte, sous la notion
de modernisation, nous allons comprendre le processus de transformation
quantitative et qualitative de la socit, la transition de la socit traditionnelle
la socit industrielle, lvolution et le progrs des connaissances, la
scularisation dans toutes les sphres de la vie culturelle et des rapports
sociaux, le rationalisme et le progrs des sciences, lalphabtisation de la
population, le progrs technique et lindustrialisation, le dveloppement
des communications, des contacts commerciaux et de lurbanisation, le
progrs des relations sociales, des institutions conomiques, politiques et
culturelles1.
Le livre imprim, qui est linstrument fondamental de la modernisation,
1

Sur cette question, voir BENDIX, Reinhard. Tradition and Modernity


Reconsidered, Comparative Studies in Society and History, 9, 3, 1967, pp. 292346;
DASKALOV, Rumen. Ideas About, and Reactions to Modernization in the Balkans,
East European Quarterly, XXXI, No 2, June 1997, pp. 141179; LAL, Deepak. Does
Modernization Require Westernization, he Independent Review, v. V, n. 1, Summer 2000,
pp. 524; KELLEY, David. The Party of Modernity, Navigator, November, 2003, pp. 49;
NIKOVA, katerina. Balkanskata istoriia razkazana kato modernizatsiia ( Lhistoire
balkanique raconte comme modernisation). In: Iubileen sbornik. Izsledvaniia v chest na
80-godishninata na prof. Krastio Manchev. Sofia, 2006, pp. 573584.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

75

tait le principal vhicule de transmission des ides et des connaissances


travers le temps et lespace. Son apparition eut un retentissement des
plus considrables sur les peuples balkaniques. Le livre imprim eut des
consquences importantes sur la vie idologique, politique, religieuse et
conomique des socits balkaniques, provoquant de srieuses mutations
dans la mentalit des hommes de cette rgion, les prparant aux Temps
modernes. De son ct, le livre imprim fut le rsultat de laction rciproque
de facteurs dordre culturel, conomique et politique. Les diffrents
aspects du phnomne livre imprim ont fait lobjet de nombreuses
tudes de la part des chercheurs des pays balkaniques, qui ont contribu
claircir les problmes lis la production et la diffusion de la littrature
imprime2. Les rsultats de ces tudes ont rvl des similitudes dans
le dveloppement de limpression du livre chez les diffrents peuples
balkaniques, permettant de parler de rgularits communes, spcifiques de
lEurope du Sud-Est. Cest lhistorien grec, Philippos Iliou, que nous
devons davoir clairci la circonstance, savoir que dans les conditions
dun pouvoir politique et religieux tranger, lactivit culturelle des peuples
balkaniques et en particulier celle de limpression du livre, se trouvaient
pour une grande priode de temps sous le contrle absolu du patriarcat
de Constantinople, qui jouissait non seulement dun pouvoir financier et
juridique important, mais dans le mme temps contrlait tout le mcanisme
conomique dterminant lapparition du livre3. Les recherches compares
dans le domaine de limpression du livre ont montr que les nouveaux
phnomnes dans cette sphre taient lis la formation de la structure
sociale bourgeoise et quindpendamment de certaines diffrences dans
STOIANOV, anio. Bukvi i knigi (Lettres et livres), Sofia 1978; LEKOV, Docho.
Literatura obshtestvo kultura (Littrature-socit-culture), Sofia 1982; GERGOVA,
ni. Knizhninata i balgarite nachaloto na v. (La littrature et les Bulgares
XIX dbut du XX s.), Sofia 1991 ; Dun intrt particulier pour notre thme sont les
communications du Simposium international Le livre dans les socits prindustrielles,
tenu Athnes en 1981, dont les Actes ont t publis Athnes en 1982; voir aussi:
PAPACOSTEA-DANIELOPOLU, Cornelia, DEMENY, Lidia. Carte i tipar n
societatea romneasc i sud-est european (Secolele XVIIXIX). Bucureti, 1985; Buch
und Verlagen im 18. und 19. Jahrhundert. Beitrge zur Geschichte der Kommunikation im
Mittel- und Osteuropa. Hgg. GPFER, H.G., Berlin 1977.
3
Pour plus de dtails sur cette question, voir ILIOU, Philippos. Prosthikes stin
Elliniki vivliografia I. Ta vivliografika kataloipa tou E. Legrand kai tou H. Pernot (1515
1799)(Complments la Bibliographie grecque. Les fonds bibliographiques de E. Legrand
et de H. Pernot (15151799), Athnes, 1973, p. 36. Nouvelle dition: ILIOU, Philippos.
Istories tou elienikou vivliou (Des Histoires du livre grec) (d.) MATTHAIOU, Anna,
POLEMI, Popi, BOURNAZOS, Stratis, Herakleio 2005, p. 27.
2

76

NADIA DANOVA

leur chronologie, chez tous les peuples balkaniques avaient eu lieu des
processus similaires. Le nouveau sest manifest dans laccroissement de
lintrt pour les livres de contenu sculier, qui commenaient peu peu
concurrencer les livres liturgiques et la littrature religieuse en gnral.
Sont apparus des livres tmoignant de laccroissement de lintrt pour
les sciences et en particulier pour les connaissances positives, lies aux
exigences des Temps modernes. En liaison avec les besoins pratiques de la
bourgeoisie montante, on a vu apparatre chez tous les peuples balkaniques
des manuels de commerce, de comptabilit, de correspondance. Les
changements intervenus dans la structure de la socit balkanique ont fait
natre la ncessit de lapparition de livres destins codifier les nouvelles
normes de comportement et de morale, de propager ltiquette bourgeoise.
Paralllement la littrature moralisante, on a vu augmenter le nombre des
livres de caractre divertissant. Dans ces nouveaux livres sont apparus des
termes savants ainsi que des termes exprimant les changements qui staient
produits dans la mentalit collective, comme, par exemple, mode ,
moderne , tolrance religieuse , etc. On a vu augmenter aussi le
nombre des livres de contenu historique, lis au processus de formation des
identits nationales dans cette rgion de lEurope.
Aux XVIIIe et XIXe sicles, les peuples balkaniques ont commenc
traduire dans leur langue respective les ouvrages des reprsentants des
Lumires anglaises, franaise, allemandes, italiennes et amricaines, tels
John Locke, Voltaire, Rousseau, Condillac, Leibniz, Wolf, Franklin,
Jefferson, Beccaria, Newton, etc. On a commenc laborer des livres
inspirs par les ides de ces grands hommes, dont les ides relativess aux
problmes du gouvernement politique, des rapports sociaux, lglise,
lducation, la langue, la science et la morale ont servi de modle lors
de llaboration des plates-formes idologiques des reprsentants des
Lumires dans les Balkans.
Les recherches ont montr aussi quen raison du caractre spcifique
de formation de la structure sociale de la bourgeoisie dans les Balkans,
la force sociale qui avait jou un rle principal dans lorganisation de
limpression et de la diffusion du livre au seuil des Temps modernes tait
notamment la bourgeoisie marchande. Les premiers porteurs des nouvelles
ides stimulant les processus de transformation dans les Balkans taient
galement lis aux milieux de la bourgeoisie marchande. En consquence,
limpression du livre sest dveloppe dans des centres culturels qui se
trouvaient dans la plupart des cas dans les pays occidentaux et taient lis dans
une grande mesure lactivit conomique des commerants balkaniques.
Trs souvent, ces conditions faisaient natre une certaine distance entre les

Sur le chemin difficile de la modernisation...

77

propagateurs des nouvelles ides et leurs compatriotes dans les limites de


lEmpire ottoman, circonstance qui crait des obstacles la production
et la diffusion du livre. La spcificit du processus de formation de la
structure bourgeoise des socits balkaniques avait dtermin la formation
relativement lente dune intelligentsia sculaire. Aussi, pour une longue
priode, les personnalits lies ldition et la diffusion du livre, taientelles issues des milieux du clerg. Dans les conditions existantes dans les
Balkans, ce sont prcisment les membres du clerg qui avaient les plus
grandes possibilits de recevoir lducation et les subsides ncessaires
une activit ddition. Cette circonstance a jou un rle dans la formation
du climat idologique dans les Balkans et a eu limportance dun facteur
entravant la naissance du radicalisme. Le fait quune partie importante des
hommes cultivs, lis la cration du livre dans les Balkans, se rattachasse
linstitution de lglise orthodoxe orientale qui durant la priode envisage
jouait un rle conservateur par rapport aux ides des Lumires, a mis son
empreinte sur la production littraire dans la rgion.
La consolidation lente de la bourgeoisie dans les Balkans et labsence
dinstitutions culturelles propres, taient la cause de la large diffusion du
systme des souscriptions. Ce systme qui tait pratiqu en Angleterre au
XVIIIe sicle, tait utilis pour la premire fois dans les Balkans en 1749 et
les listes des souscripteurs permettent de faire des observations par rapport
aux problmes de la sociologie du livre, le public de lecteurs, ainsi quau
niveau des mentalits collectives, etc.4 On pratiquait dans les Balkans des
mthodes similaires de rclamer le livre par des annonces,de mme queles
prfaces des ditions de cette priode taient charges des mmes fonctions.
Des similitudes ont t constates aussi dans la ralisation des traductions
partir des langues trangres, une absence de droits dauteur, le mme
rle important des institutions mdivales des foires et des marchs dans la
diffusion du livre, etc.
Un problme important li la production et la diffusion du livre
pour lequel nous ne disposons pas encore de renseignements suffisants,
est lorganisation et le fonctionnement de la censure. Sans connatre
le rle de ce facteur, le tableau de limpression du livre en Europe du
4

Voir les recherches de notre collgue Philippos Iliou, qui sont fondamentales
dans ce domaine: ILIOU, Philippos. Pour une tude quantitative du public des lecteurs
lpoque des Lumires et de la Rvolution . In : Actes du Ier Congrs des tudes
Balkaniques et Sud-Est Europennes. Sofia, 1969; ILIOU, Philippos. Istories tou ellinikou
vivliou, p. 119; ILIOU, Philippos. Vivlia me syntromites. . Ta hronia tou Diafotismou
17491821 (Livres avec des souscripteurs. I. Lpoque des Lumires), O Eranistis, .
12, 1975, pp. 101179, . 16, 1980, 285195. Nouvelle dition in : ILIOU, Philippos.
Istories tou ellinikou vivliou, pp. 123205.

78

NADIA DANOVA

Sud-Est ne serait pas complet. Malheureusement, les donnes relatives


cette question sont encore fragmentaires, mais elles mritent dtre
exposes car bien quincompltes, elles donnent une certaine ide du
climat dans lequel travaillaient les crateurs des valeurs spirituelles dans les
Balkans. Les recherches des spcialistes trangers consacres la censure
en Europe occidentale, lempire des Habsbourg, la Pologne et la Russie5,
fournissent un point dappui la comparaison permettant de faire connatre
le mcanisme du fonctionnement de cette institution6.
Nos premiers renseignements sont lies lespace culturel grec, mais
pour une certaine priode, ce dernier tait partag par les reprsentants
cultivs des autres peuples balkaniques. Stant engage relativement
plus tt dans la sphre des rapports bourgeois, au XVIIIe et les premires
dcennies du XIXe sicle, la socit grecque stait vue dans le rle
dintermdiaire entre les ralisations de lEurope claire et les autres
peuples balkaniques. Les restrictions imposes sur cette littrature qui
rpondait aux besoins spirituels des non-Grecs, touchaient en pratique les
lites des autres socits balkaniques. Les restrictions imposes par lglise
orthodoxe aux livres grecs taient en vigueur par rapport la production
littraire des autres peuples balkaniques orthodoxes.
En 1700 le prince valaque, Constantin Basarab, demanda lavis du
patriarcat de Constantinople au sujet de la traduction et de ldition dans
une langue accessible de lExgse des quatre vangiles, de Thophilacte
dOchrid. La rponse du patriarche Kallinikos et du Saint Synode fut
ngative, et il y est soulign entre autre: le peuple inculte ne comprend rien
ces choses-l, elles ne lui font que tourner la tte et sassombrir, cela ne sert
rien pour le peuple, il y a une chose, pour les instituteurs autre chose;
les choses sages sont pour les hommes sages, les choses saintes pour les
hommes saints. Toutes les choses ne conviennent pas tout le monde7
5

FEBVRE, Lucien, MARTIN, Henri-J. Lapparition du livre. Paris 1971, pp. 221
224, 343347, 412455; WAGNER, H. Die Zensur in der Habsburger Monarchie 1750
1810. In : Buch und Verlagen, pp. 2844 ; WOJTOWISZ, H. Zensurbestimmungen
und Zensurpraxis im Polen des ausgehenden 18. und beginnenden 19. Jahrhunderts. In:
Buch und Verlagen, pp. 4459, GESEMANN, W. Grundzge der russischen Zensur im
18. Jahrhundert. In : Buch und Verlagen, pp. 6075 ; MAHIELS, Jerome, Privilge,
censure et index dans les Pays Bas meridionaux jusquau dbut du XVIIIe sicle. Bruxelles
1997 ; WEIL, Franoise. Livres interdits, livres perscuts, 17201770. The Voltaire
Foundation, Oxford, 1999; BIRN, Raymond. La Censure royale des livres dans la France
des Lumires. Odile Jacob, Paris, 2007.
6
Malheureusement ltude dAdrian MARINO. Cenzura n Romnia. Cluj, 2000,
fut inaccessible pour nous.
7
ILIOU, Philippos. Prosthikes stin elliniki vivliografia, pp. 3233. Nouvelle
dition: ILIOU, Philippos. Istories, pp. 2324.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

79

Des premires dcennies du XVIIIe sicle date le cas de Mthodios


Anthrakitis, instituteur et homme de lettres hautement cultiv, qui
enseignait dans la clbre, en ce temps, cole de Jannina. Comme il est
notoire, parmi ses lves se trouvait aussi le Bulgare Partenii Pavlovitch,
de Silistra. Anthrakitis est le premier homme de lettres avoir appliqu
dans les Balkans le systme de la souscription. Il imprima un livre de
mathmatiques dont lapparition ne dpendait plus des subsides de
linstitution ecclsiastique, mais de la volont dun certain nombre de
personnes de soutenir son entreprise. Antrakitis, qui avait frquent les
universits occidentales, publia aussi un ouvrage consacr aux diffrentes
religions, o il soumet une critique violente le clerg, pour son ignorance
et sa cupidit. Aussi, sattira-t-il la colre du patriarcat de Constantinople
qui lanathmatisa comme hrtique8.
Le Nomocanon de Georgios Trapzoundios, qui date de la mme
priode, tmoigne des critres exigs par lglise en ce qui concerne le
choix de livres que devait lire le chrtien orthodoxe. Les seules lectures
recommandes taient les livres liturgiques, tous les autres livres tant
trangers et diaboliques. Trapzoundios en fournit les explications
suivantes: Si tu veux lire des livres historiques, tu as les livres des Rois
dans lAncien Testament, si tu a le got de la gnalogie, tu as la Gense,
si tu as lapptit de lire des lois et des ordonnances, tu as la loi orthodoxe
de Dieu, notre Seigneur9.
Dailleurs voici quelques exemples qui rvlent un aspect un peu plus
diffrent de la position de lglise lgard des connaissances. Datant
des premires dcennies du XVIIIe sicle, le livre de Chrissantos Notaras
(1717), patriarche de Jrusalem hautement cultiv, tmoigne dune attitude
relativement plus pondre de lglise vis--vis des diffrentes visions
du monde. Lauteur dfend la thorie gocentrique, mais dans le mme
temps, il prsente touts les schmas de Copernic, sur lesquels repose sa
thorie hliocentrique. En 1750, le patriarcat de Constantinople stigmatisa
officiellement la Franc-maonnerie et la littrature qui y tait lie10.
En 1766, Nikiphoros Thotikis, un homme dglise hautement cultiv,
MIHAILARIS, Panagiotis. Aforismos. I prosarmogi mias poinis stis anagkaiotites
tis Tourkokratias (Excommunnication. Ladaptation dune punition aux besoins de
lpoque de la domination ottomane). II d., Athnes, 2004, p. 125, 395398.
9
PAPASTATHIS, Haralambos. Nomokanon Georgiou Trapezountiou
(Nomocanon de Georgios Trapzoundios). Epetiris tou Kentrou Erevnas tou Elinikou
Dikaiou tis Akadimias Athinon. . 2728, 1980, 1981, Athnes, 1985, p. 384.
10
DIMARAS, Konstantinos. Istoria tis neoellenikis logotehnias (Histoire de la
littrature no-hellnique), Athnes, 1975, p. 167; DIMARAS, Konstantinos. Neoellinikos
Diafotismos (Les Lumires grecques), Athnes, 1980, pp. 6566, 90.
8

80

NADIA DANOVA

dita une Physique o il soutenait la thorie de Copernic et avanait


des points de vue qui le rapprochaient du matrialisme11. En 1768, un autre
reprsentant du clerg orthodoxe dOrient, Eugnios Vulgaris, labora
un ouvrage sur la tolrance o il introduisit pour la premire fois dans la
langue grecque le terme de tolrence religieuse. Voulgaris est le premier
traducteur de Voltaire en grec12. En 1781, le clbre instituteur et homme
de lettre, Jossipos Missiodakas, dita une Thorie de la gographie o
figuraient les thses de Newton, de Locke, etc. Dans ce livre sont expose
paralllement la thorie hliocentrique et la thorie gocentrique, lauteur
vitant avec tact de prendre position sur cette question pineuse13.
peu prs la mme poque, on sadressa Nikiphoros Thotokis
afin quil se pronona sur la question de lauthenticit du Feu sacr de
Jrusalem. Le reprsentant du Haut clerg rpondit que ni le feu descend
du ciel, ni surgit de la tombe, mais que cela ne devait pas tre connu de la
majorit des chrtiens car cette ide pourrait les repousser14.
Les exemples numrs reprsentent une partie des cas permettant de
caractriser lattitude de lglise orthodoxe vis--vis du problme quelle
sorte de livres lire . Ils tmoignent cependant dune certaine ambigut
ainsi que de labsence dune prohibition systmatique ou prmdite des
livres scartant plus ou moins de la tradition consacre. Cette position de
lglise allait changer brusquement aprs lclatement de la Rvolution
franaise. Un changement radical sopra aussi dans lattitude de la
protectrice des Orthodoxes, Catherine II, vis--vis des philosophes des
Lumires, avec lesquels limpratrice se flattait jusqu ce moment-l
dentretenir des relations. Lexcution du roi franais, Louis XVI, lhiver
de 1793, servit comme un signal de mobilisation aux adversaires des ides
des Lumires. Ladmirateur susmentionn de Voltaire, Eugnios Vulgaris,
qui tait de lentourage de Catherine II, crivit une srie douvrages contre
les philosophes franais. Nikiphoros Thotokis, qui tait galement au
service la cour russe, traduisit en 1793 en grec le livre en trois volumes de
ladversaire de Voltaire, Jos Clmence, sans indiquer le nom de lauteur,
KONDYLIS, Panagiotis. To provlima tou ylismou stin filosofia tou Ellinikou
Diafotismou (Le problme du matrialisme dans la philosophie des Lumires
grecques), O Eranistis, . 17, 1981, pp. 214216.
12
DIMARAS, Konstantinos. Neoellinikos Diafotismos, p. 10, 143, 148151.
13
KITROMILIDIS, Pashalis. I. Moisiodax. Oi syntetagmenes tis valkanikis skepsis
tou XVIII aiona. (I. Moisiodax. Les coordonnees de la pensee balkanique au XVIII
sicle), Athnes, 1985, pp. 177189.
14
KORAIS, Adamandios. Dialogos peri tou en Ierosolymois agiou fotos
( Dialogue sur le feu sacre Jrusalem). n : KORAIS, Adamandios. Apanta. d.
VALETAS, Georgios, T. I, Athnes, pp. 691693.
11

Sur le chemin difficile de la modernisation...

81

dans le dsir vident de sassimiler un auteur attaquant aussi violemment


Voltaire. En 1793, le patriarcat de Constantinople condamna officiellement
la nouvelle philosophie , cest--dire les ides des Lumires. Il
anathmatisa lintellectuel grec, Christoforos Pamplkis, qui contribua
beaucoup la propagation parmi les peuples balkaniques des ides de la
Rvolution franaise et avant tout de lEncyclopdie de Diderot15.
En 1794, le patriarcat de Constantinople ragit ngativement
lapparition de la traduction grecque de louvrage de Fontenelle, De la
pluralit des mondes , dfendant la thorie de Copernic et la physique
de Newton. En 1797, Sergios Makros, professeur lcole patriarcale,
crivit un ouvrage volumineux contre Copernic. Dans la quantit norme
de littrature labore par des reprsentants du clerg, lis au Patriarcat de
Constantinople, le nom de Voltaire tait devenu le symbole de tout ce qui
tait funeste pour lorthodoxie et il tait confondu avec lide de la francmaonnerie16.
Cest de la premire moiti du XVIIIe sicle que datent aussi les
ractions contradictoires des institutions musulmane officielles de lempire
Ottoman, lies avec la premire tentative dimprimer des livres en langue
ottomano-turque. La fondation et le fonctionnement de la premire
imprimerie ottomane en 17261746, est le produit de la priode appele
Lyale devri Lpoque des tulipes (17181730) dans lhistoire
de lempire priode douverture temporaire la culture europenne,
consquence des nouveaux phnomnes dans le dveloppement politique
et social de ltat ottoman17. La conception et la fondation de limprimerie
par Ibrahim Mteferika, un Hongrois qui stait converti lislam, la
lgalisation de tout le processus de production de cette imprimerie, taient
le rsultat des tendances pro-modernistes des milieux dirigeants qui avaient
pris le dessus sur les milieux religieux18.
Les contacts de plus en plus nombreux entre les Balkans et lEurope
occidentale la suite de linclusion de la rgion balkanique dans le march
capitaliste, compliquaient au plus haut point la tche des institutions
religieuses dfendant la tradition, de protger leurs ouailles des influences
extrieures. Pour le patriarcat de Constantinople, il devenait de plus en plus
DIMARAS, Konstantinos. Neoellenikos Diafotismos, pp. 154159, 351.
Ibid., 9097, 350351; Sur cette question, voir aussi: CAMARIANO, Ariadna.
Spiritul revoluionar francez i Voltaire in limba greac i romn. Bucureti, 1946, pp.
2977.
17
SABEV, Orlin. Parvoto osmansko pateshestvie v sveta na pechatnata kniga
(17261746). Nov pogled (Le premier voyage ottoman dans le monde du livre imprim.
Un nouveau regard), Sofia, 2004, pp. 3046.
18
Ibid., pp. 137144.
15
16

82

NADIA DANOVA

difficile de faire arrter limpression de la littrature prohibe dans les grands


centres europens, le fruit de lactivit des hommes cultivs concentrs
Paris, Leipzig, Venise et Vienne. Les efforts du clerg orthodoxe dOrient
de consolider la barrire entre les chrtiens des Balkans et lEurope
occidentale, trouvrent leur expression dans une stratgie dlibre
concernant lorganisation des mesures contre linfluence des impies.
Cest notamment de cette poque que date la premire information relative
lintroduction de la pratique de limprimatur, autorisation dimprimer
accorde par lglise un ouvrage. En 1798, il existait dj une commission
spcialement constitue dans le but de contrler la fidlit lorthodoxie
des livres ports limprimerie. De la mme anne (1798) date aussi
louvrage de Athanassios Parios, un ecclsiastique proche du milieu du
Patriarcat, o celui-ci dclarait que les livres des philosophes, cest-
dire des porteurs des nouvelles ides, devaient tre stigmatiss et brls19.
Avec lentre des socits balkaniques dans lpoque des rvolutions
de libration nationale, le cercle des livres indsirables stendait. Et
si dans la priode prcdente la lutte du patriarcat de Constantinople tait
concentre principalement sur la restriction de la littrature menaant son
monopole sur la vie spirituelle des Orthodoxes, maintenant le Haut clerg
sidentifiait au pouvoir politique devant lequel il rpondait de la fidlit de ses
ouailles. En 1797 fut arrt lidologue de la rvolution nationale grecque,
Rigas Vlistinlis. Rigas tait non seulement initiateur et organisateur dun
soulvement commun de tous les peuples balkaniques contre la Sublime
porte, mais aussi un brillant admirateur des ides des Lumires et de la
Rvolution franaises. Les documents quil avait labors, concernant
lorganisation future des Balkans libres, reprsentent une adaptation aux
conditions balkaniques de la lgislation de la France rvolutionnaire. En
1798, le patriarcat de Constantinople dita une encyclique qui interdisait la
constitution de Rigas, imprgne par les principes de Libert, fraternit et
galit20. Les milieux lis au patriarcat de Constantinople faisaient paratre
une brochure spciale, intitule Sermon paternel. Par des citations de
la Bible, on y dmontre que pour lhomme, seule la libert spirituelle avait
de limportance, et cette libert tait garantie par le pouvoir du sultan. Le
pouvoir ottoman tait envoy aux Orthodoxes par Dieu pour les protger du
pape romain. Les principes religieux consacraient et lgalisaient le pouvoir
du sultan et celui qui se rvoltait contre lui, tait un impie. La dmocratie
laquelle tant dhommes aspiraient, ntait autre que dsordre et ruine.
DIMARAS, Konstantinos. Neoellinikos Diafotismos, pp. 163164, 259, 306307,

19

450.

Ibid., p. 142.

20

Sur le chemin difficile de la modernisation...

83

Ce passage dmonstratif la dfense du pouvoir ottoman est interprt par


le reprsentant des Lumires grecques, Adamantios Koras, comme une
preuve que lauteur turcophile soit disant avait peur que la libert allait
renverser la sainte religion chrtienne. Par cela, il montre indniablement
quil croit en Mahomet et non en Jsus-Christ . Koras rdigea une
brochure spciale en rponse la brochure patriarcale, car il redoutait que
les trangers penseront que nous ne sommes pas seulement des esclaves,
mais aussi des amis de lesclavage, non seulement enchans, mais fiers
de nos chanes, et nous embrassons avec un respect servile le fouet dans
la main du tyran21. Or, Koras tait parmi les plus brillants intellectuels
grecs, auteurs de livres indsirables pour lglise.
Voici un ouvrage qui va complter nos ides des critres selon lesquels
un livre pouvait se retrouver dans la catgorie des livres prohibs dans
cette priode-l. Il sagit de louvrage monumental de Nikodimos du Mont
Athos, un influant ecclsiastique grec, troitement li avec le Patriarcat. En
1800, il dita le livre volumineux, intitul Gouvernail, o sont exposes
les rgles observes par les vrais Orthodoxes. Le chrtien raisonnable
ne devait pas lire les livres destructeurs des impies, car ils nuisent aux
faibles (pour ne pas dire les forts) dans la foi . Nicodme numre les
livres portant prjudice la foi, quon devait brler et leurs lecteurs punis.
Ce sont les ouvrages de lathiste Voltaire, les rcits populaires du type
de Bertholdo, les contes de Halima, cest--dire les contes de Mille et
une nuits, ainsi que les romans damour, comme La Bergre des Alpes,
les rcits de Lucien, etc. Tous ces livres qui divertissaient et faisaient rire,
taient nuisibles la foi, car le rire rendait lme molle et paresseuse faisait
oublier aux hommes la peur de la mort et du Jugement dernier22.
Les premires dcennies du XIXe sicle sont des annes o la censure
patriarcale prenait des contours plus prcises. Stphanos Doungas et
Nophytos Dukas, de clbres instituteurs et auteurs de nombreux ouvrages,
taient accuss drthisme et leurs livres anathmatiss23. Les ouvrages du
leader du courant radical des Lumires grecques, Adamantios Koras, qui
vivait et travaillait Paris, devinrent lobjet de violentes attaques de la part
des milieux lis au Patriarcat. Peu son nom tait devenu pour les milieux
conservateurs le symbole dathisme.
Pour plus de dtails sur cette question, voir: DANOVA, Nadia. Razrivat mezhdu
gratskite vazrozhdentsi i Tsarigradskata patriarshiia (La rupture entre les militants des
Lumires grecques et le Patriarcat de Constantinople ). In : Izvestia na Balgarskoto
istorichesko druzhestvo. T. V, Sofia, 1970, pp. 4244.
22
NIKODIMOS AGIORITIS. Pidalion (Gouvernail), Leipzig, 1800, pp. 67, 31.
23
DIMARAS, Konstantinos. Neoellinikos Diafotismos, pp. 344345.
21

84

NADIA DANOVA

Au 1819, il existait dj un Index, liste des livres prohibs. Comme


le fait souligner le grand spcialiste de la littrature grecque et balkanique,
Konstantinos Dimaras, dans les annes de prparation de la rvolution
grecque de 18211828, rient ntait dj suffisamment orthodoxe pour
le Patriarcat 24. Celui-ci cra une imprimerie dans le but de concentrer
limpression des livres Constantinople sous le contrle de lglise. En
1819, le patriarche Grgoire V dita une encyclique o il condamnait les
sciences positives, surtout les mathmatiques et la littrature scientifique
en gnral, ainsi que les nouvelles thories sur le problme linguistique,
celles qui exigeaient une langue littraire accessible tous. Dans le mme
temps, il critiquait violemment la pratique de donner aux enfants des noms
de lantiquit grecque. Il recommandait dinsister sur lenseignement de la
grammaire, la logique et la religion25. Dans son analyse de ce document,
Philippos Iliou fait souligner propos que dans ce cas taient sans conteste
viss Koras et ses partisans, qui bientt seront proclams comme le
parti de Koras 26. En 1820, le Patriarcat diffusa un pandahousa o il
annonait le rtablissement de limprimerie patriarcale et fixait les cadres
idologiques de la future activit ddition. Il y tait clairement indiqu
que les ouvrages ne devaient pas tre des livres contenant des ides
adverses et dont ldition aurait ternit lclat de notre sincre soumission
au pouvoir ottoman, de mme que ces livres ne devaient pas offenser
les reprsentants ecclsiastiques et sculiers de notre peuple, ce que font
malheureusement certains de nos compatriotes vivant en Europe 27.
On y exposait aussi des mesures visant dimposer la censure des livres
qui circulaient Constantinople. De la mme anne (1820) datent les
lettres de nombreux hommes cultivs, dont lun est le Bulgare Nicola
Piccolo, proche ami et collaborateur de Koras, dcrivantlorganisation de
la censure patriarcale et son fonctionnement. Au printemps de la mme
anne, le Patriarcat dita une instruction lintention des librairies, leur
dfendant de vendre des livres qui nauraient pas t soumis pralablement
au contrle de lglise. Le contrleur suprme de la censure tait Ilarion
de Crte, le futur mtropolite de Trnovo, considr comme linspirateur et
Ibid., p. 165, 450.
DIMARAS, Konstantinos. Neoellenikos Diafotismos, pp. 366368.
26
ILIOU, Philippos. Tyfloson Kyrie ton laon sou. Oi proepanastatikes kriseis
kai o N.P. Pikkolos (Dieu, aveugle ton people. Les crises la veille de la rvolution
grecque). n: Neoellenikos Diafotismos, Afieroma ston K.Th. Dimara. Athnes, 1980,
pp. 580626, II d., Athnes, 1988, p. 4648 (les pages sont indiques daprs ldition de
la recherche de Philippos Iliou, de 1988).
27
Ibid., p. 48.
24
25

Sur le chemin difficile de la modernisation...

85

lorganisateur de limprimerie patriarcale et en particulier de la censure28.


Daprs le tmoignage dun des reprsentants des Lumires grecques,
Konstantinos Koumas, les livres internes et externes , cest--dire
livres imprims Constantinople et livres imprims hors de la ville,
taient soumis au contrle par Ilarion de Crte en personne. De son ct,
Nicola Piccolo crit le suivant: Maintenant la Sainte Inquisition est dj
complte. Rien Constantinople ne peut tre imprim ou vendu sil na
pas t inspect pralablement par Ilarion29. En 1820, Constantinople
on brla publiquement la brochure Rfexions de Kriton o son auteur
revendiquait lgalit de tous devant la loi, la souverainet des lois et la
restriction des prrogatives du clerg dans les affaires de lglise30.
Le dbut de linsurrection grecque de 18211828 tait accompagn par
des gestes de fidlit des la part du Haut clerg orthodoxe, ce qui provoqua
la rupture entre le Patriarcat et les Grecs insurgs. La politique gnrale
du Patriarcat donna raison Koras, qui continuait jouer un grand rle
pour le nouvel tat grec en train de se former, de demander que la Grce
libre ne reconnt plus la souverainet du patriarche de Constantinople. Une
des premires mesures des autorits grecques aprs la reconnaissance de
lindpendance grecque, fut la cration en 1833 dune glise autocphale
et indpendante de Constantinople. La mme anne, le Patriarcat entreprit
de se venger de son adversaire Koras en dfendant quon clbrt une
liturgie en sa mmoire, ce qui avait le poids dun anathme31.
Les renseignements suivants relatifs au fonctionnement de la censure
dans lEmpire ottoman, se rattachent aux annes 1830. En 1836, le patriarche
de Constantinople, Grgoire VI cra une Commission ecclsiastique
centrale, qui avait pour but de neutraliser lactivit des missionnaires
protestants en Europe du Sud-Est. Une partie de la documentation, lie
lactivit de cette commission, sest conserve jusqu nos jours Athnes,
au Muse Em. Benaki, et elle permet de juger des mesures entreprises
contre les luthro-calvinistes ou encore les anglo-amricains ,
comprenant la confiscation et la destruction par le feu des livres dits
avec lappui des protestants, indpendamment de leur contenu32.
Il importe dattirer lattention sur largumentation complexe utilise par
Ibid., 5657.
Ibid., p. 59.
30
Ibid., 5960.
31
Pour plus de dtails sur cette question, voir: DANOVA, Nadia. Razrivat, pp.
5153.
32
Mouseion Emm. Mpenaki. Vivliothiki (Muse Emm. Benaki. Bibliothque).
Codex 69. Codex I., 1836.
28
29

86

NADIA DANOVA

la commission, par laquelle il tait ordonn aux mtropolites locaux de


confisquer et de brler la littrature lie lactivit des protestants, car
elle va corrompre notre sainte foi, notre caractre national, notre langue
et nos nobles et valeureuses croyances, chres nos anctres33. Un des
rsultats de lentire mobilisation de lglise orthodoxe dOrient furent
les bchers dresss dans les cours des glises de nombreuses villes et
villages, sur lesquels on brla les livres prohibs. Nous pouvons juger des
autodafs organiss par lglises orthodoxe travers lempire daprs la
correspondance de la Commission ecclsiastique, qui recevait des rapports
dtaills qui rendaient compte de ce qui a t fait sur place conformment
ses instructions34. Jose affirmer que les autodafs organiss par lglise
lintention de la littrature lie aux protestants, ont contribu normment
la cration et la rapide diffusion des mythes, chers certains reprsentants
du XIXe sicle bulgare, des livres et des manuscrits bulgares brls par les
Grecs dans le but de lhellnisation des Bulgares35.
Des annes 1830 date aussi le premier renseignement relatif la
prsence de la sombre institution de la censure dans lesprit des Bulgares
de cette priode, lis limpression du livre. Nous rencontrons pour la
premire fois le mot Censure dans la Brve description dHistoire
universelle, dite en 1836, par Anastas Kipilovski, lettr et instituteur
bulgare. Kipilovski fait part que le roi franais Charles X avait supprim la
censure et profite de loccasion pour expliquer ses compatriotes ce que
veut dire le mot censure: Quand quelque part, quelquun veut imprimer
un livre, on lexamine dabord afin de voir sil ny ait pas des choses qui
soient contraires aux rgles civiles et ecclsiastiques, ou en gnral sil
nest pas contre lintrt de ce lieu, et si on le trouve bon, on permet ce
quelquun de limprimer. Ce tribunal du livre est appel Censure36.
Kipilovski, qui vivait principalement hors de lEmpire ottoman et
avant tout dans les Principauts danubiennes, expose son opinion que les
Bulgares devaient imprimer leurs livres dans des pays o il y a une censure,
Ibid., f. 8 .
Sur lactivit de cette commission, voir: DANOVA, Nadia. Konstantin Georgiev
Fotinov v kulturnoto i ideinopoliticheskoto razvitie na Balkanite prez XIX vek (Konstantin
Georgiev Fotinov dans le dveloppement culturel, idologique et politique des Balkans au
XIX sicle). Sofia, 1994, pp. 106107.
35
TRIFONOV, Iurdan. Predanieto za izgorena starobalgarska biblioteka v
Trnovo (Le mythe dune bibliothque ancienne bulgare brule Tarnovo), Spisanie
na Balgarska akademiia na naukite, kn. 14. Klon Istoriko-filologitcheski i filosofskoobshtestven. Sofia, 1917, pp. 142.
36
KIPILOVSKI, Anastas. Kratkoe natchertanie na vseobshtata istoriia (Prcis de
lHistoire gnrale), Budim, 1836, p. 160.
33
34

Sur le chemin difficile de la modernisation...

87

afin que le gouvernement ottoman ne regardt pas avec mfiance leur


livre37. Il est vident que ce lettr bulgare pense lunion entre tous les
partisans des principes du lgitimisme sur la base duquel les livres devaient
tre censurs. Dailleurs, chaque Bulgare de cette priode-l, soccupant
dactivit littraire, savait par quel contrle devaient passer les livres en
Russie avant dtre imprim, puisquil pouvait lire dans les livres bulgares
parus Odessa, que ces derniers taient imprims avec lapprobation
des employs la Censure, K. Zelenetski et B. Pahman38. Or, ctait une
censure ralise daprs les principes de la Russie de Nicolas Ier, formuls
clairement par S.S. Ouvarov, qui tait la tte en 18331849 du ministre
de lducation nationale. Cest prcisment Ouvarov qui formula en 1832
la doctrine dtat Thorie de la nationalit officielle, quil formula par
les mots orthodoxie, autocratie, nationalit, qui sopposaient la devise
rvolutionnaire de Libert, fraternit et galit39.
Cest dans les archives de linstituteur bulgare Karlovo, Raino
Popovitch que nous dcouvrons un document qui jette de la lumire sur
certains dtails du fonctionnement de la censure dans lEmpire ottoman.
Une annonce sest conserve, imprime le 11 avril 1842 Constantinople,
qui nous apprend que les livres dclars le 3 avril 1842 par un autre
instituteur bulgare Ivan Dimitrievi, sont dj en vente libre et sans
obstacles. Lannonce se termine par la phrase: cause de quoi il est
diffus et la prsente est scelle par la Commission ecclsiastique de la
censure40. Lautorisation cite, cest--dire limprimatur, figure sur une
srie dannonce pour des ditions bulgares au XIXe sicle. Lautorisation
de la censure de la Commission ecclsiastique figure aussi sur le livre
SNEGAROV, Ivan. Prinos kam biografiiata na Raino Popovitch (Contribution
la biographie de Raino Popovitch). Sofia, 1959, p. 206.
38
Sur ces dition, voir: STOIANOV, Manio. Balgarska vazrozhdenska knizhnina
(Littrature bulgare de l poque de la Rgenration nationale). . , ., 1953, . 5, 25, 58.
39
DOSTAL, M.Iu. Ob elementah Romantizma v ruskom slavianovedenii vtoroi
treti XIX v. (Po materialam periodiki)/Sur les lments du Romantisme dans les tudes
slaves du deuxime tiersdu XIX s. (Daprs les matriaux dans la presse). Slavianovedenie
i balkanistika v otetchestvennoi i zarubezhnoi istoriografii. Moscou, 1990, pp. 1617 ;
VALITSKII, Andrei. V krugu konservativnoi utopii ( Dans le cercle de lutopie
conservative). Slavianofilstvo i zapadnichestvo: konservatiovnaia i liberalnaia utopiia
v rabotah Andzheia Valitskogo. (d.) GALITSEVA, R.A.P. 1, Moscou, 1991, p. 24 sq. Je
tiens remercie ma collgue, Keta Mireva, qui a aimablement mis ma disposition ces
ouvrages.
40
Archives scientifiques de lAcadmie bulgare des sciences, f.4 , No 55.
Lannonce est crite en grec. Publie dans : Obiavleniia za balgarski vazrozhdenski
izdaniia (Annonces des ditions bulgares au XIX sicle). (ds.) DANOVA, Nadia,
DRAGOLOVA, Lidiia, LACHEV, Mitko, RADKOVA, Rumiana. Sofia. 1999, pp. 6970.
37

88

NADIA DANOVA

Instruction orthodoxe, du moine bulgare Ilarion Makariopolski, dit


en 1844 et imprim lImprimerie patriarcale de Constantinople41.
Quelques annes plus tard, en 1859, Ilarion figure parmi les membres de la
Commission patriarcale de la censure42.
Ne pas respecter la censure patriarcale avait pour consquence la
confiscation de ldition qui navait pas reu une autorisation spciale.
Nous observons des cas analogues en liaison avec la traduction du Nouveau
Testament, dite en 1840 par le moine bulgare Nophyte du Rila.
loccasion de cette dition, le patriarche de Constantinople, Anthymos
IV, envoya au monastre du Rila et aux mtropolites dans les parchies
bulgares, un dcret o il ordonne la confiscation de ldition de Nophyte
et son envoi Constantinople43. Anthymos IV adressa la mme ordonnance
au chef de lglise de la Principaut serbe, le mtropolite Pierre, qui
devait lui aussi prendre en considration les critres du chef spirituel de
tous les Orthodoxes, au sujet des livres quon devait lire. La mme mesure
concernait aussi lautobiographie, diffuse parmi les Serbes et les Bulgares,
du remarquable reprsentant des Lumires serbes, Dositei Obradovitch, qui
tait entr dans un conflit violent avec lglise44.
Il convient de citer encore un exemple, rvlant le mcanisme de
la censure exerce par lEmpire ottoman. Il devient vident, des lettres
du directeur de lcole de thologie dans lle de Halki, Konstantinos
Tipaldos, que le patriarche Anthymos VI avait ordonn que les livres
dits dans lEmpire ottoman fussent contrls par les instituteurs slaves
qui enseignaient dans cette cole. Or, on sait que dans lcole en question
enseignaient les lettrs bulgares, Nophyte du Rila et Ivan Dimitrievitch45.
Les livres ne devaient contenir rien qui ft contre la religion et la
politique 46, autrement dit le pouvoir ecclsiastique tait autorise
41

STOIANOVICH, Ilarion. Pravoslavnoe ouchenie (Enseignement orthodoxe).


Istanbul, 1844.
42
Tsarigradski vestnik (Journal dIstanbul), , 447, le 5 septembre 1859.
43
RADKOVA, Rumiana. Neofit Rilski i novobalgarskata kultuta (Neofit Rilski et la
nouvelle culture bulgare). Sofia, 1975, pp. 106107.
44
DELIKANIS, Kallinikos. Patriarhika eggrafa (Documents du Patriarcat de
Constantinople). T. III, Istanbul, 1905, pp. 757759.
45
ROUMBOS, Dimitrios. Balgarski prepodavateli i utchenitsi v Bogoslovskoto
utchiliste na o. Halki 18441903 (Instituteurs et lves bulgares lcole thologique de
Halki 18441903). Veliko Trnovo, 2007.
46
METALLINOS, Georgios, METALLINOU, Varvara. Arheion tis Theologikes
sholis tis Megalis tou Hristou ekklisias hieras Theologikis Sholis Halkis. Sholarhia
Konstantinou Typaldou-Iakovatou, 18441864 (Archives de la sainte cole thologique
de la Grande glise du Christ Halki. Les annes sous la direction de Konstantinos
Typaldos-Iakovatou, 18441865), . I, Athnes, 1985, p. 239.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

89

dexercer la censure par rapport non seulement des questions concernant


la religion, mais aussi par rapport aux ides politiques des auteurs.
Nos ides sur le fonctionnement de la censure dans lEmpire ottoman
deviennent plus compltes aprs avoir pris connaissance des tribulations
des rdacteurs des premires ditions priodiques bulgares, Liuboslovie
de Konstantin Fotinov, et Blgarski orel de Ivan Bogorov. Lhistoire
du Liuboslovie (1842, 18441846) tmoigne des difficults que devait
surmonter celui qui voulait obtenir lautorisation du pouvoir ottoman
dditer un journal ou une revue. Cette autorisation lui tait accorde
aprs de nombreuses requtes, intercessions de personnalit en vue, etc.
Comme on sait, en 1842 Smyrne, tait imprim lexemplaire dessai du
Liuboslovie. Quelque mois plus tard, aprs lapparition de cette annonce
imprime, Smyrne courut le bruit que le Patriarcat avait interdit la revue47.
Aprs lintervention de certains Bulgares influents Constantinople, la
revue continue paratre rgulirement Smyrne partir du dbut de 1844.
Ds le premier numro, Fotinov sadresse ses lecteurs leur annonant les
conditions de publication des articles et les avertissant: Si quelquun a
quelque chose dire, qui soit conforme la langue bulgare et la morale et
ne soit pas oppos aux chefs et aux autorits au pouvoir, quil soit aimable
de me lenvoyer48.
Un peu plus tard, les conditions de publication des articles dans la
revue deviennent plus dtaills : Chaque article doit tre sign. Celui
o il y a quelque dsaccord, cest--dire soppose aux autorits civiles
ou ecclsiastiques, ou bien vise personnellement quelquun ; il nous est
dsagrable dans cette revue. Nous sommes obligs de ne prsenter que des
articles bons et louables, alors que les autres, les blmables, les anonymes,
ils montrent eux-mmes quils ne sont pas bons49.
Au dbut de la parution rgulire de la revue en 1844, Rali Mavridi,
son reprsentant pour Constantinople, fait part Fotinov quil navait pas
pu affranchir de la poste les exemplaires de Liuboslovie imprims
Smyrne, car ceux-ci devaient tre examins dabord par un Turc, envoy
par Ahmed pacha, un fonctionnaire haut plac, et aussi par un diacre envoy
par le Patriarcat. Ce nest quaprs avoir tabli que la revue noffensait
personne, quelle ne contenait rien doutragent ni par rapport au pouvoir,
ni par rapport la religion50, la revue pouvait tre diffuse travers lEmpire.
DANOVA, Nadia. Konstantin Georgiev Fotinov, p. 230.
Liuboslovie, I, p. 16.
49
Ibid., , p. 32.
50
Arhiv na Konstantin Georgiev Fotinov. T. 1. Gratska korespondentsiia (Les
archives de Konstantin Georgiev Fotinov. T. 1. Correspondance grecque). (d.) DANOVA,
47
48

90

NADIA DANOVA

La correspondance de Fotinov nous rvle aussi une tape suivante


de la censure des livres. Lvque de Vraca, Agapii, informe Fotinov qu
il existe chez nous un ordre intrieur et extrieur interdisant de recevoir
des livres qui ne soient pas examins par la Commission ecclsiastique de
Constantinople51. La revue se trouvait encore sous le contrle du Patriarcat
lanne suivante (1845), lorsque Rali Mavridi narrive pas affranchir de
la douane les exemplaires de Liuboslovie avant que quelquun, envoy
par le Patriarcat, ne les examine et ne dise de quelle sorte de livres il
sagissait52.
Cest toujours en 1845 que Rali Mavridi fait savoir Fotinov que
hadji Iordan (cest--dire le lettr bulgare Ivan Seliminski), lui a dit quil
avait quelques ouvrages, composs partir de livres en dautres langues,
grec, italien, franais. Tous ces livres taient traduits en grecs et il voulait
maintenant quils fussent traduits en bulgares. Ces ouvrages parlaient
contre les vques et sil y trouvait moyen de les traduire, de lui les
envoyer pour les publier, mais sans quils fussent examins par la censure,
et une fois publis de cette manire distribus gratuitement parmi nos
compatriotes 53. Nous ne connaissons pas la rponse de Fotinov, mais
il avait rejet probablement cette offre, car il avait dploy le maximum
defforts pour garantir lexistence dune dition priodique lgale.
Malgr tous ses efforts en vue de proposer une revue ducative qui
nirritt pas les autorits, Fotinov narrivait pas viter les attaques de ses
adversaires idologiques. Sa tentative de considrer les diffrentes religions
comme quivalentes et sa tolrance religieuse taient interprts par certains
orthodoxes fanatiques comme protestantisme. Ses adversaires sefforaient
de convaincre les lecteurs bulgares que celui qui lisait le Liuboslovie
deviendrait franc-maon et que Dieu terait la prosprit de sa maison54.
Fotinov sest attir la critique de quelques hommes influents, tel Vassil
Aprilov, un riche ngociant bulgare sjournant Odessa55, et de lhistorien
russe dOdessa, Murzakevitch, qui ne pouvaient pas accepter son projet
Nadia. Sofia, 2004, pp. 280282, Lettre de Rali Mavridi Konstantin Fotinov Smyrne,
Constantinople, le 31 mai 1844.
51
Ibid., pp. 4751, Lettre de lvque de Vraca, Agapii, K. Fotinov Smyrne,
Vraca, 1845.
52
Ibid., pp. 309313, Lettre de Rali Mavridi Konstantin Fotinov Smyrne,
Constantinople, le 24 janvier 1845.
53
Ibid., pp. 326328, Lettre de Rali Mavridi Konstantin Fotinov Smyrne,
Constantinople, le 14 aot 1845.
54
Liuboslovie, , p. 125.
55
Archives de Konstantin Georgiev Fotinov, pp. 537539.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

91

de modernisation qui suit les modles occidentaux56. De son ct, cela


signifiait que le Liuboslovie se voyait priv de souscripteurs Odessa
o taient concentrs alors de nombreux et riches ngociants bulgares.
Le rle de la censure apparat aussi dans lhistoire de Mirozrenie
(18501851), une revue que le Bulgare Ivan Dobrovski faisait paratre
Vienne. Dobrovski tait arriv Vienne lt de 1849 o il avait commenc
diter sa revue, avec lappui des reprsentants de lintelligentsia
des Slovnes, Thques, Slovaques, Serbes et Croates57. Ayant vcu
lbranlement rvolutionnaire de 1848, le pouvoir imprial tait prt
favoriser les Slaves qui lavaient aid et sans doute Dobrovski en avait
profit de ce climat. Sa revue renferme de nombreux articles tmoignant de
sa loyaut au pouvoir autrichien et ottoman. En 1848, le poste de censeur
des ditions slaves Vienne tait occup par le clbre slavisant Pavel
Safarik58, avec lequel Dobrovski entretenait des relations troites. Cest
probablement ce fait que nous devons la prsence dans la bibliothque de
ce savant de certains exemplaires uniques de la littrature bulgare imprime
parmi lesquels est lannonce de Dobrovski pour le Mirozrenie59.
Les donnes dont nous disposons relatives la diffusion de
Mirozrenie dans les limites de lEmpire ottoman ne nous donnent
pas raison de penser que cette revue ait rencontr quelques difficults
de la part de la censure. Nous disposons cependant de la lettre dun des
commanditaires de Mirozrenie pour Odessa, Chrisro Mutev, crite le
30 octobre 1851, dans laquelle il est dit, entre autre : Dobrovitch ma
envoy de Vienne son journal Mirozrenie, mais la censure ne le fait
pas passer avant quil ne soit approuv de Peterbourg60. Nous navons
pas dinformation pour savoir ce qui est arriv ensuite, mais si on se
demandait de quoi Dobrovski pourrait-il se rendre coupable , il nest
MINKOVA, Liliana. Odeskiiat istorik Nikolai Nikiforovitch Mourzakevitch i
Balgarskoto Vazrazhdane (Vtora tchast)/Lhistorien odessite Nikolai Nikiforovitch
Mourzakevitch et la Rgneration bulgare (Deuxime partie) . Istoritcheski pregled,
2003, 34, pp. 119148.
57
Sur la priode vinnoise de Dobrovski, voir: DANOVA, Nadia. Ivan Dobrovski
v perspektivata na balgarskiia XIX vek (Ivan Dobrovski dans le perspective du XIX sicle
de lhistoire bulgare). Sofia, 2008, pp. 160190.
58
PAVLOV, Ivan. Zapiski po slovashka literatura (Esquisses sur la littrature
slovaque). Sofia, 1995, p. 233.
59
DANOVA, Nadia. Otnovo za Pavel Safarik i balgarite (De nouveau sur Pavel
Safarik et les Bulgares), Retoriki na pametta. Iubileen sbornik v tchest na 60-godishninata
na profesor Ivan Pavlov. Sofia, 2005, pp. 323334.
60
Iz arhivata na Naiden Gerov ( travers les archives de Naiden Gerov). (d.)
PANCHEV, Todor, II Partie, Sofia, 1914, pp. 7778.
56

92

NADIA DANOVA

pas exclu que sa revue pourrait irriter la censure russe de Nicolas Ier par
ses loges du rformateur Pierre Ier, considr comme un antchrist
par les slavophiles ractionnaires61. Nous savons aussi avec certitude que
Mirozrenie netait pas bien accueilli en Russie par certains Bulgares,
lis la politique officielle russe, comme Nikolai Palaouzov. La revue de
Dobrovski tait critique pour lorthographe simplifie qui, de lavis de
Palaouzov, loignait les Bulgares des autres Slaves et tait une imitation
impardonnable des peuples occidentaux62.
Les changements intervenus dans lEmpire ottoman aprs la guerre
de Crime, impliquaient aussi la rorganisation du systme lgislatif
ottoman conformment aux tentatives de modernisation de lempire par le
Tanzimat. La lgislation ottomane prvoyait plusieurs modalits ayant trait
ldition du livre63. Dun intrt particulier pour notre recherche sont les
actes gouvernementaux publis en 1857, rglementant ldition du livre
dans lempire. Le rglement concernant les imprimeries du 2 fvrier 1857
statuait que celui qui dsirait ouvrir une imprimerie devait prsenter une
requte qui allait tre examine par le Conseil de linstruction publique et
le Ministre de la police. La requte tait prsente ensuite dans un rapport
officiel au Grand Vizir qui donnait lautorisation. Le rglement ordonnait
aussi que ceux qui voulaient faire imprimer des livres taient tenus den
informer dabord lAdministrateur gnral qui renvoyait leur requte au
Conseil suprme de linstruction. Aprs lavoir examin, cette instance la
transmettait dans un rapport officiel au Grand Vizir, mais, comme il pouvait
arriver, ce dernier ne donnait pas lautorisation et le solliciteur ne pouvait
imprimer mme pas une lettre. Afin de pouvoir tre imprims, les livrent
ne devaient contenir aucune chose offensant ltat et le gouvernement64,
autrement dit, nous voyons fixe dans un acte gouvernemental une
condition qui ritre celle formule dans le Liuboslovie de Fotinov.
La loi sur la presse, publie le 19 dcembre 1864, dcrtait que nul
journal ou dition priodique, dans quelque langue que soit, de contenu
61

Sur cet esprit dominant la slavophilie officielle en Russie, voir: STEFANOV,


Pavel. Tsar Petar Veliki kato antihrist v ruskoto obstestveno saznanie (Pierre le Grand
en tant quantichrist dans lesprit publique en Russie), Istorichesko badaste, 2003,
12, pp. 7178.
62
Sur cette question, voir des dtails chez: DANOVA, Nadia. Ivan Dobrovski, pp.
464466.
63
Voir sur cette question : DUMONT, Paul. La priode des Tansimats 1839
1878. Histoire de lEmpire ottoman, sous la dir. de MANTRAN, Robert. Paris, 1989, p.
476 sq.
64
Palna sabranie na darzhavnite zakoni (Recueil complet des lois de l tat). (d.)
ARNAOUDOV, Hristo, T. V, Sofia, 1886, pp. 162163.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

93

politique ou civique , nest pas admis tre compos et publi sans


lautorisation spciale du gouvernement du sultan . Les ditions ayant
reu la permission ne devaient pas tre diriges contre la scurit et la paix
intrieure de lempire. Elles ne devaient pas contenir des propos outrageux
contre ltat, le sultan, les religions dans lempire, les bonnes murs, les
allis de la Haute Porte et leurs ambassadeurs. Le systme des mesures
punitives respectives, variant damandes la prison, tait labor trs en
dtail. On prvoyait des circonstances lies limpression des diffrents
journaux, et en particulier les mesures garantissant la responsabilit
des rdacteurs et des propritaires des ditions respectives, comme par
exemple, la dposition de chaque numro de ldition, avec la signature,
ou bien le cachet autorise obligatoire, appose sur chaque feuille65.
Les annes suivantes fut labor par des dispositions complmentaires le
systme de censure des livres imprims hors de lempire, qui prvoyait
aussi la confiscation des ditions dsapprouves66.
La presse priodique bulgare tenait les Bulgares au courant des dcisions
des autorits ottomanes en ce qui concerne la libert de lexpression et les
mesures restrictives prvues par les lois sur la presse de 1857, 1858, 1864,
1872 et 187467. Dans les ditions bulgares de Constantinople commenaient
apparatre des mentions au sens que celles-ci avaient obtenu lapprobation
de la censure royale68. Parmi les Bulgares ayant rempli des fonctions
de censeurs pour les ditions bulgares, figurent Nikola Mihailovski, Nikola
Genovitch et Dragan Tsankov, tous des personnalits ayant reu une bonne
ducation pour leur temps. En rapport avec ce problme qui mrite des
recherches approfondies dans les archives bulgares et ottomanes, je me
contenterais seulement souligner que lintroduction des lois sur la presse
ottomanes tait devenue loccasion pour la presse priodique bulgare de
faire publier de nombreux et importants articles sur les problmes de la
libert de lexpression. Une place particulire y occupent les articles de
Liuben Karavelov, proclamant lentire libert de lexpression en tant que
garantie du dveloppement de lindividu et de la socit69.
Les donnes ayant trait au fonctionnement de la censure dans
lEmpire ottoman fournissent un matriau de rflexion concernant rle
Ibid., p. 167.
Ibid., 173176.
67
Tsarigradski vestnik, V, 319, p. 1, le 9 mars 1857; V, 370, p. 1, le 16 mars
1858; La Tourtsiia, , 21, 23, 12 et 19 dcembre 1864; Pravo, V, 37, p. 146, 8 novembre
1869, et bien dautres.
68
STOIANOV, Manio. Balgarska vazrozhdenska knizhnina, . , p. 25.
69
Nezavisimost, V, 33, le 1er juin 1874, Narodnost, , 16, le 28 janvier et le 3 fvrier
1868.
65
66

94

NADIA DANOVA

de lautocensure que staient impose les lettrs de cette priode, dans le


dsir que leurs livres voient le jour tout prix. Elles expliquent en partie
labsence dun radicalisme saillant dans la production imprime de la
plupart des lettrs. Elles font mieux comprendre les cas dune circonspection
ostensible, comme par exemple, le cas o Vassil Aprilov, qui vivait en
Russie, conseillait Ivan Bogorov, lditeur du journal Blgarski orel
(LAigle bulgare), de renoncer de ce titre et dadopter le plus inoffensif
LAbeille bulgare . Aprilov continue avec ses conseils de la manire
suivante : Il est mieux que le rdacteur vite des expressions comme
pouvoir civile et libre, les faits et gestes de nos braves et de nos rois,
la gloire de notre patrie, etc. De mme quil vite sagement la description
de tels sujets que les malintentionns pourraient les considrer comme
mauvais70.
Bien entendu, on devrait prendre en considration aussi les cas dune
censure particulire, impose par les diteurs des ouvrages de certains
auteurs qui aiment les conflits , pousss par des considrations
nationales . Le rsultat de cette censure non-officielle est la parution
dditions dentes des ouvrages de penseurs radicaux, comme
Adamantios Koras71 et Nophyte Bozveli72, en raison de la critique
violente contre les hautes couches sociales de leurs propres socits que
ces ouvrages contenaient.
Le fonctionnement des diffrents mcanismes censoriaux savrait
effectif cause aussi des ressources financires limites des diteurs
bulgares de livres et de journaux. Il y a quelques annes, jai essay de
calculer, autant que possible, les dpenses de production du Mirozrenie
et du Liuboslovie , de mme que dtablir la totalit des noms des
souscripteurs qui nous sont connus. Le rsultat tait que je nai pas pu
obtenir un nombre garantissant le rtablissement de la somme dargent
investie qui et garanti lentretien de ces ditions73. Autrement dit, il tait
indispensable que quelquun investisse une grande somme dargent et
Liuboslovie, , 21, p. 140.
ILIOU, Philippos. Ideologikes chriseis tou Koraismou ston eikosto aiona
(Utilisations idologiques du Koraismeau XXe sicle). In: Diimero Korai. Athnes,
1984, pp. 143207.
72
ARNAOUDOV, Mihail. Nepoznatiiat Bozveli (Linconnu Bozveli). Sofia, 1942,
pp. 56, 27, 50, 128, 136.
73
DANOVA, Nadia. Ah, prokliati pari!!! Ili zhizneopisanieto na Mirozrenie
v tsifri (Ah maudit argent!!! Ou la biographie de la revue Mirozrenie en chiffres).
In: Pari, dumi, pamet. Sofia, 2004, pp. 2841; Idem. Nisto niama bez pari (Il ny a rien
sans argent). In: Profesionalizam i traditsii. 110 godini organizirano zhurnalistichesko
dvizhenie v Balgariia. Sofia, 2006, pp. 1731.
70
71

Sur le chemin difficile de la modernisation...

95

prenne le risque de cette dition pour que celle-ci ait pu tre ralise. Pour
Liuboslovie, la personne qui a aid financirement la revue, tait Rali
Mavridi, ngociant de Constantinople, pour Mirozrenie le ngociant
viennois Anton Tsankov. Ds le moment o les sponsors eussent retir
leur soutien, les deux revues avaient cess de sortir. Ivan Bogorov avait
commenc diter son Blgarski orel avec largent quil avait gagn
de ldition de sa grammaire, de ses appointements dinstituteur et avec
le soutien de commerants bulgares Bucarest. Il russit faire sortir
seulement trois numros de son journal car ses sponsors perdirent de
largent dans un incendie74.
Nous ne pourrions absolument pas parler, dans les trois cas cits, de
quelque bnfice de lditeur, ou autrement dit, nous ne pourrions pas
considrer lactivit des premiers journalistes bulgares comme ayant t un
travail lucratif. En 1849, dans son annonce pour ldition de Proverbes,
Vuk Karadzhitch crit le suivant: Chez nous, il na pas un vrai commerce
du livre 75, ce qui est valable aussi, dans une grande mesure, en ce qui
concerne aussi les conditions bulgares. Comme lont constat les historiens
du livre dans laire europenne, limpression du livre avait commenc
fonctionner ds son apparition comme une industrie rgie par les mmes
lois rglementant les autres sortes de productions, alors que le livre tait un
article produit par les hommes avant tout pour pourvoir leur subsistance.
Le march du livre, lui-mme, tait rgit par les mmes rgles que les
autres types de marchs76. En faisant la synthse de ses observations sur le
dveloppement de limpression du livre lchelle mondiale, lhistorien du
livre, Robert Darnton, arrive la conclusion quen raison des diffrences
dans les conditions, les lieux et les poques, il serait vain de sattendre
que la biographie dun livre confirmt un seul et mme modle. Mais dans
son ensemble, le livre imprim passe par le mme cycle vital. Il pourrait
tre dcrit comme une chane de communication, qui part de lauteur vers
lditeur (si le libraire nassume pas ce rle), limprimeur, le transporteur,
le libraire et le lecteur 77. Les sources documentaires relatives au XIXe
BOGOROV, Ivan. I se zapochna s Balgarski orel (Et on a commenc par
Balgarski orel). Sofia, 1983, p. 385.
75
Obiavleniia, izbor oglasa na knige i listove, 17911871 (Annonces, choi des
annonces dans des vivres et sur feuilles, 17911871). (d.) DOBRASHINOVITCH,
Golub. Belgrade, 1974, p. 150 (75).
76
FEBVRE, Lucien, MARTIN, Henri-Jean. Lapparition du livre. Paris, 1971,
p. 165.
77
DARNTON, Robert. Kakvo e istoriiata na knigite? (Quest ce que lhistoire
des livres ? ). In : Istoriia na knigata. Knigata v istoriiata. (d.) GERGOVA, Ani,
DASKALOVA, Krasimira. Sofia, 2001, p. 44. Louvrage cit est la traduction dune
74

96

NADIA DANOVA

sicle bulgare, ne nous permettent pas de documenter les divers maillons


de cette chane. Cependant, les donnes qui nous sont connues, nous
autorisent affirmer quen raison des conditions sociales et politiques,
les diteurs bulgares pouvaient difficilement smanciper du patronage
dun sponsor concret pour russir prolonger la vie de ldition comme
un article portant des gains. Lopinion sur le rle de la suscription comme
facteur fondamental pour la ralisation des ditions bulgares au XIXe
sicle, est dans une grande mesure un mythe dont le but est de cultiver le
sentiment de solidarit civique, indiquant des exemples inexistants dune
telle solidarit dans des temps passs. En pratique, Aleksandr Ekzarh,
lditeur de ldition priodique bulgare de longue vie, le Tsarigradski
vestnik , tait subventionn par lambassade russe Constantinople
et par le Patriarcat78, ce qui refltait bien entendu sur la ligne politique
suivi par le journal. Les donnes tmoignent de diffrences par rapport
aux frais dimpression dans les diffrents centres auxquels recouraient les
Bulgares dans cette priode, en faisant ressortir que limpression du livre
Constantinople revenait moins chre79, mais elle se ralisait sous le contrle
dune triple censure, exerce de la part de la Haute Porte, du patriarcat
de Constantinople et de la Commission ecclsiastique. Autrement dit, les
possibilits de manifestations de radicalismes et de libre-pense de la part
des Bulgares imprimant Constantinople, taient rduites au minimum.
LAssemble constitutive, convoque en 1879 Trnovo en vue de
llaboration de la constitution bulgare, soumit un dbat anim les textes
sur la libert dexpression80. Les discussions montrrent que les dputs
bulgares avaient la conscience de limportance de ce problme et dans le
mme temps, on comprenait le besoin de rappels catgoriques comme
celui de Petko Karavelov que la Censure tait un des plus importants
facteurs qui ont provoqu la Rvolution franaise81. Dans le texte dfinitif
de la constitution de Trnovo, les articles 79, 80 et 81 du chapitre VIII
partie du remarquable livre du chercheur amricain DARNTON, Robert. The Kiss of
Lamourette. London, 1990, pp. 107135.
78
Iz archivata na Naiden Gerov, p. 348 ; BORCHOUKOV, Georgi. Istoriia na
balgarskata zhournalistika 18441877, 18781885 (Histoire du journalisme bulgare
18441877, 18781885). Sofia, 1976, p. 76.
79
DANOVA, Nadia. Prokliati pari
80
Protocolite na Balgarskoto Outchreditelno sabranie (Les procs-verbaux de
lAssembe nationale bulgare constitutive). Plovdiv, Sofia, Rusuk, 1879, 246250 ;
TANKOVA, Vasilka. Svobodata na pechata v Kniazhestvo Balgariia i Iztotchna Roumeiia
18781885 (La libert de la presse dans la Principaut bulgare et en Roumlie orientale
18791885). Plovdiv, 1994, 1726.
81
Protocolite..., p. 249.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

97

De la libert des opinions noncent que La presse est libre. Aucune


censure nest admise, de mme quaucune garantie nest exige des
auteurs, des diteurs et des imprimeurs. Quand lauteur est connu et vit
dans la Principaut, lditeur, limprimeur et le distributeur ne seront pas
poursuivis. Lcriture sainte, les livres liturgiques et les ouvrages de contenu
dogmatique, destins lusage des glises orthodoxes, de mme que les
manuels dHistoire sainte, destins lusage des coles des Orthodoxes,
sont soumis dabord lapprobation du Saint Synode. Les crimes contre les
affaires de la presse sont jugs conformment la loi, dans les ordonnances
judiciaires gnrales.82 Les annes qui ont suivi dans le dveloppement
du jeune tat bulgare ont montr que les garanties de la libert de la presse
ntaient pas dans la constitution, mais dans la socit mme.
Les renseignements fragmentaires relatifs la censure dans les jeunes
tats balkaniques nouvellement fonds au XIXe sicle, auxquels nous
avons eu accs, tmoignent que les rgimes tablis dans ces pays ne
garantissaient pas la libert de lexpression et de la presse. Ces rgimes
ont impos une sries de restrictions dont les critres, en gnral assez
vasifs, craient des conditions permettant de sanctionner de manire
arbitraire des manifestations quon ne devait pas premire vue punir.
Un cas caractristique sous ce rapport est linterdiction du prince valaque
Georgi Bibescu de diffuser dans la principaut la Gographie de Konstantin
Fotinov, dite Smyrne en 1843. Une des explications plausibles de cette
interdiction est la participation des Bulgares en 1841 aux soulvements
de Braila. Lautre explication qui est plus vraisemblable, est le contenu
mme de la Gographie de Fotinov, qui est entirement pntre de lesprit
des Lumires. Elle contient une illustration reprsentant des lections aux
tats-unis dont la forme de gouvernement est indique comme trs bonne.
La meilleure forme de gouvernement en Europe y est indique la monarchie
parlementaire, en soulignant que Les peuples les plus libres en Europe,
sont les Franais et les Anglais, et aussi les Hellnes83. Fotinov stait vu
oblig crire au prince valaque des requtes, o il expliquait que son livre
tait innocent et ne contenait rien que ce soit de politique, de religieux, de
thologique ou touchant lglise. Il est vident que Fotinov numre les
conditions auxquelles devait rpondre une dition pour quelle soit diffuse
sans obstacles dans la Principaut84. Les renseignements relatifs aux lois sur
la presse en Roumanie aprs la guerre de Crime nous autorisent affirmer
Ibid., p. 367.
FOTINOV, Konstantin. Obstoe zemleopisanie (Gographie gnrale). Izmir,
1843, p. 200201.
84
Arhiv na Konstantin Georgiev Fotinov, pp. 267272, 770773.
82
83

98

NADIA DANOVA

que ces lois taient entirement lies lesprit des rgimes politiques aprs
lunion des principauts. Or, tout au long du sicle, on voit se dessiner
clairement la tendance exprime par les politiques lesprit libral, qui
plaidaient pour lentire libert de lexpression et de la conscience85.
En Grce, aprs lclatement de linsurrection de 1821, les pouvoirs
rvolutionnaires entreprirent llaboration de la constitution de ltatlibre.
Dans la constitution de 1822, le chapitre deux Des droits civiques des
Grecs , contient larticle 8, qui prvoie : Les Grecs ont le droit de
faire connatre et dexprimer par la presse leurs convictions, mais sous
conditions de : 1. Ne pas parler contre la religion chrtienne. 2. Ne pas
entrer en contradiction avec les principes de lthique. 3. viter les offenses
personnelles. La Troisime assemble nationale convoque Trzne en
1827, labora une nouvelle constitution o il tait soulign que les Grecs
avaient le droit, sans enqute pralable, dcrire et de publier par la presse
ou par dautre moyen leurs observations et leurs opinions, en respectant les
conditions suivantes. Les conditions poses sont les mmes que celles
indiques dans la constitution de 182286.
Le rgime tabli en Grce aprs ltablissement du royaume grec, est
rest dans lhistoire par le nom de bavarocratie en raison du pouvoir
illimit de la rgence des Bavarois, arrive dans le pays avec le roi mineur,
Othon. Dus dans leurs espoirs, les dmocrates grecs ont commenc
une lutte contre labsolutisme, une de leur principale revendication tant
la libert de lexpression et de la presse. Au regard de notre thme, dun
intrt particulier est lannonce imprime, parue en 1839, informant que
le livre Des lois sur la libert de la presse tait prt limpression.
Dans lannonce, on nindique pas le lieu de ldition, ni la date, lditeur se
cachant derrires les initiales X.A. Le livre na pas t publi87.
Aprs le coup dtat de 1843 en Grce, Othon fut oblig de signer
la nouvelle constitution de 1844. Larticle 10 de cette constitution stipule
que Toute personne peut publier verbalement, par crit et au moyen de
la presse ses observations en se conformant aux lois en vigueur dans le
pays. La presse est libre et la censure nest pas admise. Les rdacteurs
responsables, les diteurs et les imprimeurs de journaux ne sont pas tenus
de verser au pralablement aucune somme comme garantie. Les diteurs
Istoria Romniei, Bucureti, IV, 1964, p. 262264.
SVOLOS, Alexandros. Ta ellinika syntagmata 18221952 (Les constitutions
grecques 18221952). Athnes, 1972, p. 80, 96.
87
Lannonce pour cette dition est publie dans un livre consacr Benjamin
Franklin et Adamantios Koras: Vioi tou V. Fragklinou kai tou A. Korai kai i epistimi
tou kalou Rihardou (Les vies de B. Franklin et de A. Korais et la science du bon Richard).
Ermoupolis, 1839.
85
86

Sur le chemin difficile de la modernisation...

99

de journaux doivent tre des citoyens grecs. Larticle 14 garantit le secret


de la correspondance. Trs tt aprs la signature de la constitution, Othon
lenfreignit. Particulirement drastiques taient les mesures contre la libert
de la presse. En 1862, les citoyens et larme sinsurgrent et Othon fut
contraint de quitter le pays.Une nouvelle constitution fut labore dont
larticle 14 garantissait la libert de lexpression et de la presse. La censure
est interdite expressment, seule est admise la confiscation de journal
contenant des offenses contre la religion et le roi88. Aprs de nombreux
amendements et additions, cette constitution est rest en vigueur jusquau
dbut du XXe sicle.
Au regard du thme qui nous intresse, il convient de prendre
en considration aussi certains exemples tmoignant des sanctions
appliques en Grce contre des manifestations indsirables. ce titre,
particulirement caractristique est le cas du reprsentant des Lumires
grecques, Thophilos Karis, qui en 1835 refusa la croix dor donne par le
roi Othon pour ses mrites dans le domaine de lducation, car il nacceptait
pas les mthodes de gouvernement en Grce89. Dans son enseignement, le
libre-penseur Karis osait de critiquer le gouvernement autoritaire dOthon.
Quelques annes plus tard, en 1839, il fut accus dhrsie et sa clbre
cole dans lle dAndros fut ferme. Karis lui-mme fut excommuni de
lglise (1852) et jet en prison. Lglise surveillait avec vigilance la vie
intellectuelle dans le pays. Sous ses sanctions sont tombs des crivains
libres-penseurs, comme Andras Laskaratos et manuel Rhodis, qui
taient aussi excommunis par lglise, le premier en 1856, le deuxime
en 186690. Chez ces auteurs, les remarques critiques par rapport au clerg91
sont accompagnes par une attitude critique lgard du climat spirituel
qui rgnait en Grce. Rhodis se permettait ironiser le fanatisme des
nationalistes, caractrisant la doctrine nationale grecque, la Megali idea,
comme un dsastre pour la socit grecque, en disant: Chaque pays a
sa plaie: lAngleterre la brume, lgypte lophtalmie, la Suisse les
explorateurs, la Grce, elle, a sa Megali idea92.
SVOLOS, Alexandros. Ta ellinika, p. 112.
Pour plus de dtails sur cette question, voir: PASHALIS, Dimitrios. Theofilos
Kairis. Athnes, 1928, pp. 5657.
90
MIHAILARIS, Panagiotis. Aforismos, pp. 323324.
91
OKTAPODA-LU, Efstratia. Lanticlricalisme dans la prose grecque du
XIXe sicle. In: Le sentiment religieux dans la littrature nogrecque. (d.) Astrios
Argyriou. XVIe Colloque international des no-hellnistes des universits francophones.
Strasbourg, 2729 mai 1999, Publications Langues O, p. 193207.
92
DANOVA, Nadia. Natsionalniiat vapros v gratskite politicheski programi prez
88

89

100

NADIA DANOVA

Quant la Serbie, nos donnes se rapportant la censure au XIXe


sicle, sont encore plus insuffisantes. En 1832, la chancellerie princire de
la Serbie formula 8 rgles relatives la censure des livres. Il y est notifi
quaucun livre ne pouvait tre imprim en Serbie sil contenait des injures
contre Dieu, contre la religion chrtienne, contre le gouvernement serbe et
les ministres, contre les gouvernements trangers et leurs fonctionnaires,
ainsi que des formules portant atteinte la morale et le prestige de quelque
personne. On interdisait limpression de livres utilisant lorthographe de
Vuk Stefanov Karadzhitch93.
Sur les restrictions de la libert dexpression en Serbie, nous disposons
aussi des souvenirs de Ivan Dobrovski, arriv en juin 1839 Belgrade.
En ce temps, le prince Milosh Obrenovitch fut destitu par les dfenseurs
de la constitution de 1838 et son fils an, Milan, monta sur le trne de la
principaut94. Dobrovski arriva dans la capitale serbe aprs avoir fait des
tudes dans lle de Andros, auprs du reprsentant des Lumires grecques,
Thophilos Karis. Dobrovski, comme ses condisciples bulgares de lle de
Andros, pensait que Belgrade aurait pu tre une ville propice la fondation
dun tablissement scolaire bulgare. Cependant, le climat rgnant en Serbie
la vite fait renoncer ses projets: Ce Milosh avait laiss derrire soi
une telle tyrannie et terreur que les gens en tremblaient et personne nosait
rien dire contre le gouvernement95. Craignant que ses lettres ne fussent
ouvertes, Dobrovski ncrivit rien sur la situation politique en Serbie,
ses condisciples qui se trouvaient ce moment-l Athnes. Plus tard,
ceux-ci comprirent le silence de Dobrovski, car ils staient plus ou moins
dj heurts la ncessit dautocensure. Dobrovski conclut dans ses
souvenirs: cest pour cela quon dit que parfois le silence parle mieux
que la parole96.
XIX vek (Le problme national dans les programmes politiques grecques durant le
sicle). Sofia, 1980, p. 263.
93
Arhivska grazha o Vuku Karadzhitchu, 18131864 (Des matriaux darchives
pour Vouk Karadzhitch). Belgrade, 1970, p. 215.
94
DZHOROVITCH, Vl. Istoria Srba (Histoire des Serbes), III. Belgrade, 1989,
p. 80 ; DIMITROV, Strachimir, Krastio MANTCHEV. Istoriia na balkanskite narodi
(Histoire des peuples balkaniques). Sofia, 1971, p. 228.
95
Nautchen arhiv na Balgarskata akademiia na naukite (Archives scientifiques de
lAcadmie bulgare des sciences), f. 11 , d. 1, 305, f. 19; CHICHMANOV, Ivan. Ivan
Dobrovski (Po litchni spomeni i saobsteniia)/Ivan Dobrovski. (Daprs des mmoires
et communications personnelles). In: CHICHMANOV, Ivan. Izbrani satchineniia. T..
(d.) DIMOV, Georgi. Sofia, 1965, p. 318.
96
Ibidem.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

101

Bien quils reprsentent pour la plupart des cas des tmoignages


fragmentaires ou indirects, les exemples que nous venons dexposer ci-dessus
permettent dans une certaine mesure de juger des critres et des mthodes
de censure employs dans les Balkans. Les donnes avances montrent
ltendue du registre dindications sur la base desquels un livre pouvait se
retrouver dans la catgorie des livres indsirables ou interdits. En
pratique, dans tous les cas cits, on dfendait le principe de la lgitimit et
le statu quo, indpendamment sil soit question de ltat ottoman ou des
socits qui sen taient dtaches. Les restrictions censoriales reprsentent
une cause complmentaire conditionnant la gographie de limpression du
livre dans les Balkans, gographie qui montre que limpression des livres
ayant contribu la modernisation des socits balkaniques tait ralise
principalement dans les centres occidentaux. Ce sont aussi les centres
des activits conomiques et culturelles de la bourgeoisie marchande
balkanique. Cette gographie de limpression du livre gnait normment la
communication entre lintelligentsia, porteuse des ides de modernisation,
et la socit. Linsuffisance de la force conomique de la bourgeoisie, le
retard pris dans la formation dune intelligentsia sculaire et la forte prsence
de reprsentants du clerg parmi les personnalits lies limpression du
livre, tout cela vouait les auteurs de livres la faiblesse, la crainte et
lindcision de sopposer aux limitations censoriales. La formation au
XIXe sicle des tats nationaux balkaniques, na pas contribu de manire
essentielle la cration de conditions favorisant la libert de lexpression
et de la presse, car chaque socit balkanique devait parcourir son propre
chemin de mrissement menant la socit des citoyens.
Les donns avances concernant les restrictions imposes limpression
et la diffusion du livre dans les Balkans aux XVIIIe et XIXe sicles,
npuisent pas cette importante thmatique qui demande un long travail
avec des documents darchives. Ces donnes marquent les principaux
moments dans le fonctionnement des mcanismes entravant la production
et la diffusion du livre dans les Balkans. Bien que trs fragmentaires, elles
montrent quuniquement dans le cas o nous tenons compte des facteurs qui
ont jou un rle entravant pour la production et la diffusion du livre, nous
pourrions tre srs que nous ayons un regard adquat sur le complexe de
conditions de la cration du livre dans les Balkans. La censure exerce par la
Haute Porte et les gouvernements des tats balkaniques dj indpendants,
par le Patriarcat de Constantinople et la Commission ecclsiastique,
nous oblige tre plus circonspects dans lanalyse de lidologie des
reprsentants de cette poque uniquement partir de leurs textes imprims
au cas o nous ne disposons pas de documents darchives les concernant.

102

NADIA DANOVA

Lhistoire de limpression du livre dans les Balkans tmoigne de nombre


de cas o nous disposons de publications dannonces informant de livres
prts tre imprims, mais qui en ralit narrivaient pas tre publis97.
Derrires ces exemples de projets ddition non raliss, part le manque
de ressources financires et dintrt de la part de la socit, des difficults
dordre personnel ou autre, de mme que les distances gographiques98, il
convient dindiquer aussi les pratiques censoriales existantes. Ou, en nous
rappelant les propos de Ivan Dobrovski, essayons dcouter attentivement
le silence des hommes de ce temps-l, car le silence parle davantage que
la parole.

Voir : Objavleniia za vazrozhdenski izdaniia..., passim. Sur un phnomne


analogue dans ldition du livre grecque, voir : Dia tou genous ton fotismon. Aggelies
proepanastatikon entypon 17341821. Apo ta kataloipa touo Philippou Iliou (Pour
clairer la nation. Annonces des livres avant la Rvolution grecque, 17341821, du fonds
bibliographique Philippos Iliou). (d.) POLEMI, Popi. Athnes, 2008.
98
FRAGKISKOS, Emmanouil. Anekplirota ekdotika shedia 18111821. Oi
martyries tou proepanastatikou typou (Des projets ditoriales non raliss 18111821.
Les tmoignages de la presse priodique davant la Rvolution grecque). O Eranistis,
XXIIXXIII, . 25. Mnimi Philippou Iliou. Athnes, 2005, pp. 173199.
97

ditions et ides de rvolution au Brsil


(18301848)
Marisa Midori Deaecto

Introduction
Pendant plus de deux sicles les rpublicains de lettres latino-amricains
ont vcu sous le signe de la palingnsie des Lumires1. En traduisant
ce phnomne au cas brsilien, on pourrait dire, selon un intellectuel de
lpoque, que les aspirations des jeunes tudiants de Droit du XIXme sicle,
ainsi que leurs gots littraires, taient notamment franais.
Les tudes sur la prsence franaise chez les rpublicains des lettres
brsiliens ont fait cho partir des recherches sur la priode de crise du
systme colonial portugais, la fin du XVIIIme sicle. Il sagissait de
comprendre les racines intellectuelles des mouvements dmancipation,
lesquels se sont clats un peu partout dans le territoire brsilien pendant
plus de vingt ans, jusqu lIndpendance, en 1822.
Comme a bien crit Eduardo Frieiro dans son essai sur la librairie dun
prte illustr du XVIIIme sicle:
tait-il un homme dhabitudes franaises? On pourrait ladmettre. Les
ides franaises ont contamin quelques brsiliens cultivs. Ils taient,
bien entendu, dune minorit. Par contre, on peut admettre, comme on
le fait aujourdhui, que les ides franaises ont influenc la pens des
sditieux de Minas Gerais, auxquelles il faut ajouter dautres raisons
soi dordre conomique, soi psychologique, telle la peur du contrle de
ltat, le sentiment nativiste et lhostilit vis--vis aux portugais2.
1

RAMA, Angel, A cidade das letras. So Paulo: Brasiliense, 1984, p. 33.


FRIEIRO, Eduardo, (2a ed.) O diabo na livraria do cnego. Belo Horizonte:
Itatiaia, 1981, p. 51.
2

104

Marisa Midori Deaecto

Il est devenu, dailleurs, ncessaire de se demander sur quels biais les


livres surtout les titres interdits arrivaient la colonie. En plus, quels
ont t les hardis pour manipuler la censure. Et, enfin, dans quelle mesure
des certaines lectures se sont converses en projets de nature sditieuse3.
En peu de mots, il sagit de se demander dans quelle mesure la Rvolution
de 1789 reste un paradigme pour les gnrations ultrieures, ce que lon fait
daprs lhistoire de la circulation des livres4.
Les pionniers du commerce de la librairie
Lhistoire du livre brsilien dbute au fait partir de 1808, plus
prcisment aprs le dcret sign par le Rgent d. Joo, le 13 mai, qui a
donn origine la Presse Royale. Mme si le gouvernement maintenait
le monopole sur limpression de tous les documents officiels, ne laissant
pas de rpondre aux demandes externes, il na pas trop tard pour que les
nouveaux typographes-libraires sinstallent la Cour et dans dautres villes
du Brsil.
Aprs 1822, lanne de lIndpendance du Brsil, le nombre
dtablissements libraires sest considrablement rpandu, ce qui rend
indniable lintervention auspicieuse du roi d. Pedro I. Ctait sous les
honneurs et bons offices du roi qua dbarqu la Cour, en 1824, le
typographe-libraire Pierre Seignot-Plancher. Bonapartiste, il se trouvait
perscut par la censure dune France restaure par les Bourbons. la
Cour, il a fond le journal O Spectador Brazileiro et, peu de temps plus
tard, en 1827, le Jornal do Commercio. Il a commercialis des ditions de
contenu politique imprimes Paris, parmi celles-ci, les crits de Benjamin
Constant. Il a innov dans lusage de la lithographie, ayant comme
illustrateur et lithographe Hercules de Florence, pareillement bonapartiste
et migr qui, ds 1825, intgra la mission scientifique et artistique
Langsdorff.
La famille Seignot-Plancher est retourne en France la suite de la crise
du Premier Rgne, en 18325. Dautres Franais ont gagn de la rputation
dans le march libraire en ce moment-l : Villeneuve, Mongerot, Bompard,
MOTA, Carlos Guilherme, Ideia de revoluo no Brasil (17891901). Estudo das
formas de pensamento. So Paulo: tica, 1996, p. 117.
4
VENTURI, Franco, Cronologia e geografia do Iluminismo. In: Utopia e
reforma no Iluminismo. Traduo de Modesto Florenzano. So Paulo: Edusc, 2003, pp.
217-246.
5
MOREL, Marco, As revolues nas prateleiras da rua do Ouvidor. As
transformaes dos espaos pblicos. Imprensa, atores polticos e sociabilidades na
cidade imperial (18201840). So Paulo: Hucitec, 2005, pp. 23-60.
3

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)

105

Mongie, Ogier, Bossange, Aillaud, Firmin-Didot... et Baptiste-Louis


Garnier le propritaire de la filial Garnier-Frres au Brsil qui a jou dun
rle trs important dans le domaine de ldition de la littrature brsilienne.
Baptiste-Louis Garnier est n en 1823, Contentin, en Normandie.
Il tait le plus jeune de quatre frres qui ont tent leur sort dans la Paris
prometteuse de Louis Philippe. Auguste est n en 1812. Il sest install
dans la Ville Lumire en 1828, ayant rendu services par commission
la librairie Saint-Jorre, dans le boulevard Montmartre. De ce coin populaire
de Paris, il dmnagerait en 1833, dans une galerie chic du Palais Royal.
Pierre, le plus g, n en 1807 et Hippolyte, n en 1815, ont rejoint le frre
peu dannes plus tard. Hippolyte a suivi le frre dans les affaires de la
librairie au Palais Royal, alors que Pierre maintenait une petite boutique
une adresse proche, dans la Galerie des Princes. Baptiste-Louis sest uni
ses frres pendant quelques annes jusqu` ce quil parte Rio de Janeiro,
en 1844, bord de la galre Stanislas, qui est entr en port le 24 juin de la
mme anne.
Suivant les traces dautres libraires qui ont travers locan la recherche
de nouveaux marchs, Baptiste-Louis na pas eu dautre motivation ds son
arrive la Cour brsilienne. Il sagissait, en effet, dlargir les circuits
du livre et, en spcial, ceux destins un genre lucratif, mais fortement
perscut par la police franaise, savoir, la littrature contenu rotique.
Ayant comme base la lecture de rapports policiers, Jean-Yves Mollier
a russi reconstituer un chapitre de lhistoire du livre jusqualors peu
exploit, dont les personnages et faits se croisent avec la trajectoire du
libraire-diteur install au Brsil.
Les frres Garnier sont aussi devenus affaire de police en raison des
ditions imprims de contenu politique, avec un bas cot de production et
fort tirage. Lexemple superlatif dimpressions de ce genre est le titre La
vrit dvoile aux ouvriers, aux paysans et aux soldats, avec un tirage
de 500 600000 exemplaires, en 1849. Livres de ce genre, relatifs aux
vnements de 1870 et 1871, savoir, la guerre franco-prussienne et la
Commune de Paris ont t galement exposs dans les catalogues de
la maison Garnier, Rio de Janeiro, et aussi par ses reprsentants dans
dautres villes brsiliennes, ce qui rapprochait les lecteurs brsiliens des
ditions les plus rcentes et des grands thmes en vidence publis Paris.
La figure du libraire-diteur, du bon larron Garnier, comme il tait
connu entre les habitus de la librairie, na pas tard sidentifier avec une
pliade dauteurs nationaux quil a dit. Les numrer serait une des tches
les plus difficiles, ou mme impossibles, vu les limites du prsent article.
Mais on citera quelques auteurs de fiction, les plus connus, qui donnent bien

106

Marisa Midori Deaecto

la dimension de limportance du libraire au Brsil : Gonalves Magalhes,


Arajo Porto Alegre, Joaquim Manuel de Macedo, Jos de Alencar, Alusio
de Azevedo, Olavo Bilac, Jlia Lopes de Almeida, Machado de Assis...
A ct des auteurs les plus expressifs des lettres brsiliennes qui
appartenaient son catalogue, on remarque la prsence massive des lettres
franaises dans touts les domaines de la connaissance. Ce qui nous invite
quelques rflexions concernant les circuits de la circulation des livres
franais et ses multiples formes dappropriation parmi les gens de lettres
dans une conjoncture bien marquechez les deux pays : 1848.
Les chos de 1848
Le dveloppement de la librairie franaise et lexpansion de sa
littrature un peu partout, au moins, comme dit Franco Venturi, dans cette
gographie touche par les Lumires6, ont concurrenc son expansion
envers lAmrique et toute lEurope. Cest ce qui dmontre Frdric
Barbier dans son tude sur le commerce international de la librairie
franaise7. Rappelons-nous, par exemple, que ldition de LAncien Rgime
et la Rvolution a t revendique par les lecteurs germaniques en version
originale. Pour cela, la maison ddition Brockhaus a recommand, en
1856, lenvoie des clichs produits par lditeur Calmann-Lvy8.
En outre, on remarque que la coexistence entre les Franais et les
Brsiliens sest intensifie au cours du XIXe sicle, ce qui a promt des liens
encore plus forts concernant les aspects de la vie matrielle et spirituelle.
Sans ignorer les questions de la vie matrielle, lesquels jouent, en somme,
le monde des biens et des modes de vie qui constituent les relations
quotidiennes, cette enqute porte sur le champ des ides politiques et ses
rapports avec la librairie.
Enfin, on parle dactions qui se sont fixes sous la forme dides et dides
qui deviennent, dans certaines conjonctures, des projets rvolutionnaires.
On travaille sur lhypothse selon laquelle les ides franaises, ou en des
6

VENTURI, Franco, Utopia e reforma no Iluminismo..., op. cit., p. 222. Selon


Frdric Barbier, le rseau du livre franais dans lespace europen et amricain ne laisse
pas doute de son importance conomique, certes, mais aussi socio-culturelle. BARBIER,
Frdric, Commerce international de la librairie franaise, Revue dhistoire moderne
et contemporaine, Paris, 1981, t. XXVIII.
7
BARBIER, Frdric, Le commerce international de la librairie franaise au
XIXe. s. (18151913). Revue dhistoire moderne et contemporaine, 1981, tome XXVIII,
pp. 94-117.
8
MOLLIER, Jean-Yves, Largent et les lettres. Histoire du capitalisme ddition
(18801920). Paris: Fayard, 1988, p. 94.

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)

107

termes les plus prcis, le libralisme n de la Rvolution acquiert au Brsil


des formes multiples, soit en soulignant quelques esquisses de projets
libraux, soit en suscitant des attitudes fort antirvolutionnaires. Cest ce
quon voit propos de la rception des livres, et mme des nouvelles de
France lpoque du printemps des peuples.
Lanalyse de la correspondance du pote romantique Alvares de
Azevedo (18311852) peut nous aider clairer cette question. Il sest
toujours prsent comme un lecteur obstin de Byron (17881824) et de
Goethe (17491832), et pourtant, il a crit ses premiers vers en franais. Le
jeune pote touch par les murs et lhumour de cette premire gnration
romantique, avait lhabitude de sacheter des ditions franaises et toute
sorte darticles de luxe ou, au moins, ceux qui taient considrs comme
tels cette poque-l imports par les commerants de Rio de Janeiro.

Le jeune pote Alvares de Azevedo (18311852).

On parle, effectivement, dune personnalit rare. Pote, dramaturge et


nouvelliste atypique, concluent les critiques9. Habitant So Paulo, o il
faisait ses tudes de Droit, rien pouvait se prsenter de plus dcourageant
son regard cosmopolite quun village avec ses 20000 habitants, dans les
annes 1840. Mais nulle part aurait pu tre mieux servi son inspiration
PRADO, Dcio de Almeida, Histria concisa do teatro brasileiro. So Paulo:
Edusp, 2003, p. 51.
9

108

Marisa Midori Deaecto

de jeune pote. Le manque de toutes sortes de confort matriel, parfois les


plus petites traces de civilit, remontait dans ces crits.
Cette agitation sexprime dans les moindres lignes de sa correspondance
avec ses parents, en particulier, dans les lettres adresses sa mre. On y
trouve la demande routinire, rptitive et, parfois, impatiente des choses
qui dfiaient mme les conditions du systme de la Poste de lpoque. Soit
parce quil lui manquait des ressources pour les acheter, soit parce que
le march local ne rpondait pas positivement ses exigences. Parmi les
pantalons, les bretelles, les lunettes pour la lumire, une douzaine de paires
dpaulettes, un gilet, une livre de fleur dindigo, des gants, des vestes,
dun daguerrotype, il commanda de la musique et des livres.
Les livres imprgnent les journes ddies aux tudes et aux heures de
plaisir. En tout cas, et malgr ses plaintes, il semble tre bien inform des
nouvelles de Paris, lesquelles lui sont rvles par les journaux de la
Court qui y arrivent chaque semaine.
Dans une lettre adresse sa mre, au 7 juin, bien probablement dans
lanne 1848, crit le pote :
(En post-scriptum franchi dans le texte)
Je nai pas encore reu jusquau prsent larrive du courrier les
demandes Jespre anxieux par les Girondins, une vieille promesse
que vous maviez faite et vous ne mavez pas encore envoy, celui qui
pourrait bien tre un cadeau10.

Il fait, videmment, rfrence luvre de Lamartine (17901869),


LHistoire des Girondins, dont la premire dition est sortie en huit
volumes, in-octavo, partir de 1847, sans doute un tmoignage de sa
connaissance du mouvement de la librairie en France. Un an plus tard,
prcisment au 7 juillet 1849, il renforce sa demande, ce qui dmontre non
seulement son envie, mais la faon dont cet tudiant, situ dans un village
distant et pauvre, attend les nouvelles de France et les ditions concernant
lhistoire politique franaise :
Quant moi crit-il je veux faire deux demandes un exemplaire
de la Dmocratie en France de Guizot et Raphal de Lamartine, celui
qui vient dtre annonc dans les journaux 200 rs. et lautre 800 rs.11.

La traduction de Dmocratie en France pour le portugais a t


publie la mme anne 1849, grce au travail dun admirateur de Guizot
(17871874), un Brsilien qui a vcu Paris. Il sest malheureusement
Cartas de lvares de Azevedo. Comentrios de Vicente de Azevedo. So Paulo:
Academia Paulista de Letras, 1976, p. 82.
11
Idem, Ibidem, p. 114.
10

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)

109

maintenu incognito. Toutefois, le volume a t prfac par Jos Correia


Lucio, dont le discours ne fait pas doute sur le but politique et immdiat de
cette dition. crit-il dans la Prface :
Aux Brsiliens
Les dernires nouvelles des vnements dsastreux de Pernambuco
nont fait que maffliger et exciter mon patriotisme [...]
La vulgarisation de ce livre sera un puissant remde pour lutter contre
les passions nuisibles qui se conjurent pour attaquer la socit dans ce
quelle a de plus inviolable et de plus sacr [...]12.

Ainsi, constate lauteur :


Que la puret de lintention et limportance de la raison nose sexcuser
de lefficace de laction13.

Le frontispice de ldition brsilienne de Dmocratie en France, 1849.

La traduction a t approuve par M. Guizot, dont la lettre est reproduite


en fac-simile guise de prsentation du volume. Le but politique de tel
projet sexprime galement par la plume de lhistorien franais:
12

GUIZOT, F., A democracia na Frana. Traduo em portuguez por ***. Paris:


Typ. de E. Thurnot et Cie., 1849.
13
Idem, Ibidem, p. VIII. Lauteur parle de la sdition clate au Recife, en 1848.

110

Marisa Midori Deaecto


Je ne fais pas dobjection, Monsieur, votre noble intention de faire
traduire mon dernier livre sur la Dmocratie en France. Bien au
contraire, Monsieur, jai lhonneur de pouvoir servir, hors de mon pays,
la cause de la vrit et de lordre sociale. Je vous prie la gentillesse
de menvoyer dun exemplaire lorsquil vient dtre publi [...]. Guizot.
Bomptou, le 21 janvier 1849.

Dtail du manuscrit de M. Guizot fac-simil.

Malgr limportance de cette dition, Alvares de Azevedo ne nous laisse


pas le moindre registre concernant sa connaissance. Quoi quil en soit, dans
ltiquette du libraire qui a pris en charge ldition et la diffusion de ce
volume, le portugais Serafim Jos Alves, on voit lannonce de la vente de
Dmocratie en France en version traduite avec dautres uvres de Guizot
en version originale, lesquelles sont prsentes dans des termes suivants :
La Librairie Serafim Jos Alves. Elle dispose toujours dans son stock
des grandes quantits de ce livre [la Dmocratie en France] et la plupart
des uvres de lauteur. On offert des avantageux des remises sur les
achats en espce. Typographie. Reliure. Rua Sete de Setembro, 8314.
Ex-libris de ldition cite.

14

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)

111

Notre pote a probablement reu les livres demands. Cest ce que lon
constate en lisant la correspondance de 14 octobre 1849 :
Si de temps en temps jabandonne sur le bureau mon volume de Droit
des Gents le Redde et lOrtolan mes prfrs ce nest pas pour la
lecture des romans ce ne serait-ce que parce que ltude de ma langue
me prend les heures de travail... Je vous avoue que mes romans sont un
peu fade aux yeux dAntoine, de Raphal [dont la demande dun volume
a t faite avec celle de lexemplaire de Guizot] et Consuelo15.

Par la mme occasion, lauteur signale la rception du Droit des


valeurs mobilires, ce qui tmoigne de son intrt pour les matires dtude.
Dailleurs, Alvares de Azevedo montre la pleine conscience de la difficult
daccs et du budget que certaines exigences bibliographiques reprsentent
pour sa famille. Au dernier envoi identifi dans ses correspondances, crit-il:
Jestime lenvoie de mes livres de Droit Civil je vous en remercie
vivement, car je reconnais le travail de les faire venir du Portugal
mme en reconnaissance que lachat de ces livres au Portugal a rsult
en une pargne significative16.

Lintrt de lauteur sur les uvres politiques ne nous tonne pas, il


sest mme permis des discours enflamms au moment de la fondation
de la Socit acadmique de philosophie. Ce fut un moment de colre,
ici et ailleurs, et des ractions conservatrices curieusement entranes par
lexemple de la Rvolution franaise, comme lindique la prface luvre
de Guizot17.
Aussi, pas de surprise devant son attention sur les uvres de
Lamartine18. Certes, lvares de Azevedo sest avr un amoureux de la
littrature franaise et du livre19. Et Lamartine tait lun de ces personnages
unanimes, qui a fait renatre de sa plume les hommes de la Rvolution,
comme laffirme Alexis de Tocqueville (18051859) dans ses Souvenirs de
la Rvolution de 1848.
15

Cartas de lvares de Azevedo, op. cit., p. 142.


Idem, Ibidem, p. 131.
17
La prsence des auteurs de la Rvolution est fort notable chez le rpublicain
de lettre Jos da Costa Carvalho (17961860), fondeur du premier jornal de la ville de
So Paulo, O Farol Paulistano (1827). cf. Marisa Midori Deaecto, Os primrdios da
imprensa paulista: Costa Carvalho e o Farol Paulistano (18271831). Revista de Histria
Regional, v. 12, 2008, p. 29-50.
18
Vingt ans plus tard, les uvres de Lamartine taient annonces dans le Catalogue
de la Librairie Garraux, So Paulo.
19
BROCA, Brito, O que liam os romnticos. Revista do livro, 1959, ano IV, pp.
163-172.
16

112

Marisa Midori Deaecto

Pour des raisons encore tre labores dans les tudes dhistoire
politique, on peut seulement affirmer que ces livres, ces mmes volumes qui
ont mis en vidence dans toutes les mmoires les hommes de la premire
rvolution, ils ont travers locan avec un grand succs, en contrariant
les intempries de ldition franaise dans les annes avant la vague
rvolutionnaire de 1848, celles qui ont conduit de nombreuses entreprises
la faillite20. Et si lexemple franais attirait plus dattention plutt par
la force de ses discours que de ses actions, ce qui a conduit Alvares de
Azevedo a affirm son pre [...] quil ny avait dans ses thories rien
de rvulsif.21 On a dans ces correspondances un tmoignage prcieux
sur le rpertoire qui a suscit lintrt des jeunes dans lAcadmie de Droit
de So Paulo, voire, de ces formateurs dopinion dun avenir proche (trs
proche).
Il faut ajouter que les rvolutions de 1848 ont conform dans le milieu
politique brsilien, du moins dans certains cercles de lecteurs, une sorte
dinterrgne socialiste. La lecture de la correspondance dlvares de
Azevedo sert dindice des lectures partages dans se milieu dtudiants et
enseignants. Mme les rfrences au socialisme franais (utopique) et les
tentatives dimiter les idaux des rformateurs doutre-mer, ont trouv au
Brsil un sol fertile pour des nouvelles ralisations, ou au moins pour des
nouvelles formulations idologiques.
Article traduit par Maria Vianna.
Texte lu et comment par M. Jacques Hellemans qui je tiens remercier.

20

MOLLIER, Jean-Yves, Largent et les lettres..., op. cit., pp. 104-105.


Cartas de lvares de Azevedo, op. cit., p. 164.

21

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni


in caratteri orientali
ANDREA DE PASQUALE

Tra le pi peculiari e rappresentative produzioni del celebre tipografo


Giambattista Bodoni (17401813) spiccano diverse edizioni poliglotte
in cui, accanto a testi negli alfabeti latino e greco, si affiancano altri in
caratteri esotici o orientali, vera e propria passione del Bodoni coltivata
fin dai primordi della sua attivit tipografica1. Egli infatti, partito appena
diciottenne per Roma dalla nativa Saluzzo in cerca di un impiego (1758),
aveva svolto il suo apprendistato alla Stamperia de Propaganda fide,
specializzata nella stampa di libri in varie lingue e alfabeti destinati alluso
dei missionari. Ivi, grazie alla stima ottenuta dallabate Costantino Ruggieri,
direttore, dal settembre dello stesso 1758, della Stamperia e segretario del
cardinale Giuseppe Spinelli, prefetto della stessa dal 1754, aveva imparato
a comporre in lingue orientali dopo averne appreso i rudimenti2.
Restano a riprova di ci tre frontespizi stampati in rosso e nero, con
tutta probabilit prove di lavoro, sottoscritti dal Bodoni e di cui uno con
data 1762, incorniciati in un riquadro di fregi a fiorellini, rosette e stelline,
Su questo tema: S. Samek Ludovici, I Manuali Tipografici di G.B. Bodoni
(1964), in Conoscere Bodoni, a cura di S. Ajani e L.C. Maletto, Collegno: Altieri,
1990, pp. 112-115; G. Tamani, Bodoni e i caratteri esotici, Bollettino del Museo
Bodoniano di Parma, 6 (1992), pp. 86-111.
2
[V. Passerini], Memorie aneddote per servire un giorno alla vita del signor
Giovanbattista Bodoni tipografo di Sua Maest Cattolica e direttore del Parmense
Tipografeo, Parma: Carmignani, 1804, pp. 9-15; G. De Lama, Vita del cavaliere
Giambattista Bodoni tipografo italiano e catalogo cronologico delle sue edizioni, Parma:
dalla Stamperia Ducale, 1816, vol. I, pp. 4-8. Inoltre: [A. Ciavarella], G.B. Bodoni e
la Propaganda Fide, Parma: Museo Bodoniano-Biblioteca Palatina, 1959 (2a ed. 1989); L.
Farinelli, Giambattista Bodoni: lesperienza romana, in Bodoni. Linvenzione della
semplicit, Parma: Guanda, 1990, pp. 67-82.
1

114

ANDREA DE PASQUALE

e recanti caratteri incisi su matrici di legno, con la tecnica della xilografia,


nella quale il Bodoni aveva iniziato fin da bambino ad esercitarsi nella
bottega paterna3. Tali frontespizi sono pertinenti al primo e al secondo
volume di un Pontificale copto arabo, stampato in due volumi tra il 1761 e il
1762, e ad un Rituale copto-arabo del 1763, con la sottoscrizione, nelle copie
definitive, della Stamperia de Propaganda. Inoltre il Bodoni intervenne
sicuramente anche nella realizzazione dellAlphabetum Tibetanum del padre
Agostino Antonio Giorgi, docente di Sacra Scrittura alla Sapienza, uscito
in due edizioni, entrambe stampate dalla Congregazione de Propaganda, la
prima, anonima, con data 1759, la seconda invece del 1762.
Linteresse per gli alfabeti non occidentali prosegu e si potenzi
ancora quando Bodoni giunse nel 1768 a Parma, chiamato dal duca don
Ferdinando, su consiglio del padre Paolo Maria Paciaudi, direttore della
Biblioteca Parmense, suo amico e conterraneo (entrambi erano infatti
piemontesi), per dirigere la neonata Stamperia Reale. Nellanno successivo
infatti si inaugurava lamicizia e la collaborazione con labate Gian
Bernardo De Rossi (17421831), anchegli piemontese, studioso di Sacra
Scrittura, profondo conoscitore di lingue orientali e bibliofilo raffinato, il
quale era stato chiamato nel 1769 dal Paciaudi a ricoprire la cattedra di
Lingue e letterature orientali allUniversit da poco riformata4.
Linizio del sodalizio rappresentato dalloperetta In nuptiis
Augustorum principum Ferdinandi Borbonii et Amaliae Austriacae poema
Anatolico-polyglottum Heb., Syr., Arab., Syro-Estr., Samar., Chald., Rabb.
redatta dal De Rossi su commissione della Corte e su suggerimento del
Paciaudi per il tramite del comune amico, labate Francesco Berta, direttore
della Biblioteca dellUniversit di Torino, in occasione delle nozze dei
3

C. Revelli, Note in margine ad un centenario minore: la prima attivit di


Giambattista Bodoni, Epoche: cahiers di storia e costume del Piemonte, I, novembredicembre 1962, pp. 121-125; S. Samek Ludovici, Giovan Battista Bodoni e la
Propaganda Fide, Accademie e biblioteche dItalia, XXXIII/3 (1965), pp. 141-157. Dei
primi due si conservano due esemplari, rispettivamente tra le carte bodoniane conservate
al Museo Bodoniano di Parma e nella raccolta Mortara della Biblioteca Braidense di
Milano; del terzo invece sopravvissuto solo un esemplare milanese. Sugli studi di
caratteri orientali e su Bodoni xilografo cfr. A. De Pasquale, La fucina dei caratteri
di Giambattista Bodoni, Parma: MUP, 2010, pp. 45-46, 104-107.
4
Sul De Rossi e sulla sua biblioteca acquista dalla Biblioteca Parmense (ora
Palatina) nel 1816 cfr. A. De Pasquale, I fondi ebraici e orientali della Biblioteca
Palatina di Parma, in Exoticis linguis. Libri ebraici e orientali della Biblioteca Palatina
di Parma, Parma: Mup, 2009, pp. 9-52.

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

115

duchi don Ferdinando e Maria Amalia dAsburgo e della nomina del De


Rossi stesso a docente5.
Si tratta di un fascicolo di appena 18 pagine, compreso il frontespizio,
inquadrato in una cornice con piccoli fregi e rosette, con dedica a
Ferdinando di Borbone da parte del Bodoni; esso contiene iscrizioni in
ebraico, siriaco, arabo, siroestranghelo, samaritico, caldaico, rabbinico che
recano, nella pagina pari, la rispettiva versione. Il Bodoni si trov per di
fronte ad un progetto editoriale gi deciso, avendo chiesto il Paciaudi di
fare riferimento alledizione dei Carmina orientalia del vescovo di Torino
Francesco Luserna Roero di Ror, stampate nella capitale del Piemonte nel
1768; inoltre i testi in alfabeti non occidentali (tranne gli ebraici, di cui il
Bodoni disponeva i caratteri) erano stati gi incisi a xilografia a Torino e
spediti a Parma dal De Rossi. Il marchio bodoniano risulta per evidente
sia dal frontespizio che si discosta dallarchetipo proposto e si avvicina
piuttosto alle esperienze romane alla Propaganda, sia dallimpaginazione
di tutta lopera, le cui carte sono racchiuse in cornici, contraddistinta da
un raffinato ordine e dalla simmetria tra il testo in lingua orientale e la
versione latina.
Il primo esempio di utilizzo di caratteri esotici di propria fabbricazione
risale al 1774. In quellanno il Bodoni, ormai collaudata lattivit della
fonderia dei caratteri gi dal 1771, in occasione del battesimo di Ludovico,
primogenito del duca regnante, dava sfoggio della sua abilit con unaltra
opera frutto della collaborazione con lorientalista De Rossi. Si tratta del Pel
solenne battesimo di S.A.R. Ludovico Principe primogenito di Parma tenuto
al sacro fonte da Sua Maest Cristianissima e dalla Reale Principessa delle
Asturie. Iscrizioni esotiche a caratteri novellamente incisi e fusi6. Il volume
composto da 50 pagine con contorno e numerate al centro, comprende
una breve premessa del Bodoni di sole tre carte e quindi venti iscrizioni
esotiche realizzate in differenti caratteri ricavati da codici posseduti dalla
Biblioteca Parmense, tranne quello fenicio tratto da una dissertazione di
Francesco Perez Bayer stampata a Madrid da J. Ibarra nel 1772 e intitolata
La conjuracion de Catilina y la guerra de Jugurta. De alfabeto y lengua de
los Fenices y de sus Colonias.
H.C. Brooks, Compendiosa bibliografia di edizioni bodoniane, Firenze:
Tip. Barbera, 1927 (dora innanzi Brooks), nr. 1415 a); D. Moschini, Genesi dellIn
nuptiis per Ferdinando I Borbone e Maria Amalia, Bollettino del Museo Bodoniano di
Parma, 7 (1993), pp. 337-352; A. De Pasquale, Gli esordi della Stamperia Reale, in
Il Ducato in scena. Parma 1769: feste, libri, politica, mostra a cura di A. De Pasquale
e G. Godi, Parma, Biblioteca Palatina, 25 settembre28 novembre 2009, Parma: Grafiche
Step, 2009, spec. p. 60.
6
Brooks nr. 50.
5

116

ANDREA DE PASQUALE

Le iscrizioni sono in lingue delle pi varie nature, vive e morte, utilizzate


sia in Oriente che in Occidente, contraddistinte dal fatto di essere scritte
in caratteri non latini, e precisamente in ebraico, ellenistico, rabbinico,
siriaco (maronita), caldeo (siriaco nestoriano), palmireno (dialetto aramico
del I sec. d.C.), turco, ebraico con punti, copto o egizio, siroestranghelo,
samaritano, arabico, fenicio, persiano, greco (lettere maiuscole), tedesco
(caratteri gotici), egizio (lettere maiuscole), armeno, etrusco, punico (o
cartaginese).
Nella prefazione il Bodoni illustrava le sue intenzioni: A questa non
lieve fatica mi ha incoraggiato il desiderio di rendere la R. Stamperia
per questa parte distinta, e forse unica in Europa. Molte Citt vanno pur
celebrate per la signorilit delle stampe in lingue diverse, fra le quali puossi
annoverare Oxford, Leida, Vienna, Amburgo, Heidelberg, Amsterdam,
Francfort sul Meno, Lipsia, Utrecht, Upsal, e specialmente Alcal, Anversa,
Parigi, e Londra, donde ci sono pervenute le quattro pi famose poliglotte.
La nostra Italia, feconda madre dogni bellarte, ha veduto ancor nello
scorso secolo due dotti cardinali, Federigo Borromeo, e il beato Gregorio
Barbarigo ergere con immenso dispendio, uno in Milano, e laltro in Padova,
due scieltissime stamperie di caratteri forestieri, particolarmente orientali.
N queste per, n le altre tutte pur insigni, e ben fornite, chelleno fossero,
sono da paragonarsi con quella della sagra congregazione della Propaganda
in Roma, a cui niuno potr mai contendere la copia di tanti esotici bellissimi
caratteri, quali avuti dallantica Vaticana, dalla Medica, dalla Savariana [i
libri arabi stampati a Roma da F. Savary de Brves e dal collaboratore S.
Paolino tra il 1608 e il 1614, ndr], e quali recentemente incisi, e gettati per
saggio suggerimento di chi a quella con tanta commendazione presiede.
Pure di tante celebri tipografiche officine niuna ve ne ha, la quale abbia
potuto, o possa al presente vantarsi di averne una serie compiuta. Da questa
quasi comune mancanza addiviene, che quante volte si ha a stampare
alcuna cosa in lingue esotiche, si supplisce con tavole intagliate in legno; il
che oltre al presentare allocchio una sensibile deformit, circoscrive luso
di questi fittizj caratteri ad assai poche cose. Sar dunque pregio della sola
stamperia di Parma lo avere tutti i caratteri convenevoli per mettere in luce,
occorrendo, la pi copiosa, ed estesa poliglotta, che siasi fin ad or veduta.
Questo saggio istesso pu esserne una conveniente pruova, se non anzi una
dimostrazione.
Il Bodoni dichiarava inoltre di volersi impegnare in futuro nel disegno
di altri caratteri, quali il babilonico, lepirotico, lo slavo, lillirico, letiopico,
il ruteno, il malabarico, il bracmano, e la promessa veniva mantenuta
con la celeberrima opera intitolata Epithalamia exoticis linguis reddita

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

117

stampata dalla Stamperia Reale nel 1775 in occasione del matrimonio di


Carlo Emanuele Ferdinando IV di Savoia, figlio del re di Sardegna, e Maria
Adelaide Clotilde di Borbone, sorella del re di Francia, frutto nuovamente
della collaborazione con labate De Rossi7. Si compone di una carta di
frontespizio, di 5 carte di dediche, con iscrizioni in latino di Paolo Maria
Paciaudi offerte da Bodoni a Vittorio Amedeo III di Savoia, re di Sardegna,
alla moglie Maria Antonia Ferdinanda di Spagna, e agli sposi, di 5 pagine
numerate in caratteri romani con prefazione del Bodoni, di 44 pagine
numerate VII-XLI con una dissertazione del De Rossi che illustra anche
lo sviluppo degli studi delle lingue orientali e i progressi della tipografia in
tali lingue, di 77 carte numerate in caratteri arabi con iscrizioni, dedicate,
le prime 24, da altrettante citt del Piemonte e territori annessi (Urbium
subalpinarum inscriptiones exoticae) agli sposi.
Le citt e le lingue sono le seguenti: 1. Alba: siriaco; 2. Alessandria:
ebraico; 3. Acqui: caldaico; 4. Asti: arabico; 5. Aosta: copto; 6. Torino:
etiopico; 7. Bobbio: turco; 8. Biella: fenicio; 9. Casale: palmireno; 10.
Tortona: samaritano; 11. Ivrea: ellenistico; 12. Fossano: etrusco; 13.
Mondov: giudeo-teutonico [ossia jiddisch]; 14. Nizza: persiano; 15.
Novara: rabbinico; 16. Pinerolo: siroestranghelo; 17. Saluzzo: armeno;
18. Susa: tedesco; 19. Vercelli: gotico; 20. Vigevano: russo; 21. Chieri:
tibetano; 22. Cherasco: illirico; 23. Cuneo: bracmannico [ossia caratteri
devanagari, scrittura del sanscrito]; 24. Savigliano: slavonico [o serviano di
S. Cirillo, in cirillico]. Lultima iscrizione, dedicata dalla Beata Margherita
di Savoia, in georgiano.
Le 25 iscrizioni esotiche recano unincisione in rame che richiamava
le glorie della citt, realizzata dai migliori artisti di Parma (Benigno Bossi,
Evangelista Ferrari, Domenico Muzzi disegnarono i 139 rami, Giovanni
Volpato, Domenico Cagnoni, Louis Sommerau, Giovanni Francesco
Ravenet, F. Marcorus, Patrini li incisero), e redatte dal De Rossi in onore
degli sposi.
Segue poi la relativa spiegazione delle incisioni (Emblematum quibus
Urbes repraesentatae explicatio), con riferimenti alla storia e allarte e
alla geografia, redatta dal barone Giuseppe Vernazza, da Giuseppe Maria
Boccardo e dal conte Benvenuto Robbio di San Raffaele. Inoltre ad ogni
epitalamio abbinata la versione latina in carattere maiuscoli tondi,
Brooks nr. 70. Cfr. anche G. Gasperoni, Di Giovanbattista Bodoni: il
Saggio poliglotto del 1775 e i collaboratori subalpini, Accademie e Biblioteche dItalia,
XVII/3 (1943), pp. 142-150. La Biblioteca Palatina di Parma conserva diverse copie
delledizione anche in emissioni diverse e una prova di stampa senza i rami.
7

118

ANDREA DE PASQUALE

compilata dal padre Paciaudi, e decorata da medaglia rappresentante un


principe sabaudo.
Si succedono poi due carte non numerate e 26 pagine in caratteri romani
con un poemetto, in caratteri greci, intitolato Mnemosyne, la dea greca
della memoria che sostava sulle rive del fiume Parma presso il Ponte della
Rocchetta dove si trovava lofficina bodoniana, dovuto al conte Castone
della Torre Rezzonico, segretario dellAccademia Parmense di Belle Arti
e amico del Bodoni.
Nella premessa del Bodoni Giambattista Bodoni a benevoli, il
tipografo ancora una volta dichiara il suo interesse per la stampa in alfabeti
non latini: profittando io de lumi del nostro secolo, e dellammirabile
ritrovato della stampa mi sono affaticato ad incidere con tutta leleganza
e la precisione delle forme, i caratteri delle pi strane lingue non solo che
fioriscono a nostri giorni nellAsia, nellAffrica, e nellEuropa, ma quelli
eziandio che dalla ruggine di tanti secoli ormai consunti perirono colle
favelle e collimpero degli antichissimi popoli. La stessa cosa era stata
dichiarata, con autocelebrazione, nella prefazione in cui il Bodoni dice che
innumeros pene exoticos characteres mea manu descriptos, excisos, fusos,
perpolitos apparavi.
Al 1782 si data invece lEssai de caractres Russes gravs et fondus
par Jean Baptiste Bodoni, su 22 carte stampate solo sul recto8, offerto ai
principi di Russia, Paolo, figlio di Caterina II, e consorte che, con il nome
di Conti del Nord, giunsero, con un gran seguito, nel 1782 a Parma dove
vollero visitare la stamperia bodoniana.
Dopo la carta di titolo, in caratteri maiuscoli cancellereschi e la
sottoscrizione in minuscoli cancellereschi, seguono otto carte con una
leggenda russa sempre diversa in caratteri cirillici minuscoli decrescenti,
quindi altre otto carte con alfabeti russi maiuscoli, uno per ogni carta,
tranne lultima che ne ha tre, in senso decrescente. Le carte sono racchiuse
in contorni di due tipi di riquadri. Il testo bilingue, russo e latino. In calce
reca la Gratulatio, in russo e latino, con lelogio dei principi, cui segue il
colophon che dichiara la paternit dei caratteri russo e latino del Bodoni.
Il capolavoro della produzione bodoniana in caratteri orientali
rappresentato dallOratio Dominica in CLV linguas versa et exoticis
characteribus plerumque expressa, la preghiera del Padre nostro in
155 lingue, stampata a Parma, typis Bodonianis, nel 1806 (il colophon
ricorda che venne finito di stampare il 15 dicembre 1806, ma una versione,
evidentemente non definitiva, era gi stata presentata a Parigi nel maggio
di quellanno allEsposizione Nazionale dei prodotti dellindustria
8

Brooks nr. 204.

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

119

dellImpero), su 165 carte tutte con doppio contorno sopra cui si trova un
cartiglio con la numerazione in caratteri romani9.
Lopera, dedicata ad Eugenio Beauharnais, vicer dItalia, e alla
consorte Augusta Amalia, contiene una prefazione trilingue in latino,
francese e italiano, in tre caratteri diversi, due tondi di fattura distinta
e il corsivo. La dedica venne addirittura redatta dal conte de Mejan,
segretario agli Ordini, ministro della corte vicereale, residente a Milano.
Alle traduzioni contribuirono Petitot de Boispraux e Moreau de St.-Mery
figlio, oltre a Giuseppe De Lama, amico e futuro biografo del Bodoni.
Nella premessa Bodoni dichiarava i suoi principi ispiratori, legati
ad intenti evangelizzatori dei popoli: Se nei secoli della superstizione
lantichit ha creduto suo debito consacrare altari a Giove Panonfeo cui
tutti gli uomini porgevamo le loro suppliche, oggid, nel secolo dei lumi,
non dobbiamo eternare per mezzo delle arti quelle formule venerate
che la religione ha consecrato presso tanti popoli al culto del vero Iddio
onnipossente ed immortale? Bodoni, fermamente persuaso di questa verit,
ha scelto tra le pi sante quella che meglio meritava questa preferenza, sia
per la sua sublime semplicit, sia per la divina origine da cui emana, sia
infine pel numero e la purezza dei voti chesprime. Egli lha pubblicata
in quasi tutti le lingue che si conoscono, con i caratteri proprii di ciascuna
di esse, e chegli stesso ha incisi, per metter le nazioni in istato di poter
porgere allEterno un omaggio che gli possa piacere.
Il testo redatto in 215 caratteri in 155 lingue. Questo il piano
dellopera, secondo le indicazioni del biografo De Lama10: [] la prima
delle quattro parti in cui sta divisa lopera contiene 51 versioni per le lingue
asiatiche, la seconda 72 per le europee; la terza 12 per le africane; e 20 la
quarta per le americane. E quantunque in totale risultino sole 155 versioni
in altrettante lingue diverse, non pertanto il Pater si trova stampato 215
volte con altrettanti diversi caratteri, e cio 68 per le lingue asiatiche; 114
per le europee; 13 per le africane e 20 per le americane. I caratteri esotici
o propri a ciascuna di dette lingue sono 107, vale a dire 43 gli asiatici; 58
gli europei (tra i quali vi ha 34 caratteri greci) e 6 gli africani. Gli altri 108
9

Brooks nr. 1003. Sulla partecipazione dellopera allesposizione parigina cfr.


G. De Lama, Vita del cavaliere Giambattista Bodoni, cit., vol. I, p. 96. Delledizione
la Biblioteca Palatina di Parma possiede diversi esemplari, anche con varianti, e alcune
pagine di bozze: cfr. A. De Pasquale, in Il progetto tipografico del libro: Bodoni e i
Tallone, a cura di A. De Pasquale, E. Tallone, Parma, Museo Bodoniano, 2009,
p. 12. La Biblioteca Braidense di Milano invece possiede la bozza dellintero volume:
Mostra antologica di G.B. Bodoni, a cura di S. Samek Ludovici, Milano: Biblioteca
Nazionale Braidense, 1972, p. 61, n. 65.
10
G. De Lama, Vita del cavaliere Giambattista Bodoni, cit., vol. I, p. 89.

120

ANDREA DE PASQUALE

caratteri sono comuni o romani, corsivi e tondi, ma talmente variati che le


forme e le dimensioni non appariscono mai le stesse.
LOratio diventa quindi il manifesto della produzione bodoniana
in caratteri orientali (come anche del greco, che egli considerava tra gli
alfabeti esotici). Nella prima parte, comprendente le traduzioni in lingue
asiatiche, gli alfabeti sono 43: quadrata ebraica in sette serie, samaritana
in due, siriaca nestoriana in due, ebraica corsiva in tre, siriaca serto in tre,
siriaca estranghelo in tre, araba in due, fenicia in due, araba persiana in due,
tartara di Crimea in una, palmirena in due, malese in tre, giavanese in una,
hindustani in due, brammanica in due, grantha (samscrudonice) in una,
mancese in una, cinese in tre, tibetana in una, georgiana in una, armena
in due. I caratteri utilizzati sono tutti stati disegnati e fusi dal Bodoni; solo
per il cinese il Bodoni, vista probabilmente, la difficolt di riprodurre gli
ideogrammi, incise i caratteri in legno. Altre versioni del Padre Nostro in
altre lingue (quali il malese, canarese, gujarati, marathi, mongolo, tunguso,
bengalese, ecc.) sono invece riprodotte in versione traslitterata in caratteri
latini, per difficolt di ritrovare testi in tali caratteri.
Nella seconda parte, relativa alle lingue dEuropa, i caratteri esotici
sono 51: 34 per il greco, due per letrusco, due per il tedesco (gotico), uno
per il turco, otto per il russo, uno per il gotico dUlfila, uno per ljiddisch
(judaeo-teutonice), uno per il cirillo (slavonice) e uno per il glagolitico
dalmata (illyrice).
Nella terza parte, comprendente le lingue dAfrica, i caratteri esotici
sono sette: uno per la scrittura araba maghrebina (stylo in Barbaria vulgari),
uno per il punico (ex columna Melitensi), due per il copto (Thebaica
dialecto, Memphitica dialecto), uno per letiopico e uno per lamarico.
Altre lingue africane sono rappresentate in versioni traslitterate. Anche le
lingue americane, che occupano la quarta parte dellopera (Groenlandice,
Canadice, Illinice, Virginice, ecc.), sono in versioni traslitterate in caratteri
latini.
Lopera nasce in aperta competizione con ledizione dellOratio
Dominica in 150 lingue pubblicata nel 1805 da Jean Joseph Marcel,
direttore dellImprimerie Nationale di Parigi, di cui una copia era stata
donata al Papa Pio VII in occasione dellincoronazione di Napoleone, e
da lui mostrata a Bodoni durante il suo passaggio a Parma nel maggio
di quellanno, sollecitandolo a comporre una nuova edizione coi nitidi
e pi copiosi suoi tipi11. Si tratt di unimpresa immane, realizzata in
appena un anno, anzi ben meno, se consideriamo che il testo era completo
G. De Lama, Vita del cavaliere Giambattista Bodoni, cit., vol. I, p. 88.

11

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

121

gi nellottobre 1805, dilungandosi poi nella redazione della premessa,


aggiornata con i riferimenti ai successi napoleonici con i prussiani avventi
il 14 ottobre 1805, a cui il Bodoni dedic una febbrile attivit.
Bodoni nella prefazione faca osservare le differenze tra la sua edizione
e le altre che la hanno preceduta: nelle quattro edizioni fin qui eseguite
dellOratio [] i caratteri esotici in esse adoperati sono per la pi parte
incisi in rame, e ci per evitare la spesa enorme, e il tempo, che si richiedono
a incidere gli opportuni punzoni, e batter quindi le corrispondenti matrici;
laddove in questa mia son tutti mobili, e gettati separatamente. In pi,
nelledizione del Marcel, erano stati adoperati i caratteri greci incisi da
Garamond per Francesco I ed imitati i caratteri arabi di Stefano Paulino,
oltre ad avere un numero ben pi esiguo di alfabeti, mancando i caldaici, i
siriaci, i fenici, i palmireni, i bracmanici, i malabarici, i tibetani, i georgiani,
gli etruschi, gli illirici, gli ebreo-teutonici, il gotico dUlfila e il punico.
Particolarmente interessanti sono le fonti utilizzate che il Bodoni
aggiungeva ad ogni alfabeto: le pubblicazioni della stamperia De
propaganda per diversi caratteri, lOratio Dominica del Chamberlayne per
numerosi caratteri, le opere di Benjamin Schultze per tre scritture indiane,
lEvangelium Sanctum stampato a Roma dalla Tipografia Medicea nel 15901591 per i caratteri arabi, le opere dellabate Tomaso Valperga di Caluso
per i caratteri palmireni, lalfabeto di Andrea Giorgio per il copto, il Novum
Testamentum stampato nel 1660 ad Oxford per il turco, una non specifica
Sylloge Londinense per lebraico e il malese, il Novum Testamentum
stampato ad Amsterdam nel 1770 per il malese, monete antiche per il
fenicio, gli Opuscola del Bayer per la seconda serie del fenico, manoscritti
di missionari per i caratteri arabi, cinesi e mancesi.
La numerosit delle lingue utilizzate e la dovizia delle fonti consultate
attestano sia la preparazione del Bodoni nel campo delle lingue esotiche,
sia, soprattutto, la necessit del ricorso a linguisti e orientalisti competenti.
Mentre non nota la partecipazione del De Rossi allimpresa, risulta invece
documentata la collaborazione con il cardinale Giuseppe Mezzofanti,
professore di lingue orientali a Bologna12. Questultimo si era indirizzato al
Bodoni, con lettera del 18 luglio 1805, per far stampare una poesia greca di
Clotilde Tambroni e una parafrasi da lui redatta di un verso latino in dieci
lingue orientali, entrambe mostrate a Napoleone di passaggio a Bologna
nel mese precedente.
Bodoni, accondiscendendo alla stampa, inizia cos un rapporto
A. Boselli, Giuseppe Mezzofanti e il Pater poliglotto del Bodoni,
LArchiginnasio, XI (1916), pp. 115-123; Id., Giuseppe Mezzofanti e Giambattista
Bodoni, La bibliofilia, XXVI (1924), pp. 127-134.
12

122

ANDREA DE PASQUALE

epistolare con il Mezzofanti atto a perfezionare il testo dellOratio: a


lui inviava le prove di stampa e il cardinale provvedeva alle correzioni,
invitandolo ad interpellare pure labate De Rossi. Nella risposta alla lettera
del Bodoni del 20 agosto a cui egli accluse ulteriori prove di stampa,
apprendiamo le modalit di correzione del Mezzofanti: Nellaramaico,
siccome ancora nelle lingue malabariche non lho potuto servire, perch
non ho esemplari da confrontare, e non sono molto esperto da supplirvi
colle mie cognizioni. Nel copto tebano vedr di correggerlo come suol dirsi
a memoria, perch nemmeno di esso ho esemplare. Mi nasce un dubbio
che la multiplicit dei segni che indicano gli errori possa far confusione,
ed amerei vedere qualche saggio delle cose che avevano pi correzioni, per
conoscerne lesito. Trover che nel giorgiano non ho seguito la lezione del
Maggi palermitano, perch piena di errori la sua gramatica, e par che non
avesse grande orecchio perch confonde i suoi affini.
Dopo un Saggio di majuscole latine greche, e russe e prove di caratteri
minuscoli in tondo e corsivo del 1788, una coeva raccolta di prove di
caratteri cirillici, un primo tentativo di realizzare un saggio composto da
ben cento paginette de suoi caratteri esotici, ciascuna rinchiusa da un
quadretto di fregi mobili che vennero rubate al Bodoni nel giugno 179513,
linsieme dei caratteri esotici si ritrova poi nel Manuale tipografico, gi
progettato per tanti anni dal Bodoni, ma mai portato a termine, concluso
ed edito dalla vedova Margherita nel 1818 con la collaborazione del proto
Luigi Orsi14.
Nel secondo volume, nella prima parte che comprende la Serie di
caratteri greci ed altri esotici, si ritrovano gli altri esotici: ebraico (7),
ebreo-tedesco, rabbinico (3), caldaico (2), siriaco (3), siro-estranghelo (3),
samaritano (2), arabo (2), turco, tartaro, tartaro mancho, persiano (2),
etiopico, copto e sue maiuscole (2), armeno e sue maiuscole (2), etrusco (2),
fenicio (2), punico, palmireno (2), serviano di S. Cirillo e sue maiuscole,
illirico di S. Girolamo e sue maiuscole, gotico dUlfila, georgiano, tibetano
(2), bracmanico, malabarico. Nella sezione Caratteri tedeschi; e russi tondi
e corsivi, e loro maiuscole compaiono invece: tedesco e sue maiuscole (2),
russo tondo minuscolo (21), russo corsivo minuscolo i numeri 2, 11, 12,
Brooks nr. 1413. Il Museo Bodoniano conserva un Carattere arabico
intagliato da Giambattista Bodoni, direttore della R. Tipografia Parmense e un Carattere
malabarico intagliato da Giambattista Bodoni direttore della R. Tip. Parmense, entrambi
composti da ununica carta stampata solo sul recto. Sul furto cfr. G. De Lama, Vita del
cavaliere Giambattista Bodoni, cit., vol. I, pp. 50-51.
14
Brooks nr. 1216. Sui saggi di caratteri orientali e sul manuale, di cui il Museo
Bodoniano possiede diverse prove realizzate da Bodoni, cfr. A. De Pasquale, La
fucina dei caratteri, cit., pp. 113-119.
13

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

123

14-21, corrispondenti a quelli tondi; russo maiuscole tonde (25), maiuscole


corsive i numeri 12-25 corrispondenti a quelli tonde.
Le pubblicazioni in caratteri esotici hanno per Bodoni significati e fini
diversi. Da una parte vogliono costituire dei campionari dei caratteri che
egli produceva e vendeva nella sua fonderia, vero e proprio manifesto della
sua maestria nel disegno calligrafico e nellincisione dei punzoni, anche se
quasi nulle furono le commissioni15, come anche lutilizzo degli stessi che
si limit al carattere ebraico e siriaco, per le pubblicazioni del De Rossi
(Specimen ineditae et hexaplaris Bibliorum versioni Syro-estranghelae del
1771) o dellabate Tomaso Valperga di Caluso, amico e corrispondente del
De Rossi stesso (Dydimi Taurinensis Literaturae Copticae rudimentum,
1783)16.
Dallaltra esse vogliono configurarsi come edizioni improntate
alla ricerca del bello, ma anche del curioso, atte a suscitare non solo
linteresse di orientalisti e studiosi di lingue orientali, del resto molto scarsi,
ma soprattutto le passioni di un pubblico colto ed aristocratico, disposto a
pagare cifre importanti per accaparrarsi dei testi illeggibili, ma da mostrare
come mirabili esempi di esotismo e di raffinata e perfetta tecnica tipografica.

15

Sulla fonderia dei caratteri bodoniani cfr. A. De Pasquale, La fucina dei


caratteri, cit.
16
Brooks nr. 171 e 225.

Les langueset le livre : le manuscrit 150 de la


Bibliothque de Valenciennes
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

La Cantilne de sainte Eulalie, et le Ludwigslied ou Chant de Louis au folio 141 v du


manuscrit 150 de Valenciennes Bibliothque de Valenciennes

Envisager les rapports entre les langues et les mdias, tel est le vaste
champ de recherche ouvert depuis peu par Frdric Barbier1. Or ds
que lon sintresse lessor des langues vernaculaires europennes,
deux courts textes franais et allemand dats de lpoque carolingienne
attirent lattention au sein dun mme livre. On a pu parler de miracle
linguistique dans la juxtaposition longtemps incomprise de ces deux
1

BARBIER, Frdric, [Les Langues imprimes] Avant-propos , Histoire et


civilisation du livre, IV (2008), p. 9-20.

Les langueset le livre : le manuscrit 150...

125

textes au sein du manuscrit latin 150 de la Bibliothque de Valenciennes2.


Il sagit de deux pomes, longs de quelques dizaines de vers, crits, lun en
trs ancien franais, la Cantilne ou Squence de sainte Eulalie, lautre en
vieil haut allemand, le Ludwigslied ou Chant de Louis. Leur composition et
leur mise en crit ont pu tre dates avec certitude des annes 880 et elles
ont pu tre localises dans un scriptorium situ sur la rive gauche du Rhin
moyen: Mayence pour la composition du Ludwigslied, Echternach, Prm,
Lige ou Lobbes pour la mise en crit, Saint-Amand pour la conservation
finale, toutes ces abbayes se situant au cur ou en bordure du royaume de
Lothaire, la Lotharingie3.
Entre le Rhin et lEscaut, au centre de gravit de lhistoire europenne,
se trouvaient confronts les mondes latinophone et germanophone. Les
Mrovingiens, occups conqurir leur romanit culturelle et juridique, ne
se sont pas proccups du germanique, langue inscrite dans loralit pure
et diffracte en nombreux dialectes. Par contre les Carolingiens, dsormais
matres de leur hritage latin, romain et chrtien, et davantage implants dans
lEst germanique, ont mis en place loutillage grammatical qui favorisait
laccs dune langue sauvage, selon lexpression de lrudit Ottfrid de
Wissembourg au IXe sicle, au statut de langue crite et littraire: ginhard
raconte que Charlemagne lui-mme aurait fait mettre par crit danciens
pomes piques et quil aurait tent de rdiger une grammaire de la langue
francique 4.
Dans les territoires latinophones, le latin parl depuis des sicles par
lensemble de la population avait volu au point quil ne ressemblait plus
que dassez loin la langue crite traditionnelle. Le latin restait employ
oralement par les hommes dglise, les clercs et les lites, mais la volont
des Carolingiens de restaurer un latin classique, jug plus digne, tendit
le figer. Les dictionnaires fleurirent dans les bibliothques carolingiennes
pour rendre plus explicites certains termes mal compris des moines :
la Bibliothque de Valenciennes possde un exemple de ces Claves
Scripturarum5. La langue romane, qui pouvait ds lors passer pour une
BALIBAR, Rene, Eulalie et Ludwig: le manuscrit 150 de la Bibliothque de
Valenciennes: colinguisme et prmices littraires de lEurope (Cortil-Wodon: E.M.E.,
2005), p. 17, 39.
3
SCHNEIDER, Jens, Auf der Suche nach dem verlorenen Reich: Lotharingien im
9. und 10. Jahrhundert (Cologne, Weimar, Vienne: Bhlau Verlag, 2010).
4
Cf. BANNIARD, Michel (dir.), Langages et peuples dEurope. Cristallisation des
identits romanes et germaniques (VIIeXIe sicles) (Toulouse: Universit de Toulouse
Le Mirail, 2002).
5
Ms 100. DION, Marie-Pierre, Le Scriptorium et la bibliothque de labbaye
de Saint-Amand au IXe sicle, in: La Cantilne de sainte Eulalie [actes du colloque
2

126

MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

version abtardie du latin et ne bnficiait pas, comme le francique, du


statut de langue de la famille impriale, nengendra apparemment pas
duvre littraire avant la fin du IXe sicle6.
Dans les deux territoires, des textes romans ou germaniques servaient
difier les populations, conformment aux recommandations du synode de
Tours en faveur de lemploi des langues vulgaires dans la prdication. Ces
textes romans ont rarement eu droit dentre dans les livres 7. Le sermon
en langue romane sur Jonas, conserv la Bibliothque de Valenciennes
(ms 521), est une exception: ce document autographe, rdig en partie en
notes tachygraphiques,est un brouillon qui a servi renforcer une reliure
et a t conserv par hasard. Seuls les lettrs, matrisant lcrit, avaient les
moyens de conserver trace des langues naturelles. Quest-ce qui pouvait
les pousser se risquer hors de la tradition latine, socialement valorisante,
et ce, dans une rgion o la prsence franque tait ancienne et prgnante ?
Telle est lune des questions que pose le manuscrit 150 de la Bibliothque
de Valenciennes. Pourquoi y trouve-t-on cte cte des textes en latin, en
franais et en allemand qui nont semble-t-il aucun lienentre eux ?
Aprs lexamen du manuscrit, sera retrace lhistoire de son tude qui
sest longtemps focalise sur les langues en perdant de vue lensemble du
livre. Linterprtation unitaire qui prvaut aujourdhui, fait du manuscrit un
parfait reprsentant non du multilinguisme (le multilinguisme juxtapose ou
mle les langues) mais du colinguisme carolingien (le colinguisme dfinit
et runit les langues, selon linventrice du concept, la linguiste Rene
Balibar8).
Sous sa modeste couverture de peau non apprte (liber pilosus),
et malgr sa petite taille (237 x 150 mm), le manuscrit 150 est dune
importance fondamentale pour lhistoire des littratures europennes. Au
folio 141 v, la Cantilne de sainte Eulalie, date de peu aprs 882, est le
plus ancien texte littraire en langue romane qui soit parvenu jusqu nous.
La Cantilne ou Squence de sainte Eulalie est un hymne religieux. Elle
raconte comment, au cours de la perscution de 304, une jeune fille de treize
ans appartenant une riche famille de Mrida refusa de renier sa foi. Ctait
aller au-devant du martyre quEulalie subit avec un courage exemplaire.
organis par la Bibliothque de Valenciennes, Valenciennes, le 21 mars 1989] (Lille:
ACCES, 1990), p. 35-52.
6
BUHRER-THIERRY, Genevive, MERIAUX, Charles, La France avant la
France, 481-888 (Paris: Belin, 2010), p. 508-509.
7
Cf. RUBY, Christine, Les premiers tmoins crits du franais, in: La Cantilne
de sainte Eulalie, op. cit., p. 61-72.
8
BALIBAR, Rene, LInstitution du franais : essai sur le colinguisme des
Carolingiens la Rpublique (Paris: Presses Universitaires de France, 1985).

Les langueset le livre : le manuscrit 150...

127

Bti sur une mouvante progression dramatique, le pome sachve par une
image emprunte au pote Prudence (au moment o Eulalie expira, on vit
une colombe blanche sortir de la bouche de celle-ci et slever vers le ciel)
et sur une prire (lauditoire est invit prier Eulalie dintercder pour lui
auprs du Christ).
Aux cts de la Cantilne de sainte Eulalie, transcrit par la mme main
pleine daisance, figure le Ludwigslied, intitul Rithmus teutonicus
dans le manuscrit. Il sagit dun des premiers monuments littraires
de la langue allemande. Cest un pangyrique chant, clbrant la victoire
du roi carolingien Louis III sur les Normands Saucourt-en-Vimeu,
prs dAbbeville, le 3 aot 881. Il sadresse un public inform car les
circonstances de la bataille sont peu dveloppes. Le jeune roi carolingien
victorieux, abondamment lou, est prsent comme linstrument de la
volont divine.
On a soulign que ces deux textes destins devenir clbres navaient
paradoxalement pas eu les honneurs dun livre, cest--dire dun support
matriel spcialement conu pour eux. Transcrits la fin dun manuscrit
latin antrieur (dbut du IXe sicle) un recueil de sermons de Grgoire
de Naziance traduits du grec en latin, dont les derniers feuillets taient
rests blancs par hasard, ils sont le fruit dune copie a posteriori. Ltude
codicologique et palographique du manuscrit montre cependant que les
ajouts de textes au manuscrit ont t fait avec rflexion et avec un soin
particulier. Le livre a t dreli puis reli nouveau de manire ce que
ses 141 feuillets soient suivis de 2 nouveaux feuillets. A la suite du texte
de Grgoire de Naziance, les cinq textes qui sont tous des textes potiques
ou rithmi ont t copis en quatre tapes successives par quatre mains
diffrentes9.
Dans un premier temps, en face de lexplicit du texte de Grgoire, on
a copi un pome clbrant sainte Eulalie en latin. Le culte de celle-ci,
alors attest dans le Nord et notamment Saint-Amand, connut peut-tre
un regain de ferveur suite la dcouverte et la translation de reliques
de la jeune martyre Barcelone en 878. Le pote, musicien et amateur de
figures de style recherches, fait dans plus dun tiers des vers rfrence
au chant, la voix, linstrument de musique et il ne rserve que quatre
distiques la sainte espagnole. Il clbre conjointement la fonction des
chantres, la toute puissance de Dieu et lharmonie du monde.
Une autre main a ajout la suite la squence latine Dominus caeli rex.
9

SIMERAY, Franoise, La Dcouverte de la Cantilne de sainte Eulalie, in:


La Cantilne de sainte Eulalie, op. cit., p. 53. Voir aussi: BERGER, Roger, BRASSEUR,
Annette, Les Squences de sainte Eulalie (Genve: Droz, 2004), p. 45-60.

128

MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

Sur fond tragique de guerres (les invasions ou cohortes dimpies sont


voques aux vers 29-30), vingt distiques dcrivent les perturbations causes
par les hommes dans un monde o lharmonie voulue par Dieu quilibre
les quatre lments, ide dveloppe par Boce dans la Consolation de
Philosophie10.
Une troisime main a tourn la page et transcrit au verso exact de la
squence latine, la squence romane en lhonneur de sainte Eulalie puis,
la suite et sur plusieurs pages, le Ludwigslied. Les deux squences latine et
romane ne sont pas des traductions lune de lautre, mme si elles voquent
toutes deux Eulalie travers une source commune, le pote Prudence.
Quant au titre du Ludwigslied (Rithmus Teutonicus de piae memoriae
Hludvico rege ), il permet de dater la transcription des textes roman et
francique aprs le 5 aot 882, date de la mort du roi Louis III.
Une dernire main a copi une dernire squence latine, Vis fidei tanta
est. Ce texte prcieux et nigmatique est construit comme une lettre de
vux et il a pour sujet lamour fraternel en symbiose avec la foi, avec
rfrence lvangile de Matthieu. Le pote formule des vux ladresse
de son lecteur et espre quant lui tre pargn par le tourbillon dun
funeste naufrage11. Sagit-il dun envoi accompagnant le don du livre
labbaye de Saint-Amand dans une priode profondment trouble ?12
Les tudes concernant le manuscrit 150 ont longtemps ignor ces
questions, se focalisant seulement sur lmergence de deux langues et
littratures nationales.
Au cours des diverses pripties de lhistoire de la bibliothque
de labbaye amandinoise, le manuscrit tomba dans loubli13. Le savant
bndictin Dom Mabillon, de passage Saint-Amand en 1672, vit cependant
son attention attire par les moines sur le texte du Rithmus teutonicus quil
recopia. Il voulut par la suite effectuer des vrifications mais les moines
ne purent retrouver le manuscrit, une partie de la bibliothque stant
effondre suite un tremblement de terre. Le texte fut dit par un ami de
Mabillon, lhistorien strasbourgeois Johannes Schilter en 1696, puis par
Mabillon lui-mme en 1709 dans les Annales Ordinis Sti Benedicti. Honor
10

BERGER, Roger, BRASSEUR, Annette, op. cit., p. 189.


Ibid., p. 195.
12
On suppose que suite aux assauts normands qui dtruisirent plusieurs fois
labbaye, en 881 et 883, les moines eurent reconstituer leur bibliothque. PLATELLE,
Henri, LAbbaye de Saint-Amand au IXe sicle, in: La Cantilne de sainte Eulalie, op.
cit., p. 18-34.
13
SIMERAY, Franoise, La Dcouverte de la Cantilne de sainte Eulalie, in:
La Cantilne de sainte Eulalie, op. cit., p. 53-60.
11

Les langueset le livre : le manuscrit 150...

129

comme premier monument de la langue allemande, comme chant des


anctres par Herder (1778), le pome reut des frres Grimm, en 1819, en
plein romantisme allemand, le titre de Ludwigslied quil portera dsormais.
Il fallut attendre 1837 pour que le clbre pote politique et philologue
germanique, Hoffman von Fallersleben (lauteur de Deutschland ber
alles), insatisfait des transcriptions et traductions dont il disposait, partt
la recherche du Rithmus Teutonicus que lon croyait perdu, et dcouvrt
le manuscrit la Bibliothque municipale de Valenciennes ville la plus
proche de labbaye de Saint-Amand o il avait t dpos en 1791, dans
le cadre des confiscations rvolutionnaires. Hoffman von Fallersleben
dcouvrit alors le texte en langue romane clbrant Eulalie. Aussitt
recopie et publie Gand en 1837, la Cantilne de sainte Eulalie na pour
sa part pas eu la renomme dun chant national, mais elle a longtemps
figur en tte des chrestomathies et autres manuels de littrature mdivale
franaise. La difficult de comprhension de son texte, son caractre
religieux marqu limitent aujourdhui encore son rayonnement.
Les pripties de la dcouverte et de ldition des deux pomes ont
entran un fait paradoxal. Le texte allemand et le texte franais ont t
dits, tudis et traduits sparment. Leur proximit la fois spatiale et
scripturale au sein du recueil est passe quasi inaperue. Lorsquelle tait
remarque, ctait en vue dexalter lavenir de deux langues promises
chacune un destin exceptionnel. Lidologie nationaliste des langues
a ainsi conduit pendant plus de deux sicles considrer les deux textes
comme trangers lun lautre14.
En 1989, un colloque organis par la Bibliothque de Valenciennes
runissait pour la premire fois des spcialistes autour du manuscrit et
des diffrents pomes. Le but tait de faire le point des connaissances, les
spcialistes ayant multipli les exgses rudites sans se mettre daccord
sur le sens des vers, et davancer sur la question de savoir par qui, pour qui,
pourquoi et o les textes avaient t crits et copis. Les deux textes roman
et francique sont alors apparus comme partageant leurs formes, mais aussi
leurs publics et leurs sujets lis lactualit du temps. Centre de culture
dont on na pas fini de mesurer le rayonnement intellectuel, littraire et
artistique aux temps carolingiens et postcarolingiens, l'abbaye de SaintAmand tait une abbaye royale, un centre daccueil hbergeant les riches
lites (dans la Porta) et les voyageurs pauvres (dans lHospitale pauperum).
On a alors mis lhypothse selon laquelle les textes auraient pu tre rcits
14

BALIBAR, Rene, Le Colinguisme (Paris : Presses Universitaires de France,


1993), p. 85-87.

130

MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

ou lus au cours des offices ou des repas, pour ldification des htes lacs
de labbaye15.
Dans la foule de ce colloque, au lieu dexaminer la couleur des encres
ou de dcortiquer la langue des deux clbres textes comme le faisaient
jusqualors les philologues, lhistorienne des origines de la littrature Rene
Balibar a rapproch les deux pomes des autres pomes du livre et du corps
du manuscrit. Le manuscrit 150 se compose de la traduction latine de huit
discours de Grgoire de Naziance. Or Grgoire de Naziance, vque en Asie
mineure au IVe sicle, contemporain de saint Augustin, a t le thologien
de lEsprit-Saint. Dans lun des discours du manuscrit valenciennois,
Grgoire enseigne que la maldiction de Babel la division des langues
se transfigure en bndiction par le miracle de la Pentecte. Sappuyant
tant sur la patristique que sur la disposition savamment enchevtre des
textes, Rene Balibar rattache ainsi les squences en lhonneur dEulalie
la prdication de Grgoire16. Eulalie de eu- (bien) et lalein (tenir
un langage) est celle qui parle bien: elle apporte lEvangelium (la
Bonne nouvelle). La dmonstration reste inacheve na pas convaincu
toute la critique mais il convient de noter que ldition la plus rcente
consacre au manuscrit, celle dAnnette Brasseur et Roger Berger (Droz
2005), rassemble dsormais les traductions de lensemble des pomes
latins, franais et allemand, pointant ainsi lunit du recueil17.
Lunit du livre est dabord religieuse. Le multilinguisme ou division
des langues est une ralit pour les moines de Lotharingie ( noter quil
sagit moins de frontire linguistique et identitaire que dune mosaque de
parlers, dune interpntration linguistique): la transcription de textes de
langues diverses mais de mme inspiration chrtienne pourrait donc illustrer
la pense de Grgoire sur le don des langues ou lexigence chrtienne
de traduction. Rene Balibar crit joliment que les moines recherchaient
la cl des langues, cest--dire le pouvoir dinscrire les langages sous
les signes de grammaire de manire que les nouvelles langues crites
contrastent la fois entre elles et avec la langue latine, et de manire que
leur recration en criture contraste avec limpuret de leur discordance18.
La fin de la communication verbale courante en latin se situant vers 750800 pour la France du Nord, les moines ont en 880 conscience suffisante de
15

PLATELLE, Henri, loc. cit. FAUGERE, Annie, Le Rithmus teutonicus et la


Cantilne de sainte Eulalie, in: La Cantilne de sainte Eulalie, op. cit., p. 97-100.
16
BALIBAR, Rene, Eulalie et Ludwig, op. cit.
17
BERGER, Roger, BRASSEUR, Annette, op. cit.
18
BALIBAR, Rene, Eulalie et Ludwig: le gnie littraire, Le Gr des langues,
3 (1992), p. 187.

Les langueset le livre : le manuscrit 150...

131

ce qui deviendra le franais. Leur connaissance profonde de la grammaire


latine et leur matrise des difficults de notation, soulignes par tous les
spcialistes, aboutissent un rendu fidle de la langue romane avec une
aisance dexpression et un systme graphique cohrent 19. En transcrivant
les deux squences latine et romane en lhonneur dEulalie et dautres
textes dactualit, ils illustrent leur faon un livre destin ltude du
parler en langues selon lexpression de saint Paul reprise par Grgoire
de Naziance.
La rigueur dcriture est indissociable de la posie sonore qui
runit les textes au sein du livre Tous les pomes du manuscrit 150 sont des
rithmi destins au chant, dans le cadre de la liturgie ou de la transmission
hagiographique20. Pour tre entendus les clercs doivent sexprimer de la
manire la plus claire et persuasive possible. La voix nest pas un simple
outil de transmission mais un vecteur dmotion et un moyen daffirmation
de la foi, comme le dveloppe la squence latine en lhonneur dEulalie.
La Cantilne de sainte Eulalie en est une parfaite illustration : pousant
le discours chrtien, elle rappelle lhumilit et les souffrances du Christ,
vrit premire du Christianisme, et derrire sa simplicit apparente, laisse
transparatre une musicalit et une harmonie unissant immdiatement les
hommes en Esprit.
Dans le prolongement de lide dunion en Esprit, le livre tmoigne
dune aspiration lunit. Dans les cinq pomes sont largement voqus le
dsordre du monde (Dominus caeli rex, Vis Fidei tanta est), les invasions
normandes (Dominus caeli rex, Rithmus teutonicus), la perte dunit du
royaume (Rithmus teutonicus). Il faut y lire une aspiration profonde des
moines la loi de la paix en un concert harmonieux (Dominus caeli rex),
en une priode particulirement trouble. Le Rithmus teutonicus a, selon
Jens Schneider, t crit pour appuyer la promotion du jeune et valeureux
roi Louis III auprs de lentourage germanophone de lempereur Charles le
Gros. Ladoption du jeune roi par lempereur, suggre par Hincmar dans
une lettre Charles, pouvait apparatre comme le meilleur moyen de lutter
contre les Normands qui menaaient la Francie orientale, et de rtablir
lunit de lEmpire carolingien21. La Cantilne de sainte Eulalie oppose
19

BERGER, Roger, BRASSEUR, Annette, op. cit., p. 161-162.


RUBY, Christine, art. cit, p. 66. Sur le lien indissociable entre posie et voix, cf.
ZUMTHOR, Paul, La Lettre et la voix. De la littrature mdivale (Paris: Seuil, 1987).
La musique tait un art cultiv avec un soin particulier labbaye de Saint-Amand. Cf.
DION, Marie-Pierre, GOUDESENNE, Jean-Franois, De musica: Hucbald et lhritage
musical carolingien (Valenciennes: Bibliothque municipale, 2003).
21
SCHNEIDER, Jens, ibidem. Labb de Saint-Amand, Gauzlin, de la famille des
20

132

MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

les pagiens aux chrtiens : lenvol de la colombe est simultanment


symbolique du souffle victorieux de la jeune fille et de lEsprit-Saint.
Jens Schneider a aussi montr que le Ludwigslied ntait pas porteur de
distinction identitaire germanique mais opposait les Francs, conforts par
un chant religieux, aux Vikings paens22.
Dans lhistoire occidentale des mdias, le moment o la langue de
communication crite, le latin, se distingue des langues vernaculaires
orales est une premire grande rupture. Lentement partir du IXe sicle, ces
langues pntrent dans le livre: cest un autre moment particulirement
mouvant de notre histoire intellectuelle, [que] celui o mergent dun
fonds doralit changeant et insaisissable par nature les premier tmoins
crits de ce qui va devenir [une] langue, [une] littrature23. Cette mise en
crit est faite en symbiose avec des textes latins qui disposaient dun solide
rseau scriptorial. Elle apparat dans le manuscrit 150 de Valenciennes
comme un exercice savant li la prdication, ralis non dans un but de
diffrenciation mais dans un idal de communion et dunit, do peut-tre
la russite littraire des textes.

Rorgonides, petit-fils de Charlemagne par sa mre, et archichancelier du roi Louis III du


vivant de celui-ci, favorisa par la suite le rapprochement des grands de Francie occidentale
avec Charles le Gros.
22
SCHNEIDER, Jens, Auf der Suche nach dem verlorenen Reich, op. cit., p. 347 et sv.
23
RUBY, Christine, loc. cit., p. 61.

A Survey of Arab-Islamic Studies Published


at the University of Naples LOrientale
VINCENZA GRASSI

The present study aims at offering a bibliographical survey concerning


the Annali and Studi Magrebini, two Orientalist journals edited by the
Orientale, one of the four universities of Naples. This survey will deal
with Arab studies of the Islamic period, while studies in other linguistic
contexts have been taken into account only when strictly linked to the
development of Islamic thought and culture. It was deemed opportune to
focus the attention on the post-seventies period because in these years a
new generation of scholars began their scientific activity and today they
represent the Italian contribution to the progress of Arab-Islamic studies.
Although the present survey is a mere bibliographical study, it links up with
a long tradition of Italian bibliographical publications concerning Oriental
studies in a broader sense.
It was in 1825, and exactly in the issues 38, 39, and 40 of the Milanese
journal Biblioteca Italiana ossia Giornale di letteratura, scienze ed arti
compilato da una societ di letterati, that a survey of the publications
issued in Europe between 1816 and 1820 was edited by Giuseppe de
Hammer. In 1842 the progress of the teaching of Oriental languages in Italy
was presented by Francesco Predari, and in 1876 an extension and update
of this last work, titled Matriaux pour lhistoire des tudes orientales
en Italie, was compiled by the well-known Italian orientalist Angelo de
Gubernatis, on the occasion of the third International Congress of the
Orientalists held in St Petersburg. A bibliography on Oriental studies in
Italy from 1861 to 1911 was published in the fifth volume of the Rivista di
Studi Orientali by the scholars of the Oriental Section of the University of
Rome. While the first issue came to light in 1913, the second one, dealing
with the Far East, appeared only in 1927.

134

VINCENZA GRASSI

It is against this background that the birth of the Annali of the Regio
Istituto Orientale is to be set. A first attempt to create a periodical of the
Institute took place in 1894, but the journal called LOriente lasted only two
years. In 1904, a further attempt was made with the Memorie, which did
not survive its first issue. The failure of these enterprises was attributed, in
an anonymous preface to the first volume of the Annali, dated 19281929,
to the indifference and lack of farsightedness of the political establishment
who did not seem to be interested, at the time, in the political and practical
implications of the studies about overseas countries. However, this
criticism does not seem to be soundly grounded, as Italian colonial politics
was already started in the 1880s, and in 1913 the Institute had been acquired
by the newly established Ministry for the Colonies, with the intent to make
it an instrument of colonial purposes1. Nevertheless, in 1923 the Institute
was again under the administration of the Ministry of Education and in
August 1925 it acquired the status of university. The unsuccessful attempts
of its first reviews were, perhaps, a product of the history of the Orientale
itself, which has never been easy.
Notwithstanding the strong hostilities of the Papal Court and
Propaganda Fide, who did not approve the establishment of a missionary
school escaping their control, the institution was born in the first half of 18th
century as the Collegio dei Cinesi2, a College for Chinese (and Eastern
Indian) students, who would eventually become priests of the Roman
Catholic Church. Its founder was Father Matteo Ripa (Eboli 1682 Naples
1746), a secular priest who instituted the Congregation of the Holy Family
of Jesus Christ, attached to the College, which later on was opened to young
Christians coming from the lands of the Ottoman Empire. The congregation
also hosted a boarding school where Chinese language, ecclesiastical
1

See the law dated 19 June 1913 concerning the re-ordering of the Istituto Orientale
di Napoli, published in the Gazzetta Ufficiale dated 15 July 1913, no. 164. In the first three
decades of 1900, the Fascist attitude towards the Arab World was aimed at the control
of the Mediterranean Sea. The support to the Arab nationalism in the Mashriq should be
understood in an anti-British perspective. Different was the case of Italian colonial policy
in Africa. In those days the role Italy played in Middle Eastern affairs was highly esteemed
at international level, especially when, in 1929, Grandi, a fervid supporter of the coming
Second Italo-Abyssinian War, succeeded Mussolini at the Ministry of Foreign Affairs. As
for the Italian orientalists position, it was very diverse, ranging from Nallinos interest in
religious and cultural issues to Guidis commitment to the regime.
2
A brief history of the Orientale is to be found in a bilingual Italian-English edition
published by Michele FATICA, Sedi e Palazzi dellUniversit degli Studi di Napoli
LOrientale, Naples, Universit degli Studi di Napoli LOrientale, 2005, who also
devoted much effort to edit Ripas writings.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

135

subjects and humanities were taught to the children of wealthy families,


among whom is to be remembered St Alfonso Maria de Liguori.
With the creation of the Italian unitary state, the Institute links with the
religious congregation were definitively cut and in 1888 the Reale Collegio
Asiatico3, formerly the Collegio dei Cinesi, became the Regio Istituto
Orientale of Naples and, thus, part of the state-controlled educational
system4. The ensuing autonomy of the Institution was accompanied, as
evidenced by the accounting records, by malpractices in the administration
of its conspicuous patrimonial holdings. The financial recovery, witnessed
at the turn of the century, laid the foundation for a revival of the academic
life too, which, due to the negative effects of the First World War, was
short-lived. In the 1920s a new interest for colonial studies, promoted by
Fascism, led to a re-structuring of the Institute. In 1925 it became a School
of Higher Education and, among the activities of the new institution, the
Royal Commissary5, Senator Alberto Geremicca, envisaged the creation
of a biannual journal, under his own editorship. This journal was to be
devoted to linguistic and colonial studies produced by the academicians,
distinguished students of the Orientale. This activism was inspired by the
political climate of those years, when the regime was planning a further
Italian colonial expansion in Africa.
In 1940 a new series of the journal was started with a volume in
honour of Luigi Bonelli, a specialist in Turkish studies, whose legacy was
taken over by his pupil Alessio Bombaci. It contained papers by Italian
colleagues together with contributions by eminent international scholars.
Starting from 1956, the Annali was divided into five sections: Orientale
(Oriental), Slava (Slavish), Germanica (Germanic), Romanza (Romance),
and Linguistica (Linguistic). However, only the Oriental section has kept
a link with the historical series of the Annali, resuming and taking up the
numbering of this latter. The Department of Asian Studies also started
3

The previous boarding school was transformed into the Reale Collegio Asiatico
in 1868, where students had the possibility of learning other modern Oriental languages:
Mongolian and Russian since 1868, Arabic since 1872, modern Greek, Persian, Urdu
and Hindi since 1878. Also at this early stage the Collegio appeared to be a resource for
Italian diplomatic relationship with the Chinese Empire and to create spheres of cultural
influence in the Eastern lands.
4
See Law n. 5873, published in the Gazzetta Ufficiale, dated 27 December 1888. The
transformation followed to conflicts between the congregation and the Italian government
for the administration of the patrimony of the Collegio, ended with its acquisition by the
Italian State.
5
The setting up of royal commissaries was created by the fascist government to
manage directly the Institute administration.

136

VINCENZA GRASSI

to publish two series of monographic studies linked to the Annali, which


go under the titles of Series Minor (72 volumes) and Series Maior (13
volumes), respectively since 1974 and 1979.
As for Studi Marebini, in 1966 a Center for North African Studies was
founded in Naples within the Orientale. The main output of its activity
was the publication of a journal titled Studi Marebini. In the first number,
dated 1966, the aims and principles which gave life to it were clearly stated,
that is to set an International cooperation without frontiers, fostering a
growing participation of North African scholars, in order to strengthen
the links of friendship and understanding between Italy and the Maghreb.
Issues would take the form either of miscellaneous or monographic works.
The main interests were to be on topics ranging from archeology to
philology, philosophy, and political history, within a unified perspective that
framed the Maghreb from its earliest origins to the present day. However,
the journal kept a primary concern for the importance of Islam, which was
considered the basis of todays civilization of the Maghreb. Nevertheless,
as results from the scrutiny of the volumes, the range of topics was soon
extended to all the fields of Arab-Islamic studies, including Berber and
African languages and literatures, North African literature in French, the
protection of art and cultural heritage, and so on.
Owing to a re-structuring of the Orientale in the early 70s, the
School of Islamic Studies was created in 1974 by the will of the jurist and
islamologist Roberto Rubinacci and the Turkish studies scholar Alessio
Bombaci, and Studi Marebini has been linked to the destiny of the School
ever since. Also, the Department of African and Arab Studies published a
monograph series that, after a first volume by Giovanni Oman, edited in
1973, has appeared since 1984. From 1983 to 1995, Giovanni Oman was
editor in chief of Studi Marebini. After volume 24 (1992), the publication
of the journal was interrupted, and its publication was resumed only in
2002 with volume 25 (19931997), as a Festschrift in honor of Giovanni
Oman. Two years later, the last number of the old series appeared, this time
dedicated to Clelia Sarnelli Cerqua, professor of History of Islam from the
early age to the Abbasid period. Both of them held the charge of Dean of
the School of Islamic Studies, which in the last years has been transformed
into a Faculty.
The new series edited since 2003 by Agostino Cilardo, present Dean of
the Faculty of Arab-Islamic and Mediterranean Studies, continues with the
methodological and scientific approach followed in the past, but at the same
time the journal wants to be a forum for a discussion of the contemporary
development of the Mediterranean basin from a legal, economical, political

A Survey of Arab-Islamic Studies...

137

and social point of view, promoting the dialogue and interaction among
peoples, languages and cultures of the area. In this perspective, the presence
of Muslim communities in Western countries has also become a topic of
interest. Italian scholars who contribute to the journal feel particularly
engaged by the perspective of deepening these basic aims, given the role
which Italy has continuously been playing as a bridge between the two
shores of the Mediterranean Sea. Volumes 2 and 3, dated respectively 2004
and 2005, are a miscellaneous work in honor of Luigi Serra, professor of
the Berber Language. The last issues, 6 (2008) and 7 (2009), contain the
Proceedings of the 8th Afro-Asiatic Congress, held at the Orientale, which
were edited by Sergio Baldi. The latest issue, dated 2010, contains the
papers delivered during a one-day study meeting organized at the Orientale
on the occasion of the 70th commemoration of the Italian orientalist Carlo
Alfonso Nallino, founder of the Istituto per lOriente, in Rome.
From the perusal of the articles published in both journals, a first
difference stands out. In fact, whilst Arab-Islamic studies represent the bulk
of the studies published in Studi Marebini, they constitute a small part
in the Annali, when compared to those concerning Ancient Near, Middle
and Far Eastern cultures. This is due to the fact that most of the scholars
publishing in the Annali undertook archeological field works which have
allowed the Orientale to work in concert with the Istituto per il Medio ed
Estremo Oriente, now named ISIAO, after its fusion with the Institute for
African Studies, both in Rome. Moreover, the same is true for areas outside
the Muslim-Arab heartlands. Unlike the Annali, Studi Magrebini published
articles of the scholars of the Department of Arabic and Islamic studies,
most of whom also took part in the activity of the Istituto per lOriente
C.A. Nallino in Rome. Also this last institution edited a journal, Oriente
Moderno, which is mainly focused on contemporary issues.
In the present survey the studies of both journals have been recorded
according to their topics. The first scrutinized area of research deals with
Art, Archeology and Architecture. The scholars gathered basically around
the late Umberto Scerrato, who was charged with teaching the History of
Islamic Art, first at the Orientale and later at the University of Rome.
His interest in Iran and Afghanistan, as well as the Islamic influence on
Italian arts and architecture, gave a definite drive to the studies that were to
follow. He was one of the leaders, together with Italian archeologists and
architects such as Eugenio Galdieri, mainly living in Rome, of the activities
promoted by the IsMEO and the National Oriental Museum in Rome. It is
to be underlined that most of these activities had already started in the late
50s, with excavation campaigns in the Swat area in Pakistan, at Ghazni

138

VINCENZA GRASSI

in Afghanistan, and in the Iranian Sistan, according to the will of the then
President of the Institute: Giuseppe Tucci. The reports of the missions were
published in two series: Reports and Memories of the Centro Studi e Scavi
Archeologici in Asia (since 1962) and Restorations, but today they appear
for the most part in East & West. Other important archeological activities
took place in Yemen, with leading scholars De Maigret, for the Preislamic
period, and Scerrato and the urbanist Paolo Cuneo for the Islamic one, and
in Isfahan area (Scerrato Galdieri).
The continuity with Scerratos interests can be traced in the works of
Giovanna Vassallo Ventrone, and, above all, in those of Maria Vittoria
Fontana, who developed themes related to Persian iconography, illumination
in Islamic manuscripts, and the influence of Islamic art in Italy, especially in
the field of ceramics. The youngest member of this group, Roberta Giunta,
mainly concerned with epigraphy and numismatics, is exploiting and
updating the materials collected since the 60s by the IsMEO archeological
missions, both in Afghanistan and in Yemen. Among the contributors, a
group of experts in Islamic Art operating abroad, especially in London and
in the University of Ca Foscari in Venice, also appears in the list. Studies
concerned with the Arabian Peninsula have been carried out on the spot by
Paolo Costa, of the IsMEO group, whose main themes are the continuity
of Arab craftsmanship, in both technical and aesthetic terms, from Late
Antiquity into the Islamic period; the relationship between the natural and
the built environment; and the dependence of architecture and settlement
patterns on the exploitation of natural resources, especially water.
Another remarkable scholar working in the field of Islamic art and
architecture is Vincenzo Strika, who taught for many years the History
of Islamic Art, whose ecclectic personality drove him to exploit different
fields, such as Omayyad architecture, and more recently Iraqi architecture,
together with Jbir Khall, as a product of an Italian Iraqi joint survey.
Political issues of Islamic contemporary history and, being a poet himself,
Classical and Modern Arabic literature, with regard to either poetry or
fiction, appears among his interests, too. Strika and Giovanni Oman taught
for some years at the Ca Foscari in Venice, and this explains the tight links
of collaboration existing with the specialists of Arab and Islamic studies
of that university, most of whom were also members of the Istituto per
lOriente in Rome.
Giovanni Oman, one of Laura Veccia Vaglieris pupils, was born in
Egypt and belonged to the large colony of Italians living there before the
advent of Nasser. He took his degree with a dissertation on linguistic loan
words, a field of study which he enlarged starting his listing of Arabic

A Survey of Arab-Islamic Studies...

139

words, especially related to seafaring and fish names (ichthyonymy), and


the echoes of this research can be detected in the publications going in the
present survey under the heading Linguistics and Dialectology, even when
it has been applied to other linguistic areas, such as the Berber language, by
Luigi Serra, and African languages by Sergio Baldi. In Omans footsteps,
I carried out a study on the Sudanese-Arabic words related to sailing in
internal waters in Khartum and Jebel Awliya.
Another of Omans projects was the creation of lexicons which
represent basic Arabic for everyday use and for specific purposes. In
this respect, Chiauzzis list of the names of Libyan ceremonial cloths
constitutes a further extension of the same idea. The Istituto per lOriente
C.A. Nallino launched a research project aiming at the constitution of a
glossary on Islamic Law, directed by Francesco Castro. Cilardos list of
Arabic words pertaining to hereditary law belongs to the series of studies
prepared at that time.
Another field of studies developed by Giovanni Oman was
anthroponymy. He approached it in a completely unusual way, as he
scrutinized contemporary lists of names present in the telephone directories
of different areas of the Arab-speaking world. This approach allowed the
exact vocalization of the name which was listed in transliteration, in this
way ambiguous readings were removed. The same can be found in Lainos
study on the occurrence of personal names in Tunisia, extracted from a
dissertation held at the Institute. Another of his research projects was a
linguistic bibliography dealing with Arab studies, which was edited, as
concerns Tunisia, by Maria Giovanna Stasolla.
A large amount of Omans studies was devoted to the fields of
epigraphy and numismatics; this last interest was perhaps due to his close
friendship with the numismatist Paul Balog, a Hungarian doctor who
spent, like himself, most of his life in Cairo and Rome. Balogs studies
were focused principally on Fatimid and Ayyubid Egypt, as well as Arab
and imitative-Arab coinages in Sicily. In the early 70 some contributions
dealing with glass jettons, a topic much discussed, with implications on
the historical reconstruction of Medieval Sicilian economy, appeared in
the Annali. Both journals preserve traces of Omans extensive works about
the Islamic tombstones from the necropolis of the Island of Dahlak Kebir,
in the Red Sea. His concern with epigraphy in the sultanate of Oman has
been later continued by Eros Baldissera, who also published some material
evidence collected by Costa.
Oman also envisaged the re-edition of Amaris work on Islamic
inscriptions in Sicily, neither in the sense of a mere re-presentation of the

140

VINCENZA GRASSI

Sicilian scholars text, as it happened in 1971 with a preface by Francesco


Gabrieli, who ignored the different readings proposed in RCEA6, nor as
an incomplete list of remains, analyzed from the stylistic point of view, as
it occurred in the volume edited by Gabrieli and Scerrato in 1979, titled
Gli Arabi in Italia. An update of Amaris work has been carried out by
the present writer within a doctorate dissertation on Arabic funerary and
building inscriptions in Italy. The bulk of the work has appeared in single
articles on both journals and the results of the unpublished work have been
used in the Thesaurus dpigraphie islamique on DVD, by Ludvik Kalus
and Frdrique Soudan.
As to Arabic literature, it is worth mentioning the project of the critical
edition, translation and commentary of the geographic work by Idrisi, i.e.,
the Nuzhat al-mutq, which was written for the king of Sicily Roger II.
The first call for the development of such a project was made by Giorgio
Levi della Vida and Francesco Gabrieli at the Congresso Internazionale
di Studi Ruggeriani held in February 1954 in Palermo, as they expected a
funding contribution by the Sicilian Region that never came. The project
was resumed in the 60 by the scholars of the IsMEO in Rome, those of the
Istituto Orientale and of the Oriental section of the University of Palermo,
who involved international scholars for the study of the different foreign
countries described in the Nuzhat. This was the last collective participation
of the professors at the Orientale, which summed up the old tradition of
editing manuscripts long practiced in Naples. These editions concerned not
only Arabic texts, but also Persian and Turkish ones, which have not been
taken into account here, although they are part of Islamic studies.
Islamic Spain, investigated from a historical point of view by Clelia
Sarnelli Cerqua, was also the area of reference for some studies on
Arab-Andalusian poetry by Bruna Soravia and Alfonso Ali, while North
African literature was examined mostly by Giuseppina Igonetti. As for the
Mashreq, Syrian Contemporary Literature has received much attention by
Eros Baldissera and recently by Paola Viviani. The Nobel Prize Naguib
Mahfuz received special attention, as Bartolomeo Pirone and Clelia Sarnelli
translated his Trilogy into Italian. Oral literary tradition in Egypt has been
one of the subjects examined by Giovanni Canova, while religious literature
is Roberto Tottolis area of study.
The history of Islam and Islamic thought is the most consistent area of
research. In this respect, it is worth mentioning the edition of some of AlKindis epistles by Laura Veccia Vaglieri and Father Giuseppe Celentano,
Rpertoire Chronologique dpigraphie Arabe, 18 vols., Le Caire, I.F.A.O.,
19311991.
6

A Survey of Arab-Islamic Studies...

141

who was also concerned with manuscripts dealing with Islamic sciences.
He initiated his pupil, Ornella Marra, into this field. Given the period of
time considered in this study, all the activities of edition of manuscripts
owned by the Orientale carried out, especially by Rubinacci for Ib
texts, Sarnelli and Celentano, have not been taken into account.
The connections between Greek and Islamic thought have been
analyzed by Carmela Baffioni, who was at first mainly concerned with
atomism, commenting and translating Arabic philosophical texts for the
first time in a Western language. Later she has begun to be interested in
the Kalm, i.e., Islamic rational theology and heresiography, with respect
to the Brethren of Purity, a group of Arab philosophers living in Basra in
the 10th or 11th century, deeply influenced by the Pythagorean theory of
numbers and the Aristotelian presentation of the terrestrial world and the
theory of knowledge. She tried to refine the debate about their doctrinal
affiliation. Also one of her pupils, Antonella Straface, devoted herself at
first to the Mutazilite School and the epistles of the Ihwn al-af, but
is presently becoming more and more concerned with Ismailite groups
and the study of a Qarmatian source of uncertain authorship and origin
called Kitb shajarat al-yaqn, ascribable to the 9th or 10th century A.D. The
interest in this domain favored the presence in the journals of some articles
by former students of the Institute that have been working at the Ismaili
Centre in London.
With regard to Islamic Law, the legacy left by the studies carried out
by Roberto Rubinacci has been taken over by Agostino Cilardo, concerned
with inheritance law, and Ersilia Francesca, who was interested at first in the
studies on the Ib movement, but presently is concerned with studies in
Islamic economy and gender studies. A shift on modern and contemporary
topics is traceable only in the list of studies in history and politics appearing
in both journals, but, as a matter of fact, it is part of a more general change
of interest by the new generation of scholars, which perhaps will be shown
in the near future.

142

VINCENZA GRASSI

Bibliography7
Art, Architecture, Archeology
BERNARDELLI, Gualtiero-PARRINELLO, Antonino E., Note su alcune
localit archeologiche del Yemen, AION 31, n.s. 21 (1971), pp. 111-118
+ 17 pls.
Mostly concerned with megalithic remains, the authors gives a description
of the archaeological sites of un al-Ashrf, Jebel Harus (sic!) and
irrn; as for the last site, an Arabic inscription on a cistern is presented.
BERNARDINI, Michele, Kemalattin Bey e la prima architettura nazionalista
turca, AION 50/2 (1990), pp. 113-142 + 24 pls.
A survey on Turkish architecture from the decline of the architects working
for the Ottoman court in the 19th century, such as the Balyans and the
Fossati brothers, to the birth of the National Neoclassical architecture with
Kemalattin Bey, defender of the conservation of Ottoman monuments and
experimentalist in secular architecture. Kemalattins influence on later
architectural activity is also evaluated.
BRENTJES, Burchard, Reused Potsherds as Decorative Elements in Chorasmian
Architecture of the Thirteenth Century A.D., AION 57/1-2 (1997), pp.
291-532.
Fourteen pieces of glazed and painted fragments of ceramic gathered by
Sergey Chmelnizkiy into the so-called Tomb of Sultan Takesh at KunyaUrgench are part of his private collection in Berlin. They were originally
fixed in the crevices to form coloured bands of decoration above the niches
on the tower (mausoleum) attributed to Sultan Takesh. Some fragments
show a decoration of Saljq tradition, but, in all cases, it is the silica ware
produced in Chorasmia in the 13th century.
CHMELNIZKIJ, Sergej G., Zur Klassifikation der frhmittelalterlichen Burgen
in Mittelasien , AION 45/1 (1985), pp. 25-47.
A study concerned with the culture of the town in Central Asia prior to the
Islamic period. The author classifies different types of medieval fortress,
hinting also to typologies developed later.
IDEM, Peshtak und Mihrab. Zur Frage der Herkunft der Portalformen in
der zentralasiatischen Architektur, AION 47/1 (1987), pp. 39-56 + 4 pls.
7

The work was based on the perusal of Annali from 1970 to 1997 and Studi
Marebini from 1970 to 2010. A useful reference work was DE MARCO, Giuseppe,
Contributo alla storia delle pubblicazioni periodiche dellI.U.O. cento anni dopo (1894
1994). Indici a Annali Sez. Orientale, Annuario, LOriente, Memorie, Napoli 1996.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

143

Between 14th and 16th centuries the monumental portal (peshtak) became
the main feature in Central Asian architecture, so that it will be preserved as
an architectural theme. The author focuses on the question of its beginning
and following developments under the influences of Turkish decorative
arts.
COSTA, Paolo, Islamic shrines on the a al-Nl, in AION 31, n.s. 21/2 (1971),
pp. 199-214 + 19 pls.
The paper deals with a survey carried out in the winter of 1966 in Iraq in
the area of an ancient canal running from Euphrates, near Babylon, to the
Tigris near Naumaniyya. Along this waterway, restored by the Umayyad
governor al-ajjj, grew up a number of towns and villages linked to the
caravan route running from Diyala region to Kufa, Kerbela and Mecca. The
survey revealed the rest of three shrines still extant: Umm al-Awld, Ab
atab e Imm Najm.
IDEM, Antiquities from afar (Yemen), AION 33, n.s. 23/2 (1973), pp.
185-206; II-ibid. 36, n.s. 26/4 (1976), pp. 445-456.
During a survey carried out in summer 1972 in the area of afar, the ancient
Himiarite capital, located 15 km SE of Yarim, the antiquities of the villages
of afar, Bayt al-Ashwal, addah Ghuleis and Mankath were recorded. A
list of 110 architectural elements mostly fragments were listed according to
the decoration occurring on them. In part II, 176 stone fragments are listed.
IDEM, La Moschea Grande di an, AION 34, n.s. 24/4 (1974), pp.
487-506.
The author deals with the data collected during the restoration works of the
outside walls of the Great Mosque in an, Yemen, carried out in 1973.
During the works, the original wooden ceiling of the mosque came to light,
besides a number of Arabic manuscripts, located between such ceiling and
the roof of the western gallery, as portrayed in pl. XXX, b. The Preislamic
architectural and epigraphic remains re-used in the building, mainly inserted
in the qibl wall, have been pointed out by C. Rathjens and most of them
published by G. Garbini. The following fragments bear Arabic inscriptions:
No. 44, piece of column with a line of illegible Kufic inscription.
No. 52, B: block with a Kufic inscription mostly chiseled off; D: Arabic
inscription; I: block with an Arabic inscription in fragmentary state; L:
block bearing an Arabic inscription; M: block bearing an Arabic inscription
in Floriated Kufic almost illegible; O: Arabic inscription.
CRESTI, Federico, Note sullo sviluppo urbano di Algeri dalle origini al periodo
turco, SM 12 (1980), pp. 103-125.
The author reviews the town planning development of Algiers from its
early origins up to the 16th century.

144

VINCENZA GRASSI

IDEM, Fonti iconografiche e letterarie per una storia urbana di Algeri nel
XVI secolo, SM 15 (1983), pp. 43-73.
A study of the literary and iconographical sources dealing with the
architectural and city planning history of Algiers from the beginning of the
Turkish rule in the 16th century until it gains the role of capital city of the
Central Maghreb.
IDEM, Algeri nel XVII secolo. Documenti iconografici e fonti letterarie. I.
1600-1634, SM 16 (1984), pp. 55-90, Algeri nel XVII secolo. Documenti
iconografici e fonti letterarie. II. 1635-1700, ibid. 17 (1985), pp. 3-56 + 8 pls.
The author extends his research on literary and iconographical sources
dealing with the city of Algiers to the 17th century.
IDEM, La popolazione di Algeri e la sua evoluzione nellet ottomana:
status qustionis, SM n.s. 2 (2004), pp. 89-130.
Through a new examination of the documentary sources referring to the
demographic development of Algiers during the Ottoman period (16th
19thc.), the author tries to define the exact amount of population living in
the city and its variations during the whole period. However, some periods
still remain obscure for lack of sufficient documentation.
CRESTI, Federico- AMADEO, Gianfranco, Un village du Sahara algrien: Beni
Abbs. Etude sur les formes et lvolution de lhabitat traditionnel en milieu
saharien, SM 20 (1988), pp. 157-194 + 8 pls.
The article is the outcome of a research carried out on the spot in 1978-79
within a project of cooperation between Italy and Algeria and specifically
with the Centre de Recherches en Architecture et Urbanisme (C.R.A.U.) of
the University of Algiers. The study analyzes the ancient and modern areas
of the site of Beni-Abbs (3008 N 211 W) in the Algerian Sahara and
in particular the ksar and its main buildings: the medersa, the zaouia and
some midhas, referring to the building techniques and the transformations
affecting the buildings.
DAYTON, John E.-BOWLES, John, Abu Qasim of Kashan, and the Problem of
Persian Glazing, AION 37, n.s. 27/2 (1977), pp. 143-152.
The study is concerned with ksh the glazed tiles of Kashan (Kshn),
Iran and the problem of when and from where the apparent tin and
lead glazes of the 14th century Persia were derived. For this purpose, the
discussion is focused on a treatise dated 1301 A.D. containing a number of
words for glaze ingredients written by Ab Qsim, a member of a family of
potters from Kashan.
DAYTON, John E.- BOWLES, John-SHEPPERD, Christine, Egyptian Blue
or kyanos and the problem of cobalt, AION 40, n.s. 30/2 (1980), pp.
319-351.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

145

The paper discusses the artificial pigment, frit or massive blue substance
known as Egyptian Blue (CuCaSi4O10) and how cobalt come to be used to
make blue glass, frit, and blue pigments, and concludes that its blue coloring
properties must have been discovered as a by-product of silver smelting.
DEL FRANCIA, Loretta, Note in margine ad un catalogo di tessuti copti del
Brooklyn Museum, AION 35, n.s. 25/1 (1975), pp. 111-126.
The author reviews Deborah Thompson, Coptic Textiles in the Brooklyn
Museum, New York, The Brooklyn Museum, 1971. Wilbour Monograph-II;
XXIII-101 pp., 7 figs, 27 ill., 15 col. pls., 1 map. Although acknowledging
the praiseworthy work of cataloguing the vast mass of Coptic Textiles and
the exactitude of the catalogue files, Del Francia criticizes the inaccuracy
of the historical outline and the Syrian origin of specimen no. 10, that
she attribute to Egyptian manufacture on the basis of a clavus preserved
at the Castello Sforzesco in Milan. As for fragment no. 23, she corrects
the interpretation of the iconography discussing the portrayal of the crosslegged ruler and of the chariot with swerving horses.
ESIN, Emel, The Genesis of the Turkish Mosque and Madrasa Complex, AION
32, n.s. 22/2 (1972), pp. 151-185.
The article illustrates the peculiar features of Turkish religious architecture
in the light of Central Asian tradition. The author stresses that the Central
Asian mosque-madrasa and aram remained faithful to the archetype of
dedicated fortified enclosures having an honorific dome. When the fortified
enclosure took its Islamic character the sacred towers were turned into
minarets, the decoration developed further and domes, in the Timurid
period, were ovoid or bulby and placed high over tall drums. Another sacred
enclosure was developed in stone architecture in Bulgar on the Volga and
in Ottoman Turkey.
IDEM, Turil and ara-u, AION 36, n.s. 26/2 (1976), pp. 189-211.
The author deals with prey-birds and in particular the crested goshawk
and an eagle, associated with the Greco-Roman Jovian bird, in literary and
material sources.
FONTANA, Maria Vittoria, Un manoscritto safavide dello Shh Nma conservato
nella Biblioteca Nazionale di Napoli, AION 40, n.s. 30/1 (1980), pp. 39-48
+ 9 pls.
Within a larger project concerning the collection of Islamic miniature
paintings, the author comments the state of conservation of the miniature
paintings occurring in a Safavid manuscript of the Shh Nma in the
National Library in Naples (inv. no. III G 68), referring to the list compiled
by Giuseppe and Francesco Gabrieli, Manoscritti persiani del poema
di Firdusi in Italia, Accademie e Biblioteche dItalia, 9/3-4 (1935). The
manuscript was reported for the fist time in 1874 by V. Fornari.

146

VINCENZA GRASSI

EADEM, Fusaioli in osso della Masid-i uma di Ifahn, AION 40,


n.s. 30/2 (1980), pp. 269-276 + 1 pl.
Among the archeological remains excavated by IsMEO team in the Friday
Mosque of Ifahn in the Seventies, fifteen bone disks came to light and
were identified as whorls. They were used in ancient spinning to improve the
steadiness of rotation of the spindle by adding momentum. Their dimension
was determined by the strengths of the yarn desired and the fibers used. The
author catalogues them.
EADEM, Una rappresentazione shita di Medna, AION 40, n.s. 30/4
(1980), pp. 619-625.
On a pillar of the southern colonnade of the Friday mosque of Ifahn,
dated not later than 14th century, is incised and painted in red the facade of
a mosque that the author supposes to be an iranized version of the mosque
of Medina, dating post-Safavid period.
EADEM, Di alcune mattonelle maiolicate rinvenute nel Palazzo Carafa
in Napoli, AION 43/2 (1983), pp. 321-332 + 2 pls.; Nota su alcune
mattonelle di palazzo Carafa, ibid. 45/3 (1985), pp. 514-515.
The article analyzes some faience tiles found in the 15th century Palazzo
Carafa in Naples which are paralleled with similar tiles preserved in the
section of North African arts in the Muse des Arts Africains et Ocaniens
of Paris. Although many Spanish azulejos were imported by the Aragonese
kings in Naples in the 15th century, the tiles are a 19th century Neapolitan
artifact, imitating 16th century Neapolitan prototypes, which were also
exported in North Africa.
In the note the author demonstrates the origin of the tiles from a 18th century
medium-size Neapolitan business, in the lights of the evidence found at
the Museo Artistico Industriale in Naples, and identifies it with Giustiniani
factory.
EADEM, Liconografia dellAhl al-Bayt: Immagini di arte persiana dal
XII al XX secolo, Supplemento n. 78 agli Annali vol. 54 (1994)/1, pp. 1-86
+ 30 pls.
The paper analyzes the development of Sh iconography up to the 20th
century through the representations of the prophets family in painting and
applied arts, a subject which is to be found only recently in popular arts.
EADEM, The influence of Islamic art in Italy, AION 55/ 3 (1995), pp.
296-319.
The article, dealing with the long debated influence of Islam on the Italian
Medieval and Renaissance arts, is the English translation of a study published
by the author in the Catalogue of the Exhibition Eredit dellIslam. Arte
islamica in Italia (Venezia, Palazzo Ducale 30 ottobre 1993 30 aprile
1994), edited by G. Curatola, Venezia 1993 at pp. 456-476.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

147

EADEM, Leredit islamica del coronamento con merli di Palazzo


Corigliano e di alcuni edifici napoletani fra Rinascimento e Barocco, SM
26 (19982002), pp. 83-96.
The author analyzes the original battlemented crowning of Corigliano
Palace as witnessed by iconographical and documentary evidences. A
feature very common in Late Renaissance Naples that Fontana ascribes to
an influence from Islamic lands.
GALDIERI, Eugenio, Samsara, passato e futuro: la variante yemenita di
unantica tipologia commerciale, AION 47/3 (1987), pp. 243-267.
The author studies the Yamani samsara, a type of commercial building
intended for either warehousing or temporary accommodation for traders.
The specimens analyzed are located at Sq al-mil, an.
IDEM, Ahl al-kibla wa l-jamaa. Note di architettura sullorientamento
delle moschee, SM 25 (19931997), pp. 205-243.
Starting from the definition of the Islamic community as the People of
the direction (which should be faced when praying) and the community,
Galdieri considers the problems correlated to the right or wrong orientation
of the premises where Muslims pray, whatever they may be, and the visual
and building results that the chosen orientation has on the structures.
GENITO, Bruno, Su un piatto dargento di tradizione sasanide in una collezione
privata americana, AION 38, n.s. 28/2 (1978), pp. 155-168.
The author examines the style and the iconography of a silver plate bearing
a hunting scene (a horseman hunting wild boars) of Sasanian tradition and
attributes it to Islamic Iran.
GRUBE, Ernst J., New Islamic Studies in Memory of Kurt Erdman, AION 32,
n.s. 22/4 (1972), pp. 521-534.
The author reviews Forschungen zur Kunst Asien. In Memoriam Kurt
Erdmann, 9. September 1901 30. September 1964, hrsg. O. Aslanapa- R.
Naumann, Istanbul 1969, pp. 323, the second volume of a series dedicated to
the memory of great scholars in the field of Islamic art who were connected
with the Department of Islamic art of the University of Istanbul.
IDEM, Persian Painting in the Fourteenth Century: A Research Report,
Supplemento n. 17 agli Annali, vol. 38 (1978)/4, pp. 1-57 + 101 pls.
The author is concerned with the formative period of Persian painting
in which all the principal elements which form the basis of all later
Islamic painting were developed. The paper is part of a general project
aiming at indentifying the principal styles of painting, their development
interdependence and final fusion into a specific classical style, which is
the starting point for later generations of painters.

148

VINCENZA GRASSI

HANSMAN, John F., Dating Evidence for the Earliest Islamic Lustre Pottery,
AION 42/1 (1982), pp. 141-147.
The author discusses the dating of luster glazed wares found in Smarr,
especially in a storeroom near the serdb (water basin) of the Abbasid
palace complex called Jawsaq al-Khqn. They are decorated with ruby,
brown and dark yellow lustre applied over a white glaze. He refutes the
dating to the early 9th century proposed by Herzfeld, Sarre and Khnel on
the basis of the attested occupation of the city in the 10th century and the
possible use of the storeroom as a repository for the lustre tile long after
the caliphs returned to Baghdad. The Srf findings studied by Whitehouse
emphasized the necessity of adequate archeological evidence especially
surface material to provide a local dating range for the luster and other
Early Islamic glaze wares recovered on the spot.
JUNG, Michael, I graffiti rupestri del abal Asl, del Wd U e del un alDiyb nello Yemen del Nord, AION 50 (1990), pp. 41-59 + 15 pls.
Dealing with rock engravings in Jabal Asl, Northern Yemen, the author
signals the presence of Islamic inscriptions.
IDEM, La decorazione architettonica dellArabia del Sud alla luce delle
scoperte recenti. Progetto di ricerca, AION 52/4 (1992), pp. 473-477.
A research project in the frame of the South Arabian architecture, dealing
with the compilation of a catalogue where architectural structural elements
can be classified according to either shape or decoration.
LEE, Jonathan, The Ziyrat of Khwja Zanbr, and Its Associated Shh Jahn
Mosque or Shrine in Kabul, AION 45/2 (1985), pp. 193-197 + 14 pls.
Among the 17th century tombstones in the graveyard within Kabul city,
listed in Khalls Mazrt-I Kbul (1339), stands an important tomb that
is the ziyrat of Khwja Zanbr. This shrine is surrounded by a modern
graveyard in which are scattered fragments once part of a Mughal mosque
probably dated to the period of Shh Juhn (162857 A.D.). The author
describes the remains.
MANISCALCO, Fabio, La tutela del patrimonio culturale materiale dellAlgeria,
SM n.s. 1 (2003), pp. 167-195.
The article aims at emphasizing the general problems connected with the
protection of Algerian cultural heritage. Maniscalco describes the activities
of safeguard with reference to the law no. 98-04 on the protection of cultural
heritage and the main Algerian institutions charged with such task.
IDEM, La situazione del patrimonio culturale della Palestina ed il progetto
pilota Uno Scudo Blu per la Palestina, SM n.s. 2 (2004), pp. 237-250.
While describing the pilot project A Blue Shield for Palestine, the author
points out the problems concerning with the protection and conservation of
Palestinian cultural heritage.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

149

IDEM, Il Code du patrimoine archologique, historique et des arts


traditionnels. Tutela del patrimonio culturale della Tunisia, SM n.s. 2
(2004), pp. 251-268.
The author surveys the set of laws passed in Tunisia for the protection of
the archeological, artistic and historical heritage.
IDEM, Il saccheggio archeologico e la tutela del patrimonio culturale
materiale in Nigeria, SM 3 (2005), pp. 65-84.
The article aims at emphasizing the problems about the protection of
movable heritage in Nigeria, focusing on the activities of looters and
traffickers of archeological items and envisaging possible strategies to fight
them.
MARRA, Ornella, Di due astrolabi ispano-moreschi conservati nel Museo di
Capodimonte, AION 44/2 (1984), pp. 271-306.
Two astrolabes dated 13th4th century from the Borgia Collection preserved
in the Capodimonte Museum in Naples catalogued with nos. 4994 and
4991. The technical data of the specimens occur in the catalogue of the
exhibition of Islamic Art at Capodimonte Museum in 1966 by U. Scerrrato
(nos. 39-40).
MARIANI, Luca, Tecniche costruttive nelle moschee lignee dello Swat, AION
46/1 (1986), pp. 63-75.
The study, based on IsMEO activities in Swt, Pakistan, focuses on
the wooden mosques and the building techniques adopted not only in
consideration of the functions that the building performs and the behavior
of the building materials such as wood, but also of the climatic and
environmental characteristics of the place which hosts the mosques.
MARZOLPH, Ulrich, Mirz Ali-Qoli Xui Master of Persian Lithograph
Illustration, AION 57/1-2 (1997), pp. 183-202 + 15 pls.
Persian paintings are mostly not signed or signatures may be erased, faked or
added later in an attempt to authenticate another artists work, this explains
the scarse literarure discussing the production of specific Persian artists. The
author tries to cover another neglected field in Western research: Persian
lithograph illustration. The article is a contribution aiming at identifying the
production of one of the most prolific illustrator and pioneer among artists
of the Qjr period, within a larger then-in progress research dealing with
a comprehensive assessment of narrative illustration in Qjr lithograph
books.
MESSIER, Ronald A., The Transformation of Sijilmsa, SM n.s. 4 (2006), pp.
247-257.
Sijilmasa was a major port on the northern edge of the Sahara Desert
where the organization of caravans going to Timbuktu and other cities of

150

VINCENZA GRASSI

West Africa to trade for gold took place. Medieval Arabic chronicles and
accounts depict it as a mythical city where gold is found like plants. The
author reconstructs the real city from its archeological relics and points out
the transformation it underwent under Almoravid rule.
SAJJADI, S. Mansur S.-WRIGHT, Henry T., Archaeological Survey in the Area,
Province of Kerman, Iran, AION 50 (1990)/1, pp. 1-40 + 2 pls.
The surveyed area has been important during two major periods: the first
one between 4000 B.C. and 2500 B.C., and the second one between 200
A.D. and 1000 A.D. Ceramics from different sites are catalogued. As for the
Islamic period, excavations in the Qobeir area documented the existence
of sites belonging to six major periods: Early Islamic, Smnid, Seljq, l
Khnid-Tmrid, Safvid, and recent.
SALVIATI, Filippo, Sugli archi intrecciati ed altri elementi architettonici di
origine saraceno-normanna in alcune chiese toscane di et romanica,
AION 51/3 (1991), pp. 255-262.
Among the much debated issues concerning the presumed influence of
Islamic arts on Medieval West, stands out the origin of the interlacing
arches as it appears simultaneously on the buildings in North Africa, Spain,
Southern Italy and Sicily and England in the 10th and 11th centuries. The
author points out the presence of this decoration in some Romanesque
churches in Tuscany which have not been listed in C. Ewert, SpanischeIslamische-Systeme sich Kreuzender Bogen, Madrid 1980.
SANNINO, Lidia, Un monumento moghul da recuperare: il recinto funerario di
Ruqaya Sultan Begam nel Bagh-e Babur a Kabul, AION 45/1 (1985), pp.
49-73.
The restoration works of the mosque of Bagh-e Babur (Bburs garden) in
Kabul were entrusted to IsMEO and carried out by the architect C. Bono.
The mosque was built by Shh Jahn, fifth ruler of Mughal dynasty, in
1644 in memory of Bbur, the founder of the family, who was buried in the
garden not far away from the mosque. The study aims at tracing the history
of the tomb of the founder by means of the biographies of the Mughal kings
and the account of visitors in order to have useful suggestions for a future
reconstruction of the funerary monument.
SCERRATO, Umberto, Oggetti metallici di et islamica in Afghanistan. III:
Staffe ghaznavidi, AION 31, n.s. 21/4 (1971), pp. 455-466.
The author analyzes the eventual prototypes of two groups of stirrups
(rikb) attributed to the Ghaznavid period, the first ascribed to the end of
10th and beginning of the 11th century.
IDEM, Su un problematico vaso ad alette nel museo di Mazr-i Sharf
(Afghanistan), AION 31, n.s. 21/4 (1971), pp. 543-547.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

151

The paper discusses a globular Bronze vase with short, wide, tapered neck
of uncertain dating and location which the author recognizes as a western
mortar imported in Afghanistan through the commercial exchanges
performed along the steppe land routes.
IDEM, Un tipo di spruzzaprofumi in bronzo di epoca selgiuchide, AION
32, n.s. 22/1 (1972), pp. 25-33.
The author interprets the function of a Saljk bronze preserved in the
Staatliche Museen in Berlin signed Abd al-Razzq al-Nshbr as a
perfume sprinkler. The same type of object is also imitated in pottery. The
flask might be made in Khorassanian workshops that were active between
the 12th and the 13th century A.D. and its typology may be linked with
glass bottles produced in Iran between the 9th and 12th century and used as
toiletries.
IDEM, Oggetti metallici di et islamica in Afghanistan. IV: Su un tipo di
amuleto del XII secolo, AION 32, n.s. 22/3 (1972), pp. 287-310.
The article deals with bronze talismans, having the croissant shape, which
are popular in Ghazni and Kabul bazaars, dated 12th century. They usually
have a zoomorphic decoration or an abridgement of the Arabic invocation
al-mulk lillh, the word al-mulk appears twice on a specimen in the British
Museum, London. These talismans were intended as horse decoration as
it is witnessed in the paintings of Palatine Chapel in Palermo or Gentile
da Fabrianos Adorazione dei Magi. The presence in the Museum of New
Dehli of a specimen having the form of a bird with open wings, coupled
with the customary eulogy, corroborates an ornithomorphic interpretation
of the objects. The presence of a drop-shaped decoration induced the author
to interpret it as the fusion of the ancient representations of the life tree
with the winged disc and the solar bird of Avestic tradition. These objects
testify the appropriation of ancient symbols in Islamic iconography and
their consecration through the use of the Islamic eulogy.
IDEM, Due tombe ad incinerazione nel Museo di Kandahar, AION 40,
n.s. 30/4 (1980), pp. 627-650 + 8 pls.
Two unusual Islamic cremation tombs ascribed to 12th13th century in
Afghanistan.
SCHINASI, May, La photographie en Afghanistan. Rflections autour dune
collection, AION 56/2 (1996), pp. 194-214 + 4 pls.
The paper surveys the photography having Afghan subjects from its early
beginning in the 19th century and presents the Schinasi Collection portraying
pre-1979 Afghanistan according to the system adopted for the Phototheca
Afghanica.

152

VINCENZA GRASSI

STRIKA, Vincenzo, Nota a Le premier humanisme byzantin di P. Lemerle,


AION 33, n.s. 23/1 (1973), pp. 114-125.
The article criticizes Lemerles stand about the non-involvement of Islamic
culture in the Greek and Hellenistic Renaissance of Byzantine culture in the
9th10th century.
IDEM, Intorno allipotesi ommiade dei castelli di Federico II, AION
33, n.s. 23/4 (1973), pp. 594-602.
Among the castles built for the Swabian king Frederick II, Castel Ursino
and Castel Maniace deserve a separate consideration as they are different
from any other Sicilian building. Their origin has generally been linked
both with the Burgundian architecture and the Syrian Umayyad castles.
Through a close analysis of the building features of Umayyad castles, the
author discards the theory of their presumed origin and hints a possible
North African origin, having a further model in the rib at Susa.
IDEM, Intorno ad un mirb di Mossul, AION 35, n.s. 25/2 (1975),
pp. 201-214.
On the basis of a specimen coming from the Great Mosque al-Jawjt in
Mossul, preserved in the Museum of Baghdad, the author supports his
interpretation of the psychological meaning of the mirb as a door/bb,
criticizing the simple function of pointing out the qibla, as asserted by
Creswell and Monneret de Villard, or of audience place intended for the
caliph or governor, according to Sauvagets interpretation.
IDEM, Studi saudiani, AION 35, n.s. 25/4 (1975), pp. 555-585.
The author takes into account the mosques at Jedda and the legislation
concerning heritage conservation and archeological activity passed in Saudi
Arabia in the Seventies.
IDEM, Notizie sullorganizzazione dei waqf in Irq, AION 37, n.s. 27/3
(1977), pp. 339-356.
The author traces the history of the Islamic institution of waqf up to the
current legislation.
IDEM, Momenti laici della civilt islamica: pittura e miniatura, AION 36,
n.s. 26/2 (1976), pp. 175-188.
The author tackles the problem of human representation in the arts of Islam
in the light of the works by Monneret de Villard and Grabar. He interprets
the revival of painting and sculpture as a consequence of the disintegration
of Abbasid Empire and the introduction of secular values by the mercantile
middle-classes.
IDEM, Alcune considerazioni sulla moschea a cupolette, AION 38,
n.s. 28/1 (1978), pp. 103-108.
In his Architettura musulmana della Libia, Castelfranco 1973, Gaspare

A Survey of Arab-Islamic Studies...

153

Messana pointed out a typology of Libyan masjid which is characterized


by a covering structure formed by small domes. Strika evidences that
this typology is not a local one, as it also spread in the Iraqi-Iranian area,
although it is mainly documented in North Africa.
IDEM, La cattedra di S. Pietro a Venezia: note sulla simbologia astrale
nellarte islamica, Supplemento n. 15 agli Annali vol. 38 (1978)/2, pp.1-89
+ xxiv pls.
The article deals with a tombstone embedded in an Episcopal chair preserved
in the church of S. Pietro in Castello in Venice. It was traditionally identified
with St Peters Chair in Anthyoche. Through a stylistic analysis of the
decoration and the inscription, Strika attributes it to the Saljq period.
IDEM, The turbah of Zamurrud Khtn in Baghdd: Some aspects of the
funerary ideology in Islamic art, AION 38, n.s. 28/3 (1978), pp. 283-296.
The author studies Zamurrud Khtn mausoleum, better known as the
turba of Sitta Zubayda, in Baghdad, Iraq. A building characterized by an
octagonal base and a conoidal imbricated shape: a Near Easter typologylocally called makhruiyyat al-shakl or turab al-burjiyya al-muqarnaawhose origins go back to the ancient Mesopotamian civilizations, through
the Late Antique and Medieval Christian architecture, to which the Islamic
art added the stalactites.
IDEM, Lideologia umayyade tra stato e trib, SM 26 (1998-2002), pp.
225-245.
Arab tribes, intolerant of central authority, played an important role in
the development of early Islam which the author analyzes in detail. The
legitimation of Umayyad rule and their concept of mulk as expressed in
their religious and secular architecture is illustrated.
STRIKA, Vincenzo- KHALL, Jbir, The Islamic Architecture of Baghdd: The
Result of a Joint Italian-Iraqi Survey, Supplemento n. 52 agli Annali, vol.
47 (1987)/4, pp. 1-79 + 19 figg. and 22 pls.
Resulting from an Italian-Iraki joint survey of the Islamic monuments of
Baghdad, the study aims at cataloguing the unpublished monuments still
extant in good conditions in the mid-Seventies.The works started in the
western part of the city, i.e. al-Karkh, and was extended to al-Rufa, the
eastern Baghdad. Religious and secular buildings are listed as well as tombs
and shrines.
TAMARI, Shmuel, The Nab Ynus Masjid in all (Judea): An Investigation
in the Prophet Yonah Cult in Islam, AION 44/3 (1984), pp. 373-397.
A pioneering preliminary presentation of the historio-architectural layout of the Yonah cult in Judea. The building of the Ynus mosque was to
outline the sovereignty of Islam in a sensitive region for Christianity.

154

VINCENZA GRASSI

IDEM, Qalat al-na in Sinai: An Historical-architectural Analysis,


Supplemento n. 16 agli Annali, vol. 38 (1978)/3, pp.1-78 + 15 pls.
The author studies Qalat al-na in Sinai, Egypt, elucidating its structural
and functional history on the basis of an archaeological survey and the
relevant literary documentation. The architectural design and composition
show its uniqueness in the context of military architecture, being very
similar to the Dome of the Rock, consequently the author suggests that the
Mamlk complex might have had a specific meaning that we cannot grasp
today.
TONGHINI, Cristina, Gli Arabi ad Amantea: elementi di documentazione
materiale. With articles by A. Airoli, M. Bayani, E. Donato, S. Heidemann,
G. Vannini, AION 57/1-2 (1997), pp. 203-230.
The paper presents the preliminary results of a project set up by both the
University of Florence and the University of Calabria concerning the 9th
century Islamic emirate of Amantea (Calabria) and the presence of Muslim
settlers in that area beyond the period of the Muslim rule. As evidenced by
the bibliography, Tonghini seems to ignore all the articles published mostly
in AION and SM by Grassi since 1985 dealing with Arabic inscriptions in
Italy, but not her results. In fact, the topic was fully developed in Grassis
PhD thesis discussed in 1993 and whose copies are lodged since then in
the Public National Libraries of Rome and Florence, as it was underlined
in the entry iilliyya. 4. Epigraphy of the Encyclopdie de lIslam, vol.
IX, Leiden (new English edition) 1997, pp. 613-614, (new French edition),
1998, pp. 590-591. A reference work that a careful scholar should not have
missed especially because AION 57 (1997) was actually published in 1999.
Given the fact that the material presented an Islamic tombstone excavated
during the restoration works of the Palazzo delle Clarisse, a contemporary
oral witness of a possible presence of glass tokens in the area near the
castle and a 13th century-billion coin from Bmyn issued by Al alDn Muammad ibn Takish is sporadic and not sufficient evidence to
demonstrate any effect of the Islamic presence neither at Amantea nor in
Calabria, the study contains mistakes concerning the dating of epigraphical
finds such as the use of engraving technique, the styles of writing, Q. CXII
as a chronological marker, the lack of an adequate meditation about the
presence of Muslim skilled workers in Southern Italy and the re-use of
building material, besides misprints which should deserve a detailed review.
WHITEHOUSE, David, The barrow cemetery at Kandahar, AION 36, n.s. 26/4
(1976), pp. 473-488.
A study carried out by the British Institute of Afghan Studies in the spring
of 1974 on an unrecognized barrow cemetery outside the wall of Old

A Survey of Arab-Islamic Studies...

155

Kandahar, Afghanistan. According to Fussman the presence of mounds,


walls and graves could be interpreted as an extra mural suburb preceding a
Muslim cemetery. The excavation of two mounds proved instead that it is
an Islamic cemetery dated 12th century or later.
IDEM, Islamic glazed pottery in Iraq and the Persian Gulf: the ninth and
tenth centuries, AION 39, n.s. 29/1 (1979), pp. 45-61.
Whitehouse corrects the chronology of Islamic pottery fixed by Friederick
Sarre and gives a preliminary account of the finds excavated at Sirf on
the Persian Gulf between 1966 and 1973. He concludes that finds from
Samarra do not necessarily belong to the period of caliphal occupation
(836-883 A.D.), as finds from Sirf indicate that new wares (white glazed
pottery, splashed wares, luster ware) were introduced at least in three stages
and perhaps only white glazed vessels painted in blue date exclusively from
the ninth century.
IDEM, An Early Mosque at Carthage?, AION 43/1 (1983), pp. 161-165.
The author presumes that the so-called Basilica of St Cyprian at Chartage,
discovered by Delattre in 1915-20, might be a mosque.
ZARINS, Juris, Arab Southern Red Sea Ports and the Early Chinese Porcelain
trade as reflected principally from Aththar, 217-108, Saudi Arabia, AION
49/3 (1989), pp. 231-269.
The southwestern corner of Saudi Arabia hosts the major port of Aththar
together with several minor coastal centres which are extensively described
by Arabic sources. The author analyzes the large and profitable trade with
China undertaken by the Abbasids affecting large and minor ports, such as
Aththar, and their hinterlands and addresses the problem of chronology of
the ceramic material coming from the excavation work conducted in the
area.

Epigraphy, Paleography and Numismatics


BALDISSERA, Eros, Studio preliminare sul cimitero degli Imm e le sue
iscrizioni (Nizw Sultanato di Omn), SM 25 (19931997), pp. 59-68
+ 2 pls.
A preliminary study on two tombstones in the burial ground of Imams at
Nizw, Oman, dated respectively 1707 and 1769.
BALOG, Paul, An Umayyad dirhem struck in 79 H. at Anbr in Juzjn, Khurasn,
in AION 30, n.s. 20/4 (1970), pp. 555-558.
The study deals with a dirhem of Balogs collection and discusses the
geographical location of the mint name nbr with reference to previous
bibliography on Umayyad coins collections.

156

VINCENZA GRASSI

IDEM, Fimid and post-Fimid Glass Jetons from Sicily, SM 7 (1975),


pp. 125-148 + I-III pls.
The author prosecutes his study on the glass jettons, whose bibliography
was published in the Annali of the Istituto Italiano di Numismatica, nos.
18-19 (197172) and 20 (1973), with the analysis of ninety-one glass
jettons and fragments of jettons found in Sicily, most of them belonging
to the Fatimid period and a very small part ascribed to the Hohenstaufen
and Swabian dynasties. Islamic coinage in Sicily is paralleled with that
coming from Egypt in the discussion. Also in this occasion, Balog affirms
that in the late years of al-Azz reign and the early years of al-kims
Fatimid glass jettons changed their function from coin-weights or anhat
to fiduciary currency replacing copper coins.
IDEM, Yet More on the Coinage of Sulaimn Mrz of Badakhshn and
his Contemporaries, AION 36, n.s. 26/2 (1976), pp. 244-249.
The author presents seven small-size gold issues submitted to the National
Museum of Oriental Art in Rome, Italy. Three of them belong to the Mughal
emperor Humyn, one bears the name of Sulaymn Mrz, the ruler of
Badakhshn, and other three were struck in the name of his grandson,
Muammad Shh Rukh b. Ibrhm.
IDEM, Dated Aghlabid lead and copper seals from Sicily, SM 11 (1979),
pp. 125-132
The author illustrates eight lead seals dated to the reign of the Aghlabid
emirs Amad b. Muamad I (242249 H) and Muammad II b. Amad
(250261 H) and a copper seal dated to the reign of Ziydat Allh III (290
296 H), all of them coming from Sicily.
BALOG, Paul, OMAN, Giovanni, Copper Coins of Khusra Shh, Lord of
Rdbr, AION 36, n.s. 26/3 (1976), pp. 424-429.
The authors edit seven copper coins dated 361 H. of the Sallrid Khusra
Shh preserved in Sicily.
DANGELO, Franco, La monetazione di Muammad ibn Abbd emiro ribelle a
Federico II di Sicilia, SM 7 (1975), pp. 149-153 + 1 pl.
The author discusses a silver coin from Sicily, which was not identified
in the previous numismatic literature, and attributes it to the rebel emir
Muammad ibn Abbd, who resisted Frederick IIs assaults on the Rock
of Entella until 121920 A.D. Twelve specimens are listed and five of them
are reproduced in a plate.
GIUFFRIDA, Antonino, ROCCO, Benedetto, Una bilingue arabo-sicula, AION
34, n.s. 24/1 (1974), pp. 109-122.
A 15th century-bilingual document preserved in the Archives of Palermo
dealing with the Sicilian Jewish community. A Jewish citizen claims the

A Survey of Arab-Islamic Studies...

157

refund of a debt to be paid in installments. The text in Arabic language


written in Hebrew characters documents the late use of Arabic language by
the Jewish community.
EIDEM, Documenti giudeo-arabi nel sec. XV a Palermo, SM 8 (1976),
pp. 53-110.
Giuffrida studies the files of the Court of first instance, preserved in the
State Archives of Palermo, containing documents pertaining to Sicilian
Jews. The documents were drafted by a notary appointed by the Jewish
community and present explanatory notes in Hebrew. Roccos contribution
consists in editing fifty-eight Western Arabic documents in Hebrew
characters written by Sicilian Jews between 1407 and 1492. Here, when the
writer does not know the Arabic term, he uses the arabized form of a Sicilian
term; this Jewish Arabic from Sicily presents astonishing convergences
with contemporary Maltese. Document no. 5 dated 20 April 1418 is the
bilingual document published in AION 34 (1974).
GRASSI, Vincenza, Uniscrizione funeraria araba presso i Civici Musei di Storia
ed Arte di Trieste, SM 17 (1985), pp. 1-2 + 4 pls.
An unpublished Islamic inscription dated 1115 A.D. preserved in the
lapidary garden of the Civic Museum at Trieste. The part of the text left
un-deciphered has been presented in the Ph.D. thesis titled Materiali per
un corpus delle iscrizioni arabe edili e funerarie in Italia, 2 vols., Napoli
1993. The tombstone might come from Syria or the Jazra area.
EADEM, Una coppa magica proveniente dallEgitto, SM 19 (1987),
pp. 65-89 + 7 pls.
An Arabic magic bowl in Giovanni Oman Collection which had been
bought in Cairo by Paul Balog. The author presents the use of the sat in
Islamic popular medicine and deciphers the texts inscribed on it, giving
their Italian translation.
EADEM, Materiali per lo studio della presenza araba nella regione italiana.
I. Lepigrafia araba nelle isole maltesi, SM 21 (1989), pp. 9-92 + 35 pls.
The study focuses on the literary and material sources witnessing Arab
settlement on Maltese islands. A critical edition of twenty Islamic tombstones,
partly in fragmentary state, preserved in the Museum of the Roman Villa at
Rabat, supplemented with the publication of the archeological field-notes
by T. Zammit, who directed the archeological excavations at Rabat in the
first half of 1920s. For the first time in the literature, the author hypothesizes
that the Maymna stone could be imported from North Africa.
EADEM, Iscrizioni arabe del III secolo dellEgira a Palermo, AION 52/1
(1992), pp. 35-60.
The study, part of a broader catalogue of Arabic inscriptions in Italy, deals

158

VINCENZA GRASSI

with seven Islamic tombstones preserved at Palazzo Abatellis in Palermo


that the author identifies as imported stuff coming from Lower Egypt and
dates 3rd century of Hegira.
EADEM, Le iscrizioni normanne in caratteri arabi in Sicilia, SM 24
(1992), pp. 29-38 + 8 pls.
Arabic inscriptions in Sicily have always been considered as part of a whole
bulk. Grassi pointed out that only few specimens are connected with the
Arab settlement on the island, for most of them belong to the following
periods. For the first time, among the Arab inscriptions of the Norman
period she distinguishes those made for the Norman court as a separate set
having its own features.
EADEM, Monete auree della Sicilia araba nel Museo Nazionale
Archeologico di Napoli, SM 26 (19982002), pp. 97-116 + 3 pls.
Out of twenty-two golden coins from Islamic Sicily preserved in the
National Archeological Museum in Naples, Grassi illustrates eleven
quarters of dnrs, one in the name of the Aghlabid ruler Ibrhm II and the
other ones in the name of the Fatimid rulers.
EADEM, The Turkish Cemetery at Marsa on Malta Island. Historical
background, topography and tombstones features, SM n.s. 2 (2004), pp.
177-193.
The article deals with the history of a burial ground at Marsa, funded by the
Ottoman Empire, on the basis of notarial acts and articles published by the
local press. The funerary texts and the tombstones features are analyzed in
order to reconstruct the social classes to which the dead people belonged
and the reasons of their staying on the island. The study is to be set in the
frame of the research on the space for Islamic burial grounds.
LUSINI, Gianfrancesco, Christians and Moslem in the Eastern Tigry up to the
XIV C., in SM 25 (19931997), pp. 245-252.
The Arabic tombstones found at Qwi in the Endart region, clarify some
phases of early Islamic settlements in the Eastern Tigry coinciding with
critical moments in the history of the Christian Axumite state. The author
presumes that the presence of the two Arab families coming from Dlak
Sultanate, as attested by the inscriptions, does not imply the existence of
a long term settlement, but refer to two subsequent presences of Muslim
people in the area.
OMAN, Giovanni, La necropoli islamica di Dahlak Kebir (Mar Rosso), AION
33, n.s. 23/4 (1973), pp. 561-569; ibid. 34, n.s. 24/2 (1974), pp. 209-215.
The articles are part of a broader study on the necropolis of Dahlak Kebir
island, Red Sea, published in a three-volume work by the Department of
African and Arab Studies of the Orientale. The first study illustrates three
tombstones coming from Dahlak Kebir preserved in Asmara: the first dated

A Survey of Arab-Islamic Studies...

159

10 Rajab 341; the second, dated 1 Muarram 550, was re-used and bears a
new inscription on the back dated 7 afar 586 and the third one bearing the
date 27 Dhl-qada 606. An undated fragment of the upper part contains
the basmala and Q. CXII.
The second article deals with four Arabic tombstones photographed by
Giuseppe Puglisi, writer on African and seafaring issues, during his staying
on Dahlak Kebir island: 1. Tombstone of Fimah bint Muammad alKhayy, dated 10 Muarram 437 A.H.; 2. Tombstone of Watah b. b.
Muslim alQays, dateless; 3. Tombstone of Umm Shalan mawlat Amad
b. Sad dateless; 4. Tombstone bearing Q. II, 285-286.
IDEM, Postille a Notizie su una iscrizione con caratteri arabi a Ravello,
AION 38, n.s. 28/4 (1978), pp. 501-502.
The author corrects the reading of a 16th century foundation inscription
found in Ravello (AION 19/2 (1969), pp. 266-268) and indicates Nesuh-aga
Vujakovi as founder of the mosque at Liubuki, in western Erzegovina,
on the basis of the research carried out by Muhamed A. Muji.
IDEM, Materiali per lo studio della presenza araba nella regione italiana.
Introduzione, SM 21 (1989), pp. 1-7.
The author introduces Grassis study on the Maltese Islamic tombstones
(pp. 9-92), illustrating the project of creating a corpus of the Arab-Islamic
inscriptions in Italy. The Maltese islands have been taken into account as
they were ecclesiastically and politically dependent on Sicily in the Middle
Ages. A list of the Arabic inscriptions recorded in the R.C.E.A. and those
published after 1964 closes the paper.
NOJA NOSEDA, Sergio, Uno dei cosiddetti corani di Umn: quello della
moschea usayn al Cairo, SM n.s. 4 (2006), pp. 259-270 inclusive of 5 pls.
The author focuses on a Kuranic manuscript preserved in al-usayn
mosque in Cairo, considered one of the so-called Uthmns Qurans, the
most famous one is presently in Tashkent, Uzbekistan. He explains why the
early Kuranic manuscripts adopted the horizontal format for Kufic script.
PIACENTINI, Valeria Fiorani, Berdjuk 706 Hg./1306 A.D. Considerazioni
storiche su un iscrizione con cronogramma nellArmenia Iranica
(Azerbaigian), AION 40, n.s. 30/3 (1980), pp. 395-419 + 13 pls.
Starting from an Arabic-Persian bilingual inscription inscribed in an
alabaster plaque walled in the entrance door of the mosque at Berdjuk in
the Gud Valley, Azerbaijan, the author reconstructs the military function
of the site.
SPINELLI, Anna, Il sigillo di Tamerlano, AION 56/ 1 (1996), pp. 119-130.
The paper prosecutes Bernardinis study on Tamerlanes seal (a small
pyramid made up of three circles) in the light of a 15th century Spanish
manuscript, edited by Francisco Lpez Estrada in 1943.

160

VINCENZA GRASSI

STASOLLA, Maria Giovanna, Liscrizione araba della chiesa di San Sisto in


Pisa, SM 12 (1980), pp. 99-102.
A 4th/10th century tombstone of an Aghlabid emir preserved in the Church
of S. Sisto in Pisa commented with historiographical notes.
TAMARI, Shmuel, Liscrizione di Aqabat al-Urqb nel Sinai e Nam
Shuqeir, AION 35, n.s. 25/2 (1975), pp. 274-276.
Following to his article published in the Rendiconti of the Accademia
Nazionale dei Lincei, 3rd ser., XXVI (1971), pp. 173-189, the author emends
the reading of a commemorative inscription written by the Mamluk sultan
Qnh al-awr (15001516) at Aqabat al-Urqb in Sinai, in the light of
a previous reading by Nam uqayr in his Tarkh Sn (History of Sinai),
Cairo 1916, where the location appears under the name of Darb al-a
al-Mir. uqayrs work also deals with the inscriptions of Qalat al-Jund
discovered by uqayr and republished later by G. Wiet in 1922 and of the
Mamluk Khn at al-Aqaba, republished in 1952 by H. W. Glidden.
VIOLA, Natalia, Les dcors des corans soudanais , SM n.s. 5 (2007), pp. 211223.
A preliminary attempt of analysis of the meaning and functions of
ormaments contained in about forty West African Qurns of the Archinard
Collection.

Ethnography Anthropology
BALDI, Sergio, Le rle de la femme libre dans la socit haoussa, SM 26
(1998-2002), pp. 39-43.
Hausa traditional society is strongly islamized and hierarchically structured.
However, there are some pre-Islamic survivals in the organization of the
society which call for a matrilinear origin. One of these ones is the karuwa
institution: a temporary period of prostitution which allows women to
escape from forced marriages and take back their freedom.
CHARNAY, Jean-Paul, La croisade comme contre-mythe, vision dinfidle,
SM n.s. 4 (2006), pp. 197-218.
Crusades have given rise to a legal organization and to the birth of a myth.
Moslems and crusaders were in turn infidels for the other part and crusades
were repelled with counter-crusades, so that they became legends opposing
infidels to infidels. The heat of reversed myths of crusades and countercrusades continues to rage from the mutual denunciations of filmmakers
such as Eisenstein and Chahine to present curses as regards Palestine.
CHIAUZZI, Gioia, Alcune cantilene relative a cerimonie e ricorrenze libiche,
SM 4 (1971), pp. 77-111.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

161

Arabic texts and translations of some singsongs used by Lybian peasants for
rain ritual or during religious feasts such as r and Mild that resume
Preislamic agrarian cults.
EADEM, Materiali per lo studio dellabbigliamento in Libia, SM 6
(1974), pp. 73-128 + XVI tavv.
A lexical and ethnographical study on Libyan traditional cloths carried out
mainly in the areas of Tripolitan and Fezzn areas in the summer 1974. The
text is supplemented by photos and an index of Arabic terms both in Arabic
characters and in transliteration.
EADEM, Indicazioni metodologiche per lordinamento dei personaggi
mascherati nel Maghreb. III: Fonti bibliografiche (18451976). Parte 1.
Classificazione e cenni analitici, SM 23 (1991), pp. 51-118.
The author analyzes about eighty literary sources dealing with masked
characters in Morocco, Algeria, Tunisia and Lybia, linked to rituals
generally condemned by Islam.
EADEM, Stato moderno e culture locali. Palme in parata. Sahara 1974,
SM n.s. 5 (2007), pp. 69-83.
The paper deals with the results of a field work in Fezzan (Brak and Sebha),
Libyan Sahara, in 1974 related to two rituals both stressing the importance
of date-palm: the former concerns the archaic substrata and the calendars of
oasis farmers, and the latter the official discourse on the modernity and the
calendar introduced by the Revolution.
DI TOLLA, Anna Maria KH. ACHIT-HENNI, Pratiche Religiose e Racconti
Popolari di Chlef (Ech-Chlif Algeria), SM n.s. 2 (2004), pp. 131-176.
Up to the end of the 19th century, popular religious practices in Algeria were
not in contrast with the official Islamic religious practices widespread both
in rural and urban societies. A survey carried out by the authors in 2001 in
Chlef shows that the beliefs concerning saints still represent a key factor
to understand the relations between men and the supernatural. The popular
religious practices have a syncretic approach which allows the union of
orthodox beliefs, magic performances and intermediary worship common
to other Arabic and Berber-speaking communities living in other North
African countries.
FERRARO, Felicetta, Sviluppi recenti degli studi di antropologia in Iran, AION
45/1 (1985), pp. 75-85.
The author lists the studies, institutions and publications dealing with the
field of Iranian anthopology.
IBRHM, amda, Les chansons de la mer (al-nihm) au Kuwait, AION 36,
n.s. 26/3 (1976), pp. 351-357.

162

VINCENZA GRASSI

Kwait was once dependent enterely on the sea for its prosperity either
through trade or pearl diving expeditions. The authors studies the sea songs
an important aspect of Kuwaits folkloric music tradition.
SCAMARDELLA, Maria Michela, Larte culinaria araba fra passato e presente,
SM 24 (1992), pp. 69-99.
The author surveys the ancient and modern literary production on Arab
cuisine, illustrating the ingredients and preparation of the dishes. She also
focuses on the traditional dishes connected with Islamic festivities and
personal occasions (birth, naming of the newborns, circumcision, marriage,
etc.).
TOURNEUX, Henry, Lenseignement coranique dans une petite ville du NordCameroun (Maroua), SM n.s. 1 (2003), pp. 209-218.
In Maroua, Quranic schools are privately run and having been taking in
ever more students in the last fifty years. Most of the teachers know almost
nothing of spoken Arabic, even if they can read it. The teaching is therefore
done in Fulfulde (Fulani), the most widely spoken language in the area.
Although hardly productive, these schools play a key role in socializing and
shaping the personality of Muslim children.
YACINE, Tassadit, Crativit et marginalit. Le statut de la musique dans le
monde rural (lexemple de la socit kabyle), SM n.s. 1 (2003), pp. 219243.
The paper analyses the conditions that allow music, and in particular
singing, to be created. If music needs an instrument external to mans
body, that is not true for singing. In most cultures music is tightly bound
to mythology and the origin of cosmos. In Kabyle society, singing gives
the knowledge of the social and psychological structures on which ancient
societies are based.
EADEM, Mutamenti sociali e condizione delle donne. Gli effetti della
politica nei campi di raggruppamento delle donne cabile, SM n.s. 4
(2006), pp. 271-282.
The author analyzes the womens contribution to the war of Algerian
National independence on the basis of sociological sources. The focus is
particular on the effects of the policy of grouping camps on Kabyle women
and their behavior.

General (Orientalists, Oriental Studies and Institutions, Indexes)


ANONYMOUS AUTHORSHIP
Giovanni Oman. Bibliografia, SM 25 (1993-1997), pp. 1-22.
Some biographical notes and the complete bibliography of Giovanni Oman,

A Survey of Arab-Islamic Studies...

163

professor of Arabic Language and Literature and Islamic Epigraphy at the


Orientale and Dean of the Scuola di Studi Islamici from 1984 to 1990, in
occasion of his 70th birthday.
Indici volumi 1 (1966)-XV (1983), SM 15 (1983), pp. 225-229.
Indexes of Studi Magrebini vols. 1-15.
Studi Maghrebini: Indice dei Volumi (19661997), SM n.s. 1 (2003), pp. 261271.
Indexes of Studi Magrebini vols. 1-25.
Notizie Orientalistiche: 1. La Societ degli Orientalisti italiani, AION 52/4
(1992), pp. 479-485.
The articles of the statute of the Italian Societ degli Orientalisti, an
association that was born to foster African and Asiatic studies, approved at
the meeting held in Rome on 24 June and 20 September 1993.
BAFFIONI, Carmela, Clelia Sarnelli Cerqua, SM 26 (19982002), pp. V-X.
Bio-bibliografical notes concerning Clelia Sarnelli Cerqua, Italian scholar
in History of Islamic classical period at the Orientale.
CHIAUZZI, Gioia, Ester Panetta (18951983), SM 16 (1984), pp. 179-186.
Chiauzzi traces the personal memory of her tutor, Ester Panetta, an Italian
scholar in Lybian dialectology and ethnography. A bibliography closes the
notes.
CILARDO, Agostino (ed. by), Giornata di studio: Carlo Alfonso Nallino (1872
1938). Memoria di un maestro e prospettive degli studi arabo-islamici (20
novembre 2008), SM 8 (2010), pp.185.
Volume devoted to the early-20th century Italian orientalist C.A. Nallino. It
contains the following articles:
SORAVIA, Bruna, Carlo Alfonso Nallino (18721938). Lineamenti
di una biografia intellettuale, pp. 9-23; LO JACONO, Claudio, Carlo
Alfonso Nallino e lIstituto per lOriente, pp. 24-33; BAFFIONI, Carmela,
Il filone filosofico degli studi del Nallino. Contenuti e prospettive, pp.
35-51; CAMPANINI, Massimo, Nallino, il fascismo e le colonie, pp. 5362; CANOVA, Giovanni, Nallino e la lingua araba, pp. 63-68; CARUSI,
Paola, La storia della scienza e i suoi problemi, pp. 69-78; CILARDO,
Agostino, Il contributo di Carlo Alfonso Nallino agli studi di diritto
islamico, pp. 79-94; CONTINI, Riccardo, Nallino indagatore dei dialetti
arabi, pp. 95-116; DE ANGELO, Carlo, Diritto islamico vs. diritto dei
Paesi islamici. La ricerca italiana in materia di diritto musulmano allalba
del III millennio, pp. 117-124; GRASSI, Vincenza, Carlo Alfonso Nallino
curatore e continuatore degli studi amariani, pp. 125-132; KAUFHOLD,
Hubert, Carlo Alfonso Nallinos Arbeiten zum Recht der orientalischen
Christen, pp. 133-147; LACERENZA, Giancarlo, Nallino sugli ebrei e

164

VINCENZA GRASSI

lebraismo nellArabia preislamica, pp. 149-159; LO JACONO, Claudio,


Carlo Alfonso Nallino e il suo contributo alla storia, pp. 161-165;
PIRONE, Bartolomeo, Il senso della letteratura araba in C. A. Nallino,
pp. 167-172; SAGARIA ROSSI, Valentina, Nallino codicologo, pp. 173185.
DERME, Giovanni M., BERNARDINI, Michele, Ricordo di Filippo Bertotti,
AION 53/4 (1993), pp. 492-496.
[Bertottis obituary]
GABRIELI, Francesco, Ricordo di Alessio Bombaci; followed by Gallotta,
Aldo, Bibliografia degli Scritti di Alessio Bombaci, AION 39, n.s. 29/1
(1979), pp. 1-3.
[Bombacis obituary]
IDEM, Francesco, In memoria di Gustave von Grunebaum, AION 42/1
(1982), pp. 167-168.
[von Grunebaums obituary]
IDEM, Vittorio Rugarli e Italo Pizzi (dalla preistoria della iranistica
italiana), AION 44/1 (1984), pp. 173-175.
Biographies of 19th century Italian scholars in Iranian studies.
IGONETTI, Giuseppina, Ricordo di Roberto Rubinacci, SM 22 (1990), pp. 1-7.
Obituary of the jurist and Islamist Roberto Rubinacci (19151992). A list
of publications closes the biographical notes.
LACERENZA, Giancarlo, Il viaggio a Petra di Giammarino Arconati Visconti
(1865), Supplemento n. 88, vol. 56/3, 1996, pp. 49 + VIII pls.
The book deals with the travel of the Lombard marquis Giammartino
Arconati Visconti to Petra in 1865 and gives facsimiles of the graffiti and
inscriptions drawn in his note-book.
OMAN, Giovanni, Ricordo di Paul Balog (19001982), SM 15 (1983), pp. 209220.
The author recollects his friend Paul Balog and lists his publications.
NOJA NOSEDA, Sergio, G. Arri, un precursore negli studi maghrebini, SM 23
(1991), pp. 45-49.
Some notes on Giannantonio Arri, a 19th century Italian orientalist.
STASOLLA, Maria Giovanna, Centri di studio e documentazione in Tunisia,
SM 12 (1980), pp. 261-269.
The study consists in a list and description of the academic, cultural and
scientific institutions present in Tunis.
STRIKA, Vincenzo, Il viaggio di C.A. Nallino in Arabia Sadiana nel 1938,
SM 25 (19931997), pp. 321-334.
Carlo Alfonso Nallinos travel to Saudi Arabia and his program of research
a year before his death in the frame of Italian colonial politics.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

165

VERARDI, Giovanni, On Edward W. Saids Aida, AION 56/4 1996, pp. 524535.
Saids Culture and Imperialism published in 1993 devotes a lenghty
analysis to Verdis Aida. The author comments Saids writing in the light
of the literature concerning the opera.

History, Economy and Politics


ABRAHAMOWICZ, Zygmunt, Qaala~qaalqa~qala~qala etc. A Mongol
Title in Turkic Khanate, AION 46/3 (1986), pp. 419-431.
The author deals with a title of the Khns of Crimea, whose origin and
meaning has been long debated.
ANCIAUX, R., La composante islamique dans la formation politique de
lAlgrie, SM 22 (1990), pp. 137-148.
The author studies the conflictual relationship between religion and politics
in 20th century-Algeria.
ARDIZZONE, Piero, Il Regno di Sardegna e le Reggenze barbaresche: dalla
difensiva alloffensiva, SM n.s. 2 (2004), pp. 1-68.
Since it had only a little outlet on Nice coastline, The Duchy of Savoy
nourished the ambitions to sail freely around the Mediterranean Sea.
These desires grew after the annexation of Sardinia and the acquisition of
the Republic of Genoa. As the Saracen pirates attacks intensified, it was
necessary to strengthen the political and military fronts before gaining the
support from Great Britain. The author focuses on the events concerning
the Sardinian Kingdom and Algiers, Tunis and Tripoli in the first half of
19th century.
ARRIBAS PALAU, Mariano, Sobre seis malteses apresados en 1779 por una
fragata marroqu y liberados posteriormente. Followed by an Appendice
documental, SM 6 (1974), pp. 129 -196.
The study takes Father Ramn Lourido Dazs article, published in SM
4 (1971), as a starting point to reconstruct the story of a Ragusan ship,
which was chartered in Genoa by six Maltese merchants sailing to
Canarian islands, and caught by a Moroccan frigate in September 1779.
In the Appendix, a large section of Arabic documents with their Spanish
translation are enclosed.
IDEM, Algunos datos sobre el Primer Consul del reino de Cerdea en
Marruecos, SM 7 (1975), pp. 155-160.
The articles studies the beginning of friendly relationships between Cerdea
and Morocco on the initiative of the Sultan Sayyid Muammad b. Abd
Allh. In 1778 the Sultan declared that all the Moroccan ports were open

166

VINCENZA GRASSI

to many countries, including Cerdea. A document written by Esteban


DAudibert Caille, where he offers himself to act as an intermediary
between the King of Cerdea and the Sultan of Morocco, is attached as an
appendix.
IDEM, La participacon de Fernando IV de Npoles en las gestiones para
el rescate de musulmanes cautivos en Malta, SM 12 (1980), pp. 201-232.
The paper illustrates the intervention of the King of Naples Ferdinand IV
and the mediation of the Spanish King Carlos III between the Moroccan
Sultan Sayyid Muammad b.Abd Allh (175790) and the Grand Master
of of the Order of St Johns Knights for the liberation of Muslim prisoners
secluded on Malta island.
BALDICK, Julian, The Iranian Origin of the futuwwa, AION 50/4 (1990), pp.
345-361.
The aim of the article is to demonstrate the Iranian origin of the futuwwa
(young-manliness, when it refers to an ideal), that is the opposite of
muruwwa (manliness). The term is also used to cover a type of organization
whose New Persian equivalent is juwnmard or jawnmard.
BALDRY, John, Imm Yay and Yaman Uprising of 1911, AION 42/3
(1982), pp. 425-459.
Dealing with the period of Yamani history going from the election of Imm
Yay in 1904 up to the uprising directed against Turkish misrule and the
imposition of the Civil Law in 1911, the author stresses the significance
of the Treaty of Dan in 1911. It lies in the fact that the Imm Yay had
taken a successful step towards the autonomy and independence of Yaman
and the authority of his family on it.
BARBATO, Antonio, Conquista e presenza arabo-islamica a Malta, AION 50/3
(1990), pp. 233-247.
An overall survey about the Arabic sources and material evidences
witnessing Arab-Islamic past of the Maltese islands.
BELDICEANU-STEINHERR, Irne, BERINDEI, Mihnea, VEINSTEIN, Gilles,
La Crime ottomane et linstitution du timr, AION 39, n.s. 29/4, 1980,
pp. 523-562 + 14 pls.
A study of documents preserved in the Archives of the Presidency of the
Council in Istanbul, labelled as Maliyeden mdevver no. 17893 dealing
with the attribution of the timr (concession of income taxes in a given
geographical area) in the Ottoman provinces of Kefe (Crimea), Rum,
Kayseri and Trebizond.
BEYENE, Yaqob, Conseguenze della carne in scatola. Politica coloniale e
religione in un episodio delle relazioni italo-etiopiche nel XX secolo, SM
n.s. 4 (2006), pp. 141-156.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

167

The paper deals with the history of the Ascari army and the religious
discussions and taboos concerning both Christians and Muslims from
Ethiopia and Eritrea. In particular, the author is concerned with the
solutions adopted by Italian government to overcome the problems arising
from the theological doctrine of sost malakkat (the three divinities) and the
prohibition of eating the canned meat distributed by Italian Army in Libya
for the Ethiopian and Eritrean ascaris.
BISTEGHI, Ugo, LO VECCHIO, Guido, La modellizzazione dei sistemi storicopolitici: Il caso esemplare dellIslam, AION 53/3 (1993), pp. 255-265.
The authors use the approach of R. Thoms Catastrophe Theory to analyze
historical and sociological events in the Islamic settings and consider the
reasons for the meager results coming from the attempt to build models for
studying social and political changes.
EIDEM, The Islamic Revolution in Iran. Some Consideration on History
as Complex System, AION 56/1 (1996), pp. 63-78.
The study discusses the theory of complexity and applies it to recent history
of Iran taking into consideration the phenomenon of modernization, the fall
of the Pahlavi monarchy and the emergence of Fundamentalism.
BOMBACI, Alessio, The Army of the Saljuqs of Rm, AION 38, n.s. 28/4
(1978), pp. 343-369.
The author surveys the organization of the army of the Saljq of Rm and
in particular its composition, an aspect which is strictly connected with
political and social life. The main source is the history written in Persian
towards 1282 by Ibn Bb, edited in the mid-Fifties, which covers the period
from the 12th c. to 1282.
BOUNFOUR, Abdellah, Quelques rflexions sur les dbuts du Mouvement
culturel amazigh marocain, SM n.s. 4 (2006), pp. 157-169.
In Morocco, some attempts to reconstruct the history of the Berber cultural
movement (MCB) were made on the basis of purely chronological criteria;
differently this study puts the data into their ideological, cultural and
political context. It calls for a post-independence foundation for the MCB,
in direct opposition to the Arab-Islamic concept of nationalism.
BOVER FONTS, Immaculada, Liqlm di Corleone: studio del territorio e
della sua popolazione durante lepoca musulmana, AION 56/2 (1996),
pp. 255-265.
The paper is based mainly on the jarid published by Cusa and their
scrutiny by Adaligisa De Simone combined with the Arabic sources
contained in Amaris studies, but it also takes into account the result of
the recent archeological excavations carried out in Sicily as well as Henri
Berscs studies. The author locates the toponyms referred to the iqlm of

168

VINCENZA GRASSI

Corleone pointing out the relevant aspects of the territories, the economy
and the presence of monuments.
CALABRESE, Maria Caterina, Materiali per un lessico dellideologia politica di
Muammar al-Qaddf, SM 14 (1982), pp. 229-248.
The author lists the key-words used in Muammar al-Qaddfs Green Book
in order to clarify his political thought and socio-economic theories. An
Italian-Arabic glossary of political terms, also in Arabic transcription is
given at the end.
CANCIANI, Domenico, Giugurta in cerca didentit. Intellettuali e popolo nella
rinascita berbera in Algeria, SM n.s. 4 (2006), pp. 171-180.
Spurred by the events of the spring 2001, the author detects in the uprisings
of the kabyle movement for the acknowledgement of the Berber cultural
and linguistic identity a more general urge of Algerian population for
democracy and a condemnation of terrorism as well as a military forcecontrolled state. Canciani hopes in the intervention of EU to foster a
democratic development of Algerian policy.
CHIAUZZI, Gioia, The Dawn of a New Era The Conference on Turkish-Arab
Relations: Past, Present, Future Ankara, Hacettepe University June
18-22, 1979, AION 40, n.s. 30/2 (1980), pp. 309-312.
An account of The Conference on Turkish-Arab Relations: Past, Present,
Future held from 18 to 22 June 1979 at the Hacettepe University in Ankara,
Turkey.
EADEM, La spedizione di Napoli contro Tripoli dOccidente secondo
il cronista tripolino asan al-Faqh asan. Traduzione e osservazioni
linguistiche, SM 15 (1983), pp. 75-154; ibid. 16 (1984), pp. 91-178; ibid.
17 (1985), pp. 57-96, Parte II. Indice italiano delle voci considerate nelle
schede lessicali, ibid. 18 (1986), pp. 69-90.
Having translated the Arabic chronicle into Italian, the author analyzes from
the linguistic point of view the Libyan Arabic terms used by the historian
asan al-Faqh asan in his description of an expedition against Tripoli
leaving from Naples.
CONTU, Giuseppe, La conoscenza del mondo arabo moderno e contemporaneo
attraverso gli studi storici di Ayn Shams: 197677, AION 39, n.s. 29/2
(1979), pp. 333-344.
The authors surveys the trends in historical studies in Egypt in the midSeventies on the basis of the activity carried out in the Seminar of High
Studies in Modern History in the University of Ayn Shams in Cairo.
IDEM, Un recente convegno sulla storia dellEgitto ad Ayn Shams (Il
Cairo 4 6 aprile 1988), AION 48/4 (1988), pp. 339-348.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

169

Methodology in historiographical studies as debated at the 1988 congress


on the history of Egypt at the University of Ayn Shams in Cairo.
DJEUX, Jean, La Kahina: de lhistoire la fiction littraire, SM 15 (1983),
pp. 1-42.
The author points out the writers use of the mythical character of Khina
in French and Algerian novels as a mean of political and ideological
persuasion.
DOTOLI, Giovanni, loge de la Mditerrane, SM n.s. 4 (2006), pp. 219-233.
The paper concerns the nature of the Mediterranean as a historical, cultural,
social and economic entity and assesses the validity and limits of its use
as a cultural concept. Being a zone of interaction and conflict, the area is
to be set into a regional rather than national framework, suggesting new
perspectives regarding the model of development to be adopted.
EBIED, Rifaat Y., YOUNG M.J.L., A List of Ottoman Governors of Aleppo,
A.H. 10021168, AION 34, n.s. 24/1 (1974), pp. 103-108.
The authors supplements Zambaurs list of governors of Aleppo, covering
the period from the Muslim conquest to the eve of the Ottoman conquest,
with 124 Ottoman governors of Aleppo appearing in fols. 65v-66v of Leeds
Arabic ms no. 147.
FASANA, Enrico, Riforma sociale e conversione nella comunit musulmana del
subcontinente indiano, AION 36, n.s. 26/3 (1976), pp. 359-396.
The author focuses on the period from 1875 up to 1947 to study so far the
Islamic reformist movements promoted the reformation of Indian society as
to affect the caste system.
FRONZONI, Vasco, Trattato di pace, commercio e navigazione tra la Sublime
Porta ed il Regno delle Due Sicilie (Costantinopoli, 7 aprile 1740), SM n.s.
5 (2007), pp. 141-149.
The article deals with the treaty signed by the Bourbon king of the Two
Sicilies Charles III and the Ottoman Sultan Mamd I in 1740, which is
very important for the history of Maritime Law as it represents the basis
for the Declaration on Sea Law of Paris (1856) and the Maritime Code of
Ottoman commerce (1863) in force up to 1929.
FUCCARO, Nelida, A 17th century travel account on the Yazidis: implication for
a socio-religious history, AION 53/3 (1993), pp. 241-253.
The paper deals with a brief description of a small Syrian Kurdish
community of Yazidis written by Michele Febvre in the middle of 1670s
representing the oldest known account on this religious sect whose members
are scattered in a wide area of Turkish, Iraqi and Persian Kurdistan.
GABRIELI, Francesco, Considerazioni sul califfato omayyade, AION 34, n.s.
24/4 (1974), pp. 507-512.

170

VINCENZA GRASSI

Starting from Wellhausens and Lammens studies on the Umayyad


caliphate and its fall, the author revises critically the literature on the subject
and points out the new sources which allow its updating.
GALLOTTA, Aldo, Le azavat di ayreddn Barbarossa, SM 3 (1970), pp.
79-140.
The life of the famous corsair and admiral ayreddn in Seyyid Murds
work, belonging to the genre of Ottoman Historiography called azavtnme, that is gihd deeds, current from XIVXV centuries. The text is
followed by its Italian translation.
IDEM, Diplomi turchi dellArchivio di Stato di Firenze, SM 11 (1979),
pp. 167-202 + XII pls.
Thirteen letters in Osmanli belonging to the Medici Granducal Archives in
Florence dealing with the relationships between Algiers and the Granduchy
of Tuscany in the 17th century are presented with their translation and
facsimiles.
IDEM, Il azavt-i ayreddn Paa di Seyyed Murd, SM 13 (1981)
(Monography).
Edition of the Turkish prose text dealing with the life of Barbarossa pirate.
GALLOTTA, Aldo, BOVA, G., Documenti dellArchivio di Stato di Venezia
concernenti il principe ottomano em, SM 12 (1980), pp. 175-199.
Six unpublished documents in the State Archives of Venice belonging
to the 16th century parchment registry, known as Liber Graecus, five of
which are copies written in Greek, dating from 28.8.1482 to 21.1.1494, and
one in Venetian dialect dated 1482. An original document has been listed in
the Collection of Turkish documents. The documents, dealing with Prince
Jems vicissitudes, have been written by the sultan Byazd II and addressed
to the Venetian Doges Giovanni Mocenigo and Agostino Barbarico and to
the provisioner in Cyprus, Andrea Gritti.
GORI, Alessandro, Alcune considerazioni e precisazioni preliminari sullorigine
e sulla natura delle presenze islamiche non autoctone nelle comunit
musulmane dEtiopia, AION 55/4 (1995), pp. 406-436.
The author analyzes the different patterns of islamization in Ethiopia.
GOZALBES CRAVIOTO, Enrique, Los judos en Mauritania Tingitana, SM 11
(1979), pp. 133-166.
After surveying the historiographic studies dealing with the presence of
Jewish communities in Morocco since Antiquity, the author points out
several mistakes and studies the arrival of Jews in Mauritania Tingitania.
As to Medieval times the migration southwards was due to the Arab
conquest of the northern African coast, but there is no continuity in the
Jewish settlements.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

171

IBRAHIMI, Ahmed Taleb, Le Maghreb et lEurope, SM 19 (1987), pp. 139-155.


Within the historical paradigm theorized by Braudel, the author stresses the
tight cultural links existing between the Maghreb and Spain and points out
the different role played by the two countries in the present socio-politic
scene mainly in regard to the European Economic Community.
JEHEL, Georges, Gnes et le Maghreb au Moyen-Age, SM 22 (1990), pp. 5986.
Genoa played an important role in the history of the relations between
Christian and Muslim states in the Western Mediterranean basin from
the end of the 10th century up to the end of the Middle Ages. The author
focuses on economical and socio-cultural relations between the Italian city
and the Maghreb.
LOURIDO DIAZ, Ramn, La repblica de Ragusa y los alawes de Marruecos
en el siglo XVIII, SM 4 (1971), pp. 113-124.
The study deals with the first historical links between Ragusa, nowadays
Dubrovnik, and the Alawi Empire (Morocco) in the 18th century. A letter
from the General Archive of Simancas addressed to the king of Spain
Carlos III, bearing the date 28 January 1780, is enclosed.
MAGAROTTO, Luigi, Il sogno di Aluda, AION 45/1 (1985), pp. 87-96.
The article deals with the Georgian poet Vaa and his poem on the Georgian
hero Aluda Ketelauri, written in 1888. The poem starts from a dramatic
event that is a Muslim raid in Xevsuri territory.
MARAZZI, Ugo, Alcuni problemi relativi alla diffusione del manicheismo
presso i Turchi nei secoli VIIIIX, AION 39, n.s. 29/2 (1979), pp. 239-252.
As a consequence of persecution of Manichaeism in Iran, the new faith
spread in Central Asia and some communities were active in western
Turkestan in the first decades of 8th century. Sogdian merchants acted as
propagandists of the religion so far as China. The author investigates some
problems linked to the diffusion of Manichaeism among Turks.
MEOUAK, Mohamed, Les documents en arabe dialectal de lArchivo General
de Simancas. Une source inestimable pour lhistoire du Maghreb central
aux XVIe et XVIIe sicles, SM n.s. 5 (2007), pp. 161-175.
The author traces the history of the Central Maghreb during the 16th and
17th centuries on the basis of the data contained into account documents in
Arabic dialect preserved in the General Archives of Simancas, in Spain.
Due to his adoption of a modern historiographic approach, the results are
evaluated at different levels, so that they can offer materials concerning
anthroponomy, toponymy and socio-linguistics.
PELLITTERI, Antonino, Il riformismo musulmano in Siria (18701920),
Supplemento n. 49 agli Annali vol. 46 (1986)/4, pp. 1-87.

172

VINCENZA GRASSI

Islamic Reformism (iliyya) came into existence by the end of the 19th
century and prosecuted up to the 20th century as a response to the challenge
of Western impact on the Islamic world. The author focuses on the history
of the movement in the Great Syria. The author analyzes some aspects
of the movement such as Islam and politics, the role of science, the idea
of homeland, the theoretical aspects of the social problems, Islam and
Arabism and reports bio-bibliographical notes on the main representatives
of the Syrian movement.
FIORANI PIACENTINI, Valeria, Vie carovaniere e processi di popolamento
del Khorsn orientale: il Kuhestn Regione dei Monti (Iran orientale);
Appendix I: TORRE, Paola, Evidenze ceramiche bianco e blu a Qen;
Appendix II: Documentazione fotografica e planimetrica, AION 39, n.s.
29/4 (1979), pp. 563-601, 602-605.
The data, collected by the author during the 1978 scientific mission
organized by the Orientale, are referred to commercial routes and the
peopling processes in Kuhestn (the Mountain Region of Eastern Khorsn),
Iran. The study in the first appendix illustrates three white and blue glazed
pottery bowls of local origin imitating Chinese production. The second
appendix consists of 21 plates with photos and planimetry.
El-QADERY, Mustapha, Maux des mots en franais colonial, SM n.s. 4 (2006),
pp. 235-246.
Starting from some considerations about how North Africa was transformed
into an Arab-Islamic area and if this was the result of a historical process or
the colonial constructions of paradigms which do not represent the present
and past reality of North Africa, the author tries to demonstrate the last
hypothesis showing in which way social sciences have been working up to
present times.
SALEH, Abdelhamid, Les relations entre les Mamluks et les Bdouins dEgypte,
AION 40, n.s. 30/3 (1980), pp. 365-393.
The paper surveys the difficult relations between the Mamluk sultans and
the Bedouin tribes in Egypt.
IDEM, Les migrations bdouines en Egypte au Moyen Age, AION 41/1
(1981), pp. 1-33.
The author lists the tribes arrived in Egypt according to their origin and the
place of settlement (Upper and Lower Egypt) up to the Mamluk period.
SARAGIL, Aye, La lingua turca tra riforma e rivoluzione, I, AION 50/3
(1990), pp. 249-278, part II, ibid., 51/2 (1991), pp. 139-158.
Turkish language as factor of National and cultural identity from the
Tanzimt period undertaken by the Ottoman Empire in 19th century up to
the Ataturk Revolution.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

173

ARAFUTDINOVA, Rukija ., Le lettere in arabo dallarchivio di Pietro della


Valle conservate nellIstituto di Orientalistica di Pietroburgo, AION 57/1
(1997), pp. 1-47.
The paper concerns six letters from Pietro della Valle (15861652)s Archive,
belonging to the collection of the historian N.P. Lihaev and presently
preserved at the Oriental Institute of St Petersburg (coll. A 224-229).
SARNELLI CERQUA, Clelia, Al-aar in Andalusia, SM 3 (1970), pp. 161203 + 5 pls.
The study deals with the first chapter of Kitb Nir al-dn by a MoroccanSpanish writer, ash-ihb Amad Al-aar, dealing with the Spanish
period of his youth and some apocryphal Arabic writings found in Granada
in 1588 and 1595. A facsimile of the manuscript is enclosed in the plates
and its Italian translation is in the appendix.
SCHINASI, May, Italie-Afghanistan 19211941, ibid. 47/2 (1987), pp. 131151 + 1 photo portraying the Afghan legation of 1923 and the Italian
experts; II. De laffaire Piperno lvacuation de 1929. Le journal de
De Gado [Premire Partie], AION 47/2 (1987), pp. 131-151; [Deuxime
Partie], ibid. 50/3 (1990), pp. 279-293; III. Les Afghans en Italie. Le
voyage dAmnullh. Lexil, ibid. 52/2 (1992), pp. 113-135 + 4 pls.; IV.
Les annes 30: Contribution italienne, tmoignage barnabite, ibid. 53/2
(1993), pp. 149-191 + 4 pls.
The relations between Italy and Afghanistan following to the
acknowledgement of Afghan independence from the Italian side. In the
appendix the agreements between the two countries. II-III. The Afghan
legation in Rome in the 20s and the travel in Italy of king Amnullh and
his retinue in 1928 and the main events within the diplomatic relations
between Italy and Afghanistan in the mid-Twentieth century. IV. The
author outlines the economical, political and commercial relations between
the two countries basing on archive and describes the activities of the
Barnabites in Kabul focusing on Father Egidio Caspani.
EADEM, Femmes afghans. Instruction et activits publiques pendant le
rgne amniya (19191929), AION 55 (1995), pp. 446-486 + 2 pls.
The journal of Kabul, Amn-e afghn, devoted in January 1921 an article
to the opening of a school for girls; this event offers the opportunity to
underline the hidden role of women in Afghan society.
SERRA, Luigi, In margine ad un testo orale berbero avente a titolo: La storia
della gente di Sigilmssa, SM 6 (1974), pp. 57-71.
A brief Berber text dictated by Sidi Mulay Abd al-Ramn, shaykh of
Mezgda qar, in 1972 dealing with the history of Sigilmssa and a Black
King identified as Aissa ibn Mazyad el-Aswad (8th century A.D.).

174

VINCENZA GRASSI

SPALLINO, Patrizia, Al-Masl a-iqilliyya, AION 56/1 (1996), pp. 52-62.


The study aims at reconstructing the interest of the European scholarship
for an Arabic manuscript preserved in the Bodleian Library (Hunt. 534),
which was discovered by the Sicilian history scholar Michele Amari in the
mid-19th century. The text, titled Al-masl al-iqilliyyah (Sicilian matters),
dealt with philosophical issues and was in the epistolary form between the
Sufi Ibn Sabn and an unknown king of Sicily that was identified with
Frederick II Hohenstaufen by Amari, who also dated the text 12371242
A.D.
STASOLLA, Maria Giovanna, Arabi e Sardegna nella storiografia araba del
Medioevo, SM 14 (1982), pp. 163-202.
Italian translation of the Arabic sources dealing with the Arabs in Sardinia
and the authors comment on them.
STRIKA, Vincenzo, Istruzione ed ideologia islamica nellArabia Saudiana,
AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 437-456.
Moving from Nallinos studies on Saudi Arabia, the author investigates the
changings occurring in the Saudi Arabian Higher Education system in the
70s.
IDEM, Lo Sha Al-Arab: Origini remote e recenti della controversia tra
Iran e Irq, Supplemento n. 36, vol. 43/3, 1983, pp.1-151.
The author studies the Iran Iraq conflict in the light of the complex
ethnical and religious composition of Iraq and the background historical
events: Sunnis versus Shis, the Kurdish problem, the territorial problem
concerning Ottoman Empire-Iran border (as the 1639 Treaty did not
mention the Sha el-Arab) and the arising political disputes up to 1975.
IDEM, I rischi del Dopo-Golfo, AION 51/4 (1991), pp. 417-435.
The Middle East conflicts extant after the Gulf War and the solutions for
peace.
IDEM, LAzerbaigian dopo la I Guerra mondiale. Alcune considerazioni
sulle fonti italiane, AION 51/1 (1991), pp. 65-81.
The papers deals with the events which took place in Transcaucasia from
the fall of the tsarist regime in February 1917 to the advent of the Soviet
rule in 1922, and in particular in the Russian most important oil town, Baku,
and the Italian interests in its neighbouring lands.
VERCELLIN, Giorgio, Crime de silence et crime de tapage: Panorama des
lectures sur LAfghanistan contemporain, Supplemento n. 44 agli Annali
vol. 45 (1985)/3, pp. 1-68.
The author offers a rich bibliography on issues concerning present
Afghanistan on which there is the mass media blackout such as the economic
relations between URSS and Afghanistan, the role of the Afghani refugees

A Survey of Arab-Islamic Studies...

175

in Pakistani and Arab Gulf economies, the problem of the place of origin
of the military aids, the attitude of the USA and UE towards the refugees,
the women condition, the drug-crop economy in the areas controlled by
resisters.
IDEM, Un sarbedr del 981/1573 a Tabriz, AION 30, n.s. 20/1970, pp.
413-415.
Focusing on 16th century Iran, the article demonstrates that the term
sarbedr is to be associated with pahlawn, that is a person who devotes
himself to death.
VITALONE, Mario, Le comunit zoroastriane dIran dopo la Rivoluzione,
AION 45/2 (1985), pp. 177-192.
This article focuses on Zoroastrian community in Iran starting from the end
of the 19th century up to the cultural and social organization operating in
present Iran.
VITELLI, Assunta, I documenti turchi dellArchivio di Stato di Modena, AION
54/3 (1994), pp. 317-348.
The author analyzes some Turkish documents in the Archives of Modena
supplying evidence on the relations between the Dukes of Este and
Suleiman the Magnificent in the second half of the 16th century. The
transcription of the document and their translation into Italian are preceded
by a palaeographical and historiographical analysis.
ZAMMIT CIANTAR, Joe, Malta in 1677: An Anonymous Account, SM 22
(1990), pp. 87-108 + 4 pls.
The author introduces a report about Malta commissioned in 1524 by the
Grand Master and Council of the Order of St John, when, after their deafeat
in Rhodes, they were offered the islands together with the North African
fort of Tripoli.

Islm and Islamic Philosophy


ARF, Pasquale, La teoria dellintelletto in Averro tra esegesi del Corano ed
escatologia islamica, SM n.s. 5 (2007), pp. 1-46.
The historical-philosophical analysis of Fal al-maql (about 1179), Tahfut
al-tahfut (about 1180) and the Commentarium magnum in Aristotelis de
anima librum III (about 1190), shows that Averroes gradually moved from
the agreement between faith and reason to a successive phase of unconscious
contrast with the Kuranic dogmas, according to which punishment and
reward depend on the responsibility of each individual. His doctrinal
position on the unicity of intellect for all human beings seems to look for a
solution in a way resembling the contrasted theory of double truth.

176

VINCENZA GRASSI

AUTUORI, Adele, Antecedenti greci e arabi del Kitb al-firsa di Fakhr al-Dn
al-Rz, AION 43/1 (1983), pp. 43-60.
The paper studies the Greek and Arabic texts on physiognomy dating earlier
than al-Rzs Book on Physiognomy (12th c.).
EADEM, Testo latino e testo arabo della fisiognomica di Muammad ibn
Zakary al-Rz, AION 44/1 (1984), pp. 29-40.
The Kitb fl-ibb is one of the best Islamic medical works by al-Rz, who
followed Hippocratic teaching. Consequently, it is not surprising that in the
second volume of his work he describes the principles of physiognomy
according to which the somatic types indicate the nature of men, an essential
requisite to make a diagnosis. Autuori compares the Latin translation of
the work by Gerardo da Cremona (11141187) and the Arabic manuscript
edited in Aleppo in 1929 by Muammad Raghb al-Tabbkh.
BAFFIONI, Carmela, Valore filosofico dellatomismo del Kalm, AION 40,
n.s. 30/2 (1980), pp. 243-264.
The philosophical insight of Muslim theologians with regard to their option
in favour of atomism.
EADEM, La tradizione araba del IV libro dei Metereologica di
Aristotele, Supplemento n. 23 agli Annali vol. 40 (1980)/2, pp. 1-104.
Arab atomism and its relations with Greek sources was one of the first
topics addressed by Carmela Baffioni. Here she translates and comments
upon the so-called first chemical book of Antiquity in Yay ibn Birqs
version, comparing it with the Arab Olympiodorus and Avicenna.
EADEM, Alcuni spunti per la storia del tragelafo arabo, AION 41/3
(1981), pp. 482-500.
Dealing with al-Frbs commentary on Aristotles De interpretatione,
Baffioni deepens the tragelaphos questions.
EADEM, Gneosologia e mistica nellinterpretazione avicenniana
dellintelletto agente, AION 41/4 (1981), pp. 597-622.
The author describes Avicennas religious and even mystical
representation of the active intellect introduced in Aristotles De anima,
Book III.
EADEM, Latomismo arabo e gli atti catanesi di Democrito e latomismo
antico, AION 42/3 (1982), pp. 471-490.
A reconsideration of Greek atomism in the light of the Arabic tradition.
EADEM, Ancora su al-Frb interprete di Aristotele, AION 44/3 (1984),
pp. 491-516.
The article focuses on Fritz W. Zimmermanns translation of al-Frbs
commentary on the De Interpretatione.
EADEM, Platone, Aristotele e il pitagorismo kindiano, AION 45/1
(1985), pp. 135-144.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

177

The study deals with al-Kinds treatise on Why the ancients related the
five geometrical solids to elements, a text inspired by Platos Timaeus
where the Pythagorean musical theory is also echoed.
EADEM, Al-Frb interprete di Aristotele. A proposito di una recente
recensione, AION 46/3 (1986), pp. 501-508.
Baffioni answers Jean Jolivets review.
EADEM, An essay on terminological research in philosophy: the Friends
of God in the Rasil Iwn al-af, SM 25 (19931997), pp. 23-43.
A list of technical terms referring to the Brethren of Purity as Gnostic
authors of the Encyclopaedia.
EADEM, Gli Iwn al-af e la filosofia del Kalm, AION 54/4 (1994),
pp. 464-487.
One of the first studies devoted by Carmela Baffioni to the Brethren of
Purity, who became her main research field. Here she presents a survey of
the religious texts of the Encyclopaedia, in order to fix some points on
the debated question of the doctrinal commitment of these authors.
EADEM, Ermetismo profetico e magico in una fonte araba del Liber
de Quattuor Confectionibus, SM 26 (19982002), pp. 21-43.
The Epistle on Magic is the Arabic source of this fragment. The author
compares the Arabic and the Latin texts.
EADEM, Antecedenti orientali per la legittimazione del tawl dei
filosofi in Averro?, SM n.s. 4 (2006), pp. 131-139.
The Epistle no. 40 of the Brethren of Purity presents an interpretation of
Q. III, 7 very similar to that discussed by Averroes in his Fal al-maql.
This implies, according to Baffioni, that the Brethrens philosophy might
be widespread in al-Andalus and Averroes could be acquainted with it.
BAFFIONI, Carmela, NASTI DE VINCENTIIS, M., Il Cap. 9 del De Interpretatione
di Aristotele nel commentario di al-Frb, Supplemento n. 29, agli Annali
vol. 41(1981)/4, pp. 1-70 with an appendix: GALANTI, Emanuela, Necessit
e onnitemporalit in alcuni testi aristotelici, pp. 71-77.
The ninth chapter of Aristotles De interpretatione, dealing with the
contingent futures represents a topic much debated among scholars. The
authors focuses on al-Frbs commentary whose view is completely
contrary to the traditional interpretation of Aristotelian logic. The appendix
deals with the Aristotelian theory of necessary propositions as all-time truth.
BAUSANI, Alessandro, Modernismo e eresie nellIslam contemporaneo.
Sviluppi recenti e tendenze modernistiche nelle regioni asiatiche. Atti
del Convegno organizzato dalla Societ italiana di Storia delle Religioni
e dallIstituto Universitario Orientale di Napoli (7 8 aprile 1973),
Supplemento n. 2 agli Annali vol. 35 (1975)/1, pp. 9-23.

178

VINCENZA GRASSI

The author focuses on the application of the term Modernism in


contemporary Islamic thought up to the Fifties.
BELLANI, Roberto, Lo stato islamico: postulati fondamentali di Ab l-Al
l-Mawdd, AION 42/4 (1982), pp. 593-603.
The ideology of the Pakistani islamist Ab l-Al l-Mawdd (1903,
Aurangabad, India 1979 Pakistan).
BEYENE, Jacob, Cristianesimo e Islam in Etiopia, SM 25 (199397), pp. 81-97.
A overview on the relationship between Christians and Muslims since the
advent of Islam in Ethiopia.
BUDELLI, Rosanna, La condizione della donna nella dottrina ambalita. Gli
Akm al-nis di Ab al-Far Ibn al-awz (m. 597/1200), AION 56/3
(1996), pp. 334-353.
Leader of the ambali School of Muslim jurisprudence, Jawz was a faqh
and traditionist, author of this collection of traditions related to women
having the aim of pointing out the right behavior of Muslim women. With the
advent of Islam, women conquered some rights such as the administration of
the personal patrimony, the right to come into an inheritance and education.
The argumentation used by the author shows ambali yearning for putting
into practice the ethic ideals of the Islamic Law.
CALASSO, Giovanna, Note su waswasa sussurrare nel Corano e nei adt,
AION 33, n.s. 23/2 (1973), pp. 233-246.
The word waswasa has a negative connotation both in meaning, since it
consists of untruthful words instilling uncertainty, and in the form, because
it is an indistinctive sound acting as a spell on mens heart, that is the faculty
allowing mankind to understand Gods signs. In this sense, it is a proof for
mankind. Also the nafs/ instinct acts as an open door through which the
devil reaches men, but this door could be blocked up by knowledge. In the
adths the effects of the waswasa on mans behavior, in his capacity as
member of the Islamic community, is considered.
CARUSO, Antonella, Note di cosmologia islamica nel commento coranico di
Fakhr al-Dn al-Rz, AION 47/1 (1987), pp. 15-37.
The author comments al-Rzs Tafr al-kabr dealing with Q. II, 22, a
passage which clarifies the mufassirs position in respect of the problem of
the shape of the Earth.
CELENTANO, Giuseppe, Il trattatello di unain Ibn Isq sulla profilassi e
terapia dei denti (Qaul f if al-asnn wastilih), AION 35, n.s. 25/1
(1975), pp. 45-80.
Text and translation of a treatise on teeth prophylaxis and cure by unayn
Ibn Isq al-Ib (192260 H./808873 A.D.), an author of medical works
also translator of such works from Greek to Arabic and Syriac languages.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

179

The treatise is present in the hiriyya Library in Damascus (ms. no.


4516) and P. Sbath reported a manuscript in Aleppo. It is not mentioned in
Brockelmanns GAL.
IDEM, Due scritti medici di Al-Kind, Supplemento n. 18 agli Annali vol.
39 (1979)/1, pp. 1-75 + 12 pls.
Two unpublished texts by al-Kind (d. 256/879) included in the ms.
Ayasofya 4832 on Islamic medicine: the Kitb al-bh (Book on copulation)
and the Rislah fl-lutha (The Epistle on lisping).
IDEM, Lepistola di al-Kind sulla sfera armillare, Supplemento n. 33
agli Annali, vol. 42 (1982)/4, pp. 1-60 + 4 pls.
The author proposes the text and the Italian translation of the Risla f
dht al-alaq by al-Kind, one of the oldest Arabic text dealing with the
astrolabe with rings, an astronomical instrument described also in Ptolemys
Almagesto (V Book, I chapter).
CHIAUZZI, Gioia, La Trinit Colonialista (Al-l al-istimr): lagenda
islamica per lanno solare 1367 [2000 d.C.] dalla morte del Profeta. I,
SM 25 (19931997), pp. 165-203.
The author comments the Islamic notebook of the year 1367/2000 A.D.
edited by the Dawa in Tripoli as official organ of the Libyan Jamhriyya.
The listed bibliography does not take into account an article on the Libyan
Islamic notebook published by V. Grassi in Oriente Moderno, Anno III, N.
7-12 (LuglioDicembre 1984), pp. 215-219.
CICERO, Francesca, La struttura gerarchica della dawa ismailita nella Rat
al-aql di amd al-Dn al-Kirmn, SM n.s. 5 (2007), pp. 87-108.
The Comfort of Reason is one of the most important texts produced for
Isml propaganda. Aimed at explaining the whole reality, it was built up
as a city with seven ramparts, each of them yielding to a pathway, using the
mzn al-diyna (the balance of religion) method. The paper describes the
ten-ranked hierarchy of the dawa at the times of al-Kirmn contained in
the ramparts V and VI, devoted to minerals and plants.
CITRO, Maria, Lavvento dellIslam nella tradizione malese, AION 54/4
(1994), pp. 497-518.
The author surveys the literature concerning the theory of the Islamization
of the Malay-Indonesian Archipelago.
CONTU, Giuseppe, Gli aspetti positivi e i limiti del laicismo di Salamah Ms,
Supplemento n. 24 agli Annali vol. 40 (1980)/3, pp. 1-123.
The author investigates the cultural milieu in which the Islamic reformist
Salamah Ms grew up and analyzes some political and social subjects
which better clarify his thought.
CORTESE, Delia, Immat and Qiymat in the aft Bb-e Bb Sayyid-n,
AION 46/3 (1986), pp. 403-417.

180

VINCENZA GRASSI

The anonymous work titled aft Bb-i Bb Sayyid-n (ca. 1200) is one
of the very few extant texts belonging to the Nizari Ismaili tradition of the
pre-Mongol period. The treatise contains a detailed description of the socalled proclamation of the Qiymat, an event that took place in Alamut
in 1164, which inaugurated the introduction of profound changes in the
doctrines and practices of the Nizari Ismailis. The paper discusses the reconfiguration of the roles of the imm and the qim as reflected in the
text, within the context of broader Ismaili cosmological and escatological
doctrines.
COSLOVI, Franco, Osservazioni sul ruolo di h Walullh Dihlaw e h
Abd al-Azz nella Naqbandiyya indiana, AION 39, n.s. 29/1 (1979),
pp. 73-84.
Between 1707 and 1858, India goes through a critical period during which
the arqah Naqbandiyya plays an important role in the cultural life of
the country thanks to Shh Walullh Dihlaw (17031762) and his son
Shh Abd al-Azz. The author throws new light on Shh Walullhs
personality and thought, a central figure of the Indian Islamic modernist
movement which stimulated national awareness.
DEGEN, Rainer, Ein weitere Handschrift von unain Ibn Isqs Schrift ber die
Zahnheilkunde. (Qaul f if al-asnn wa-l-lita wa- stilih), AION 36,
n.s. 26/2 (1976), pp. 236-243.
A manuscript on teeth prophylaxis and cure by unayn Ibn Isq al-Ib.
The topic was investigated a year earlier by Celentano.
IDEM, Zum Diabetestraktat des Abd al-Laf al-Badd, AION 37, n.s.
27/4 (1977), pp. 455-462.
The author focuses on a small Arab medical treatise on diabetes by
Muwaffaq al-Dn Abd al-Laf ibn Ysuf al-Badd (557/1162-629/1231)
and analyzes the sources of his quotations.
DE STEFANI, Claudio, Note testuali ai libri I-IV delle Anatomicae
Administrationes di Galeno, AION 57/1-2 (1997), pp. 282-290.
Some critical notes on the thirty-two passages of Galens Anatomicae
Administrationes (Books I-IV) regarding the original Greek text and its
Arabic translation by ubaysh (9th c.)
FRANCESCA, Ersilia, Lelemosina rituale secondo gli Ibiti, SM 19 (1987),
pp. 1-64.
The author analyzes the section concerned with the zakh of the Kitb alwa fl-fur by al-Jannwun (first half of 6th/12th c.) and gives the Italian
translation.
M, Nuruddn Abdurramn, La perla magnifica (ad-Durrat al-Firah),
translation, introduction and notes by Martino Mario Moreno, edited by

A Survey of Arab-Islamic Studies...

181

Alberto Ventura. Supplemento n. 27 agli Annali vol. 41(1981)/2, pp. III-IV,


1-59.
Al-Durrat al-Fkhira is a treatise on the doctrine of wadat al-wujd (the
unit of creation) or Sufi monism as exposed by the Spanish mystic thinker
Ibn Arabi. Alberto Ventura found in the library of the University of Rome
an Italian translation of the work made by Martino Mario Moreno in the
mid-40s and presents an annotated edition of the typescript.
GAROFALO, Ivan, Addendum alledizione delle Anatomicae Administrationes
di Galeno: il codice arabo 4914 della Danishgh di Teheran, AION 42/2
(1989), pp. 149-153.
Notes about the Arabic translation of the Anatomicae Administrationes by
Galeno published by the author in 1986, in the light of the Arabic manuscript
no. 4914 in the Danishgh Library in Teheran, Iran (fols. 345v-439v).
GORI, Alessandro, Esegesi testuale e polemica religiosa in Etiopia: il Versetto
della luce nellAnq Amin e nella Silloge di h Zkkaryas, AION 53/4
1993, pp. 353-374.
In Ethiopia, Christianity and Islam produced very little apologetic literature,
with few exceptions such as the 16th century-work Anq Amin (The Door
of the faith), written by a Yamani convert, which was published in 1969 by
E.J. van Donzel and the ms. EMML 1148 of the vision of h Zkkaryas,
a work originally written in Arabic by a Muslim learned man from Ethiopia
who converted to Christian faith. The author focuses on the controversy
over the Quranic verse of Light.
LO JACONO, Claudio, On the Prohibition of Fermented Drinks in Islam, SM
26 (19982002), pp. 133-145.
After listing different types of fermented drinks in use in pre-Islamic times
and describing the practice of maysir, the author interprets the prohibition of
alcoholic drinks in an anti-Christian perspective, rooted in the association of
wine with the dogma of transubstantiation, and as part of a broader refusal
of all practices performed in pagan Arabia.
MAIELLO, Amedeo, Momin and the Mujhidn Movement, AION 45/4
(1985), pp. 641-659.
Taking his cue from certain poems that Momin wrote around the figure
of Sayyid Amad Shahd, Maiello traces the influence of the Mujhidn
Movement, in the intellectual life of Dehli in the first half of the 19th century.
IDEM, Sir Sayyid Ahmad Khan and the Christian Challenge, AION 36,
n.s. 26/1 (1976), pp. 85-102.
The paper traces the efforts of Sir Sayyid Amad Khn to protect Islamic
Holy texts from the attacks of missionaries and orientalists such as Muir
during the second half of the 19th century.

182

VINCENZA GRASSI

IDEM, The Social Ideas of Sir Sayyid Amad Khn, AION 37, n.s. 27/1
(1977), pp. 37-53.
The study focuses on the work of Sir Sayyid Amad Khn in introducing
a modernist interpretation of Islam as basis of new social practices, in the
second half of the 19th century.
NOJA, Sergio, Il Kitb al-Kf dei Samaritani IV, AION 30, n.s. 20/2
(1970), pp. 167-207; V, Ibid., fasc. 4 (1970), pp. 447-481.
Samaritans are a small minority settled in Nablus at the feet of Mount
Jerizim, in the last phase they used Arabic for literary purposes. The author
examines Ysuf ibn Salmah al-Askars juridical text, dated early 11th
century, in which many biblical quotations, sometimes in Aramaic, appear.
This is the fourth part of the study published in the same journal, nos. 18
and 19.
IDEM, Les chevaux ails de iah- Dieu soit satisfait avec elle- et les
bant, AION 43/1 (1983), pp. 33-42.
The author concentrates on some adths referred to isha in which occur
the images of winged horses or sphinxes and bant. The interpretation
of this word as dolls or feminine statuettes called Gods daughters is
discussed.
ORAZGOZEL, Machaeva, Il Tarv al-arv di Tj ad-Dn Amed. Un
trattato in versi di medicina ottomana nel Fondo Marsigli della Biblioteca
Universitaria di Bologna, AION 55 (1995), pp. 96-108 + 1 pl.
Luigi Ferdinando Marsigli (16581730) a famous Bolognese polygraph left
a rich collection of Oriental manuscripts to the Library of the University of
Bologna. The author illustrates an Ottoman medical treatise in verse by Tj
al-Dn Amed: ms 3583 dated 14121414 A.D. in shikaste handwriting,
which is the oldest Turkish manuscript ever studied. As we know from the
colophon, the acephalous manuscript was copied at Qawq, a village of
Iranian Azerbaijn.
PELLITTERI, Antonino, Riforma dellIslam e rinascita araba nel pensiero e
nellopera di Muammad Kurd Al (18761953), AION 44/2 (1984), pp.
219-257.
Bio-bibliographical notes on Muammad Kurd Al, one of the main Syrian
thinkers of the Naha period (19th20th c.). Great emphasis has been placed
on his political thought concerning Nationalism and Panarabism.
SAMIR, Khalil, Le Commentaire de abar sur Coran 2/62 et la question du salut
des non-musulmane, AION 40, n.s. 30/4 (1980), pp. 555-617.
The paper, focusing on the verse 62 of the Sura of the Cow, discusses the
Commentary of the Quran by abar (Jmi al-bayn f tawl al-Qurn)
on it. This verse is particularly important because points out the relation
between Islam and the other revealed religions.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

183

SCARCIA AMORETTI, Biancamaria, Un passo dei Malis al-muminn sullo


sciismo di Kn agli inizi del secolo XVI, AION 30, n.s. 20/2 (1970), pp.
263-268.
The author deals with an excerpt of the Majlis al-muminn to illustrate the
role of mediation performed uninterruptedly by the Shafi school in favour
of the ruling class towards the Twelvers in Iran. The transition from Sunni
to Shi Islam in Iran at the beginning of Safavid dynasty is connected
with the adoption of a madhhab for the administration of everyday legal
actions. The choice of the method of the istib in law practice allowed the
transition without jerks of the population from Sunni Islam to the Safavid
Sha.
EADEM, Sur le fanatisme dans lIslam primitif, AION 34, n.s. 24/1
(1974), pp. 90-102.
The author focuses on the definition of extremism in the first two centuries
of the Hijrah as a starting point to understand the reasons of the failure of
the dialogue between East and West in the Middle Ages, which gives way
to a new phase based on the economical and political control on the Islamic
World having as starting point the battle of Lepanto (1571).
EADEM, Ricognizioni islamiche 1973 nellIran meridionale, AION 35,
n.s. 25/3 (1975), pp. 347-357.
The article is a prosecution of the research published in AION 1970
investigating the role played by the Shafi School toward the Twelvers
Shis in Pre-Safavid Iran. In the Lristn the Sunni and afar Schools are
balanced except for Khonj. A survey of its archeological remains allows
ascertaining the importance of the Sufi arqas in the village. A second part
of the article deals with Eahbnt, a village in Frs rich in water springs
and develops the issue of the islamization of the myth about water and the
search for eternal life.
SCATTOLIN, Giuseppe, The realization of Self (an) in Islamic Mysticism:
Umar ibn al-Fri (576/1181632/1235), AION 56/1 (1996), pp. 14-32.
After having clarified the centrality of tawd in Sufi speculation and its
realization by the Perfect Man, a universal religious archetype expressed
in different ways and models in many religions and cultures in preIslamic times, the author points out how this Middle Eastern religious and
philosophical heritage entered into Islam through the Shi movement and
the development of the idea of al-insn al-kmil in the Sufism. Having
stated these preliminary remarks, Scattolin tries to unravel which kind of
mystical union is the one described in Umar ibn al-Fris ode called Nam
al-Sulk (The Order of the Way), better known as al-Tiyyat al-kubr.
The mystical experience is articulated in the poem according three stages

184

VINCENZA GRASSI

following one another in a movement expressing the poets journey in the


discovery of the true identity of his own self.
SERRA, Luigi, Gli uomini piu venerati dai Berberi ibiti di Zura (Tripolitania),
SM 4 (1971), pp. 65-75.
The author speaks about Ibadi Berbers living in Zuwara, Libya, underscoring
the special features Islam acquired in Africa especially in relation to the cult
of saints. A list of holy people whose burials are destinations for pilgrims
is given.
STRAFACE, Antonella, Testimonianze pitagoriche alla luce di una filosofia
profetica: la numerologia pitagorica degli Iwn al-af, AION 47/3
(1987), pp. 225-241.
The recovery of Pythagoreanism in the land of Islam is in some ways linked
to the role philosophy took in a religious theory developed mainly by the
Sha. According to it, the role of falsafa was the purification of mans
soul, in conformity with the teaching of Pythagorean-Socratic philosophers
and unlike what professed by Aristotelians. Another advantage offered by
Pythagoreanism was that, besides ensuring the soteriological end, could
justify the emanationist theory of Neoplatonic memory on cosmological level.
This suited better than any other solutions, Gods absolute transcendence.
Ikhwn al-af adopted Pythagorean numerology, according to which all
numbers derived from number one, to develop the cosmological process of
the emanation of all beings from God. The study is based on the analysis
of some excerpts of Ikhwn al-afs Epistles XXXII and XXXIII dealing
with the intelligible principles.
EADEM, Il concetto di estremismo nelleresiografia islamica, AION
56/4 (1996), pp. 471-487.
Assuming that Islam envisages difference in opinion, the study considers
whether and when the connotation of ghulw (extremism) could be applied.
Such judgment is one of the most delicate points in Islamic religious thought
in consideration of the dogmatic and political implications it entails. The
major heresiographical works referred to groups labeled as extremist,
dating 3rd-4th A.H century, have been analyzed.
EADEM, La taqiyya nellIslam: valenze e connotazioni, SM 26 (19982002), pp. 211-223.
It is generally presumed that the taqiyya dissimulation of religious beliefs
in dangerous circumstances which may also involve the duty of keeping
the doctrine secret is the exclusive prerogative of Shiite groups. Straface
demonstrates that, as its practice is provided for in the Holy Quran, it
concerned also other Muslim religious branches, including Sunnis. She
monitors the effective practice of taqiyya by the different religious groups,
emphasizing the possible differences in meaning that it took among them.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

185

TARDIEU, Michel, Al-ikma wa-l-ilm dans une citation de Mani chez alBirn, AION 41/3 (1981), pp. 477-481.
Al-Birn quotes a fragment of the Shbuhragn by Mani in his al-thr
al-bqiya. According Sachau (1878) the quoting contains the expression alikma wa al-aml (the wisdom and the works), which Tardieu corrects in
al-ikma wa al-ilm (the wisdom and the knowledge). The author explains
the reason for its amendment, the meaning of the formula and its sources.
TOTTOLI, Roberto, Il bastone di Mos mutato in serpente nellesegesi e nelle
tradizioni islamiche, AION 51/3 (1991), pp. 225-243; Part II ibid. 51/4
(1991), pp. 383-394.
The rod of Moses is a topic extensively dealt with in the Quran and Islamic
traditions; the author focuses on an episode according to which it was
transformed in a snake. This topic was echoed also in Arabic folk-tales and
magic.
IDEM, A proposito di un recente studio su Adamo nellIslam, AION 55/4
(1995), pp. 437-445.
Adam occupies a more relevant place in Islamic religious literature than
in the Jewish-Christian traditions. The author analyzes a monograph by
Cornelia Schck titled Adam in Islam, Berlin 1993.
VECCIA VAGLIERI, Laura, CELENTANO, Giuseppe, Trois ptres dalKind: (Textes et traductions), AION 34, n.s. 24/4 (1974), pp. 523-562 +
19 pls.
Edition of three manuscripts, which are included in the miscellaneous
volume no. 48, present in the library of Paul Sbath (d. 1945), a Syrian priest
from Aleppo, then passed to the Vatican Library. The study proved they are
some of al-Kinds epistles.
VENTURA, Alberto, Natura e funzioni dei pensieri secondo lesoterismo
islamico, AION 46/3 (1986), pp. 391-402.
The Sufi practice of dhikr is considered useless without meditation
(taammul) and concentration (murqaba). The author focuses on the
teaching which concerns thoughts (khawir), as the knowledge of the
motions of the mind (arakt) allows the ability to reach stillness (sukn)
so that the mind can focus on one point.
ZILIO-GRANDI, Ida, Abd al-Ramn al-Talib, patrono di Algeri e la sua
visione del Profeta, SM 21 (1989), pp. 125-142.
The study focuses on the patron saint of Algiers, Abd al-Ramn al-Talib
(786875/13841470), a learned man, follower of Mliki School, who was
also a prolific author of works dealing with Islamic sciences. The tradition
attributes to him the experience of a vision articulated in four nights during
which he slept in the mosque of Ab Sufyn at the end of rab al-awwal
871/1466. The fourth night the saint man has the actual ruya al-nab who

186

VINCENZA GRASSI

entrusts al-Talib with a message for the Islamic community. The text of
the vision is reported in the Italian translation.
EADEM, Il libro di Giobbe nella Guida dei perplessi di Maimonide: cinque
teorie sulla sofferenza del giusto, SM 25 (19931997), pp. 413-424.
Within the Maimonidean studies, the author deals with the Dallat alirn (the Guide for perplexed people) and, in particular, with a long
passage referring to Job and his suffering, in which Ms ibn Maymn
expounds five theories on the suffering of the righteous man.
ZONTA, Mauro, Fonti greche e orientali delleconomia di Bar-Hebraeus
nellopera La crema della scienza, Supplemento n. 70 agli Annali vol. 52
(1992)/1, pp. 1-135.
The only Syriac work dealing with economy interpreted as science of home
management is the encyclopedic work titled ewt ekmt (the Cream of
Science) by the bishop Abl Faraj rriys Ibn al-Ibr, known in the
West with the name of Bar-Hebraeus (12256/1286). The paper examines
the structures, the genre and above all the sources of this work underlining
the use of works and doctrines of Greek and Islamic origins which BarHebraeus took in order to enrich Syriac culture with philosophical and
scientific literature.
IDEM, Linee del pensiero islamico nella storia della filosofia ebraica
medievale, AION 57/1 (1997), pp. 101-144; Part II ibid. 57/3-4 (1997),
pp. 450-483.
The history of Jewish thought has been considered up to present time within
its own philosophical and religious milieu without the necessary thorough
analysis of the contributions from other environments and especially from
the twin Islamic philosophy. The author tries to make up for this lack,
investigating the presence and development of different trends in medieval
Islamic philosophy within the Jewish thought and their mutual interweaving:
al-Kinds and the Brethren of Puritys Neo-Platonism, the Aristotelianism
of Avicenna and Averroes as well as al-azls and his followers
philosophy. He also points out that on one hand the medieval Jewish thought
can be better understood in the light of Islamic precedents and on the other
hand it is essential to study the medieval Hebrew philosophical literature,
flourished in the 13th-15th centuries, for those who are interested in Islamic
philosophical doctrines, as most of Arabic sources are lost or unavailable.

Law
CILARDO, Agostino, Ricerche sul lessico arabo. Terminologia giuridica:
termini relativi al diritto successorio in Egitto, AION 39, n.s. 29/1 (1979),
pp. 7-44.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

187

The article lists the terms related to Islamic inheritance jurisprudence that
the author has found in the primary sources of all the madhhabs (Schools of
law) and in the laws in force in the Islamic countries.
IDEM, Un antico documento di diritto musulmano, AION 42/1 (1982),
pp. 103-126.
The study deals with one of the five treatises on the Islamic law of
Inheritance, titled Rislat al-Fari, included in the Arabic Codex n.
1960 i.e. al-Majmua in the Oriental Public Library at Bankipore. This
manuscript has been incorrectly attributed to Ab anfah, but the author
dates it second century of the Hejira, a period in which rigorist doctrines
were not the exclusive feature of Sh jurisprudence.
IDEM, Studies on the Islamic Law of Inheritance, Supplemento n. 63 agli
Annali vol. 50 (1990)/2, pp. 1-63.
The volume includes three studies. The first one at p. 1-32 deals with the
position of the grandfather when he is in concurrence with german or
consanguine brothers, one of the most controversial cases in Islamic Law
of Inheritance. The author takes in account the sources in the Sunn, hir,
Ib and Sh schools to outline the origin of the different doctrines and
justify their stand. The second article, p. 33-41, is the text of the lecture
read at the 14th Congress of the UEAI in Budapest (1988): the Islamic law
of Inheritance has combined the ancient pre-Islamic agnatic system with
the Koranic rules. In this respect it is interesting to compare the position
of agnate relatives with legitimate or forced heirs as the Quran formulates
a superimposed theory according to which some shares of the inheritance
are allocated to certain categories of relatives against the exclusive right
of males to inherit. The last article, p. 43-57, focuses on the position of
the slave as being a property of his master he cannot possess anything and
consequently he cannot bequeath. Differently from pre-Islamic times, the
master can inherit from his mawl (freedman) in quality of agnate relative.
The historical development of this doctrine has been analyzed according to
Sunn and non-Sunn schools of Islamic Law.
KRGER, Hilmar, An Introduction to Commercial Law in the States of the Arab
Peninsula, SM n.s. 1 (2003), pp. 137-165.
Islamic Law does not commonly affect commercial codes which have been
promulgated by the majority of the states of the Arabian Peninsula, with the
exception of Saudi Arabia. The Gulf States generally follow internationally
accepted commercial and banking practices and law courts tend to protect
local traders, especially commercial agents and distributors.
SCARCIA AMORETTI, Biancamaria, Some observations on the evolution
of the concept of private property in the Muslim world: methodological
notes, AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 429-436.

188

VINCENZA GRASSI
The study aims at drawing up a theoretical summary of the definitions
for the concept of private property, seen in a Marxist phenomenological
perspective.

Linguistics, Arabic Language and Dialectology


BALDI, Sergio, A First Ethnolinguistic Comparison of Arabic Loanwords
Common to Hausa and Swahili, Supplemento n. 57 agli Annali vol. 48
(1988)/4, pp. 1-83.
The paper is the first attempt to study ethnolinguistically the common
Arabic loanwords in two African languages: Hausa and Swahili. The single
loanwords have been arranged according to the Arabic root order.
IDEM, Some Additional Remarks on Arabic Loan Words in Hausa,
AION 51/1 (1991), pp. 82-96.
The paper is intended to add some remarks to J. H. Greenbergs article on
Arabic loan-words in Hausa (1947), analyzing some standpoints not fully
estimated by that scholar.
IDEM, On Arabic loans in Kanuri, SM 25 (19931997), pp. 45-57.
The paper deals with Kanuri an African language that the author supposes
to be the intermediary link for the loaning of Arabic words into Hausa
language. In the first part of the article Baldi shows that Arabic loanwords
in Kanuri present the loss of consonants or vowels, while in the second one
he lists 149 Arabic loanwords found in Kanuri dictionaries.
IDEM, On Arabic Loans in Fulfulde, AION 56/3 (1996), pp. 388-406.
The Fulani adopted Islam at an unknown date probably as a result of their
contact with Mali Empire. The author lists some Arabic loans that are not
recorded in dictionaries or partly recorded.
IDEM, On Arabic Loans in Wolof: Addenda, SM n.s. 1 (2003), pp. 1-22.
A phonetic study of Arabic Loans in Wolof, a West African language
spoken in Senegal, Gambia and Mauritania.
IDEM, Arabic Loans in Bidiya, SM n.s. 2 (2004), pp. 71-87.
The Bidiya is a Chadic language of the Eastern branch, Northern subgroup. It is heavily influenced by Arabic as most of its speakers travel to the
Soudan where the 50% of the Bidiya population live and, moreover, the use
of Arabic is considered a status symbol. The author examines 208 Arabic
loans and supposes the way they entered in Bidiya language.
IDEM, Les emprunts berbres, surtout dorigine arabe, dans les langues de
lAfrique Occidentale, SM 3 (2005), pp. 103-118.
After considering the complex linguistic situation in West Africa, the author
demonstrates that many Arabic loans have been diffused through Berber,

A Survey of Arab-Islamic Studies...

189

which had borrowed them in a previous phase. The origin of some words
considered Arabic loans is clarified.
BAUSI, Alessandro, Some short remarks on the Canon Tables in Ethiopic
manuscripts, SM 26 (19982002), pp. 45-67.
The author discusses the iconography of the Canon Tables of the Ethiopian
Gospels, and in particular that of Abb Garim, as source of information
on the roots of the Late Antique Aksumite civilization. The article includes
some Arabic loanwords in Ethiopian Semitic.
BURRINI, Gabrieli, Profilo storico degli studi sul camito-semitico, AION 38,
n.s. 28/2 (1978), part 1, pp. 113-153, ib. 39, n.s. 29/3 (1979), part 2, pp.
351-384.
An historical outline on the 19th century linguistic studies on the Hamitic
and Semitic languages.
BUSI, Giulio, Materiali per una storia della filologia e dellesegesi ebraica.
Abl-Wald Marwn ibn an, AION 46/2 (1986), pp. 167-195.
The Jew grammarian Abl-Wald Marwn ibn Jan was born in Cordoba
or Lucena at the end of 10th c. and died in Zaragoza in the middle of 11th
century. His works represent the best output of Spanish school flourished in
Spain, that is why Busi analyzes his masterpiece, Kitb al-tanq (the Book
of detailed research [about language]) to trace the history of the Hebrew
and Hebrew-Arabic philology and exegesis in medieval Spain.
CANOVA, Giovanni, Lorigine del nome Ifriqya: analisi delle fonti arabe, SM
n.s. 4 (2006), pp. 181-195.
From the survey of Arabic sources comes out that the majority of ArabBerber learned men ascribe the name Ifriqya to a mythical Yamani
conqueror of North Africa named Ifrqs. His heroic exploits have been
transmitted in the Akhbr by Abd b. Sharya and the well known Qada
imyariyya, but there is no evidence that proves them. It may well be the
case that the hero was named after the place name Ifriqya.
CIFOLETTI, Guido, Il dialetto arabo parlato dalla Zngana del Giancarli,
AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 457-464.
The study supplements G.P. Pellegrinis works dealing with Zingana
comedy by Gigio Armenio Giancarli, a 16th century-writer and painter from
Rovigo, Veneto. The main character, the zingana that is a gipsy, speaks in
a mispronounced Venetian dialect, which intermingles with some cues in
Eastern Arabic that are promptly translated.
IDEM, La terminologia della pesca a el-Ghardaqa (Egitto), AION 42/4
(1982), pp. 561-591 + 8 pls.
The author collects the Arabic terms connected with fishing in el-Ghardaqah
on the Red Sea coast, Egypt, on the basis of the questionnaire worked out
by Giovanni Oman.

190

VINCENZA GRASSI

EBIED, Rifaat Y., YOUNG M.J.L., A Collection of Arabic Proverbs from


Mosul, AION 36, n.s. 26/3 (1976), pp. 317-350.
The authors edited a list of Arabic proverbs listed under the heading
Amthl al-Arab (fols. 218a-224b) contained in ms. Syriac no. 7, which
was completed in the city of Mosul in 1303/1889. The manuscript was
part of the collection of Sir E. A. Wallis Budge and is preserved in the
library of the Department of Semitic Studies in the University of Leeds.
The proverbs are in Middle-Arabic with occasional features of colloquial
language typical of Christian writers.
GRASSI, Vincenza, Inchiesta sulla terminologia marinaresca in uso nelle acque
del Nilo in Sudan (Khartum e Gebel Aulia), Part I, AION 55/3 (1995), pp.
269-295; Part II, ibid. 56/1 (1996), pp. 33-51.
The article, dealing with Sudanese Arabic inland navigation words, follows
Giovanni Omans questionnaire (1971) based on the Linguistic Atlas of the
Mediterranean Sea (ALM). The enquiry has been carried out in the Nile
area located below the sixth cataract, and exactly at Khartoum and Jebel
Awliy, a village located on the White Nile 47 km away from the capital
city. Each entry is given in Italian, French and English with the ALM
corresponding number. Sudan Arabic is given in Arabic characters and in
transcription; concordance or divergence of each Arabic term with those
given in Hillelsons and Awn al-Sharf Qsims dictionaries have been
pointed out. Part II consists in the two indexes in the European languages
and in Arabic.
GUARDI, Jolanda, Pour un usage non sexiste de la langue arabe, SM 6 (2008),
pp. 111-124.
Basing on the methodological frame outlined by Luce IRIGARAY in her
studies about sex and language, the author analyzes the use of feminine in
Arabic and its perception by both Arab scholars in the classical period and
Western ones, the results underscore that the feminine mark is chosen for
reasons that lie outside the linguistic system.
HAYWARD, Richard J., The Stative Conjugation in Afar, AION 38, n.s. 28/1
(1978), 1-39.
The author examines the stative conjugation in a language spoken in northeastern Africa, on the basis of material collected during a field-trip to
Assaita in Wollo Province in the spring 1972.
LAINO, Gabriella, Antroponimia araba in Tunisia, SM 17 (1985), pp. 103-173,
ibid. 18 (1986), pp. 91-138.
A study on personal names based on the perusal of the Annuaire Officiel
des Abonns au Tlphone 1982 of Tunis and the surroundings (Zone 01).
The author couples each name with the frequency rate and the percentage
on the total name. An annotated bibliography follows at the end.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

191

LENTIN, Jrme, Des labiovlaires en arabe?, SM 6 (2008), pp. 161-181.


The possible existence of labiovelars in Hamito-Semitic languages has
long been discussed, as to Arabic, phonetic realization of (post-) palatal
consonants, with a labial appendix, have been documented for some dialects
such as Moroccan, but the problem did not arouse great interest among
scholars. A systematic examination of Arabic lexicons reveals alternations
between (post-) palatals and labials. The paper discusses such alternations
as a first step to demonstrate the existence of labiovelar series in Semitic
and Hamito-Semitic languages.
MANFREDI, Stefano, Counter-assertive focus in Kordofanian Baggara Arabic,
SM 6 (2008), pp. 183-194.
The study, based mainly on a corpus of spontaneous recordings gathered
among the Baggara nomads of Southern Kordofan (Hawazma tribe), in
the Sudan, describes the syntactic and the prosodic correlates of counterassertive focus in this Central Sudanese dialect.
MANGION, Giovanni, A Bibliography of Maltese (19741984), SM 21 (1989),
pp. 143-179.
An annotated bibliography of Maltese, a dialect of Arabic language.
OMAN, Giovanni, Personal Names in the Regional Areas of the Sultanate of
Oman: Materials for the Study of Arabic Anthroponymy, AION 42/4
(1982), pp. 527-564.
A third study on the personal names in Oman, following the 1980
article published in Oriente Moderno 60 and the 1981 paper in Cahiers
donomastique arabe edited by CNRS, Paris. 17 regional areas have
been examined, having as reference work the Telephone Directory of the
Sultanate.
IDEM, Les noms propres arabes en Mauritanie, SM 15 (1983), pp. 181207.
A study on Arabic personal names based on the telephone directory dated
1981, having as result 430 Arabic names out of 1284.
IDEM, Materiali per lo studio dellIttionimia araba. Gli ittionimi nel
Libro di Ruggero (XII sec.), SM 24 (1992), pp. 1-28.
The author lists the Arabic fish names occurring in Idrss Nuzhat and
identifies them, when possible.
PENNACCHIETTI, Fabrizio A., La classe degli aggettivi denotative nelle lingue
semitiche e nelle lingue berbere, AION 30, n.s. 20/3 (1970), pp. 285-294.
The study analyzes the formation of denotative adjectives through the
suffixes y, y and n and the Arabic ones having aqtalu scheme. As
for Berber language two parallel and complementary ways of expressing
qualifying adjectives are discussed.

192

VINCENZA GRASSI

IDEM, Appunti per una storia comparata dei sistemi preposizionali


semitici, AION 34, n.s. 24/2 (1974), pp. 161-208.
The author traces a comparative history of Semitic preposition system on
the basis of the studies carried out by Viggo Brndal, Silvio Ceccato and
Domenico Parisi.
SERRA, Luigi, Sopravvivenze lessicali arabe e berbere in unarea dellItalia
meridionale: la Basilicata, Supplemento n. 37, vol. 43/4, 1983, pp. 1-63.
Starting from the studies by G.B. Pellegrini e G. Rohlfs, Serra lists some
Arabic and Berber loan words in Lucan dialect, pointing out the villages
where they have been collected.
STASOLLA, Maria Giovanna, Bibliografia linguistica tunisina, SM 7 (1975),
pp. 55-93; ibid. 9 (1977), pp. 27-193; ibid. 10 (1978), pp. 73-273.
A survey of Tunisian writings dealing with linguistic studies in the journals:
Revue Tunisienne, Revue de lInstitut des Belles Lettres Arabes e Cahiers
de Tunisie. From their starting year, 1894, up to 1974. The study is part
of the project for a linguistic bibliography of Arab-speaking countries
and integrates the research on Basic Arabic Lexicon both promoted by
Giovanni Oman. In the second part, the author introduces the research
and lists the journals, proceedings of congresses and meetings, collective
works, commemorative papers, acronyms and abbreviations together with
a bibliographical index. In the third part, she gives an index of key-words
and place names.
TAINE-CHEIKH, Catherine, propos de lexpression de ltat en znaga.
Apophonie et sous-catgorisation verbale en berbre et en arabe, SM 7
(2009), pp. 95-109.
Until now in Zenaga Berber the formal distinction between a static and
a dynamic form appeared limited to the cases in which an adjective was
found. The author points out that state verbs (qualitative) characterized
by a constant vocalism a-i/u there are three semantic sub-classes, as in
literary Arabic. This offers a comparative perspective for the study of
vocalic alternations and confirms the existence of a state vs. middle voice
opposition in Berber as in Arabic.
THAYER, J. Linda, A Comparative-Historical Phonology of the Chari
Languages (Nilo-Saharan Languages of Central Africa), Supplemento n. 9
agli ANNALI, vol. 36 (1976), pp. 1-153.
The study investigates a group of languages spoken in the southern third
of the Republic of Chad, the northern edge of the Central African Republic
and the southwestern area of the Sudan. Mostly Arab peoples are to be
found immediately to the north and east of the Chari population, so that
the language is in contact to the north with Chadic Arabic (or Turku) and
Sudanese Arabic.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

193

TOSCO, Mauro, Osservazioni sui sintagmi genitivali analitici e lordine di frase


in arabo dialettale, AION 44/3 (1984), pp. 407-440.
A feature peculiar to modern Arabic dialects is analytic genitive, which
acts through a genitive exponent placed before the modifier. The analytic
genitive is paralleled in the structure of language with the synthetic ifa
construction, typical of Classical Arabic, and in some cases substitutes it.
The author surveys the use of the analytical constructions in Arabic dialects
proposing a hypothesis concerning their derivation and effect in the word
order of the core sentence, as the jumlat filiyya of Classical Arabic is
transformed in jumlat ismiyya in the dialects.
VALLARO, Michele, Un mahl impersonale arabo con duplice accusativo?,
AION 44/2 (1984), pp. 207-217.
The author discusses the disappearance of a lectio in the Smarrs edition
(f. 125 r, II. 12-13) of chapter 52 of the Kitb az-zahra by Ibn Dwd alIfahn (255/868-297/909), devoted to Umayyah ibn Ab -alts praises
in honor of the prophet Muhammad, paralleling it with the manuscript
preserved in Turin.
VALLARO, Michele, Fra linguistica e glottodidattica: la traduzione della
terminologia grammaticale araba. A proposito del mubtada, SM 25
(19931997), pp. 385- 402.
The noun phrase and the role of mubtada in Arabic grammatical theory.
ZACCAGNINI, Carlo, Il fonema in arabo classico, AION 33, n.s. 23/4 (1973),
pp. 531-550.
The author gives a definition of the phoneme, making a comparison between
the roots in which// occurs and those containing//, in order to postulate
the lack of autonomy of the phoneme// in Classical Arabic.

Literature
ALI BEN MOHAMED, Alfonso, Muammad al-d, poeta nazionale algerino,
SM 15 (1983), pp. 155-169.
Muammad al-d (19041979), one of the best known exponents of the
early 20th century Algerian reformist movement and secretary of the
Association of Islamic Ulema in Algeria, in 1966 was awarded by the
Union of Algerian Writers for his nationalist poems. The author gives the
Italian translation of some excerpts of his poetical production.
IDEM, Nazhn bint al-Qil, SM 18 (1986), pp. 61-68.
A brief profile of a 12th century Andalusian poetess.
IDEM, Una precisazione riguardo ad Abl-Qsim Ibn al-Barrq, poeta
andaluso, SM 20 (1988), pp. 153-156.

194

VINCENZA GRASSI

The author corrects Garulos assumption that Ab Abd Allh Muammad


ibn Al al-Hamdhn (sic for Abl-Qsim Muammad ibn Al alHamdn) and Ibn al-Barrq (11351200) were two distinct Andalusian
poets [see Dwn de las poetisas de al-Andalus, Madrid 1986, pp. 39-40],
demonstrating that Ibn al-Barrq was one of the kunyas with which the poet
was known.
AVINO, Maria, La letteratura orientale europea vista dagli arabi, SM 26
(19982002), pp. 3-19.
In the 1920s and 1930s Arabic press, especially journals such as al-Muqtaaf
and al-Mashriq, dedicated a series of articles to European writers and
travelers concerned with the description of Oriental lifestyle and customs.
Avino reports the Arab writers most significant judgments on Western
image of the Orient.
BALDISSERA, Eros, Poesia dialettale nel siriano s Ayyb, AION 36, n.s.
26/4 (1976), pp. 457-472.
Transliteration of the Syrian Arabic texts and the translation of some poems
written in mmiyya from s Ayybs collections f (Oh!) and Ley elazal (Why love poetry?).
IDEM, Fud a-yeb e la nascita del racconto siriano moderno, AION
44/3 (1984), pp. 451-482.
In 1944 Fud al-Shyeb, a Syrian writer born in 1911, publishes his
collection of short stories titled Tarkh jurkh. It is characterized by the
unity of action and a style of Arabic language perfectly coherent and
responding to the substance of the subject matter it deals with. This work
marks the birth of a new literary genre: the modern Syrian short story. The
Italian translation of four stories closes the study.
BETTINI, Lidia, Ricerca di una grammatica metrica nella poesia tunisina
contemporanea, SM 8 (1976), pp. 111-135.
The article builds on the study about Arabic prosody by G. Weil (1958)
and the controversy arose on the existence of ictus as fundamental element
of the indivisible core (watid magm) distinguishing the essential role of
every foot. G. Bochas demonstrates its existence in a different way from
what Weil does and applies the generative system (prosody grammar) of
the classical versification to Western Arabic modern poetry, noting its
substantial coincidence. The study consists in the application of Bochass
prosody grammar to poetry samples as a demonstration of the coincidence
between Western and Easter Arabic poetry. Bettini hopes that the application
of this method could lead to assess the share of fidelity to the rules of poetry
and the individual freedom in the production of each poet.
EADEM, Su un aspetto della questione della lingua in Egitto, SM 25
(19931997), pp. 69-79.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

195

The problem of the modernization of Arabic language originated in the 19th


century as one of the issues debated by the Egyptian reformist movement and
developed up to present time. The study focuses on the simplification of the
language. Given that the irb constitutes the main obstacle in learning how
the Arabic language works, scholars have realized that its predominance
was a device to which grammarians resorted in order to be the sole arbiters
of what was to be accepted or not. The existence of Quranic readings is a
proof supporting this argument which has been developed by Bettini.
BIVONA, Rosalia, Nina Bouraoui, uno spazio evolutivo della letteratura algerina
di espressione francese, SM 23 (1991), pp. 119-148.
The article deals with a contemporary Algerian women writer in French
language, who rejects the labeling of Algerian writer to be a writer tout
court.
EADEM, Citt algerine e voci sororali. Unanalisi spazio-vocale di Oran,
langue morte di Assia Djebar, SM 25 (19931997), pp. 99-126.
The urban space as manifestation of a language in Assia Djebars Oran,
langue morte (1997).
EADEM, Marcel Bnabou e le istanze golose dellepopea familiare, SM
n.s. 1 (2003), pp. 23-46.
The article concerns a French writer and historiographer born in Morocco,
Marcel Bnabou, and his Jacob, Menahem et Mimoun, une pope familial
(1995). Dealing with Jews in Morocco and Jewish food laws, the writer
emphasizes the role of food as a mean for understanding cultures, their rites
and imagery, as well as the relationship between men and God through
fasting and banqueting.
BONEBAKKER, Seeger Adrianus, Materials for the History of Arabic
Rhetoric. From the ilyat al-Muara of tim (mss. 2934 and 590 of
the Qarawiyyn Mosque in Fez), Supplemento n. 4 agli Annali vol. 35
(1975)/3, pp. I-XI, 1-104.
The article is a sequel to a previous paper published in Uitgaven van het
Nederlands Historisch-Archaeologisch Institut te Istanbul, 25 (1968)
entitled Notes on the Kitb Narat al-Ighr by Muaffar al-usayn,
dealing with a seventh century work which borrowed some passage from
the ilyat. Mss 2934 and 590 of the Qarawiyyn Mosque in Fez are
scrutinized in order to collect the passages of the ilyat dealing with early
Arabic rhetoric (starting from the second-century philologists to Qudma
(d. after 320) and his contemporaries).
IDEM, A Fatimid Manual for Secretaries, AION 37, n.s. 27/3 (1977), pp.
295-337.
Qalqashand (m. 821/1418) in both the ub al-Ash and the aw alub frequently quotes the Kitb mawdd al-bayn by Ab-asan Al b.

196

VINCENZA GRASSI

Khalaf b. Al b. Abd al-Wahhb. Here Bonebakker deals with the section


on rhetoric survived in the ms. Fatih 4128 in Istanbul, which is incomplete.
The contents of the manuscript were published previously by Abdel Hamid
Saleh in Arabica 20/2, pp. 192-200.
IDEM, Ibn al-Mutazz and the Bad: An Introduction, AION 41/4 (1981),
pp. 561-595.
The article deals with the early history of Arabic rhetoric and in particular
Ibn al-Mutazzs motivations for writing his Kitb al-Bad.
IDEM, Sariqa and Formula: Three chapters from al- tims ilyat alMuara, AION 46/3 (1986), pp. 367-389.
The article is a contribution to the study of formulas in ancient Arabic
poetry connected to the problem of authorship, based on the section on the
sariqa from the ilyat al-Muara by Ab Al Muammad b. al-asan
al- tim (d. 388/998).
BORRUSO, Andrea, Su una antologia di poeti arabi siciliani medievali, AION
48/1 (1988), pp. 63-70.
The author finds faults with the poetical anthology on Arab poets from
Sicily published by Francesca Maria Corrao titled Poeti arabi di Sicilia,
Milano 1987, where the scholar submitted her translations to Italian poets in
order to preserve the lyrical and rhythmical qualities of the poems. Borruso
objects that the free rendering of the texts by Italian poets caused a straying
from the original meaning of the verses.
BRANCA, Paolo, Lattualit della lezione di h usayn, SM 25 (19931997),
pp. 127-134.
The author reports a passage referring to Abraham and Ishmael contained
in the 1926 edition of Fl-adab al-jhl which is omitted in the second
edition.
BUDELLI, Rosanna, Lapsus calami (Taft) e giochi linguistici nellumorismo
arabo medievale, SM 25 (19931997), pp. 135-149.
Misspellings and puns in Medieval Arabic literature.
CANOVA, Giovanni, Muammad, lebreo e la gazzella. Canto di un madd
egiziano, AION 41/2 (1981), pp. 195-211.
The author reports a popular religious song recorded in 1978 in Qen,
Upper Egypt, during a celebration of the circumcision. It refers one of the
prophet Muammads miracles.
IDEM, La capra e il l. Una favola dellAlto Egitto, SM 25 (1993
1997), pp. 151-164.
An Egyptian fairy tale titled The goat and the l, collected in Qen. It
represents the narrative type AaTh123.
CASSARINO, Mirella, Sinestesie e visioni oniriche nei racconti duna scrittrice
tunisina contemporanea, SM 22 (1990), pp. 125-136.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

197

The article focuses on an avant-garde Tunisian woman writer belonging


to the Seventies generation: Arsiyya al-Nlt (b. Jerba, 1950) and her
collection of short stories titled Al-Bud al-khmis (The Fifth Dimension).
CILARDO, Agostino, Relazione del viaggio in Sicilia di Muammad Abduh,
in SM 19 (1987), pp. 91-138.
A pioneering work dealing with one of the most important travel reports in
contemporary era: Muammad Abduhs travel to Sicily.
CIRILLO, Paola, Evliy eleb in Egitto: il viaggio da Rosetta al Cairo, AION
53/1 (1993), pp. 1-34.
elebs Seyatnme (The Travels Book), written in the second half of 17th
century, is considered the most important prose work in Ottoman literature.
It is the relation of the writers travels in the lands of the Ottoman Empire
and can be considered a source for geographical, historical, archaeological,
topographical data as well as for the institutions and lifestyle of the Ottoman
Empire at that time. The author focuses on the excerpt (pp. 716-730) dealing
with the travel from Rashd to Cairo described in chapter 66.
CORRAO, Francesca M., La poesia di Mamd Darw, la nostalgia della
bellezza, SM 26 (19982002), pp. 69-82.
Although poetry for Darwsh is closely linked to political commitment, in
recent years his production has developed the theme of beauty which the
poet recognizes in every aspects of life even when they are the most tragic
ones and to which he attributes the power of evoking hope in the future.
DI MEGLIO, Rita, Lirica di un ambasciatore: Amed Abd el-abbr, AION
30, n.s. 20/4 (1970), pp. 511-526.
The study consists in the biography of Amed Abd el-Jabbr, ambassador
of Saudi Arabia in Italy in the mid-sixties, educated in Lebanon, and in the
publication of his love poetry with an Italian translation.
DUBLER, Csar E., Al-Andalus en la Geografa de al-Idrs, SM 20 (1988), pp.
113-151.
The author gives a Spanish translation of the excerpts dealing with Spain
and Portugal (first section of the fourth and fifth climates) published in
volumes V (1975) and VII (1977) of the Opus geographicum, the critical
edition of Idrisis Nuzhat edited by the Orientale.
GANDJE, Tourkhan, The Lafat-nma di Khujand, AION 30, n.s. 20/3
(1970), pp. 345-368.
Edition of a Turkish poem of the late 14th century or early 15th century with
manuscript copies in Kabul, Istanbul and London. The Kabul manuscript
is in Arabic but it has been transliterated from a copy in Uighur characters.
The author establishes the text from the collection of the three manuscripts.

198

VINCENZA GRASSI

GHERSETTI, Antonella, Il q al-Tan e il Kitb al-fara bad al-idda,


AION 51/1 (1991), pp. 33-51.
Ghersetti analyses al-Tans Kitb al-fara bad al-idda (The Relief
after the Misfortune), an Abbasid religious, edification work characterized
by a rationalistic approach due to the adhesion to the Mutazila School.
The author describes the criteria followed by the Arab writer to select the
material from previous works, to enrich it with personal experiences and
written and oral sources and finally arrange the whole according to the
issues discussed.
GIGNOUX, Philippe, Les quatres regions administrative de lIran sasanide et la
symbolique des nombres trios et quatre, AION 44/4 (1984), pp. 555-572.
In Sasanian Iran the Arabic and Persian literary sources document the
division of the empire in four parts, the author demonstrates that such
division belongs probably to a literary tradition referring to a mythological
concept of space which interferes with effective geographical boundaries.
GRASSI, Vincenza, La Libia nel Nuzhat al-Mutq f Itirq al-Afq di alIdrs, SM 22 (1990), pp. 37-57; Commento alla traduzione, ibid. 23
(1991), pp. 1-22.
After a brief introduction on the history of Libya, the author translates into
Italian excerpts of the second and third sections of the second climate as
well as the second and third sections of the third climate of Idrss Nuzhat,
dealing with itineraries through Libya.
The second part consists in a commentary on Libyan place names present
in the translation published in SM 22 (1990).
IBRHM, amda, Le language du thtre au Koweit, AION 39, n.s. 29/1
(1979), pp. 63-71.
The author lists the linguistic borrowings and expressions of popular
wisdoms present in the titles of pieces performed in Kuwaiti theaters. A list
of important people belonging to the dramatic milieu follows.
IDEM, Linfluence gyptienne sur le thtre koweitien , AION 39, n.s.
29/2, (1979), pp. 225-237.
The author stresses the cultural influence that Egypt exerted on Kuwait
since the Naha and especially the role that the Egyptian comedian Najb
al-Rin played on the birth of Kuwaiti theatre. On this assumption, he
outlines a survey of the contemporary trends.
IGONETTI, Giuseppina, Le citazioni del testo geografico di al-Idrs nel
Taqwm al-buldn di Abl-Fid, SM 8 (1976), pp. 39-52.
Following Chr. Romel (1802)s assumption of the existence of a second
geographical work by Idrs titled Fl mamlik wal maslk, quoted by
Abl-Fid in his Taqwm al-buldn, the author stresses that the excerpts

A Survey of Arab-Islamic Studies...

199

attributed to Idrs are absent in his Nuzhat, so she gives reasons for that.
The existence of Fl mamlik wal maslk had been previously pointed out
by Giovanni Oman in his study published in Folia Orientalia XII (1970),
pp. 187-193.
EADEM, Abd al-amd ibn Haddqa: una voce nuova dell'Algeria, SM
9 (1977), pp. 195209.
A brief bibliography and biography of Abd al-amd ibn Haddqa, an
Algerian writer born in 1925, activist in the nationalist movement forced to
immigrate to France for political reasons. Afterwards he moved to Tunis,
where he started his career as journalist and writer. From 1962 he was back
to Algeria. His production is very varied and includes prose, drama and
poetry. At the end the author presents the Italian translation of the tale AlInsn (The man).
EADEM, Zuhr Wanns: prima scrittrice araba dAlgeria, SM 12 (1980),
pp. 247-260.
After outlining the role of Arab women writers since they broke out on the
literary scene, Igonetti focuses on Algerian production and particularly on
Zouhour Wannss short story titled Al shial-akhar (On The Other
Bank), taken from the collection, published in 1974, having the same title.
EADEM, Un racconto di Marzq Baqtsh: E lazzurro, sempre..., SM
15 (1983), pp. 171-181.
The Italian translation of the short story titled Wal-zurqa diman, from
the collection with the same title, by the Algerian writer Marzq Baqtsh
(b. Alger 1945).
EADEM, Ahmed Taleb Ibrahimi: patriota e letterato algerino, SM 17
(1985), pp. 97-102.
Following to a meeting in Rome between the then Algerian Ministry of
National Education and the Italian orientalists, the author offers Amed
leb Ibrhms biography, who was also a member of F.N.L., remembering
his efforts in the struggles for the liberation of Algeria from French colonial
power and his literary engagement for promoting the decolonization of
Algerian culture.
EADEM, Religione e modernit nella letteratura algerina contemporanea,
SM 22 (1990), pp. 109-136.
An outline of Algerian contemporary literary production, highlighting its
specific features.
EADEM, Lautre dans luvre potique et romanesque de Hdi Bouraoui,
SM 24 (1992), pp. 101-124.
The otherness in the literary production of Hdi Bouraoui, a contemporary
Maghribi writer and poet who spent his life in France, the USA and Canada.

200

VINCENZA GRASSI

EADEM, Funzioni feline nellopera di Rachid Boudjedra, SM 25 (1993


1997), pp. 229-243.
The cat and his presence-absence, as a character, in the works of Rachid
Boudjedra.
EADEM, Versi infranti sulla riva sud del Mediterraneo, SM 26 (1998
2002), pp. 117-133.
The Mediterranean Sea in the North African poetry as topos around which
reality and imagination mingle and as a symbol for the meeting of East and
West.
EADEM, Slim e Dilem: La matita nella piaga, SM n.s. 1 (2003), pp. 47136.
Igonetti studies the works of Slim and Dilem, two satirical cartoonists
who twist the pencil in the wound to contribute to the emergence of a
democratic culture and society in Algeria.
LUSINI, Gianfrancesco, Per il testo del Zn Eskender (Storia di Alessandro).
Il ms. Cerulli Et. 216 e lo stemma codicum, SM 26 (19982002), pp. 146158.
Lusini describes a manuscript of the History of Alexander preserved in the
Vatican Library in Rome and reconstructs the scheme of derivation of the
different manuscripts from a common text. This Ethiopic version of the
Alexander Romance was based on a lost Arab-Islamic version of the text.
KOCH, Yoel, Izz al-Dn ibn Shaddd and his Biography of Baybars, AION
43/2 (1983), pp. 249-287.
The article focuses on a little known chronicle about Baybars period
completed after 677 H. The author, Izz al-Dn ibn Shaddd, was born in
Aleppo in 613/1217. His chronicle is the bare description of events arranged
in chronological order without the insertion of his interpretation.
KISSLING, H.J., Der Abschnitt Anatolien in Idrss Erdbeschreibung, SM
12 (1980), pp. 127- 173.
German translation and commentary of Idrss description of the fifth
climate, dealing with Anatolian routes.
MAKBOUL, Fathi, Ricordo dellamico s al-Nr poeta, scrittore ed
italianista, SM 26 (19982002), pp. 159-165.
Maqbl recollects the main events of the life and works of the Jordan poet
s al-Nr (1918-1985), who devoted himself also to the study of Italian
literature. The Italian translation of two poems, An (I) and Salm (Peace),
closes the article.
MARRA, Ornella, Il concetto di scienza in Nab Maf, SM 26 (19982002),
pp. 169-174.
The study investigates Mafs belief in the prominent role of science for
the progress of mankind and improvement of the living conditions.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

201

MONS, Hussain, Description of Egypt by Idrs, SM 16 (1984), pp. 1-54.


English translation of the excerpts of Idrss Nuzhat dealing with Egypt
(4th and 5th sections of the second climate, 4th section of the third climate).
MONS, Hussain, Commentary on the chapters on Egypt of Nuzhat al-mushtq
by al-Sharf al-Idrs, SM 18 (1986), pp. 13-60, following in SM 20 (1988),
pp. 45-112.
A commentary on the place names present in the translation published in
SM 16 (1984). The second part consists of the place names occurring in the
fifth section of the second climate.
MONTANARO, Marina, F rit anarah: lultima raccolta poetica di lid
bir al-Mal, AION 51/4 (1991), pp. 359-381.
The scholar studies F rit anara (Lamentation for the vocal cords), a
collection of poems of a contemporary Iraqi poet living since 1980 as a
political refugee in Germany, where he founded and has been running the
publishing house Manshrt al-Jaml. For this collection of poems he won
the Rolf Dieter Brinkmann scholarship, so Montanaro offers the Arabic text
of some of these poems coupled with the Italian translation.
OMAN, Giovanni, Osservazioni sulle notizie biografiche comunemente diffuse
sullo scrittore arabo al-arf al-Idrs (VIXII sec.), AION 30, n.s. 20/2
(1970), pp. 209-238.
The author surveys the biographical data concerning Idrs that generally
are uncritically accepted by the scholars, as follows: name, place and date
of birth, place and date of death, the dates deduced from the Nuzhat, the
foreword in the Rogers Book, al-afad as source for biographical data, Leo
Africanus as source, autobiographical expressions present in the Nuzhat,
travels, and works. Lastly conclusions are drawn on the data examined.
IDEM, Notizie bibliografiche sul geografo arabo al-Idrs (XII secolo) e
sulle sue opere, SM 22 (1990), pp. 9-36.
An annotated bibliography concerning the biographical data and the
geographical works with reference to the different countries examined.
PAGNINI, Anna, The Kitb daf al-hamm by Elia Archbishop of Nisibis, A
Transparent style for a transparent thought, SM 26 (19982002), pp. 175210.
The author focuses on an 11th century sapiential text by the Iraqi Nestorian
Archbishop Elias dealing with virtues and vices. The Book to drive away
worries was addressed to the vizier Abl-Qsim al-usayn Ibn Al alMarib (9811027) on his own demand.
PELLAT, Charles, La France dans la gographie dal-Idrs, SM 10 (1978), pp.
33-72.

202

VINCENZA GRASSI

The French translation of the first and second sections of the fifth and sixth
climates with an index of the place names.
PERCO, Daniela, Note sulla narrativa di tradizione orale in Egitto, SM 14
(1982), pp. 203-228.
Results of a search carried out in the years 19781980 in the governorship
of Qna, Egypt, as part of a broader project for the collection of popular
traditions of Upper Egypt, during which 200 documents consisting in fairy
tales and narrations have been collected. It is a joint project of D. Perco and
G. Canova.
PETRICH, Morena, Lantre-des-langues: entre corps et voix. Della francografia
nellopera di Assia Djebar, SM n.s. 1 (2003), pp. 197-208.
The practice of francophony in Assia Jabars works brings with it not only
linguistic and cultural implications, but existential aspects too, involving the
whole body of the writer. Every movement is originated by words, voices
or their absence, their changing forms. The echoes (cries, whispers, sighs)
arise from a cave, an eminently reflection antrum, situated in a thin, deep
boundary line, a no mans land, ready to receive each wandering woman. If
the ditch grave but above all a canal does not allow the clear fluency of
languages and bodies the issues will result hard and tragic.
EADEM, Ti salver (rubandoti) con gli occhi. Morte e salvezza: la storia
raccontata con gli occhi nelle opere di Massa Bey, SM n.s. 5 (2007), pp.
177-179.
The function of sight in the works of the Algerian writer in French, Massa
Bey (b. 1950), and especially in her Entendex-vous dans les montagnes...,
representing her interpretation of life.
PIRONE, Bartolomeo, Fedelt e passionalit nella Trilogia di Nab Maf,
SM 26 (19982002), pp. 189-210.
The author focuses on the wild emotional life of the characters in Mafs
Trilogy in comparison with the figure of Amna, pious believer and faithful
wife and mother.
REBUFFAT, Ren, Routes dgypte de la Libye intrieure, SM 3 (1970), pp.
1-20 + 1 pl.
The study analyzes the ancient and modern sources dealing with the route
from Tripoli and Egypt toward Africa via Fezzn.
RUBINACCI, Roberto, La data della geografia di al-Idrs, SM 3 (1970), pp.
73-77.
The study discusses Pardos assumption that the Nuzhat was finished
before King Roger IIs death based on the omitted mention of the town of
Sploleto destroyed in July 1154, few months after the kings death. The
author demonstrates that the writing of the work started from the date that

A Survey of Arab-Islamic Studies...

203

is generally considerate its completion and that the kings death followed
five or six weeks after it.
IDEM, More on the town of Bkhwn in Idrss Geography, SM 9
(1977), pp. 17-25.
The study rejects Pelliots identification of Bkhawn with Aq-su and
Minorskis connection with Brmn and hypnotizes a misspelling for the
toponym Toghuzghuz khqn.
IDEM, Il codice leningradense della Geografia di al-Idrs, AION 33, n.s.
23/4 (1973), pp. 551-560 + 4 pls.
The article supplements the Eliminatio codicum e recensio della
introduzione al Libro di Ruggero published by Rubinacci in SM, 1966,
pp. 1-40, with the Arabic codex n.s. 176 in the National Library of Saint
Petersburg, containing the section from the fourth to the seventh climate of
Idrss Nuzhat. Plates III-IV show facsimiles of geographical maps.
SORAVIA, Bruna, Aspetti della letteratura arabo-andalusa nel regno di Badajoz
allepoca dei mulk al-awif, SM 21 (1989), pp. 93-123.
Soravia focuses on the literary production flourished in the 11th century at
the court of the Afasids of Badajoz, a dynasty of the Andalusian Reyes de
taifas.
STRIKA, Vincenzo, I mad di arr per Hishm ibn Abd al-Malik, AION 40,
n.s. 30/4 (1970), pp. 483-510.
Biographical notes concerning Jarr, the famous Umayyad panegyrist born
in 33 H. in Yamma, and four of his poems with Arabic text and Italian
translation.
IDEM, Ideologia e mad politico in Arabia Saudiana, AION 39, n.s. 29/1
(1979), pp. 107-118.
The author focuses on the encomiastic poetry supporting Wahhb ideology
in Saudi Arabia.
IDEM, asab ash-Shaykh afar e il nuovo internazionalismo iracheno,
AION 39, n.s. 29/2 (1979), pp. 191-223.
Iraq played an important role in the development of poetry with the new
school represented mainly by Nzik al-Malikah, Badr Shkir al-Sayyb
and Abd al-Wahhb al-Bayyt. asab al-Shaykh Jafar, born in an Iraqi
village near al-Imrah in 1942, is a young vanguard Iraqi poet, whose
production in free verse is experimental and, although it echoes western
contemporary poetry, it can be judged as a true national product. The author
offers the Italian translation of twelve poems.
IDEM, Due raccolte di Muammad Khuayr, AION 40, n.s. 30/1, pp.
139-145.
An avant-garde Iraqi writer, born in 1940, influenced by existentialism.

204

VINCENZA GRASSI

IDEM, Dhn-Nn Ayyb: un classico arabo contemporaneo,


Supplemento n. 22 agli Annali vol. 40 (1980)/1, pp.1-95.
The life and works of one of the most important Iraqi writer, born in the first
decade of 20th century. The Italian translation of five short stories follows.
IDEM, Note bio-bibliografiche sulla narrativa irachena, AION 40, n.s.
30/4, (1980), pp. 709-716.
Bio-bibliographic data concerning a group of Iraqi novelists born in the first
half of the 20th century.
IDEM, Il I volume dellautobiografia di Dhn-Nn Ayyb, AION 41,
n.s. 31/3 (1981), pp. 501-511.
Following to the monographic volume published as Supplemento n. 22/1
of AION 40, 1980, the author focuses on the first volume of Dhn-Nn
Ayybs autobiography, published in 1980, which concerns the period
from his birth to 1918.
At-TILBANI, as-Sayyd (sic!) Abdallh, La poesia araba di al-Malik al-Kmil
al-all ibn Amad al-Ayyb, AION 30, n.s. 20/3 (1970), pp. 295-344.
Persian and Turkish poetical works by the Ayyubid king al-Khall ibn
Amad (born in 1402), who reigned from 143233 to 1452.
IDEM, Il poeta umayyade Miskn al-Darm, AION 39, n.s. 29/2 (1979),
pp. 179-189.
The study focuses on an early Umayyad warrior poet, Raba ibn mir
(635-707-8), known with the laqab miskn, and presents the extant
Arabic texts of his production.
TOTTOLI, Roberto, Dellaspetto fisico dei profeti in alcuni ritratti presso la
corte bizantina secondo una tradizione musulmana, SM 25 (19931997),
pp. 375-383.
The physical description of prophets is a subject extensively dealt with in
Arab-Islamic literature; here the author reports the account concerning a
diplomatic mission sent by the caliph Ab Bakr to the Byzantine Emperor
Heraclius, who shows the Muslims some pictures of prophets, including
Muammad.
VALLARO, Michele, Il manoscritto Or. 68 della Biblioteca Reale di Torino:
lunico testo completo del Kitb az-zahrah di Ibn Dd al-Ifahn, AION
36, n.s. 26/1 (1976), pp. 69-84.
The author presents the manuscript preserved in Turin, reconstructing his
relation with the Cairine copy edited by Nykl. It is an early work of the
faqh and man of letters Muammad Ibn Dd al-Ifahn (255/868-297909) from Baghdad, son and successor of Islamic hir School. It consists
of a collection of poems dealing with the so-called udhr love.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

205

IBIDEM (edited by), Ibn Dwd, Kitb al-Zahrah, parte II (capitoli LILV), Supplemento n. 45 agli Annali (1985)/4, pp. 1-86.
The article is a sequel of the translation of Kitb al-Zahrah by Ab Bakr
Muammad Ibn Dd al-Ifahn al-hir preserved fully in ms. Or. 68 in
the Biblioteca Reale in Turin and partially in ms. 1345 in Iraqi Museum of
Baghdad and it is aimed at emending Smarri edition.
VIVIANI, Paola, Fara Ann e lAmerica, SM 26 (19982002), pp. 269 -291.
Fara Ann (18741922), one of the outstanding personalities of the
Naha, was the founder of the Arab journal al-Jmia al-Uthmaniyya (The
Ottoman League). Viviani deals with the American period of such journal.
WHITAKER, Ian, The present state of studies of al-Birn: A survey and
bibliography, AION 43, n.s. 33/4 (1983), pp. 591-619.
The author summarizes the state of knowledge about al-Birn, both as a
person and as a scientist and philosopher, reporting an updated bibliography.
ZECCHINELLI, Cecilia, Nuovi sviluppi della letteratura egiziana contemporanea:
il movimento poetico in mmiyya, SM 12 (1980), pp. 233-246.
The study deals with the Egyptian dialect poetry movement born at the
beginning of the Sixties and the composition of mawwls and zajals.

Les cultures europennes et lavenir


MARTIN HAUSER

Cest pour un guide Doing Business with Romania, labor cause


de ses aspects interculturels par le Dpartement UNESCO, Universit de
Bucarest, que jai d mexprimer entre autres sur ce qui fait la diffrence
entre deux grandes villes europennes, soit Francfort (D) et Bucarest
(RO) : Elles se ressemblent, pourrait-on croire, notre poque de large
globalisation.
Cependant, comme chacun le sait, larrire-plan culturel et historique
de ces deux villes et fort diffrent! Devant utiliser des formules courtes et
schmatiques, jai insr au guide les caractristiques que voici: Francfort
veut dire une forte tradition protestante pour laquelle travail et argent sont
quasiment une religion. Bucarest est marque par la tradition orthodoxe
et encore turco-orientale qui fait intervenir dans lespace et dans le
temps, aussi publics, des lments marqus par la religion et les traditions
culturelles anciennes.
Malgr la large globalisation qui se dploie de nos jours, il nous
semble plus difficile de voire un ensemble fortement culturel dans tout
cela. Pourtant, Bruxelles en tant que centre de lUE a tout intrt croire
une certaine cohsion, voir une unit culturelle europenne. Lon pourrait
aussi mentionner Denis de Rougemont, prcurseur humaniste de lUE, qui
voyait en lEurope dabord une unit culturelle.
Regardons encore dun peu plus prs comment se prsente la situation
culturelle europenne, dabord plus lEst et ensuite lOuest.
LEst
Imaginons tre quelque part au centre du continent europen et pensons
la situation culturelle de lEurope orientale en gnral et spcialement
de la Roumanie, travers lhistoire. Bien que nous devions en aucun cas

Les cultures europennes et lavenir

207

sous-estimer le choc et la rupture crs par la priode communiste et


malgr les importantes influences culturelles venant des peuples slaves et
turco-bulgares, entre autres, il est possible daffirmer, surtout pour le cas
de la Roumanie, une tonnante continuit culturelle venant de la priode
grco-romaine, se liant au judo-christianisme et se prolongeant jusqu
nos jours.
Cela est vibrant, absolument impressionnant! Cela signifie : nos racines
prsentes jusque chez nous, jusquici, en Roumanie. Dans ce sens, en effet,
les casus toujours utiliss dans la dclinaison de la langue roumaine ne sont
quun petit symbole trs mouvant pour cette situation. Enfin, voici deux
textes crits par des spcialistes de la priode byzantine et post- byzantine
soulignant, leur manire, ce que nous venons daffirmer:
Pour mieux mesurer le rle jou par Byzance, il faut, sans se limiter
son Moyen ge ni ses derniers temps, considrer dun seul coup
dil toute ltendue de son histoire et reconnatre dabord lapport
considrable dont elle a enrichi, au cours de ses premiers sicles,
lensemble du monde chrtien, Occident et Orient cette fois confondus.
La prise en compte de la longue dure permet seule de rendre justice la
puissance dune civilisation qui, tout en se renouvelant et en dployant,
mme dans les circonstances historiques les plus difficiles, une tonnante
fcondit, a su rester fidle sa propre histoire et ses valeurs, et doit
cette continuit sa physionomie si type.
(Bernard Flusin, La civilisation byzantine,
P.U.F. Que sais-je ?, 2006, pp. 123-124)

Non seulement Byzance, cest--dire ce qui en formait non pas seulement


les dehors, mais aussi lessence, se conserva jusqu une poque que
nous chercherons dfinir, mais elle continua cette action millnaire,
que jindiquai dj dans une confrence Barcelone, par laquelle
cette chose politique et culturelle sans cesse en marche sassimilait
naturellement, et en ayant lair de ne pas changer, tout ce qui entrait
dans son cercle daction, si tendu. Ainsi aprs la transformation, sous
beaucoup de rapports seulement apparente, de 1453 elle sannexera des
formes de civilisation venant du monde gothique de Transylvanie et
de Pologne par la Moldavie roumaine et tout ce que, par diffrentes
voies, lui enverra lOccident lpoque de la Renaissance. Beaucoup de
choses nouvelles paratront ainsi la surface, mais au fond il ny aura,
quand mme, que limmuable prennit byzantine.
(Nicolae Iorga, Byzance aprs Byzance. Continuation de
lhistoire de la vie byzantine, Bucarest, 1935, p. 6)

208

MARTIN HAUSER

LOuest
Depuis le centre de lEurope, regardons maintenant sa partie occidentale,
respectivement lvolution de celle-ci.
Bien quon puisse apprcier que des rgions de lEurope occidentale
proches de la Mditerrane aient connu une volution culturelle pas
totalement diffrente de celle de Byzance et de son empire, nous devons
constater que, gnralement parlant, lvolution de lOuest diffre fortement
de celle de lEst. Lvolution occidentale est notamment marque par des
bouleversements et changements profonds. Jen mentionne ici seulement
deux priode cl pour soutenir et esquisser ma pense:
En Europe occidentale, la donne culturelle, marque par la culture
antique surtout romaine et le christianisme, est fondamentalement
change par les migrations des peuples barbares, notamment celles entre
le Ve et VIIe sicle ! Les consquences ethnologiques, linguistiques,
culturelles, politiques et aussi religieuses sont trs lourdes. Les rgions
rhnanes, du Haut Danube ainsi que des actuelles Suisse et France orientale
sont particulirement touches: par exemples, certaines rgions changent
de langue totalement ou, au moins, sensiblement; le latin disparat peu
peu. Une exception, cependant, est reprsente par lEglise et les Cours
rgals o les lites, clercs et laques, se servent encore longtemps du
latin et dune certaine culture antique, se distinguant ainsi du peuple. La
Renaissance carolingienneillustre aussi cette situation. Ecoutons ici le
mdiviste Jacques Le Goff concernant ce premier grand bouleversement
et changement:
LOccident mdival est n sur les ruines du monde romain. Il y a trouv
appui et handicap la fois. Rome a t sa nourriture et sa paralysie.
Si lon peut dceler dans la crise du monde romain au IIIe sicle le dbut
du bouleversement do natra lOccident mdival, il est lgitime de
considrer les invasions barbares du Ve sicle comme lvnement qui
prcipite les transformations, leur donne une allure catastrophique et en
modifie profondment laspect.
(Jacques Le Goff, La Civilisation de lOccident Mdival,
Flammarion, 1997, pp. 11, 13)

LE PARTAGE DE LEUROPE DE lOUEST:


UNE IMMIGRATION VIOLENTE MAIS REUSSIE
Chose curieuse, en ce passage de lAntiquit au Moyen-ge, aux
IVeVe sicles, lhistoire qui rapproche les Europens, en faisant tous
des chrtiens runis dans la chrtient, les divise aussi. Des peuples

Les cultures europennes et lavenir

209

nouveaux sinstallent et crent des tats nouveaux qui sparent les uns
des autres les peuples auparavant runis dans lEmpire romain.
ENVAHISSEURS OU VOYAGEURS?
Cette immigration de peuples venus de lEurope nordique et de lEurope
centrale a t appele par les Franais les grandes invasions et par les
Allemands les grandes dplacements de peuples. Vous voyez que les
Europens nont pas toujours la mme opinion sur leur histoire. En effet,
la plupart de ces peuples appartenaient une mme famille ethnique,
les Germains, anctres des Allemands, comme les Gaulois sont les
anctres des Franais. Et lon a gnralement trait ces nouveaux venus
de barbares, parce quils taient dun niveau de civilisation considr
comme infrieur: ils nutilisaient pas lcrit, leur civilisation tait orale.
Dautre part, leur installation dans lEmpire romain ne fut pas pacifique.
Ce fut une conqute militaire avec des combats sanglants. Les Barbares
les gagnaient habituellement, parce quils taient de bons mtallurgistes
et quils taient mieux arms. En particulier, leur pe, longue, double
tranchant, et bien forge, fut trs efficace.
(Jacques Le Goff, LEurope raconte aux jeunes, Seuil, 1996, pp. 45-46)

Or, la situation culturelle ainsi cre nest rien dautre quune bombe
retardement qui explosera bien un jour : surtout dans les rgions o
des dialectes allemands, trs diffrents du latin, sont introduits et parls
par le peuple, sans pourtant reprsenter la culture officielle de la classe
dirigeante, une situation oppressive, voire une grande tension est bien
cre. Lallemand, sous la forme de diffrents dialectes, reste pendant
longtemps surtout langue orale. Les tentatives, au IXe et Xe sicles, de
crer des documents de langue allemande reste sans grand succs. Il faut
attendre le XIIe sicle jusqu ce quune vritable littrature allemande
puisse voir le jour; mais elle servira surtout la noblesse. Comme exemple,
nous pouvons mentionner ici la posie cre par le troubadour Walther von
der Vogelweide, ce personnage fort attachant, n entre 1160 et 1170.
Cependant, le vritable bouleversement et changement est la traduction
de la Bible en langue enfin ! du peuple en 1534 par Martin Luther,
ainsi que son impression et, par l, rapide diffusion ! La rformateur de
Wittenberg est ainsi surtout lorigine de la rvolution culturelle de lEurope
occidentale. Rapidement, et cela grce limprimerie disponible depuis
le 15e sicle, il met disposition de princes et de bourgeoisies, devenus
politiquement importants, la Parole de Dieu et des textes thologiques.
Ainsi, la gestion de la religion, voire de lglise, passe au pouvoir civil;
Luther parlera de Notbischof. Luther prvoit galement que dornavant

210

MARTIN HAUSER

lessentiel de la vie religieuse se passera dans et pour la socit. Et, Luther


est, dans tout cela, suivi par dautres rformateurs.
Ce bouleversement et changement norme marque, sans doute, le
dbut de la Neuzeit . Regardant vers pass, lon peut aussi supposer
que sans lapport culturel des Barbares, un apport longtemps opprim,
cette explosion et rvolution du XVIe sicle naurait pas eu lieu. Nous
connaissons probablement les analyses et pronostics corrects selon nous
faits par Max Weber concernant les socits protestantes ou marques par
le protestantisme. Si nous prenons aujourdhui ltat actuel de ces socits
nous constatons que la Neuzeit fut le dclic pour un changement total.
Franco Volpi, dans son Il nichilismo, le formule ainsi:
Sono svanite la forza vincolante delle norme morali e la possibilit che
esse trovino disponibilit ad essere accettate e applicate I riferimenti
tradizionali i miti, gli di, le trascendenze, i valori sono stati erosi
dal disincanto del mondo. La razionalizzazione scientifico-tecnica ha
prodotto lindecidibilit delle scelte ultime sul piano della sola ragione.
Il risultato il politeismo dei valori e lisostenia delle decisioni, la
stessa stupidit delle prescrizioni e la stessa inutilit delle proibizioni.
Nel mondo governato dalla scienza e dalla tecnica lefficacia degli
imperativi morali sembra pari a quella di freni di bicicletta montati su
un jumbo jet (Beck, 1988 : 194). Sotto la calotta dacciaio del nichilismo
non v pi virt o morale possibile.
(Franco Volpi, Il nichilismo, Laerza, Bari, 1999, p. 115)

Deux questions urgentes sont ainsi poses: celle de linteraction des


cultures europennes, entre lEst et lOuest, et celle de leur volution, tant
donn les bouleversements qui animent lOccident.

Le commerce international de la Librairie belge


au xixe sicle: laffaire des rimpressions
JACQUES HELLEMANS

Introduction
Comme la mentionn Otto Lankhorst au cours de notre prcdent
atelier1, la Hollande constitue la plaque tournante de la diffusion du livre
franais du xviie au milieu du xviiie sicle. La Belgique reprend le
flambeau au sicle suivant. Lactivit principale de la librairie belge durant
la premire moiti du xixe sicle en fait ds quelle chappa lautorit
impriale fut caractrise par la rimpression des uvres littraires
franaises, livres et recueils priodiques. Ldition bruxelloise reprsente
au xixe sicle prs de 80 % de la production livresque belge, ce qui fit dire
Stendhal, dans une lettre quil adressa Sainte-Beuve le 21 dcembre
1834 : Rome et moi nous ne connaissons la littrature franaise que par
ldition de Bruxelles.2 Comment expliquer limportance de Bruxelles et
de la Belgique dans le commerce international de la librairie franaise au
xixe sicle ? Ltonnante vitalit de cette branche de lindustrie trouve son
origine dans le phnomne ditorial qualifi par les uns de contrefaon
et par les autres de rimpression. Il me parat indispensable de prciser
autant que faire se peut le contexte de la contrefaon belge, et de souligner
quen labsence de toute entente internationale en matire de protection
des uvres de lesprit, cette entreprise na pu que prosprer. En outre, la
modicit des prix pratiqus ne pouvait que contribuer son essor. Au Otto LANKHORST, La francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et
18 sicle. Le livre, la Roumanie, lEurope. 3e Symposium international. Bucarest
(Roumanie). Section 1. LHistoire et la civilisation du livre, 20 septembre 2010.
2
STENDHAL, Correspondance. II : 18211834. Prface par V. Del Litto, dition
tablie et annote par Henri Martineau et V. Del Litto, Paris, Gallimard, 1967, Bibliothque
de la Pliade, p. 762.
1

212

JACQUES HELLEMANS

del de leurs videntes ambitions commerciales, les maisons ddition qui


pratiquaient la contrefaon ont largement contribu la diffusion de la
littrature franaise. Durant toute la premire moiti du xixe sicle, ce fut
mme principalement grce aux ditions belges que le monde.
Contrefaon ou rimpression ?
De fait, la Belgique ayant t dtache de la France en 1814 et runie
la Hollande, la lgislation franaise y devenait lettre morte. Sans convention
bilatrale, le voleur tait donc protg par ses propres privilges. Ds lors,
la rimpression devint une pratique lgale puisque reconnue officiellement,
dabord par un arrt du prince souverain des Pays-Bas en date du 23
septembre 1814, ensuite par la loi du 25 janvier 1817. Larrt du 23
septembre 1814 supprimait la totalit des lois et rglements mans du
gouvernement franais sur limprimerie et la librairie3 et instituait un droit
de proprit ne protgeant que les seuls auteurs ou diteurs habitant le
Royaume. Cet acte du pouvoir souverain reconnaissait le principe gnral,
que ce qui appartient toutes les nations nappartient personne en
particulier et rangeait dans cette classe tout ouvrage relatif lenseignement,
tels que les livres dcole, les auteurs classiques, les ouvrages de sciences
ou de littrature trangre4, franaise en loccurrence.
Ainsi donc, ds 1815, limprimerie belge allait recouvrer son ancienne
splendeur et connatre une prosprit croissante. La littrature franaise,
tant trs fconde et recherche dans toute lEurope, les imprimeurs
bruxellois navaient qu piller tout ce qui se publiait Paris pour senrichir,
do lexpression image de Balzac :
Il est plus tt contrefait quil nest fait5.
Si les Franais et non des moindres, Honor de Balzac et Jules Janin,
pour ne citer que ceux-l, ont vu dans les ditions belges de vulgaires
contrefaons et sils ont assimil les imprimeurs belges des faussaires,
il en allait autrement pour ces derniers qui retenaient plutt le terme de
rimpressions. Les imprimeurs belges affichaient, en effet, ouvertement
leur larcin puisquils ne cherchaient nullement imiter le format, le papier
ou le type de caractre de ldition originale. Ils parlent ds lors plutt de
De limprimerie et de quelquautre chose, dans Themis Belgique (Bruxelles:
P.J. Demat), 1826, tome 7, p. 23.
4
De limprimerie et de quelquautre chose, dans Themis Belgique (Bruxelles:
P.J. Demat), 1826, tome 7, p. 24-25.
5
Honor de BALZAC, Lettre adresse aux crivains franais du xixe sicle,
dans Revue de Paris (Bruxelles : H. Dumont), novembre 1834, tome 11, p. 67.
3

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

213

rimpression. De plus, en mettant le livre porte de toutes les bourses,


la rimpression favorisait lchange des ides entre les peuples, opinion
dj dfendue en 1770 par de Felice, imprimeur dYverdon6.
Privs de leurs redevances, les auteurs et diteurs franais qualifient la
production de livres en Belgique de contrefaon et portent un jugement
extrmement svre sur cette pratique. Cette description peu flatteuse du
peuple belge par le critique littraire Jules Janin en 1834 en tmoigne:
Ce peuple lafft de toutes les nouveauts parisiennes quil imprime
vil prix sur du papier de sucre, avec des fautes sans nombres, ce peuple,
qui est la ruine matrielle de notre littrature. 7

Sil arrive que les deux ditions paraissent parfois la mme anne,
loriginalit de limprimerie belge tenait dans le format compact de ses
productions : les ditions belges taient rduites en format et dgages des
sophistications parisiennes. Les libraires bruxellois peuvent ainsi offrir des
rabais de 50, de 60, voire 70 % par rapport aux prix franais: des livres
de poche avant la lettre ! Les diffrences de format expliquent souvent la
diffrence de prix entre les deux ditions et donc lintrt du public pour
ce type de publication la porte de toutes les bourses. Afin de contrer la
rimpression, les diteurs parisiens trouvent parfois la parade par le biais
de co-ditions, voire lexportation par des canaux ou rseaux de diffusion
plus appropris, comme le firent notamment Bossange, Ladvocat ou encore
Treuttel et Wrtz.
La contrefaon est sans conteste une pratique ditoriale gnralise au
e
xix sicle. En labsence dune lgislation internationale du droit dauteur,
les ouvrages sont aussi rimprims en dehors de la seule Belgique. Les
diteurs franais, eux-mmes, sont contrefacteurs . Paris, Aillaud,
Baudry et Galignani, pour ne citer queux, reproduisent les livres anglais,
italiens et allemands. Quant aux tats-Unis, ils deviennent un important
march pour les contrefaons de livres dauteurs anglais. New York et
Philadelphie, on ralise des rimpressions douvrages franais.
Lge dor de la contrefaon
Dgageons quelques lignes de force quant lvolution historique de
la contrefaon belge. Dabord, les circonstances favorables lclosion de
6

Albert LABARRE, Histoire du livre, 3e dition, Paris, Presses Universitaires


de France, 1977, Que sais-je ?, 620, p. 102.
7
Jules JANIN, Le journaliste franco-belge : simple histoire de critique littraire,
dans Revue de Paris (Bruxelles, Louis Hauman), nouvelle srie, 1re anne, tome septime,
1835, p. 58.

214

JACQUES HELLEMANS

lindustrie de la rimpression. En 1814, le Royaume des Pays-Bas instaurait


la libert de la presse et du journal. La profession dimprimeur ny tait pas
rglemente comme en France. Pour diter, il suffisait de se procurer une
presse et de pouvoir payer la patente. En France, par contre, les Bourbons
restaurs continuaient soumettre la presse une censure rigoureuse. Cest
ainsi quun grand nombre de livres franais condamns par la censure
se virent rimprims en Belgique. Les imprimeurs belges y voyaient un
intrt commercial et se montrent par-l mme les dignes continuateurs des
imprimeurs dAmsterdam, de Bouillon et de Lige. Les libraux franais
avaient lieu dtre satisfaits. Ctait un moyen dchapper la censure, de
continuer leur propagande, de voir leurs crits publis dans leur intgralit
et, de surcrot, proposs un prix avantageux. Cest de la sorte quEugne
Robin caractrise la premire phase de la contrefaon :
Comme il [le roi Guillaume] tenait sa rputation de roi le plus
constitutionnel de lEurope, nous croyons quen contribuant de la sorte
ltablissement de la contrefaon dans ses tats, il avait moins en vue
daider la spoliation de la littrature franaise que doffrir aux ides
librales la publicit qui leur tait dispute par les Bourbons restaurs.
Cest grce son active protection que les ouvrages interdits en France
pouvaient revenir y dfier les poursuites des tribunaux. Sous son rgne,
lindex de la police parisienne fut presque le catalogue de la contrefaon
bruxelloise.8

De nombreux imprimeurs et libraires franais, Hippolyte Ode,


Hippolyte Tarlier ou encore Jean-Paul Meline, italien de naissance, vinrent
stablir Bruxelles, ville qui devint bien vite le repaire des proscrits de la
Restauration. De 1814 1820, les progrs de limprimerie belge furent sans
importance relle. Ensuite, selon la Revue britannique,
de 1820 1828, limprimerie belge ne contrefit les livres franais que
pour sa propre consommation et celle de la Hollande. Ses exportations
taient insignifiantes ; le plus grand dsordre rgnait dans tous ses
mouvements ; une concurrence inintelligente dvorait tous ses bnfices;
limpression tait dfectueuse, le papier dtestable, et les faillites sans
nombre venaient encore augmenter au dehors la mfiance et la dfaveur
quinspireront toujours des entreprises entaches dimmoralit.9
8

Eugne ROBIN, De la contrefaon belge. Sa situation relle. La librairie


franaise , dans Revue des deux mondes augmente darticle choisis dans les meilleurs
revues et recueils priodiques (Bruxelles, Socit typographique belge), janvier 1844, p. 19.
9
De la situation actuelle de la librairie et particulirement de la contrefaon de la
librairie franaise dans le Nord de lEurope, dans Revue britannique, ou choix darticles

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

215

Comprenant que, tant que la vente des contrefaons restait limite au


march intrieur, les profits en seraient restreints, Guillaume Ier au grand
dplaisir de Louis XVIII encouragea, comme branche du commerce et de
lindustrie, ce pactole qutait la contrefaon et favorisa ainsi limprimerie. Il
alla mme jusqu distribuer des primes aux libraires-diteurs exportateurs.
Des comptoirs de la librairie furent tablis Londres et Leipzig. La voie
de lexportation tait ouverte10.
Analysons maintenant les bases de lessor de la contrefaon. Durant
les premires annes qui suivirent la rvolution de 1830, la contrefaon
marqua un temps darrt. en croire le Mmoire sur la situation actuelle
de la contrefaon des livres franais en Belgique, prsent par le Comit de
la Socit des Gens de lettres aux ministres de lIntrieur et de lInstruction
publique,
La Hollande opposait un blocus hermtique toutes les productions de
provenance belge ; et lAllemagne cherchait se garantir, au moyen de
ses douanes, de la contagion des ides franaises. Malgr ces entraves,
malgr les agitations politiques qui tourmentaient lEurope, malgr la
formation [en 1828] Bruxelles dun comptoir des libraires runis de
Paris, vendant leurs livres au rabais pour battre en brche la contrefaon,
lexportation des diteurs belges prit, de 1830 1835, une marche
ascendante. Les frres Hauman se mirent explorer les divers tats de
lEurope et cherchrent partout des dbouchs ; Wahlen envoya des
agents jusquen Sude et en Norvge, tandis que Meline, mettant profit
son origine et ses relations, faisait accepter ses produits dans la plupart
des tats dItalie.11

De 1830 1845, le commerce des livres nallait cesser de se dvelopper;


mais ce fut surtout le march tranger, cest--dire lexportation, qui prit de
plus en plus dimportance, ce quHetzel mit en exergue dans sa Note sur la
contrefaon, de son abolition et de ses consquences :
traduits des meilleurs crits priodiques de la Grande-Bretagne (Bruxelles, Mline, Cans
et Cie), mars 1840, tome 1, p. 239.
10
De la situation actuelle de la librairie et particulirement de la contrefaon de la
librairie franaise dans le Nord de lEurope, dans Revue britannique, ou choix darticles
traduits des meilleurs crits priodiques de la Grande-Bretagne (Bruxelles, Mline, Cans
et Cie), mars 1840, tome 1, p. 240.
11
Mmoire sur la situation actuelle de la contrefaon des livres franais en
Belgique, prsent [en 1841] MM. les Ministres de lIntrieur et de lInstruction
publique par le Comit de la Socit des Gens de Lettres, dans Bulletin du Bibliophile et
du bibliothcaire, Paris, septembre 1925, p. 452-462 & octobre 1925, p. 456.

216

JACQUES HELLEMANS
Le bon march de leur fabrication, les ventes bas prix et longs
termes, la vente par dpts, dans les pays o cette vente est la seule
en usage, ltude approfondie des formats appropris aux gots et aux
besoins de ltranger, la hardiesse, la tmrit mme de certaines de
leurs entreprises, voil quelles avaient t les causes du succs des
contrefacteurs. 12

Les torts causs par la contrefaon au commerce intrieur de la


librairie franaise furent minimes quoi quaient bien pu dire les premiers
diteurs franais de lpoque. En effet, sous lil vigilant des inspecteursvrificateurs de la Librairie tablis aux postes frontires, les ballots de
livres provenant de Belgique taient passs au peigne fin. Rares taient les
contrefaons qui pouvaient scouler sur le territoire franais.
Lanne 1836 marque une re nouvelle dans lexistence des imprimeries
qui passrent aux mains de socits en commandite, patronnes notamment
par la Banque de Belgique, et qui comptaient au nombre de ses actionnaires
diffrentes personnalits de la vie publique. Ces socits purent, en
centralisant la production de plusieurs presses, exploiter le champ de la
contrefaon, aussi bien des livres que des priodiques, une plus grande
chelle. Et toujours selon ce Mmoire:
Avant la formation des grandes socits, la plupart des maisons de
librairie belge se trouvaient dans une position difficile, encombres de
marchandises et tirailles de toutes parts : Wahlen, malgr lintervention
gnreuse du roi Guillaume, tait obr ; Tarlier avait t oblig de
liquider ; Meline dont la fabrication avait t trs rapide, se trouvait dans
la situation pnible dun marchand engorg, qui ne peut raliser ; les
Frres Hauman, qui avait travaill avec leurs propres capitaux, taient
loin den retirer les utilits ordinaires. La mise en socit de ces fonds de
librairie, leur mobilisation par lmission des actions relevrent toutes
ces entreprises en souffrance, et leur fournirent les moyens de convertir
en cus leurs ballots de papier.13

Le 18 octobre 1836, la demande de la Socit des Gens de lettres, le


ministre de lInstruction publique, Guizot, avait institu une commission
charge de:
12

Jules HETZEL, Notes sur la contrefaon, de son abolition et de ses


consquences, Bruxelles, Labroue, 1854, p. 5.
13
Mmoire sur la situation actuelle de la contrefaon des livres franais en
Belgique, prsent [en 1841] MM. les Ministres de lIntrieur et de lInstruction
publique par le Comit de la Socit des Gens de Lettres, dans Bulletin du Bibliophile et
du bibliothcaire, Paris, septembre 1925, p. 452-462 & octobre 1925, p. 462.

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

217

rechercher tous les moyens propres prvenir les inconvnients de


la contrefaon des livres franais ltranger, soit par des mesures
lgislatives, soit laide de ngociations avec les puissances littraires.

Dans son rapport remis le 15 janvier 1837, la commission tablissait


le fait que la contrefaon belge ne pouvait tre atteinte directement et
quil nexistait pas de relle contrepartie la contrefaon ntant pas aussi
dveloppe en France proposer la librairie belge en change dun arrt
de ses activits. La commission suggra nanmoins dlever des obstacles
aux exportations de la librairie belge par des accords avec les pays trangers.
Les diteurs parisiens se dcidrent bientt imiter leurs contrefacteurs.
Ils imprimrent des livres au mme prix queux. La meilleure parade tait
de se battre armes gales. Le premier adopter des formats plus compacts
et des prix plus adapts sera Gervais Charpentier qui en fait mme un
argument publicitaire:
meilleur march que les contrefaons belges.
Les diteurs franais reprochaient surtout aux contrefacteurs belges
ltendue de leurs relations avec ltranger. Ne nous y trompons pas.
La contrefaon belge na jamais empch laugmentation du commerce
franais mme au plus fort de la concurrence. Elle lui a mme ouvert des
marchs, l o, par son apathie commerciale, la librairie franaise nosait
mme pas saventurer. Il ne faut non plus pas oublier que si la Belgique
vendait plus dexemplaires, elle le faisait un prix nettement moindre
que la France. Les deux librairies ont en fait opr paralllement : elles se
sont seulement adresses deux classes distinctes dacheteurs. La belge
sadressait aux personnes dsirant ou ne pouvant lire qu bon march. La
franaise intressait plutt les riches qui, par got ou par ton, voulaient
les livres franais dits Paris. Loin de ravir la clientle ordinaire de la
librairie franaise, la contrefaon belge la aide grossir puisquelle a
fait natre le got de la littrature franaise partout o elle avait install
des comptoirs. Si les diteurs parisiens dsiraient rellement soffrir de
plus grands dbouchs et battre en brche la contrefaon, ils navaient qu
suivre la voie toute trace par nos contrefacteurs.
Les imprimeurs belges parvenaient parfois devancer les originales
franaises. Ils reproduisaient en volume les textes des feuilletons de La
Presse, du Sicle, du Constitutionnel ou de La Revue de Paris. Le succs
des prfaons dpendait souvent de la nouveaut du livre et lhabilit
du contrefacteur consistait gagner de vitesse les concurrents. Sans aucun
doute, ces procds indisposrent les diteurs franais, ainsi que certains
auteurs. Parmi les plus dpits, se profilaient Jules Janin, mais surtout

218

JACQUES HELLEMANS

Honor de Balzac qui multiplia les injures lgard du peuple belge par
la voie de la presse. Les contrefacteurs reproduisaient avec effronterie ses
piquantes diatribes. Ainsi, voici ce que lon pouvait lire dans la rimpression
belge de la Revue parisienne de Balzac :
Oui, messieurs, sachez-le bien, le tiers de la France se fournit de
contrefaons faites ltranger. Ltranger le plus odieusement, le plus
ignoble voleur, est notre voisin, notre soi-disant ami, le peuple pour
qui nous avons donn ces jours-ci notre sang, nos trsors, qui nous
cdons nos hommes de talent et de courage, et qui, pour nous remercier,
a un avoir dans le compte de nos suicides, car ces vols faits loin de
nous, se changent ici en assassinats. Quand le pauvre libraire franais
vend grand peine un de vos livres un millier de misrables cabinets
littraires, qui tuent notre littrature, le Belge lui vend deux milliers au
rabais la riche aristocratie europenne.14

Comme je lai fait remarquer plus haut, les plaintes nmanaient que
de certains crivains, mais non des moindres Chateaubriand et Balzac,
reprochaient aux contrefacteurs belges de mler leurs noms dautres plus
obscurs, mais surtout de leur voler la meilleure part de leurs revenus:
Sans la contrefaon, qui cause encore bien plus de tort au commerce
du pays quaux gens de lettres, je serais probablement riche15 devait
scrier Balzac.

Dautres auteurs, ainsi Thophile Gautier et Arsne Houssaye taient


par contre ravis de cette pratique qui leur apportait succs et notorit.
Ils trouvaient mme injurieux de ne pas tre contrefaits. Aux auteurs peu
connus, la contrefaon ninfligeait aucun dommage rel. Elle leur procurait,
au contraire, une renomme inespre. ce propos, voici ce quon pouvait
lire dans Ltoile belge du 21 octobre 1851 :
Nous tenons pour incontestable que la rimpression a t trs utile aux
auteurs dont elle a propag les uvres ; que sans elle, la rputation de
beaucoup dcrivains dont les livres sont lus dans les deux mondes,
aurait eu beaucoup plus de peine stablir, et que celle de bien dautres
serait reste claquemure dans la circonscription de quelques cabinets
de lecture. Nous en concluons que les crivains franais, loin de maudire
nos imprimeurs, leur devraient des remerciements.16
14

Honor de BALZAC, Lettre adresse aux crivains franais du xixe sicle,


dans Revue de Paris (Bruxelles, H. Dumont), novembre 1834, tome 11, p. 68.
15
Honor de BALZAC, Aux abonns de la Revue parisienne , dans Revue
parisienne (Paris, la Revue Parisienne), 25 septembre 1840, p. 394.
16
La contrefaon, dans Ltoile belge, 21 octobre 1851.

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

219

Aprs avoir atteint son apoge en 1845, la librairie belge connat de


graves difficults. Sa ruine est surtout le fait de la froce concurrence que
les maisons belges se livrent entre elles. Trois, quatre ou mme cinq ditions
dun mme roman peuvent paratre simultanment, poussant lopration
sous le seuil de la rentabilit financire. Un diplomate franais en poste
Bruxelles dressait, en date du 6 fvrier 1841, un portrait peu rjouissant de
la librairie belge :
leur cration, les socits avaient paru vouloir sentendre pour ne faire
quune seule et unique fabrication, mais la rivalit, bientt de la partie,
laccord cessa presque aussitt et depuis deux ans elles se font une
guerre acharne. Cest ainsi quon voit souvent pour certains ouvrages,
par exemple un pome de Victor Hugo ou un roman de Paul de Kock,
trois ditions du mme livre, faites par les socits et quatre ou cinq
autres faites par dautres libraires.17

La librairie belge eut galement souffrir de la concurrence franaise.


Les socits et librairies catholiques dabord. Celles-ci rimprimaient
surtout les ouvrages classiques, les livres dducation et de pit. Elles
durent sincliner devant les maisons franaises de province (Tours, Limoges,
Besanon,...) qui pratiquaient pour ce genre douvrages des prix encore
meilleur march. Les diteurs parisiens se dcidrent ensuite imiter leurs
pirates. Ils imprimrent des livres au mme prix queux. Ces impressions
suprieures quant la qualit de la correction, de limpression et du papier,
expulsrent bien videmment les contrefaons belges. la fin du rgne de
la contrefaon, certains diteurs franais envoyrent ltranger des romans
si bas prix que les contrefacteurs ne savisrent mme pas de reproduire.
La chute de la contrefaon belge fut aussi accompagne dun profond
changement de lopinion publique belge lgard de la contrefaon. Les
Belges trouvaient cette pratique malhonnte malgr quelle ft protge
par la loi. On lui reprochait surtout de nuire lclosion dune littrature
nationale. Les diteurs belges prfraient raliser des affaires, cest--dire
rimprimer des ouvrages quils taient assurs de vendre, plutt que doffrir
une rmunration des auteurs belges encore sans renom et sans notorit.
La Revue de Bruxelles lana mme lassertion suivante :
La contrefaon est, sans contredit, un obstacle presque absolu au
dveloppement littraire en Belgique. Les lois protectrices de lindustrie
sont partout aujourdhui ce qui intresse le plus les gouvernements ;
toujours elles passent les premires et sont juste titre attentivement
discutes. Personne na encore song protger les uvres de
France. Ministre des Relations extrieures, Archives, mmoires et documents.
Fonds Belgique, 18411847, p. 8.
17

220

JACQUES HELLEMANS
lintelligence, et comme tout, dans ce sicle, se rsume en une question
dargent, les productions littraires nont, comme toutes les autres
quun succs o le prix de revient entre pour une trs grande part. Or
les productions littraires franaises se trouvant par la rimpression
exemptes, en Belgique, de tout droit dauteur, seront toujours une cause
de ruine pour lcrivain belge qui songerait vivre de sa plume.18

La rimpression a fini par tre discrdite : on la jugeait malhonnte,


immorale. Et pourtant le gouvernement belge a tard labolir... Pourquoi ?
La raison tait surtout dordre politique. Elle opposa longtemps libraux et
catholiques. On comprend aisment la position dlicate du gouvernement
belge face lopinion divise : il nosait toucher la contrefaon de peur
de remettre en question lquilibre prcaire de la politique intrieure. Sil
abolissait la contrefaon, les libraux risquaient dy voir une atteinte
la libert de la presse, et par extension une atteinte la Constitution. Et
pourtant, lindustrie de la contrefaon tant en souffrance et en partie ruine
par la concurrence quelle se faisait elle-mme, toutes les entreprises taient
moribondes. Un diplomate franais, charg dentamer les ngociations en
vue de la rpression de la contrefaon littraire, rapporta des propos quil
avait eus le 4 mars 1851, avec Firmin Rogier, alors ministre de lIntrieur,
qui ne font que corroborer cette thse:
Il ne ma pas cach que la contrefaon pratique en Belgique tait ses
yeux du moins aussi peu honorable, du point de vue international que
peu profitable aujourdhui ceux qui se livrent cette industrie. Il ny a
l, ma-t-il dit, ni honneur, ni profit. Nous sommes forcs ajouta-t-il de
convenir que lindustrie de la contrefaon tant aujourdhui dun mince
intrt pour la Belgique, nous ne pouvons avoir la prtention dexiger
grand prix pour son abolition mais je vous le rpte, lopinion du pays
sattend ce quen consommant ce sacrifice plus apparent que rel, nos
ngociations tirent de cet abandon tout le parti possible.19

Les typographes se sentaient, de plus, livrs la France par leur


propre gouvernement. Le 29 novembre 1851, la lgation de la Rpublique
franaise en Belgique adressa le rapport suivant Turgot, ministre des
Affaires trangres :
Aux abonns de la revue de Bruxelles , dans Nouvelle Revue de Bruxelles
(Bruxelles, J.B. De Mortier), 1845, p. 689.
19
France. Ministre des Relations extrieures, Archives, correspondance
commerciale, Bruxelles, tome 10 bis, 18351851, p. 191.
18

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

221

Une nouvelle runion de typographes sest tenue afin de rendre compte


des dmarches faites auprs des ministres. On sest engag persvrer
et ne rien ngliger pour le triomphe de la cause du bon droit. Le
prsident de la runion est un M. Henne, ancien libraire, actuellement
employ dans la Maison Meline et Cans. Des deux reprsentants qui ont
apport ces dmarches un concours actif, lun M. Cans est associ,
lautre M. Orts est lavocat de cette maison. La Socit Meline et Cans
ne paratrait pas tre dans une situation trs prospre. Ses magasins
seraient encombrs douvrages rimprims rachets de ces anciens
concurrents. Les manifestations qui ont lieu doivent tre considres
comme entirement dues laction de la Maison Meline et Cans, et elles
auraient t excites moins dans le but de soutenir la contrefaon, dans
la volont de la maintenir, que dans le dsir et lesprance de grandir
les difficults et les obstacles pour en arriver soit des mesures qui
garantiraient lcoulement des ouvrages en magasin, soit lobtention
dune indemnit. Toutefois ces dmarches des typographes je crois
quil en sera incessamment oppos une [celle des Gens de Lettres] qui
en sera jusqu un certain point la contrepartie et le contrepoids.20

La Convention littraire franco-belge


La Convention littraire et artistique fut enfin signe Paris le 22
aot 1852 par les plnipotentiaires des deux tats. Elle ne fut cependant
promulgue que le 12 avril 1854 et mise en vigueur un mois plus tard.
Cette lenteur est pour le moins trange. Le gouvernement belge ne voulait
dailleurs pas divulguer les stipulations de la convention avant louverture
de la session parlementaire devant avoir lieu dans les premiers jours de
novembre. Selon La Tribune, elle devait entrer en vigueur le 1er janvier
1853, aprs change de ratification le 10 dcembre prcdent21. Le climat de
tension qui rgnait alors entre les deux pays en est-il pour quelque chose?
Noublions pas quil tait dans les intentions de Napolon III dtendre ses
frontires jusquau Rhin, tout comme il voulait liminer la contrefaon en
Belgique qui abritait alors de nombreux rfugis politiques. Ne voulait-il pas,
par la mme occasion, touffer dans luf les critique acerbes dhommes
de la trempe de Victor Hugo ?
20

France. Ministre des Relations extrieures, Archives, Correspondance


commerciale, Bruxelles, 18501851, p. 411.
21
Convention littraire et artistique, dans La Tribune, journal de Lige et de la
Province, 25 aot 1852.

222

JACQUES HELLEMANS

La dclaration du 12 avril 1854, relative la convention littraire et


artistique du 22 aot 1852, permit aux diteurs belges de rimprimer les
ouvrages franais en accord avec leurs auteurs, tout en interdisant leur
vente sur le march franais. Cest ainsi quon pouvait lire sur les volumes
de la Collection Hetzel :
dition autorise pour la Belgique et ltranger, interdite pour la France.
Avis important : beaucoup des ouvrages publis dans la collection
Hetzel sont plus complets que les ouvrages publis en France. Ils sont
imprims sur les manuscrits originaux en Belgique et nont point subir
les retranchements quexige souvent la lgislation Franaise.

La Convention littraire et artistique pour la garantie rciproque de


la proprit des uvres desprit et dart entre en vigueur le 12 mai 1854.
Signe par les plnipotentiaires de la France et de la Belgique, elle met un
terme officiel lindustrie de la contrefaon. En application avec larticle
13 de la convention, il fut procd lestampillage des ouvrages contrefaits
existant dans les magasins au moment de la convention. Ce cachet frapp
sur la page titre permettait aux libraires de continuer la vente des livres parus
et aux imprimeurs dachever les publications en cours. Si la contrefaon
est dsormais interdite en Belgique, les imprimeurs allemands, en cheville
avec la librairie belge prennent le relais, ce qui explique une nouvelle
convention, cette fois-ci avec ltat de Saxe en 1856, de manire frapper
ce nouveau foyer de piraterie littraire. Comme en Belgique, on procde
un estampillage. La plupart de ces livres estampills furent dverss
sur les marchs tiers, do leur prsence en nombre dans les collections
qubcoises, notamment.
Au terme de cette communication, il convient de se poser la question
de savoir si la contrefaon fut une chance ou une malchance pour ldition
belge. En effet, si limprimerie sortait de cette poque parfaitement quipe,
la contrefaon des uvres franaises avait introduit dans le public le culte
du livre parisien avec, pour corollaire, une dsaffection pour les auteurs
belges du genre noble que reprsente la littrature. Ceux-ci durent et se
doivent encore aujourdhui de rechercher le succs Paris. En un mot, Paris
produit ; Bruxelles reproduit, except dans des domaines non consacrs
comme, il y a peu de temps encore, la bande dessine. Bruxelles fut par
contre un relais exceptionnel de la production franaise vers ltranger.
Malgr le caractre quelque peu malhonnte de leur entreprise, nous ne
pouvons cacher notre admiration pour la dbrouillardise de ces imprimeurs
bruxellois, de fieffs commerants que lon pourrait qualifier de Chinois
du xixe sicle.

Les Batthyny et les livres franais


de leurs bibliothques.
Le fond Gallica de la Bibliothque
Batthyaneum dAlba Iulia
DOINA HENDRE BIRO

Au XVIIIe sicle, les Batthyny taient parfaitement intgrs dans


laristocratie autrichienne sachant sadapter tous les changements du
moment. Outre les conclusions concernant le rle et leur position dans la
Maison dAutriche et dans le Royaume de Hongrie, comme en Transylvanie,
il nous reste souligner limportance europenne de cette famille pour
lhistoire du livre.
Nous voulons aussi dmontrer lintrt pour la culture et le mcnat
que les Batthyny manifestrent toutes gnrations confondues, si ntait
que par les bibliothques personnelles fondes par Balthasar III, Adam I,
Charles, Joseph, Thodore et Ignace entre le XVIeXVIIIe sicles et dont les
livres enrichissent de nos jours les grandes bibliothques de plusieurs pays.
Par le brossage du portrait de lvque Ignace Batthyny, de savant
par excellence, dans les sens du XVIIIe sicle et par la prsentation de ses
projets historiques et culturels, dont le plus importante fut lInstitutum
Batthyaniani, nous arrivons traiter notamment le contenu de sa trs
riche bibliothque dAlba Iulia, y compris les livres franais parmi ses
mirabilia.
1. Les Batthyny et la passion pour les livres. Sur la fondation de leurs
bibliothques au XVIeXVIIe sicles
Le premier membre de la famille fondateur dune importante
bibliothque fut Balthasar. Il dtenait parmi ses livres les plus prcieux,
un dat de 1498, conserv actuellement dans la Bibliothque Nationale
Szcsenyi, de Budapest, et intitul depuis Batthyny-misszle.

224

DOINA HENDRE BIRO

Il fut suivi par son neveu Balthasar III Batthyny, vritable humaniste,
avec des tudes poursuivies Padoue et Paris. L il avait mme vcu
plusieurs mois la Cour de Franois Ier, en tant que secrtaire du Duc de
Guise.1 Pour cette fonction il tait rmunr avec la somme de 30 francs,
sans inclure les frais de son hbergement occasionnelle la Cour, car il
prfrait loger plutt chez lditeur flamand Wechel. On suppose quil y
rencontrait Jean Aubry, lhumaniste franais, celui qui visitait Vienne en
tant que librarius aulicus, libraire accrdit la Cour.
Toute une correspondance avec lditeur Jean Aubray confirme le
projet de Balthasar dlargir sa bibliothque, immdiatement aprs son
retour Nmetujvr. Celui seffectua en plusieurs tapes, par les envois
de livres de lditeur qui il faisait totale confiance. Leur correspondance
atteste lenvoi de 153 livres qui se faisait dans des tonneaux protgeant
les livres pendant le voyage. Cependant le contenu de chaque envoi tait
diffrent, car il contenait des oeuvres politiques, historiques, de lhistoire
de lglise, de droit, dalchimie, mais aussi comme les crits de Machiavel,
de Bodin et mme, luvre complte de Rabelais.2
En mme temps, il adressait des demandes bien dautres marchands,
qui il envoyait des lettres Paris, Francfort, Augsbourg, Linz, Prague et
Vienne.
Lhomme de formation humaniste et le collectionneur des livres rares
fut gale mesure un passionn de la botaniqueet dalchimie. Il fit mme
installer un laboratoire dalchimie et une serre dans laquelle il cultivait
des tulipes et des marguerites, grce un autre trs bon ami, le botaniste
hollandais Carolus Clusius qui passait des sjours Nmetujvr.3
En 1584, Clusius rdigea une liste bilingue, en latin et hongrois, des
plantes typiques quil avait trouves en Transdanubie, tout en mentionnant
les effets bnfiques de certaines dentre elles. Son uvre intitule
Stirpium nomenclator Pannonicus fut dite en 1583 Nmetujvr, dans
limprimerie de Balthasar. Dans sa prface, Charles de lcluse soulignait
les mrites dIstvn/Etienne Beythe, enseignant et pasteur calviniste la
1

Voir la lettre prsente dans le premier chapitre. MOL, Budapest.


Louvrage le plus important envoy par Aubry et pay par Balthasar avec la
somme de 103 florins, fut la Biblia magna regia, en huit volumes, dits par Christophoro
Plantini entre 15711572.
3
Clusius Carolus/Charles dcluse (15261609) tudia les Lettres, la jurisprudence
et la mdicine et voyagea en Europe, pour achever sa vie comme professeur de Botanique
lUniversit de Lyon. A la demande de Maximillien II, il amnagea les jardins impriaux
de Vienne en 1583. Auteur des ouvrages Historiam variorum aliquod stirpium atque
plantarum per Pannoniam, Austriam et vicinas quasdam provincias observatarum. Libros
IV, Christophoro Plantini edit.
2

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

225

Cour de Nmetujvr (que Balthasar tint avec son pouse Dora Zriny), qui
lavait aid mettre les noms des plantes en hongrois.
On verra par la suite, que beaucoup de ses livres achets par Balthasar
dans les grandes villes, comme Paris, Linz, Prague, Frankfurt, Augsbourg,
se retrouvrent plus tard dans la bibliothque de son fils, enrichie par les
livres apports en dot par son pouse, Eva Poppel Lobkovits.
Eva, fit tout le possible, daugmenter le nombre des livres, mais aussi
dinstruire ses enfants et surtout Adam, qui se passionna son tour du
mirage de la lecture. Ainsi se fait-il quAdam se proccupa son tour de la
qualit de ses collections livresques, dautant plus quaprs sa conversion
au catholicisme, ses lectures durent changer. La bibliothque rcemment
tudie par Andrs/Andr Koltai fut lgue par Adam Batthyny, le premier
comte de la famille, labbaye franciscaine de Gssing, fonde par luimme, endroit o elle se trouve toujours.4
Dsormais, la bibliothque de Balthasar III finit dans le mme couvent
de Nemetujvar en 1661 comme don avec dautres collections livresques
provenant de lextrieur. Linventaire effectu au XVIIe sicle consignait
330 ouvrages issues de plus anciennes collections de Batthyny, dont 183
exemplaires portaient dj lex-libris du nouveau possesseur : Conventus
Nmetujvriensis.
Cependant, sur 72 autres livres, la marque du possesseur avait t
efface. Sur 650 livres qui comportent des ex-libris, 9 ouvrages furent
offerts par Charles dcluse Balthasar Batthyny, conformment la
marque de possesseur. Daprs la rvaluation de 1935, de la bibliothque,
les spcialistes ont pu tablir avec certitude que le nombre de volumes
existants en 1661 slevait 1735 units compactes, soit de 3 000 colligs.
2. Et les bibliothques au XVIIIe sicle?
Tout au long du XVIIIe sicle, les magnats gardrent un got vif pour
les choses de lesprit. Ils accumulaient les livres, en tant que richesse
matrielle et spirituelle la fois. Mais tous ces livres furent la porte
des femmes et des enfants des Batthyny et contriburent au changement
de leur mentalit. Mais les livres, comme les demeures, taient lgus en
permanence. Le premier n en tant quhritier, et le deuxime, qui dans
KOLTAI, Andrs, Batthyny Adm s konyvtra/Adam Batthyny et sa
bibliothque, Budapest Szeged, 2002. Pour la bibliothque de Balthasar, voir le livre
de Dora Bobory, Batthyny Boldizsr s humanista kore. Erudicio, termszettudomny s
mcenatura egy XVI ik Szzadi Magyar four letben/Balthasar Batthyny et son cercle
dhumanistes. rudition, sciences naturelles et mcnat dans la vie dun noble hongrois
au XVIe sicle, dans Szzadok/Les sicles, 2005, nr. 4, p. 923-944.
4

226

DOINA HENDRE BIRO

la plupart des cas tait consacrs la carrire ecclsiastique, gardaient


le contact permanent avec les livres. Ils possdaient des bibliothques
enrichies parfois par les dotes de leurs mres telles, Eva Poppel-Lobkovitz
ou Elonore Strattmann.
Les Batthyny, conscients de la valeur des livres, furent les fondateurs
de neuf bibliothques amnages bien avant le Batthyaneum.
Une delle fut celle fonde par le Palatin Louis Ernest Batthyny. Dans
les inventaires effectus le 6 juin 1752, par le percepteur Johannes Hackel,
nous avons trouv des listes contenant des livres trs rares, certains en
franais, dont: LAtlas de Saint Sanson, lHistoire du Concile de Trente,
et le Trait de la Religion Chrtienne. A la place du livre de Bonfini,
intitul Rerum hungaricarum il y avait la mention quil tait toujours prt
Cristophe Erddy. Nous avons compris le rle du livre dans la vie dun
magnat en se rapportant la grandeur de sa bibliothque5 dautant plus,
quelle faisait partie du patrimoine mobile du Majorat du futur Palatin.6
Suivant les dmarches de lgataire, Louis Ernest termina cinq mois
avant sa mort, le 30 mai 1765, les inventaires qui accompagnaient son
testament: sur vingt pages, il prsentait les meubles, les objets dcoratifs
et les livres,7 qui revinrent avec les biens immobiles du majorat son fils
Adam Vince. Cependant les livres, tout comme les terres, furent grs par
son deuxime fils, Joseph, alors archevque de Kalocsa. Cest lui qui veilla
ce que les livres de la famille restent Krmend.
Dans le Testament du prince marchal Charles Batthyny, le frre du
Palatin, uniquement les manuscrits burgondes inscrits dans les listes de sa
bibliothque taient valus 24 000 florins. Rien de surprenant si on se
rappelle le fait quil fut apparent avec les Wallenstein et que lui-mme
avait vcu au Pays-Bas et notamment Lunville, en tant que remplaant
de gouverneur en deux reprises.8
On pourrait avancer lide quau XVIIIe sicle la branche princire des
Batthyny-Strattmann, forme du Palatin et du Marchal, les Batthyny
possdaient deux bibliothques qui ont volu sparment, jusquen 1765,
respectivement, en 1772. Aprs leur dcs, les livres de deux frres furent
runis, peu dexception.
Que paralllement au moins deux des fils du palatin fondrent leurs
propres bibliothques : le primat Joseph, avec les moyens de lglise et
5

MOL. P. 1317, Fasc. 30B, f. 32, inventaires de Johannes Hackel.


MOL. P. 1317, Fasc. 22, voir documents Majorat.
7
MOL, P. 1317, Fasc. 9, f. 1620.
8
MOL. P. 1317, Fasc. 14, f. 146-155, Acta testamentum principis Caroli a Batthyan
tangentia.
6

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

227

Thodore par des moyens personnels. Quant Adam Vince, il fut lhritier
de droit de la grande bibliothque familiale, runie Krmend.
Par rapport au contenu on voit quau XVIIIe sicle les collections
des bibliothques des Batthyny refltaient les professions de chacun,
fait qui favorisa la constitution des bibliothques spcialises, autres que
la religion. Citons la bibliothque technique et scientifique de Thodore
Batthyny, restitu par Istvn/Etienne Monok,9 et celle du prince Charles
Batthyny, axe sur la littrature militaire et la gographie,10 qui toutes les
deux, suscitent toujours un grand intrt.
Dans sa qualit de grant moral de la fortune familiale, Joseph
Batthyny fit trs attention aux livres. Ainsi dj en 1772, lanne de la
mort de son oncle Charles Batthyny, il fut proccup par lamnagement
de lespace destin abriter ses livres.11 Il trouva que le meilleur endroit
pour les conserver tait le chteau de Krmend, avec les archives, sous
la surveillance des fonctionnaires ici prsents en permanence. Il eut aussi
lide dy apporter de Rohonc les livres inscrits dans le Majorat, qui avaient
appartenu son pre, et de Transmanndorff, ceux qui avaient appartenu
son oncle Charles. 12
Mria Dobri a analys rcemment les listes dinventaires de Krmend,
comme celles effectues en 1884, mettant en vidence le fait quau XIXe
sicle la superficie de la bibliothque avait t agrandie et le nombre
de livres avait augment, par de nouvelles acquisitions et dons. Quau
premier tage du chteau de Krmend se trouvaient 3 177 tomes classs
en quatorze domaines daprs une annotation tablie en chiffres romains,
de I XIV. Sur ces listes, elle a trouv une note sur le retour Krmend
de 64 livres qui avaient t temporairement entreposs dans la rsidence
permanente de la famille, Rohonc. Le conservateur avance lhypothse
que ces livres auraient pu appartenir la bibliothque dAdam I Batthyny,
conformment une notice trouve dans les inventaires, selon laquelle :
certains bouquins franais, rangs dans des coffres en bois dans la
premire salle il y a seize livres anciens, dans loratoire encore 1623.13
Les inventaires suivants furent effectus en 1915, par une commission
coordonne par le baron Klmn Miske, qui par la mme occasion rpertoria
MONOK, Istvn, Batthyny Todor muszaki konyvtra/La bibliothque technique
de Thodore Batthyny, en ligne.
10
TVS, Pter, Egy fouri knyvtr 1772-bl/La bibliothque dun magnat en
1772, dans Magyar konyvszemle/Revue hongroise du livre, 1987, 1, p. 9-13.
11
KOPPANY, Tibor, La reconstruction du chteau de Krmend au milieu du XVIIe
sicle, dans Les sicles des Batthyny, Krmend, 2005, p. 57.
12
MOL, P. 1313, cs. 138, p. 74-75.
13
DOBRI, Mria, op.cit., p. 326.
9

228

DOINA HENDRE BIRO

les meubles et les objets dart. Il avait dj valu plusieurs biens culturels
et artistiques loccasion de louverture dune premire exposition en 1912
Krmend. Les inventaires mentionnent que la bibliothque tait place
dans la partie ouest du Ier tage du chteau et que les livres se chiffraient
3 429 volumes et quils avaient une valeur de 5 000 couronnes. Donc, 252
livres de plus par rapport aux derniers inventaires.
Enfin, un troisime inventaire effectu en 1932 identique au deuxime,
avec en plus un photo de la bibliothque annexe.
Arriv ce point, nous avons tent de reconstituer le fond des livres
inscrits dans le Majorat de Louis Ernest Batthyny, partir de 1870, anne
de la mort sans hritier direct, de son petit-fils, le prince Philippe. Car ce
moment la transmission de lhritage se fit vers Gustave (18031883), le
petit-fils de Thodore, le troisime fils du palatin. Celui comme son frre
Casimir/Kzmr, avaient vcu exclusivement en Italie, finit par dmnager
dfinitivement en Angleterre. Dans ces conditions, il accepta la suggestion
de son frre, qui laidait dans ses affaires, de faire don de ses livres la
Socit Hongroise de Sciences.
Ce fut ainsi un moment trs important, relevant de la gnrosit et la
responsabilit des Batthyny. Gustave accepta de lguer non seulement la
bibliothque du Majorat, inscrite dans son Testament, mais aussi sa propre
bibliothque de Kisbr compose de 2 660 volumes, dont quelques uns,
qui avaient appartenu Joseph Batthyny. Son geste fut suivit par celui de
son frre Casimir qui lgua la mme socit scientifique la bibliothque
personnelle du prince Philippe, dont il avait hrit titre personnel et quil
avait garde jusqualors Rohonc. A prciser que de nos jours, leurs livres
se trouvent dans le mme endroit.14
Certains inexactitudes et des pertes, par rapport aux inventaires effectus
en 1872, apparurent loccasion du passage de lhritage de prince Gustave
son fils Odn Batthyny (18261914), malgr le fait que les livres taient
gards en permanence Krmend. Car il ny avait plus ni les 732 titres, qui
avaient appartenu la bibliothque de Charles Batthyny, de Vienne, ni de
nombreux titres, provenant de Transmanndorff et de Ludbreg, qui avaient
appartenu aussi la branche princire des Batthyny.15
Revenant ltude de Maria Dobri, qui refait la circulation des livres
de la bibliothque de Krmend, aprs 1945, elle cite linventaire effectu
par Jnos/Jean Kapossy le 2 octobre 1945, comme tant presque identique
DIVLD, Kornl, A Magyar Tudomnyos Akadmia palotja s gytemnyei/Les
collections du palais et de lAcadmie Hongroise des Sciences, dans Magyarz kalauz/
Guide des collections, Budapest : MTA (Magyar Tudomnyos Akadmia), 1917, p. 94.
15
MOL, P. 1320, cs. 7, p. 110-114.
14

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

229

avec celui de 1932. Toutefois, nous apprenons que les Russes qui avaient
transform le chteau en quartier gnral et vandalis les archives, avaient
dress un mur et isol ainsi la Bibliothque du reste de chteau. Que la
moiti des livres ont t transports en camion Budapest, aux Archives
Nationales, avec les archives familiales, ensuite la Bibliothque Szcseny
o ils furent rpertoris. Cependant, lautre moiti resta sur place encore un
certain temps.
En fin compte, sur les 3 429 volumes inscrits dans les inventaires de
1915 et de 1932, on retrouve de nos jours la Bibliothque Nationale
Szcseny, 1 646 titres, dont la plupart en plusieurs volumes. On sait
aussi que la bibliothque militaire de Charles Batthyny se trouve depuis
dans le Muse des Arts Dcoratifs de Budapest/Iparmuvszeti Muzeum.
Malheureusement, 800 titres se sont perdus au cours des dplacements
successifs.
Toutefois, nous avons pu confronter nos rsultats avec les ceux dAndrs
Koltai et des certains conservateurs de Hongrie, pour conclure que trs peu
de livres proviennent de la bibliothque dAdam I Batthyny, mais que la
plupart proviennent de celle de Charles, reconnaissables daprs les exlibris avec le texte Ex bibliotheca celsissimi principis Caroli Battyani.16
Sur le totale, seulement 160 des titres en franais et hongrois sont de
XIXe, les autres tant bien plus anciens. Les trois incunables identifis par
Pter tvs, parmi les livres provenant de Vienne, sont introuvables: deux
ditions rares de Biblia sacra, 1475 et 1478, et un Nouveau Testament,
1476.
Sur les 50 livres de XVIe sicle, 15 y sont toujours, pendant que sur
les 230 de XVIIe sicle, il restent seulement 200. Lhistorien du livre
tvs, qui a tudi les livres provenant de Payersbach, une des trois
bibliothques de Charles Batthyny, qui se trouvent maintenant dans le
Muse dArt Dcoratif de Budapest, signala lexistence de quelques livres
de grande valeur, tels, Aureus Augustunius, Opera omnia, Basileae, 1543,
Calepinus, Dictionarium octo linguarum, Basel, 1584, Biblia sacra sex
linguarum, Norimbergae, 1599, un parchemin enlumin de XVIe sicle,
intitul Les prsentes heures sont lusage de Rom<e>e, Paris, chez G.
Hardouyn. Ces livres avait t trouv parmi des livres de stratgie militaire,
fortifications, architecture, voyage. En fait, des titres qui se trouvent aussi
CSNKI, Eva, Az Iparmuvszeti muzeumban orzott Batthyny konyvtr kotseitl/
Sur la rliure des livres de la Bibliothque Batthyny conservs dans le Muse dArts
Dcoratifs, dans Les sicles des Batthyny, op.cit., pp. 331-334. Voir lex libris, dans les
annexes gnrales.
16

230

DOINA HENDRE BIRO

dans la Bibliothque Batthyaneum Alba Iulia dmontrant ainsi cette


poque la circulation et lintrt pour de tels livres.17
Dsormais, beaucoup des livres qui avaient fait partie des bibliothques
fondes par les Batthyny, peuvent se trouver actuellement en vente sur
certains sites. On trouve ainsi des informations sur le Codices heidelbergensis
Battiani, dans la bibliothque de lUniversit de Heidelberg, sur un
Catalogue of Rare Veterinary Books dans la Bibliothque de lUniversit de
Michigan, et mme sur le Codex Rohonc. Tous ces livres portent une trace
indniable, signe quon ne peut pas effacer son pass, lex-libris avec la
devise mentionne, Bibliotheca celsissimi principis Caroli Battyani...
3. Les bibliothques des hauts dignitaires ecclsiastiques
au XVIIIe sicle
Pendant la partie pacifique du XVIIIe sicle, paralllement avec la
reconstruction des villes dtruites pendant les guerres avec les Turques, de
somptueux btiments ecclsiastiques furent rigs, symbolisant la force du
renouveau catholique ainsi que la reprise du pouvoir par lglise romaine.
Les bibliothques de style classique ou baroque devenaient une partie
intgrante et indispensable des palais et des rsidences piscopaux. Ces
bibliothques avaient un rle principalement reprsentatif et les livres
devaient avant tout impressionner et attirer lattention sur des sources
livresques inestimables qui passaient souvent inaperues. Cette fois, la
collection piscopale de livres portait le caractre encyclopdique dans le
sens o elle contenait des ouvrages de tous les domaines scientifiques et
philosophiques.
Toutefois, la prdominance des oeuvres thologiques, philosophiques,
historiographiques et historiques tait nette, tout comme en rsulte de grand
nombre des catalogues: dcrits de la littrature classique antique et les livres
rares dune grande valeur sy retrouvaient aussi en priorit. Cependant on
trouvait aussi de plus en plus douvrages consacrs aux sciences naturelles.
Vers la fin du XVIIIe sicle, des ouvrages des reprsentants des Lumires,
franais et europens, venaient enrichir les prcieuses collections, cot
mme des livres de littrature trangre contemporaine qui commenait
intresser les lecteurs. Cest alors quapparurent et de plus en plus de livres
dans dautres langues nationales.
On notera par ailleurs que les fondateurs de telles bibliothques furent
Joseph et Ignace Batthyny, cot dautres hauts dignitaires de lglise,
qui possdaient des bibliothques des plus illustres de cette poque comme
17

TVS, Pter. Idem, op.cit., p. 5.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

231

Gyrgy/Georges Klim (17701777), vque de Pcs, le comte Kroly/


Charles Esterhzy (17251799), vque dEger, et Adam Patachich
(17171784), vque dOradea/Nagyvrad, puis archevque de Kalocsa.
Deux dentre eux, les vques Eszterhzy et Klim, avaient lintention de
fonder en mme temps des universits. Ils voulaient que les bibliothques
soient un support ouvert pour la recherche scientifique. Dsormais, dans
le cas des archevques et de lvque de Transylvanie, leurs bibliothques
desservaient dj les tudiants et les professeurs des hautes coles de
thologie.
Avec la cration de la bibliothque publique, non pas ouverte au
public mais appartenant ltat, apparut plus particulirement la fonction
du bibliothcaire officiel: bibliothcaire imprial et royal, conformment au
dcret du 20 octobre 1780. Du point de vue institutionnel, les bibliothques
furent places sous la tutelle de la Commission lenseignement, ce qui
signifiait en plus une correspondance administrative permanente avec les
autorits viennoises.18
On pourrait conclure quon assistait au XVIIIe sicle une mutation dans
lorganisation du savoir, dabord par lintrt, ensuite par la constitution de
catalogues scientifiques et de catalogues universels de chaque bibliothque,
daprs un classement unitaire.
4. Les bibliothques de Joseph Batthyny Kalocsa, ensuite Presbourg
Lintrt pour les livres de Joseph Batthyny commena en 1752,
durant la priode o il tait chanoine Esztergom, mais dj collectionneur
de livres rares, de manuscrits et dincunables.
Lamnagement de la bibliothque de lArchevch de Kalocsa, la
fameuse Bibliotheca venerabilis Capituli Colocensis , est d son
activit, depuis le temps quil tait lui-mme archevque, sans luder
toutefois le rle des chanoines qui lont soutenu et aid. Si lacquisition
de la bibliothque de Kalocsa lui doit beaucoup, il fut encore plus actif
dans la constitution de la bibliothque primatiale dEsztergom: il acheta et
fit traiter par Jakab Ferdinand Muller la bibliothque de Mathias Bell, en
1769.19 Comme archevque dEsztrgom il continua son projet et on verra
comment aprs la construction du Palais primatial Presbourg, Joseph
Batthyny y installa prioritairement les livres avec les manuscrits rares,
MADL, Claire, Trois bibliothcaires des Lumires et leur participation la
constitution des bibliothques bohmes , dans Histoire des bibliothques, Lyon :
Enssib, 2003, p. 14.
19
Szelestei, Nagy Lszlo, Bl Mathys kziratos hagyatknak katalogusa/Le
catalogue des manuscrits de Mathys Bl, Budapest, 1984.
18

232

DOINA HENDRE BIRO

sous la haute surveillance de deux chanoines, Joseph Calovino et dElek


Jordnszky. Les mmes qui catalogurent tous les livres, jusquen 1820,
anne o la bibliothque fut transfre Esztergom.20
Le Primat aida aussi louverture dune bibliothque scientifique
publique Presbourg.21 En 1789, lhistorien Pry avait consign dans
son crit Mindenes gyutemny/Mlange des collections les indications
suivantes: que la bibliothque contenait, grce au Primat, tous les livres
qui avaient un lien quelconque avec le Royaume de Hongrie et mme des
dernires apparitions ditoriales. Que les livres anciens, y tenaient une place
importante, surtout les manuscrits mdivaux. Ses livres taient tellement
importants et reprsentatifs, quen ralit, cette bibliothque aurait pu
constituer la base dune bibliothque nationale.
Toutefois, Batthyny surveilla de prs, en tant que chef de lglise,
la rorganisation de la bibliothque de Kalocsa qui sappuyait sur la
bibliothque du nouvel archevque, Adam Patachich, nomm en 1776,
car il avait transport dOradea/Nagyvrad plus de 7 825 units. Le mme
qui participa directement au travail dorganisation et dacquisition des
nouveaux livres par lintermdiaire de divers libraires dItalie, de Vienne
ou de Bavire, afin de lenrichir en permanence. A souligner aussi le rle
dIstvn/Etienne Katona, historien et bibliothcaire Kalocsa. Ainsi, grce
ce travail commun, en 1784, la bibliothque comptait 19 000 livres, tandis
quaprs la mort de Patachich, par limplication directe de Laszlo/Ladislas
Kolonics, les chiffres augmentrent davantage.22
Etienne Monok, comme dautres historiens du livre, affirme que les
collections des prlats catholiques pourraient amplement tre considres
comme tant la base non seulement des bibliothques historiques mais
aussi de celles de valeur nationale. Dautant plus que toutes les collections
des prlats furent tout dabord considres comme prives, mais partir de
1601, ils durent les lguer lpiscopat ou larchevch. Ce fut le cas des
bibliothques ecclsiastiques de Trnovo/Nagyszombat, dEsztergom, de
Kalocsa, dEger, de Pcs et non dernirement de la Batthyaneum, dAlba
Iulia.23
BEKE, Margit, Az Esztergomi Foszkesegyhzi Konyvtr Batthyny
gyutemnynek katalogusa/Catallogue de la collection Batthyny de la Bibliothque
primatiale dEsztergom, Budapest, OSZK (Bibliothque nationale Szcsenyi), 1991.
21
Kelecsny, Gbor, Multunk neves knyvgyuti/Collectionneur renomms
dantan, Budapest, 1988.
22
Aujourdhui elle comte environ 42 000 livres. www.asztrik.hu
23
MONOK, Istvn/Etienne, Qui peut-on appeler bibliothcaires du XVIe au XVIIIe
sicle en Hongrie? Budapest et Szeged, 2006, p. 8; SzarvAsi, Margit, Magnkonyvtrak
a 18. Szzadban/Bibliothques prives au XVIIIe sicle, Budapest, 1939.
20

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

233

Un argument supplmentaire rside dans le fait quune bonne partie


des livres appartenant Joseph Batthyny arriva dans la Bibliothque de
lAcadmie Hongroise, par Gustave Batthyny, lhritier du titre de prince
la fin du XIXe sicle. Dsormais les manuscrits sur parchemins se sont
constitus dans un fonds part, la Bibliothque primatiale dEsztergom.24
5. La Bibliothque Batthyaneum, uvre de lvque Ignace Batthyny
La formation de thologien et dhistorien dIgnace Batthyny
(17411798) se conjugue avec son got pour les livres et les textes rares,
ainsi quavec son attention particulire pour les travaux drudition. Sa
bibliothque est limage de lhomme et prlat ouvert quil fut. Dj son
premier catalogue de livres reflte ses gots et son intrt pour certains
domaines de la recherche. Le comte vque fonda un Institut et amnagea
dans son cadre un Observatoire astronomique, une Bibliothque, une
Imprimerie desservie par quelques moulins papier. Comme endroit
il choisit la ville dAlba Iulia, sige du grand diocse de Transylvanie.
Avant sa mort, il lgua les biens de sa fondation lglise catholique et
la Province de Transylvanie, fait qui dtermina la famille dintenter aprs
sa mort un long procs. Le droulement du procs gnra la fermeture
temporaire de la bibliothque revendique par ses frres et lexcution en
1802, dun inventaire des biens mobiliers de linstitut Batthyaniani, sans
que le fonctionnement de lObservatoire astronomique soit pour autant
suspendu.25
Les acquisitions de nouveaux livres ntaient pas interdites non plus si
on tient compte des deux donations effectues par le successeur dIgnace,
lvque Jseph Mrtonffi, et par le Lyce diocsain de Cluj.26 A partir de
1815, le travail de classement des livres et celui de rdaction des nouveaux
catalogues effectu par le directeur Andreas Cseresny commencrent
tre rmunr conformment la volont du lgataire.27
BEKE, Margit, Esztergomi rsekek/Les archevques dEsztergom, op.cit., p. 353.
Mrtonfi, Antonius, Observationes astronomicae, 1799, Ms. XII 11 ; Continuatio
observationum astronomicarum factarum in observatorio Albensis Anni 1799, 1800, 1801,
Ms. IX 177 ; Miscellanea astronomica speculae Albae Carolinensis, A.-Carolina, 1800
1851, Ms. VIII 66.
26
Consignatio Librorum ab excellentiss. Dno. Josepho Martonfi Episcopo
Transilvaniae nuper defuncto Bibliothecae Episcopali dispositioni testamentali legatorum,
c. 1815, 35 file, 413 titres, Ms. XI 437; Compte-rendu du Chapitre dAlba Iulia, de 6 mars
1818, document no. 8718.
27
boite XXXVII, documents no. 203, Rationes Instituti astronomici : 1815, 1816,
1817, et 227, Rationes de Preceptis et erogatis fundi Astronomici 1a Augusti 1817.
24
25

234

DOINA HENDRE BIRO

A noter que ces catalogues restent toujours les meilleurs instruments


de travail du bibliothcaire et du chercheur.28 Toutefois elles furent
compltes par les ouvrages de Robert Szentivny, pour les manuscrits29, et
de Petrus Kulcsr, pour les incunables30. Toutes les dmarches scientifiques
ultrieures ne sont que des recherches parallles approfondies, dans le but
dclaircir le circuit ou laspect littraire ou esthtique des manuscrits, des
incunables et des livres et accomplies par dintressantes tudes publies.
Ou encore, des simples drivations et spculations sur les premiers rsultats
obtenus, qui rduisent le rle des prdcesseurs par les quelques fautes
ou omissions quils avaient fait, invitables dailleurs, il y a presque deux
sicles.
6. Et ses mirabilia ou les merveilles
Lancienne glise des Trinitaires, dans laquelle se trouve la Bibliothque,
porte en majuscules dans son fronton le nom de la desse de lAstronomie,
Uraniae, semblant donner un autre nom au btiment.31 Monument
darchitecture baroque, plac dans la partie Nord-Ouest de la fortification,
lglise trinitaire fut construite ds 1719, avec laccord de Charles VI,
en parallle avec les travaux de reconstruction de la fortification dAlba
Iulia. Tout comme les abbayes et les glises des Trinitaires de Vienne,
de Presbourg et de Belgrade, qui ont non seulement la mme planimtrie
et rpertoire dcoratif mais aussi la clart des formes et la sobrit des
faades.32
28

Cseresnyis, Andreas, Catalogus primarum editionum, I-II, Ms XI 486,


Idem: Conscriptio bibliothecae Instituti Batthyaniani facta Anno 1824, I-II, 259, 250 f.;
Index Juristarum, Philosopharum, Philologorum et Editionum Primaevarum ab inventa
typographia saec. XIX, 199f ; Catalogus primarum editionum, Incunabula, saec. XIX,
338 f.
29
Szentivny, Robertus, Catalogus concinnus librorum manuscriptorum
Bibliothecae Batthyanyanae, Editio quarta, retractata, adaucta illuminata, Szeged, 1958.
30
Kulcsr, Pter, Catalogus incunabulorum bibliothecae Batthyanyanae/Le
catalogue des incunables de la Bibliothque Batthyaneum, Szeged, 1965.
31

URANIAE C(omes) IG.(Natius) DE BATTHYAN EP.(piscopus)
TRANS(silvaniae) POSUIT, 1794.
32
ERBAN, Ioan, Despre arhitectura fostei biserici trinitariene (azi Biblioteca
Batthyaneum) din Alba Iulia/Sur larchitecture de lancienne glise Trinitaire
(aujourdhui Bibliothque Batthyaneum) dAlba Iulia, dans Apulum, XIII, 1975, pp. 373385; ERBAN, Ioan, Edificiul Batthyaneum la sfritul secolului al XVIII-lea. Addenda
la un studiu privind arhitectura fostei biserici trinitariene/Ldifice Batthyaneum la
fin du XVIIIe sicle. Addenda dune tude concernent larchitecture de lancienne glise
Trinitaire, dans Apulum, XVII, 1979, pp. 477-487.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

235

Dans la Aula Magna, grande salle place au deuxime tage du


btiment, amnage cette destination, on a limpression de pntrer dans
un vritable temple du savoir, cause des arcs et des votes, des portails
qui permettent le passage et des colonnes, suggres par lameublement,
le tout, veill par la desse Minerve, qui porte dans son bouclier le blason
de lvque Batthyny. Les parties sont nettement dlimites, nef, cur,
autel central, tandis quune galerie surmonte valorise en hauteur lespace
intrieur et les murs compltement couverts des livres.33
La Bibliothque a la base un noyau de valeurs bibliophiles dtenues
par Ignace Batthyny en partant des achats effectus lors de son sjour
dtudes Rome. Ensuite par les acquisitions faites pendant les 15 annes
quil avait passes Eger en tant que prlat, collections appartenant en partie
des ordres religieux, destitus en Bohme, en Slovaquie et en Autriche.
La valeur de sa bibliothque a considrablement augment en 1782 par
lachat de la collection de larchevque de Vienne, le Cardinal Christophoro
Migazzi. On sait quil fut aid du chanoine Imre Dniel, et quil suivit les
meilleurs conseils de Michael Johann Denis, lvaluateur des livres qui
le conseilla dacheter aussi lensemble, les riches manuscrits.34Seule cette
acquisition apporta plus de huit mille volumes en provenance dEurope
Centrale et Occidentale, y compris des incunables et des manuscrits, dont
un carolingien de trs grande valeur.
LAula Magna abrite depuis le dbut les livres qui constituent le fond
initial de la bibliothque, complt au fil des annes 30 000, par les legs
des vques catholiques de Transylvanie, devenus traditionnels, comme
celui de lvque Mihly/Michel Fogarassy, dcd en 1882, qui lgua
4500 units 35 et celui de Jnos/JeanTemesvri, dcd en 1936, qui lgua
lui 2 000 livres.36
MRZA, Iacob, Un tezaur al culturii europene in Biblioteca Batthyaneum din
Alba Iulia/Un trsor de la culture europenne dans la Bibliothque Batthyaneum dAlba
Iulia, Secolul XX, no. 272-273-274 (8, 9, 10), 1983.
34
Lettre dIgnc Batthyny Imre Dniel du 26 octobre 1780, B.B.A.I. ; Idem
du 27 juin 1781, B.B.A.I; Idem du 4 septembre 1781, B.B.A.I; Idem du 30 novembre
1781; B.B.A.I; idem du 23 janvier 1782, B.B.A.I.; Lettre dIgnce Batthyny Imre
Dniel du 27 avril 1782, B.B.A.I.; Voir expressment, Jk, Zsigmond, A Batthyaneum
knyvtr trtnetbl. I.A Migazzi gytemny megszerzse/LHistoire de la Bibliothque
Batthyaneum. Lachat de la collection Migazzi, dans Knyvtri szemle, XIII, 3, 1969,
125-129, et MRZA, Eva, MRZA, Iacob, Bibliotheca Migazziana Viennensis, sugestii
pentru o reconstituire/Des sugestions pour une reconstitution, ms.
35
Donatio Benevolis ep. Fogarasy Michaelis (18781882), Ms. XI 368, 128 f. ; Ms.
XI 367, 136 f., i Ms. XI 62, 45 f.
36
MRZA, Iacob, La Bibliothque Batthyaneum dAlba Iulia, dans Transylvanian
Review, Tome IV, no. 2, 1993, pp. 48-56.
33

236

DOINA HENDRE BIRO

La Bibliothque Batthyaneum, appartenant la Bibliothque Nationale


de Roumanie, compte aujourdhui environ 71 500 units, dont 1670/1778
chartes et manuscrits sur parchemin. Parlant en pourcentages, environ 300
sont des manuscrits mdivaux occidentaux reprsentant 80 % du total des
manuscrits conservs en Roumanie, tandis que les incunables constituent
70 % du mme total.37 Il y a 7 950 livres imprims entre le XVIe et le XVIIe
sicle, et plus de 16000/16 100, au XVIIIe sicle.
La langue prdominante dans la rdaction des manuscrits et imprims
est le latin, en proportion de 75 %, langue qui a confr lunit de la culture
europenne, toutefois on trouve aussi des crites denviron trente autres
langues et dialectes.
Quant aux domaines traits, ils sont reprsents parfois par des vrais
ouvrages encyclopdiques classs tous dans un ordre chronologique.
Parmi les units rpertories, plus de 17 000 ont un rapport direct avec
lHistoire, y compris avec celle de la Transylvanie, enrichissant les sources
de recherches historiques. A celles-ci sajoutent les approximatifs 9 500
priodiques et plus de 46 000 documents darchives. Les codex, vritables
mirabilia , couvrent une longue priode du IXe au XVIIIe sicle, et
dsormais 273 dentre eux sont crits avant 1526. Mais ce qui donne encore
plus de valeur et de beaut plus de quarante manuscrits ce sont les riches
ornements dont ils sont illumins.
Concernant le contenu, la plupart sont des manuscrits religieux,
amplement reprsents : les bibles, les tudes dexgses bibliques, les
homlies, les sermons, les missels, ainsi que les tudes thologiques,
dogmatiques, morales ou pastorales, de toutes les religions confondues.
Toutes aussi importantes sont les collections dhistoire de lglise, suivies
par celles du droit canon et du droit civil.
Citons quelques manuscrits remarquables, soit par la renomme
de leur auteur, soit par la beaut de leurs caractres ou leur particulire
anciennet38 : Codex aureus intitul Evangelium scriptum cum auro
pictum habens tabulas eburneaes, ou Das Lorscher Evangeliar. I. Theil,
37

607 cest le chiffre avanc par Iacob Mrza, dans les annes 1990, mais il a t
modifi seulement 571 incunables par Madame Ileana Darja, dans son rcente tude,
Tentatia lui Homo europaeus: episcopul romano-catolic Batthyny Ignc (17411798)/
La tentation de lHomo europaeus: lvque Ignace Batthyny, la diffrence qui aurait pu
apparatre aprs une rvaluation, par changes des exemplaires doubles, ou par dons.
38
Ksza, Zsuzsana/Susanne, Bibliothques en Transylvanie, ouvrage de Matrise
INALCO, Paris, 2000/2001, sur les bibliothques hongroises de Transylvanie, en somme
celles fondes par les nobles hongrois, tels, Ignace et Joseph Batthyny et le comte Teleky,
dans laquelle elle fait une impressionnante description.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

237

Mss. II Ib, v. 1; Evangelium secundum S. Lucam, Xe s/Fragmentum libri


evangeliorum continens evangelium Lucae/mss. I. 161, v. 2/image 1 ;
Lectionarium, saec. XI, Mss. II 128, v. 4; Breviarium, saec. XIXII, Mss.
III. 75, v. 5; Evangeliarum, saec. XII, Mss. II. 108, v. 6.
Parmi les manuscrits qui pourraient avoir un rapport direct la
France, soit comme lieu dexcution soit de dcoration, il faut absolument
mentionner39 : Caius Sallustius Crispus, Liber de bello Jugurthino, Xe
sicle, mss. III 79, v. 3 ; Psalterium Davidicum cum calendario, XIIIe
sicle40, Mss. III. 34, v. 12; Biblia sacra, XIIIe sicle, Mss. III. 121, v. 20;
Horae cannonicae (diurnae) Latinae et Gallice, XVe sicle, appel aussi
Codes Burgundus, Mss. III. 87, v. 54; Missale Strigoniese, 1377, avec la
reliure de XVIIIe sicle, Mss. II. 134, v. 67; Psalterium Davidicum, Saec
XV, Mss. III. 127, v. 125, in octavo.
Si nous avons cit les quelques manuscrits surtout pour leur esthtique,
il y en a dautre tout aussi importants, que nous rappellons pour le contenu,
tel, Petrus Lombardus episcopus Parisiensis. Sententiarum, libri IV, XIIIe
sicle.
La Bibliothque conserve aussi 571 incunables, livres apparus en
Europe, jusquen 1500, issues de 223 maisons ddition, qui ont droule
leur activit dans 38 villes. Dont, des ateliers de Venise, Nremberg,
Strasbourg, Cologne, Ulm, Ble, Augsbourg et Milan, entre autres, et
sont reprsents par la production des imprimeurs les plus connus, tels,
Antonius Kberger, Erhardus Radtolt, Antonius Saorg, Nicolaus Jenson,
Alde Manuce, Johannes Zaines et autres. La valeur de cette collection est
confre par lanciennet et par la raret des exemplaires, part le nombre
important dtenu. La collection compte une trentaine dditions princeps
et un grand nombre dditions rares. Dsormais, les incunables franais
on t publi en 1975 par Dima-Drgan dans le 1er numro du Bulletin
du bibliophile, pp. 1-27. Nanmoins, lincunable le plus ancien de la
Bibliothque Batthyaneum porte le titre de Summa de casibus conscientiae
dAstesanus de Ast et fut imprim en 1466 Strasbourg par Johannes
Mentelin.
A partir du XVIe sicle, on assiste en Europe une importante circulation
des livres franais, du laugmentation des presses typographiques et la
Rforme et, implicitement, une hausse quantitative des ouvrages transmis
Pour la slection des ouvrages cit, nous avons employ le livre : Biblioteca
Batthyaneum din Alba Iulia, Biblioteca Central de Stat, Bucureti, 1957, pp. 13-45.
40
MRZA, Iacob, BICA, Lucia, Cristina, Psaltirea lui David cu calendar/Le
Psautier de David comportant un calendrier, Meridiane, Bucureti, 1977. VARJU,
Elemr, A gyulafehrvri Batthyny konyvtr, Budapest, 1899, pp. 101-271.
39

238

DOINA HENDRE BIRO

par les diteurs et les libraires franais, ce qui fait augmenter lintrt pour
les contenus mais aussi pour la langue franaise.
Une de maison ddition franaise la plus reprsente dans la
Bibliothque Batthyaneum, parmi les plus de 140 rpertories, est celle
des Etienne ayant comme marque lolivier. La famille dimprimeurs, des
libraires et drudits humanistes clbres, spcialiss dans la publication
de textes anciens, latins et grecs, rdacteurs de prfaces, linguistes et
spcialistes dans la grammaire franaise, ils se retrouvent tous par leurs
uvres, en commenant avec Henri I et Robert I, en finissant avec Franois,
Charles et Antoine.
Impossible de poursuivre cette numration, sans faire une mention
exceptionnelle sur lexistence dune centaine dditeurs et des libraires
lyonnais, richement reprsents par leurs ouvrages. Leur tude se poursuit
et un catalogue est envisageable en collaboration avec Madame Bianca
Biro.
Cependant quant aux domaines de recherche, les livres franais imprims
de XVIe XVIIe sicles, de la Batthyaneum, couvrent en prpondrance le
domaine de la religion. Doit-on prsenter, mme brivement, la trs riche
collection des Bibles, forme de 660 exemplaires, dans plus de 30 langues
de la terre et dans une varit infini de modes dimpression, de reliure et,
dans certains cas, dillustration. Elles comprennent des nombreux in-folio
issus des presses les plus clbres, dont les Etienne, par les tomes normes
en volume et en poids, relis de bois et cuire et comportant des chanes.
(Voir dans les annexes, une liste de 33 Bibles qui font lobjet de notre fond
Gallica).
Aprs la thologie, les sciences, sont assez bien reprsents, comme
la mdecine ou dautres sciences, telles, la gographie, lastronomie, la
chimie, la physique et les sciences naturelles, bien que moins nombreux,
qui couvrent les domaines dintrts diffrents41. Grce au professeur
Constantin Bart, le fonds mdical fut amplement recherch et publi. Il
signala les 49 manuscrits et les 37 incunables ayant une liaison directe avec
MRZA, Iacob, Un tezaur al culturii europene n Biblioteca Batthyaneum din
Alba Iulia/Un trsor de la culture europenne dans la Bibliothque Batthyaneum dAlba
Iulia, Secolul XX, nr. 272-273-274 (8, 9, 10), 1983. J. Macurek, Prameny kdejinm
ceskoslovenskum, dans Vestnik krlovsk ceske spolecnosti nauk, I, 1924, pp. 36-94; voir
aussi PALL Francisc, Documents indits du XIVe et XVe sicles concernant la Bohme (de
la Bibliothque Batthyaneum, Roumanie), Folia diplomatica I, Brno, 1971, pp. 253-255,
et BART, Constantin, Une bibliothque documentaire dAlba Iulia: Batthyaneum, dans
Acta Musei Apulensis, 1968.
Note: Bianca Biro, latiniste, spcialiste de la priode Patristique, vit actuelement Lyon.
41

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

239

la mdicine, ainsi quenviron 2 000 titres, comme les crits de plus de 10


auteurs appartenant la Facult de Mdicine de Montpellier, tels, Arnaud
de Villeneuve et Raymond Lulle, certains en ditions princeps, ou trs rares.
Citons de cette catgorie, De planetarium in fluxu in corpus humanumde
Mesmer, dont un deuxime exemplaire se conserve de nos jours Vienne.
Toutefois, sans vouloir citer toutes les domaines dintrt de la
Batthyaneum, ajoutons un seul mot sur lhistoire qui est reprsente par des
livres importants, rares, ayant une circulation restreinte dans les grandes
bibliothques, comme par exemple, Antiquitatum variarum autores,
quorum catalogum sequens continet pagella, Apud Seb. Gryphium,
Lugdunum, 1522. Y sajoutent pour le XVIIe et XVIIIe sicles, les plans,
les cartes, les traits de fortifications du marchal Vauban, comme tous
les ouvrages de stratgie militaire de Montecucoli, dEugne de Savoie et
dautre marchaux, sont la base de la place forte mme de la ville dAlba
Iulia.
Tous ces informations vont non seulement dans le sens des changements
historiques qui ont eu lieu dans lEurope Centrale et de lEst, mais aussi
dans celui des mutations qui ont eu lieu dans le plan du mental
Il nous a sembl ncessaire de mettre en vidence louverture culturelle
des provinces appartenant la Maison dAutriche en gnral et limage
du monde du livre de Transylvanie en particulier. Le recensement et le
catalogage des livres franais de la Bibliothque Batthyaneum se veut le
plus complet possible, par la prsentation des catgories thmatiques et des
centres typographiques, assez bien reprsentes.
Dsormais les plus de 5 000 units bibliographiques existant, nous ont
permis dentamer un vaste et gnreux projet qui se droulent dj depuis
deux ans: celui de mettre en vidence le fond Gallica par une bibliographie
que nous esprons diter et publier, dans le but de crer une nouvelle base
de donns pour les chercheurs, donc dinscrire ainsi ces valeurs dans le
circuit international.
Le tout devienne possible, grce cette merveilleuse Bibliothque et
son fondateur, Ignace Batthyny. On pourrait croire dans la vocation de
btisseurs des Batthyny, car tel fut leur but, de btir sur tous les plans:
crer des architectures relles, par les monuments, les chteaux, les palais,
les forteresses et les glises ; crer en mme temps des architectures
spirituelles par les bibliothques et les fondations culturelles et par les
livres crits. Dans les deux cas, il sagit de tout autant de signes du pouvoir,
qui rendent depuis leur force et leur prennit.
Voil les hommes du XVIIIe sicle, fondateurs des bibliothques, des
rves renferms dans les livres, des vritables homo europaeus, comme

240

DOINA HENDRE BIRO

les nommait Victor Neumann. Arrivs la fin de cette brve prsentation,


il nous reste la citation dUmberto Eco, repris par Iacob Mrza, selon
lequel une telle richesse nous amne penser que les bibliothques sont
des tmoignages de luniversalitet encore que le Paradis pourrait tre
imagin comme une bibliothque.42

Charles Batthyny.
42

MRZA, Iacob, op. cit., p. 274.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

La Bibliothque Batthyaneum - LAula Magna.

Ignace Batthyny.

241

242

DOINA HENDRE BIRO

Joseph Batthyny.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

Louis Batthyny.

243

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst


et du Sud-Est au XVIIIe sicle: quelques questions
SABINE JURATIC

Sil est gnralement admis que la seconde moiti du XVIIIe sicle


concide en Europe avec une intensification de la circulation des livres
franais, intensification qui participe troitement lhgmonie de cette
langue, dans quelle mesure et par quels canaux lEst et le Sud-Est europens
ont-ils pu tre atteints par le phnomne ? Cette question, qui pose le
problme plus gnral de larticulation des usages linguistiques avec les
pratiques de la librairie, a t aborde le plus souvent jusqu prsent du
point de vue de la rception, travers le reprage des livres prsents dans
les bibliothques prives, des titres offerts en vente par les catalogues de
libraires ou des reprsentations de pices du rpertoire thtral franais.
Cette optique fructueuse a permis de mettre en vidence en Europe centrale
et orientale des rgions et des catgories de populations particulirement
ouvertes aux uvres et la langue franaises1.
Ltude qui suit inverse la perspective en dplaant le point dobservation
sur les conditions dexportation des publications partir de Paris, principal
centre de ldition franaise cette poque. Les mcanismes en jeu dans
1

Voir cet gard, les publications anciennes sur linfluence franaise dans telle
ou telle rgion par exemple: DEMETRESCU, Alexandre, Linfluence de la langue et de
la littrature franaises en Roumanie. Dissertation prsente la Facult des lettres de
lAcadmie de Lausanne, Lausanne: Imprimerie Corbaz & Comp., 1888, ou DEANOVIC,
Mirko, Anciens contacts entre la France et Raguse, Zagreb: Institut franais de Zagreb,
1950. Certaines recherches menes plus rcemment ont adopt une perspective davantage
oriente vers lhistoire du livre, ainsi par exemple, GRANASZTOI, Olga, La librairie
viennoise et lapprovisionnement de la Hongrie en livres franais dans le dernier tiers du
XVIIIe sicle , in: FRIMMEL, J., WGERBAUER, M. (Hrsg.), Kommunikation und
Information im 18. Jahrhundert. Das Beispiel der Habsburger Monarchie, Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag, 2009, p. 163-172.

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

245

ces circulations soulvent en effet de nombreuses interrogations relatives


lorganisation du commerce europen du livre dans son ensemble et la mise
en place de courants dchanges livresques ou culturels privilgis entre
certaines aires gographiques. Ces questions, pour lesquelles lexistence de
sources appropries, notamment de comptabilits ou de correspondances
de libraires, fait malheureusement trop souvent dfaut, seront examines
ici la lumire des pratiques gnrales de la librairie au XVIIIe sicle2, et
claires de faon plus prcise, travers les expriences de quelques grands
diteurs parisiens pour lesquels on dispose de renseignements un peu plus
toffs: Antoine Claude Briasson, lun des quatre associs la publication
de lEncyclopdie de Diderot et dAlembert, Nicolas Bonaventure
Duchesne, principal diteur de nouveauts littraires et de thtre dans la
capitale franaise, et Nicolas Desaint, hritier en 1764 dune des premires
maisons ddition de la place de Paris3.
Les informations dont on dispose sur les pratiques commerciales de
ces trois libraires permettent en effet de poser quelques jalons en vue de
reconstituer les conditions de circulation des livres entre la France et les
autres pays dEurope, de prciser le cadre de ces changes et les mdiations
quils requirent. Aprs avoir brivement rappel les obstacles qui
sopposent ltablissement de contacts directs entre les libraires franais et
les rgions de lEst et du Sud-Est europen, on sefforcera donc de prsenter
2

Pratiques qua notamment permis de reconstituer de faon assez prcise lenqute


mene lInstitut dhistoire moderne et contemporaine (CNRS-ENS, Paris) sur les
libraires et imprimeurs en France au XVIIIe sicle. Voir BARBIER, Frdric, Lumires
du Nord. Imprimeurs, libraires et gens du livre dans le Nord au XVIIIe sicle (1701
1789), Genve: Droz, 2002 et BARBIER, Frdric, JURATIC, Sabine et MELLERIO,
Annick, Dictionnaire des imprimeurs, libraires et gens du livre Paris, 17011789 (A-C),
Genve: Droz, 2007.
3
De Briasson ont t conserves un ensemble de lettres adresss au secrtaire de
lAcadmie des sciences de Berlin, Pierre Henri Samuel Formey (FONTIUS, Martin,
GEISSLER, Rolf et HSELER, Jens (ed.) Correspondance passive de Formey. 1, Lettres
adresses Jean-Henri-Samuel Formey : 17391770/Antoine-Claude Briasson et NicolasCharles-Joseph Trublet, Paris : Champion ; Genve : Slatkine, 1996). Le dcs brutal de
Duchesne en 1765 est loccasion de dresser un inventaire dtaill des dettes actives et
passives dune librairie alors en pleine ascension: Etat de ce qui est du la succession
de M. Duchesne par les marchands des provinces du royaume et des pas trangers ,
Archives nationales, Minutier central des notaires (ci aprs AN, MC), et/LXIV/388, 9
juillet 1765. Enfin une srie de registres comptables tenus par Nicolas Desaint, puis par sa
veuve, donne la possibilit de reconstituer le rseau des clients de cette maison entre 1765
et 1783 et, mme, certaines annes, de connatre au jour le jour le dtail des commandes
de livres qui ont t expdies en France et ltranger (Bibliothque historique de la ville
de Paris [ci aprs BHVP], ms. NA 490).

246

SABINE JURATIC

quelques-uns des caractres de lexportation de livres depuis Paris, de


reprer les circuits et les intermdiaires impliqus dans le commerce des
imprims francophones et davancer, en guise de conclusion provisoire,
quelques considrations sur la nature des textes mis en circulation.
Un territoire difficile atteindre
Un premier constat simpose demble : les libraires de France, et
particulirement ceux de Paris, sils ont quelques liens avec les pays du NordEst de lEurope, nentretiennent aucune relation commerciale directe avec
les rgions du Sud-Est. Pas plus les annuaires professionnels rpertoriant
les principaux libraires europens, imprims Paris la fin de lAncien
Rgime4, que les relevs de dbiteurs consigns dans les dclarations de
faillites de professionnels du livre au XVIIIe sicle ne signalent en effet de
correspondants dans ces rgions. Il en est de mme pour les deux maisons
ddition pour lesquelles nous disposons de sources plus prcises sur la
clientle: le relev de dettes actives de Duchesne en 1765 ou les registres
comptables de Nicolas Desaint, pour la priode 17651774, ne mentionnent
pas non plus le moindre client dans cette zone gographique.
Une telle situation sexplique dabord par les caractres de la rgion,
peu alphabtise et surtout morcele politiquement entre domination
ottomane, monarchie des Habsbourg et influence vnitienne, et marque
par une grande diversit linguistique et confessionnelle. Une premire ligne
de fracture isole ainsi les rgions orientales de confession orthodoxe sous
domination ottomane, peu permables aux imprims en franais puisque
le livre y relve essentiellement du registre religieux, quil est plac sous
lautorit de lglise et concerne presque exclusivement la liturgie5. Dans les
rgions, gnralement catholiques, du Nord Ouest et de la faade maritime
occidentale, dpendant des Habsbourg ou de laire dinfluence de Venise,
le livre francophone est davantage susceptible de pntrer, comme on peut
le constater Raguse6. La distance constitue toutefois aussi lvidence un
autre frein la circulation de livres provenant de France et ce dautant plus
que ltroitesse du march local et la concurrence des presses viennoises et
PERRIN, Antoine, Almanach de la librairie, Paris, Vve Duchesne, 1781. Cet
almanach a servi de base ltablissement de la carte publie dans CHARTIER, Roger
et MARTIN, Henri-Jean, Histoire de ldition franaise, t. II., Le livre triomphant,
Paris:Fayard, 1990 (2e dition), p. 396 .
5
PIPPIDI, Andrei, Pouvoir de limprim, imprim pour le pouvoir, in: PAUN,
R.G. (d.), Imprim et pouvoir, France, Russie, principauts roumaines (XVIeXIXe
sicles), Bucarest: Institutul cultural roman, 2008, p. 29-45.
6
DEANOVIC, M., op. cit.
4

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

247

vnitiennes compromettent les vellits dimplantation commerciale dans


la rgion pour des libraires tablis lOuest de lEurope. Pas plus que les
libraires franais, la Socit typographique de Neuchtel, fonde en 1769
et pourtant connue pour son intense activit de diffuseur, nchappe cette
contrainte, puisquelle ne compte apparemment aucun correspondant dans
la rgion la fin du sicle7.
Aux limites rsultant de la situation gographique et politique des
espaces sud-europens, sajoutent cependant dautres facteurs, plus propres
au rgime de ldition franaise. Trois traits influent particulirement sur
la diffusion des titres produits en France, le faible poids occup par les
publications en latin, le repli de la librairie sur le march intrieur, la
fermeture des mtiers du livre aux trangers. Lexpansion de la langue
franaise au dtriment du latin dans les textes imprims, prcoce en France
puisque le latin est concurrenc ds la fin du XVIe sicle et quen 1764 les
impressions dans cette langue reprsentent moins de 5 % de la production
du royaume8 conditionne en premier lieu le commerce des libraires. En
position de force sur le march du livre francophone, ceux-ci peuvent en
effet se trouver en dcalage avec la situation qui prvaut au mme moment
dans dautres pays europens o lusage du latin, plus rpandu, freine la
circulation des publications franaises au point mme, parfois, dimposer
la traduction douvrages du franais en latin pour largir leur audience,
comme ce fut le cas pour les Lettres provinciales de Pascal, traduites en
1664 par les soins de Pierre Nicole9.
Un autre facteur structurant du commerce rside dans la politique du
livre instaure la fin du XVIIe sicle par la monarchie franaise, politique
qui a gnralis la censure pralable toutes les publications et favoris
lattribution des permissions et privilges ddition aux seuls libraires
parisiens. Elle a en effet eu pour consquence de renforcer la concentration
des activits ddition Paris, ville o exercent en permanence au XVIIIe
sicle plus dune centaine de professionnels, libraires, imprimeurs et
7

Selon les premires cartes tablies par lquipe dirige par Simon Burrows
luniversit de Leeds, partir des archives comptables de la Socit typographique, et
prsentes sur le site: http://chop.leeds.ac.uk/stn/.
8
WAQUET, Franoise, Le latin ou lempire dun signe, XVIeXXe sicles, Paris:
Albin Michel, 1998, p. 102-106; CHARTIER, R. et MARTIN, H.-J., Histoire de ldition
franaise, op. cit., p. 121-124.
9
Ludovici Montaltii Litterae provinciales de morali et politica Jesuitarum
disciplina, a Wilhelmo Wendrockio [P. Nicole],... e gallica in latinam linguam translatae...,
Helmaestadii: typis J. Mlleri, 1664, in-4. Voir GUILBAUD, Juliette, Le statut de la
langue latine dans les ditions jansnistes au temps de Port-Royal, in: BAUSTERT, R.
(dir.), Le jansnisme et lEurope, Tbingen: Narr Verlag (Biblio 17, 188), 2010, p. 269-280.

248

SABINE JURATIC

marchands de livres au dtail. Bnficiaires dune sorte de rente de


situation du fait de la domination dun march intrieur en expansion grce
aux progrs de lalphabtisation, les diteurs de Paris ont probablement une
moindre ncessit que leurs confrres dautres villes, de France, comme
Lyon, ou de ltranger, de rechercher au-del des frontires des dbouchs
pour leurs ditions.
Il faut rappeler enfin que, dans le mme temps, le contrle exerc sur
les professionnels qui favorise la transmission familiale et la fermeture
du mtier aux nouveaux venus aboutit lexclusion presque totale des
trangers des communauts de libraires des grandes villes franaises.
Paris par exemple, au cours du sicle qui prcde la Rvolution franaise,
si lon excepte quelques ressortissants dAvignon, peine une demidouzaine de libraires dorigine trangre ont t reus matres libraires
ou imprimeurs10 et cette situation contraste fortement avec celle que lon
observe la mme poque dans dautres pays europens beaucoup plus
accueillants, notamment les Provinces-Unies ou lAngleterre.
La conjonction de ces diffrents facteurs explique que les changes
des libraires parisiens avec ltranger naient concern quune fraction
rduite de leur activit et que cette part ait mme peut-tre eu tendance
diminuer encore au cours du XVIIIe sicle. la fin du sicle prcdent,
linventaire tabli aprs le dcs du libraire Daniel Horthemels en 1691
mentionnait en effet cent quarante-trois lettres des confrres hollandais11.
Trois ans plus tard, lorsque le libraire Jean Boudot, accul la faillite
par les difficults lies la guerre de la Ligue dAugsbourg, est oblig
de conclure un arrangement avec ses cranciers, il leur prsente un tat
dtaill de ses dbiteurs, dans lequel apparaissent les noms de quarante
libraires trangers dont les dettes reprsentent plus du tiers du montant total
de ses actifs12. Parmi ses correspondants on remarque toutefois plusieurs
10

Parmi lesquels Gian Claudio Molini, originaire de Livourne, reu matre en 1765
Paris, o il exerce en troite collaboration avec trois de ses frres installs Londres et
Florence; son activit illustre ltendue des dbouchs internationaux dont sest en partie
prive la librairie de la capitale franaise par le choix dune attitude protectionniste et de
repli sur elle-mme. Voir GRECO, Luigi, Un libraire italien Paris, Gian Claudio Molini
(17241812), Mlanges de la bibliothque de la Sorbonne, 1990, t. 10, p. 103-121.
11
AN, MC: XLIX, 397 (11 dcembre 1691). Je remercie Otto Lankhorst de mavoir
aimablement communiqu cette information.
12
Estat en detail des effets que Madame Martin et moi avons a retirer des pays
trangers dont il mapartient 3/8 mes, inclus dans son Estat des effets actifs et dettes
passives de moy Jean Boudot libraire Paris annex lacte dattermoiement conclu
entre Marie Thrse Martin, pouse et procuratrice de Boudot, et les cranciers de son
mari (AN, MC: et/XLIX/402, 24 fvrier 1694).

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

249

huguenots franais rfugis la suite de la Rvocation de ldit de Nantes et


la situation observe en cette fin de sicle est donc en partie conjoncturelle,
comme le confirment les donnes disponibles pour la seconde moiti du
XVIIIe sicle. En 1765, les crances avec ltranger ne compte en effet
que pour environ 20 % des bonnes dettes de Duchesne et les envois
hors du royaume ne concernent que 37 % des expditions de Desaint la
mme anne13. Le poids des changes entre Paris et les pays trangers est
donc limit cette poque, toujours moindre que celui des dbouchs sur le
march intrieur, et il est sans commune mesure avec ce quil reprsente au
mme moment dans dautres grandes places de librairie, comme Amsterdam
et les villes des Provinces-Unies, mais aussi comme Lige, Genve ou
Neuchtel, cits presque entirement voues au commerce dexportation et
qui concurrencent srieusement les diteurs parisiens dans le domaine des
ditions en langue franaise.
Distances, obstacles matriels et concurrences commerciales
reprsentaient de rels handicaps pour les libraires franais qui tentaient de
prendre position sur les marchs dEurope centrale et orientale. Lexistence
largement atteste douvrages francophones dans les collections publiques
ou prives de ces rgions apporte pourtant la preuve que ceux-ci circulaient,
soit par lintermdiaire des rseaux commerciaux du livre et de leurs relais
traditionnels, soit par des canaux qui ne relevaient pas tous du monde de
la librairie stricto sensu car, on distinguait, dans la pratique, diffrents
niveaux dimplication des acteurs de ces changes.
Des circulations hirarchises
Les sources parisiennes disponibles apportent quelques indications sur
le commerce international et sur les principaux interlocuteurs des libraires,
et permettent ainsi de dterminer des flux dominants ou secondaires. Elles
font aussi merger certaines spcificits lies aux orientations privilgies
par chacun de nos trois libraires de rfrence au XVIIIe sicle: ldition
scientifique pour Briasson, les nouveauts littraires ou philosophiques
pour Duchesne, une production plus traditionnelle faisant large place
lhistoire, au droit et la religion chez Desaint.
Un retour la fin du sicle prcdent permettra de mieux situer dans
une volution chronologique les particularits des relations commerciales
tablies par ces trois professionnels actifs aprs 1750. Les comptes rendus
en 1694 par Jean Boudot rvlent en effet que les quarante dbiteurs
trangers du libraire sont concentrs au Nord de lEurope : la moiti dans
13

BHVP ms. NA 490 (1).

250

SABINE JURATIC

des villes des Provinces-Unies (neuf Amsterdam et onze autres rpartis


entre La Haye, Leyde, Utrecht et Rotterdam), huit dans les Iles britanniques
(sept Londres et un Dublin), six dans des villes d Allemagne
(Francfort, Nuremberg, Leipsig, mais aussi Genve, Ble et Strasbourg),
cinq en Flandre (Bruxelles, Anvers et Louvain). Au Sud, napparat quun
seul client un religieux dans la ville de Parme. Le montant des crances
les plus leves de Boudot se rpartit presque galement entre ProvincesUnies et Allemagne, en raison du montant d par le correspondant de
Francfort, Schnwetter, redevable de 4 500 l., une crance leve quil faut
mettre probablement en relation avec la clbre foire du livre de la ville
allemande14. Ltat des dbiteurs de Boudot met donc en valeur le maintien
de linfluence de ce rendez-vous ancien des libraires europens, mais il est,
plus encore, rvlateur du rle de premier plan que tiennent les ProvincesUnies, et secondairement lensemble des pays du refuge huguenot, dans les
changes de librairie en ces temps encore trs proches de la Rvocation.
En 1765, le classement par ordre dimportance des correspondants
de Duchesne et Desaint15 (voir tableau 1 en annexe) livre une leon
diffrente, car si Amsterdam conserve une place en tte de liste, elle est
dsormais devance de peu par Londres. Un autre changement significatif,
et qui intresse directement notre sujet, concerne le troisime rang occup
par Vienne avec des envois dune valeur suprieure 10 000 l. presque
exclusivement adresss un seul client : Johann Thomas von Trattner,
clbre libraire privilgi et anobli par limpratrice Marie Thrse16. Le
classement met aussi en vidence la place conquise par certaines villes
du Sud: lenclave papale dAvignon, qui bnficie dun rgime ddition
privilgi au sein mme du royaume de France, et plusieurs cits des
pninsules italiennes et ibrique, Lisbonne et Turin surtout, mais aussi
Madrid, Parme, Naples, toutes villes dans lesquelles bon nombre de
libraires sont dorigine franaise, souvent issus des rseaux de colporteurs
du Dauphin17. La distribution gographique des correspondants trangers
14

AN, MC: et/XLIX/402, Estat des effets actifs et dettes passives, ms. cit.
37 pour Desaint et 12 pour Duchesne, mais certains dbiteurs apparaissent dans
les deux tats.
16
Sur ce personnage, voir la notice qui lui est consacre dans : FRANK, Peter
R. und FRIMMEL, Johannes, Buchwesen in Wien, Buchwesen in Wien 17501850.
Kommentiertes Verzeichnis der Buchdrucker, Buchhndler und Verleger, Wiesbaden,
Harrassowitz, 2008.
17
Sur ces marchands voir FONTAINE, Laurence, Les vendeurs de livre : rseaux de
libraires et colporteurs dans lEurope du Sud (XVIIeXIXesicles), in CAVACIOCCHI,
S. (d.) Produzione e commercio della carta e del libro, sec. XIIIXVIII, Prato, Istituto
15

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

251

de la veuve de Nicolas Desaint en 1774, est proche de celle des destinataires


de 1765, et, comme son dfunt mari, la veuve continue fournir Trattner
Vienne, auquel sont adresss en 1774 des envois pour un montant de plus
de 5 000 l.
Si lon restreint maintenant le champ dobservation aux seuls dbiteurs
de Duchesne (tableau 2), on constate que le rseau commercial de ce
spcialiste des nouveauts littraires est plus limit, puisquil ne fait pas
apparatre de correspondants Londres ni Vienne et quil reste surtout
ancr dans lespace plus proche des Pays-Bas et des Provinces-Unies au
Nord, de Nuremberg, Genve et Lausanne lEst. La nature des textes
vendus a donc une incidence sur la configuration et ltendue de leur
diffusion, car, comme le souligne Briasson en 1754, tous les secteurs
de ldition ne sont pas galement menacs par la concurrence et la
contrefaon, ce qui la conduit se limiter, dans le commerce tranger,
aux seuls livres de sciences: Jen dbite beaucoup moins, mais je suis
souvent seul crit-il Formey18. Ces logiques conomiques se combinent
en outre avec les modes spcifiques dorganisation en usage dans le
commerce dans la librairie, notamment le principe de lchange feuille
feuille, qui suppose une compatibilit linguistique entre publications. Les
diffrents facteurs en jeu contribuent donc structurer de faon complexe
des rseaux commerciaux hirarchiss dans lesquels coexistent diffrents
modes de relation entre libraires. La varit des situations enregistre dans
les journaux comptables de Desaint donne une illustration de cet tat de
choses.
Intermdiaires et relais
Les registres de compte du libraire parisien font en effet apparatre
diffrents types dinterlocuteurs dans son commerce vers ltranger. Trattner
incarne ainsi un premier archtype, celui du grand libraire importateur,
dont Nourse en Angleterre et Balfour en Ecosse ou Bertrand Lisbonne
sont, la mme poque, dautres reprsentants. Ces marchands en relation
directe avec Desaint concentrent leurs achats en quelques commandes et
se chargent vraisemblablement de redistribuer les livres achets Paris
dautres libraires dans leur pays, ou, dans le cas de Trattner, dans les
Internazionale di Storia Economica F. Datini, Serie II, 23, Firenze, Le Monnier, 1992,
p.631-676.
18
Lettre P.H. S. Formey du 2 janvier 1754, voir JURATIC, S. Publier les sciences
au 18e sicle: la libraire parisienne et la diffusion des savoirs scientifiques, Dix-huitime
sicle, n 40, 2008, p. 301.

252

SABINE JURATIC

succursales quil tablit progressivement un peu partout, notamment


Prague en 1764 et Zagreb en 177619. En 1765, le Viennois donne dailleurs
lordre Desaint dexpdier directement, par lintermdiaire des frres
Franck Strasbourg, une balle par la voie de Nuremberg sa maison de
Prague20. Les libraires des Provinces-Unies et des Pays-Bas entretiennent
eux aussi avec la maison parisienne des liens troits, mais leurs relations
sont plus frquentes et plus rgulires, et concernent souvent des envois
moins volumineux. Enfin, dautres libraires trangers, par exemple Guibert
et Orgeat Turin, qui commandent des ouvrages en nombre, ne les font
pas envoyer directement par Desaint, mais passent par lentremise dautres
professionnels parisiens, dont certains se positionnent ouvertement comme
des spcialistes du commerce international. Lun dentre eux, le libraire
Guillyn, signalait par exemple, dans un catalogue imprim en 1754, quil
faisait venir des livres de ltranger, quil tenait un magasin de livres
franais Francfort et quil vendait Paris des livres achets la foire de
cette ville21.
lintrieur mme du royaume un certain nombre de localits font
manifestement office de villes relais pour le commerce international des
Desaint. Ce sont surtout les ports, Marseille et Toulon pour les changes
mditerranens, La Rochelle et Bordeaux, plus souvent mentionns que
Rouen, sur la faade atlantique, tandis qu lintrieur Lyon est une tape
vers lItalie et Strasbourg la porte dentre vers les territoires germaniques
et autrichiens. Dans tous ces espaces, les circulations commerciales sont
favorises par certains rseaux francophones prexistants, particulirement
celui des marchands huguenots dans le nord de lEurope, et celui des
colporteurs et marchands dorigine dauphinoise dans le sud.
la fin du XVIIIe sicle, limplantation de libraires franais gagne
cependant de nouveaux horizons. En Russie, Saint-Ptersbourg, le
commerce est monopolis par des marchands strasbourgeois22, tandis qu
Moscou, lpouse dun libraire parisien, Marie Claudine Germain femme
de Benot Rozet, venue dans le pays comme gouvernante, se charge de
vendre des livres une clientle choisie23. Des libraires franais sinstallent
FRANK, P. R. und FRIMMEL, J., Buchwesen in Wien, op. cit.
BHVP Ms. NA 490 (1), f 161.
21
Catalogues de libraires, 14731810, Bibliothque nationale de France, 2006.
22
RJOUTSKI, Vladislav, Librairie franaise en migration : cas de la Russie
(dernier tiers du XVIIIe premire moiti du XIXe sicles) , in : BARBIER, F. et
VARRY, D. (d.), La prosopographie des hommes du livres, actes du colloque organis
les 22-23 avril 2005 lENSSIB, Lyon: Bibliothque numrique de lENSSIB : http://
www.enssib.fr/notice-1459, 2005.
23
SOMOV, Vladmir, La librairie franaise en Russie au XVIIIe sicle , in :
19
20

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

253

aussi en Pologne limage de Pierre Dufour, fils dun limonadier devenu


libraire en 1761 grce son mariage avec la fille dun matre parisien, et
qui, aprs avoir exerc dans la capitale franaise jusquen 1773, prend un
tablissement Varsovie en 1775. Dans la mme ville exercent aussi
cette poque des membres de la famille Gay de Strasbourg, famille que
lon retrouve Moscou et Vienne et finalement Paris lpoque de la
Rvolution24. Grce ces nouveaux acteurs, des relations commerciales
indites se nouent entre lEurope centrale et la France et ces liens contribuent
renforcer les positions de Vienne et de Strasbourg comme centres actifs
du commerce des ditions francophones vers des rgions dans lesquelles
les libraires hollandais dtenaient jusqualors un certain monopole.
quelques rares exceptions prs, notamment celle de Guillyn
prcdemment voqu, les libraires franais ont en effet cess depuis
longtemps au XVIIIe sicle de frquenter les foires allemandes du livre
et aucun Parisien ne semble participer celle de Leipzig25. Pourtant, les
catalogues de cette foire mentionnent de nombreux livres franais provenant
de Paris, en particulier des titres publis chez les Desaint. Ceci sexplique
en partie par le fait que les Franais taient reprsents dans la capitale de
la Saxe, par des libraires hollandais, notamment Arkste et Merkus qui
disposaient depuis 1736 dune succursale Leipzig26. Les Desaint font
rgulirement parvenir des envois leur librairie dAmsterdam (quatorze
au cours de la seule anne 1765), sans que lon puisse dterminer si une
partie de ces livres pouvait tre ensuite achemine vers Leipzig. Lorsquils
sont privs des contacts commerciaux directs que procurent les foires, les
libraires font connatre leurs publications par le truchement de catalogues
et de priodiques. Dimposants catalogues de livres en franais circulent
alors en Europe, par exemple, en 1776, celui des frres Faure de Parme
qui, pour 126 p. consacres aux livres italiens, en comporte 324 pour les
livres franais27. Paris, le libraire Despilly a cr en 1762 le Catalogue
BARBIER, F. (d.), Est-Ouest: Transferts et rceptions dans le monde du livre en Europe
(XVIIeXXe sicles), Leipzig: Leipziger Universittsverlag, 2005, p. 89-107.
24
GRANASZTOI, O., art. cit.
25
BARBIER, F., Das franzsische Buchhandel und Leipzig zwischen 1700 und.
ca. 1830, in: ESPAGNE, M. und MIDDELL, M. (Hrsg), Von der Elbe bis an die Seine,
Kulturtransfer zwischen Sachsen und Frankreich im 18. und 19. Jahrhundert, Leipzig:
Leipziguniversittsverlag, 1993, p. 257-275.
26
SAADA, Anne, Das franzsische Buch in den Messkatalogen, in : ZWAHR,
H., TOPSTEDT, T. und BENTELE G. (Hg.), Leipzigs Messen, 14971997, vol. I., p. 271285.
27
Catalogue des livres franois, italiens etc. qui se trouvent chez les frres Faure,
Parma, 1776 (Bibliotheca Palatina Parma, FF. X. 3229), cit avec plusieurs autres

254

SABINE JURATIC

hebdomadaire de la librairie, un priodique destin recenser chaque


semaine les publications nouvelles parues en France et dans les pays
trangers.
Un autre groupe dintermdiaires apparat de faon parse dans
les registres des Desaint, il rassemble un petit nombre de clients qui,
quoiquextrieurs au monde de la librairie, servent aussi de relais entre
la maison parisienne et son lectorat tranger. Les registres comptables
mentionnent en effet, les noms de plusieurs ecclsiastiques et de quelques
savants, acheteurs titre individuel ou au nom de linstitution laquelle ils
appartiennent. Les membres des ordres religieux font dailleurs partie de la
clientle trs convoite auprs de laquelle Briasson cherche sintroduire
par lintermdiaire de Formey
il y a beaucoup de bonnes abbayes en Silsie et en Pologne o je ne
puis pntrer, il y a des amateurs aussi dans ces pays et en Bohme,
des universits, des savants et des riches livres ; ce sont eux qui sont
favorables aux souscriptions et je vous serai trs oblig si vous voulez
bien y faire passer mes avis28

Grce son correspondant, le libraire parisien est aussi en relation


suivie avec lAcadmie des sciences de Prusse et il entretient aussi, depuis
1747, des liens troits avec lAcadmie des sciences de Saint Ptersbourg,
dont il est le correspondant et le fournisseur attitr pour les livres franais29.
Une dernire catgorie dagents de la diffusion du livre francophone est
constitue des individus que leurs fonctions, ou les circonstances,placent,
de faon temporaire ou plus durable, en position dintermdiaires. Parmi
eux, les diplomates jouent un rle de premier plan. Le comte de Choiseul
est par exemple le promoteur de ltablissement dune imprimerie
lambassade de France Constantinople, atelier o lon imprime en arabe,
franais, latin et italien30. Mais le phnomne touche aussi des membres
du personnel diplomatique de moins haut rang, par exemple le charg
daffaires franais Dubrovnik, Lemaire. En 1763, il est dnonc
Versailles par le gouvernement de Raguse pour avoir prt des livres aux
sujets scandaleux comme La Pucelle dOrlans de Voltaire et LEsprit des
catalogues de livres franais, par TAVONI, Maria Gioia, I cataloghi di Giuseppe
Remondini (17781785) e la circolazione del libro in lingua francese nella seconda met
del Settecento , in : INFELISE, M. e MARINI, P., Leditoria del700 e i Remondini,
Bassano del Grappa: Ghedina & Tassoti editori, 1992, p. 261-288.
28
Correspondance passive de Formey, op. cit., p. 48-49.
29
SOMOV, V., La librairie franaise en Russie , art. cit.
30
BARBIER, F., Le rve grec de Monsieur de Choiseul, Paris: A. Colin, 2010.

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

255

Lois de Montesquieu31. Paris, Petr Petrovitch Doubrovski, employ de


lambassade russe durant quinze ans, de 1777 juin 179232, se charge de
lachat de livres pour des collectionneurs de la plus haute aristocratie de son
pays. Enfin, lattraction quexerce Paris au XVIIIe sicle sur les voyageurs
trangers fait deux des intermdiaires privilgis pour la transmission
des publications franaises. Le mdecin grec Adamantios Koras ou le
savant jsuite originaire de Dubrovnik, Rudzer Bochkovitch, qui se fixent
lun et lautre durablement cette poque dans la capitale franaise, en
sont deux exemples parmi bien dautres33. Si, en dfinitive, de nombreux
canaux taient donc susceptibles de favoriser la diffusion douvrages en
langue franaise, y compris dans lEst et le Sud-Est de lEurope, il resterait
dterminer quels textes taient ainsi rendus accessibles et quelles taient
les populations auxquelles ils taient destins.
Livres, textes, publics
Ltude videmment centrale de la nature des textes franais
disponibles dans ces rgions et de leur diffusion dans la socit demeure
encore faire pour lessentiel. On se contentera ici de quelques observations,
fondes dune part sur les enseignements livrs par les envois de livres
des Desaint au libraire Trattner Vienne34, et, dautre part, sur lanalyse
trs suggestive dveloppe par Maria Gioia Tavoni partir des catalogues
dassortiment de livres franais du libraire vnitien Giuseppe Remondini35,
Comme diteurs, les Desaint de Paris publient des livres appartenant
des domaines varis, lexclusion des nouveauts littraires ou
philosophiques, peu reprsentes dans leur fonds. Ils ont par exemple
31

DEANOVIC, M., op. cit., p. 31.


SOMOV, V., Les aristocrates russes acheteurs de livres en France pendant la
Rvolution, in: BOUGE-GRANDON, D., ed., Le livre voyageur, Paris: Klincksieck,
2000, p. 227-249.
33
A. Koras (17481833), originaire de Smyrne, se fixe Paris aprs des tudes de
mdecine Montpellier voir KITROMILIDES, Paschalis M., Adamantios Korais and
the European Enlightenment, Oxford: Voltaire fondation, 2010(SVEC2010:10). R.
Boskovitch aprs deux sjours temporaires en 1759-1760 Paris et un de dix ans de 1773
1782 au cours duquel il obtient la nationalit franaise se rend en Italie pour faire diter
ses uvres compltes chez Remondini. Cest chez cet diteur vnitien que sont publis sa
Theoria philosophicae rationalis (1763) et son Giornale di viaggio di Costantinopoli in
Polonia (1784) dont une traduction franaise tait dj parue Lausanne en 1772 (Tavoni,
M.G., op. cit, p. 262.)
34
BARBIER, F., Buchhandlungsbeziehungen zwischen Wien und Paris zur Zeit
der Aufklrung, in: FRIMMEL, J. und WGERBAUER, M., (Hrsg.), op. cit., p. 31-44.
35
TAVONI, M.G. , I cataloghi di Giuseppe Remondini (17781785), art. cit.
32

256

SABINE JURATIC

leur actif, outre la publication des uvres de thologiens et professeurs


jansnistes, ldition des uvres du jurisconsulte Denisart, de lAstronomie
de Jrme de La Lande, ou du Cours darchitecture de Blondel, ainsi que
celle des volumes de la Description des Arts et mtiers de lAcadmie royale
des sciences. On retrouve certains de ces titres dans les ballots adresss
Trattner Vienne, mais ils y ctoient de nombreux ouvrages publis par
dautres libraires36. Ainsi un envoi du 29 janvier 1768, rassemble, ct
de plusieurs ditions appartenant au fonds Desaint comme lExplication du
livre de la Gense de labb Duguet, lHistoire de France de Velly, ou lArt
du perruquier paru en 1767, et des publications relevant de registres aussi
divers que la mdecine (Avis au peuple sur sa sant de Tissot), la littrature
(les Malheurs de lamour de Mme de Tencin ou La Bergre des Alpes),
les sciences morales (Causes de la dpopulation de labb Jaubert) ou la
philosophie (Penses philosophiques de Hume). Lactivit de distributeur
des Desaint est donc loin de se cantonner aux seuls livres de leur fonds
et le journal de leurs expditions enregistre, travers les commandes de
Trattner, des intrts plus ouverts que le champ dactivit en apparence
traditionnel de cette maison ddition parisienne.
Le libraire vnitien Giuseppe Remondini est, quant lui, lun des
personnages cl dune ville qui est elle-mme un centre stratgique pour
ldition et le commerce du livre en Europe du Sud-Est37. Quoi quil
napparaisse pas parmi les clients de Duchesne ou de Desaint, ce qui
constitue en soi une indication sur les limites du rayonnement de la
librairie parisienne, il est leur contemporain et il est trs impliqu dans
le commerce du livre franais. On connat de lui au moins deux catalogues
spcifiquement consacrs aux ouvrages en langue franaise, dats
de 1778 et 1785 et comportant respectivement 327 et 682 titres. M. G.
Tavoni en a donn une analyse trs fine, de laquelle trois aspects semblent
particulirement retenir.
Il apparat en premier lieu que la distribution par grandes catgories
bibliographiques des titres proposs par Remondini se diffrencie assez
nettement de la rpartition thmatique de la production imprime en
France la mme poque. Les catalogues du libraire vnitien mnagent
en effet une part importante aux ouvrages religieux qui reprsentent 28%
(94 titres) en 1778, proportion qui tend se rduire mais est encore de
20% (136 titres) en 1785. Ils font apparatre une augmentation sensible des
titres dhistoire et gographie 13 22% (41 151 titres) alors que les
36

BARBIER, F., Buchhandlungsbeziehungen zwischen Wien und Paris, art. cit.


INFELISE, Mario, Leditoria venziana nel Settecento, Milan, Franco Angeli,
1989, p. 262-274.
37

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

257

belles-lettres et surtout les sciences et arts voient leur proportion diminuer,


suivant une volution inverse de celle quon observe en France38. Cette
particularit sclaire en partie lorsque lon sintresse aux lieux ddition
dont la rpartition est, elle aussi, riche denseignements.
En effet, en 1778, 44 % des titres portent ladresse de Paris, 18% celle
de Lyon et 9% celle dAmsterdam. La Haye (4%) et Venise (2%) suivent,
tandis quun grand nombre de villes italiennes et trangres se partagent
le quart restant des titres. En 1785, les adresses parisiennes dclares ne
concernent plus que 30% des titres, Amsterdam (17%) devance dsormais
Lyon (10%) et La Haye (7%), tandis que Londres (3%) et Lausanne (2%)
accdent au groupe des lieux les plus frquemment cits et que prs dun
tiers des publications portent ladresse dautres villes dItalie, des Pays Bas
autrichiens, de Suisse ou des pays germaniques. Mme sil est vraisemblable
quune partie de ces indications de lieux reflte lusage courant cette
poque des fausses adresses ddition, ces donnes tmoignent dun
affaiblissement au moins symbolique de la prsence franaise dans
ldition francophone et dune dissmination des lieux de production en
Europe, dissmination qui contribue son tour la dmultiplication des
circulations des titres en franais.
Un troisime aspect mis en lumire par ltude de Maria Gioia Tavoni
est lvolution des formats des ouvrages proposs en vente par Remondini.
Entre 1778 et 1785, laugmentation significative des in-folio atteste de
limportance des pratiques bibliophiliques dans le commerce international
et de la vogue que rencontrent les grandes sries richement illustres
destines une clientle fortune publies dans la seconde moiti du XVIIIe
sicle. Ainsi, parmi les ouvrages envoys par la veuve Desaint Vienne en
1774 figure lun des fleurons de son catalogue, un exemplaire en grand
papier de la luxueuse dition en quatre volumes des Fables de La Fontaine
illustre par Oudry39.
Au total loffre de livres franais propose par Remondini couvre
donc un large ventail de textes, mais aussi dobjets, depuis les livrets
de dvotion encore trs prsents en 1778, jusquaux ouvrages les plus
prestigieux en faveur auprs des riches collectionneurs. Cette diversit
suggre que diffrents publics taient viss par le libraire. Confronter de
faon plus prcise les titres quil propose en vente ceux que les Desaint
38

La littrature qui occupait le tiers du premier catalogue vnitien, ne reprsente


plus quun peu plus du quart, 27% (184 titres), en 1785; les sciences et arts passent de 17
14% (de 55 95 titres).
39
BARBIER, F., Buchhandlungsbeziehungen zwischen Wien und Paris, art. cit.

258

SABINE JURATIC

envoient chez leurs principaux correspondants trangers pourrait constituer


une tape pour claircir les relations complexes entre rseaux du livre et
diffusion des textes en franais.
En guise de conclusion provisoire, on observera que la question
initialement souleve dans quelle mesure la francophonie est-elle
diffuse en Europe du Sud-Est par le biais du livre imprim? sest vite
rvle insoluble depuis Paris, mais que la dmarche na pas t totalement
infructueuse. Elle a eu pour premier mrite de rappeler le fait que ltude de
la diffusion du livre exige de prendre en considration un rseau organis
de relais commerciaux et que, dans cette aire gographique particulire,
lapproche ne peut se faire partir des seules sources professionnelles. Dans
ces territoires, les initiatives et les financements institutionnels et privs sont
fondamentaux dans la circulation des livres comme dans leur fabrication40
et les individus placs en position dintermdiaires culturels, linstar de
la haute aristocratie hongroise ou tchque41, jouent un rle primordial. Par
ailleurs, si, comme a pu le souligner Mario Infelise42, la circulation des
livres lpoque moderne est souvent de dimension europenne, ltude de
la diffusion des ouvrages en langue franaise montre que, dans ce ngoce
international, les positions sont hirarchises et induisent des pratiques
commerciales et des cheminements complexes. De lanalyse esquisse
ici, on retiendra surtout, le rle de redistribution assure par Venise et par
Vienne, la faible interactivit entre les systmes de librairie allemande et
franaise et le maintien du rle de relais des Provinces-Unies, en dpit dun
certain affaiblissement de leur position et de lintervention croissante des
Pays-Bas mridionaux sous tutelle autrichienne.
Langle du commerce et des flux qui a t privilgi est cependant loin
dpuiser le questionnaire sur la diffusion de la francophonie et il reste
ncessaire de mieux prendre en compte les types de textes, leurs usages
diffrencis et les caractres formels des livres qui les vhiculent. Une voie
possible pour prolonger les investigations pourrait consister comparer
40

Voir BLINDA, Virginia, Typographies prives dans les principauts roumaines


premire moiti du XIXe sicle, in : Impact de limprimerie et rayonnement intellectuel
des Pays Roumains, Bucarest, Institut des tudes Sud-Est europennes, 2009, p. 73-82.
41
GRANASZTOI, O., La librairie viennoise et lapprovisionnement de la
Hongrie , art. cit. ; MADL, Claire, Laristocrate client, complice et concurrent des
libraires. Quelques traits de lapprovisionnement des bibliothques nobiliaires de Bohme
dans la seconde moiti du XVIIIe sicle , in : FRIMMEL, J., WGERBAUER, M.
(Hrsg.), op. cit., p. 173-187.
42
INFELISE, Mario, Leditoria veneziana nel Settecento, Milano, Franco Angeli,
1989, p. 217.

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

259

de ces trois points de vue, pour une priode donne, les catalogues de
quelques grands libraires importateurs et diffuseurs douvrages en langue
franaise dans diffrents pays. Dans ce vaste magasin europen de livres,
il serait peut-tre possible de discerner quels taient les imprims qui
circulaient effectivement dans chaque rgion. Une image plus contraste
et moins idalise de la francophonie des Lumires ou peut-tre serait-il
dailleurs plus juste de dire des francophonies pourrait merger de cette
confrontation.
Tableau 1
Villes dimplantation des clients trangers des libraires parisiens
Desaint et Duchesne par montant dcroissant des crances en 1765

Nombre de
correspondants

Rang Ville

Montant des crances

1 Londres

14937

2 Amsterdam

14764

3 Vienne

11565

4 Avignon

7217

5 Lisbonne

6444

6 Turin

4472

7 Edimbourg

4074

8 Leyde

2987

9 Bruxelles

2398

10 Mastrick

1493

11 Madrid

1010

12 Naples

1002

(Sources: BHVP ms. NA 490 [1]; AN, MC: LXIV/388, 9.7.1765)

260

SABINE JURATIC

Tableau 2
Ville dimplantation des dbiteurs trangers du libraire Duchesne,
diteur de thtre et de nouveauts littraires, en 1765

Rang Ville

Nombre de
correspondants

Montant des crances

1 Amsterdam

2484

2 Turin

686

3 Bruxelles

585

4 Mastrick

423

5 Nuremberg

394

6 Lisbonne

294

7 Genve

107

8 Lausanne

49
(Source: AN, MC: LXIV/388, 9.7.1765)

La Francophonie dans la librairie hollandaise


au 17e et 18e sicle
OTTO LANKHORST

Le prsident de notre section, notre cher professeur Frdric Barbier,


est un grand amateur du chemin de fer et des trains. Pour cette raison je me
permets comme introduction un souvenir denfance.
Jai grandi Deventer aux Pays-Bas, ville du moyen ge, ville de
Hanse, ville important pour limpression dun grand nombre des incunables.
Comme enfant je voyageais avec ma famille en train. Pour aller Amsterdam
nous prmes parfois le train international en provenance de Berlin. Dans
ce train jtais chaque fois fascin par le petit panneau au dessous de la
fentreavec le texte: E pericoloso sporgersi Nicht hinauslehnen Ne
pas se pencher au dehors Do not lean outof the window. Ce fut ma
premire confrontation avec dautres langues, en tous cas avec le franais
et litalien.
Ce souvenir est surgi en moi, en prparant ma communication
daujourdhui sur la francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e
sicle. Je me demandais comment au 17e sicle un enfant hollandais aurait
t confront avec dautres langues. En tous cas pas par des indications
dans des trains. Au 17e et 18e sicle le transport publique entre les villes
hollandais tait organis par des barques (trekschuiten). Le rseau des
canaux et des voies deau offrait un systme de transport unique en Europe.
Tous les voyageurs trangers saccordent reconnatre la rgularit et
la commodit de ces barques publiques, qui, dans chaque grande ville,
partaient ponctuellement dheure en heure.
Un enfant grandissant en Hollande au 17e sicle a t sans doute
confront avec dautres langues en entendant parler ces autres langues
vive voix, dans la rue, dans des boutiques et sur des marchs. Au 17e sicle
la Hollande tait un pays beaucoup plus international que les Pays-Bas

262

OTTO LANKHORST

pendant les annes cinquante du 20e sicle quand moi je prenais ce train
international entre Deventer et Amsterdam.
La socit nerlandaise au 17e sicle tait ouverte aux trangers il
est difficile comparer, mais peut-tre elle tait plus ouvert qu lheure
actuelle et ces trangers ont considrablement contribu au haut degr de
notre Sicle dOr et au miracle hollandais. Le premier flot des immigrs
consistait des rfugis venant des Pays-Bas du Sud la fin du 16e sicle.
Cette partie des Pays-Bas, autour des villes dAnvers, de Malines et de
Bruxelles, dpendait du roi dEspagne. A cause dune politique religieuse
rigoureusement applique par les Espagnols et ne permettant aucun cart
de doctrine, nombreuses personnes ont quitt leurs villes pour aller au nord
et sinstaller en Hollande.
On estime le volume total de cette premire immigration partant
des Pays-Bas mridionaux 150 000 personnes. Ce premier refuge des
immigrations flamandes et wallonnes a apport pour les Pays-Bas un
changement de lorientation culturelle de la socit. On est mme all
postuler que les immigrs du Sud auraient apport vers le Nord un style
de vie plus fin et des gots de luxe qui auraient puissamment stimul une
conomie dj en expansion et impos la socit hollandaise un modle
de comportement qui mlait les bonnes manires et ltiquette franaise
une certaine austrit doctrinale dorigine rforme
Parmi ces immigrants rfugis des Pays-Bas mridionaux il y avait de
nombreux typographes, imprimeurs, libraires. La censure svre dans les
provinces du Sud leur rendait la vie professionnelle souvent trop dangereux.
Larrive de ces nombreux immigrants rfugis joua un rle important
dans le dveloppement de la librairie hollandaise. Anvers, qui au seizime
sicle, avait pris la relve de Venise dans le monde du livre, perdit peu peu
cette place ds le dbut du dix-septime sicle. La province de Hollande et
particulirement les villes de Leyde et dAmsterdam lui succdent.
Les rfugis des Pays-Bas du Sud ouvrent le chemin dautres
immigrants, sduits par le climat libral de la Rpublique. Parmi eux
sont des juifs venant de lEurope Centrale, des sociniens, et autour de
1685 nombreux huguenots, obligs de quitter leur pays, la France, aprs
la Rvocation de ldit de Nantes. Labb Raynal crit plus tard dans
lHistoire philosophique et politique des tablissements & du Commerce
des Europens dans les deux Indes:
Cest aux dpens de lEurope entire, que la Hollande a sans cesse
augment le nombre de ses sujets. La libert de conscience dont on y

La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle

263

jouit, & la douceur des loix, y ont attir tous les hommes quopprimoient
en cent endroits lintolrance & la duret du gouvernement.1

Les rfugis sinstallaient surtout dans les villes en Hollande. La


Rpublique des Sept Provinces consiste le nom le dit bien de sept
provinces. La province dHollande tait la plus riche et par consquence
la plus importante. La Rpublique tait un pays dcentralis. Il manque un
vrai centre comparable avec Paris ou Londres. Bien sr, Amsterdam tait
le centre conomique et La Haye le centre diplomatique (encore toujours).
Dautres villes jouaient cependant aussi un rle important : Dordrecht
(la plus ancienne ville dHollande, o lorigine les tats Gnraux se
runissaient), Rotterdam (important centre commercial), Middelburg
(le centre conomique manqu), Haarlem (la ville de Laurens Janszoon
Coster, considre par les Hollandais comme linventeur de limprimerie).
Et hors de la province dHollande: Utrecht (traditionnellement le centre
religieux du pays, le sige de levque), les villes de Hanse : Deventer,
Zwolle, Zutphen, Kampen (ces villes avaient perdu leur gloire mdivale),
Groningen et Leeuwarden dans le nord du pays et tout au nord: la ville
universitaire de Franeker ou des centaines dtudiants de Transylvanie ont
fait leurs tudes. Un de mes collgues nerlandais, Ferenc Postma, a trouv
beaucoup des livres, emports par eux lors de leur retour, dans des anciens
bibliothques de leurs collges Sibiu, Alba-Iulia, Aiud, Tirgu Mures et
Cluj-Napoca.2 Tous et toutes parmi vous qui ont le plaisir de consulter
rgulirement des livres anciens, reconnaissent sans doute les noms de ces
villes comme lieux ddition sur des pages du titre, parce que les libraires
staient disperss dans toutes ces villes.
La Hollande tait ouvert aux trangers. Cette ouverture rgnait aussi
dans le domaine de la librairie. Les diffrents mtiers taient en principe
protgs par les corporations; les trangers pouvaient y entrer sur certaines
conditions. Le monde de la librairie tait comme tout le pays organis
dune manire dcentralise. Chaque ville avait sa propre corporation
des libraires. Avant davoir leur propre corporation les libraires avaient
fait partie de la communaut des peintres (la corporation de Saint Lucas),
[RAYNAL, Guillaume Thomas Franois], Histoire philosophique et politique des
tablissements & du Commerce des Europens dans les deux Indes (La Haye: P. Gosse
Fils, 1774), tome premier, pp. 316-317.
2
POSTMA, Ferenc, Op zoek naar Franeker academisch drukwerk. Impressies
van een drietal studiereizen naar Roemeni (19911993), Jaarboek van het Nederlands
Genootschap van Bibliofielen, 1(1993), 27-47; Idem, Op zoek naar Franeker academisch
drukwerk. Enkele impressies van een vierde studiereis naar Roemeni (1994), in: Idem,
2 (1994), 125-147.
1

264

OTTO LANKHORST

notamment cause des activits des relieurs, qui taient cru dutiliser parfois
des brosses. Le moment que les libraires et imprimeurs se sont associs
dans une propre communaut diffre pour chaque ville. La communaut
de libraires la plus ancienne est celui de Middelburg: 1590. Ensuite, les
libraires dUtrecht sorganisaient en 1599, de Haarlem en 1616, de Leyde
en 1651, dAmsterdam en 1662, de Rotterdam en 1669 et ceux de La Haye
seulement en 1702. La corporation des libraires Amsterdam comptait en
1688 186 membres; en 1740 un peu plus de 200; en 1785, 326.
Chaque corporation avait son propre rglement ou ordonnance (en
nerlandais: ordonnantie ou keur). Je cite quelques articles du rglement
dAmsterdam:
chaque lve doit subir un temps dapprentissage de quatre ans; il doit
avoir lge dau moins doux ans;
aprs la mort dun membre de la communaut sa veuve ou son fils/fille
peut continuer lentreprise sans avoir suivi la formation comme lve
pendant quatre ans;
des juifs et des catholiques peuvent tre membre sans difficult;
chacun qui a t lve pendant quatre ans ( Amsterdam ou ailleurs)
peut sinscrire dans la communaut. Une dispensation pour les annes
dapprentissage est possible. Il y a une dispensation gnrale pour les
rfugis huguenots;
le taxe dadmission tait quatre et demi florins pour les fils des citoyens;
sept et demi florins pour dautres personnes. En comparaison avec
dautres villes ctait bon march. A La Haye le taxe tait 12 florins
pour le fils dun membre de la communaut, 18 pour le fils dun citoyen,
21 pour un habitant de la province dHollande, 25 pour un habitant de la
Rpublique et 30 pour un tranger. Donc, un libraire venant dailleurs
pouvait entrer dans la corporation sur condition quil payait une somme
dentre plus grande quun libraire originaire de la Rpublique.
Limmigr, le plus important pour le dveloppement de limprimerie
dans la Rpublique des Provinces-Unies a t, sans aucun doute, Louis
Elzevier. Lui, venant dAnvers, et ses descendants sont devenu des phares
pour la librairie internationale des Pays-Bas au 17e sicle. coutons Adrien
Baillet dans son Jugement des imprimeurs dHollande:
Il ny a point de boutique [donc, il sagit des Elzeviers] du il soit sorti
de plus beaux livres ny en plus grand nombre. Il faut avoer quils ont
est au dessous des Estiennes tant pour lerudition que pour les editions
Grecques & Hebraques: mais ils ne leur ont ced ny dans le choix des

La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle

265

bons livres, ny dans lintelligence de la Librairie: & ils ont eu mesme


le dessus pour lagrment & la delicatesse des petits caracteres. Ainsi ce
nest point sans raison quon les considere encore comme la Perle des
Imprimeurs, non seulement dHollande, mais encore de toute lEurope.3

Un autre libraire rfugie tait Willem Silvius; en Anvers imprimeur


du roi dEspagne; Leyde imprimeur des Etats dHollande et de la toute
jeune Universit de Leyde.
Dans les annes avant et aprs 1685, la Rvocation de lEdict de
Nantes, un nouveau flot des huguenots, des protestants franais, fuient leur
pays pour sinstaller en Angleterre, au Brandenbourg, les pays scandinaves,
la Suisse et en grand nombre dans la Rpublique des Sept Provinces.
Ces masses importantes, centaines de milliers accueillies dans toute
lEurope protestante et ses colonies, allaient former long terme une sorte
dinternationale huguenote de la francophonie, fournissant non seulement
les cadres intellectuel du franais hors de France, mais aussi les matres et
gouvernantes ncessaires sa dissmination quotidienne parmi les lites et
les bourgeois trangres. Parmi les huguenots sinstallant en Hollande, il y
a des libraires qui ont eu une entreprise en France: Henri Desbordes venant
de Saumur, les frres Huguetan venant de Lyon, Pierre Brunel venant
de Montpellier. Dautres commencent en Hollande une carrire comme
libraire. A Amsterdam, une centaine des libraires sont membre de lglise
Wallone, lglise francophone. Quatre-vingt sont des vrais rfugis venant
de la France. Bien sr, chaque libraire avait son personnel: typographes,
correcteurs, traducteurs, lves. Dans lentreprise des frres Huguetans (12
presses et 6 presses pour des tailles-douces) il y avait au total 55 ouvriers.
Parmi ces ouvriers travaillant dans les imprimeries il y avait galement
beaucoup des huguenots.
Cette grande prsence des franais au monde de la librairie hollandaise
nest pas par hasard. Les libraires hollandais imprimaient des livres bien
sr tout dabord en nerlandais , mais ensuite dans beaucoup dautres
langues. Les chiffres fournies par notre bibliographie nationale pour la
priode de lAncien Rgime, le STCN, Short-Title Catalogue Netherlands
(une base de donnes consulter par Internet4) montre bien que le lingua
franca utilis dans la production livresque des libraires hollandais tait le
latin pendant toute la priode de lAncien Rgime. Cette prdominance
du latin est surtout due aux nombreux publications acadmiques, plutt
3

BAILLET, Adrien, Jugemens des savans sur les principaux ouvrages des auteurs,
tome II-1 (Paris: A. Dezallier, 1685) Jugement des principaux imprimeurs, p. 81.
4
Voir: www.stcn.nl

266

OTTO LANKHORST

phmres : les disputationes et dissertationes, produites en milliers aux


universits de chaque province de la Rpublique des Sept Provinces: de
Leyde, dUtrecht, de Franeker, de Groningen, de Harderwijk.
Le vrai lingua franca des libraires hollandais, en tout cas partir des
annes 16601670 est le franais. Des libraires hollandais publient en
franais des livres philosophiques (les plus connus parmi eux sont sans
doute Descartes et Pierre Bayle), des livres religieux (notamment des livres
des huguenots et des jansnistes), des livres dhistoire et tout la gamme des
livres littraires (romans, pices de thtre, posie), souvent en forme des
contrefaons des publications faites en France. Il faut dire que les libraires
franais de leur ct taient responsable des nombreuses contrefaons faites
en Hollande.5 Ensuite, les libraires hollandais avaient une grand rle dans
la production des fameux gazettes de Hollande (Gazette dAmsterdam,
Gazette de Leyde, Gazette de la Haye) et des journaux littraires (Nouvelles
de la Rpubliques des Lettres, Histoire des ouvrages des savants et tant
dautres). Ces gazettes et journaux avaient une grande importance pour la
distribution des nouvelles politiques et littraires pendant lAncien Rgime.
Le franais comme lingua franca parmi des libraires en Europe se
montre gelement dans les nombreuses lettres qui taient changes
entre eux. Pierre Gosse, un des grands libraires de La Haye, appelait la
correspondance mme lme du commerce.6 Malheureusement, il nous
reste trs peu des ces lettres. Les libraires dHollande rdigent, partir de
la deuxime moiti du 17e sicle, leurs catalogues, catalogues de libraires et
catalogues de ventes une autre source si importante en histoire du livre
presque toujours en franais.
Il est vident que les libraires franaises et leur personnel francophone
(compositeurs, correcteurs), rfugis en Hollande, ont beaucoup facilit et
soutenu toute cette production des livres et priodiques en langue franaise.
Il figure aussi des beaux exemples des libraires dorigine hollandais qui
ont construit un fonds important en langue franaise. Je vous prsente
notamment le libraire rotterodamois Reinier Leers qui pouvait faire appel
Pierre Bayle qui avait cherch comme huguenot exil Rotterdam en
1682. Leers assure une protection et soutien financier Bayle et il lui est
5

Cf. LANKHORST, Otto S., Stratgies des libraires hollandais pour protger
leurs ditions franaises de la concurrence, in: Le sicle des Lumires, vol. 2: Censure
et statut de limprim en France et en Russie au Sicle des Lumires, tome 1 (Moscou
2008), pp. 367-378.
6
Cf. LANKHORST, Otto S., La correspondance est lme du commerce: les
changes pistolaires entre les libraires hollandais et la Russie au XVIIIe sicle, dans: G.
Dulac (d.), La Culture franaise et les archives russes. Une image de l'Europe au XVIIIe
sicle (Ferney-Voltaire: Centre international dtude du XVIIIe sicle, 2004), pp. 15-25.

La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle

267

indispensable dans les contacts avec la France pour fournir des livres dont
Bayle a besoin et pour lenvoi de lettres et de paquets. Bayle de son ct,
a t pour Leers dune trs grande importance pour la qualit de son fonds,
par ses propres chef-duvres et comme intermdiaire aux ouvrages dautres
huguenots venus de France. Bayle tait un lecteur attentif de manuscrits.
Outre des livres en franais et latin, les libraires hollandais publiaient
en anglais, allemand, grec, hbreu, espagnol, italien et il ne faut pas oublier
que Pierre le Grand donnait ordre limpression des livres en langue slave
lors de son sjour Amsterdam en 1697.
Toute cette production livresque en franais et dautres langues tait
destin au march international. La Hollande servait pendant le 17e et
18e sicle comme pays dentrept et de transfert, pays au carrefour des
routes de transport, entre la Grande-Bretagne et les pays allemands, entre
la France et les pays scandinaves. Les libraires pouvaient se servir dun
rseau de communication trs tendu et bien organis avec des collgueslibraires en toute lEurope.
Un exemple de ce rseau de libraires tiss travers toute lEurope
est une simple annonce dans la Gazette dAmsterdam de Pieter de Hondt,
fameux libraire de La Haye. De Hondt faisait savoir dans la Gazette du
24 avril 1750 quil allait vendre aux enchres la collection du comte de
Wassenaar Obdam. Le catalogue de la vente venait dtre publi et les
intresss pouvaient le trouver:
Londres, Edimbourg, Paris, Vienne, Hambourg, Francfort, Leipzig,
Dresden, Berlin, Zrich, Berne, Ble, Lausanne, Genve, Hanover,
Copenhague, Wolfenbuttel, Breslau, Gotha, Gottingue, Manheim,
Munich, Bayreuth, Augsbourg, Nuremberg, Ratisbonne, Wetzlar,
Mayence, Lisbonne, Rome, Florence, Venise, Milan, Turin, Parme,
Gnes, et dans les autres principales villes de lEurope chez les Libraires.7

Les livres franais imprims en Hollande ne servaient pas uniquement


lenvoi aux collgues et clients ltranger. Il y avait aussi une
vente importante lintrieur du pays. Comme dj dit, le nombre des
francophones, huguenots et dautres, tait grand aux Pays-Bas. Ils frquentait
les boutiques des libraires. En plus, une partie considrable des autochtones
des Pays-Bas matrisaient plus ou moins la langue franaise. La langue
franaise a t pour les nerlandais toujours la langue des diplomates ;
elle se dveloppait au cours du 17e sicle aussi comme langue des savants
et des lettrs, et des commerants. Le franais tait enseign entre autre
aux coles franais, destines ceux qui se prparaient au commerce. Par
Gazette dAmsterdam, 1750, no. 32 (24 avril).

268

OTTO LANKHORST

limmigration des huguenots il ne manquait pas des professeurs franais,


prts enseigner dans les coles et au sein des familles comme gouverneurs
et gouvernantes. Il est bien de se souvenir que le niveau dalphabtisation
tait lev en Hollande ds le 17e sicle, en raison de limportant rseau
scolaire et prprofessionel. Je cite le voyageur italien Guicciardini qui crit
en 1567: la plupart des gens ont quelque commencement de Grammaire,
& presque tous, voire iusques aux villageois savent lire & escrire.8 Peuttre il a un peu exager, mais les chiffres tirs des archives prouvent qu
Amsterdam le pourcentage des hommes qui parviennent signer monte de
57% en 1630 jusqu 85% en 1780; pour les femmes ces chiffres vont de
32% en 1630 jusqu 64% en 1780. Petit dtail: lanalphabtisme est plus
lev parmi les catholiques que parmi les calvinistes et les luthriens.9
Dans un tel climat intellectuel, favorable la langue franaise, les
immigrs et les voyageurs francophones pouvaient se bien dbrouiller dans
les villes dHollande sans parler nerlandais. coutons Pierre Bayle dans
une lettre son frre Joseph, crite en 1684, deux ans aprs son arrive
Rotterdam:
La langue francoise est si connu en ce pais ci que les livres francois y
ont plus de debit quaulcune autre. Il ny a guere de gens de lettres qui
nentendent un livre francois, quoi quils ne puissent pas parler tous
francois.10

Bayle a tant des amis et des connaissances francophone quil oublie


parfois dtre ltranger.11
Un sicle plus tard, le voyageur Louis-Charles Desjobert souligne
en 1778: les Hollandais ont lhabitude de bien parler plusieurs langues
la fois, plus quaucune autre nation dEurope ; le franais et langlais
surtout sont familiers (). Il faut convenir quil y en a qui prononcent le
franais dune manire trs barbare, mais, enfin, ils entendent et se font
. GUICCIARDINI, Lodovico, Description de tout le Pas-Bas (Anvers: Guillaume
Silvius, 1567), p.34: la plupart des gens ont quelque commencement de Grammaire, &
presque tous, voire iusques aux villageois savent lire & escrire.
9
LANKHORST, Otto S., Bilan sur lhistoire de la lecture en Hollande pendant
lAncien Rgime, dans: Histoire de la lecture, un bilan des recherches. Actes du colloque
des 29 et 30 janvier 1993 Paris. Ed. par Roger Chartier (Paris: IMEC ditions, 1995), pp.
125-139.
10
BAYLE, Pierre, Correspondance, tome 4 (Oxford: Voltaire Foundation, 2005),
p. 86.
11
Cf. BOTS, Hans, Pierre Bayle en de Rotterdamse Illustre School, dans :
Rotterdams jaarboekje, 8e srie, 10(1982), p. 187.
8

La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle

269

entendre.12 Cette critique sur la manire barbare prononcer et crire le


franais, lcrivain nerlandais Justus van Effen la du encaisser par DenisFranois Camusat au dbut du 18e sicle:
vous crivez passablement pour un tranger, mais le got du terroir ne
se perd jamais vos transpositions forces, vos constructions louches,
vos termes impropres et bas, nous reconnatrons toujours que notre
langue ne vous est pas naturelle.13

Dans la deuxime moiti du 18e sicle, la francophonie dans la librairie


hollandaise rduit considrablement. Cela est un lment du dclin
gnral de la librairie internationale en Hollande. Ce dclin dfinitif a dj
commenc vers 17301740 et sintensifie dans les dcennies suivantes.
Les causes du dclin sont dordre divers: politique, conomique et culturel.
Du point de vue politique, les autorits changent dattitude quant la
censure. En France, la censure des livres devient moins svre aprs 1750;
en Hollande les autorits religieuses et politiques tentent au contraire de
juguler le climat libral.
Economiquement, la librairie hollandaise se heurte maintenant une
concurrence de plus en plus forte, et pas uniquement en France. Bouillon,
Neuchtel, Kehl, Lige, Maastricht, Dresden exigent leur place dans
ldition de livres franais. Cette concurrence est difficile parer, surtout
cause du cot lev de la main doeuvre dans la Rpublique des ProvincesUnies.
En 1769, le libraire haguenois Pierre Gosse jr. dclare dans une lettre
son confrre parisien Panckouke que les libraires hollandais sont devenus
les colporteurs des libraires trangers. Ils publient de moins en moins
de livres pour le march international. On lit sous la plume du libraire
Gosse: la Librairie dHollande est maitris aujourdhui par la Librairie
trangre, et sur tout par celle de Paris, au point que des quun libraire
dHollande entreprend le moindre ouvrage, il est dabord contrefait Paris
et ailleurs.14
Mais les changements culturels lintrieur de la Hollande sont aussi
pour beaucoup dans le dclin de ldition des livres franais. Comme dj dit,
12

Cf. VAN STRIEN-CHARDONNEAU, Madeleine, Le voyage de Hollande :


rcits de voyageurs franais dans les Provinces-Unies, 17481795 (Oxford, Voltaire
Foundation, 1994), p. 265.
13
FRIJHOFF, Willem, Verfransing? Franse taal en Nederlandse cultuur tot in
de revolutietijd, dans : Bijdragen en mededelingen betreffende de geschiedenis der
Nederlanden, 104(1989), p. 600.
14
Lettre P. GOSSE jr. Ch.-J. PANCKOUCKE, 5 mai 1769, dans: Bibliothque
Publique et Universitaire, Genve, Ms Suppl. 148, f. 48.

270

OTTO LANKHORST

la production des livres franais en Hollande navait jamais t uniquement


destine ltranger. Il existait galement au sein de la Rpublique des
Provinces-Unies elle-mme, un large public pour les livres, priodiques
et gazettes en langue franaise. Mais au cours de la deuxime moiti du
dix-huitime sicle, le franais commence perdre son importance pour
les lecteurs hollandais. La production en langue nerlandaise augmente
et des voix dun courant nationaliste se lvent contre une verfransing
(franciscation).
A lheure actuelle nous sommes aux Pays-Bas, comme dans beaucoup
dautres pays, plutt victime dune autre domination, celle de langlais. Un
enfant daujourdhui qui grandit dans une des villes dHollande est bien
confront avec beaucoup des nationalits diffrentes. La ville de Rotterdam
y compte mme 173. Comme langue trangre ce mme enfant est surtout
confront avec langlais: la tlvision, dans la musique pop, dans les jeux
pour ordinateur et sur des panneaux dans les trains o les indications sont
en nerlandais et en anglais. En tous cas, se pencher au dehors, sporgersi di
finestra, lean out the window, oder hinauslehnen, nest plus possible, parce
quil est dsormais compltement impossible ouvrir les fentres dans les
trains climatiss daujourdhui.

Nouvelles technologies et question de la langue:


les blogs littraires et les langues domines.
Lexemple du Qubec
CATHERINE BERTHO LAVENIR

Introduction
Quel rle peut-on assigner au medium, entendu ici au sens du support
de lcriture, dans le processus qui donne aux langues vernaculaires le statut
de langue littraire? Dans le Qubec contemporain les langues autochtones
sont en train de se transformer en vecteur de la cration littraire. Le
processus mobilise les institutions lies la culture de lcrit (universits,
maisons ddition) et sappuie sur des formes textuelles classiques: roman,
nouvelles, autobiographies, rcits. On peut considrer que les communauts
autochtones du Qubec suivent ce faisant un chemin la fois original et
commun de nombreuses communauts domines. Au XIXe et au XXe
sicle, en effet, en Europe, de nombreux groupes ethniques et linguistiques
ont t confronts la ncessit dappuyer leur revendication identitaire
en obtenant la reconnaissance de leur langue comme langue littraire. Ce
processus de matrise de lcrit passe en gnral par deux tapes: en premier
lieu la fixation de la langue puis la diffusion duvres par lintermdiaire
de limprim.
On peut se demander ce que lapparition du web modifie dans ces
processus daffirmation identitaire, auparavant appuys sur lcrit.
Internet offre en effet des possibilits dintervention dans lespace public
jusquici indites. Il est possible de tenir un blog littraire, de crer un
site pdagogique pour favoriser la diffusion de la langue, de construire
une sociabilit en sappuyant sur les rseaux sociaux. Autant de modalits
nouvelles daffirmation de la langue dans lespace public. Ces modalits
nouvelles sarticulent cependant sur des formes de diffusion de la langue

272

CATHERINE BERTHO LAVENIR

plus anciennes quelles ne supplantent pas entirement : la rdaction


duvres littraires, la cration de collections ditoriales, la reconnaissances
dcrivains comme auteurs, par exemple.
Pour disposer dun cadre de saisie global, on comparera ce que lon
peut observer aujourdhui de lusage dinternet dans la reconnaissance des
langues autochtones au Qubec avec les schmas traditionnels daffirmation
des langues vernaculaires tels que les ont dcrits les historiens pour
lEurope du XIXe sicle. Pour comprendre par quelles procdures pratiques
fondes sur Internet les communauts au Qubec donnent leur langue
un statut littraire, on sintressera particulirement un blog littraire
particulirement connu: celui de Naomi Fontaine, jeune auteure innue.
La trajectoire des langues domines: constantes
Si lon considre dans une perspective mdiologue le processus
de dfense et illustration dune langue comme mode daffirmation dans
lespace public dune communaut, on voit comment un modle centr sur
limprim sest mis en place au sein des espaces nationaux europens au
XIXe sicle au moment o laffirmation des Etats-Nations, organiss sur
une communaut de langue et de rfrences historiques, a concid avec
leffacement des civilisations paysannes traditionnelles1. Laffirmation des
langues nationales a oblig les acteurs sociaux rinventer un statut pour
des langues devenues domines. Cette rinvention sest faite au XIXe sicle
travers lusage de technologies prcises: limprim, le livre, le journal,
et dans une moindre mesure, au XXe sicle, les procds denregistrement
du son, utiliss en particulier par les ethno musicologues et ethnologues.
Le processus a t analys par les historiens de la culture. Leurs
travaux permettent de reconnatre des constantes au del de la diversit des
situations et des contextes.
La premire remarque est que cette affirmation dune langue vernaculaire
comme langue littraire se fait dans un contexte de domination. En premier
lieu, ces langues passent dun contexte culturel qui tait celui de la tradition
(usage vernaculaire) au statut de langue savante, susceptible de donner
naissance une littrature, un moment o leur situation est fragilise
comme langues vhiculaires. La pression conomique, scolaire, renforces
parfois par des dcisions lgislatives, conduisent les communauts
adopter la langue dominante dans lespace politique et conomique auquel
elles appartiennent. En consquence, la conscience de cette fragilit incite
Anne-Marie THIESSE, La cration des identits nationales. Europe XVIIIeXXe
sicle, Seuil, 1999, 302 p.
1

Nouvelles technologies et question de la langue:les blogs littraires... 273

un certain nombre dcrivains, hommes de lettres, intermdiaires culturels,


adopter une position militante. Lcriture sera alors un acte daffirmation,
une contribution la stratgie de sauvetage de la langue.
Par ailleurs, la dfense dune langue minoritaire est frquemment
associe laffirmation des communauts correspondantes dans lespace
public. Cette affirmation prend des formes trs diffrentes selon le contexte
politique, le moment et le lieu. Une constante est sans doute la concurrence
pour le contrle de lcole et des programmes scolaires.
Les intermdiaires culturels jouent aussi un rle essentiel dans
laffirmation de la langue. Une figure traditionnelle dans lEurope du
XIXe sicle est celle de lcrivain qui cherche obtenir ou obtient une
reconnaissance dans lespace culturel national avec des uvres voquant
la langue dorigine. Mais une typologie prcise permet de reprer dautres
figures : celles de lenseignant, fondateur dune cole, crateur dune
mthode denseignement de la langue ; le rdacteur de dictionnaire et
de grammaire qui permet de fixer la langue; le pdagogue qui cre une
mthode denseignement, des institutions prennes; dans le monde du livre
lditeur qui cre une maison ddition spcialise, prend des risques. La
langue sappuie aussi sur dautres formes de diffusion : la chanson par
exemple, dans ses formes savantes ou populaires.
Les formes de la langue sont importantes. Les auteurs sont partags
entre deux ncessits. Celle de demeurer fidles leur origine ce qui
renvoie la question de lauthenticit, et celle de trouver un public. La
premire question est donc celle du choix de la langue dans laquelle sera
rdige luvre. Si il sagit de la langue que dfend lauteur la question
se posera de la variante adopte : formes populaires, formes dialectales,
localises, propres une communaut, archaque ou rcente? Ces choix
peuvent diviser profondment les petits groupes militants pour une langue,
entraner le rejet dun auteur, sa disqualification comme reprsentant
vritable de sa communaut. Pour sinsrer dans une culture plus large
et trouver un public, certains auteurs publient une traduction dans la langue
dominante2 ou mme crivent directement dans la langue dominante. Ils
doivent alors dvelopper des stratgies pour voquer les sonorits et les
tournures de leur langue maternelle.
Les dfenseurs des langues vernaculaires optent par ailleurs pour des
genres qui ne sont pas forcment les genres dominant dans la littrature de
leur poque. Par exemple dans les annes 1850 la posie est un grand genre
qui donne du prestige une langue orale. Les grandes popes lyriques
Frederic MISTRAL, Mirio: poumo prouvenau de Frederi Mistral ; em la
traducioun literalo en regard, Paris, Charpentier, Avignon, Roumanille, 1861, VIII-511 p.
2

274

CATHERINE BERTHO LAVENIR

occupent un statut intermdiaire: elles sont au cur des travaux de collecte


de type ethnographique et donnent alors la langue un cachet danciennet
(Kalevala3, Barzaz Breiz4) ; cela peut pousser des potes adopter cette
forme pourtant dsute (Mistral, Le Pome du Rhne). Le roman est un
genre qui assure ventuellement un accs au grand public mais aussi
lintgration dans la communaut des auteurs.
Il faut faire ici un sort particulier la place de luniversit dans le
dispositif. Les recherches ethnographiques et anthropologiques collectent
traditionnellement les textes de la littrature orale, aux premiers rangs
desquels les contes mais aussi les rcits lgendaires, proverbes, chants.
Leur dition demande une pratique savante particulire mais il existe toute
une gamme de collections dans lesquelles les contes par exemple peuvent
prendre place, des plus savantes aux plus populaires, y compris les ouvrages
destins aux enfants. Des produits de la collecte ethnographique par ailleurs
ne prendront jamais une forme crite. Ils sont recueillis sous forme orale
(enregistrs) et conservs dans des bibliothques spcialises. Des films,
servent aussi de base des tudes phonologiques, lenregistrement de
rcits et de paroles associs des actions particulires : religieuses, de
pche, de chasse, de cuisine, de soin des enfants.
Par ailleurs la transmission savante de la langue sappuie sur une
sociabilit spcifique. On se souviendra des Flibriges: la socit amicale
de joutes potiques cre sur un modle ancien par Frdric Mistral a
pendant plus de cent ans transmis et conserv une forme littraire et savante
du Provenal travers des runions, concours impliquant le rencontre
concrte des potes. Lectures publiques, cours universitaires, runions
dassociation, socit savantes, cercles dinfluence autour dune personne
prestigieuse sont des formes de sociabilit quil ne faut pas ignorer.
crire dans une langue minoritaire cest aussi pour un individu
loccasion dvoluer dans le champ acadmique ou culturel daccder
au statut dexpert, ou celui dauteur. Cela lamne rflchir sur leur
appartenance la communaut. Accder au statut dauteur implique en
gnral une appartenance deux entits sociales, parfois antagonistes: la
communaut dorigine et celle dans laquelle les crits ont tre publis et
diffuss.
Enfin, des institutions se crent qui ont pour fonction de servir de milieu
3

K. COLLAN, Kalevala. Efter andra original-upplagan ofversatt af K. Collan,


Helsingfors, Th. Sederholm, 18641868, 2 vol. in-8.
4
Thodore Hersart DE LA VILLEMARQUE, Barzaz Breiz. Chants populaires
de la Bretagne recueillis, traduits et annots par le vicomte Hersart de La Villemarqu,
dition dfinitive, Paris, Charpentier, 1839, 2 vol. In 8.

Nouvelles technologies et question de la langue:les blogs littraires... 275

de propagation pour la langue: bibliothques, dpartements spcialises,


muses, maisons de la culture sont autant de mediums qui conservent et
transmettent les uvres, des donnes collectes, qui assurent la production
et la reproduction du savoir sur la langue et sa pratique.
Ces remarques nous invitent donc considrer le processus daffirmation
dune langue vernaculaire travers des interrogations sur la forme des textes
en premier lieu, la forme de la langue ou les genres privilgis. Par ailleurs
la personne des crivains demande tre examine: comment devient-on
auteur? Comment les individus engags dans cette transformation culturelle
et personnelle ngocient-ils lvolution de leur statut. En quoi ce travail sur
soi est-il prsent dans leurs uvres ? Y a-t-il une dimension de genre ?
Ceci renvoie au contenu des textes mais aussi la ngociation de frontires
nouvelles entre les genres: du conte au rcit, de la nouvelle au roman, de
la posie la chanson. Enfin vient la question des institutions: quels sont
les instituts, universits, maisons ddition, centres communautaires qui
portent ces textes, les diffusent, assurent leur sauvegarde dans le temps?
A chacune de ces tapes, le web occupe aujourdhui une place spcifique.
La prsence crite autochtone dans le Qubec contemporain
Laffirmation des langues autochtones comme langues littraires dans
le Qubec contemporain a t tudi, pour le domaine amrindien, par
Maurizio Gatti, auteur de tre crivain amrindien au Qubec5. Selon un
processus connu des historiens de la culture, son ouvrage sur la littrature
amrindienne a jou un rle dcisif dans la reconnaissance de cette
dernire, en contribuant conforter les crivains dans leur statut dauteur,
constituer un corpus de textes, donner ces textes un statut duvres
et enfin leur offrir des possibilits de diffusion et de conservation via
les institutions acadmiques. Les maisons ddition spcialises, parfois
trs petites ou dune courte dure de vie jouent un rle complmentaire en
mettant en circulation dans lespace public des objets qui ont le statut de
livres et qui seront lus, diffuss et conservs comme tels.
Maurizio Gatti analyse par ailleurs les dimensions esthtiques des
uvres quil recense dont il souligne la parent avec les uvres majeures de
la littrature autochtone des Etats-Unis. Il identifie des thmes dominants,
comme par exemple celui de la drliction de la rserve, lieu o la vie
collective et individuelle se dlite et steint, forant lcrivain sen
Maurizio GATTI, Etre crivain amrindien au Qubec. Indianit et cration
littraire, Cahiers du Qubec, Collection littraire, 2006, 215 p. ; Coll. Littratures
autochtones, Mmoires dencrier, 2010, 282 p.
5

276

CATHERINE BERTHO LAVENIR

loigner alors mme quil cherche crire sur et pour sa communaut. Deux
autres thmes majeurs de cette littrature sont la clbration de la nature et
la revendication politique. Maurizio Gatti relve quil y a l comme une
assignation certains objets, qui sont ceux qui sont attendus de la part de
lcrivain autochtone, assignation dont ce dernier a du mal se dgager6.
Maurizio Gatti montre aussi comment sont mises en jeu les questions de la
langue, de lidentit individuelle, de lengagement, de la sociabilit.
Le blog littraire de Naomi Fontaine
Quest-ce que cela devient sur le net? Comment le web se positionnet-il dans ce jeu entre mediums, formes littraires, institutions et auteurs?
En premier on notera que le web.1 partage avec le monde de ldition
traditionnel le fat dtre principalement un univers de lcrit. Laffirmation
dune identit, le traitement de la langue, la dfense de la communaut sy
diront dune faon en partie semblable celle du monde du livre. Dautres
dimensions en revanche se dveloppent: un nouveau rapport loral, une
organisation plus libre de la sociabilit. En revanche, les auteurs vont y
courir le risque de perdre en lgitimit ce quils gagnent en visibilit.
Si lon considre les blogs et sites des auteurs autochtones de langue
innue, on constate quils sarticulent lconomie de limprim qui les
prcde. En effet, une innovation technique entrane rarement une rupture
totale; la nouvelle technologie trouve place aux cts de lancienne.
Le blog littraire de Naomi Fontaine, Innushkuess- Fille Innu 7,
illustre bien la faon dont lcriture numrique sarticule sur ldition
imprime. Laffirmation de cette jeune femme innue comme auteure
bnficie de sa prsence sur le web et dbouche sur une publication dans
les formes classiques de ldition. Lauteure de ce blog, Naomi F. est issue
de la communaut innue de Uashat. La publication en 2011 de son premier
livre imprim tmoigne du fait que son entre dans la vie littraire sest
faite en suivant un chemin quont parcouru avant elle dautres auteurs
reprsentants dune communaut et dune langue, en sappuyant sur des
intermdiaires relativement traditionnels que sont luniversit, ldition,
la presse, la critique littraire spcialise. tudiante luniversit Laval
Qubec se destinant lenseignement, Naomi Fontaine a, au cours de
sa formation universitaire, suivi latelier dcriture de lcrivain franais
6

On fera un parallle avec les thmes choisis par les crivains en langue provenale
dans la France du XIXe sicle: clbration de la nature, description dun monde paysan
idalis, sous-texte politique sont des points communs aux auteurs du Flibrige et il leur
est difficile dy chapper.
7
http://innutime.blogspot.com/

Nouvelles technologies et question de la langue:les blogs littraires... 277

Franois Bon8. Ce dernier, sduit par ses courts textes, la encourage. Par
ailleurs, lcrivain qubcois Jean Desy la aide structurer son texte
et trouver un diteur, la petite maison ddition qubcoise Mmoire
dencrier, qui publie son premier livre Kuessipan9, en 2011. Ce dernier
reoit un accueil favorable dans les journaux de rfrence de Montral:
Encens par Louis Hamelin dans Le Devoir et par Chantal Guy dans La
Presse, Kuessipan a obtenu une couverture de presse faire plir denvie
bien des crivains qubcois crit Julie Bouchard10.
En fait Louis Hamelin, dans sa critique, dfinit les conditions dentre
de la jeune crivaine dans lcriture savante. Soulignant quil ne sagit
pas l dun roman proprement parler mais de courts textes, il signale
la maladresse de certains passages et conclut quelle doit prendre modle
sur dautres crivains autochtones afin dacqurir un style, la renvoyant
curieusement un modle prtabli qui serait celui de lcrivaine
autochtone: Car elle est devant une oeuvre. On lui souhaite de lire bien
vite Tomson Highway, Thomas King et, pourquoi pas, Louise Erdrich. En
attendant, pas de pass trop lourd qui fait suffoquer ce qui vit . Lorsque
Naomi Fontaine aura appris les ficelles de lart de la fiction, attention.11
Chantal Guy dans La Presse, titre plus populaire, sintresse pour sa part
la position dintermdiaire culturel de lauteureen soulignant les formes
de son engagement : Cest son peuple que Naomi Fontaine destine son
livre, plein de respect et de dignit, sans pour autant masquer les difficiles
ralits de la rserve.12
Voil pour la forme imprime. Quapporte le blog tenu par la jeune
crivaine ce processus de lgitimation ? Franois bon dans une page
de son propre blog (Le Tiers Livre) intitule Naomi Fontaine/iame
unepessish13 revient sur le parcours de celle qui a t son lve. Il souligne
la fois limportance dans son parcours des mdiations institutionnelles
traditionnelles et la suprmatie symbolique de lcrit la publication
initiale du texte de Naomi Fontaine a eu lieu sur publie.net.
Julie BOUCHARD, Un premier roman russi , Au fil des vnements,
Universit Laval, juin 2011.
9
Naomi FONTAINE, Kuessipan: Toi, Mmoire dencrier, Montral, 2011, 111
p.
10
Julie BOUCHARD, op. cit., juin 2011.
11
Louis HAMELIN, Naomi Fontaine ou le regard neuf , Le Devoir, 23 avril
2011.
12
Chantal GUY, Naomi Fontaine: bons baisers de la rserve La Presse, 13 mai
2011.
13
http://tierslivre.net/spip/spip.php?article2581
8

278

CATHERINE BERTHO LAVENIR

Cependant le blog en tant que tel joue un rle la fois dans laffirmation
de lauteure et dans le dveloppement de formes dcriture qui lui sont
propres. Il permet, par exemple, son auteure daffirmer sa prsence dans
le champ littraire en occupant une place visible dans le champ intellectuel:
ainsi il nous a t signal par le documentaliste du centre de recherche sur
lhistoire culturelle de luniversit de Montral, le CRILQ.
Par ailleurs, nourri de courts textes lcriture trs soigne, ce blog
peut apparatre comme une sorte de banc dessai. Cependant il est aussi
le support autonome dun travail dcriture aux formes sans doute plus
multiples que le livre. On y trouve en effet des courts textes littraires
construits autour dune situation ou dune motion, mais aussi des textes
plus engags, des rflexions sur le devenir des communauts. Il y a donc l
sur un mme support des textes qui se trouvaient auparavant distribus entre
le livre et la presse. Les crivains du XIXe sicle par exemple publiaient des
articles dans lesquels ils prenaient des positions esthtiques ou politiques
qui navaient pas leur place dans le livre. Ou bien ils publiaient dans la
presse des articles ou de courts textes destins tre ensuite rassembls en
volumes. Le blog joue ici ce rle de banc dessai.
Ces textes tmoignent de la recherche dune esthtique autonome
et dune forte conscience de soi. On repre dans les thmes des figures
analogues ceux reprs par Maurizio Gatti dans tre crivain amrindien
au Qubec : la drliction de la rserve, la clbration de la nature, la
revendication politique; le dsir, aussi, de la part de lauteure, de ntre
pas assigne certains thmes
Le blog contribue par ailleurs la construction du personnage de
lauteur dans la mesure o lconomie mme de ces petits sites prvoit des
espaces o lauteur se prsente. Dans le cas gnral, cest la critique de
donner un crivain un statut dauteur et de cristalliser la notion duvre.
Cest ensuite aux mdias de faire connatre sa personnalit. La forme du
blog modifie un peu cette procdure. Cest dune certaine faon lauteur
lui-mme qui assure la fonction critique en prsentant en mme temps son
uvre et sa personne. A cet gard on peut risquer une analyse smantique
des pages du blog, au mme titre que lon analyse une quatrime de
couverture, ou un entretien dans une publication imprime.
Des dtails de la prsentation du blog Innushkuess- Fille Innu ,
illustrent dune faon propre ce mdia des aspects classiques de la situation
de passeur quassurent les crivains dans une langue domine. On y repre
par exemple lincertitude sur les frontires de la personnalit par exemple:
en quoi lcrivain est-il unique et dans quelle mesure veut-il/doit/il peut/il
ou elle, reprsenter sa communaut? Dans le blog de Naomi Fontaine, la

Nouvelles technologies et question de la langue:les blogs littraires... 279

place o est normalement prvue la photographie de lauteure (du blog), se


trouve un paysage. Il sagit dun bord de fleuve ou dun bord de mer. Au
premier plan un rideau darbres. Lhorizon est au tiers infrieur de limage.
Un soleil orange se reflte dans leau. Le ciel est entirement rouge et noir.
Les arbres au premier plan sont lgrement flous. Le choix de la couleur
rouge, un paysage nocturne, dramatique sont des choix esthtiques et
symboliques. Lespace vierge du grand nord se substitue ici la figure de
lauteure, comme ci cette dernire seffaait devant un lieu, un territoire,
dont elle ntait que le porte parole, ou comme si elle navait pas didentit
propre en dehors de ce territoire.
La prsentation de lauteure se coule par ailleurs dans la grille formelle
prvue par la socit qui offre lespace du site internet (Google). Naomi
Fontaine joue un jeu de cache-cache avec le lecteur sur son identit: elle
ne donne que son prnom, Naomi, mais prcise quelle est de sexe fminin.
Significatif est le fait quelle accepte dans la rubrique pays territoire la
classification propose par la machine: ici Qubec. Par ailleurs un petit
drapeau bleu-blanc-rouge ( !) signale linternaute la langue du blog
apparemment la machine na pas prvu quun blog puisse se rclamer de
plusieurs aires linguistiques. Le choix de la langue ici assum (franais
et par moments seulement innu) reprsente le dilemme traditionnel des
crivains dune langue domine : crire dans sa langue mais ntre
compris que de sa communaut ou crire dans la langue dominante, en lui
donnant une couleur originale.
La sociabilit littraire, on la vu, fait aussi partie des vecteurs
daffirmation dune langue domine. Sur le web, les rseaux sociaux sont
disponibles pour cette fonction. Le blog Innushkuess- Fille Innu , en
utilise avec parcimonie les possibilits. Le systme des renvois dautres
blogs associs construit un embryon de rseau de sociabilit. Sa teneur
est plutt littraire renvoi sur dautres blogs dcrivains ou militante
renvoi sur des blogs dassociations innu. Blogs dont je suis membre
renvoie La mangeuse dallumette14 , sur lequel de courts textes,
intimistes, et sans doute rdigs dans le nord du Qubec, ont t posts
en 2010. Elle y a laiss de courts messages apprciatifs. Lautre sappelle
Le persifleur. Trs soign, il est dune tonalit critique et acadmique.
Son auteur habite probablement Montral ou les environs Il sagit de
liens fragiles, distendus pour le premier, qui nont rien de commun avec
lefficacit dun engagement acadmique et communautaire. Les autres
traces de la prsence de Naomi Fontaine sur le web tmoignent du fait que
14


http://belangergabriel.blogspot.com/2010/06/le-petit-trou-justin-est-le-nomde_16.html

280

CATHERINE BERTHO LAVENIR

le rseau conforte des actions qui ont lieu en dehors de lespace du web en
leur assurant une certaine publicit et en assurant leur conservation dans le
temps. Ainsi une recherche partir du nom de lauteure conduit-elle une
video disponible sur You tube qui donne voir Naomi Fontaine lisant en
public lun de ses textes dans un cadre semi-acadmique15.
Internet, par ailleurs, donne une visibilit plus grande au processus
classique de construction dun auteur par la critique. Les articles critiques
cits plus haut sont disponibles sur le blog, ainsi que le rcit fait par
lcrivain Franois Bon de sa rencontre avec Naomi Fontaine, publi sur
son propre blog, Le Tiers livre16.
Jean Sioui, lcriture et les institutions
Dautres crivains autochtones utilisent internet comme vhicule
daffirmation personnelle et identitaire et centre dun rseau de sociabilit
tout en rservant une place privilgie lcrit imprim dans leur uvre.
Cest par exemple le cas de Jean Sioui. Ce dernier appartient une
gnration antrieur celle de Naomi Fontaine. Il est n en 1948 Wendake,
rserve situe prs de la ville de Qubec, o vit une communaut de
Hurons entretenant depuis des sicles des rapports trs troits avec la ville
voisine. Informaticien de profession, Jean Sioui17 qui obtenu des certificats
en tudes autochtones et en cration littraire lUniversit Laval a en
quittant sa profession, choisi lcriture. Il affiche clairement lide que son
criture est au service dune reconqute identitaire individuelle et collective
et crit sur le site internet officiel de la nation huronne18:
Wendat du clan de lOurs, je suis n Wendake en 1948. La peau retient
la lumire qui garde trace du pass. La littrature est depuis toujours, la
personnification privilgie de lhomme pour vhiculer les ides et les
15

http://www.youtube.com/watch?v=6LmShv7ut8I
http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article2581
17
Sa biographie prcise: Il est co-fondateur du Cercle dcriture de Wendake,
animateur dateliers de posie au CDFM (Centre de dveloppement de la formation et
de la main-duvre huron-wendat), formateur au Banff Center pour le Conseil des Arts
du Canada dans le cadre du programme crivains autochtones en dbut de carrire,
consultant et rdacteur du manuel de formation pour intervenants en milieu autochtone
au Conseil de la sant et des services sociaux des Premires Nations du Qubec et du
Labrador. Ses textes ont t rcemment publis dans la revue Ici--l de la Maison de
la posie de Saint-Quentin en Yvelines (France) et dans la revue Ellipse Frdricton
(Nouveau-Brunswick).
18
http://www.wendake.ca/wendake_service.php?service=10&page=65
16

Nouvelles technologies et question de la langue:les blogs littraires... 281

sentiments dun peuple, dune poque, dune civilisation. Rouges sont


mes origines

Ses publications sinscrivent dans des genres diffrents: conte, posie19,


livres pour la jeunesse20. Le pas de lIndien, publi en 1997 et rdit en
2005 est un recueil de penses, de souvenirs assembls en une suite de
courts textes. Ces livres sont disponibles dans la boutique de la rserve
de Wendake, forte frquentation touristique, dans un contexte qui est
explicitement li la dfense de lidentit dune communaut. Mais Jean
Sioui est aussi lu et publi hors du cercle immdiat de la communaut: ses
posies ont t lues en France et au Nouveau-Brunswick par exemple.
Par ailleurs il est aussi insr dans les diffrentes institutions qui
donnent visibilit et lgitimit la littrature autochtone : il dirige une
collection littraire pour la jeunesse, anime un cercle dcriture, des ateliers
de posie, uvre dans le cadre dun programme fdral destin soutenir
les crivains autochtones en dbut de carrire et participe des programmes
pour la formation des intervenants en milieu autochtone.
Le web sert ici dappoint dans la construction dune personnalit
littraire. Dune part il donne une visibilit aux ouvrages imprims. Cest
en suivant une piste littraire quon retrouve la trace sur le net, de son
recueil Le pas de lIndien. Ce livre fait en mai 2011 lobjet dune critique
amateur favorable21 sur le blog littraire dune visiteuse qui la achete dans
la rserve22; ailleurs on trouve trace dune lecture et de la traduction en
croate de lun de ses pomes23. Par ailleurs, les divers sites institutionnels
de la nation huronne renvoient lui, de mme que les sites lis aux grandes
manifestations culturelles autochtones. Mais le web ne semble pas tre
pour Jean Sioui autre chose quun vecteur de diffusion de ses uvres et le
support dun rseau de relations axes sur le renforcement symbolique des
communauts autochtones.
Jean SIOUI, Pomes rouges, 2004.
Jean SIOUI, Hannenorak, 2004.
21

http://www.babelio.com/livres/Sioui-Le-pas-de-lindien--Pensees-Wendates/
264875
22
Ibid. Ce court recueil que jai achet dans une caserne indienne au Canada est
un vrai rgal. Il tmoigne de toute le sagesse et la philosophie prsente chez le peuple
huron. La caserne dans laquelle jai achet cet ouvrage est aujourdhui devenue un lieu
touristique mais avant tout un lieu de mmoire. Le peuple huron avait une pense pure
et ce livre en tmoigne. On y retrouve des textes indits, des rcits traditionnels et des
rflexions sur la nature et sur le monde.
23
http://thomasdretart.over-blog.com/article-tomislav-dretar-huronski-pjesnik-izquebeca---jean-sioui-54983865.html
19
20

282

CATHERINE BERTHO LAVENIR

Aux frontires de loralit: les sites des communauts


Si lon considre le travail fait par les communauts dans le domaine
de lapprentissage de la langue, on retrouve des lments appartenant
traditionnellement la culture de lcrit: la mise en place de dictionnaires,
de manuels de lecture, ldition ou la vent douvrages dans la langue
vernaculaire (ouvrage de fiction ou utilitaires), ainsi que des programmes
de collecte auprs danciens de pomes, contes, rcits lgendaires ou
rcits de vie. Ces oprations demandaient traditionnellement le dtour par
lcrit pour fixer et conserver les rcits. Cependant on prcocement fait
appel des systmes denregistrement de la parole. Le recours internet
tend court-circuiter dune certaine faon lcrit en rendant loralit une
primaut quelle avait perdue. On a dj vu chez les auteurs cits ci-dessus
quInternet offrait la possibilit dentendre leurs uvres lues en public.
Dans la nbuleuse des sites associs des centres culturels autochtones, la
voix des conteurs comme celle des professeurs est enregistre, conserve
et transmise sans la mdiation de lcrit.
LInstitut ducatif et culturel montagnais24 se donne comme
premire fonction lapprentissage de la langue, la rdaction de manuels
dapprentissage imprims mais son site souvre sur une srie douvrages
dont certains se situent aux frontires de la posie et de la fiction. LInstitut
focalise son attention sur des lments lis la fixation dune forme crite
de la langue et offre en ligne des lexiques. Par ailleurs lInstitut entreprend
un travail de collecte et ddition de rcits auprs des anciens25 qui semble
prendre la forme classique denregistrements et de transcriptions. On notera
ici un programme de cration de cassettes qui indique que pour laccession
la langue le dtour par lcrit nest pas indispensable.
On peut rapprocher ce programme de celui dune autre communaut du
nord dpendant de Terre Neuve avec le soutien de luniversit du Labrador26.
Ce projet est ddi la connaissance et au dveloppement de la langue
innue. Ce qui nous intressera ici est la forte place prise par loralit dans
le projet. Par exemple, sous la rubrique Mythe et rcits traditionnels on
peut accder dune part des transcriptions de rcits (PDF) mais aussi pour
certains dentre eux de petites capsules permettant dcouter directement le
conteur dans sa langue. Lcrit et loral sont ici prsents ensemble, chacun
avec une lgitimit gale, proposant une nouvelle forme dintermdialit.
24

http://www.icem.ca/icem/langue.asp?titre=20
Constitution dune collection duvres crites par des ans innus. dition de
livres destins aux enfants. Participation financire la publication douvrages divers.
26
http://www.innu-aimun.ca/modules.php?name=cura&lang=french
25

Nouvelles technologies et question de la langue:les blogs littraires... 283

On notera par ailleurs que la traduction de ces textes (en franais ou en


anglais) est ici dlibrment absente. Par ailleurs la liste des ressources
du centre de recherche associ compte Des archives de livres, cassettes
et enregistrements numrique relies plusieurs langues autochtones, y
compris les langues algonquiennes (innu-aimun, cri, mikmaq et pied-noir)
ainsi que linuktitut et le mohawk.27
Au del de lcrit: les jeunes autochtones et le mlange des genres
Le fait que les formes associant librement loral, lcrit, limage la
video sont aises crer maintenir et diffuser sur internet change semble-t-il
beaucoup plus profondment le rapport la cration des jeunes autochtones
prsents dans les formations universitaires et actifs dans les associations
culturelles des grandes villes. La musique sassocie alors selon des formes
nouvelles la posie, au rcit, au texte revendicatif. Ces derniers ne sont
pas seulement oraliss, ils sont mis en musique et diffuss comme tels.
Lcrit occupe alors une place seconde dans ce secteur de la cration.
Ainsi le site Jeunes autochtones faisait-il preuve en 2010 dune
crativit dbride en utilisant tout naturellement le net (adresse de courriel)
pour demander des informations sur des groupes ou des sites, en franais et
en langue innue. Leur inscription dans le cybersespace se traduisait par la
diffusion de liens vers une nbuleuse de sites: tels que Terres en vue,
Echo nations, CKIA FM 88 3(indiquant le glissement vers la radio comme
support), ou Wapikoni mobile Un autre site internet indique plutt la
faon dont lcrit de cration peut saffirmer dans un champ artistique autre
que la littrature. Le Cercle des premires nations de lUQAM programme
ainsi en 2009 Paroles et pratiques artistiques autochtones au Qubec
aujourdhui. Ici il nest pas question ddition et dimpression mais de
cration collective au nombre desquelles des lectures de textes et de posies
mais aussi de la chanson, de vido, du cinma... le programme affirme:
En contestant lhritage dune histoire fausse par le discours colonial,
ils puisent dans les sources de leur culture et lactualisent. Loralit des
passeurs de rcits, de mythes et de lgendes, les rythmes sacrs et les
rituels, par exemple, qui sont des pratiques symboliques ayant survcu
depuis lpoque davant la colonisation, investissent les interventions
artistiques contemporaines. Cest donc travers une territorialit
imaginaire que les artistes travaillent la mmoire persistante des
blessures de la colonisation et participent un renouvellement crateur
des cultures autochtones.
Ibid.

27

284

CATHERINE BERTHO LAVENIR

La langue, dans cette perspective na plus un rapport privilgi avec


lcrit. La cration mobilise la langue par le truchement du cinma ou de la
vido, de la musique ou mme de la danse. Le web.2 en permet larchivage
et la diffusion moindre cot. Et luniversit, en associant recherche,
enseignement et cration assure la solidit et la lgitimit de linscription
des uvres dans le champ culturel. Il sagit l dun modle nouveau de
promotion dune culture et dune langue qui contourne lcrit et la tradition
imprime, sans les menacer directement, mais sans non plus laisser
limprim la place exclusive qui tait la sienne dans laffirmation culturelle
de la langue.

Brancusi: la tentation de lillustration


DOINA LEMNY

C. Brancusi, Autoportrait, sans date


Paris, Muse National dArt Moderne1

Brancusi est connu dabord comme lun des fondateurs de la sculpture


moderne, dont la cration, profondment novatrice semble ne pas avoir
laiss de place aux autres activits artistiques quil a cependant pratiques
avec talent et passion. Quil sagit de la musique pour laquelle il avait un
don inn et quil pratiquait avec la plus grande lgret et joie, de la photo
dont il se passionna aprs avoir bnfici des conseils techniques de son
ami Man Ray ou du dessin, Brancusi prenait autant de plaisir raliser des
uvres sur des supports diffrents, avec des mthodes diffrentes. Il laisse
limpression dtre en permanente qute de nouveaut, dun moyen orignal
dexpression.
1

Les illustrations proviennent du fonds documentaire de la Bibliothque Kandinsky,


Muse National dArt Moderne, Centre Pompidou, Paris.

286

DOINA LEMNY

Le dessin est pour lui un exercice qui lui permet de rver et dinscrire
ct des notes crites des impressions, des penses, des images que
son appareil photo ne peut pas surprendre malgr ses nombreux essais
de superposition de pellicules, de recadrage, ou de dveloppement forc.
Le nombre restreint de dessins indpendants et des dessins darchives
confirment ce constat que Brancusi ne pensait pas une technique
particulire pour luvre graphique, mais au contraire, il profitait de la
singularit du dessin de laisser toutes les liberts possibles, sans aucune
contrainte. Il lui permet lexpression immdiate et spontane et lui sert
parfois de rappel dune de ses sculptures, dtude dun mouvement quil
avait dj surpris en pierre. Car Brancusi ne fait pas de dessin prparatoire
aux sculptures, elles sortent de son dialogue avec le matriau dur. Il dessine
comme il crit, avec des hsitations, des retouches, des reprises sur un
support quil ne choisit pas lavance: des bouts de papiers ou des feuilles
quil retrouve dans son atelier sur lesquelles il lui arrive dcrire des notes,
des comptines, des lettres. Le dessin la toujours accompagn et est entr
en dialogue avec sa sculpture, car souvent il en est un cho visible: aussi
pur et simplifi, il rend pertinente sa dmarche dans la sculpture.
Malgr cet apparent dsintrt du sculpteur pour luvre graphique, il
ne pense pas moins illustrer des textes littraires ou faire publier quelques
uns de ses dessins. Ces admirateurs et amis lincitent publier ses dessins.
La sculptrice Irina Codreanu (qui a t aussi son lve) prend linitiative et
propose ds 1925 aux rdacteurs Ernest Walsh et Ethel Moorhead de This
Quarter dillustrer son premier numro du printemps 1925 avec quarante
photos des uvres du sculpteur et cinq dessins choisis par elle. [fig. 1, 2]
cette poque, Brancusi tait trs connu aux Etats-Unis: sa participation
lexposition dart international de lArmory Show, o sa sculpture Mlle
Pogany ainsi que Nu descendant un escalier de Duchamp et des peintures
de Matisse ont fait sensation, les mettant sur le devant de la scne artistique
internationale. Une premire exposition personnelle suivra en mars 1914
la galerie Photo Secession dAlfred Stieglitz et une deuxime, en octobre
novembre 1916, organise par Marius de Zayas la Modern Gallery de
New York. Lorsque en 1926, Joseph Brummer lui propose dorganiser
une exposition personnelle dans sa propre galerie new-yorkaise, Brancusi
accepte sans rticences et compte sur lexprience et surtout sur lamiti de
Duchamp qui en sera lorganisateur. Ce sera encore une fois pour lartiste
roumain loccasion de rencontrer le public amricain qui commenait
acheter des uvres de lui. Pour lui cette exposition devient le symbole de sa
maturit dartiste, lorsquil devient une clbrit et lorsque les personnalits
artistiques et littraires les plus en vue veulent le rencontrer. Il sy rend en

Brancusi: la tentation de lillustration

287

janvier mars pour prparer sa troisime exposition personnelle, qui aura


lieu aux Wildenstein Galleries (du 18 fvrier au 3 mars). Le 27 fvrier le
Penguin Club organise son bal annuelFiremans Ball dont Brancusi est
linvit dhonneur. Il y retrouve Alfred Stieglitz et Beatrice Wood qui lui
prsente le couple de collectionneurs amricains Louise et Walter Arensberg
et larchitecte William Lescaze, avec qui il envisage linstallation dune
Colonne sans fin New York. A cette occasion, il dcouvre aussi des cafs
littraires et artistiques tels que celui tenu par une compatriote Romany
Mary (Romany Marys Tavern) qui est connue par ses activits divinatoires
et qui le fait rencontrer des diteurs et dautres artistes de la bohme new
yorkaise. Lditeur Boni & Liveright avait inscrit dans son programme
ditorial un ouvrage intitul All in your coffe. Lorsquil lapprit, Brancusi
se montra trs intress, peut-tre en raison de son habitude de prparer le
caf turc dans des rcipients traditionnels et den conserver le marc pour
samuser y lire lavenir. Lauteur et sa collaboratrice, Romany Mary,
ainsi que lditeur lui proposrent dexcuter des dessins qui, avec les
cinquante photographies dj ralises, pourraient mieux illustrer le texte.
Enthousiaste, lartiste le lit attentivement et regarde avec beaucoup dintrt
les photos des tasses soigneusement comments par les auteurs. [fig. 3].
Malgr lintrt de louvrage et malgr les insistances rptes des auteurs
et diteurs, Brancusi rpondra quil ne trouva pas la place des dessins quil
aurait conus. Sa rponse et claire et dfinitive: Le livre mintresse mais
je trouve pas le sens de ma collaboration, car il est complet tel quil est. [Je]
Renvoie manuscrit; [je] regret[te] sincrementBrancusi.
Lanalyse dun dossier confidentiel de la Dation 2001 conserv dans
le Fonds Brancusi la Bibliothque Kandinsky du Centre Pompidou,
ma donn loccasion didentifier un personnage mystrieux de la vie de
lartiste et de dcouvrir un projet de livre illustr quil na plus ralis.
Ce dossier contient toute la correspondance amoureuse du sculpteur avec
Marthe Lebherz, connue et voque par les amis de latelier que par son
prnom, Marthe.
Les nombreuses lettres de Marthe et de Brancusi conserves latelier
ne prcisent pas par qui ni quand ils ont t prsents, mais on apprend
la lecture de ce volumineux dossier que Marthe est la fille dun mdecin
suisse, venue Paris pour prendre des cours de danse. Grce sa sur
Juliette, proche de Joella, la sur de la potesse amricaine Mina Loy,
elle frquente les milieux artistiques et littraires cosmopolites de la
capitale. Au dbut 1926, en prvision de ses voyages aux Etats-Unis et de
ses contacts avec les collectionneurs amricains, de plus en plus frquents,
lartiste prend des leons danglais avec une certaine Miss Kelly. Mais il

288

DOINA LEMNY

abandonne trs vite et dcide dengager plutt une secrtaire. Il trouve en


Marthe une jeune fille srieuse, capable de ranger sa correspondance et ses
affaires. Elle est subjugue par laura du sculpteur, dont la notorit est
croissante. Lambiance de latelier ne manque pas de prsences fminines,
mais Brancusi tombe sous le charme de Marthe, de sa jeunesse et de sa
simplicit; bientt, il est fou amoureux de cette jeune fille modeste, quil
surnomme dans lintimit Tonton . Leur passion grandit pendant son
sjour New York, quil vit comme une douloureuse sparation je cite dune
lettre du 22 septembre 1926 : Je tecriv un mot, cher Tonton du pays des
contes des fes. Cest si beau et imprevu quon ne peu pas simaginer sans
le voire [] et cependant je suis comme un roc en exil. Ils scrivent
tous les jours des lettres damour qui sont de la part de Brancusi toutes
illustres du mme motif du Baiser. [fig. 4, 5] Toutes les lettres de Brancusi
comportent en effet un dessin reprsentant LeBaiser, sous forme de frise,
de vignette ou de composition. (Ce motif deviendra sa deuxime signature,
sa marque damoureux. Il lutilisera galement dans sa correspondance
avec la dernire femme quil a aim, Vera Moore, aprs 1931 et qui lui a
donn un fils quil na jamais reconnu.)
Cette liaison secrte, camoufle en relation de travail, sans doute
cause de la famille de Marthe, est donc ne dans le cadre de latelier, o
lartiste a conserv lensemble de ces lettres, quil a classes et numrotes
chronologiquement, car il compte les publier sous la forme dun roman
damour, comme il lui crit le 31 novembre 1926: Jai fait des tes lettres
une livre O! grand livre il a 57page dj je le tien ferm a clef dans ma
valise . On est tonn de voir cet homme mr, dtach des choses
de la vie , senflammer comme un adolescent : sinspirant des contes
populaires, il imagine un crocodile aux pouvoirs surnaturels qui amnera
Marthe auprs de lui [fig. 6] Il dcoupe dun journal deux images colores
reprsentant un crocodile et un lzard et les colle sur le papier en-tte de
lhtel o il est hberg New York, entre des frises du Baiser positionnes
sur la page de sa lettre selon la logique de lhistoire quil imagine. Le ct
ludique de cet assemblage tmoigne de son application pour composer et
maquetter seul ce livre. Dans le mme lan, il invoque la protection des
Muses: Jouissons avec candeure et moderation de toute la plainitude
de notre beaunheure et prions les muse quelles nous protege et quelle
favorise mon retour le plus tt (lettre du 17 octobre 1926). Les signatures
codes, Ton ton et Tan tan, qui accentuent latmosphre de secret,
rythment cette ode lamour dans laquelle Brancusi appelle Marthe la
blonde Iseult. Il glisse dans les enveloppes des bandeaux dcors du mme
motif du Baiser, quil a repris et retravaill pendant quarante ans. [fig. 7]

Brancusi: la tentation de lillustration

289

Ce motif lui donne loccasion de se diriger vers la chose vraie par la


simplification des silhouettes, comme il lexprime dans lautobiographie
dicte lun de ses amis plus jeune, Marcel Mihalovici. Ce dessin,
ainsi que les inscriptions Tonton Tantan/ Tantan Tonton; de Paris
New York; de New York Paris deviennent des leit-motifs de ce livre
quil prpare en hommage cet amour sublim. Non sans humour, il fait
des commentaires sur les rapports des deux amoureux dguiss en patron
grincheux et en secrtaire impeccable qui est cette Iseult la blonde de
nos temps. [fig. 8]
Dclinant sous diverses formes ce motif, il ennoblit son illustration en
choisissant un papier cartonn dor, sur lequel le travail est plus appliqu,
comme sil le prparait pour une reliure. Il choisit le mme papier dor pour
des manchettes quil dcore des deux cts de la frise du Baiser et dans
lesquelles les lettres sont glisses. Aurait-il eu lintention de les utiliser
dune manire particulire dans ce projet de livre? Nu ne le sait. Ce quon
observe cest que les frises sont finement dessines lencre noire sans
hsitation, comme une calligraphie dj tudie. Il semble que par souci
de varier lillustration, il lui arrive dutiliser comme support lintrieur des
enveloppes qui est dj dcor par une impression de fabrique.
Dans une lettre du 10 dcembre 1926, il lui annonce une bonne
nouvelle: Jai fait enstaler dans ma cabine une table pour ecrir lHistoire
damour de Tonton et Tantan [] En revanche, chere cherie je ne vien pas
avec les maine tout a fait vides car les muses monts favoris a faire une
belle couverture pour ton livre des lettres de Tantan et peut tre voudri tu
metre avec aussi les lettres de Tonton il sera si beau cet livre et si vrais
mon livre que je gard pretiosement a deja 92 pages et jesper que le tien
ne sera pas plus petit. Il a dailleurs runi les lettres de Marthe et les a
numrotes en vue de la pagination du livre. Lon peut supposer que cette
double feuille [fig. 9, 10] aurait pu tre envisage comme couverture, car
cest lunique endroit o il introduit le motif de la Colonne: le couple du
Baiser se trouve au centre dune composition lallure monumentale, o
les profils angulaires des deux Colonnes sans fin soutiennent les frises du
Baiser. Au recto gauche ce qui serait la quatrime de couverture Le
Baiser est encadr de quatre petites stles du mme motif. Une fois ouverte,
la double page rvle au verso quatre couples du Baiser, qui couvrent deux
deux la surface du papier de leur graphisme lextrme simplicit :
quelques ondulations pou les cheveux, deux petits cercles pour les yeux et
la bouche, placs sr la ligne mdiane sparant les personnages, et, de part et
dautre de cette ligne, un trait et une petite courbe pour les jambes replies.

290

DOINA LEMNY

Ce beau projet de livre illustr ne sera jamais ralis parce que la


flamme de cet amour intense steigna vers 1928 cause probablement
de lloignement des deux amoureux : Marthe a d rentrer Genve et
attendre laccord de principe de ses parents pour le mariage avec Brancusi.
En 1929, deux jeunes ditrices amricaines, Harry et Polly Caress
Crosby publient un volume de textes extraits de Finnegans Wake2, intitul
Tales Told of Shem and Shaun, pour lequel elles demandent un portrait de
lcrivain, destin figurer au dbut de louvrage, Picasso. Celui-ci ayant
refus, au motif quil ne fait pas de portraits sur commande, Pound leur
suggre de sadresser Brancusi. Il est trs tonnant de la part de ce dernier
davoir accept ce genre de demande. On ne sait prcisment ce qui la
dcid : le refus de Picasso, la personnalit de lcrivain, lintervention de
Pound, ou dautres amis anglais ou amricains? Nul doute que Brancusi ait
t au fait des publications de Joyce, mais quant le lire ? Dans linventaire
de sa bibliothque, on ne trouve nulle trace dun ouvrage de lui, ce qui
ne prouve pas de manire certaine quil mconnaissait son oeuvre ; il
pouvait aussi en avoir parcouru au moins quelques extraits dans des revues
littraires.
Six portraits de Joyce ont t raliss (trois de profil et trois de face)3.
[fig. 11] Les traits y ont t simplifis, la ressemblance est indniable, mais
ils ne sont pas reprsentatifs du personnage: Brancusi nest pas parvenu
exprimer ce que Joyce transmet dans sa littrature. Cest en tout cas ce
que pense Mlle Crosby, qui souhaite de la part du sculpteur un portrait
plus abstrait. Il dessine alors une spirale, accompagne de trois lignes
verticales asymtriques et de deux inscriptions mystrieuses droite du
dessin, en haut et en bas, et appose sa signature en bas gauche. [fig. 12]
Claude Jacquet, auteur dun essai sur les portraits de Joyce par
Brancusi4 , affirme que lcrivain aurait comment son portrait en ces
termes : Le dessin quil a fait de moi attirera certains acheteurs. Mais
jaurais aim quil puisse, ou veuille tre aussi explicite que jessaie de
ltre quand les gens me demandent : Et quest-ce que cest que ce trucl, mon vieux ?. Il rapporte galement lexclamation du pre de Joyce
dcouvrant le portrait dans un exemplaire du livre : Jim a plus chang que
je ne laurais pens5.
2

uvre crite entre 1909 et 1939 par James Joyce.


Trois se trouvent au Muse National dArt Moderne, un autre, qui fut donn par
Joyce Sylvia Beach (actuellement The Poetry Collection of the Lockwood Memorial
Library, State University of New York, Buffalo), un cinquime, lencre, est un profil
droit et appartient Alexina Duchamp; le sixime, dans une collection prive.
4
Brancusi : 25 dessins, MNAM, 10 dcembre 1975 8 fvrier 1976 (dpliant).
5
Aussi lettre de Joyce Mlle Weaver du 17 janvier 1932, cf. Sidney Geist,
3

Brancusi: la tentation de lillustration

291

Plusieurs interprtations ont t donnes propos de la spirale et des


verticales. Dans une communication prsente au Ve Colloque international
James Joyce du 16 au 20 juin 1975 Paris Sidney Geist voit dans
ce dessin abstrait des signes renvoyant au portrait figuratif, une sorte de
stylisation des portraits prcdents: la plus longue verticale correspondrait
au nez, une autre la bouche ou aux contours du visage, et la spirale aux
lunette.
Ne peut-on admettre lhypothse que Brancusi se soit simplement
amus laisser sa plume esquisser une spirale, sans quelle renvoie
ncessairement la philosophie de Giambattista Vico ou une
interprtation philosophique de Finnegans Wake ? Ou quil ait rcupr
un motif en vogue : dans les annes vingt, la spirale semble tre devenue
lemblme du modernisme. En 1925, la couverture de The Little Review,
par exemple, avait pour illustration un roto-relief de Duchamp. Avant
mme cette date, Picabia avait cr ses Machines, constitues de cercles
et de spirales.
Comme on ne sait pas si le sculpteur avait lu quelque chose de lcrivain
lpoque, on peut imaginer que Joyce, aussi peu bavard que son ami Ezra
Pound, lui apparaissait comme une figure nigmatique et complexe, de
mme nature quune abstraction gomtrique. Pour paissir le mystre, il
aurait inscrit des signes indchiffrables, qui ne sont peut-tre mme pas
un code. Dailleurs, son dessin est intitul Symbole de Joyce, et non pas
Portrait de James Joyce, comme les six esquisses prcdentes.

Brancusi/Joyce, texte prsent au Ve Colloque international James Joyce du 16 au


20 juin 1975.

292

DOINA LEMNY


Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

Brancusi: la tentation de lillustration

Fig. 4

293

294

DOINA LEMNY

Fig. 5

Brancusi: la tentation de lillustration

Fig. 6

295

296

DOINA LEMNY

Fig. 7

Brancusi: la tentation de lillustration

Fig. 8

Fig. 9

297

298

DOINA LEMNY

Fig. 10

Fig. 11

Brancusi: la tentation de lillustration

Fig. 12

299

Contraintes des gens du livre


et du march lecteur espagnols :
le franais comme affaire
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

La investigacin presentada al Congreso debe considerarse como los


primeros resultados de un trabajo en curso sobre el problema de uso del
francs en Espaa a lo largo del siglo xviii, con una particular atencin al
periodo considerado de plena Ilustracin.
El profesor Frdric Barbier haba puesto de manifiesto la importancia
de este campo como una va nueva de aproximacin a la historia del escrito
y de la imprenta en el siglo xviii, en un seminario celebrado en Pars, el
ao anterior : Langues, livres, lecteurs : le Franais et les Lumires
[IHMC (CNRS-ENS). 11/12 2009]. Me ofrec entonces, a iniciar este
acercamiento en los impresos espaoles dieciochescos.
El anlisis es el resultado de una primera encuesta sobre unos cien
libros impresos en lengua francesa, con pie de imprenta espaol, impresos
durante el perido de 17011808, y cuya materia no tuviese un vnculo
directo con el uso del francs como vehculo de la cultura ilustrada. El
francs deba haber sido elegido como lengua que serva para otro tipo de
usos y que estaba destinada a cubrir otras necesidades comunicativas si no
ajenas, al menos no directamente vinculadas con la presencia del francs
como lengua de homologacin cultural.
Para trabajar, constru una base de datos y a partir de una parametrizacin
de los resultados, estudi los problemas de circulacin de estos impresos
en el espacio nacional, prestando una particular atencin al movimiento
de estos impresos en el mbito de la corte. Los datos me sirvieron tambin
para establecer las posibles lgicas de la produccin ; este estudio lo
hice estableciendo cortes cronolgicos coincidentes con cada uno de los
reinados (Felipe V, 17011724 ; Fernando VI, 17461759 ; Carlos III,

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

301

17601789 ; Carlos IV, 17891808) porque cada uno de estos periodos


sealan de manera evidente la evolucin de estos dos aspectos circulacin
y produccin a medida que las reformas administrativas, econmicas, las
aplicadas a la organizacin del Ejrcito y las dirigidas a desarrollar las
polticas artsticas y culturales van alcanzando su consolidacin.
Los actores y agentes, la utilizacin de falsos pies de imprenta,
ensanchan el marco nacional espaol y obligan a considerar la estrecha
relacin de las polticas europeas en las que todo lo relativo al impreso y al
escrito est inmerso y a considerar que los problemas de la imprenta y del
comercio librero surgidos en este estudio obedecan tambin a las mismas
leyes que inflingan problemas en la industria del libro internacional.
Para establecer una base ms slida de anlisis, diversifiqu la naturaleza
de las fuentes de informacin de las que quera obtener datos : catlogos
colectivos de bibliotecas, bibliografas especializadas, solicitudes para
obtener permisos de impresin de libros en francs presentadas al Consejo
de Castilla que se encuentran en la seccin de Consejos del Archivo
Histrico Nacional, localizacin de ejemplares en la Real Biblioteca de
Madrid para el estudio de las marcas de propiedad y de lectura que me
permitiesen estudiar la circulacin y el uso concreto, y, por ltimo los
anuncios de venta de los libros que se publicaron en La Gazeta de Madrid.
Esta ltima fuente de informacin, que refleja de forma parcial las
novedades editoriales que se producan preferentemente en la imprenta
madrilea, es la que haba servido de base de anlisis a los estudios sobre
la edicin de las traducciones de textos franceses en Espaa durante el
sigloxviii. La reduccin a una fuente de informacin tan parcial haba
dado una imagen parcial y bastante distorsionada del panorama de la
recepcin de la literatura francesa en espaol ya que los anuncios estaban
pagados y redactados por los propios impresores y libreros y, por lo tanto
lo que se publicitaba no reflejaba ms que un porcentaje relativo de lo que
se produca1.
Si se exceptan los instrumentos de aculturacin dieciochesca
indiscutibles : lingsitocos [diccionarios, gramticas, vocabularios]
ideolgicos lEncyclopdie y todos los derivados que origina el campo
de trabajo resultante es reducido y este hecho es ya el primer dato que
debemos manejar para abordar el tema de investigacin: el francs como
lengua de salida y de llegada tuvo una escasa presencia en la imprenta
nacional y lo extendido de su uso en la sociedad espaola, atestiguado en las
colecciones bibliogrficas, se resolvi a travs del mercado de importacin.
A pesar de que el tamao del punto de partida no es alentador, el
1

Par exemple : Pageaux, Daniel-Henri. Aragn Fernndez, Aurora.

302

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

anlisis de los resultados en una base de datos diseada a la medida de


esta investigacin, permite establecer los rasgos de un perfil complejo y
configura esta propuesta como una va de investigacin sobre la que es
necesario seguir avanzando porque los resultados aportan nuevos aspectos
en la fisionoma de la cultura escrita de la Espaa de las Luces. Los
resultados de estos primeros resultados se manifiestan significativos para
el estudio del fenmeno de los usos de la imprenta y del comercio librero
dieciochesco espaoles.
Quiz, para contextualizar el campo de estudio en el que se encuadran
los resultados de este anlisis, puede servir tener como referencia unos datos
relativos a la difusin de traducciones francesas en un momento poltico
crucial para el mercado del libro en los dos pases. La comparacin del
nmero de ediciones de traducciones de textos franceses en Espaa durante
el periodo de la Revolucin francesa es, sin duda, un dato indispensable
para trazar el mapa de un decenio marcado por el cordn sanitario con el
que el gobierno espaol trat de contener la propaganda y la propagacin
de las ideas polticas antimonrquicas. A pesar de la parcialidad de la
fuente el estudio est realizado sobre los anuncios de La Gaceta de
Madrid el reparto de los trescientos diecinueve ttulos que aparecen
entre 1790 y 1799, es evidente el perfil de diente de sierra que muestra la
curva de unas publicaciones que se limitan a obras antiguas en el mercado,
sin excesivo inters intelectual y principalmente de carcter religioso2. A
pesar de la limitacin con que se plante la recogida de datos, los datos
cuantitativos y de contenido relativos a la publicacin de traducciones, un
sector bibliogrfico ms potente que el de la edicin en lengua original, y
de la evidencia de que los textos revolucionarios circulaban en francs y
clandestinamente, el perfil que trazan los datos de la produccin en francs
a lo largo del siglo es diferente.
1790
41
1791
28
1792
27
1793
37
1794
29
1795
23
1796
39
1797
33
1798
35
1799
29
Aragn Fernndez, M. Aurora. Traducciones de obras francesas en La Gaceta de
Madrid en la dcada revolucionaria (17901799). Oviedo, Universidad de Oviedo, 1992.
2

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

303

TENSIONS FCONDES POUR LDITION EN FRANAIS


Diapo
1. Nationalisme/Modernisation: Espagne puissance secondaire de
lEurope
2. Politique internationale: Guerre de Succession. Pactes de Famille
(Mahon, Minorque). Le cordon sanitaire
3. Nationalisation de lindustrie du livre
4. Socit composite: arme et ordres religieuses
5. Dveloppements conomiques
6. Les libraires franais
7. Les fausses adresses
Fausses Adresses
Lapparition de villes espagnoles dans les fausses adresses, tellement
utilises au dix-huitime sicle par, est un fait diffrentiel et significatif
dans une pratique habituelle dditeurs, imprimeurs et auteurs du XVIIIme.
Au long du parcours chronologique, on trouve des textes en franais sous
faux lieu espagnol; par des raisons politiques ou commerciales et fiscales
lutilisation de lEspagne est plus frquente quaux sicles prcdents.
Madrid, Pampelune, Cadix, Minorque, apparaissent dessinant un
tableau particulier des raisons qui on put diriger le choix de chaque une
delles dans un moment prcis.
Un contenu de louvrage pas conforme aux bonnes murs et qui aurait
condamn auteur et imprimeur ne se trouve pas entre les causes principales.
On verra lexception au rgne de Charles III. Ce sont des raisons politiques
ou religieuses ou des raisons commerciales ou fiscales qui semblent avoir
empch limprimeur dapposer son nom sur la page de garde et choisir
comme adresse une ville espagnole. Une autre raison, pendant le rgne
de Charles IV pourrait aussi tre invoque : le snobisme qui confrait
un ouvrage dit sous fausse adresse un certain exotisme ou un clin dil
moqueur et pouvait donc constituer un argument de vente.

304

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

Priodisation par rgne.

Rpartition de la production par lieu.

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

Madrid (lieu dimprssion) par rgne.

Fausse adresse/Rgne.

305

306

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

Philippe V

Politique internationale: Fausses et vritables adresses


La Guerre de Succession
La bulle Unigenitus
Pierre Marteau imprimant Madrid en 1709 (dans les catalogues
on trouve aussi une dition de 1704) est une curieuse fausse adresse qui
trouve son explication dans la Grande Alliance et la Guerre de Succession
de lEspagne. Les matriels typographiques et le fait que les rclames
apparaissent la dernire page de chaque feuillet le situent, malgr les
attributions de Weller aux presses hollandaises, en France. La Guerre
dEspagne est un moment dor de la production de la branche germanique
de la fausse adresse qui se prsente comme limprimeur de lEurope
moderne combattant le pouvoir hgmonique franais.
Larchiduc Charles rclamait la couronne dEspagne, et lEurope,
inquite par la puissance de Louis XIV, forma, pour soutenir les droits
de ce prtendant, une grande ligue dans laquelle entrrent lAutriche,
lAngleterre, la Hollande, la Prusse et le Portugal. La guerre qui sengagea
alors est connue sous le nom de guerre de la Succession dEspagne.
La provenance de lexemplaire de la Real Biblioteca est un remarquable
trait de collectionnisme, car le livre a appartenu lInfante don Antonio, le
frre du roi Charles IV qui forma une collection singulire hors des marges
habituelles de formation de bibliothque de cours.

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

307

308

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

Courtilz de Sandras. Trois lettres sur la succession dEspagne :


La premire adressee a Mylord ****. La seconde a un ministre dtat
espagnol. La troisime a un gentilhomme anglois, membre des Communes.
Le tout traduit de langlois & du portugais. A Londres, chez Phileutere, a
lenseigne de la Vrit . M. DCCI, [1701]
Les imprims de la Guerre de Succession qui semblent venir de la
bibliothque privs de Philippe V sont ceux de ceux qui soutiennent sa
cause.
Aprs lavnement de son comptiteur au trne imprial (sous le nom
de Charles VI), la paix dUtrecht, signe en 1713, reconnut Philippe V, mais
toutefois en le forant renoncer ses droits sur la couronne de France et
cder lAngleterre Gibraltar et Minorque ; au duc de Savoie, la Sicile ;
lAutriche, le royaume de Naples, le Milanais, la Sardaigne et les Pays-Bas.
Une politique extrieure mouvemente (17151746)
La reconqute de lItalie
Les rivalits avec la Grande-Bretagne
Les Pactes de famille

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

309

Les propositions de Quesnel: Un conflit politique et universitaire


La Constitution Unigenitus du Pape Clment XI, 1713, dferle la
polmique entre La Sorbonne et lUniversit de Salamanque. Accuse de
ne pas accepter la condamnation des propositions de Quesnel, Salamanque
dite en 1716 les Lettres en deux issues, latin et franais, pour rpondre au
bruit rpandu par les jansnistes.
Universidad de Salamanca. Lettres de luniversit de Salamanque, sur
le bruit rpandu par tout avec la plus grande malignit : scvoir, que cette
universit avoit rejett la constitution Unigenitus de notre trs-saint pre
Clment XI qui gouverne aujourdhui le vaisseau de lglise catholique
avec autant de fermet que de prudence ; dans lesquelles lettres on montre
tout lunivers que cest leffet de la plus noire, de la plus envenime, & de
la plus impudente calomnie. Salamanque: impr. A.E. Garcia, 1716.****
pp. 1-16 et 19-26 ; 4to.
Les plans gigantesques dAlberoni, qui rvait la restauration de
la domination universelle de lEspagne et voulait enlever la rgence de
France au duc dOrlans pour la donner Philippe V, auraient pu engager
ce prince dans une guerre contre la France et lAngleterre, mais il la prvint
en sacrifiant son ambitieux ministre (1720): Rponse au manifeste publi
par le duc dOrlans pour justifier sa conduite, Madrid, 1710
Les problmes dAngleterre
Le rgne de Philippe V est galement marqu par la rivalit maritime
avec la Grande-Bretagne. LEspagne se bat contre les avantages acquis
par les Anglais au trait dUtrecht, et le rgne de Philippe V est maill
dincidents maritimes, comme en 17391748, lors de la guerre de loreille
de Jenkins. Au cours du rgne, lEspagne redevient une grande puissance
maritime. La marine tient la Mditerrane occidentale, bien que les Anglais
occupent toujours Gibraltar et Minorque.
La guerre de loreille de Jenkins (appele par les Espagnols Guerra
del Asiento) dura de 1739 1748, eut lieu principalement dans les Carabes
et vit saffronter les flottes et troupes coloniales du Royaume de GrandeBretagne et de lEspagne. A partir de 1742 dbuta la Guerre de Succession
dAutriche, avec laquelle la guerre de loreille de Jenkins se confondit.
Cette guerre peu connue vit mobiliser des forces immenses pour lpoque,
se solda par des pertes humaines et matrielles normes, fut un dsastre
pour la Grande-Bretagne, et naboutit quau retour au statu quo ante bellum.
Le sige de Cartagena de Indias fut dune importance extrme car Carthagne
tait avec Veracruz et La Havane lun des trois grands ports do taient

310

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

exports les mtaux prcieux vers lEspagne. La Grande-Bretagne dcida


de frapper un grand coup en mars 1741, en prenant la ville et en faisant un
port britannique. Des moyens techniques et humains normes furent mis en
uvre partir de La Jamaque: Le journal de ce qui sest passe a la prise
des forts de Bocachicha, Madrid, 1741, eut aussi une dition en espagnol.
Campagne dItalie:
Victoire de lArmee commande par le comte de Gages a Camposanto.
Madrid, 1743
Douteuse, par contre, est ldition de lOraison funbre de monseigneur
Visdelou prononc par Norbert de Bar. On ne retrouve plus Cadix cet
Antoine Pereira qui figure ladresse de 1742. On trouve une dition sans
adresse, de la mme anne, attribue aux presses dAvignon qui prsente
les mmes caractristiques et qui pourrait indiquer que ladresse de Cadix
est, peut tre, une fausse adresse espagnole. Mais cest vrai que cette
oraison funbre joue en ce moment l un rle important dans la querelle
des rites chinois. Visdelou, un des six mathmaticiens du roi, fut le seul
sopposer lutilisation et appuya leur prohibition. Lauteur, un capucin
aussi en conflit avec lordre des jsuites sur le sujet des rites, passa trois ans
Pondichry (Inde) la mme maison ou Visdelou fut exil.
Bar Le Duc, Norbert de (O.F.M.Cap.). Oraison funbre de monseigneur
de Visdelou iesute euque de Claudiopolis ... prononce ... avec des notes
... par le R.P. Norbert de Bar le Duc Capucin ... A Cadix : chez Antoine
Pereira ..., 1742. [11], 201, XVI p. ; 8
FERDINAND VI

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

311

Politique internationale:
Minorque-Avignon : Les tensions politiques, les liens universitaires
Lt de 1755, le conflit dintrts entre France et lAngleterre propos
des possessions nord amricaines dclenche une guerre ou la France joue,
au niveau de la propagande politique, le rle de victime dune agression
britannique. La France procure placer dans les presse europennes
documents, pamphlets, qui renforce cette approche. LObservatoir
hollandois, une srie de 46 pamphlets publis entre septembre 1755 et
fvrier 1759, fut la pice centrale de cette campagne de propagande qui
cherchait la sympathie ou la neutralit diplomatique des pays. Maintenir
les Pays Bas hors du band anti-franais devint une priorit et sous la
traditionnelle forme de lettres envoyes de Paris par un hollandais un ami,
lObservateur tait une source priodique de propagande. Les publicistes
tentrent de capturer lintrt de lecteurs politiquement influents3.
17561763
Deux imprims de la mme anne, 1757, montrent la complexit de la
situation.
Lessai politique sur les avantages que la France peut tirer de la
conqute de Minorque nous introduit dans les stratgies du gouvernement
franais pour disposer dune plateforme de propagande et acculturisation
dans lile. Joseph Payen quitte Avignon et sinstalle Mahon dans les
premires annes de la domination franaise. Sous invitation du gouverneur
de lle, Antoine de Causan. La petite imprimerie locale de Juan Frabregues
y Sora, ouverte en 1750, tait trop modeste pour produire des livres. En
1757, Joseph Payen serait dj install Minorque. Les ditions localises
montrent deux aspects auxquels il fallait servir: la propagande politique
qui justifi la conqute et la prsence dans lle et la nouvelle sociabilit
dune ville. LEssai politique sur les avantages que la France peut retirer
de la Conqute de lisle Minorque, ddi au prince Louis de Wirtemberg
dIgnace Hugary de la Marche Courmont, crit en 1756, sort des presses
minorquines en 1757 Mahon et un petit nombre dexemplaires Citadella.
En 1761 il imprime une comdie de Philippe Nricault Destouches et son
nom et son adresse figurent la page de titre, Carrer del Pont Castell.
3

John Shovlin. Selling American Empire on the Eve of the Seven Years
War: The French Propaganda Campaign of 17551756. Past & Present, v. 206, n-1,
pp. 121-149.

312

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

Les relations des insulaires avec Avignon se remontent la domination


anglaise. Le prestige des tudes juridiques de lUniversit dAvignon,
un centre international de formation en Droit sajoutait la prfrence
britannique pour un sige qui, tant un tat papal, ntait ni lEspagne ni la
France. Les rapports universitaires Minorque-Avignon sont fondamentaux
pour expliquer lactivit de limprimerie et du commerce libraires dans ces
dcennies4.
Par contre, le Preservatif contre langlomanie de Fougeret de Monbron,
1757, qui porte ladresse Minorque (Anne Littraire 1760, II) est une fausse
adresse. Cette uvre popularise un terme de grande fortune qui renferme
linteraction politique, sociale, culturelle et littraire entre les pays. Les
circonstances politiques rendent tout fait croyable la fausse adresse: mais
les matriels typographiques et le papier dAuvergne ne laissent pas de
doute sur son origine franais.

Maria Paredes i Baulida. Antoni Febrer i Cardona: un humanista illustrat


a Menorca (17611841). LAbadia de Montserrat, 1996, pp. 49-50.
4

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

313

Lautre fausse adresse, Les lettres sur le voyage en Espagne de Coste


dArnobat est un imprim parisien sur un sujet de grand parcours : les
philies et les phobies hispano-franaises.

314

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

Une stratgie de vente: Le Marquis de San Gil


Une uvre un trois volumes. Sur la base dun ouvrage classique pour
la matire, le trait de Wiquecfort, auquel on ajoute les Empresas polticas
de Saavedra, et les additions dAmelot de la Housaye et dAblancourt pour
aboutir former le plus accompli des ministres.
Au troisime volume, un texte de Bruzen de la Martinire. On a
conserv le franais au troisime volume parce que les traductions sont
toujours des pertes de sens.
Trois index, une table de matires
Juan-Carlos Bazn, Fajardo y Villalobos, Regente de la audiencia
de Sevilla, Embajador en Venecia, Turn y Gnova, Gobernador
Consejo de Hacienda
Miscelnea poltica, hecha por su nieto. La Haya, Antonio Van
Dole, 1753
Oeuvres politiques. Madrid, Gabriel Ramrez, 17535.
Une dition pensait pour servir deux marchs lecteurs diffrents et
doubler le profit. Les rflexions du Marquis de Saint-Gil, Gouverneur
du Conseil Royal des Finances (mort en 1703) et ses observations sur
lexercice du pouvoir et ses diffrents acteurs (souverains, ministres,
sujets, ambassadeurs, ministres dtat, courtisans, gnraux) en franais
intressait un march lecteur europen (Pays Bas, France, Angleterre)
auquel un premier volume avec des textes espagnols, dpasss en ce
moment pour le marche lecteur europen. Le volume contient, la fin, un
mmoire du petit-fils de lauteur qui tait ambassadeur du roi dEspagne
aux Etats-Gnraux des Provinces Unies des Pays Bas, avec une lettre du
monarque espagnol. Cette traduction franaise est de la plus grande raret,
et ne fut probablement tire qu un petit nombre dexemplaires.
Madrid, avec les permissions ordinaires, chez D. Gabriel Ramirez,
1753. Cette deuxime dition, rpte la stratgie commerciale de la
prcdente, faite Madrid para la Veuve Pralta en 1750. Elle rutilise
les prliminaires lgaux et ajoute, uniquement, une nouvelle licence du
Conseil (14 mai 1753) et une liste derrata.

La demande pour obtenir le droit dimprimer : Expediente de licencia de impresin


AHN Consejos, 50646.

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

315

316

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

charles iii

Complexit des problmes


Politique internationale : Les jsuites
17671770 Suite des pices concernant le banissement des jsuites.
Madrid et se trouve Paris chez Antoine Boudet
Antoine-Chrtien Boudet, Libraire-imprimeur lyonnais (17151787)
apprentissage chez Jean-Baptiste III coignard, second mari de sa mre. Reu
libraire 16 fvrier 1734. Imprimeur ordinaire du roi (1750), imprimeur du
Chtelet. Associ 17341740 son beau-pre, dont il rachte une partie du
fonds.
Voyages au Portugal et en Espagne. En 1757 sjourne Madrid
pour tenter dobtenir un drogation en faveur de son dition espagnole du
Dictionnaire de Moreri (1753, il avait rachet le privilge aux Tournes)
touche par la nouvelle rglementation qui interdit de faire entrer dans le
pays des ouvrages trangers. En mars 1761, il est Lisbonne et en fvrier
1763 Cadix dou il adresse une lettre M. de bombarde sur limprimerie
et librairie dEspagne et de Portugal. Il met laccent sur la dpendance
de ces deux pays vis--vis de la libraire trangre, mais dplore la fiable
part tenue dans leur approvisionnement par les libraires franais et encore
plus par ceux de Paris, car cest Lyon qui monopolise ce march. Selon lui,
les franais y sont surtout concurrencs par les libraires dAnvers pour les
livres de thologie et de droit et par ceux de Venise, de Suisse et dAvignon
pour les autres ouvrages.

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

317

Tandems libraires:
1. Les reseaux de Cadix
Les ditions de Cadix ont en commun la prsence des libraires
franais tablis dans cette ville. Elles sont un exemple accompli des traits
qui caractrisent leur activit la bibliographie de Franois Lpez sur la
matire est obligatoire-jouant toujours dans les marges et tirant le bnfice
que laissaient des uvres que, par des raisons diverses, restaient anonymes
et pouvaient circuler dans les march nationale et internationale facilement.
Jean Ravet vend Cadix Les rflexions politiques sur les finances et le
commerce, imprim par Van Dole La Haye en 1760.
Lui et Claude Bertrand Bellier sont les deux libraires franais plus
importants, avec des solides relations europennes. Le consul sudois,
Gahn, se servait deux pour en acheter les livres que Celestino Mutis
devait utiliser pour son travail lorsque les libraires de Madrid et son agent
Scheidenburg (prtre de la Lgation sudoise Madrid) ny pouvaient pas
y russir.
Cette nouvelle dition de loeuvre de Charles Dutot, parait encore,
anonyme. Dutot avait arrang lapparition de la premire La Haye, avec
les protestants Vaillant et Prvost, et sa distribution avec Rolin fils en 1738.
La seconde dition, toujours La Haye en 1740 sortait des presses de Van
Dole. Le Journal de Trevoux, Le Journal des Savans, sen firent cho.
Voltaire faisait le commentaire au Le Pour et Contre.
Les relations de Dutot avec Cadix furent troites : Saint-Malo la
communaut de commerants, marchands, banquiers, propritaires de
navires entretenait des liens avec celle de Cadiz ou la puissante banque de
Magon Frres et Le Fer tait fondamentale pour leur entreprises.
Sen charg de commercialiser cette uvre en langue originelle cette
ville portuaire, semble une dcision sense, justifie tous les gards6.
Les frres Hermil, tablis aussi Cadix, taient les agents de la Socit
Typographique de Neuchtel. Pour la priode des annes 80 leur activit
6

Franois R. Velde. The Life and Times of Nicolas Dutot. Federal Reserve Bank
of Chicago. March 4, 2009. Guyot-Desfontaines (1738, 12:241-264,13:49-72) reviewed
it in two letters dated March 13 and April 19 (and approvingly remarked on the native
pride of his fellow Norman). The Journal de Trvoux announced reviewed it at length
and with much praise (May 1738, p. 895-932; June 1738, p. 1029). Voltaire published his
commentary in Le Pour et Contre (15:296-317). The Journal des Savans summarized the
book in its August 1738 issue (471-481). Jos Antonio Amaya. El aporte del diplomtico
sueco Hans Jacob Gahn (17481800) a la formacin de la biblioteca de historia natural de
Jos Celestino Mutis (17321808). Revista No 10, Enero-Junio 1995, pp. 39-72.

318

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

dans la diffusion de la littrature claire interdite et les auteurs de haut risque


est fondamentale. Ils sont prsents au grand livre des Cramers. Le sige de
Gibraltar dans cette mmoire anonyme de 1783, sous la responsabilit de
lauteur des Batteries flottantes, tait une dfense dun chec que, quelques
annes plus tard, Michaud dAron expliquerait au Conseil de guerre priv
sur lvnement de Gibraltar. Cest un plaidoirie contre la guerre ancienne
qui soutient les mmes principes de lingnieur clair et qui lui t attribu.
La mme anne, Les Hermil ditent lHistoire du sige de Gibraltar, fait
pendant lt de 1782, sous les ordres du capitaine gnral duc de Crillon
... Par un officier de lArme franoise.
2. Les classiques espagnols
Le libraire Jean Pierre Costard dite en 1776 les uvres de Cervantes,
publies Madrid. Les nouvelles espagnoles, un titre fait pour un public
franais sont illustres avec des gravures en taille douce dun artiste
franais.
Activits professionnelles 1769vers 1776. Dbute comme auteur
en publiant quelques opuscules. Apprentissage comme libraire chez
Jean Thomas II Costard Hrissant 4 octobre 1768. Reu 21 janvier 1769.
Commerce orient vers les Provinces-Unies, lAllemagne, les Pays-Bas
autrichiennes, Sude, Russie, Suisse, Italie. En 1770 il est un des premiers
diteurs de Paris pour les nouveauts de littrature, histoire et sciences.
Il dite plus de 84 tires entre 17691776 et fait travailler paralllement
plusieurs imprimeurs : en 1769, Lottin lan, Couturier Valleyre fils,
Grange et Simon. Le 13 aot, son fonds de librairie est valu 453886
livres.7
Fausses adresses: La fiction satirique devient plus piquante
La fatalit ou le voyageur espagnol. Madrid (i.e. Paris), les associes,
1778
Fleuriot 1786
Voyage de Figaro en Espagne (Saint-Malo, 1784). Bien que nayant
jamais mis les pieds en Espagne, Fleuriot y dresse, de manire piquante, un
tableau noir de lEspagne et des espagnols, critiquant leur gouvernement,
7

Barbier, Frdric, Sabine Juaratic, Annick Mellerio. Dictionnaire


des imprimeurs, libraires, et gens du livre Paris 17011789. Genve, Droz, 2007, pp.
534-540.

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

319

leur religion et leurs murs. Ce rcit fit un tel scandale que le roi Charles
III sen plaignit au gouvernement franais et menaa dinterdire lentre de
son royaume tous les Franais. Louvrage fut alors condamn tre brl
par arrt du Parlement de Paris du 26 fvrier 1786, aprs un long et virulent
rquisitoire de lavocat gnral Sguier. Cette condamnation spectaculaire
valut lauteur lengouement du public: louvrage connut six ditions, et
fut traduit en anglais, en allemand, en danois et en italien.
Duchesne: Dmocrite Pampelune
Aussi une fausse adresse espagnole peut servir pour critiquer la France:
Lne promeneur ou Crits promen par son ne; chef duvre pour
servir dApologie au Got, aux Murs, lEsprit, et aux Dcouvertes
du sicle. Premire dition, Revue, corrige, et prcde dune Prface
la Mosaque, dans le plus nouveau got. A Pampelune, chez Dmocrite,
Imprimeur-Libraire de son Allgresse Srnissime Falot Momus, au Grelot
de la Folie. Et se trouve Paris, Vve Duchesne, Hardouin et Gatey, Voland,
Royez, 1786. 1 vol. in-8. 1 portrait grav au burin dans le texte.
Lne promeneur, ou Crits promen par son ne est une dition trs
rare aujourdhui. Il sagit dun pamphlet trs satirique, principalement dirig
contre Beaumarchais et le Mariage de Figaro, et qui comporte une foule
dallusions et de traits contre les personnages et les modes de lpoque. Ce
livre sera nouveau imprim en 1788, sous le titre Le Rabelais moderne.8
Le Roux 1786
Le Dictionnaire de Le Roux est saisi par les autorits en 1736, en 1750
et en 1789 [] Le Dictionnaire est une nouvelle dition du Dictionnaire
des proverbes publi en 1710 par G. Backer mais avec des addition qui
annonaient le got de lauteur pour les obscnits. Le Roux, suite dun
pamphlet contre le pre La Chaize, fut oblige se rfugier a Bruxelles au
service de M. Elizabeth dAutriche, ou il mourut en 1735.
Ldition de 1786 puise son matriel dans dautres sources qui ne
seront pas utilises par la lexicographie successive et qui nont rien voir
avec les proverbes dont il est ici question. Il est toutefois intressant de
signaler que le lexicographe de 1786 ajoute un certain nombre de proverbes
espagnols avec la traduction en franais tirs du dictionnaire dAntoine
Oudin et de proverbes en ancien franais tirs dun cahier manuscrit
dEtienne Barbazan. La paternit de ldition de 1786 peut tre attribue
8

Babier I, 178 ; Cioranescu, 31448 ; Qurard III, 411.

320

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

Franois Lacombe, un collaborateur de La Curne de Sainte-Palaye.9 Cette


compilation est la plus complte dun texte que labb Goujet caractrisait
comme ouvrage scandaleux et don ton ne saurait tirer aucun fruit.
Une socit composite
Larme du roi dEspagne prsente un caractre cosmopolite ; les
units taient constitues daprs leur langue usuelle. Larme du souverain
espagnol comptait des soldats de quatre nationalits diffrentes : des
Espagnols, des Italiens, des Wallons, des Allemands. Les rgiments wallons
taient forms de soldats recruts dans les rgions de langue franaise
comprises dans les Pays-Bas savoir : lArtois, le Hainaut, le comt de
Namur, les quartiers wallons du Brabant, dOutre-Meuse, du Luxembourg,
Lille, Douai et Orchies, Tournai et le Tournaisis. Les Gardes wallonnes
au service du roi dEspagne, cres en 1702 sur le modle des gardes
franaises et qui devaient subsister jusquen 1822. La langue franaise y
restait usuelle et le faible niveau dintgration linguistique exigeait toujours
imprimer dans leur langue des documents importants, mais lmentaires
comme les indults gnraux, les pardons, ou les instruments de pit et
prire comme le catchisme pour les gardes wallonnes.

Barsi, 2003.

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

321

Les dveloppements conomiques:


Olavide et Les Alpujarras
Les suscriptions des projets conomiques et industrielles
La banque de San Carlos
Ses trois facteurs de dveloppement international obligent imprimer
en franais pour animer les inversions de capital tranger, les dplacements
de colons pour repeupler les Alpujarras et porter terme les ides de
Pablo Olavide, un des hommes des Lumires espagnoles plus proche aux
philosophes.
Aussi, faut-il tenir en compte la littrature en franais imprim
en Espagne dferle par la question de Masson de Morviliers Que doit
on lEspagne. Rponse de Denina a lAcadmie de Berlin le jour de
lanniversaire du Roi. Imprimerie Royale, 1776.
CHARLES IV

Les libraires et imprimeurs :


Cest le cas du libraire Philippe Denn qui entretient une librairie
Madrid avec un fleurissant commerce dimportation.
Son catalogue simprime en franais Madrid. Deux sections spciales
du catalogue: Livres strotypes imprim par Didot laine et Art militaire,
montrent, plus que la pntration de la langue et de la culture franaise dans
la socit espagnole, le fait incontournable de loccupation napolonienne.

322

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

Catalogue des livres de M. Denn le jeune, libraire de S.M.C. le Roi


dEspagne. Madrid : de limprimerie de lArme, rue de las Carretas n 31,
[1808 ?]
Aux archives du palais royal de Madrid, se trouve la demande de
Denn, en 1827, Ferdinand VII dun poste de Libraire du roi. Il appui
sa demande dans son intgrit professionnelle quil qualifie activit
mercantile et quil remonte 1823 malgr que son parcours en Espagne
soit beaucoup plus long et son travail dimportation et vente se remonte aux
temps de son pre, Charles IV.10
Affirmation nationale
Confirmation de Madrid comme puissance industrielle du livre et
prsence des grands ateliers espagnols.
Benito Cano, qui pour diter Le voyage du jeune Anacharsis en 1796,
traduit son nom ladresse dclare au Prospectus en espagnol les deux
raisons pour diter prsent le livre de Barthlemy en franais : servir
les intrts de personnes cultives et, plus importante encore, le dsir
dimpulser lindustrie nationale. Pour atteindre la qualit typographique et
littraire des meilleures ditions parisiennes, il na pas pargn aucun effort
ni dpense.
Aussi, limprimeur Sancha dite le Testament de Kang-Hy, empereur
de Chine. Son nom ne figure pas la page de titre : rien que Madrid et
1799 mais les matriels typographiques et la gravure de Jose Rico, un
artiste qui travaille pour son atelier (La flora Peruviana) et avec Ibarra,
le rendent reconnaissable comme dition sortie de ses presses. Aussi, un
Chant funbre pour le duc dAlba, les Fables du Marquis de Fulvi et Le
catchisme historique de Fleury.
Le Tlmaque, de lImprimerie Royale, le texte de Fnelon, un des plus
imprims en Espagne et le catchisme de Fleury auront dautres ditions
dans le cours de ces annes Madrid.
Socit composite
LArme
Les ordres religieux
La socit espagnole est videment une socit composite de
nationalits diverses. LArme et les ordres religieux se montrent comme
10

AGP PERSONAL, CAJA 2616 EXP. 4.

Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols...

323

deux des ples ou la concentration dtrangers exige et justifie les imprims


en franais. Les exemples sont nombreux.
LAlphabet franais espagnol a lusage de M.M. les militaires franais.
Vitoria : Fermin Larumbe, Imprimeur-Libraire, 1807, porte la fin un
petit vocabulaire galant pour aider une intgration charmante des jeunes
militaires entre la socit de ce qui fut le point fort de lEspagne occupe,
Vitoria.
Politique internationale
La rvolution franaise
Le cordon sanitaire
Les Prires durant la Sainte Messe, pour la Confession et la
Communion, avec des pratiques de dvotion pour tous le jours de la
semaine et loraison du saint dont on porte le nom. Madrid : [s.n.], 1791
est un possible exemple des imprims fait en Espagne au service de la
France monarchique, tenant compte les circonstances rvolutionnaires.

324

MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO

Cependant, la fausse adresse madrilne de lImprimerie dInfantino est


un des multiples cas de propagande monarchique franaise. Les Adresses au
roi dun rfugi politique Madrid, victime de la Rvolution, se multiplient
partir de 1790.

Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle


(17701790): intgration ou marginalit
CLAIRE MADL

Cette recherche a t effectue dans le cadre dun projet financ par


lAgence pour la recherche de lAcadmie des sciences de la Rpublique
tchque GAAVIAA801010903.
la fin du XVIIIe sicle, le livre franais occupe en Europe centrale,
une place ingale quoique minoritaire. Alors que cet espace connat
une ouverture maximale aux importations, certains libraires estiment
opportun de se spcialiser dans lacquisition, la vente, voire limpression
de livres franais. Lon connat bien la place occupe dans la monarchie
des Habsbourg par laffaire Trattner qui essaima dans de nombreuses
provinces1. Prague, certains libraires proposent chaque anne 13 36%
de livres franais parmi leurs nouveauts2. Le franais tant particulirement
employ par laristocratie, ce sont les libraires des villes de cour qui se
distinguent dans ce domaine. Les donnes statistiques tires des catalogues
de nouveauts permettent une estimation de la part absolue et relative
de livres franais chez ces libraires. Nous prenons ici comme exemples
deux entreprises, lune dont la maison mre est Dresde, mais qui est trs
prsente sur le march de Prague o elle possde une succursale, la maison
Walther, lautre install Prague, Wolfgang Gerle.
Ursula Giese, Johann Thomas Edler von Trattner. Seine Bedeutung als
Buchdrucker, Buchhndler und Herausgeber, in: Archiv fr Geschichte des Buchwesens,
3 (1961), p.1013-1454.
2
Claire Madl, Les importations de livres franais en Bohme la fin du XVIIIe
sicle, in: Frdric Barbier (dir.) Est-Ouest: transferts et rceptions dans le monde
du livre en Europe, Leipzig, Leipziger Universittsverlag, 2005, p.61-75.
1

326

Allemand
Franais
Latin
Anglais
Italien
Total

CLAIRE MADL

Walther 1775
339 51%
240 36%
79 12%
7
1%
6
1%
671 100%

Gerle 1775
Gerle 1786 Walther 1797
619 76% 650 72%
555 78%
104 13% 221 24%
108 15%
86 10,5%
36
4%
9
1%
8
1%
0
0
27
4%
0
0
0
0
10
1%
817 100% 907 100%
709 100%

Tableau 1. Rpartition selon la langue de loffre en nouveauts


de deux libraires spcialiss en livres franais3

La plupart des libraires, en revanche, en particulier partir des annes


1790, ne proposent quasiment pas de livres franais et leurs affaires nen
sont pas moins florissantes.
En ce qui concerne la rception des livres en franais, nous disposons
de certaines informations sur les bibliothques constitues au XVIIIe sicle.
La part du franais augmente chez les bourgeois de la Ville de Prague tout au
long du sicle. Nanmoins, les moyennes dcennales ralises partir des
inventaires aprs dcs ne comptent jamais plus de 8% de livres franais et
leur prsence a tendance sestomper la fin du sicle4. Chez la noblesse,
il semble y avoir autant de cas que de collections. Si partir du milieu du
XVIIIe sicle, le franais est souvent la seconde langue des bibliothques,
avant le latin et aprs lallemand, la proportion de livres franais ne semble
nanmoins que rarement dpasser un tiers du fonds5.
3

Lon ne peut dduire de ces seules donnes la part du livre franais dans lensemble
de lassortiment de ces libraires car certains (parmi lesquels Gerle) ne publient pas de
catalogues de livres franais aussi souvent que de livres allemands. Sources ici analyses:
Catalogus deutsch- und lateinischer Bcher, welche in jetzigen Lichtmess-Markt,
1775, Prag, Walther, 1775; Catalogue de livres franois, italiens et anglois, pour la
foire de la purification de la S. Vierge, 1775, Prague, Walther, 1775; IV. Verzeichniss
neuer deutsch- und lateinischer Bchern, Prag, Gerle, 1775; Catalogue des livres franois
qui se trouvent chez Wolfgang Gerle, Prague [1775ca]; Verzeichniss neuer deutsch- und
lateinischer Bcher, Prag, Gerle, 1786; Catalogue de livres franois nouveaux, Prague,
Gerle, 1786. Pour localiser les exemplaires de ces catalogues, nous nous permettons de
renvoyer : Claire MADL, Booksellers Catalogues in Czech Libraries. A First Inventory:
http://www.cefres.cz/histoire.php#cm, publ. en fv. 2010.
4
Ji Pokorn, Die Lektre von Prager Burgern im 18. Jahrhundert
(17001784), in : Hannes Stekl, Peter Urbanitsch (dir.) Brgertum in der
Habsburgermonarchie, Wien/Kln, Bhlau Verl., 1990, p.149-161.
5
Bernhard Fabian (dir.), Handbuch deutscher historischer Buchbestnde in
Europa. Tschechische Republik, Bd. 2. Tschechische Republik Schlossbibliotheken unter

Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle (17701790)...

327

En Bohme, comme dans la plupart des pays de la monarchie des


Habsbourg, la diffusion du franais prend de lampleur dans la seconde
moiti du XVIIIe sicle. Cest partir de 1750 que lon imprime en franais
Vienne et le commerce du livre franais prend un vritable essor dans ces
pays vers cette date6. Ce phnomne bnficie de plusieurs facteurs qui ne
sont pas directement lis ce que lon considre comme le rayonnement
de la pense franaise des Lumires.
Tout dabord, la diffusion du livre franais bnficie du fait que cest
le groupe social le plus privilgi aussi bien du point de vue conomique
que culturel, laristocratie, qui emploie la langue franaise. Avec les ordres
religieux, les nobles sont des clients recherchs des libraires, mme si la
clientle de ces derniers slargit dautres groupes sociaux. Le franais
se diffuse ensuite presquexclusivement auprs des populations qui sont le
plus lies la noblesse, comme par exemple chez les bourgeois en fonction
dans les offices royaux7.
La deuxime moiti ou plus prcisment le dernier tiers du XVIIIe
sicle est dautre part la priode o le commerce de librairie en gnral
connat un plein essor8. La monarchie des Habsbourg est perue comme un
lieu dopportunits. Prague, partir des annes 17501760, sinstallent
tantt des marchands libraires qui, jusque l, ne venaient que pour les foires,
tantt de nouvelles entreprises originaires le plus souvent de lAllemagne
catholique. Une des premires filiales ouvertes la fin des annes 1750
par le libraire viennois Trattner se situe Prague et son premier catalogue
portant ladresse de Prague date des annes 17609.
Pour tudier les mouvements commerciaux et les modes de diffusion des
livres franais, loutil conceptuel du rseau semble particulirement adapt.
der Verwaltung des Nationalmuseum, Hildesheim, Olms-Weidman, 1997 et disponible en
ligne: http://134.76.163.162/fabian?Home
6
Cf. Vera Oravetz, Les impressions franaises de Vienne, Szeged, 1930 (Etudes
franaises de lUniversit de Szeged). Cf. les contributions rassembles dans: Frdric
Barbier (dir.) Est-Ouest, op. cit.
7
J. Pokorn, Die Lektre von Prager Burgern..., op. cit.
8
Norbert Bachleitner, Franz M. Eybl, Ernst Fischer, Geschichte des
Buchhandels in sterreich, Wiesbaden, Harrassowitz, 2000 (Geschichte des Buchhandels
6), p.112 et suiv.; Zdenk imeek, Geschichte des Buchhandels in Tschechien und
in der Slowakei, Wiesbaden, Harrassowitz, 2002, (Geschichte des Buchhandels 7) p.2542 et 61-86. Plus prcisment: Michael Wgerbauer, Die Genese der Ordnung fr
die Buchhndler In den Kaiserl. Knigl. Erblanden von 1772, Brcken. Neue Folge 12,
Emil Skla zu Ehren, 2005, p.135-162.
9
Catalogus universalis librorum omnigenae facultatis = Allgemeines Verzeichniss
der Bcher... Wien u. Prag, Johann Thomas Trattner, 1765.

328

CLAIRE MADL

Utilis le plus souvent en sociologie pour remettre en question certaines


catgories dj traces, il permet de saisir des formations complexes de
relations particulires10. Or, en effet, lpoque qui nous intresse, les
flux de livres se laissent difficilement synthtiser. Lapprovisionnement
est nettement diversifi quant ses intermdiaires. Les ordres religieux
et les aristocrates disposent de divers moyens pour acqurir des livres. Ils
bnficient de liens personnels ou institutionnels tendus, effectuent de
nombreux voyages dans le cadre de leurs fonctions; ils entretiennent des
agents dont la mission principale est de fournir de linformation et aussi
des imprims. Il sagit-l de relations minemment particulires et
difficiles saisir ces flux reprsentent en outre un manque gagner pour
les libraires locaux.
En outre, la gographie commerciale des pays de la monarchie des
Habsbourg nest pas nettement organise ni hirarchise partir de Vienne.
Le cas de la Bohme est clairant en la matire. Les liens avec la librairie
dEmpire, cest--dire avec lAllemagne catholique, sont troits et anciens.
Cest de Bamberg qua pntr la technique de limprimerie en Bohme, ce
sont les libraires de Nuremberg qui font le voyage pour la foire de Prague
et comme nous lavons dit, cest de cette Allemagne du sud que viennent
les libraires qui sinstallent vers 1750.
Nanmoins, les liens sont aussi trs anciens et troits avec la Saxe.
La frontire qui spare dsormais la Bohme de la Lusace, perdue par les
Habsbourg pendant la Guerre de trente ans, ne ralentit pas les relations
des libraires ou des collectionneurs avec Leipzig qui devient la mme
poque le lieu central des changes des libraires allemands. Cest Leipzig
que les diteurs pragois essaient de vendre la production dont lintrt
dpasse le cadre rgional11. Cest en Saxe que certains auteurs de Bohme
dsirent se faire diter et imprimer12. Le grand libraire de la cour de Saxe,
Dresde, Walther, imprime rgulirement, ds 1769, des catalogues
10

Cf. Maurizio Gribaudi, chelle, pertinence, configuration , in : Jacques


Revel (dir.), Jeux dchelles : la micro-analyse lexprience, Paris, Gallimard/Le
Seuil, 1996, p113-139.
11
Reinhard Wittmann, Die frhen Buchhndlerzeitschriften als Spiegel des
literarischen Lebens, Archiv fr Geschichte des Buchwesens 13, 1973, col.814 et suiv.;
id., Der deutsche Buchmarkt in Osteuropa im 18. Jahrhundert, in : (id.) Lektre im
18. und 19. Jahrhundert: Beitrge zum literarischen Leben 17501880, Tbingen, 1982,
p.93-110.
12
Claire Madl, Rseaux savants, rseaux de livres en Bohme autour de 1800,
in : Frdric Barbier, Istvn Monok (dir.) Contribution lhistoire intellectuelle
de lEurope : rseaux du livre, rseaux des lecteurs, Budapest, Orszgos Szchnyi
Knyvtr/ Leipzig, Leipziger Universittsverlag, 2008, p.165-189.

Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle (17701790)...

329

lintention des foires pragoises afin dtablir un lien permanent avec ses
clients de Prague o il ouvre une succursale le catalogue de 1769 est
dailleurs un catalogue de livres franais. Les catalogues des libraires de
Leipzig, comme Gleditsch ou Heinsius, ainsi que les catalogues des foires,
se trouvent dans les bibliothques de Bohme qui ont conserv ce type de
documents. Leipzig est de fait une source dapprovisionnement efficace et
facile daccs.
Troisime centre de la production et du commerce du livre, Vienne
est une capitale en plein essor pour ce qui est de la librairie13. Elle simpose
rapidement comme capitale au sein du march du livre allemand.
La problmatique du rseau est enfin approprie ltude du commerce
du livre franais la fin de lAncien Rgime parce que, loppos du
commerce du livre allemand, il sagit dun ensemble de flux qui ne sont
pas structurs autour dun centre. Il ne dispose pas de relais hirarchiss
facilement reprables. Les livres imprims Paris sont minoritaires sur
le march, comme nous allons le voir, et ne reprsenteraient mme que
la moiti des livres franais imprims en Europe au XVIIIe sicle14. Ainsi
ce commerce fonctionne-t-il sans doute plutt selon un rseau aux flux
variables, aux nuds en permanent rquilibrage et mettant en jeu des
acteurs dont les rles ne sont pas encore strictement diffrencis.
Le cas de la Bohme la fin du XVIIIe sicle permet dobserver un
espace ouvert, minemment rcepteur, qui oscille entre intgration et
marginalit envers le grand march des produits culturels europens ici
le livre franais. Nous aborderons la question travers ltude de lactivit
dun diteur et marchand libraire install Prague partir de 1770, qui fit
de limportation de livres franais sa spcialit et dont nous possdons un
fragment de la correspondance et un certain nombre de catalogues.
Un libraire au cur dun rseau dinformation europen
diteur des rudits
Originaire de Francfort, semble-t-il, Wolfgang Gerle obtient les droits
de bourgeoisie pour la Vieille ville de Prague en 177015. Ds son premier
Cf. N. Bachleitner, F.M. Eybl, E. Fischer, Geschichte des Buchhandels,
op. cit.
14
Avant-propos aux chapitres sur le livre franais hors de France Roger Chartier,
Henri-Jean Martin (dir.), Histoire de l'dition franaise. 2, Le livre triomphant 1660
1830, Paris, Fayar/Promodis, 1990 (1e d. 1984), p.302.
15
Josef Volf, Geschichte des Buchdrucks in Bhmen und Mhren bis 1848,
Weimar, Straubing&Mller, 1928; id. Djiny veejnch pjoven knih vechch do roku
1848 [Histoire des bibliothques publiques de prt en Bohme jusquen 1848], Prague
13

330

CLAIRE MADL

catalogue, dat lui aussi de 177016, Gerle sapplique se construire la


rputation dun libraire aux riches connexions avec ltranger. Il annonce
reprendre lassortiment dun libraire originaire de Nuremberg, install
Prague en 1745: Johann Friedrich Rdiger17. Cela faisait nanmoins vingt
ans que Rdiger avait cess toute activit18.
Le programme ditorial de Gerle montre quil sest rapidement li
aux rudits de Prague et cest lui qui fait imprimer les travaux aujourdhui
considrs comme les tmoins les plus significatifs de lactivit scientifique
et intellectuelle du pays. Il publie par exemple les auteurs qui fondent la
socit savante de Bohme. Ses activits maonniques ainsi que louverture
dun cercle nomm le Learned Club le font passer pour un diteur
clair qui lon doit une part essentielle de ce que nous appellerions la
bibliothque des Lumires en Bohme.
Dans son premier catalogue, Gerle annonce son intention de se
fournir rgulirement en nouveauts la foire de Leipzig. Il se propose de
constituer ainsi progressivement un fonds complet et choisi (vollstndig
und ausgesucht) et de commander la demande ce qui pourrait manquer
au lecteur. Le tout aussi rapidement que possible et toujours au prix de
lditeur19. Il souligne la qualit de son rseau dapprovisionnement
appuy par une correspondance fournie. Or nous disposons dun fragment
de cette correspondance commerciale conserv aux archives de la Socit
typographique de Neuchtel (S.T.N.)20. Elle permet de reconstituer les
1931 (Spisy Knihovny Hlavnho Msta Prahy, 12), p.7. Pour une analyse critique rcente
des donnes biographiques concernant Wolfgang Gerle: Michael Wgerbauer, Die
Ausdifferenzierung des Sozialsystems Literatur in Prag von 1760 bis 1820. Thse de
doctorat, Universit de Vienne, 2006, p.286-287.
16
Verzeichniss deutsch- und lateinischer Bcher, welche um beygesetzte billige
Preisse zu haben sind bey Wolfgang Gerle, Buchhndlern zu Prag in der Altsdter
Jesuiter-Gassen beym goldenen Stroh, 1770.
17
Pravoslav Kneidl, Prask knihkupec Johann Friedrich Rdiger a jeho
nabdka knih v roce 1748 [Le libraire pragois J.F. Rdiger et son catalogue de 1748],
Knihy a djiny, 1-2, 1995, p.1-8. Comparer avec David L. Paisey, Deutsche Buchdrucker,
Buchhndler und Verleger 17011750, Wiesbaden, Harrassowitz, 1788, qui indique que
Johann Rdiger tait actif Nuremberg de 1710 1743.
18
Daprs le rpertoire des imprimeurs de Karel Chyba, Slovnk knihtiska v
eskoslovensku od nejstarch dob do roku 1860 paru progressivement dans : Ploha
Sbornku Pamtku nrodnho pismnictv Strahovsk knihovna 1-14/15 de 1968 1979 et
accompagn d'un inventaire chronologique des libraires, diteurs, imprimeurs et relieurs.
Dsormais disponible en ligne: http://www.clavmon.cz/chyyba/
19
Verzeichniss deutsch- und lateinischer Bcher, Prag, Gerle, 1770, op. cit.,
Introduction non pagine.
20
Bibliothque publique et universitaire de Neuchtel, fonds de la S.T.N. (ainsi

Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle (17701790)...

331

pratiques et les rseaux du libraire pragois. En effet, en une vingtaine de


lettres, de 1777 1789, Gerle dvoile son rseau, ses projets, ses soucis et
les gots de sa clientle.
Un libraire bien inform
Au fil de ses commandes, notre libraire apparat tout dabord en
professionnel bien inform. En effet, dans ses lettres, Gerle se rvle en
possession dinformations trs prcises concernant les ditions, les prix, les
commissionnaires, les intermdiaires financiers et enfin les itinraires pour
lacheminement des livres. Il figure ce titre au cur du grand march
commun du livre de lEurope des Lumires. Cest dailleurs la S.T.N. qui
a contact Gerle la premire, comme elle lavait fait avec de nombreux
libraires dAllemagne, tt aprs son apparition21. Peut-tre Gerle a-t-il reu
sa circulaire de juillet 1777 annonant la publication de lEncyclopdie in422? Ds cette date en effet, Gerle a gagn une position qui dpasse le cadre
de la Bohme et de la monarchie des Habsbourg; il figure par exemple
dans lAlmanach de la librairie dit Paris23.
Sil joint la S.T.N. en 1777, cest avec une demande prcise : il
souhaite acqurir son dition de lEncyclopdie. Gerle nous apprend quil
avait cherch lobtenir du libraire Plomteux de Lige ; celui-ci lavait
renvoy Joseph Duplain de Lyon lun des associs dans cette dition
de lEncyclopdie24. Gerle prfre nanmoins sadresser la S.T.N. Dans
not : BPU Neuchtel STN). Nous disposons de 18 lettres de Gerle la STN (outre
au moins cinq de perdues), de 19 copies de lettres de la STN Gerle (outre au moins
11 de perdues) et de 13 consignations denvois de livres. Il est ainsi possible, de faon
malheureusement lacunaire, de nous faire une ide des relations de Gerle avec la librairie
francophone de 1777 1789. Cette correspondance est mentionne par, entre autres: ric
Berthoud, Un commerce de librairie entre Neuchtel et Prague de 1777 1789,
Muse neuchtelois, 1969, p.134-139; et aussi Jeffrey Freedman: The Process of
Cultural Exchange. Publishing between France and Germany (17691789), Mmoire,
Universit de Princeton, 1991, p.235 et suiv.
21
BPU Neuchtel STN, MS 1226, lettre de Trattner la STN, le 15 fvrier 1772
(f3) et ibid. MS 1229, lettre de Walther la STN du 23 mars 1772 f54.
22
Robert Darnton, The Business of Enlightenment. A Publishing History of the
Encyclopdie, Cambridge, Belknap Press/Harvard University Press, 1979 (1e d. franaise
Perrin 1982) dition utilise: Paris, Seuil (point Histoire) 1992.
23
Almanach du libraire: contenant les noms des ministres et des magistrats qui
sont la tte de la librairie (Antoine Perrin d.), Paris, Moutard, 17771784 (Une dition
parut en 1777 Paris, chez la Veuve Duchesne sous le titre: Almanach de lauteur et du
libraire.)
24
R.Darnton (1992) op. cit., p.86 et suiv.

332

CLAIRE MADL

sa commande, il joint lEncyclopdie deux titres, un dit par la Socit25


puis un livre dassortiment. Il sagit dune traduction de Shakespeare en
franais, datant de 1778. Or Gerle est justement en train dditer Richard
II que lon joue Prague cette saison-l. Cest pour ainsi dire un auteur
dactualit pour ses clients qui se trouvent ainsi en phase avec le regain
dintrt pour Shakespeare propre leur poque. Cette prcision des
commandes de Gerle est un trait qui se maintient sur toute la priode. Il
spcifie parfois le format et ldition quil recherche, comme pour cette
Histoire romaine, 16 vol. in-12, de 1782: Si cest ld. 1782; sans quoi
pas.26 Lon sait quau XVIIIesicle se reprer dans les multiples ditions
des ouvrages est une aptitude qui demande une grande vigilance. Or, en
gnral, Gerle connat avec prcision les livres qui sont publis par la
Socit ou par elle revendus. Il critique les initiatives des Neuchtelois.
lorsquils lui envoient des ouvrages de son propre gr. Sil souhaite tre
inform des ouvrages mis sous presse, il refuse catgoriquement de les
recevoir doffice:
Je vous prie aujourdhuy une fois pour toutes de ne jamais menvoyer de
nouvelles ditions ou Reimpressions de Livres deja connus ou imprims
ailleurs moins que je ne vous les demande expressement. & puis de me
donner toujours seulement 3 6 exemplaires de vos [articles] nouveaux,
en attendant, que je les demande moi-mme. Et comme je vois
lordinaire davance par vos catalogues les articles que vous mettez sous
presse, Vous nauriez qu prendre note de ce que je vous demande de
chacun, & ne point menvoyer de ceux dont je ne vous ai rien demand,
parce que ce sera la marque quils ne me conviennent point27.

Il faut attendre 1785 et le relchement effectif de la censure pour que


Wolfgang Gerle ose des commandes plus ouvertes. Disposant de sources
dinformation varies, notre libraire pragois est capable en outre de mettre la
S.T.N. en concurrence avec dautres fournisseurs. Il y commande seulement
ce quil ne trouve pas ailleurs ou bien ce quil y trouve meilleur march.
Il indique ouvertement les prix pratiqus par les autres libraires et connat
les tarifs des diteurs qui fournissent la Socit pour son commerce de
gros. Il ngocie donc les prix finaux et marchande fermement, catalogues
en main, ainsi le 7 juin 1780:
lmens dhistoire gnrale de Millot, 1775.
BPU Neuchtel, STN Ms 1156 Gerle, Prague le 9 avril 1783. Il sagit dune
des rditions de lHistoire romaine de Charles Rollin continue par Jean-Baptiste Louis
Crevier, rdite en 1782 Paris par les frres Estienne et en contrefaon Lige par
Bassompierre, en 16 volumes in-12.
27
BPU Neuchtel, STN Ms 1156, Gerle, Prague, le 20 juil. 1782, f134.
25
26

Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle (17701790)...

333

Pour ce qui regarde les nouveaux Exemplaires que je vous avois


demand[s] de votre Encyclopdie, je dois Vous avouer franchement,
que lon men a offert & que je les ai demand[s] depuis peu dautre part
240# & un an de credit28.

Lorsquil est pris en dfaut, il accuse la S.T.N. de lavoir mal inform


et cherche lui faire supporter les frais.
Dans ses relations avec les Neuchtelois, Gerle fait preuve, en outre,
dune grande habitude des pratiques de la librairie allemande laquelle il
apparat totalement intgr. Ainsi, lanne de crdit ou les facilits offertes
par le commerce de condition29, souvent pratiques en Allemagne, sont
des avantages dont il a du mal se dfaire lorsquil traite avec lentreprise
suisse. La S.T.N. cde parfois, notamment sur les dlais de paiement,
tmoignant ainsi de sa confiance envers lentreprise Gerle.
De son officine pragoise, rue des Jsuites, Gerle embrasse donc une
bonne partie de loffre europenne. Il parvient se maintenir au courant des
contrefaons dites aussi bien aux Pays-Bas quen Suisse et possde une
vision la fois prcise et large des tarifs et des pratiques commerciales de
ses confrres grossistes.
Des contraintes pesantes
loignement
Le premier facteur de marginalit de Gerle est lloignement
gographique de Prague par rapport ses fournisseurs et le caractre
indit des routes empruntes par les ballots de livres qui lui sont destins.
Cet loignement est ressenti de faon dautant plus aigu que Gerle se
considre comme appartenant entirement aux rseaux dinformation de
cette Europe francophone. Comme ses lecteurs, il ne peut supporter aucun
retard ni accepter de payer en sus des frais de port trop importants. Il est
sans doute inutile dinsister sur ce facteur qui emplit sa correspondance,
comme elle emplit celle de nombreux contemporains.
Ce nest que lonze de ce mois-ci [de mars], que jai enfin reu lenvoy
que vous avez eu la bont de me faire en Date du 9 [dcem]bre de lanne
passe et je ne sais qui men prendre de ce retardement inconcevable car
il paroit que la Balle a t arrt[e] et rest[e] en chemin plus longtems
28

BPU Neuchtel, STN MS 1156 Gerle, Prague, le 7 juin 1780, f123.


Konditionsbuchhandel. Ce systme permettait un libraire de prendre un certain
nombre douvrages, la date convenue, il rglait ceux quil avait vendus et renvoyait les
invendus.
29

334

CLAIRE MADL
quil ne falloit dun expediteur lautre () Vous voyez donc la lenteur
incroyable de ces Expditions de vos contres30.

Aux yeux de Gerle, cest Neuchtel qui est proprement excentre. Il


scoule en principe deux trois mois entre lenvoi de la commande et la
rception des ballots. Mais si la S.T.N. na pas les ouvrages en stock ou si
elle attend les envois dautres fournisseurs, il arrive que Gerle attendent six
mois ses livres.
lloignement physique sajoute lappartenance un systme
montaire diffrent. Les frais de change, les cours pratiqus par les
banquiers, sont un sujet permanent de ngociation de la part de Gerle.
Une clientle rduite
Au dtour de certaines lettres, le libraire de Prague nous rvle
ltroitesse de sa clientle. Tandis quil vient de commander cinq
exemplaires de lEncyclopdie in-4, clate la guerre de succession de
Bavire (17781779) qui semble provoquer le dpart de certains de ses
souscripteurs:
Je nai pu rpondre plutt votre dernire lettre & vous demander les
Volumes sortis de lEncyclopedie, ne voyant pas de suret pouvoir
ramasser les fonds quoique petit[s], pour Vous en faire le payement;
ayant dailleurs perdu par cette mme guerre deux de mes souscriptions
militaires qui, pour avoir t transplants, se sont dedit[s] de leur
engagement, je me trouve dans un nouvel embar[r]as, moins que Vous
ne veuillez ou puissiez me decharger de ces deux Exemplaires & les
placer ailleurs31.

Gerle navait donc command un ouvrage aussi considrable quen tant


sr de le placer. Le dsistement de deux acheteurs pose problme. Nous
gagnons ainsi limpression que Gerle connat tous ses clients par leur nom.
Par prudence, il ne commande jamais que un trois exemplaires dun mme
ouvrage dans une mme commande. Ses espoirs de pouvoir commander
un ou deux exemplaires nouveaux sont toujours incertains et modestes.
Peu nombreux, ces clients ont aussi des moyens rduits. En juin
1780, Gerle dcouvre que ldition de lEncyclopdie de la S.T.N. a
sept volumes de plus que celle de Pellet quil avait prise pour base pour
attirer les souscriptions de ses clients, nayant reu aucun prospectus de
30

BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 25 mars 1780, f 121. La


commande avait t envoye le 20 novembre 1779.
31
BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 20 janvier 1779, f115.

Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle (17701790)...

335

la part de la S.T.N. Il refuse de payer les volumes supplmentaires car ses


clients le menacent de lui ramener tout ce quils ont dj et dexiger un
remboursement. Les prix sont de fait son unique souci et lobjet principal
de ses ngociations.
Pour couler son assortiment, Gerle oscille entre deux clientles: celle
de la noblesse qui entend le franais mais ne souhaite pas douvrages
srieux et celle des rudits antithtique la premire.
Quant la Description des Arts et metiers, dont je Vous prie pour un
Exemplaire, afin de pouvoir mieux le faire connoitre, je suis fach, de
ne pouvoir pas Vous en prome[t]tre grand debit dans ce pays ici, parce
que les grands Seigneurs, qui entendent le franois ne se soucient guerres
[sic] de ces sortes douvrages, & ceux qui en pour[r]oient faire leur profit
nentendent pas la langue, ou bien en ont deja la traduction allemande32.

Or les ouvrages srieux forment la plus large part de lassortiment


de Gerle et en ce sens, il gagne bien sa rputation de libraire clair. Il
caractrise en effet ses besoins par ces mots: quelque bon ouvrage latin de
mdecine, dhistoire ou de sciences solides. 33 Il semble ainsi concentrer
son attention sur un lectorat, de son propre aveu, particulirement rduit.
Nanmoins, Gerle achte de faon rptitive des ouvrages licites, connus
et disposant dun large lectorat (Louis Sbastien Mercier, des ouvrages
didactiques comme le manuel de gographie de Bsching en franais, les
voyages de Cook). Ce nest quaprs 1785 que lon trouve mention, dans
les papiers de la S.T.N., denvois de livres philosophiques (prohibs)
pour Gerle.
Un rgime de censure contraignant
Les contraintes du rgime de censure maintenu jusquau dbut des
annes 1780 sexercent de plusieurs faons diffrentes. Non seulement le
contenu des ouvrages peut tre contrl tout moment et doit tre soumis
lapprobation du bureau de censure avant dtre mis en vente, mais cette
procdure retarde la livraison effective des livres.
La censure est une des raisons pour laquelle de nombreux
collectionneurs, parmi lesquels en tout premier lieu les aristocrates, vitent
les libraires locaux, prfrant se fournir la source, sachant que les envois
qui leur sont destins ne seront pas contrls, leur nom les sosustrayant de
facto aux interdictions.
32

BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 7 mars 1778, f113.


BPU Neuchtel, STN MS 1156 Gerle, Prague, le 7 juin 1780, f123v.

33

336

CLAIRE MADL

Une concurrence ardue


Au fil des lettres de Wolfgang Gerle, se lit la pression de la concurrence
et la ncessit dobtenir les livres le plus rapidement possible. Gerle
mentionne explicitement deux de ses concurrents: il sagit des libraires
de Vienne et de Dresde34. Face aux deux gants Trattner et Walther,
tout deux installs Prague, et qui ditent eux-mmes des contrefaons de
livres franais, Gerle dispose dune marge de manuvre rduite car son
offre et sa clientle sont en tout identiques celles de ses concurrents. Sa
correspondance directe avec ltranger fait partie de la stratgie quil met
en place afin de les affronter en offrant aux lecteurs pragois un lien plus
direct avec les diteurs.
La pratique du rseau comme palliatif
Dispersion
En suivant le dtail des informations livres par Gerle, nous pouvons
reconstituer son rseau dapprovisionnement en livres franais. Ds sa
premire commande, il prvient que ses sources dapprovisionnement
favorites sont Paris et les Pays-Bas:
Car je dois vous prevenir que ce nest que la moderation des prix qui
pourra mencourager des affaires plus importantes, parce que sans cela,
je trouve mieux mon Compte de massortir de Paris & des Pays Bas35.

Parmi les libraires qui fournissent des livres franais sur le march de
Prague, Gerle est en effet un des rares chez qui les adresses parisiennes
constituent une bonne part de son offre en livres franais (40% en 1775
puis 32% en 1786). Quant aux Pays-Bas, Gerle a sans doute en tte laffaire
de Plomteux Lige chez qui il avait tout dabord cherch obtenir
lEncylopdie. Plomteux reste un contact privilgi et meilleur march que
la S.T.N.; ainsi en novembre 1779:
Je ne mattendois pas que vous me mettriez en compte 10s de port par
volume et comme Mr Plomteux de Liege vient de moffrir encore les
volumes de la mme ou dune nouvelle Edition de lEncyclopdie in-4
7L 10s sans aucun port36

Nanmoins, Gerle a bien d trouver son compte chez les libraires suisses,
puisqu la baisse du nombre dditions franaises dans ses catalogues, que
34

BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 12. janvier 1782, f132.
BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 26 novembre 1777, f111.
36
BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 20 novembre 1779, f119.
35

Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle (17701790)...

337

nous avons constate ci-dessus, correspond une hausse de la frquence des


adresses suisses (les Suisses fournissent en outre des impressions venues
dailleurs). Les rseaux suisses de Gerle sont en effet impressionnants.
Neuchtel, Gerle ne traite pas seulement avec la Socit typographique.
Il passe de temps en temps des commandes lditeur Fauche (1780, 1782,
1783).
Gerle sadresse aussi Yverdon et passe rgulirement commande
Felice (1779, 1781, 1783). Il est en lien avec Genve, o il sapprovisionne
chez Nouffer & Bassompierre qui lui procurent en 1781 lHistoire
philosophique des deux Indes de Raynal ds avant quil ne les commande
la S.T.N. Genve encore, Boin, dIvernois & Cie lui fournissent les
uvres posthumes de Rousseau avant la S.T.N. (1782). Il commande aussi
Chirol et Barthelemny de Genve (1779), mais ceux-ci le servent mal et
semblent mme lavoir entirement oubli en 1783. Il obtient de plus
de Cramer un dictionnaire en 1777.
Gerle commande enfin la Socit typographique de Berne dont les
tarifs sont souvent jugs meilleur march que ceux de la S.T.N., fait quil
ne manque jamais de porter la connaissance des Neuchtelois.
Multiplication des intermdiaires
Gerle dispose ensuite de contacts souvent les mmes que la S.T.N.
pour assurer lenvoi de ses ballots. En 1777, lors de sa premire commande,
qui est modeste, il se fait envoyer les livres de la S.T.N. chez Serini Ble,
avec lequel il est dj en relation.
Ble, Gerle est en contact avec les banquiers Faesch, Stikelberguer
& Christ qui lui servent de relais avant quil ne prfre le commissionnaire
de la S.T.N., Preiswerck. On trouve enfin la mention des maisons utilises
par la S.T.N., comme Pfister de Schaffhouse et Kindervatter Ulm.
Nuremberg en revanche, cest Gerle qui propose un contact parmi les
patriciens de la ville: Hrmann de Goutemberg (1779) qui ne figure pas
parmi les commissionnaires de la S.T.N.
Gerle utilise en outre certains de ces contacts viennois pour faire
transiter des livres. Ainsi, en 1787 et 1788, le reprsentant de la S.T.N.,
Durand lan, passe commande de deux exemplaires du Dictionnaire des
grands hommes envoyer au libraire Stahl de Vienne, pour Gerle37. Un peu
plus tard38, cest Hartmann Vienne toujours, quil fait adresser les livres
37

BPU Neuchtel, STN MS 1112, STN Gerle, copie de lettre du 8 sept. 1787,
p.239 et le 19 janvier 1788, p.367.
38
BPU Neuchtel, STN MS1112, STN Gerle, copie de la lettre du 13 dcembre
1788, p.641.

338

CLAIRE MADL

philosophiques pour Gerle, sans quil soit trs clair en quoi le passage par
Vienne facilitait le trafic des livres interdits.
Cette multiplicit des correspondants recouvre, sans lui correspondre
exactement, la diversit de loffre de Gerle. Elle semble surprenante au vu
du nombre relativement restreint darticles quelle concerne. Mme utilise
comme un argument de vente, cette correspondance semble fastidieuse
Gerle qui se dit dans lembarras dune multitude daffaires . En
contrepoint, le modle des circuits du livre allemand de lAllemagne
que quelquun comme Gerle pratique aussi avec leur rythme tabli, leur
lieu de rencontre unique et leurs intermdiaires permanents, semble dune
efficacit redoutable. Signe de cet excessif parpillement, durant les dix
annes de ses relations commerciales avec la S.T.N., Gerle a fait plusieurs
tentatives pour rationnaliser son approvisionnement.
Tentatives de regroupement
Entre la ncessit de constituer des ballots suffisamment importants
pour rduire les cots de port et celle dobtenir les livres au plus vite pour
ne pas manquer de vente, un quilibre devait tre atteint chaque envoi. Il
se traduit dans la pratique par le regroupement des envois.
Lorsque Gerle entame sa correspondance avec la S.T.N., cest vers
Serini de Ble quil dirige les livres o, peut-tre, le ballot a t complt
et largi. Ble pourrait paratre a priori le lieu idal de jonction entre les
libraires allemands et les libraires suisses francophones. Mais cette voie
est vite abandonne. Par la suite, les commandes la S.T.N. prenant de
limportance, cest cette dernire qui sert de point de regroupement pour
Gerle. Elle est charge dattendre les envois venant de Genve, dYverdon,
de Berne ou de chez Fauche Neuchtel mme, pour envoyer ses propres
livres. Ce systme amne une foule de petits problmes, de retards et peuttre la S.T.N. ne voit-elle pas dun trs bon il ces arrivages de la part de
collgues que Gerle prsente en permanence comme des concurrents. Outre
ces regroupements de marchandises, Gerle est trs tent par la proposition
de la S.T.N. de lui servir de grossiste, au moins pour tous les livres quil
fait venir de Suisse:
Si vous voulez, que je maddresse de preference Vous, pour les articles
mmes de vos confreres en Suisse: Proposition que jaccepte dautant
plus volontiers, si vous voulez me fournir & aux mme prix, ce que je
trouve chez les autres, parce que jpargne par l beaucoup decriture,
de frais & de retard39.
39

BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 14 novembre 1781, f131.

Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle (17701790)...

339

Gerle profite effectivement de lassortiment de la S.T.N. qui joue pour


lui le rle de grossiste. Nanmoins, cette pratique se heurte lincapacit
apparente de la S.T.N. entretenir son stock de faon rgulire. Ainsi,
il arrive que les ouvrages annoncs par son catalogue ne soient pas en
stock lorsque les commandes de Gerle parviennent Neuchtel. Gerle ne
dcouvre qu la rception des ballots ou des avis denvoi que certains
ouvrages manquent. Ces dlais lui semblent intolrables et il sen plaint
amrement. En dcembre 1788, il va jusqu souponner la S.T.N. de servir
de prfrence dautres libraires ses dpens.40
La S.T.N. en outre semble ne pas pratiquer rgulirement les prix des
diteurs. Or Gerle les connat et naccepte pas de rgler les frais de port
supplmentaires que la S.T.N. chercherait rpercuter sur sa note41 il
obtient dailleurs gain de cause. Ainsi, la S.T.N. a bien des difficults
jouer le rle de grossiste et ne sera jamais le diffuseur exclusif des livres
suisses auprs du libraire pragois.
Gerle, en retour, conut le projet de servir de grossiste la S.T.N.42
sur la foire de Leipzig. Il sonde en 1780 la Socit ce sujet et propose de
prendre 100 200 exemplaires des ouvrages nouveaux avec lexclusivit
pour la foire de Leipzig qui, en effet, est aussi un lieu de diffusion du livre
franais43. Gerle avoue vouloir par ce moyen alimenter [son] commerce
dchange avec les libraires allemands. La prcarit de sa position sur le
march du livre allemand se lit dans ce projet: petit diteur de province
loffre rduite, il ne peut proposer pour le troc autant douvrages quil
le souhaiterait afin daugmenter le volume de son offre sans dbourser de
trop rares liquidits. Mais laffaire ne se conclut pas car la S.T.N. a des
diffuseurs qui lui prennent, dit-elle, de bien plus grandes quantits darticles
sans exiger lexclusivit.
Ces tentatives de concentration des changes demeurent ponctuelles et
inacheves. Elles se heurtent dautres logiques, en particulier celle de la
40

Cest ce qui ressort de la rponse de la STN Gerle dont la lettre est perdue: BPU
Neuchtel, STN MS 1112, STN Gerle, copie de la lettre du 20 dcembre 1788, p.643.
41
BPU Neuchtel, STN MS 1108, STN Gerle, copies de la lettre du 20 mars 1780,
p. 598.
42
BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague le 25 mars 1780, f 122.
43
Frdric Barbier, Der franzsische Buchhandel und Leipzig zwischen 1700
und ca. 1830, in : Michel Espagne, Matthias Middel (dir.), Von der Elbe bis an
die Seine. Kulturtransfer zwischen Sachsen und Frankreich im 18. und 19. Jahrhundert,
Leipzig, Universittsverlag, 1993, p.257-275. Mark Lehmstedt, Die Herausbildung
des Kommissionsbuchhandels in Deutschland im 18. Jahrhundert, in : Frdric
Barbier, Sabine Juratic (dir.), LEurope et le livre: rseaux et pratiques du ngoce
de librairie XVIeXIXe sicles. Paris, Klincksieck, 1996, p.451-483.

340

CLAIRE MADL

concurrence que se livrent les diteurs en vendant de multiples contrefaons


dun mme ouvrage.
Conclusion
La dissmination des sources dapprovisionnement en livres franais
ici constate a de lourdes consquences pour un commerce de la taille de
celui de Gerle. Elle est tout dabord financirement lourde et notre libraire
est toujours la recherche dun report de paiement. Il est particulirement
expos aux revers de la conjoncture, quelle touche un de ses multiples
fournisseurs ou un de ses trop rares clients. Ds 1785, son affaire est
durement atteinte par de nouveaux concurrents locaux qui profitent
des opportunits ouvertes par la libralisation du mtier de libraire44.
Les rvolutions franaise, ligeoise et brabanonne auront encore des
consquences catastrophiques pour ses changes. Finalement, en 1791, son
fonds doit tre vendu aux enchres et sa boutique est ferme.
Gerle avait sans doute trop mis sur ce grand march du livre franais
qui lui semblait mriter un soin si particulier quil ne se fournissait pas
seulement chez les revendeurs de Leipzig. Il ntait cependant pas
financirement de taille concurrencer les gros libraires la clientle large.
Dans les annes 1790, les libraires de Prague qui sinstallent semblent avoir
de tout autres stratgies et cest dsormais un autre modle de libraires
qui vient concurrencer celui du libraire clair : ils ne sadressent plus
seulement aux lites mais au plus grand nombre.

Michael Wgerbauer, Folglich ich keines Weges einem meiner MitKollegen nachtheilig bin: die Deregulierung des habsburgischen Buchhandels unter
JosephII. am Beispiel des Prager Buchdruckers J.N.F. von Schnfeld, Internazionales
Archiv fr Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 33/2, 2009, p.46-72.
44

Valeurs bibliophiles dans la langue franaise prsentes


en Bucovine (XVIImeXVIIIme sicles)
OLIMPIA MITRIC

Comme on le sait, la Moldavie a t la plus rceptive des trois provinces


roumaines la culture franaise. Dans cette province-ci, les contacts avec
le mouvement dides europenes sont plus puissants, soit par la filire
polonaise et russe, soit par celle grecque de Vienne.
La lutte daffirmation nationale1 a men laugmentation de la
conscience politique de la socit moldave et une participation plus
accentue la vie politique. Le got pour la lecture volue, aussi, pendant
que la mentalit commence se transformer ; on sollicite les uvres dans
lesquelles apparaissent les ides sociales politiques, la gographie et
lhistoire universelle ou les conqutes de la technique.
Ce qui est spcifique pour les Lumires en Moldavie est le fait que
celles-ci se sont imposes dans la culture roumaine, surtout, par traductions
et moins par des uvres originales2. De cette manire, les transformations
sur le plan culturel sont exprimes, aussi, dans les uvres traduites dues
ce mouvement dorientation franaise.
On ne connat pas aujourdhui avec prcision quelle a t la premire
uvre franaise traduite chez nous, car la plus grande partie nous est arrive
1

Le long du XVIIIme sicle, la Moldavie et la Valachie sont restes sous la


suzerainet de la Porte ottomane, qui a nomm des princes rgnants phanariotes, dans
les deux principauts, dj depuis le dbut du sicle. Leur situation sest aggrave, aussi,
cause des oprations militaires des trois empires ottoman, habsbourgeois et tsariste
dployes, pour la plupart, sur des territoires roumains. Le gouvernement habsbourgeois,
du dsir de comprendre de nouvelles contres, avec laccord de la Porte ottomane, en
1775, a occup le nord de la Bucovine, le territoire qui portera ultrieurement le nom de
Bucovine.
2
Al. Duu, Coordonate ale culturii romneti n secolul XVIII, Bucureti : Ed.
Minerva, 1968, p. 229.

342

OLIMPIA MITRIC

dans des copies manuscrites (ou des ditions plus tardives), des copies, qui,
souvent, mentionnent seulement le nom du copiste et la date de lexcution
de la copie, sans englober, aussi, des donnes sur loriginal.
Les plus anciennes copies en roumain des uvres traduites du franais
qui se trouvent dans les bibliothques de Roumanie datent de la fin du
XVIIIme sicle, plus exactement aprs lanne 1770. Si on fait rfrence
la prsence de ces traductions en Bucovine, on peut affirmer les choses
suivantes : en 1939, lhistorien Ion I. Nistor faisait connue la prsence,
au monastre Putna, de la traduction de Voltaire: Istoria craiului Sfeziei
Carol al XII-lea/Histoire de Charles XII roi de Sude3. Aujourdhui, dans
la bibliothque de ce monastre, on garde, en deux volumes, la traduction
de la littrature franaise, ralise par Constantin Andrie, assez rcemment
identifie par N.A. Ursu, du roman de Jean-Franois Marmontel Les
Incas ou la destruction de lempire du Prou, paru Paris en 17774 .

Ion. I. Nistor, O traducere din Voltaire n Arhiva mnstirii Putna, en Junimea


literar, 1939, nr. 1-12, p. 1-5.
4
N.A. Ursu, O traducere romneasc necunoscut din Marmontel, n biblioteca
mnstirii Putna, en Cronica, 1992, no. 24 (1298), p. 7.
3

Valeurs bibliophiles dans la langue franaise prsentes en Bucovine...

343

Cest une traduction unique, pas seulement pour nous, les Roumains, mais
aussi pour dautres pays du sud-est europen, selon lopinion du chercheur
de Iassy.
Pendant cette priode, on remarque aussi lactivit prolifique de copiste
du diacre Isaia de lvch de Rdui. Pendant deux annes 17791780,
il a copi Theatron politicon, tome I-II, par Ambrosius Marlianus, Zbava
fandasiei/Degli scherzi geniali, par Francesco Loredano, ntmplrile lui
Telemah/Les aventures de Tlmaque, par Fnlon, louvrage du comte
sudois Johan Thuresson Oxenstiern, en deux tomes, Cugetri de multe
feluri/Penses sur divers sujets. Il est remarquer que toutes les oeuvres
copies par Isaia font partie de la littrature philosophique moralisatrice,
de grandes dimensions, certaines dentre elles en deux volumes. Isaia tait
un moine dun important centre monastique, un copiste spcialis, qui
copiait commande les uvres demandes5.
Dans la mme priode, le long des annes 17891796, au monastre
Slatina, dans la zone Flticeni, dans lespace adjacent la Bucovine,
larchimandrite Gherasim, lhgoumne du monastre, sest fait remarqu
comme traducteur de la langue franaise. Aprs avoir traduit vers 1770,
les premiers neuf livres de ntmplrile lui Telemac/Les aventures de
Tlmaque, et en 1787, Taina francmasonilor/Le secret des francmaons,
louvrage de Gabriel Prau, il a continu traduire de Voltaire (Istoria
craiului Sfeziei, Carol al XII-lea/Histoire de Charles XII roi de Sude), le
roman picaresque de Lesage, Alain Rn (Bacalaureatul din Salamanca/
Le Bachelier de Salamanque) sous le titre de Viaa domnului Heruvim de
la Ronda, ainsi que Istoria Americei/Lhistoire de lAmerique, en deux
volumes, selon louvrage dAndr Guillaume Constant dOrville, Histoire
des diffrents peuples du monde, en 6 volumes6.
En ces conditions, les livres franais ne peuvent pas manquer de nos
collections ; ils sont de vritables rarets bibliographiques et, pour la
premire fois, ils constituent le sujet dune communication scientifique.
Ils sont gards dans les Collections spciales et les Fonds documentaires
de quelques bibliothques de Suceava : la Bibliothque de la Bucovine
I.G. Sbiera , la Bibliothque de lUniversit tefan cel Mare , la
Bibliothque du Monastre Sf. Ioan cel Nou de la Suceava (Saint Jean
le Nouveau de Suceava) , la Bibliothque du Muse Dpartemental
dHistoire de Suceava.
Adriana Mitu, Din vechile cri de nelepciune la romni. Cugetrile lui
Oxenstiern (sec. XVIII), Bucureti: Ed. Atos, 1996, p. 76.
6
N.A. Ursu, Cine este Gherasim, traductorul lui Voltaire la 1792?, en
Cronica, XXI, Iai, 1986, no. 1, p. 6.
5

344

OLIMPIA MITRIC

Ils sont imprims dans des ateliers typographiques de Paris, Londres,


Genve, Regensburg, Basel, Berlin, et reprsentent des domaines varis,
de lhistoire, la politique, la thologie, la littrature, le thtre et jusqu
larchitecture et la diplomatie.
Le plus ancien exemplaire, Le tableau de LEurope, est imprim
Paris, en 1651, et il se trouve dans la Bibliothque du Monastre Saint
Jean le Nouveau de Suceava.

Les pages avec le nom de celui qui a crit la ddicace/Puget de Laserrei/


et avec la description de la Valachie et de la Moldavie sont intressantes
pour nous.
En gnral, les livres, soit ils proviennent des bibliothques des
intellectuels, soit ils sont achets des boutiques des antiquaires. Par
exemple, les livres des collections de la Bibliothque de la Bucovine
I.G. Sbiera proviennent, par transfert, de la Bibliothque du Muse de
Flticeni (ou de Suceava, comme elle a t nomme autrefois); ils ont t
donns cette institution, comme on observe selon le tampon ex-libris, en
bas, par Artur Gorovei (folkloriste, ethnographe, membre correspondant
de lAcadmie Roumaine). Les autres livres proviennent de la bibliothque
encyclopdique, renomme jadis, comptant environ 1 000 volumes

Valeurs bibliophiles dans la langue franaise prsentes en Bucovine...

345

(LInventaire de la bibliothque, de 100 p., date de lanne 1889) de la


famille Stino de Flticeni, les bases de laquelle ont t mises par George
Stino, professeur de franais, passionn de la musique et de la peinture.
Les livres des Fonds du Muse Dpartemental dHistoire sont gards
dans : le Fond Diverse donaii (Diverses donations) (le volume M.
Belidor, Architecture hydraulique, Paris, 1737, tant donn par les
familles Hermannsdorf de Suceava et Stancovici de Arad), le Fond Leca
Morariu (ancien professeur lUniversit de Tchernovtsy) ; comme on
peut apercevoir, avec la signature autographe du professeur, le volume
Tableau des guerres de Frdric le Grand, Berlin, 1786, possde
encore lex-libris autographe : Prince Georges Cantacuzino (on croit
quil sagit de larchitecte roumain et professeur universitaire Bucarest:
George M. Cantacuzino 1899/1960) et le Fond Petru Comarnescu
(le grand critique dart et essayiste roumain) ; sur un des livres (La
Religion chretienne, Paris, 1754), on a lex-libris autographe de Petru
Comarnescu. Les autres lui ont t offerts probablement par des amis
ou des collaborateurs, comme : D.D. Panaitescu (essayiste, traducteur et
diteur), Ioan Dimitrie Suciu (historien littraire) ; dautres volumes de
Voltaire (uvres compltes) portent la ddicace Lui Petru Comarnescu,
cu simpatie, G.C. ( Petru Comarnescu, avec sympathie, G.C.) ou,
plus simplement, Petru Comarnescu, G.C.. remarquer, la reliure
originale, en peau sur carton, de ces volumes.
Pour ceux qui sy intressent, nous avons organis la liste des valeurs
bibliophiles dans la langue franaise, sur catgories de dtenteurs.
La liste des valeurs bibliophiles dans la langue franaise,
sur catgories de dtenteurs :
Le Monastre Saint Jean le Nouveau de Suceava :
1. Le tableau de LEurope Dedi Monseigneur le Mareschal de
Ville-Roy. Seconde dition augment. Paris, chez I. Baptiste
Loyson au Palais, en la Salle Dauphine, la Croix dOr. 1651.
La Bibliothque de la Bucovine I.G. Sbiera de Suceava :
1. La Thorie et la pratique du jardinage et un Trait dhydraulique
convenable aux jardins. Par M. *** de lAcadmie Royale des
Sciences de Montpellier. Quatrime dition reve Paris, chez
Pierre-Jean Mariette 1747.
2. MONTESQUIEU (Charles de Secondat, baron de), De Lesprit des
Loix Nouvelle dition Tome premier. Genve, chez Barrillot
& Fils, 1751.

346

OLIMPIA MITRIC

3. Essai gnral de tactique prcd dun discours avec le Plan


dun ouvrage intitul : La France politique et militaire. Tome
premier. Londres, chez les Libraires associs, 1772.
4. Le Cabinet des Fes ou Collection choisie des contes des fes
et autres contes merveilleux. Tome quinzime. Genve, chez
Barde, Manget & Compagnie Imprimeurs-Libraires, 1786.
5. REGNARD (Jean-Franois), uvres Avec des avertissements et
des remarques sur chaque pice. Par M. G. *** Nouvelle dition.
Tome second. Paris, de Limprimerie de monsieur, 1790.
LUniversit Etienne le Grand Suceava :
1. VOLTAIRE. Ouvrages dramatiques prcds et suivis de toutes
les pices qui leur sont relatifs. Tome premier, f. l., f. e., 1775.
2. Essai sur la tradition thtrale suivi de notices pour servir a
lhistoire des thtres lues la troisime classe de lInstitut.
Par Cailhava de lInstitut. Paris, Charles Pougens, imprimeurlibraire, 1798.
Le Muse Dpartemental dHistoire de Suceava :
1. BELIDOR M. Architecture hydraulique Premire partie, Tome
premier Paris chez Charles-Antoine Jombert, Libraire de
lArtillerie & du Gnie lImage Notre Dame, 1737.
2. Lettre dun ministre de Pologne a un seigneur de Lempire sur
les affaires prsents de la Hongrie. Ratisbone, chez Erasme
Kinkius, 1711.
3. La Religion chrtienne dmontre par la conversio et lapostolat
de Saint Paul Paris, chez N. Tilliard, Libraire, 1754.
4. Madame RICCOBONI. Lettres de My-lord Rivers sir Charles
Cardigan entremles dune partie de ses correspondances
Londres pendant son sjour en France. Premire partie
Seconde partie Paris. Chez Humblot, Libraire, 1777.
5. Fabliaux ou contes du XIIe et du XIIIe sicle. Fables et Roman du
XIIIe, traduits ou extraits daprs plusieurs manuscrits du tems
Tome cinquime. Paris, chez Eugene Onfray, Libraire, 1781.
6. Tableau des guerres de Frdric le Grand Avec une explication
prcise de chaque bataille. Traduit de lAllemand de Louis Mller,
lieutenant du genie par M. Le Professeur de Laveaux, 1786.
Imprim Berlin aux dpens de lAuteur chez J.F. Unger et se
vend Potsdam chez lAuteur.

Valeurs bibliophiles dans la langue franaise prsentes en Bucovine...

347

7. VOLTAIRE. uvres compltes. Basle. De lImprimerie de


Jean-Jacques Tourneisen avec des caractres de G. Haas.
Tome trente-deuxime : Histoire de Charles XII, 1792.
Tome quarante-deuxime : Dictionnaire philosophique, 1786.
Tome quarante-troisime : Dictionnaire philosophique, 1786.
Tome cinquante-deuxime : Lettres du prince royal de Prusse et de
M. de Voltaire, 1788.
Tome cinquante-cinquime : Lettres de limpratrice de Russie et
de M. de Voltaire, 1788.
Tome cinquante-sixime : Recueil des Lettres de M. de Voltaire.
17151737. Corresp. Gnrale. Tome I. A., 1788.

Boldizsr (Balthasar) Batthyny,


un homme de culture franaise
MONOK ISTVN

Le portrait qutvs Pter a peint sur Balthasar Batthyny met en


relief en accord avec les rsultats de la recherche prcdente que les
expriences franaises de jeunesse (15591561) de ce grand-seigneur
furent dterminantes de plusieurs points de vue. Sa longue visite la cour
royale1 a non seulement transform ses gots et sa culture, mais la rendu
protestant engag. tvs a mme risqu laffirmation que les origines de
son crypto-calvinisme taient chercher en France.2 Puisqu lavis de tous
les spcialistes le got franais est un phnomne trs rare dans la Hongrie
du 16e sicle3, nous nous sommes propos dexaminer si la reconstruction
de sa bibliothque atteste lorientation francophile et francophone de
Balthasar Batthyny.
1

V. ECKHARDT Sndor, Batthyny Boldizsr a francia udvarnl [BB la cour


royale franaise] Magyarsgtudomny, 9 (1943): 3644.
2
Bibliotheken in Gssing im 16. und 17. Jahrhundert. Hrsg. von Istvn MONOK,
Pter TVS. Band II: Istvn MONOK, Pter TVS et Edina ZVARA: Balthasar
Batthyny und seine Bibliothek. Eisenstadt : Burgenlndische Landesbibliothek, 2004
(Burgenlndische Forschungen. Sonderband XXVI.) (dans la suite: MONOKTVS
ZVARA 2004) 8.
3
IVANYI Bla: Batthyny Boldizsr a knyvbart. [BB bibliophile] In: A
magyar knyvkultra mltjbl. Ivnyi Bla cikkei s anyaggyjtse. Sajt al rend. s a
fggelket sszell. HERNER Jnos et MONOK Istvn. Szeged: JATE, 1983 (Adattr
XVIXVIII. szzadi szellemi mozgalmaink trtnethez. 11.) (dans la suite: ADATTR
11.) 389410 ; pour lhistoire de la cour des Batthyny et la bibliographie portant sur
Balthasar, voir : MONOKTVSZVARA 2004. 236243. Plus tard : MONOK,
Istvn, Die kulturvermittelnde Rolle des Batthyny-Hofes an der Wende vom 16. zum
17. Jahrhundert. In: Deutsche Sprache und Kultur, Literatur und Presse in Westungarn/
Burgenland. Hrsg. von Wynfrid KRIEGLEDER, Andrea SEIDLER. Bremen : Edition
Lumire, 2004. 7590.

Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise

349

Dans lhistoire de la rception en Hongrie des ides franaises le


16 sicle ne figure pas parmi les plus importants.4 On sait certes que
les intellectuels huguenots rfugis la fin du sicle luniversit de
Heidelberg, ainsi que les rforms vivant dans les centres aujourdhui
franco-helvtiques avaient des rapport parfois trs troits avec certains
cercles hongrois. Balthasar Batthyny, mort en 1590, ne pouvait bnficier
de linfluence salutaire de ce fourneau de Heidelberg (qui dterminait
de manire incontestable le dveloppement intellectuel de son fils). Si
lon considre lge moderne dans sa totalit, on verra quen outre des
grands centres de commerce du livre, les territoires vallons (appartenant
la monarchie espagnole), Genve, ainsi que les migrs huguenots tablis
aprs la Saint-Barthlmy soit dans les principauts allemands, soit dans
la septentrionale des Pays-Bas ont galement jou un rle important dans
e

V. MONOK Istvn, Francia szerzk a magyar nemessg olvasmnyaiban


15261671 [Auteurs franais lus par la noblesse hongroise, 15261671] Csongrd
megyei Knyvtros, 37(1994): 4960.; MONOK Istvn: A francia knyv jelenlte a
magyarorszgi olvasmnyanyagban a 1618. szzadban [La prsence du livre franais
dans le corpus des lectures hongroises, 16e18e sicles] In: Tanulmnyok Szakly Ferenc
emlkre. Szerk.: FODOR Pl, PALFFY Gza et TOTH Istvn Gyrgy. Budapest: MTA
TTI, 2002 (Gazdasg- s trsadalomtrtneti ktetek. 2.) 279290.
4

350

MONOK ISTVN

la transmission de la culture et du got franais. Dans notre tude, nous


examinerons la prsence des gallica territoriaux, linguistiques, auctoriaux
et thmatiques dans la collection du chteau de Nmetjvr (aujourdhui
Gssing in Burgenland, Austriche), cest--dire nous nous efforcerons de
recenser toutes les publications parues en France, en langue franaise, sur
un sujet franais ou compos par un auteur franais. De tous le livres parus
en Alsace nous ne nous intresserons qu ceux crits en franais, par un
auteur franais ou sur un sujet franais.5
Outre les livres et les factures conservs, le rseau des connaissances
personnelles de Balthasar mrite galement notre attention6. Sa
correspondance et la liste de ses invits prouvent quil avait utilis la langue
franaise non seulement pour la lecture, mais aussi pour la conversation.
Linvit le plus illustre ayant sjourn au chteau de Nmetjvr fut
Charles de lEcluse de Leiden, lequel, par ses publications et par ses
contacts personnels avait jou un rle trs important dans la formation des
intellectuels hongrois. 7
5

Pour la rcapitulation du corpus de la bibliothque et une revue des tudes, voir:


MONOKTVSZVARA 2004. Dans ce volume Dra BOBORY a publi les lettres
de Balthasar Batthyny portant sur ses livres. Voir aussi: TABERNIGG, Theodor OFM,
Standort Katalog der Bibliothek in Gssing. Gssing, 1972. Manuskript; MAGYAR,
Arnold, 340 Jahre Franziskaner in Gssing (16381978). Graz : Selbstverlag des
Franziskanerklosters, 1980. 236269; PUMM, Liesbeth, Die Klosterbibliothek Gssing.
Ein Zeitzeuge der Reformation und Gegenreformation im burgenlndischen Raum.
Diplomarbeit an der Univ. Wien. 1992. Manuskript.
6
BARLAY . Szabolcs, Boldizsr Batthyny und sein Humanisten-Kreis
Magyar Knyvszemle, 95(1979) 231251.; BARLAY . Szabolcs, Elias Corvinus s
magyar bartai [EC et ses amis hongrois] Magyar Knyvszemle, 93(1977) 345353.;
BOBORY Dra, Batthyny Boldizsr s humanista kre. Erudci, termszettudomny
s mecenatra egy 16. szzadi fr letben [BB et son cercle humaniste. Erudition,
sciences naturelles et mcnat dans la vie dun grand-seigneur du 16e sicle] Szzadok,
139(2005) 923944. Voir aussi: MONOK Istvn, Wrttenbergi exulnsok Batthyny
Ferenc udvarban [Exulants de Wittenberg dans la cour de Ferenc Batthyny] Magyar
Knyvszemle, 119(2003) 205211.; MONOK Istvn, Die Bibliothek des Johann Jacob
Knaus. Die Reste einer wrttenbergischen protestantischen Bibliothek in Gssing. In:
Jahrbuch des Ungarischen Kulturinstitutes in Stuttgart. Hrsg. von Gyula KURUCZ.
Stuttgart : Ungarisches Kulturinstitut, 2003. 138146.; MONOK Istvn, Exulanten
aus Bayern, Oberpfalz und Pfalz am Batthyny-Hof an der Wende des 16. und 17.
Jahrhunderts Ungarn Jahrbuch 2004. Mnchen: Ungarisches Institut, 2005. 225234.
7
Une synthse, avec bibliographie: Fhrer durch die Clusius-Gedchtnissttten
in Gssing. Bearb. von Stephan AUMLLER. Mit zwei Beitrgen von Otto GUGLIA.
Eisenstadt : Burgenlndisches Landesmuseum, 1973; Festschrift anlsslich der
400jhrigen Wiederkehr der wissenschaftlichen Ttigkeit von Carolus Clusius (Charles

Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise

351

Balthasar Batthyny a sjourn Paris partir de lautomne de 1559. Il


y a pass un peu plus dun an. Il va donc de soi que notre premier rflexe de
chercheur a t de dterminer en quelle mesure les livres dits Paris dans
ces annes (ou quelques annes auparavant) figurent dans sa collection.
Il convient aussi dexaminer les notes manuscrites et les documents
darchives pour dterminer la date exacte de leur acquisition. Ayant effectu
les analyses qui simposaient, nous avons constat navoir trouv aucun
livre dont on pourrait affirmer avec certitude que Boldizsr lait emport
personnellement de Paris Nmetjvr. Il y a un seul volume qui nous
incite soupconner que Balthasar ait d connatre personnellement Andr
Wechel, diteur huguenot parisien.8 La publication en question renferme
deux ouvrages par Franciscus Duaraenus: lun traite de lglise en gnral,
tandis que lautre expose la ncessit absolue de lindpendance de lglise
gallicane lgard du pape. Le volume vit le jour en 1557.9
Dans les deux premiers tiers du 16e sicle le domaine de ldition
critique de qualit des auteurs antiques et de ldition des auteurs
humanistes rcents fut domin par la concurrence des diteurs blois et
parisiens. Parmi les 670 livres subsistant (ou connus) dans la collection de
Balthasar Batthyny, on trouve plusieurs ouvrages appartent ce groupe
thmatique particulier. Or, 80 % environ de ces publications est bloise
(Amerbach, Frobenius, Oporinus et surtout Petrus Perna) ou vntienne. Les
publications franaises et les ouvrages dauteurs franais sont nanmoins
importants. On sait de quatre ouvrages que Carolus Clusius avait donns
Balthasar: le Trence (1555), publi Zrich et comment par les lyonnais
Petrus Menenius et Marc-Antoine Muret, avait t achet par Clusius en
1559, Anvers: quant au manuel de langue latine prpare par Thomas
Linacer, et publi Paris en 1550, Clusius lobtint en 156110; le manuel
de l'Escluse) im pannonischen Raum. Eisenstadt : Burgenlndische Landesbibliothek,
1973 (Burgenlndische Forschungen. Sonderheft V.)
8
EVANS, Robert, The Wechel Presses. Humanism and Calvinism in Central
Europe 15721627. Oxford : University Press, 1975 (Past and Present. Supplement,
2.); rcemment: MONOK Istvn, A Batthyny-csald nmetjvri udvara s knyves
mveltsge [La cour de Nmetjvr et la culture livresque de la famille Batthyny]. In:
Kk vr, fekete tinta. Arisztokrata knyvgyjtemnyek 15001700. [Sang bleu encre
noir: collections de grand-seigneur]. Szerk.: MONOK Istvn. Budapest: OSZK, 2005,
87104.
9
Afin de ne pas surcharger de notes notre tude, nous ne citons les ditions en
question quen renvoyant aux numros sous lesquels ils figurent en MONOKTVS
ZVARA 2004. Louvrage de Duaraenus y est Nr. 405.
10
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 480.

352

MONOK ISTVN

de rhtorique de Hadrianus Cardinalis, dit galement Paris (1534)11,


ainsi que les Quintiliens parus Paris en 1542 (publis par Robert Estienne
et Simon Colines) furent achets par lui en 1562 Paris.12 Il les fit relier
ensemble avant den faire cadeau au seigneur de Nmetjvr.
En 15841585 Erhardt Widmar, libraire de Graz, vendit Balthasar
deux commentaires de Cicron (ceux de Paolo Manutio et de Simon Du
Bois, ainsi que de Hubert Susanneau), dans une dition francfortoise (1580,
Andr Wechel) et strasbourgeoise (1576, Josias Rihel).13 Balthasar acheta
galement la grammatique grecque de Nicolaus Clenardus commente par
Ren Guillon (Cologne, 1560)14, ainsi quun Plaute parisien, dit par Jean
Mac en 1576 et prpar ldition par Juste Lipse.15 On peut lgitimement
supposer que Balthasar a choisi cette dition cause de lditeur et non pas
sur la base du lieu de ldition.
Rfugi huguenot en Allemagne, Andr Wechel fonda son atelier
Francfort. Lui-mme, ses gendres (Jean Aubry, Jean Marne), ainsi que
ses descendants entretenaient des relations trs troites avec la famille des
Batthyny.16 Jean Aubry, charg de lacquisition des livres, correspondait
rgulirement avec le grand-seigneur. Cest lui qui envoya en 1586 et
en 1587 Nmetjvr une dition lyonnaise de 1584 du dictionnaire de
Calepinus17, ldition de Denys Halicarnasse prpare en 1555 Lyon par
Sebastian Gryphius18, un ouvrage par Vgce annot par Guillaume Bud
(De re militari, Cologne, 1580)19, ainsi que la chrestomathie grecque de
Marc-Antoine Muret, avec notes et commentaires (Paris, 1586).20
Il convient de mentionner un autre ouvrage relevant de la philologie
classique : Batthyny connaissait ldition de Berosus Babilonicus par
Geoffroy Tory (Paris, 1511)21, mais cet ouvrage traitant de lhistoire de
11

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 435.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 557.
13
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 89, 95.
14
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 101.
15
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 118.
16
Voir note 8 et aussi V. ECSEDY Judit, A knyvnyomtats Magyarorszgon a
kzisajt korban 14731800 [Limprimerie en Hongrie au temps de la presse manuelle,
14731800]. Budapest: Balassi Kiad, 1999, 105109. (Wechel sur Jean Sigismond);
voir aussi: RMNy 1308 (Hanau, 1624, David Aubry) Le pre de David Aubry, Jean, fut
gendre dAndr Wechel.
17
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 124.
18
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 125, 136.
19
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 132.
20
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 149.
21
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 385.
12

Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise

353

Babylone subsista dans un recueil factice compos de textes provenant


des deux premires dcennies du 16e sicle, surtout dauteurs antiques.
Sans pouvoir laffirmer avec certitude, on peut souponner que le recueil
appartenait la maison conventuelle des Augustins de Nmetjvr (ce nest
donc pas la francophilie de Balthasar qui est lorigine de son acquisition).
A ldition lyonnaise (1539) de Salluste par Sbastien Gryphius, lancien
possesseur du livre un certain M.S. relia une dition leipzickoise
date de la mme anne.22 Ce nest qu cause la nationalit franaise de
son diteur lhuguenot rfugi que nous devons mentionner ldition
gnvoise dHrodote, prpare par Valla23. Lavant-dernier des ouvrages
appartenant ce groupe thmatique est ltude archologique de Franois
Pollet, intitule Historia Fori Romani (Douai, 1572).24 Signalons enfin
louvrage archologique et historique de Guillaume Du Choul au sujet de
la religion greco-romaine et de lducation militaire ce livre en franais
fut achet par Batthyny chez Aubry dans les annes 1580.25
On peut constater quaucune trace de francophilie ne se manifeste
pas dans le choix que Balthasar fait entre les diverses ditions disponibles
des textes antiques, ni dailleurs dans lacquisition des ouvrages des
personnages les plus illustres de lhumanisme et de la philologie classique
franais. Les ditions bloises et vntiennes surpassent en nombre les
livres franais. Les publications parisiennes ou lyonnaises (que nous avons
rapidement prsentes) arrivrent Nmetjvr soit par voie de donation,
soit slectionns sur des critres autre que la francophilie. On ne doit
nanmoins pas dissimuler limportance du fait quil connaissait les auteurs,
ouvrages et diteurs en question et que par consquent il pouvait avoir une
vue assez large sur lhistoire et la culture franaises. En dehors de cela, la
prsence des deux ouvrages archologiques franais signale que dans le
domaine de ltude historique de lAntiquit, il tait trs attentif (peut tre
influenc par Aubry) aux auteurs franais.
Les ouvrages de mdecine constituent un groupe part dans la
bibliothque de Nmetjvr. Une partie prpondrante de ces ouvrages
a un rapport avec la France, on y trouve mme des ditions franaises
que la recherche considre aujourdhui comme rarets. Le plus ancien
de ses ouvrages dut arriver Nmetjvr avant mme la naissance de
Balthasar le livre en question provient de la maison conventuelle des
Augustins, dj voque. Le Speculum medicinae, paru en 1504 Lyon,
22



24

25

23

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 571.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 441.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 555.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 208.

354

MONOK ISTVN

chez Franois Fradin, est loeuvre dArnaldus de Villanova. Il fait partie


dun recueil factice dont lautre composante est un incunable vntien,
intitul De conservatione sanitatis. Au dbut du receuil, on peut lire
une prescription mdicale manuscrite, compose en langue hongroise et
provenant du dbut du 16e sicle.26 En 1577, Balthasar acheta un recueil trs
intressant Jean Aubry. Il sagit du dbat entre Jacques Aubert, Joseph Du
Chesne (Quercetanus) et Jean-Antoine Fenot au sujet de lutilit de certains
minraux et mtaux dans le traitement curatif des plaies et des maladies
les plus diverses. Les trois composantes du receuil factice virent le jour en
1575, soit Lyon, soit Ble.27 Joseph Du Chesne fut un auteur trs connu
en Hongrie : plusieurs de ses ouvrages subsistent dans nos collections,
par contre, les oeuvres de ses adversaires narrivrent dans le bassin des
Carpates que trs rarement. La thmatique du receuil compos de textes
grecs, hbreux, arabes et romains, dit par le parisien Guillaume Guillard
en 1559 et envoy Balthasar en 1571 (De transfiguratione metallorum,
et occulta, summaque antiquorum philosophorum medicina)28 nest pas
loigne de celle du prcdent.
Erhardt Widmar, libraire de Graz, envoya en 1585 Nmetjvr le
recueil compos douvrages pharmacologiques (traitant surtout de la question
du dosage des mdicaments) parmi lesquels figurent des traits de mdicins
arabes et italiens, ainsi que de Guillaume Rondelet et Pierre de Gorris. Cette
dition rarissime vit le jour chez Jean Mareschall, Lyon, en 1584.29 Cest
galement Lyon, chez Barthlemy Honorat que parut en 1587 le livre de
Gabriel de Minut, intitul De morbo Gallico: cet ouvrage (et cette dition)30
furent assez frquents dans la Hongrie de lpoque en question.
Les ouvrages de Theophraste Paracelse, ainsi que les textes de ses
partisans et de ses adversaires furent extrmement populaires lpoque en
question. Andr Wechel leur a consacr plusieurs ditions dont plusieurs
se retrouvent dans la collection du grand-seigneur, accompagnes de celles
dont lachat avait t conseill Balthasar par le libraire.31 Wechel et ses
gendres avaient peut-tre des raisons autres que simplement mercantiles de
former le got de Batthyny. Par exemple en 1588, Jean Aubry lui envoya
un livre de palontologie exposant les fossiles retrouvs en France dans
26



28

29

30

1588.
31

27

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 332.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 48.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 12.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 91.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 148. Boldizsr lacheta Jean Aubry en
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 531, 589.

Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise

355

le deuxime tiers du 16e sicle (il sagit notamment de louvrage de Jean


Chassanion).32
De la prsence des ouvrages relevant de la science de la vie dont
la plupart peuvent tre qualifis de gallica dun point de vue strictement
bibliothcaire on ne peut point infrer un intrt particulier de Batthyny
pour les ditions franaises. Dans les collections des grands-seigneurs et
celle de Nmetjvr ne fait pas exception les ouvrages consacrs tels
sujets ne reprsentent quune partie infime. On peut supposer que Balthasar
faisait confiance entire Wechel et Aubry pour leur acquisition, or les
deux libraires lui proposaient sans doute des ouvrages franais.
Lintrt historique est quasi naturel chez un homme dEtat actif
dans la vie publique de son pays. La plupart des livres conservs dans les
collections de la noblesse petite et moyenne hongroise33 et de laristocratie34
sont sujet historique. On y retrouve les chroniques hongroises ainsi que
les histoires des Etats voisins et des Turcs. Les ouvrages relevant de la
philosophie de lhistoire et de la thorie politique sont plus rares dans
les inventaires du livre contemporains.35 Si lon examine ces collections
dun point de vue linguistique, on constate la dominance des livres latins
et allemands et la prsence de quelques ouvrages italiens et hongrois.
Les ouvrages historiques crits en franais sont donc trs rares dans les
collections nobiliaires du 16e sicle.
Parmi les nombreux livres consacrs lhistoire europenne
contemporaine qui figurent dans la collection de Balthasar, plusieurs sont
crits en langue franaise ou par dauteurs franais ou dits en territoires
32

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 144.


MONOK Istvn, A 16. szzadi kznemessg mveltsgrl [Sur la culture de la
noblesse petite et moyenne au 16e sicle]. In: Ndasdy Tams (14981562). Tudomnyos
emlkls: 1998. szeptember 1011. Szerk.: SPTEI Istvn. Srvr: Ndasdy Ferenc
Mzeum, 1999. 105115.
34
MONOK Istvn, A magyarorszgi fnemessg knyvgyjtsi szoksai a
XVIXVII. szzadban [Les collections de laristocratie hongroise au 16e17e sicles]
CafBbel, 14(1994) Nr. 4. 5968.; Kk vr, fekete tinta. Arisztokrata knyvgyjtemnyek
15001700 [Sang bleu encre noir: collections de grand-seigneur]. Szerk.: MONOK
Istvn. Budapest: OSZK, 2005.
35
V. KLANICZAY Tibor, Korszer politikai gondolkods s nemzetkzi ltkr
Zrnyi mveiben [Actualit et horizon international dans loeuvre et la pense politique de
Zrnyi]. In: Irodalom s ideolgia a 1617. szzadban. Szerk.: VARJAS Bla. Budapest:
Akadmiai Kiad, 1987 (Memoria saeculorum Hungariae. 5.) 337400.; TVS Pter,
Pzmny Mikls grf knyvei [Les livres du comte Mikls Pzmny]. In: Klaniczayemlkknyv. Tanulmnyok Klaniczay Tibor emlkezetre. Szerk.: JANKOVICS Jzsef.
Budapest: Balassi Kiad, 1994. 344364.
33

356

MONOK ISTVN

francophones. Le grand-seigneur hongrois nourrissait un intrt particulier


pour lhistoire des guerres de religion.
Le Milanais Gieronimo Benzoni publia son livre sur le nouveau
monde, sur les dcouvertes rcentes et lexpdition franaise en Floride en
italien. Louvrage fut traduit en latin par Urbano Calveto. Balthasar acheta
ldition gnvoise (1578, Eustache Vignon) de cette traduction latine.36
En 1575 Elias Corvinus informa Batthyny que son libraire praguois
lui avait envoy un ouvrage cosmographique franais en deux tomes
quil allait immdiatement transfrer Nmetjvr. Les deux premiers
volumes renferment la traduction de Sebastian Mnster et ladaptation et
les supplments prpars par Franois de Belleforest (dition de Michel
Sonnius Paris), quant aux deux autres, il sagit de La cosmographie
universelle dAndr Thevet, dit Paris par Pierre Huillier.37 Cette
acquisition atteste que Balthasar Batthyny lisait volontiers en franais,
puisque ces deux ouvrages auraient t accessibles en langue latine
galement. Dans les collections aristocratiques en Hongrie on trouve
assez frquemment des ouvrages renfermant le portrait ainsi que la rapide
prsentation biographique des personnages illustres contemporains. Cest
en 1585 quErhardt Widmar envoya Balthasar loeuvre de Tobias Fendt
(dites avec les gravures de Jost Amman) intitule Monumenta Illustrium
per Italiam, Galliam, Germaniam, Hispanias, totum denique Terrarum
Orbem eruditione praecipue, et doctrina Virorum, figuris artificiosissimis
expressa.38 Dans ce livre figurent plusieurs personnages franais.
Rflchir sur les moyens de chasser les Turcs de lespace europen fut
une activit quotidienne pour Balthasar Batthyny. Ses charges publiques
ly ont oblig, mais en tant que grand-seigneur, il tait personnellement
intress par la libration des territoires appartenant sa famille. Il est donc
normal que lhistoire de lEmpire Turc et des guerres menes contre lui
tait un sujet rcurrent dans ses lectures. Puisque cest seulement la fin
du 16e et au dbut du 17e sicle que les projets antiturcs de la couronne
franaise se multiplient et prennent une forme de nature veiller lintrt
des Hongrois, il nest pas tonnant que notre grand-seigneur ait lu surtout
des publications allemandes et italiennes sur la question.39 On lui connat
nanmoins deux livres franais crits sur la question: en 1573, il acheta
36

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 343.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 656, 657.
38
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 117. Frankfurt am Main, 1585, Sigmund
Feyerabend.
39
KLANICZAY Tibor fait une prsentation rapide dans son tude cit dans la note
35, voir aussi larticle de TVS Pter cit dans la note 35.
37

Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise

357

Jean Aubry un livre rcent, consacr la prsentation des guerres de


la Mditerranne, crit par Pietro Bizaro, traduit en franais par Franois
de Belleforest et publi Paris, par Nicolas Chesneau.40 Le mme
Belleforest a traduit de litalien louvrage de Matteo Bandello exposant
en trois volumes des vnements politiques contemporains (lis seulement
en partie aux Turcs (Anvers, 15671569, Jean Waesberghe). Ce livre fut
vendu Balthasar par Jean Aubry, libraire que nous avons dj plusieurs
fois voqu.41
On peut donc affirmer que, en ce qui concerne lhistoire contemporaine,
la francophilie de Batthyny ne se manifeste quaccessoirement: puisquil
lisait en franais plus volontiers et plus facilement quen italien ou en
allemand, il sest procur les oeuvres de synthse en franais ( condition,
bien sr, de trouver des traductions convenables). Par contre, la prsence
de livres relevant du domaine de lhistoire franaise prouve que pour ce
grand-seigneur il ne sagissait pas seulement dun exercice dans une langue
quil matrisait bien, mais dun vritable intrt pour tout ce qui se passait
en France.

Batthyny lisait les grands classiques de lhistoire franaise Philippe


de Commines, Jean Froissart et Claude de Seyssel dans une excellente
dition (Andreas Wechelius, Francfort sur le Main, 1578) de la traduction
latine par Johannes Sleidanus. Il lavait achet Erhardt Hiller, libraire
40

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 32.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 210.

41

358

MONOK ISTVN

viennois, au dbut des annes 1580.42 La synthse, trs rpandue au


16e sicle, de (Gallica, Francica) a subsist dans ldition anversoise
(1580) de Christophe Plantin, avec des notes manuscrites de Balthasar.
Le livre fut reli Nmetjvr: il sagissait sans doute dune acquisition
rcente, arrive en feuilles.43
Lanalyse contemporaine par Jean de Serres de la situation religieuse et
ecclsiastique en France (Commentariorum de statu religionis reipublicae
in regno Galliae) se retrouve en plusieurs ditions et au sein de quelques
receuils factices intressants dans la collection de Nmetjvr. Le livre
tudie les vnements qui staient drouls sous les rgnes de Henri II,
Franois II et Charles IX. Cest en 1571 que Jean Aubry envoya la premire
partie de louvrage Batthyny (Genve, 1570, Jean Crespin).44 La seconde
partie (Genve, 1571, Jean Crespin) narriva que beaucoup plus tard, en
1577.45 Or, louvrage parut entretemps Leiden (dans latelier de Johannes
Jucundus, 157175), en XII livres et quatre parties. Balthasar sacheta tous
les tomes46, voire, il fit venir sparment la dernire partie, laquelle il
fit relier trois textes polmiques de grand intrt.47 Dans le premier, Henri
II. Estienne narre lhistoire vraie de Catherine de Mdicis, tandis que
dans les deux autres un certain Matagonis de Matagonibus (pseudo-nom,
sans doute) rfute les accusations que deux jsuites italiens (Antonio
Matharelli et Papirio Massoni) portent contre les huguenots (pour les trois
textes: Genve, 1575, Eustache Vignon). On retrouve dans la collection
de Batthyny un autre ouvrage conu dans un esprit violemment antijsuite: le texte, dont la paternit est aujourdhui tablie avec certitude, vit
le jour Genve, dans latelier de Franois Perrin (1567). Le colophone:
Luce Nouvelle, par Brifand Chassediables.48 Derrire le pseudo-nom
(Frangidelphe Escorsche-Messes) de lauteur de ce pamphlet intitul
42

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 174.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 425. Pour la reliure, latelier de Johannes
Manlius se servit des codex mdivaux augustiens. Voir BORSA Gedeon, Johannes
Manlius knyvkti tevkenysge [JM relieur] Az Orszgos Szchnyi Knyvtr
vknyve 19701971. Budapest: OSZK, 1972, 301321; le mme article In: BORSA
Gedeon, Knyvtrtneti rsok III. Az OSZK vknyveiben megjelent tanulmnyok.
Budapest : OSZK, 2000, 99113; SZENDREI Janka : A magyar kzpkor hangjegyes
forrsai [Les sources mlographiques du Moyen-Age hongrois]. Budapest : MTA
Zenetudomnyi Intzet, 1981. F 531
44
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 16.
45
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 68.
46
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 582, 583.
47
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 581.
48
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 636.
43

Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise

359

La Mappe-Monde Papistique, les catalogues allemands souponnent


Thodore de Bze. Ceci est sans doute faux: en 1966, les rudits gnvois
ont dj identifi lauteur vritable (Jean-Baptiste Trento).49 En 1998,
ldition critique du texte a mme vu le jour.50 Quant la synthse de
lhistoire franaise dentre 1513 et 1568, prpare par les frres Du Bellay
(Martin et Guillaume), Balthasar la reu en 1572 de Sigfried Rybisch,
conseiller la chambre royale de Presbourg.51
La nouvelle du massacre de la Saint-Barthlmy est rapidement arrive
Nmetjvr: dj en 1573, Jean Aubry envoya plusieurs imprims (en
latin et en franais) consacrs ce sujet. numrons la correspondance
entre Guy Dufaur de Pibrac et Stanislaus Elvidius (Paris, 1573, Frdric
Morel)52, le petit trait narrant les faits par Franois Hotman avec les
lettres explicatives du roi de France (s. l. 1573),53 la rponse de Wolfgang
Prisbach aux affirmations de la propagande franaise officielle (Heidelberg,
1573, Michel Schirat)54 et enfin lanthologie dite par Petrus Perna
Ble, dans laquelle les contemporains les plus illustres avaient protest
contre les vnements tragiques.55 Les deux dernires publication virent
le jour avec un fausse-adress. Le rle que les jsuites avaient jou dans
les massacres de la Saint-Barthlmy fit lobjet de critiques trs amres
la fin du 16e sicle. Leptre que Paulus Albutius composa contre eux
fut imprim par Gotthard Vilarmus Paris, en 1573. Aubry envoya cette
mme anne lptre en question Balthasar.56 La rapidit avec laquelle
Balthasar Batthyny sinforma des vnements franais se manifeste aussi
dans le fait quen 1573 il avait dj reu dAubry ldition latine de la
correspondance entre Pierre Carpentier et Franois Du Port57 (au sujet du
massacre des huguenots), sans attendre donc la traduction franaise sortie
des presses un an plus tard.58 Dans la suite, il sefforcait dtre jour quant
CHAIX, Paul, DUFOUR, Alain et MOECKLI, Gustave, Les livres imprims
Genve de 1550 1600. Genve : Droz, 1966 (red. 1998) (Travaux dHumanisme et
Renaissance) 6567.
50
TRENTO, Jean-Baptiste, ESKRICH, Pierre, La Mappe-Monde Papistique (1566).
Edition critique par Frank LESTRINGANT et Alessandra PREDA. Genve: Droz, 1998
(Travaux dHumanisme et Renaissance).
51
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 404.
52
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 18.
53
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 19.
54
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 21.
55
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 22.
56
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 55.
57
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 20.
58
Response de Franois Portus Candiot, aux lettres diffamatoires de Pierre
Carpentier,... pour linnocence des fidles serviteurs de Dieu... massacrez le 24 jour
49

360

MONOK ISTVN

aux vnements rcents et il faut galement souligner quil nourrissait un


intrt particulier lgard du Saint-Barthlmy. Au dbut des annes 1580,
il acheta Hiller la traduction allemande de louvrage Nicole Gilles (cette
traduction fut prpare par Nicolas Falckner et elle parut Ble, en 1572).
On peut supposer que loriginal franais ntait plus disponible.59 Aubry lui
envoya louvrage (le qualifierons-nous de texte thorique ?) de Jean Berger
consacr au contexte politique europen des guerres de religion en France
(Discours modernes et facecieux des faicts advenus en divers pays pendant
les guerres Civiles en France. Lyon, 1572, Pierre Michel).60
Lvnement politique marquant de lanne 1573 fut sans doute
llection du roi de Pologne: il nest donc point surprenant que Balthasar
avait plusieurs livres traitant de ces sujet. Cest par le transport de 1573
quAubry envoya Batthyny le discours assorti des commentaires de
Jean Monluc que Henri avait prononc en franais le 10 avril 1573 devant
les Etats polonais.61 Il disposait aussi dun livre crit par Innocent Gentillet
relatant tout ce qui sest pass avec le roi Henri en lanne 1574.62
Malheureusement il ne subsiste aucune facture envoye Batthyny
provenant des annes 157476, or, il est peu probable que le grand-seigneur
aurait tout simplement perdu son intrt pour lhistoire franaise. Sur la
facture de 1577, tablie par Jean Aubry, on trouve la trace de plusieurs
ouvrages historiques franais. La plupart sont consacres la guerre de
religion et au rgne phmre de Henri III en Pologne (il sagit des ouvrages
de Franois de lIsle, Franois Rasle, Louis Regnier de la Planche, Louis
Villebois et de Jean Bodin).63 Balthasar disposait galement dun pamphlet
compos par Andreas Dudith (et publi sous le pseudo-nom Georgius
Ebouff) traitant de lanne 1576 de la guerre en France. Le livre a paru
avec fausse-adresse (Carthurii, 1577, Amadaeus Menalca).64
Dans la suite, le recul historique a permis aux auteurs dcrire non
seulement de pamphlets politiques, mais aussi des analyses perspicaces
daoust 1572, appellez factieux par ce plaidereau, traduite nouvellement de latin en
franois. Sine loco, 1574, sine typographo.
59
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 211.
60
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 237.
61
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 31.
62
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 390. Genf, 1574, Jean Lertout.
63
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 35, 43, 44, 69.
64
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 69. Coll. 2. Strasbourg, 1577, Bernard
Jobin ? VD 16 E 194; V. : COSTIL, Pierre, Andr Dudith humaniste hongrois
15331589. Paris: Les Belles Lettres, 1935. 435.; Andrs Dudiths Library. A partial
reconstruction. Compiled and with an introduction by Jzsef JANKOVICS and Istvn
MONOK. Szeged: Scriptum, 1993. p. 60. Nr. 92.

Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise

361

sur les vnements rcents. Cest Paris, en 1584 que parut la synthse
tres rpandue (et toujours augmente par son auteur) de Henri Lancelot
Voisin de Lapopelinire sur les vnements daprs 1560. Le livre fut
vendu Balthasar par Jean Aubry.65 Lanthologie historique en langue
latine de Thophile de Banos, intitule De postremis motibus Galliae se
retrouvait en deux exemplaires dans la collection de Nmetjvr. Lun
de ses exemplaires fut sans doute un cadeau de Johannes Zebenitz, qui
pouvait tre fier de la ddicace que le recteur de lAcadmie de Strasbourg,
Melchior Junius lui avait adresse.66
numrons enfin deux livres rarissimes prsents dans la collection
de Balthasar Batthyny. Lun est le Discours sur la mort de la Royne de
Nauarr.67 Ce recueil de pomes vit le jour en 1572, loccasion de la mort
de la reine, survenue le 9 juin 1572. Le livre fut envoy Batthyny par
Aubry. Lautre, intitul Figure du meurtre de LAmiral68 est peut-tre
identique au petit livre paru en 1570 Francfort sur le Main, exposant
lassassinat du capitaine B. Corbelly (qui nest donc pas un amiral) et de son
serviteur. Le crime avait eu lieu en 1569, prs de Sainct Martin dEstraulx,
dans le Bourbonnais.69
On peut donc dire que la francophilie de Balthasar Batthyny se
manifeste surtout dans la composition de contenu et dans la composition
linguistique des ouvrages historiques prsents dans sa bibliothque.
Ce domaine est complt par la philosophie de lhistoire, ainsi que par
lhistoire du droit. On peut risquer laffirmation gnrale que la noblesse
hongroise du 16e sicle ne lisait pratiquement pas douvrages thoriques.
Balthasar Batthyny slve donc au-dessus de ses contemporains de ce
point de vue aussi. Dans le domaine de la philosophie de lhistoire, il lisait,
surtout en latin, des auteurs italiens et allemands. Par contre, ils disposait
de lHistoire de Florence de Machiavel dans la traduction franaise dYves
Brinon (Paris, 1577, Jean Borel).70 Aubry lui envoya ce livre en 1588. Quant
au trait anti-machiavlien dInnocent Gentillet (Discours sur les moyens
de bien gouuerner)71, il lavait depuis 1577. Ce livre parut en 1576 (et aussi
en 1577) Genve. Balthasar acheta galement le livre fondamental de
65

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 235.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 339, 340. Frankfurt am Main, 1586,
Johann Wechel.
67
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 198.
68
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 201.
69
Le Meurtre du seigneur Corbinelly. Francfort, 1570, in 4.
70
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 141.
71
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 47.
66

362

MONOK ISTVN

Jean Bodin, intitul Les six livres de la republique.72 Parmi les acquisitions
de 1588, on trouve un Discours de la Gloire, difficile identifier avec
prcision73.
Les dbats du dernier tiers du 16e sicle au sujet des vertus requises
au Prince, du bon gouvernement, des droits et des obligations des sujets
a trouv un grand cho en Hongrie galement. Les ouvrages majeurs du
dbat (ceux dAntonio Guevara et de Juste Lipse) ont paru aprs la mort
de Balthasar et leur prsence dans la bibliothque de Nmetjvr nest pas
documente (sinon dans la bibliothque prive de la famille).
Dentre les ouvrages relevant de la philosophie de lhistoire et traitant
de lhistoire romaine, Batthyny possdait celui de Jean Le Preux, intitul
De magistratibus Reipublicae Romanae74; parmi les ouvrages thoriques
publis en France notons la prsence dans sa collection des crits relevant
de la philosophie morale et de la thorie du droit de litalien Francesco
Patrizi (De Institutione Reipublicae; De regno et regis institutione).75
Les ouvrages traitant cette problmatique dans ses rapports politicothologiques ne sont pas absents non plus dans la bibliothque de Balthasar.
Il ne put se procurer louvrage trs dbattu de Thodore de Bze, De iure
Magistratuum in subditos; et officio subditorum erga Magistratus, quen
traduction latine. Il fit relier ce texte avec louvrage publi sous le nom
de Philippe de Mornay, avec des indications fausses concernant la date
et le lieu (Edinburgi, 1579), intitul Vindiciae, contra Tyrannos: sive de
Principis in Populum, Populique in Principem, legitima potestate.76
Gargantua et Pantagruel se range indiscutablement parmi les oeuvres
de belles-lettres, mais Balthasar lavait trs certainement lu comme une
critique de la socit franaise contemporaine. Une dition allemande
de loeuvre lui a t envoye par Elias Corvinus en 1575, mais il sest
galement procur, via Jean Aubry, une dition franaise, en 1577.77
Pour continuer avec la littrature franaise, ajoutons quil possdait
aussi, en allemand et en franais, un roman Amadis. La version allemande
lui avait t envoye par Elias Corvinus en 157278, tandis que ldition
72

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 80.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 139.
74
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 476. Lausanne, 1578, Franciscus Le Preux.
75
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 533, 534. Parisiis, Egidius Gorbinus,
1575, 1576.
76
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 346. Lyon, 1576, Jean Mareschall.
77
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 65. Montluel, 1573, Charles Pesnot.
78
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 647. Francfurt am Main, 15701572,
Johann Schmidt.
73

Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise

363

franaise nest arrive Nmetjvr que beaucoup plus tard, dans les annes
80, grce lintervention dErhard Hiller.79 Dj le fait davoir lu Rabelais
et lAmadis est assez intressant, puisquon ne connat personne dautre
en Hongrie cette poque qui lait fait. Si lon y ajoute que, ne stant
pas content de la version allemande des deux textes, il sest galement
procur les originaux franais, ceci montre trs clairement le caractre
francophile de sa pense et de sa culture. Lire ces ouvrages (trs lis leurs
contextes linguistiques) en franais lui donnait trs certainement plus de
plaisir que la consultation des traductions allemandes. Notons que lhistoire
romanesque compos par Nicolas de Herberay sur le fils de lempereur de
Constantinople, le Chevalier des Cignes ne se trouvait dans sa bibliothque
quen version franaise.80
Le trait compos par Gabriel de Minut est un ouvrage la fois
rhtorique, littraire, mais surtout philosophique. Lauteur illustre du
texte intitul De la Beaut, discours divers pris sur deux fort belles faons
de parler81 sefforce de prouver, prenant son point de dpart dans les
vertus dune dame vivant aux environs de Toulouse, que la beaut et la
bont naturelles sont des vertus pratiquement indissociables. Soulignons
dailleurs que la prsence de la littrature philosophique franaise est trs
faible dans la collection de Balthasar Batthyny: la philosophie est surtout
reprsente par les ouvrages des auteurs antiques et par des textes relevant
de la philosophie morale ou de la philosophie de lhistoire. Son intrt dans
ce dernier domaine dut lamener acheter chez Aubry (en 1588) louvrage
de Nicolaus Contarenus, De Perfectione Rerum.82
Les ouvrages juridiques franais sattachaient avec des liens trs troits
au droit coutumier, par consquent ils ne furent diffuss et lus lextrieur
de la France que lorsquils posaient loccasion de tel ou tel vnement
scandaleux des questions relevant de la philosophie morale. Batthyny
possdait tels livres dont lacquisition ntait possible qu lintermdiaire
de se excellents rapports avec latelier Wechel. Cest par cette voie quarriva
Nmetjvr la description dun litige matrimonial toulousain (par Jean
de Corras)83, ainsi que quatre autres ouvrages dits Lyon (relevant de
la philosophie de droit : diverses interprtations des Digestes et procs
franais ou napolitains).84
79



81

82

83

84

80

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 177. Antwerpen, 1561, Jan Waesberge.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 238. Paris, 1573, Jean Ruelle.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 147. Lyon, 1587, Barthlemy Honorat.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 150. Lugduni, 1587, Franciscus Feuraeus.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 386.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 610, 638 (recueil factice).

364

MONOK ISTVN

Les ouvrages thologiques de la collection de Nmetjvr taient


de frache date : Batthyny les acquit presquimmdiatement aprs
leurs publications. Un certain nombre des livres thologiques provient
de la maison des Augustiniens dj voque, mais certainement pas la
majorit des livres. Notons la prsence dans la bibliothque de Batthyny
les ditions incunables des commentaires de Guilielmus Parisiensis au
Nouveau Testament85, ainsi que ldition des Psaumes et du Cantique des
Cantiques sortie de latelier de Jean Cambray (Lyon, 1517). Cette dition
fut prpare par Jacques Perez et Josse Bade. On peut regarder la prsence
de ces ouvrages comme lillustration de lintrt humaniste de Balthasar,
puisquil sagit des monuments marquants de la philologie biblique
humaniste du dbut du 16e sicle.86
Dans le portrait dj voqu que Pter tvs a peint de Balthasar
Batthyny87, lhistorien hongrois se demande quel moment le fils du grandseigneur luthrien connut les doctrines thologiques helvtiques. Quant
moi, je suis convaincu que lattention que Balthasar accorde la pense
gnvoise ne se comprend que si lon prend en compte sa francophilie.
Cest la raison pour laquelle nous avons dcid de clore notre tude par
la prsentation rapide des ouvrages lis la pense thologique suisse ou
huguenote. Prcisons demble que malgr sa connaissance trs approfondie
de la langue franaise, Balthasar se procura les livres thologiques presque
toujours en latin (mme dans les cas ou loriginal avait t crit en franais).
Il ne possdait quun seul livre thologique suisse en franais, et un autre
en allemand (il est vrai que parmi ses livre luthriens on trouve plusieurs
composs en allemand).
Lautre phnomne digne dattention est la prsence dans la collection
de Nmetjvr de 20 ouvrages diffrents composs par Thodore de Bze
(un vritable auteur de prdilection de Batthyny), tandis quon ny trouve
que deux petits ouvrages de Jean Calvin : ldition allemande de son
opuscule sur la Cne88 et un autre volume de petite taille. Dans ce dernier
on trouve un trait sur limmortalit de lme et des crits polmiques
contre les anabaptistes et des pseudo-nicodmites, ainsi que les avis de
Martin Bucer et de Philipp Melanchthon sur les sujets en question.89
Ce volume fut envoy Batthyny par Elias Corvinus, en 1572. Parmi les
auteurs helvtiques, cest Benedictus Aretius qui mrite notre attention,
85



87

88

89

86

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 433, 434.


MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 538.
Voir note 2.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 195.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 645.

Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise

365

parce quil figure avec 12 volumes dans la collection. Le grand-seigneur


a visiblement apprci les ouvrages de Casparus Olivetanus galement.
La plupart des ouvrages huguenots et helvtiques ont vu le jour soit
Genve, soit Lausanne, mais les ditions heidelbergoises, francfortoises
et anversoises ne sont pas absentes non plus.
Balthasar possdait au total 11 traits helvtiques sur la foi chrtienne
(de fidei christiana) et sur lthique chrtienne (de ethica christiana): il
sagit des ouvrages de Bze, Benedictus Aretius, Lambertus Danaeus,
Pierre Boquin et enfin Jean-Franois Salvart.90 Il convient daccorder
une attention particulire louvrage intitul De religione christiana de
Petrus Ramus, dans ldition francfortoise dAndr Wechel. Ce volume
renferme aussi la biographie de Ramus par Theophilus Banosius. Wechel
y fit relier en supplment (cest un receuil factice ditorial) lExpositio
symboli apostolici de Casparus Olivetanus.91
La critique et le commentaire bibliques helvtiques sont reprsents
par 16 volumes, dont 12 composs par Benedictus Aretius, 3 par Bze et un
seul par Casparus Olivetanus.92 Quoique les ditions humanistes bloises
et vntiennes ainsi que les interprtations luthriennes se retrouvent en
plus grand nombre dans la collection de Nmetjvr, je suis convaincu
que les publications helvtiques exeraient une trs grande influence
sur la formation intellectuelle de Batthyny et aussi de son milieu (je
pense surtout aux professeurs de lcole protestante, par exemple Istvn
Beythe).
Nous avons trouv 6 livres conus dans un esprit helvtique concernant
lglise (de ecclesia) et lalliance entre Dieu et les fidles (de foedere)
parmi les livres de Balthasar. Il sagit des ouvrages de Johannes Palmerius,
Philippe Du Plessis-Mornay, Urbanus Rhegius, Franciscus Duaraenus,
Andreas Gorrotius et enfin Caspar Olivetan.93 Les deux ouvrages tudiant
la Cne (de coena) sont celui de Petrus Martyr Vermigli en franais94 et
un autre par Jean Calvin en allemand.95 Quant au problme des sacrements
(de sacramentis), Batthyny ltudiait dans louvrage archiconnu compos
par Thodore de Bze96. Ce fut galement Bze dont Balthasar acheta les
traits sur les hrtiques (de haereticis) et sur le mariage (de matrimonio).97
90



92

93

94

95

96

97

91

MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 51, 52, 60, 62, 197, 347, 348, 572.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 559.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 322328, 347, 60, 110, 349, 525.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 258, 274, 276, 296, 405, 426.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 29.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 195.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 62.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 207, 217.

366

MONOK ISTVN

Aprs ce rapide parcours des ouvrages et des ditions de la collection


Batthyny quon peut qualifier de gallica, nous pouvons affirmer que
Balthasar Batthyny est bel et bien un homme de culture franaise. Non
que la plupart de ses livres soient crits en langue franaise, mais parce
quil nourrissait un intrt trs particulier lgard de lhistoire franaise,
des guerres de religions et au sujet des perscutions religieuses. Grce
ses comptences linguistiques, il pouvait galement aborder les belleslettres franaises. A part Venise, Ble, Wittenberg, Francfort et Strasbourg,
Paris et Lyon et Genve sont les villes dou sortaient la plupart des ditions
figurant dans sa bibliothque. Andr Wechel et son gendre, Jean Aubry
nont pas mnag leurs efforts pour maintenir la francophilie du grandseigneur. Quoiquil en soit, on ne connat aucune autre bibliothque tel
point francise du 16e17e sicle la suivante sera celle de Pl Esterhzy
et de Franois Rkczi

Choix de langue et stratgies ditoriales


au milieu du seizime sicle
Raphale Mouren

Au seizime sicle, les imprimeurs-libraires mettent en place des


stratgies commerciales et ditoriales. Il serait hasardeux de ramener
lensemble de leur activit des motifs commerciaux ou financiers; nous
voyons pourtant que ceux-ci sont trs prsents. Le temps nest plus, en
gnral, aux flamboyantes et ruineuses entreprises de la fin du XVe sicle,
mme si de gnreux donateurs continuent soutenir les projets qui
demandent dimportants moyens financiers.
Au nombre des stratgies des imprimeurs, celle du choix des
langues utilises demande tre tudi avec attention. Gnralement,
les imprimeurs se spcialisent dans une ou plusieurs langues, avec des
exceptions quil convient dtudier: le lecteur daujourdhui peut parfois
tre surpris de la prsence de plusieurs langues vernaculaires dans certains
catalogues. Nous nous attacherons particulirement aux parties du livre
o se fait le plus sentir lintervention de limprimeur libraire: la page de
titre, les pices liminaires. Lditeur sadapte-t-il la langue du texte quil
imprime ou fait imprimer, par exemple ladresse bibliographique (nom
de la ville et nom de limprimeur-libraire) ? Dans quel cas limprimeur
modifie-t-il la langue de son nom ? Nous tudierons quelques cas, en
laissant de ct cependant les questions religieuses qui ont fait choisir le
vernaculaire aux dpens du latin.
Pietro Perna
Un des facteurs de lutilisation de langues vernaculaires est bien
entendu la matrise de celles-ci. Nous pouvons en voir un premier exemple
en tudiant le cas de Pietro Perna. Cet imprimeur toscan, originaire de

368

Raphale Mouren

la rgion de Lucques, part Ble pour des raisons religieuses et y ouvre


une imprimerie en 154915501. Il publie dabord des livres en latin et en
italien, commenant par luvre de Bernardino Ochino, ce qui ne pouvait
laisser aucun doute sur ses choix religieux2. Il publie son premier livre
en allemand dix ans plus tard, en 1560, la traduction des uvres de son
compatriote Paolo Giovio:
XLV Buecher. Ein warhafftige beschreybung aller nammhafftigen
Geschichten, bey Peter Perna durch verlegng Heinrich Petri, 15603.
Dsormais, il imprime, tout seul ou avec dautres diteurs (en particulier
Johannes Oporinus) dans les trois langues, italien, latin et allemand, ainsi
que des textes en grec ancien, toujours accompagns dune traduction
latine. Pietro Perna, devenu rform, avait des liens avec la France. Il
a en particulier prpar ldition des vangiles traduits en toscan par le
florentin Massimo Teofilo, sortie Lyon en 1551. Cette dition contient
une apologia crite par lauteur mais aussi une prface il libraro al
pio lettore , quil faudrait tudier pour voir si elle peut tre attribue
Perna4.
1

Sur Pietro Perna voir Perini, Leandro, La vita e i tempi di Pietro Perna (Roma:
Ed. di storia e letteratura, 2002), qui a tabli aussi le catalogue de ses ditions.
2
Les deux premiers ouvrages signals par Leandro Perini sont en effet: Prediche
di Bernardino Ochino di Siena. Novellamente ristampate e con grande diligentia rivedute
et corrette, [Basilea: P. Perna-M. Isingrinius, 1549c.], 8 (Perini 1). La seconda parte
delle prediche, di Mess. Bernardino Ochino Senese, accuratamente castigate. Con la sua
Tavola in fine [Basilea: P. Perna M. Isingrinius, 1549c.], 8 (Perini 2).
3
Pauli Jouii xlv B#[ue]cher Ein warhafftige beschreybung aller nmhafftigen
Geschichten so sich ... von dem tausent vierhundert vier vnd nentzigesten Jar/ bi z
diser zeyt ... zgetragen ... Z erst von dem Hochwrdigen Herr Paulo Jouio ... in Latein
... zsamen gebracht ... vertetschet v in Truck gefertiget/ durch Heinrych Pantaleon
der Natrlichen Philosophey in der ... hohen Schl z Basel Ordinarium (bey Peter Perna
durch verlegng Heinrich Petri, 1560), 3 vol., 2 (VD16 G 2074, Perini 42).
4
Il nuovo ed eterno testamento di Giesu Christo. Nuovamente da loriginal fonte
greca, con ogni diligenza in Toscano tradotto (in Lione, 1551), 16 (Edit16 CNCE 5953).
Emilie Droz pensait que le Nouveau Testament avait t imprim par Philibert Rollet;
Edoardo Barbieri, dans son tude, conclut que limprimeur en est Jean Frellon. Un second
livre de Teofilo est imprim la mme anne Lyon, toujours sans nom dimprimeur: Le
semenze e lintelligenza del Nouvo Testamento, per Massimo Theofilo Fiorentino composte
e adunate (in Lione, 1551), 16 (Edit16 CNCE 46334). Voir Perini, Leandro, op. cit.
p. 82-87, BARBIERI, Edoardo, Le bibbie italiane del Quattrocento e del Cinquecento:
storia e bibliografia ragionata delle edizioni in lingua italiana dal 1471 al 1600, vol. 1
(Milano: Editrice bibliografica, 1992), n. 60 et p. 327-329; DEL COL (A.), Il Nuovo
Testamento tradotto da Massimo Teofilo e altre opere stampate a Lione nel 1551, in

Choix de langue et stratgies ditoriales au milieu du seizime sicle

369

Il imprime un livre en franais, en 1565: Les ruzes de Satan, A Basle,


De limprimerie de Pierre Perne, 4 (Perini n 96).
La langue allemande est de plus en plus prsente dans son catalogue
partir de 1562, seul ou en collaboration : bey Samuel Apirario, in
kosten und verlegung es Ehrsammen Peter Perna. Toutefois, il semble
bien que de toutes les ddicaces et prfaces signes de Perna qui sont
imprimes dans ses livres, une seule soit en allemand, et qui plus est elle
est trs tardive. Elle se trouve sur une traduction de Paracelse et est date
du 1er septembre 1577 : schreiben von der Frantzosen in IX buecher
verfasset: Inn Welchen der Ursprung, Zeichen5. Cest la seule ddicace
allemande signe de Perna qui soit signale, sur un ensemble de cinquante
livres environ publis en allemand (ditions et rditions comprises). Les
autres livres quil publie dans cette langue portent la plupart du temps des
ddicaces signes de lauteur6.
Lapparition des langues est lie celle de nouveaux textes : un
imprimeur comme Perna commence sa carrire en imprimant en latin et en
italien. Dautres langues apparaissent ensuite dans son catalogue, lune de
manire exceptionnelle, le franais, lautre certainement par choix et par
ncessit. Il faut relever aussi que lapparence des livres de Perna connat
une grande diversit, suivant la langue dans laquelle ils sont imprims.
Cette diversit prolonge celle que lon connaissait au temps du livre
manuscrit pour les critures, et lamplifie mme sur la page de titre. Non
seulement son adresse bibliographique apparat dans la mme langue que
Critica storica, 15 (1978), p. 642-675. DROZ, Eugnie (d.), Chemins de lhrsie: textes
et documents, vol. 2 (Genve : Statkine, 1971), p. 241-243. Voir aussi la bibliographie
propose par Trovato, Paolo, Lordine dei tipografi: lettori, stampatori, correttori tra
Quattro e Cinquecento (Roma: Bulzoni, 1998), p. 153.
5
Theophrasti Paracelsi von Hohenheim des frtrefflichsten Doctors der Medicin
schreiben von den Frantzosen in IX B#[ue]cher verfasset: Jnn welchen nicht allein der
Vrsprung Zeichen sampt anderer Artzten bisher begangne jrthummen erkant sondern
auch die rechte wahre Cur tractirt wirt. Jetzt erstmals von einem Liebhaber der Artzney
an tag geben. Theophrasti Paracelsi von Hohenheim des frtrefflichsten Doctors der
Medicin schreiben von den Frantzosen in IX Buecher verfasset: Jnn welchen nicht allein
der Vrsprung Zeichen sampt anderer Artzten bisher begangne jrthummen erkant sondern
auch die rechte wahre Cur tractirt wirt. Jetzt erstmals von einem Liebhaber der Artzney
an tag geben (Getruckt zu Basel bey Peter Perna. 1577) (VD16 P 470, Perini 303): ptre
de Perna au lecteur date de Ble, 1er septembre 1577.
6
Signalons que lptre de la Frantzsische Historii allerlaii Religion und
Wlthndlen, so sich under Konig Henrico II, Francisco II unnd Carolo IX zugetragen,
de 1574, adresse An den Christlihen und der Warheit liebeden Leser, est anonyme
(Perini n 228).

370

Raphale Mouren

le texte principal, mais le type de caractres utiliss, lorganisation de la


page de titre diffrent selon la langue du livre.
Sbastien Gryphe
Les choix de Pietro Perna ne sont pas ceux de tous ses confrres.
On peut le constater en tudiant un autre exemple, celui de limprimeur
lyonnais Sbastien Gryphe. Gryphe, dont le nom dorigine tait Greiff,
tait n Reutligen en Wrtemberg en 1493. Il parlait donc certainement
allemand. On peut alors se demander sil a choisi dutiliser cette langue
dans sa production lyonnaise, qui stale de 1524 sa mort en 1556. Par
ailleurs, il existe des liens commerciaux forts entre Lyon et Ble, et les
imprimeurs lyonnais sont prsents la foire de Francfort: on peut donc
imaginer que le choix de lallemand pourrait tre une option commerciale
plausible, quoiquun peu risque puisquil sagirait de parier sur la vente
du tirage exclusivement ltranger. On comprend aussi quil faudrait des
auteurs, des correcteurs, des collaborateurs lisant lallemand pour prparer
les livres. Il nest donc pas tonnant que, malgr sa probable matrise de la
langue, Sbastien Gryphe nait rien publi en allemand. En 1524, Sbastien
Gryphe commence sa carrire en se spcialisant dans les livres de droit,
qui sont donc naturellement en latin; il y ajoute plus tard une importate
production de textes antiques.
Il faut attendre dix ans pour voir apparatre dans sa production le
premier livre en langue vernaculaire : en 1533, il publie les Opere toscane
de Luigi Alamanni7. Louvrage est prpar par Jean de Tournes, qui nest
pas encore libraire son compte, et ddicac par Alamanni Franois Ier. Il
est intressant de noter que la page de titre est crite en deux langues: le titre
et la mention de privilge sont en italien, mais ladresse bibliographique est
la mme que sur les autres livres de Gryphe, en latin.
Opere toscane di Luigi Alamanni al christianissimo re Francesco
primo, Sebast. Gryphius excudebat Lugd. 1531.
La marque typographique utilise ici par Gryphe est accompagne de
deux devises, en deux langues, latin et italien. Il ne sagit pas du gryphon
habituel, mais de la salamandre couronne (symbole du roi Franois Ier
qui louvrage est ddi), surmonte de : Nutrisco. Estinguo ; au
dessous, avant ladresse bibliographique: sovrogni uso mortal m dato
albergo . Cet ouvrage reste une exception dans le catalogue Gryphe :
Opere toscane di Luigi Alamanni al Chistianissimo [sic] re Francesco primo
(Sebast. Gryphius excudebat Lugd. 1533. Con privilegi).
7

Choix de langue et stratgies ditoriales au milieu du seizime sicle

371

non pas seulement pour lusage dune marque typographique qui ne


reprsente pas le griffon caractristique de cet imprimeur, mais aussi parce
que ce dernier, dans les annes qui suivent, continue imprimer de trs
nombreux livres en latin. En 1539 apparat le premier livre en franais de
son rpertoire:
Chant natal, contenant sept noelz, ung chant pastoural, et un chant
royal Lugduni, apud Seb. Gryphium.
La page de titre est nouveau bilingue, le titre franais tant accompagn
dune adresse bibliographique latine. Louvrage est enrichi dune ddicace
de Barthelemy Aneau ses disciples. La mme anne sortent deux autres
petits livres en franais, de 63 et 52 pages, souvent relis ensemble:
La police de laumosne de Lyon, Imprim chez Seb. Gryphius, 1539
avec privilge pour deux ans.
De la cure, et nourrissement des pauvres sermon du benoist sainct
Gregoire Nazanzene, imprim Lyon, chez Sbastien Gryphe.
On constate une volution de ladresse bibliographique pendant lanne
1539: pour la premire fois Lyon se substitue Lugduni, et la page de titre
nest crite quen une seule langue, celle du texte; en revanche, la forme
sous laquelle apparat le nom de limprimeur-libraire fluctue entre le latin
(Seb. Gryphius) et le franais (Sbastien Gryphe). Lanne suivante sort la
traduction franaise des psaumes de lArtin: pour la seconde fois, le titre
est entirement en franais.
Sept psaumes de la pnitence de David, par Pierre Aretin, traduit
de lItalien en langue Francoise, dun vrai zele, Lyon chez Seb.
Gryphius, 1540.
La production de Sbastien Gryphe reste massivement en latin : en
effet, en 1540, il publie en tout soixante livres, tous en latin sauf un! La
proportion reste sensiblement la mme dans les annes suivantes: un livre
en franais en 1541, deux en 1542 (la traduction franaise de la Gense
de lAretin et des Stratagmes de Rabelais). Toutefois, il na toujours pas
fix, cette date, une adresse bibliographique spcifique pour les livres
en vernaculaire: en 1541 en effet, Lhistoire de Leander et de Hero, mis
de latin en franois par Clement Marot, est publie Lugduni, apud Seb.
Gryphium.
Il ne faut pourtant pas tudier seulement du point de vue statistique
les choix ditoriaux de Sbastien Gryphe. Sil ndite que des livres latins

372

Raphale Mouren

entre 1543 et 1549, il recommence publier en langue vernaculaire en


1550: non plus en franais, ni mme en italien ce qui se comprendrait,
car, Lyon, il est en contact avec la communaut italienne, et a dj publi
dans cette langue mais dans une nouvelle langue: lespagnol. Il publie
cette anne l en espagnol:
Exemplo de la paciencia de Job, en Leon, en la casa de Sebastian
Grypho (60 f.).
El psalterio de David traduzido en lengua castellana conforme la
verdad hebraica, en Leon, en casa de Sebastian Grypho (178 f.).
Los proverbios de Salomon declarados en lengua castellana conforme
la verdad hebraica, en Leon, en casa de Sebastian Grypho (99 f.).
Libro de Iesus hiio de Syrach, quest llamado, el Ecclesiastico,
traduzido de Griego en lengua Castellana, en Leon, en casa de
Sebastian Grypho, ano de MDL (109 f.).
Ces livres ont dj t tudis, il sagit ici simplement de mettre en
lumire lvolution des choix linguistiques de Sbastien Gryphe. Il apparat
quil na pas de politique dans ce domaine, et sadapte aux circonstances. Ces
quatre livres espagnols sont les derniers imprims en langue vernaculaire
par Gryphe, qui meurt en septembre 1556.
A une production essentiellement latine, Gryphe ajoute donc quelques
publications en vernaculaire: franais, italien, espagnol. Le choix de ces
langues sexplique par les liens de Lyon avec lItalie et la France: il y a en
effet Lyon une importante prsence italienne pendant les annes dactivit
de Gryphe, et par ailleurs, les imprimeurs-libraires lyonnais fournissent la
pninsule ibrique en livres. Certaines familles, comme les Portonariis et
les Giunti, sont installes dans les trois pays. Le choix de ces langues par
Gryphe nest donc pas exotique, mais li aux marchs auxquels il a accs.
Jean de Tournes
Un autre exemple particulirement intressant est celui de limprimeur
lyonnais Jean de Tournes. Il a dj t bien tudi, y compris pour ce
qui concerne les langues utilises dans ses ditions8, et son cas est plus
8

On sappuie ici sur Jourde, Michel, Jean de Tournes et les langues ,


prsentation propose le 18 dcembre 2007 lcole normale suprieure Lettres et
Sciences humaines dans le cadre du projet Les crits de Jean de Tournes, paratre.

Choix de langue et stratgies ditoriales au milieu du seizime sicle

373

exceptionnel que reprsentatif. Aprs avoir travaill dans latelier de


Sbastien Gryphe, o il a t charg en particulier de prparer les Opere
toscane dAlamanni, Jean de Tournes ouvre sa propre imprimerie. Mais,
la diffrence de Gryphe, diteur prioritairement de livres latins, Tournes
est plutt considr comme un spcialiste de ldition de textes en langue
vernaculaire, en franais essentiellement, en particulier la posie, mais aussi
des rcits de voyage, comme Andr Thevet quil dite en 15569. En ralit,
sa production est loin dtre uniquement en franais. Quelques chiffres: en
1545, il dite dix-sept livres, tous en vernaculaire ; mais en 1550 sortent
douze livres en latin sur un ensemble de dix-neuf, y compris des traductions
du grec (le Platon traduit par Marcile Ficin), Cicron, Lactance et des livres
de mdecine. En 1555, sur trente-deux livres on trouve douze livres latins,
et en 1560, neuf des vingt-et-un livres publis sont en latin.
Ce qui est exceptionnel dans ce cas, cest que de Tournes publie dans
plusieurs langues modernes. Bien sr, nous sommes Lyon: on imagine
aisment quil publie en italien, tant la communaut italienne de Lyon
est active dans le domaine de limpression. Publier en espagnol, on la
vu, nest pas si original pour les imprimeurs lyonnais qui fournissent la
pninsule ibrique. Jean de Tournes en effet, outre le latin, le franais et le
grec, imprime en italien et en espagnol. Son projet le plus extraordinaire,
du point de vue du choix des langues, de lillustration, mais aussi de la
rflexion sur les publics et les marchs, est un vritable programme
ddition, celui de ldition des Quadrins historiques de la Bible. En effet,
ce livre est publi dans sept langues diffrentes, et lentreprise dure prs
de dix ans. Il sagit tout dabord dune bible illustre. Cette particularit
peut tre une explication la publication en plusieurs langues : les bois
gravs, en effet, cotent trs cher, et cela permet sans doute de mieux les
rentabiliser. Ce projet permet en outre Jean de Tournes de se placer sur
le march europen du livre, en concurrence directe, par exemple, avec les
allemands. Pour cela, il sadjoint les services dun des meilleurs graveurs
du moment, Bernard Salomon, qui est mis en concurrence avec Holbein.
Les versions franaise, espagnole, italienne et anglaise se prsentent
comme suit:
Quadrins historiques de la Bible, Lyon par Ian de Tournes, 1553.
Quadernos ystoricos de la Biblia, En Leon de Francia, en casa de
Juan de Tournes, 1553.
Cosmographie de Levant, par F. Andr Theuet dAngoulesme, revue & augmente
de plusieurs figures ( Lion: Par Ian de Tournes et Hvil. Gazeav, 1556).
9

374

Raphale Mouren

Figure del nuovo testamento, illustrate da versi vulgari italiani, in


Lione per Gio. Di Tournes, 1559.
The True and lyvely historyke purtreatures of the vvoll Bible, At
Lyons, by Jean of Tournes, 155310.
Jean de Tournes na pas men bien un rel projet polyglotte, qui
consisterait proposer plusieurs langues dans un seul livre. Mais les langues
sont prsentes de plusieurs faons dans sa production. Non seulement,
comme beaucoup, il publie des livres bilingues, en particulier des textes
grecs accompagns de leur traduction (Esope par exemple), mais il publie
aussi les emblmes dAlciat en latin puis en franais. Plus original, Jean de
Tournes imprime les uvres de Sebastiano Serlio en donnant un volume
en italien et un volume en franais. Ltude prcise des publications, et
surtout, leur tude globale, en vitant le pige de sparer, par exemple, les
livres franais des livres italiens, met en valeur les influences, comme par
exemple dans le cas des uvres de Pernette du Guillet, pomes franais
publis la mme anne que Ptrarque, qui sont fortement marqus par
linfluence italienne11.
Quels sont les publics dun livre illustr, propos dans plusieurs
langues vernaculaires ?12 En premier lieu, certainement, les croyants
souhaitant se former, lire et connatre la bible de faon amusante; ensuite,
les amateurs de livres illustrs, qui lon sadresse en faisant appel un
grand illustrateur. Un autre public est peut-tre celui des amateurs dart, et
surtout des artistes. En effet, Jean de Tournes fait appel aux meilleurs: il
travaille non seulement avec Bernard Salomon, mais aussi avec les frres
Guillaume et Claude Paradin, Charles Fontaine
Chaque version des Quatrains de la Bible est prcde dune prface,
dans la mme langue que le texte, signe de Tournes. La question se pose
10

Pour la description des livres de Jean de Tournes voir CARTIER, Alfred,


Bibliographie des ditions des de Tournes, imprimeurs lyonnais, mise en ordre avec
introduction et des appendices par Marius Audin et une notice biographique par E. Vial,
2 vol. (Lyon: impr. Audin ; Paris: ditions des Bibliothques nationales, 1937).
11
voir Rajchenbach, Elise, Tu le pourras clerement icy veoir: Les Rymes
de Pernette Du Guillet, publication vertueuse ou stratgie ditoriale , in Clment
Michle, Incardona, Janine (eds.), Lmergence littraire des femmes Lyon la
Renaissance, 15201560 (Saint-tienne: Publications de lUniversit de Saint-tienne,
2008), p. 123-164.
12
On sappuie ici sur les recherches prsentes par Agns Rees et Elsa Kammerer
sur les publics de Jean de Tournes dans la journe dtudes organise par Michel Jourde,
Les crits de Jean de Tournes imprimeur et libraire, Lyon, 15421564, Cerphi, ENS-LSh,
23 mai 2008.

Choix de langue et stratgies ditoriales au milieu du seizime sicle

375

alors des langues que matrisait limprimeur-libraire. Peut-tre a til appris


lui-mme litalien, aprs avoir travaill pour diter le livre dAlamanni.
Mais peut-on penser quil a crit lui-mme les prfaces quil signe dans les
quatrains, non seulement en franais et en italien, mais aussi en anglais et
en espagnol? Cest peu probable, dautant plus quil arrivait frquemment
quune prface signe par limprimeur-libraire soit luvre de quelquun
dautre13. Dans chacun de ces livres, il traduit son nom dans la langue du
livre: il est Jean de Tournes en franais, Giovan di Tournes et Giovanni
de Tornes en italien, Juan de Tournes en espagnol Ds la page de titre
saffiche clairement la langue utilise dans louvrage.
Livres italiens en France
Ltude de lensemble des livres imprims en France en italien apporte
des informations complmentaires. Sbastien Gryphe, lorsquil dite Luigi
Alamanni en 1538, mlange litalien et le latin sur sa page de titre. Mais
les autres ditions franaises en italien des uvres dAlamanni portent
gnralement une adresse bibliographique italianise: cest le cas quatre
ans plus tard, en 1542, lorsque Robert Estienne rdite le livre Paris
(colophon), ainsi qu Lyon, en 1548, en 158714
Il semble donc quen 1538 la pratique de lusage dune mme langue
pour le titre et ladresse nest pas encore fixe, alors quelle lest quelques
annes plus tard. Mais sans doute pouvons-nous avancer, pour expliquer
lvolution des titres de Gryphe, quelques explications: en 1540, Sbastien
Gryphe est en contact avec la communaut florentine de Lyon, en particulier
avec les Dei, qui servent dintermdiaire entre lui-mme et lhumaniste
Piero Vettori, ainsi quavec Lucantonio Ridolfi, commerant mais aussi
pote15.
13

Louvrage collectif en cours de prparation sous la direction de Michel Jourde


tudie prcisment cette question.
14
La coltiuatione (In Parigi : stampato da Ruberto Stephano, 1548) (EDIT16 n
CNCE 604); Glepigrammi con alcuni epitafi del s. Luigi Alamanni et alcune compositioni
del s. Batista suo f. (In Parigi: appresso Marco Orry, 1587) (EDIT16 n CNCE 610);
Gyrone il cortese di Luigi Alamanni (Stampato in Parigi: da Rinaldo Calderio & Claudio
suo figliuolo, 1548) (EDIT16 n CNCE 605).
15
Voir Mouren, Raphale, Sbastien Gryphe et Piero Vettori : de la querelle
des Lettres familires aux agronomes latins, in Mouren, Raphale (ed.), Quid novi?
Sbastien Gryphe loccasion du 450e anniversaire de sa mort, actes du colloque des
2325 novembre 2006 (Villeurbanne : Presses de lEnssib, 2008), p. 287-339, 491498; Cooper, Richard, Le cercle de Lucantonio Ridolfi, in Clment Michle,
Incardona, Janine (eds.), Lmergence littraire des femmes Lyon la Renaissance,

376

Raphale Mouren

Toujours Lyon, Guillaume Rouill, entre 1540 et 1575, italianise son


adresse sur ses ditions dAndr Alciat et de Dante; Mathieu Bonhomme
fait de mme, ainsi que Jean de Tournes, pour son dition de Dante de 1547
ou les Quadrins historiques de la bible16.
Paris, ds 1535 Simon de Colines italianise son nom:
Rime toscane dAmoro per madama Charlotta dHisca, Parigi : per
Simone Colineo, 1535.
Nous venons de voir que Robert Estienne fait de mme en 1542; mais
en 1547, Gilles Corrozet, lui, imprimant la Deiphira, laisse son nom en
franais:
La Deiphira, Paris : en la boutique de Gilles Corrozet, 1547.
Toutefois, pour approfondir ces recherches sur lusage des langues
vernaculaires trangres en France, il faudra tudier particulirement,
je pense, la deuxime quart du seizime sicle. Peut-on observer une
volution chronologique qui irait vers une utilisation de plus en plus large
de litalien? On voit quen 1585 Jrme Marnef, publiant Paris lArioste,
laisse son nom comme lhabitude, en franais, il est vrai dans une dition
bilingue latin-franais : exactement comme on le fait depuis linvention
de limprimerie pour les ditions bilingues de textes grecs17. Chevillot fait
de mme pour un texte italien, presque en mme temps et toujours Paris,
en 158718. En 1588, la traduction italienne des psaumes porte: Paris
chez Iamet Mettayet imprimeur du roy19. Voil donc une autre priode,
la fin des annes 1580, o nouveau, les pratiques semblent hsiter: nous
15201560 (Saint-tienne: Publications de lUniversit de Saint-tienne, 2008), p. 29-50
(spc. p. 43-44).
16
Dante con nuove, et utili ispositioni, Aggiuntovi di pi una tavola di tutti i
vocaboli pi degni dosservatione, che a i luoghi loro sono dichiarati (in Lione: appresso
Guglielmo Rouillio, 1552)(rdition 1575 avec une page de titre stricement identique). Il
Dante, con argomenti, & dechiaratione de molti luoghi, nouamente reuisto, & stampato
(in Lione: per Giovan di Tournes, 1547).
17
Comedie des Supposez de m. Louys Arioste, italien & francois. Pour lvtilite
de ceux qui desirent scauoir la langue italienne ( Paris : pour Hierosme de Marnef,
& la vefue de Guillume Cauellat, demourant au mont sainct Hilaaire, 1585). Voir aussi
Lhistoire dAurelio et Isabelle en italien et francoys : en laquelle est dispute qui baille
plus doccasion daymer, lhomme a la femme, ou la femme a lhomme. Plus la Deiphire
de m. Leon Baptiste ( Lyon : par Guillaume Rouille, 1555).
18
[Asinari, Federico], La Gismonda, tragedia del signor Torquato Tasso
nuovamente composta et posta in luce ( Paris : chez P. Chevillot, 1587).
19
I Salmi di Dauid tradotti dalla lingua hebrea nella italiana. Diuisi in cinque parti.
Di nuouo ricorretti & emendati, Paris : chez Iamet Mettayer imprimeur du roy, 1588.

Choix de langue et stratgies ditoriales au milieu du seizime sicle

377

voyons dj la mme alternance italien/franais pour deux dition des


mmes textes, les psaumes italianiss, en 1571 et 1573, alors quen 1583
une autre dition porte uniquement des indications en italien20.
Bien entendu, nous pourrions citer dautres exemples, sans pouvoir
toujours en tirer des conclusions, soit parce quelles concernent une
autre priode, soit parce quelles concernent un imprimeur ayant
plusieurs pratiques dans le domaine. Nous aurions aussi relever des cas
intermdiaires, dans lesquels seul le nom de la ville, ou seul le nom de
limprimeur-libraire, est italianis: nous en trouvons des cas mme chez
des imprimeurs comme Guillaume Rouill, qui imprime de trs nombreux
livres en italien mais qui, de manire exceptionnelle, choisit dindiquer son
adresse en franais pour ldition dun livre italien. Quoiquil en soit, il
est manifeste que nous ne sommes certainement pas devant une pratique
homogne dusage des langues vernaculaires sur les pages de titres par
les imprimeurs franais du XVIe sicle. Cette enqute prliminaire montre
aussi que les usages nvoluent pas dune manire linaire, que chaque
imprimeur peut choisir des solutions diffrentes, et que chacun dentre
eux mne sa propre rflexion sur le sujet plusieurs dizaines dannes
diffrentes.

I Salmi di Dauid, tradotti dalla lingua hebrea nella italiana. Diuisi in cinque
parti. Di nuouo ricorretti & emendati, Paris : par Iean Charron, demeurant en la rue
des Carmes l'image S. Iean, 1571;I Salmi di Dauid tradotti dalla lingua hebrea nella
italiana. Diuisi in cinque parti. Di nuouo ricorretti & emendati, Paris : chez Pierre
lHuilier, 1573 ; I Salmi di Dauid, tradotti dalla lingua hebrea nella italiana. Diuisi in
cinque parti. Di nuouo ricorretti & emendati, [Parigi] : per commandamento de la Reina
madre del Re, 1583.
20

Livres et propritaires un binme symbolique


ou sur le statut du donateur
IOAN MARIA OROS

Par sa valeur dhritage ternel et par sa fonction latreutique (de


culte/dadoration) dans la communaut, le livre se situe, au fond, par-dessus
des toutes valuations conomiques, ainsi que nous avons y confirm
quand, sous maldiction, le prtre Petru Diruan de Romnai, propos
dun exemplaire de Cazanii de Rmnic (1781), note : tre damn qui
sauront apprcier dans le prix de largent [...]. Lanne 1804, le 4 mars;
tant plac de telle sorte sous lincidence de ce tabou de lexplicitation
dconomie des changes symboliques, cest--dire de lconomie de
loffre, comme lappelle le sociologue franais Pierre Bourdieu: le type
de transaction qui est tabli entre lglise et les chrtiens 1, o le don
(laumne/la charit) na pas de prix.
partir de ce postulat nonc (consciemment ou non, reste voir) par
le pre Petru, en termes dune rhtorique imprcatoire, sur la casuistique
des notes de main du vieux livre roumain de Pays de Silvania, nous voulons
dvelopper ci-dessous quelques considrations sur le statut du donateur en
cadre de la relation livre propritaire, un binme symbolique, finalement,
si on se rfre strictement la donation de livres refltes dans ces notes,
cest--dire celle dont le donataire2 est lglise.
Nous soulignons le fait que, dans les conditions de la globalisation
conomique et de lchec du systme conomique communiste, sur les
traces dun Emile Durkheim, Marcel Mauss, Max Weber et dautres, les
thoriciens redcouvrent lconomie du don, qui ils essayent de conscientiser
BOURDIEU, Pierre, Raiuni practice. O teorie a aciunii (Raisons pratiques. Sur
la thorie de laction), (Bucureti : Editura Meridiane, 1999) : 131 sqq.
2
BERTHOUD, Gerald, Lunivers du don. Reconnaissance dautrui, estime de soi
et gratitude, http://www.contrepointphilosophique.ch/, 20.06.2008.
1

Livres et propritaires un binme symbolique...

379

au niveau macro social, dans ce sens se profilant des nombreuses lignes


directrices/coles sociologiques ou conomiques, le plus clbre tant le
groupement franais autour de la publication interdisciplinaire Revue du
Mauss (M.A.U.S.S. acronyme pour le Mouvement anti-utilitariste dans
les sciences sociales).
Et dans la littrature roumaine de spcialit, dans les dernires annes,
ont impos certains ouvrages qui abordent la thorie du don, en particulier,
dans la littrature ethnologique et anthropologique ; nous nous rfrons des
travaux signs par Ofelia Vduva (Magia darului)3, mais surtout, louvrage
du Barbu tefnescu, Sociabilitate rural, violen i ritual. Cartea n
practicile oblative de rscumprare a pcii comunitare, Transilvania, sec.
XVIIXIX4, particulirement prcieux pour lanalyse, pour la premire fois,
de la dimension cathartique du don-livre daprs les notes marginales5,
lauteur utilisant pour cela certaines notes qui se trouvent sur le livre ancien
roumain de Pays de Silvania.
Dans le mme ordre des ides, Doru Radosav traite la question de la
participation lacte de donation des livres sur les niveaux parentales6
et dautres niveaux dagrgation des individus dans une communaut,
dtectables dans la rhtorique de nuncupation (ou testamentaire).
La casuistique des notes de main existantes sur le livre ancien roumain
de Pays de Silvania permet une autre approche du don-livre, lune plutt
de perspective de la sociologie de Pierre Bourdieu7, conforme qui dans
VDUVA, Ofelia, Magia darului (La magie du don), (Bucureti : Editura
Enciclopedic, 1997) : 21-140.
4
TEFNESCU, Barbu, Sociabilitate rural, violen i ritual. Cartea n
practicile oblative de rscumprare a pcii comunitare, Transilvania, sec. XVIIXIX
(Sociabilit rurale, violence et rituel. Le livre dans les pratiques oblatives de rachat de la
paix communautaire, Transylvanie, XVIIe et XIXe sicles), (Oradea : Editura Universitii
din Oradea, 2004) : 321-548.
5
Cf. TEFNESCU, Barbu, Lumea rural din vestul Romniei ntre medieval i
modern (Le monde rural douest de la Roumanie entre mdival et modern), 2-e dition
(Oradea : Editura Universitii din Oradea, 2006) : 199-272.
6
RADOSAV, Doru, Carte i societate n nord-vestul Transilvaniei (sec. XVIIXIX)
(Livre et socit dans le nord-ouest de la Transylvanie, XVIIe et XIXe sicles), (Oradea :
Fundaia Cultural Cele Trei Criuri, 1995) : 164-187.
7
BOURDIEU, Pierre, La Distinction. Critique sociale du jugement (Paris : Les
ditions de Minuit, 1979) : 7-461 ; idem, Economia bunurilor simbolice (Lconomie
des biens symboliques), (Bucureti : Editura Meridiane, 1986) : 31-153 ; idem, Meditaii
pascaliene (Mditations pascaliennes), (Bucureti : Editura Meridiane, 2001): 144-279;
idem, La Noblesse dtat. Grandes coles et esprit de corps (Paris : Les ditions de
Minuit, 1989) : 7-81 ; idem, Raiuni practice. O teorie a aciunii (Raisons pratiques. Sur
3

380

IOAN MARIA OROS

lconomie des biens symboliques fonctionne ce tabou de lexplicitation,


mentionn prcdemment et de lpistmologie historique de Paul Ricur8,
o le concept de don est appliqu la question du pardon; visions thoriques
que nous allons essayer de nous appuyer, ci-dessous, concernant clarifier
le status et le rle du donateur dans le rapport livre-socit de point de vue
de la proprit.
Linvestigation des notes manuscrites du don comme paratextes
olographes, autant au niveau rhtorique (la formularistique), que leur
dimension rituelle (symbolique), rvle que la foire du livre , comme la
squence crmonielle de la vie du livre, situ entre la fte de lcriture
et la fte de la lecture, implique lexistence de deux types de tracs du
livre : lun conomique (la part judiciaire) et un autre en plan symbolique
(la part rituelle), des tracs sur lesquels nous pouvons reprsenter par le
schma suivant (Figure 1) :

la thorie de laction), (Bucureti : Editura Meridiane, 1999) : 110-161 ; idem, Simul


practic (Le sens pratique), (Iai : Editura Institutului European, 2001) : 37-233.
8
RICOEUR, Paul, Memoria, istoria, uitarea (La mmoire, lhistoire, loubli),
(Timioara : Editura Amarcord, 2001) : 165-612.

381

Livres et propritaires un binme symbolique...

La foire du livre
(Trgul crii)

I. Lchange conomique
(Schimbul economic)

conclure du march
(btutul palmei)

Lacheteur /=
=/ donateur
le contrat dachet-vende (donation)
(dreptatea crii/zapisul)

offrir la tourne
(aldmaul)

les argents
(banii)

II. Lchange symbolique


(Schimbul simbolic)

la bonne marchandage
(trguirea)

le contre-don
(contra-darul)

le don
(darul)

le livre
(cartea)

lglise
(biserica)

labsolution
(iertarea divin)

le donner
(druirea)

lobituaire
(pomenirea)

linvestiture symbolique
(aezarea simbolic)


la lecture liturgique
(lectura liturgic)

Figure 1. La phnomnologie de la foire du livre.

382

IOAN MARIA OROS

Il doit souligner le fait que la note de main est par excellence un


marquer de la proprit, tant lexpression crite de cela, en particulier dans
le cas de ceux notes olographes que, dans une certaine forme, expresse ou
implicite, consigne lafoire du livre .
[Ici, non intresse pas les livres privs, ni lex-libris priv !]
Le statut du donateur en tant que propritaire symbolique du
livre. Mme si lidentit sociale du donneur de livre est le plus difficile
surprendre, un possible portrait de lui, inclusif lensemble des relations
qui se coagulent autour du marchandage du livre 9, nous pouvons
reconstruire en utilisant la mention suivante, crite vers lan 181710,
sur les files de lexemplaire de Unimt de la Bible de Blaj (1795), note
particulirement riche de point de vue dornementation rhtorique, qui,
pour la dmonstration, vers faciliter la poursuite de la dmarche analytique
sur le texte, nous la reproduisons intgralement :
Ce livre, la Bible appele, a achet par le bon croyant et avec de la
permission de son pouse, qui portant le bon renom et chrtien orn
avec de bonnes faites, sur nome Chi Alexa et sa femme, Pterfi Sofie,
qui sont des personnes striles, mais bons chrtiens, honntes peureux
du Dieu et aprs mon exhortation, cest--dire du prtre Ioan Popdan,
ils ont pris piti douvrir le trsor de lamour de leurs curs prter le
Dieu, comme disent les Ecritures, que celui qui fait laumne donne
de prt au Dieu et que qui lira et coutera les lecteurs se combleront de
lamour de Dieu auditeurs, mais les calomniateurs et les parleurs mal de
ceux ci-dessus envoyer don de Haute leurs et bienveillance, aussi de
qui que mdisent de nous parler de bon daprs lordre du Seigneur,
quainsi Juda eut rudoy cette femme-l qui est all au Christ de verser
le saint Chrme sur ses pieds, dil a le dit au Christ pourquoi-t-il fit ce
dommage dont renvers le saint Chrme qui aurait t mieux sil est
vendu et donn aux pauvres11. Que layant-il lamour dargent, toujours
ainsi vers ce croyant pourrait dire pour quil dgote, pourtant il ny a
pens pas, mais il a t soumis avec le cur et avec lamour il a pay 70
florins celui qui ont amen le livre et pour que lui soit laumne infinie
et du pardon des pchs.
9

Voir supra Fig. 1 La phnomnologie de la foire du livre .


Ici, nous comptons sur le fait que, dans lanne 1817, un Evangile (Blaj, 1776),
proprit de lglise de Giorocuta, non loin de l, le mme prtre enregistrai les catastrophes
causes par la faim au cours de ces annes.
11
Dans ldition du Blaj (1795) de la Bible, qui fait lobjet dun don, ici, cette
histoire il y a narre, sous diverses formes, tous les quatre vanglistes : Mathieu, chap.
26, 7-13; Marque, chap. 14, 3-9 ; Luc, chap. 7, 37-50 et Jean, chap. 12, 1-8.
10

Livres et propritaires un binme symbolique...

383

Ce livre sacr, avant les honntes curateurs : Carab Grigorie, Racol


Filimon, Supuran Irimie, Baran Gheorghe et Borhidi Simon, a t donn
dans le village, au soin de la sainte glise de Unimt, ainsi que laucun
me de lhomme, ni lui-mme le donateur navoir pas vers lui aucun
attouchement.12

Comme il ressort, mme du dbut de la narration13 de la note de main il


est prcis, en plus daccord au niveau conjugal (avec de la permission de
son pouse) concernant lachat du livre, aussi bien le rapport du donateur
avec lglise, en insistant sur sa moralit ( bon croyant , chrtien
orn avec de bonnes faits ) que celui avec la communaut laquelle il
appartient, cest--dire provenant dune famille honorable, avec bonne
rputation en lui (portant le bon renom) ; situation clips, toutefois
par le fait que, ce couple, nomm Chi Alexa et Pterfi Sofie, est sous
la maldiction du ventre strile (Dan Horea Mazilu), cest--dire, ces
gens sont personnes striles, qui, en perspective des mentalits de la
communaut, on leur limite la possibilit daccder laccomplissement
des rles sociaux14 en raison du manque denfants non ayant obtenu le
statut de couple adulte ncessaire15. La qualit de bons chrtiens,
honntes peureux du Dieu compense seulement partiellement ce
handicap, mais il est invit couter sans condition lexhortation du prtre
Ioan Popdan, accompagns de ses exemples bibliques trs persuasifs afin
de convaincre les deux de faire don dun livre lglise de Unimt, pour
doter avec celui le trsor symbolique de la communaut, mais aussi en
esprant que, par loffrande apporte (prt au Dieu) et en augmentant
continu leur dvouement (que lui soit laumne infinie et du pardon des
pchs), ceux-ci peuvent recevoir la bndiction divine et mme annuler
les effets de la maldiction laquelle il se trouve16.
BRNUIU, Elena, Carte romneasc veche n colecii stmrene (Ancien
livre roumain dans les collections du district Satu Mare), (Satu Mare : Editura Muzeului
Stmrean, 1998) : 234.
13
Ici, avec la signification dune partie de la formularistique des actes de la
chancellerie mdivale.
14
TEFNESCU, Barbu, op. cit. : 437.
15
Ibidem.
16
Ibidem, p. 438. Le cas nil y a pas singulier, enrgistr dans la littrature. Ainsi,
dans les notes olographes recueillies par le prtre I. Brlea, Sebastian Stanca nous fait
connu que : Dasclul Nicolai din ara Munteneasc scrie n Dragomireti o Evanghelie
romneasc pe seama lui Popa Samuil Grbo, sterp de copii (STANCA, Sebastian,
Colportajul vechilor cri bisericeti/Le colportage des anciens livres religieux). Revista
Teologic, XXXII, 11-12 (1942) : 494.
12

384

IOAN MARIA OROS

De cette note de main, si fructueusement exploits de point de vu de


lanthropologie historique par Barbu tefnescu, attire lattention un autre
syntagme, savoir : celui qui a amen le livre, le colporteur, anonyme
ici, qui, le donateur Chi Alexa ont t soumis avec le cur et avec
lamour il a pay 70 florins , une quantit assez importante (mme en
temps de famine et de linflation tant !), mais pays avec dsintrt,
comme la montre, tels que la valeur du livre donn et du contre don attendu.
Lattribution elle-mme de la qualit de donateur envoie smantiquement
au fait que, dans le monde rural, jusqu tout rcemment, linstitution du
don fonctionna avec tous ses prrogatives ; sur le don-livre, en prsence
de tmoins de premier plan de la paroisse, tant informe la communaut
entire (a t donn dans le village).
Jai essay dexpliquer jusquici, en quelque sorte, le statut social du
donateur, par la grille des repres moraux et sociaux utiliss par le prtre
dans le recrutement celui de masse communautaire qui constitue une certaine
paroisse. Malgr le handicap du couple mentionn, le surnomme jupn
que le prtre parle de la femme du donneur avec les mots jupneasa
domniei sale indique explicitement une place leve dans la hirarchie
sociale sous rapport conomique, avec un statut de personnes aises dont
laccumulation de bons ne se divise pas, le manque denfants doublement
le temps de travail dans la famille et, par consquent, accrot des ressources
conomiques, qui lexcdent serait utilis pour lchange, dans le but dune
donation.
Une fois que, dune posture dacheteur, le propritaire devient donateur
et le livre est investi rituel sous la sanction (linterdiction), comme dans ce
cas : ainsi quaucune me de lhomme, ni lui-mme le donateur navoir
pas vers lui aucun attouchement , dans le rapport livre proprit fait
le passage du stade juridique au stade symbolique ; le donateur devient
seulement un propritaire symbolique du livre, avec toute la communaut.
Y compris, en termes de lacte de la lecture, le rapport livre propritaire
est lun symbolique ; en gnral, dans ce livre lisent seulement les officiants
de la messe et les donateurs trangers de la communaut respective sont
beaucoup moins physiquement lis du livre donne.
Si le lien physique avec le livre est lune spcifique de la proprit prive,
son manque suppose seulement un lien symbolique et linvestissement par
linstitution du don est lune cratrice du capital symbolique.
Typologies sociales : possesseurs et donateurs des livres. Comme
je lai soulign ailleurs17, dans les conditions quune vidence nominale
Voir OROS, Ioan Maria, Dimensiuni ale culturii moderne n ara Silvaniei

17

Livres et propritaires un binme symbolique...

385

des lites rurales (prtres, enseignants et employs) non sera pas ralise
qu partir des premiers schmatismes dglise (grecque catholique)
aprs de 1820 1830 ou avec lintroduction de ces protocoale de
visitaiune (protocoles de visite) dans les coles de confession grecque
catholique daprs 187018, les notes de main, couches sur les vieux livres
sont des sources irremplaables pour la reconstruction de squences
prosopographiques de lhistoire locale.
En comparaison avec les annexes prsentes dans le document
mentionn ci-dessus (voir la note 18), qui, en gnral, comprenant la
note olographe entire ou des fragments significatifs de celles; ici, pour
la construction de lannexe relativement lobjet19, nous avons opr une
slection par lextraction de contexte des notes de main, rien que les noms
de personnes, accompagnes dappositions (la profession, les dignits, le
surnomme ou le titre de noblesse, etc.). Ainsi, le tableau contient la structure
suivante : Book ID (cest--dire, le numro de srie de la note de main
de laquelle proviennent lextrait de la base de donnes), les scripteurs
(sous cette dnomination sont dcoups les auteurs des notes de main),
les donateurs (ceux qui font laumne de ce livre lglise), les
tmoins (les noms des personnes impliques dans foire du livre, en
cette qualit de tmoin), les colporteurs et des identits sociales,
aprs quils suivent les dates didentification du livre qui eut fait la note de
main (le titre, le lieu de limpression, lanne, la provenance), la date de la
rdaction de la note de main et le numro de ligne courant/position. Notez
que lannexe contient seulement les notes de main de donation, dates
prcisment (au moins lanne de la rdaction de la note de main).
Par sa structure mme, ds le dbut est configure une premire
stratification sociale des agents participants foire du livre , inscrits
ce titre et dont le groupement nous avons spcifi ci-dessus. Parmi ces
catgories, ceux qui contiennent les scripteurs, les donateurs, les tmoins et
(secolele XVIIXIX). Cri i proprietari (Dimensions de la culture moderne en Pays de
Silvania, XVIIe et XIXe sicles. Livres et propritaires), (Cluj-Napoca : Editura Mega,
Zalu: Editura Porolissum, 2010): 103.
18
Voir, dans ce sens, OROS, Ioan, Un document colar de la 1874 Protocolul
de visitaiune a colii confesionale greco-catolice din eredeiu, jud. Slaj (Un document
scolaire de 1874 Protocole de visite de lcole confessionnelle uniate de eredeiu,
le district Slaj ). Acta Mvsei Porolissum, IX (1985) : 667-671 ; idem, Un document
colar de la 1874 Protocolul visitaiunei coalei confesionale greco-catolice de
Crasna, judeul Slaj (Un document scolaire de 1874 Protocole de visite de lcole
confessionelle uniate de Crasna, le district Slaj). Acta Mvsei Porolissum, XII (1988):
763-767.
19
Voir l annexe no 1.

386

IOAN MARIA OROS

colporteurs ont clairement dfini le rle jou dans le contexte de la foire du


livre, alors que la catgorie appele (peut-tre improprement) identits
sociales ont intgr dautres personnes mentionnes dans les notes des
autres contextes de la structure de notes de main, mais, en grande partie,
sans fonction ou un rle directement (mais les titulaires ou les bnficiaires
des livres).
Parmi les plus de 620 entres, en comptant les personnes des cinq
catgories mentionnes les donnes prliminaires, nous avons obtenu les
suivantes dates prliminaires : scripteurs 356, 191 donateurs (y compris le
donateur collectif), tmoins 57 (y compris le tmoin collectif), colporteurs
ou libraires 48 et soi-disant identits sociales 125, au tout plus de 770
agents sociaux. Cest dans les circonstances o il existe en plus un tableau
de donnes retires partir des notes de main, non dates prcisment20,
avec plus de 150 cassettes composes de personnes provenant des cinq
catgories sociales ci-dessus.
Cette slection opre sur le corpus des notes de main, crites sur
lancien livre de Pays de Silvania, qui visent les champs mentionns,
surprend un tableau de la stratigraphie socioculturelle qui comprend, enfin,
ceux qui avec proccupations dont le livre et la lecture ont une place
prdominante21, plus une partie des donateurs de livres, qui est difficile
apprcier le niveau de lalphabtisation.
La cration et le maintien des identits sociales en fonction du rapport
livre socit peut- tre expliqu plus profondment en termes de sociologie
des pratiques culturelles22 et dhistoire culturelle de point de vue social23,
cest, en dfinitive, de point de vue de la sociologie de Pierre Bourdieu
applique linformation historique donne de corpus des notes de main
crites sur le vieux livre roumain de Pays de Silvania.
Comme la montre Philippe Coulangeon, lauteur dune Sociologie
des pratiques culturelles, selon la thorie de Pierre Bourdieu, qui exploite
la dimension symbolique des rapports sociaux, caractristique pour les
socits modernes est le fait que, aux rituels de la vie sociale, ct de
la proprit et de la consommation des biens matriels participent en plus
les prfrences esthtiques et pratiques culturelles24.
20

Voir lannexe no 37 OROS, Ioan Maria, op. cit. : 458-467.


RADOSAV, Doru, op. cit. : 97.
22
COULANGEON, Philippe, Sociologie des pratiques culturelles (Paris : ditions
La Dcouverte, 2005) : 3-11; 35-56.
23
La lecture : une pratique culturelle. Dbat entre Pierre Bourdieu et Roger
Chartier . CHARTIER, Roger (sous la direction de), Pratiques de la lecture (Paris :
ditions Rivages, 2003): 277-306.
24
COULANGEON, Philippe, op. cit. : 5.
21

Livres et propritaires un binme symbolique...

387

Comme le rsume le mme auteur, les pratiques culturelles constituent


lensemble des activits de consommation ou de participation lies la
vie intellectuelle et artistique, qui engagent des dispositions esthtiques et
participent la dfinition des styles de vie 25, comme est considr la
lecture, la plus lgitime de point de vue culturel.
Les pratiques culturelles sont considres comme des marqueurs
symboliques de lidentit sociale faite parfaitement observable mme
dans le champ social historique refltent des notes de main, dans les relations
sociales tablies entre les individus par rapport avec la reprsentation au
niveau de la mentalit rurale de paysan en Pays de Silvania aux sicles
XVIIIe et XIXe.26
Comme remarque lcrivain et lessayiste espagnol Alberto Manguel:
La seule possession dun livre implique une situation sociale et une
certaine richesse intellectuelle 27. partir de ce postulat, on comprend
comment, selon le niveau dappropriation et de consommation des
biens symboliques (cest--dire, le livre, par lecture), quelle que soit le type
de lecture, il cre les ingalits et hirarchies sociales, des identits sociales
distinctes28, qui, comme nous lavons not tout dabord, dans le contexte de
la gographie de la circulation de l ancien livre roumain dans le Pays de
Silvania et sa structure thmatique, peut-tre dlimits leur horizon culturel
et leur objet de la lecture.
Lapprciation du livre. Les attitudes individuelles et collectives.
De limportance des notes de main existantes sur lancien livre roumain
comme source documentaire pour lhistoire conomique et sociale a t
crit non pas une fois29, pertinentes cet gard, tant inclusive lessai
de les structurer selon ce critre de valeur, dans quelques corpus dentre
Ibidem : 3-4.
Ici, lanalyse peut tre approfondie dans le cadre de la cration des tableaux
progressives des donnes des annexes de notre travaux (voir le note 21), mais qui, aprs
nous, pourrait faire lobjet dautre uvre.
27
MANGUEL, Alberto, Une histoire de la lecture (Montral : Lernac, 1998) :
253; apud ROBERT, Mario, Le livre et la lecture dans la noblesse canadienne 1670
1764. Revue dhistoire de lAmrique franaise, 56, 1 (2002) : 3-27.
28
Principe surpris admirable de dicton roumain : Ai carte, ai parte . Voir
galement Ph. Coulangeon, Classes sociales, pratiques culturelles et styles de
vie: Le modle de la distinction est-il (vraiment) obsolte?, en Sociologie et socits,
XXXVI, 1/2004, volume 36, numro 1, Printemps 2004 [Gots, pratiques culturelles et
ingalits sociales: branchs et exclus]. http://www.erudit.org/revue/socsoc/2004/v36/
n1, 20.04.2007.
29
ADAM CHIPER, Marieta, Valoarea vechilor nsemnri romneti ca izvor
pentru istoria economic i social (La valeurdevieilles notesde main roumaines en tant
quesourcepourlhistoire conomique et social). Revista istoric, VI, 3-4 (1995) : 279-294.
25
26

388

IOAN MARIA OROS

eux imprims chez nous30, en vue de faciliter leurs examen. Un segment


particulier de la recherche des notes de main de ce type, il est videmment
ce consacr au prix et lapprciation du livre, dans le contexte du rapport
livre-socit, au niveau paroissial, lglise et la famille31.
De la casuistique mme des notes de main, au niveau smantique sont
dtects deux sens du terme apprciation : dabord, ici avec un sens qui
sinscrit dans une axiologie symbolique, visant plutt lattitude morale
de respect au livre, parfois conduit jusqu ftiche et, dautre part, nous
avons lattitude conomique concernant la valeur dun objet, cest le
livre, dans notre cas, exprimes en monnaie et, par consquent, rpercutes
dans un prix, selon lendroit o il peut tre apprci et vendu/achet comme
une marchandise (produit).
Recherche jusqu prsent, mentionn ci-dessus, a montr que
lanalyse conomique des prix dachat/vente de vieux livres roumains, y
compris ceux de Pays de Silvania, analyse droule comparativement
la situation de la priode donne autour de la Transylvanie et mme dans
les autres provinces roumaines, concernant la circulation de largent et les
pratiques de paiement (argent, nourriture, animaux, cire, etc.) permet la
quantification plus prcise des solidarits sociales et religieux, ainsi tant
possible une estimation plus approprie de leffort humain (personnel ou
collective) impliqus dans lacte de donation en gnral32.
Par exemple, CORFUS, Ilie, nsemnri de demult (Notes des temps anciens),
(Iai: Junimea, 1975) : 112-114 ; BASARAB, Maria, Cuvinte mrturisitoare. nsemnri
de pe cri romneti vechi din judeul Hunedoara (Les mots qui tmoignent. Des notes
qui se trouvent dans les vieux livres roumains gards dans le dpartement de Hunedoara),
(Deva: Editura Acta Mvsei Devensis, 2001) : 39-93.
31
POPTMA, Dimitrie, Preul de achiziie al Crii romneti de nvtur
pe baza unor nsemnri din secolul al XVIII-lea (Le prix dacquisition de la Livre
roumain denseignement conformment aux notes de main de XVIIIe sicle). Valori
bibliofile din patrimoniul cultural naional, II (1983) : 363-368 ; MUREIANU, I.B.
Cartea veche bisericeasc din Banat (Timioara : Editura Mitropoliei Banatului, 1985):
64-68 ; DUDA, Florian, Vechi cri romneti cltoare (Anciens livres roumains
voyageurs), (Bucureti : Editura Sport-Turism, 1987) : 39-68 ; TURC, Corina, Cartea i
preuirea ei. Atitudini individuale i colective n Transilvania n secolul al XVII-lea (Le
livre et son apprciation. Attitudes individuelles et collectives dans la Transylvanie du
XVIIe sicle). Marisia, XXIIIXXIV (1994) : 203- 212 ; CHIABURU, Elena, Carte i
tipar n ara Moldovei pn la 1829 (Livre etimprimerieenMoldaviejusquen1829),
(Iai : Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, 2005) : 88-110. Combien vaut un
livre vieux a crit et Eugen PAVEL, dans son ouvrage ntre filologie i bibliologie (Entre
philologie et bibliologie), (Cluj-Napoca : Editura Biblioteca Apostrof, 2007) : 65-83.
32
Voir, en particulier : DUDA, Florian, op. cit. : 66-68 ; BASARAB, Maria,
op. cit. : 39-37.
30

Livres et propritaires un binme symbolique...

389

tant donn lexistence de la mme circulation montaire que le reste de


Transylvanie, en cas du Pays de Silvania, lvolution des prix pour lachat
de livres anciens33, enregistrs travers lintervalle 16481869, il nexiste
pas aucune diffrence significative, les diffrences tant dues uniquement
au hasard sur le march, aux fluctuations montaires et au colportage.
Pour cette raison, nous ninsisterons pas sur ces questions, mais nous nous
tournons notre attention sur les dimensions du problme moins traites,
les aspects concernant la valeur thique dinvestissement de largent dans
lacte de donation, pour cette utilisant la casuistique des notes de main sur
lancien livre roumain des terres de Slaj.
Se rfrant aux caractristiques conomiques des biens culturels, Pierre
Bourdieu soutient que :
Dans une conomie qui se dfini comme refusant de reconnatre la vrit
objective des pratiques conomiques, cest dire la loi de lintrt
pur et du calcul goste , le capital conomique lui-mme
ne peut agir que sil parvient se faire reconnatre au prix dune
reconversion propre rendre mconnaissable, le vritable principe de
son efficacit: le capital symbolique est ce capital dni, reconnu comme
lgitime, cest dire mconnu comme capital (la reconnaissance au sens
de gratitude suscite par les bienfaits pouvant tre un des fondements de
cette reconnaissance) qui constitue sans doute, avec le capital religieux,
la seule forme possible de laccumulation lorsque le capital conomique
nest reconnu.34

ce titre, dans une conomie des biens symboliques , la peine


est au travail ce que le don est au commerce35.
La varit des expressions du texte des notes de main qui dfinissent
lattribut dsintress de la peine dune conomie doffre (par
rapport travail intress) est possible dobserver sur les livres en
circulation dans le Pays de Silvania, dans les exemples suivants : am
dorit de la inim, cu osrdie mare, de am dat dintru dreapt averea mea
de am cumprat aceast sfnt carte, pe nume Psaltire, drept 6 florini,
din ara Moldovei [Jai dsir cordialement, avec grand ardeur, et jai
donn de ma bonne richesse dai achet ce saint livre, appel la Psautier,
comme paiement, 6 florins, du pays de la Moldavie] (Psaltire slavon,
sec. XVIXVII, Cmpia SJ)36 ; i o au luat-o n treisprezece florini i
33

Voir lannexe no 28 OROS, Ioan Maria, op. cit. : 311-321.


BOURDIEU, Pierre, Simul practic (Le sens pratique), (Iai : Editura Institutului
European, 2001) : 191.
35
Ibidem : 190.
36
Ms. 28 Bibliothque de lAcademie Roumaine, Cluj-Napoca.
34

390

IOAN MARIA OROS

s-au dat munca lor ca s le ierte H<risto>s pcatele lor [...]. Iar cine i-a
dat munca cea dreapt, H<risto>s s le druiasc odihn sufletelor sale n
veci de veci, cu adevr. Luna avgust, 23 zile, leat 1648 [et la pris avec
treize florins et ont donn leur travail pour que Hristos leurs pardonner les
pchs [...]. Et qui sest donn leur travail le juste, Hristos leurs donner le
repos ses mes pour ltrnit, avec la vrit. Le mois August, 23 jours,
lanne 1648 ] (Varlaam, Carte romneasc de nvtur, Iai, 1643,
Baica SJ)37; [...] Evanghelie care am cumprat p sudo<a>re me, io Sava
Grigorie neme de la Rohia, s rmie p sama bsericii, unde oi muri io
[...]. Anno Domnului 1725 [lvangile qui jai achet sur ma peine, je,
Sava Grigorie, nobliau de Rohia, afin de confier lglise o je mourrai
[...]. Anno Domino1725] (Evanghelie, Bucureti, 1723, Corund)38.
Comme il sest avr, ct du dvoilement du caractre dsintress
de le bon travail comme peine , une autre faon de communiquer
linvestissement moral dans le don est celle relative la nature du paiement,
de faon juste dobtenir lquivalent en argent et de la valeur thique de
la transaction effectue : pre bani buni i drepi [ de largent bon
et juste prix ] (1782 Cazanii, Rmnic, 1781, Chichia)39; cu plat
dreapt pre de 16 florini [avec le paiement bon, prix de 16 florins]
(1808 Evanghelie, Bucureti, 1742, Lazuri SJ)40 ; drept 18 florini pe
bani buni i drepi [juste 18 florins, sur largent bon et juste (1782?)
Euhologhion, Blaj, 1784, Bodia), (1782 ?) Euhologhion, Blaj 1784,
Bodia)41, parce que lachat est effectu la gloire de Dieu et le pardon
des pchs (Evanghelie, Blaj 1817, Silva)42.
Parmi les 620 notes holographes crites sur les vieux livres roumains
de Pays de Silvania, jusqu 1876, cca 40 % la majorit enregistrent, dune
manire ou dune autre, le prix dachat (voir lannexe 28). Le traitement
informatique des donnes des notes olographes entres dans la base de
donnes permet de commander lordre des prix selon le type de livre,
priode, lofficine dimpression ou la dernire localit de provenance ;
ainsi, daprs ce dernier paramtre on peut-tre reconstruire et estimer la
capital symbolique dune paroisse, le trsor du livre dune communaut,
Bibliothque Centrale Universitaire E. Todoran Timioara, no dinv. 107.
BRNUIU, Elena, op. cit. : 32.
39
CNDA, Ana, Cartea veche romneasc n judeul Slaj (III) (Le livre ancien
roumain en dpartement Slaj, III). Acta Mvsei Porolissensis, VII (1983) : 560.
40
CNDA, Ana, Cartea veche romneasc n judeul Slaj (IV) (Le livre ancien
roumain en dpartement Slaj, IV). Acta Mvsei Porolissensis, IX (1985) : 598.
41
CNDA, Ana, Cartea veche romneasc n judeul Slaj (II) (Le livre ancien
roumain en dpartement Slaj, II). Acta Mvsei Porolissensis, VI (1982) : 386.
42
BRNUIU, Elena, op. cit. : 298.
37
38

Livres et propritaires un binme symbolique...

391

qui, avec les autres ornements religieux (vtements, objets de culte), forme
le dot rituelle de la communaut respective.
cette fin, pour comparaison, partir des informations fournies par
lannexe. 11, concernant la dynamique de la croissance des collections des
bibliothques paroissiales (1776 1876)43, nous avons slectionn les deux
dernires localits, de Suduru et Zalnoc, car ils fournissent des donnes
sur le trsor public des livres, tant la premire visite canonique (juin 1776),
et de la fin de la priode tudie de nous, la fois lenregistrement, au fil
du temps, atteint un maximum de 15 livres dans le domaine de la lecture
liturgique.
Nous notons que, en plus de localits mentionnes, il y en a quelques
autres qui sont dotes avec des 1012 principaux livres de service et de
culte44, mais, sauf lune (Strem), nous avons prcis des prix plus de deux
trois eux45.
Et cest la preuve du fonctionnement de celle vrit du prix
prsent dans lconomie des biens symboliques, qui parle le sociologue
franais Pierre Bourdieu. Dautant plus, dans notre calcul on a d sappeler
comparativement aux prix de mme livres achets au mme moment, en
particulier dans le nord-ouest la Transylvanie46.
En outre, si nous navons pas enregistr le prix rel de lachat/vente
pour les livres des deux villes, et pour quelques-uns des livres na pas
suivi, sans aucuns frais, dans la fixation dun environnement de prix, aussi
sincre que jai gard de leffet de colportage le plus petit et de la frquence
maxime des prix comparatifs slectionns, le plus possible, dans les
zones les plus proches de Suduru et Zalnoc.
Un autre obstacle valuer le niveau de prcision sa valeur comptable
de la trsorerie paroisse est la diffrence entre les prix de limpression et
colportage ou de lglise pour les appeler ainsi dans leur volution,
43

OROS, Ioan Maria, op. cit. : 198-203.


Voir OROS, Ioan, Protocoale i contracte de lectur liturgic n ara Silvaniei
(sec. XVIIXIX) (Protocoles et contrats de la lecture liturgique dans le Pays de Silvania,
XVIIe et XIXe sicles). Caiete Silvane, 4, 51(2009): 17.
45
Voir lannexe No 28 OROS, Ioan Maria, Dimensiuni ale culturii moderne n ara
Silvaniei (secolele XVIIXIX). Cri i proprietari (Dimensions de la culture moderne en
Pays de Silvania, XVIIe et XIXe sicles. Livres et propritaires), (Cluj-Napoca : Editura
Mega, Zalu: Editura Porolissum, 2010): 320-331.
46
Voir lannexe no 44a, OROS, Ioan Maria, Idem : 468-470. La table a t
labore sur la base des travaux consacrs au mouvement de lancien livre roumaine de
la Transylvanie du Nord et de lOuest et du Banat, avec des prix trouvs pour des livres
dans les ditions semblables celles possds par lune des deux paroisses prises comme
exemple.
44

392

IOAN MARIA OROS

car il semble que, aprs la casuistique des notes olographes, il y avait,


ultrieure, une revente de louvrage et, du mme faon, des annes, des
lancers formels de vente, occasion de renouveler le contrat, mais
en mme temps, et une source importante de lautofinancement de
cette glise, questions matrialiste dun phnomne pratiquement
conomique et qui, finalement, nappartient pas la dimension de
crmonie de la foire du livre.
Ainsi, en tenant compte de tous ces conditionnements du calcul,
prciss ci-dessus, il en rsulte que la valeur totale du trsor du livre de la
paroisse de Suduru, par exemple, partir denviron 42 86 florins, qui se
trouve dans la visitation canonique de 1776, dans 1857, slve quelque
part entre 145220 florins. Si dans la conscription de 17601762, le village
Suduru figure avec un prtre orthodoxe, suivi de 60 familles orthodoxes,
une glise orthodoxe et trois domus parochiale, aprs le recensement de
1857, mme localit avait dj une population de 562 habitants, depuis de
la confession uniate 293, 226 rforms, 28 catholique romaine et juive 18.
Dans le prochain recensement de 1880, avaient une population de 549
habitants dont : par la confession, 261 grecs catholiques, 244 rforms et
18 catholiques et 26 juives ; par nationalit : 248 roumains, 285 hongrois et
16 avec langue maternelle inconnue. Selon le schmatisme de Gherla
(1867), la paroisse grecque-catholique dici, avait lglise en pierre, maison
de paroisse de bois, pas une maison dcole, avec un chantre dglise
et matre dcole 24 lves. Le recensement de 1880 cest qui indique
que, en tout, la population il y avait 220 alphabtiss.
Malheureusement, toutes ces sources ne fournissent pas linformation
conomique et sociale partage sur les confessions, pour pouvoir
approfondir lanalyse sur leffort matriel communautaire en retroussant
son trsor de livre liturgique, comme leffet de la relation livre proprit
dans un rgime symbolique.

Bibliographie
ADAM CHIPER, Marieta. Valoarea vechilor nsemnri romneti ca izvor
pentru istoria economic i social (La valeur de vieilles notes de main
roumaines en tant que source pour lhistoire conomique et social). In :
Revista istoric, VI (3-4), 1995, 279-294 ;

Livres et propritaires un binme symbolique...

393

BASARAB, Maria. Cuvinte mrturisitoare. nsemnri de pe cri romneti vechi


din judeul Hunedoara (Les mots qui tmoignent. Des notes qui se trouvent
dans les vieux livres roumains gards dans le dpartement de Hunedoara).
Deva: Editura Acta Mvsei Devensis, 2001, 39-93 ;
BRNUIU, Elena. Carte romneasc veche n colecii stmrene (Ancien livre
roumain dans les collections du district Satu Mare). Satu Mare : Editura
Muzeului Stmrean, 1998, 17-318 ;
BERTHOUD, Gerald. Lunivers du don. Reconnaissance dautrui, estime de
soi et gratitude, 2005, http://www.contrepointphilosophique.ch/Ethique/
Pages/GeraldBerthoud/UniversDuDon.htm- 20.06.2008 ;
BOURDIEU, Pierre. La Distinction. Critique sociale du jugement. Paris : Les
ditions de Minuit, 1979, 7-461 ;
BOURDIEU, Pierre. La Noblesse dtat. Grandes coles et esprit de corps. Paris:
Les ditions de Minuit, 1989, 7-81 ;
BOURDIEU, Pierre. Raiuni practice. O teorie a aciunii (Raisons pratiques. Sur
la thorie de laction). Bucureti : Editura Meridiane, 1999, 110-161 ;
BOURDIEU, Pierre. Meditaii pascaliene (Mditations pascaliennes). Bucureti:
Editura Meridiane, 2001, 144-279 ;
BOURDIEU, Pierre. Simul practic (Le sens pratique), Iai: Institutul European,
2000, 37-233 ;
BOURDIEU, Pierre. Economia bunurilor simbolice (Lconomie des biens
symboliques). Bucureti : Editura Meridiane, 1986, 31-153 ;
CNDA, Ana. Cartea veche romneasc n judeul Slaj (II) (Le livre ancien
roumain en dpartement Slaj, II). In : Acta Mvsei Porolissensis, VI, 1982,
353-417 ;
CNDA, Ana. Cartea veche romneasc n judeul Slaj (IV) (Le livre ancien
roumain en dpartement Slaj, IV). In : Acta Mvsei Porolissensis, IX,
1985, 591-623 ;
CNDA, Ana. Cartea veche romneasc n judeul Slaj (III) (Le livre ancien
roumain en dpartement Slaj, III). In : Acta Mvsei Porolissensis, VII,
1983, 539-588 ;
CHIABURU, Elena. Carte i tipar n ara Moldovei pn la 1829 (Livre et
imprimerie en Moldavie jusquen 1829). Iai : Editura Universitii
Alexandru Ioan Cuza, 2005, 88-110 ;
CORFUS, Ilie. nsemnri de demult (Notes des temps anciens). Iai : Junimea, XI,
1975, 112-114 ;
COULANGEON, Philippe. Classes sociales, pratiques culturelles et styles de
vie: Le modle de la distinction est-il (vraiment) obsolte ? In : Sociologie
et socits, XXXVI (1)e, 2004 [Gots, pratiques culturelles et ingalits
sociales : branchs et exclus] ;
Apud http://www.erudit.org/revue/socsoc/2004/v36/n1, 20.04.2007 ;

394

IOAN MARIA OROS

COULANGEON, Philippe. Sociologie des pratiques culturelles. Paris : ditions


La Dcouverte, 2005, 3-11; 35-56 ;
DUDA, Florian. Vechi cri romneti cltoare (Anciens livres roumains
voyageurs). Bucureti: Editura Sport-Turism, 1987, 39-68 ;
La lecture : une pratique culturelle. Dbat entre Pierre Bourdieu et Roger
Chartier. In : CHARTIER, Roger (sous la direction de), Pratiques de la
lecture. Paris: ditions Rivages, 2003, 336 ;
MUREIANU, I.B. Cartea veche bisericeasc din Banat (Le livre ancien religieux
en Banat). Timioara: Editura Mitropoliei Banatului, 1985, 350 ;
OROS, Ioan Maria. Dimensiuni ale culturii moderne n ara Silvaniei (secolele
XVIIXIX). Cri i proprietari (Dimensions de la culture moderne en Pays
de Silvania, XVIIe et XIXe sicles. Livres et propritaires). Cluj-Napoca :
Editura Mega ; Zalu : Editura Porolissum, 2010, 20-478 ;
OROS, Ioan. Un document colar de la 1874 Protocolul de visitatiune a colii
confesionale greco-catolice din eredeiu (Un document scolaire de
1874 Protocole de visite de lcole confessionnelle uniate de eredeiu,
le district Slaj). In : Acta Mvsei Porolissum, IX, 1985, 667-671;
OROS, Ioan. Un document colar de la 1874 Protocolul visitaiunei coalei
confesionale greco-catolice de Crasna, judeul Slaj (Un document
scolaire de 1874 Protocole de visite de lcole confessionelle uniate
de Crasna, le district Slaj). In : Acta Mvsei Porolissum, XII, 1988, 763767;
OROS, Ioan. Protocoale i contracte de lectur liturgic n ara Silvaniei (sec.
XVIIXIX) (Protocoles et contrats de la lecture liturgique dans le Pays de
Silvania, XVIIe et XIXe sicles). In : Caiete Silvane, 4 (51), 2009, 16-18 ;
PAVEL, Eugen. ntre filologie i bibliologie (Entre philologie et bibliologie).
Cluj-Napoca : Editura Biblioteca Apostrof, 2007, 65-83 ;
POPTAMA, Dimitrie. Preul de achiziie al Crii romneti de nvtur
pe baza unor nsemnri din secolul al XVIII-lea (Le prix dacquisition de
la Livre roumain denseignement conformment aux notes de main
de XVIIIe sicle). In : Valori bibliofile din patrimoniul cultural naional, II,
Bucureti, 1983, 363-368 ;
RADOSAV, Doru. Carte i societate n nord-vestul Transilvaniei (sec. XVII
XIX) (Livre et socit dans le nord-ouest de la Transylvanie, XVIIe et XIXe
sicles). Oradea : Fundaia Cultural Cele Trei Criuri, 1995, 164-187 ;
RICOEUR, Paul. Memoria, istoria, uitarea (La mmoire, lhistoire, loubli).
Timioara : Editura Amarcord, 2001, 165-612 ;
ROBERT, Mario. Le livre et la lecture dans la noblesse canadienne 16701764.
In : Revue dhistoire de lAmrique franaise, 56 (1), 2002, 3-27 ;

Livres et propritaires un binme symbolique...

395

STANCA, Sebastian. Colportajul vechilor cri bisericeti (Le colportage des


anciens livres religieux). In : Revista Teologic, XXXII (11-12), 1942, 491495 ;
TEFNESCU, Barbu. Lumea rural din vestul Romniei ntre medieval i
modern (Le monde rural douest de la Roumanie entre mdival et modern),
2e dition. Oradea : Editura Universitii din Oradea, 2006, 199-272 ;
TEFNESCU, Barbu. Sociabilitate rural, violen i ritual. Cartea n practicile
oblative de rscumprare a pcii comunitare, Transilvania, sec. XVIIXIX
(Sociabilit rurale, violence et rituel. Le livre dans les pratiques oblatives
de rachat de la paix communautaire,Transylvanie, XVIIe et XIXe sicles).
Oradea : Editura Universitii din Oradea, 2004, 321-548 ;
TURC, Corina. Cartea i preuirea ei. Atitudini individuale i colective n
Transilvania n secolul al XVII-lea (Le livre et son apprciation. Attitudes
individuelles et collectives dans la Transylvanie du XVIIe sicle). In :
Marisia, XXIIIXXIV, 1994, 203-212 ;
VDUVA, Ofelia. Magia darului (La magie du don). Bucureti : Editura
Enciclopedic, 1997, 21-140.

Paradoxes des langues. Des usages du franais


au premier XIXe sicle roumain
RADU G. PUN

Lide que la langue franaise a jou un rle de premier ordre dans ce


quon appelle la modernisation de la culture et de la socit roumaine
est devenue depuis longtemps un topos historiographique, dont le contenu
nest plus jamais srieusement questionn, tant il tient lvidence. Cela
na pas t toujours le cas, toutefois, et certainement pas pour tout le
monde. Ce nest que notre regard daujourdhui, forcment rtrospectif et
fort redevable aux consquences des processus historiques du XIXe sicle,
qui le voit ainsi, car pour les acteurs mmes de la modernisation les
choses apparaissaient parfois dans une autre lumire.
Cest bien le cas qui nous occupe ici et dont le retentissement a t bien
considrable son poque, alors que peu de livres dhistoire se donnent
encore la peine de lui consacrer quelque attention que ce soit.
Par une lettre du 16 aot 1847, le consul franais Iai, Duclos informait
son ministre Guizot:
Jusqu prsent, dit-il, linstruction publique tait nulle dans ce pays. Il
y avait bien Iassy un tablissement semblable nos collges de France,
o lon devait enseigner, en outre, les hautes sciences et quon dcorait
du nom pompeux dAcadmie. Mais il nexistait que la charpente de
ldifice, cest--dire des administrateurs, des professeurs, salaris
grands frais. Point dlves, parce quon avait oubli la base, ou cration
dcoles prparatoires pour former des sujets capables de suivre les
cours de cet enseignement.1
Documente privitoare la istoria romnilor. Vol. 18. Coresponden diplomatic
i rapoarte consulare franceze (18471851) (Documents concernant lhistoire des
Roumains. Vol. 18. Correspondance diplomatique et rapports consulaires franais, 1847
1851). Documents recueillis par Eudoxiu de Hurmuzaki et publis par Nerva Hodo,
Bucarest, 1916 (cit dsormais Hurmuzaki 18), p. 25.
1

Paradoxes des langues. Des usages du franais...

397

Le prince Mihail Sturdza avait identifi le problme et ragi en


consquence, mais,
le gouvernement ntant pas en mesure de satisfaire avec ses propres
ressources la reconstruction de ldifice, a propos un franais, chef
dinstitution, de transformer son pensionnat en collge national, et lui en
a abandonn la direction, presque sans contrle. La langue franaise est
linstrument par lequel toutes les connaissances sont communiques aux
lves. De la marche ascendante des tudes natra la ncessit de crer
des facults pour lesquelles on fera venir des professeurs de France.
Cest ainsi que la Moldavie se met, chaque jour davantage, sous laction
intellectuelle et civilisatrice de notre nation.2

Le franais en question sappelait Malgouvern et avait t chef


dtudes au collge de Lunville , quelquun de trs capable, le seul
capable ici de faire russir le nouveau plan dducation . Le choix du
prince, ntait pas fait au hasard: Malgouvern venait dune institution que
Sturdza connaissait fort bien pour y avoir fait lui-mme ses tudes, vu que
la petite ville lorraine tait suffisamment loin de Paris pour quelle garde
une rigueur des murs mme de plaire sa famille de magnats et surtout
ses protecteurs russes. Le choix ne fut manifestement pas apprci par
tout le monde en Moldavieet Duclos sen fait tmoin:il (Malgouvern) a
contre lui tous ceux qui profitaient des anciens abus. Ils ne ngligent aucun
moyen de le renverser. Pourra-t-il leur rsister longtemps?3.
La question ntait pas rhtorique. Guizot lapprit lui-mme dune
lettre que le nouveau consul Guroult lui adressait, le 14 fvrier 1848.
Lenseignement secondaire crit le consul destin ici, comme en
France, aux enfants des familles aises, a subi en Moldavie lpreuve de
plusieurs systmes. On avait dabord essay de lui donner, pour base, la
langue nationale, mais limperfection de cet idiome et le dfaut de livres
lmentaires (cest nous qui soulignons) a bientt fait sentir la ncessit
dentrer dans une autre voie. Depuis 1846 (sic !), la langue franaise
est devenue la langue de lenseignement; des professeurs franais ont
t appels et on sest efforc dorganiser les tudes peu prs sur le
mme pied quen France, sauf ltude de lallemand, qui occupe ici une
place considrable. Des rsultats dcisifs ont donn gain de cause ce
systme, mais bientt des difficults dun autre genre se sont fait sentir.
Il sest manifest parmi les professeurs de ltablissement une certaine
Ibidem, p. 26.
Ibidem.

2
3

398

RADU G. PUN
divergence de vues et dopinions sur la direction donner aux tudes,
sans que le gouvernement pt sentourer de lumires suffisantes pour
<se> prononcer entre eux en connaissance de cause.4

Cest chez le consul de France que le gouvernement cherch ces


lumires, une bonne occasion pour Guroult dassurer le pouvoir moldave
de sa complte disponibilit, car, crit-il ensuite:
ce quil avait de mieux faire tat de venir de Paris une personne dune
exprience et dune aptitude prouve par une suffisante pratique de
lenseignement, qui pt prendre en main la direction de lAcadmie
moldave; absorber, par une comptence et des titres notoires, les rivalits
qui ont pu se produire, prter au gouvernement du Prince le secours de
ses lumires, se mettre en qualit de recteur ou de proviseur, la tte de
ltablissement et lorganiser sur des bases fortes et srieuses.5

Laffaire ntait pas simple, car il fallait obtenir laccord de la Russie,


puissance protectrice des Principauts. Au grand et naf tonnement de
Guroult, qui fit dailleurs lintermdiaire, le consul de Russie, loin dy
apporter obstacle, proposa dcrire ce sujet au charg daffaires de S<a>
M<ajest> lEmpereur Paris. Ce qui fut tout de suite fait, en sorte que
la lgation russe de Paris se chargeadengager au nom du gouvernement
moldave (Nota bene !) un fonctionnaire de lUniversit de France. Le
prince, quant lui, sollicita le consul pour quil intervienne auprs de
Guizot pour faciliter les recherches du charg daffaires de Russie et
pour lui dsigner, au besoin, la personne qui lui paratrait offrir la runion
de qualits dsirables pour un succs dune mission aussi honorable que
dlicate. Les avantages en taient sur mesure, et le consul lui-mme en
fut sduit:
Pour moi, Monsieur le Ministre, en concourant au dveloppement
dune pense bienfaisante, en rattachant directement laction de la
France le progrs de la civilisation toute franaise qui se dveloppe ici
spontanment, en promettant cette uvre utile le bienveillant appui du
gouvernement du Roi, jai cru entrer dans ses intentions et jose esprer
que Votre Excellence ne me dsavouera pas.6
Ibidem, p. 48.
Hurmuzaki 18, pp. 48-49.
6
Loffre ntait pas ngliger, car le prince sengageait de faire la personne une
position tout fait honorable qui comptait, parmi dautres avantages, un traitement de
dix mille francs, avec une pension de retraite, en lui accordant, bien sr, la haute main
sur toutes les questions relatives lenseignement et la facult de traiter directement avec
4
5

Paradoxes des langues. Des usages du franais...

399

Presque en mme temps, le prince de Valachie, Gheorghe Bibescu,


possdant lui-mme un doctorat en droit Paris, avait institu
Bucarest un Lyce, dont lorganisation et le plan dtudes sont calqus,
aussi exactement que possible, sur le modle de nos collges Royaux ,
comme lcrivait le consul de Nion Guizot, le 9 octobre 1847. L aussi, le
succs de lentreprise dpendait et largement du choix des personnes,
et le prince stait consacr depuis des mois chercher en France un
personnage universitaire qui possdt et qui voulut consacrer la direction
du nouveau lyce valaque, les talents et laptitude spciale quexige une
semblable mission7. La premire cible en fut Perrot, professeur dhistoire
au Collge Louis le Grand, tandis que deux autres, Varaigues et Huvard,
devaient venir du Collge Rollin.8 Le prince demandait cette fin le
support de Guizot et du Ministre franais de lInstruction, tout en sachant
que la plupart des intresss potentiels taient bloqus par la crainte de
perdre, en acceptant ces offres, la position et les droits quils ont acquis
dans lUniversit de France9.
Laffaire des collges franais se droulait dans un contexte fort tendu.
Le 1er mars 1847, Panayotis Codrika informait Guizot: Plusieurs journaux
ont annonc que le gouvernement moldave a propos lAssemble
gnrale une loi qui dclare dchu de ses droits civils et politiques tout sujet
moldave qui fera son ducation en France. Pourtant, aucune proposition
de ce genre na encore t porte lAssemble, alors que celle-ci tait en
train de dlibrer sur lorganisation dun
systme dinstruction publique dont quelques dispositions, notamment
louverture des cours dun degr suprieur, pour lesquels on ferait venir
des professeurs de ltranger, jointes loffre faite par le gouvernement
russe, de plusieurs places gratuites dans lcole de cadets en faveur des
jeunes moldaves, sont regardes comme le commencement dexcution
dun plan, ayant rellement pour but de dtourner les familles aises
denvoyer leurs enfants complter leur ducation dans nos coles.10

Ce bruit rpondait une ralit bien prcise, vu quen janvier 1847


la Russie avait effectivement propos que les jeunes gens natifs des
Principauts soient admis suivre les cours de droit professs la facult
lui-mme de toutes les affaires du service, Ibidem, p. 49.
7
Ibidem, p. 35.
8
Vasile A. URECHIA, Istoria coalelor de la 18001864 (Histoire des coles de
1800 1864), II, Bucarest, 1893, pp. 332-333; Nicolae IORGA, Istoria nvmntului
romnesc (Histoire de lenseignement en Roumanie), Bucarest, 1928, p. 267-268.
9
Hurmuzaki 18, p. 35.
10
Ibidem, p. 5.

400

RADU G. PUN

Impriale de St. Ptersbourg, pourvuquils soient nobles, porteurs de


certificats de bonne conduite et en tat dacquitter les frais dtude,
qui seront entirement leur charge 11. La raction Iai a t plutt
modre, assurait le consul, le gouvernement se bornant insrer cette
notification dans le journal officiel, en y joignant quelques expressions de
reconnaissance pour le nouveau bienfait de la Cour protectrice. Mais le
prince Sturdza a su pourtant saisir loccasion
pour inviter le Conseil de lInstruction publique dsigner les pays o
conviendrait le mieux denvoyer les jeunes gens levs aux frais de
ltat. Le prince Sturdza avait indiqu davance lAutriche, la Prusse
et la Russie et son choix a t sanctionn, non toutefois sans quelque
hsitations.12

Dans ces conditions, le consul croyait comprendre le but rel de ces


mesures, savoir une manifestation indirecte mais significative de la
part de la Russie
du dplaisir avec lequel cette puissance envisage le penchant qui entrane
la jeunesse Moldo-Valaque vers la langue, la littrature et les ides
franaises. Cest un avertissement comminatoire, ajoute-t-il, pour les
familles qui osent encore, aprs tant dinsinuations officieuses, confier
notre Universit lducation de leurs enfants. Cest le prsage de lessai
dune interdiction plus formelle, qui sexercerait en fermant laccs
des emplois publics aux fils des boyards levs dans nos coles, sous
prtexte quils ne peuvent en rapporter que des tendances contraires au
maintien de lordre dans les Principauts.13

Des mesures simposaient, et vite, pour contrebalancer des efforts


videmment destins dtruire un des rares moyens dinfluence que nous
possdions dans ces contres.14
Laffaire tait pourtant bien dlicate et tout retentissement devait
tre soigneusement vit. Et il a t vit compltement, comme le prouve
la suite donne par le gouvernement du Roi laffaire de la Socit des
tudiants roumains Paris, dans laquelle les autorits franaises ont
rpondu favorablement aux demandes que les deux princes leur avaient
11

vnement communiqu Guizot par le consul de Nion, le 25 janvier 1847,


Ibidem, pp. 3-4.
12
Ibidem, p. 4.
13
Ibidem.
14
Quelques marques de protection et dintrt accordes aux jeunes MoldoValaques qui frquentent nos collges et nos facults seraient pour eux et surtout pour
leurs familles un encouragement utile, sinon ncessaire, croyait le consul, Ibidem, p. 4.

Paradoxes des langues. Des usages du franais...

401

adresses travers les consuls respectifs, et, malgr les efforts de Lamartine,
la Socit na jamais obtenu un certificat officiel de fonctionnement.15 On
craignait, bien sr, des buts politiques cachs derrire et surtout leffet
quils auraient pu avoir, non pas Paris, o laction dun Gouvernement
vigilant et fort suffira pour rprimer tout cart dangereux, mais dans les
deux Principauts, ce qui aurait servi la Russie le prtexte dinterdire
formellement aux tudiants roumains daller Paris, de mettre hors la loi
toute manifestation et association culturelle, et, en gnral, dintensifier la
pression quelle exerait sur le gouvernement, en ajoutant un anneau de
plus une chane dj si lourde16.
Laffaire des boursiers avait toujours pos problme, surtout dans le
contexte des annes 18301840, marques par un engouement visible de la
jeunesse roumaine pour la France et un afflux important dtudiants dsireux
dtudier Paris, o, comme le remarquait le gouvernement valaque, il y
a avait les meilleures coles et les meilleurs professeurs, des bibliothques
15

Sur lhistoire de cette socit, voir surtout Vasile MACIU, Un centre


rvolutionnaire : la Socit des tudiants roumains de Paris (18451848) , dans son
recueil, Mouvements nationaux et sociaux roumains au XIXe sicle, Bucarest, 1971, p. 4170(Ire publication dans Nouvelles tudes dHistoire, III, 1965); Cornelia BODEA, Lupta
romnilor pentru unitate naional 18341849 (Le combat des Roumains pour lunit
nationale, 18341849), Bucarest, 1967, p. 78-94.
16
Le consul de Nion reproduit ici les mots du prince Gheorghe Bibescu lui-mme:
Quarrivera-t-il alors? Une mesure prmdite de longue main dans les conseils de la
Russie, linjonction formelle dinterdire la jeunesse Moldo-Valaque la frquentation
des coles franaises, psera sur notre faiblesse de tout son poids dune exprience dj
consomme. La rsistance ajoute le prince nous deviendra de plus en plus difficile,
sinon impossible, et les travaux de lassociation, ainsi que les sacrifices des associs de
bonne foi aboutiront en fin de compte un rsultat diamtralement contraire au but quils
se proposent aujourdhui , lettre Guizot, le 16 septembre 1847, Hurmuzaki 18, pp.
31-32.Le prince craignait et juste titre que des clubs politiques puissent voir
le jour Bucarest et provoquer des dsordres ou mme des conspirations comme il tait
dj advenu auparavant, cf. Dan BERINDEI, Prludes de la rvolution roumaine de
1848. Les socits scrtes, Revue Roumaine dHistoire, XVII, 4, 1978, pp. 427-445;
IDEM, Revoluionarii de la 1848 i micarea democratic i socialist din Europa (Les
rvolutionnaires de 1848 et le mouvement dmocratique et socialiste europen), Revista de
Istorie, 28, 9, 1975, pp. 1387-1399; BODEA, Lupta romnilor, passim. Le tout puissant
ministre du tzar, Nesselrode, avait dailleurs averti Bibescu le lendemain de son lection
de surveiller les tendances librales et subversives de cette jeunesse Valaque leve dans
les Pays trangers, rapport de Billecocq Guizot, le 25 fvrier 1843, Hurmuzaki 18, p.
937. Ce fut prcisment dans le mme sens que le prince prsentait les choses Kisseleff,
en aot 1847, cf. Prince G. Bibesco, Roumanie 18291859. Le rgne de Georges Bibesco,
I, Paris, 1893, pp. 310-314.

402

RADU G. PUN

et des muses de renomme qui donnaient le ton partout en Europe.17 En


revanche, la capitale de la France tait aussi riche en tentations qui menaaient
le caractre des jeunes laisss sy dbrouiller sans guide ni boussole.
Les pres fondateurs de lenseignement national avaient exprime, euxaussi, cette crainte, en saisissant la concurrence que les hautes coles de
France faisaient lenseignement autochtone peine naissant, dun ct,
et lattitude que les jeunes juste rentrs de Paris manifestaient lgard de
la gnration de leurs parents18. Ils avertissaient donc les jeunes de se tenir
lcart de la contagion avec les ides qui ds nos jours menacent les
mes et le systme politique19. Le prince Mihail Sturdza en avait donn
son propre exemple, en envoyant ses fils, accompagn du sobre prcepteur
Lincourt et du jeune Mihail Koglniceanu, Lunville, chez son ancien
matre, labb Lhomm, et ensuite, craignant lanarchie qui, selon lui et
surtout selon ses protecteurs russes, menaait la France, Berlin. Pour sa
part, le gouvernement valaque avait nomm Paris un correspondant
possdant une instruction solide et un caractre honnte , qui devait
surveiller de prs tous les pas des jeunes qui sont envoys l pour tudes,
et aussi acheter des livres et du matriel didactique pour les lves et
trouver des professeurs capables pour les proposer en Valachie20.
Ce rapide survol des vnements met en vidence deux tendances
apparemment contradictoires: dun ct, un intrt et une attraction, rels,
des jeunes valaques et moldaves pour faire leurs tudes en France et pour
URECHIA, Istoria coalelor, II, pp. 236-237.
IORGA, Istoria nvmntului, pp. 232-236 et suiv.
19
Lauteur de cet avertissement, Petrache Poenaru avait fait lui mme des tudes
Paris, Ibidem, pp. 234; 270-271.
20
URECHIA, Istoria coalelor, II, pp. 236-237. Le personnage en question tait
Nicolas S. Piccolos (17921865), ancien professeur lAcadmie grecque de Bucarest et
aux coles suprieures de Chios et Corfou et diplm en mdicine en Italie. Piccolos avait
aussi fonctionn comme mdecin du gnral Kisseleff et chef de la censure entre 1837
1840, cf. E.G. PROTOPSALTIS, Ho Nikolaos Piccolos kai to ergon tou (Nicolas
Piccolos et son uvre) , Athin, 68, 1965, p. 80-115. Piccolos a aussi agi au nom du
gouvernement moldave, cf. Nicolae ISAR, N. Piccolo correspondant Paris de la
Curatelle des coles publiques de Moldavie (18401844) , Revue des tudes Sud-Est
Europennes, XII, 2, 1974, pp. 235-244, et les tudes runies dans le volume Dr. Nicolas
S. Piccolos : tudes et documents indits publis loccasion du centenaire de sa mort
(18651965)(en bulgare), Sofia, 1968. Le prince accepta la proposition et partagea le
souci manifest par lpitropie pour conseiller les jeunes gens, mais aussi pour tenir au
courant le pays avec les grandes dcouvertes qui se font chaque jour Paris, sans oublier
de rappeler que les Moldaves, eux, lavaient dj fait, ce dont tmoigne la qualit de la
bibliothque de leur cole et du cabinet des arts et mtiers, URECHIA, Istoria coalelor,
II, p. 238.
17
18

Paradoxes des langues. Des usages du franais...

403

la langue franaise en gnral, dun autre ct, une rserve considrable


des deux gouvernements respectifs, et surtout de la Russie protectrice, par
rapport ce phnomne, rserve qui tait dailleurs partage par une certaine
partie, quon qualifie dhabitude comme conservatrice, de llite politique
locale. A ces deux tendances en conflit, sajoutent les tentatives des mmes
acteurs (les deux gouvernements, pauls par la Russie) dimposer la langue
franaise comme langue de lenseignement suprieur dans les Principauts,
tentatives qui devaient rpondre une situation immdiate lintrt pour
la culture franaise mais dont la dimension politique tait aussi vidente,
savoir de former les jeunes moldaves en langue franaise, certes, mais
chez eux. Face tout cela, lattitude des autorits franaises sest avre
bien oscillante, rendant compte de la position que la monarchie de juillet
avait adopte dans la Question orientale21.
Laffaire venait en fait de loin. Le systme denseignement publique que
Duclos apprciait comme nul avait t organis sur des bases nouvelles
et en langue nationale en 1834, par les Rglements dits Organiques,
labors et promulgus sous la directe tutelle de la Russie, Cour
protectrice, et avec la participation de la classe politique locale22. Ce fut
21

Preuve en est la lettre du consul de France Bucarest, Billecocq (connu pour


ses sympathies pro-russes) par laquelle il proposait Guizot de prendre des mesures
fermes contre certains tudiants roumains en France qui, apprcia-t-il, sont loin de
protger les droits de nos nationaux , surtout par le fait quils avaient lhabitude de
contracter des dettes sans jamais les payer, ce qui dailleurs compliquait la vie du consul
lui-mme, vu quil tait charg dobtenir rparation de la part du gouvernement local.
Profondment contrari, Billecocq y livre un portrait saisissant de ce sujets de la Porte
ottomane (apprciation lgalement fausse), ces rayas qui shabillent la manire
des occidentaux, ils en usurpent parfois les titres nobiliaires, en outrent toujours les
manires et llgance et quand, de retour en leur pays, il sagit de faire honneur leurs
engagements, ils se retranchent derrire lesprit des capitulations. La solution ne pouvait
tre quune, son sens, savoir : de ne leur dlivrer leurs passe-ports que <si> par la
voie de journaux, ils ont annonc lintention de revenir dans leur pays; cest ainsi que dans
plusieurs capitales de lEurope, et notamment Ptersbourg, on agit lgard de tous les
trangers. Un bel exemple suivre, cf. Documente privitoare la istoria romnilor. Vol.
17. Coresponden diplomatic i rapoarte consulare franceze (18251846) (Documents
concernant lhistoire des Roumains. Vol. 17. Correspondance diplomatique et rapports
consulaires franais, 18251846). Documents recueillis par Eudoxiu de Hurmuzaki et
publis par Nerva Hodo, Bucarest, 1913, pp. 1061-1062 (lettre du 19 juillet 1845).
22
Sur llaboration et la mise en vigueur du Rglement voir Ioan C. FILITTI,
Principatele Romne de la 1828 la 1834: Ocupaia ruseasc i Regulamentul Organic,
Bucarest, 1934 (version franaise: Les Principauts roumaines sous loccupation russe,
18281834). Le Rglement organique (tude de droit public et dhistoire diplomatique),
thse de doctorat, Paris, 1904.

404

RADU G. PUN

ce mme acte qui permit la rorganisation des institutions denseignement


suprieur qui devaient remplacer les anciennes Acadmies grecques des
deux capitales : le Collge Sf. Sava Bucarest et lAcadmie qui allait
sappeler Mihilean, selon le nom du prince Mihail Sturdza, Iai.
Les responsables de ce grand projet furent trouvs dans les personnes de
Petrache Poenaru (17991875), en Valachie, et Gheorghe Asachi (1788
1869), en Moldavie, tous les deux de la gnration des boursiers ltranger
des premires dcennies du XIXe sicle23. Poenaru avait fait ses tudes
Paris, tandis quAsachi sest illustr comme un fervent admirateur de la
culture italienne quil avait connue lors de ses sjours dtudes Rome
(18061812). Ils partageaient ce devoir et toutes les responsabilits qui en
dcoulaient et il y en avait lgion avec plusieurs institutions, dont la
plupart des membres taient nomms par le gouvernement, ce qui voulait
dire, surtout dans le cas moldave, par le prince en personne24.
Lenjeu restait considrable et lentreprise fort dlicate dans des pays
se trouvant sous la double tutelle politique de la Porte ottomane et de la
23

Des informations gnrales sur ces deux personnages sont trouver dans
Dicionarul literaturii romne de la origini pn la 1900 (Dictionnaire de la littrature
roumaine des origines 1900), Bucarest, 1979, pp. 55-60, respectivement pp. 684-685
(avec une bibliographie pratiquement exhaustive mais qui sarrte au niveau des annes
19771978). Voir aussi George POTRA, Petrache Poenaru ctitor al nvmntului n
ara noastr, 17991875 (Petrache Poenaru, fondateur de lenseignement de notre pays,
17991875), Bucarest, 1963 ; Eugen LOVINESCU, Gheorghe Asachi. Viaa i opera
lui (Gheorghe Asachi. Sa vie et son uvre), Bucarest, 1921; N.C. ENESCU, Gheorghe
Asachi organizatorul colilor naionale din Moldova (Gheorghe Asachi lorganisateur
des coles nationales en Moldavie), Bucarest, 1962 ; Marin AIFTINCI, Alexandru
HUSAR (coord.), Gheorghe Asachi. Studii (Gheorghe Asachi. Recueil darticles),
Bucarest, 1992.
24
Sur lorganisation de lenseignement en Valachie et en Moldavie, voir
surtout IORGA, Istoria nvmntului, p. 240 et suiv. ; Gheorghe PRNU, Istoria
nvamntului i gndirea pedagogic din ara Romneasc (sec. XVIXIX) (Lhistoire
de lenseignement et la pense pdagogique en Valachie, XVIeXIXe sicles), Bucarest,
1971 ; Istoria nvmntului din Romnia. Vol. II (18211918) (Lhistoire de
lenseignement en Roumanie. Vol. II. 18211918), Bucarest, 1993. Sur le Collge St. Sava,
voir Nicolae ISAR, coala naional de la Sf. Sava i spiritul epocii (18181859) (Lcole
nationale de Sf. Sava et lesprit de lpoque, 18181859), Bucarest, 1994. Pour une image
densemble de lorganisation de lenseignement en Moldavie, voir Gabriel BDRU,
Organizarea i coninutul nvmntului public n Moldova ntre anii 18321848
(Lorganisation et le contenu de lenseignement public en Moldavie entre 1832 et 1848),
Anuarul Institutului de Istorie i Arheologie A.D. Xenopol Iai, XVII, 1980, pp. 345361; XVIII, 1981, pp. 211-231; XIX, 1982, pp. 375-393; IDEM, Academia Mihilean
(18351848). Menirea patriotic a unei instituii de nvmnt (LAcadmie Mihilean
(18351848). La mission patriotique dune institution denseignement), Iai, 1987.

Paradoxes des langues. Des usages du franais...

405

Russie, qui fit constamment ressentie sa prsence travers laction parfois


brutale des consuls25. Dun autre ct, le systme politique institu par
les Rglements entravait au dveloppement dun enseignement public au
sens moderne du terme. Il tait bien vident, et thoriquement accept par
tout le monde, que lenseignement public devait prparer et produire les
cadres de ladministration, elle-mme en pleine expansion aprs 1834. En
pratique pourtant, laccs aux fonctions publiques ntait possible que pour
les dtenteurs des titres de noblesse, et rciproquement, ces titres mmes
pouvaient tre obtenus grce linstruction et, bien sr, aux services rendus
ltat, ce qui constituait en fait une des contradictions structurantes du
systme et laissait une large marge de manuvre au chef de ltat.
En Moldavie, Mihail Sturdza ntait pas lhomme ne pas en profiter.
En 1835 dj, il accorda le rectorat de son Acadmie un franais,
Maisonabe, qui dtenait en outre les chaires de littrature franaise et de
droit priv et public universel, et tenait ses cours respectifs en franais, car
la matire, argumentait lpitropie des coles sous linspiration du prince,
tait encore nouvelle en Europe et toute la bibliographie tait en franais26.
Ce fut sur ces bases que deux anciens professeurs franais ayant dj
fonctionn en Valachie arrivrent en Moldavie et, sous la haute protection
du prince, proposrent un projet qui devait gnraliser le franais tout le
cursus de lAcadmie27. Cette dcision suscita les protestations dAsachi et
de certains autres partisans de la langue roumaine et entama une polmique
qui devait durer quelques 13 ans.
Si on regarde les arguments mobiliss dans cette polmique on
saisit les points centraux qui structurent lentire affaire, mais on se rend
25

Sur le contexte politique et linfluence des consuls, surtout russes, voir Ioan
C. FILITTI, Domniile romne sub Regulamentul organic, 18341848 (Les rgnes des
Principauts Roumaines sous le Rglement organique), Bucarest, 1915 ; Radu R.N.
FLORESCU, The struggle against Russia in the Romanian Principalities, 18211854,
Munich, 1962 ; Apostol STAN, Protectoratul Rusiei asupra Principatelor Romne
17741856. ntre dominaie absolut i anexiune (Le protectorat de la Russie sur les
Principauts Roumaines, 17741856. Entre domination absolue et annexion), Bucarest,
1999; et notre article Les preuves de la triple majest. Discours et pratiques du pouvoir
au premier XIXe sicle roumain. Dans : Tassos ANASTASSIADIS, Nathalie CLAYER,
Kostantinos KOSTIS (ds.), Society and Politics in Southeastern Europe during the 19th
century (Actes du colloque international, Corfou, les 23 octobre, 2009), Athnes, Alpha
Bank Historical Archives, 2011 (sous presse).
26
URECHIA, Istoria coalelor, I, p. 379.
27
Ibidem, p. 247. Le consulat russe ne gota pas le projet et arrivera finalement
carter Maisonabe. La raction des parents (surtout de grands boyards), savre
intressante, car la plupart sempressrent de retirer leurs enfants de lcole roumaine,
IORGA, Istoria nvmntului, p. 248.

406

RADU G. PUN

galement compte dans quelle mesure les consuls franais entraient dans et
sassumaient le discours du pouvoir en place.
Lun des sujets de dispute en fut effectivement le caractre de la
langue roumaine et ses aptitudes comme langue denseignement. Les
Rglements organiques avaient prcis que le roumain parl par la plupart
des gens qui entraient aux coles tait erron et manquait des rgles stables
et cohrentes; il fallait donc dvelopper un effort constant dinstruction
pour purer la langue, lamliorer et le fonder sur ses bases naturelles
qui doivent tre dabord trouves, et ensuite codifies. Les nologismes
devaient tre limins, surtout ceux et l le souvenir de lpoque dite
phanariote est saisissant qui provenaient du grec, vu cette poque
comme un facteur ayant gravement entrav au dveloppement naturel
de la langue roumaine28. Par contre, des nologismes nouveaux
pouvaient tre tirs des langues bien structurs et surtout du franais,
qui sapproche du latin, la mre naturelle du roumain29.
Deux ans plus tard (1836), Sturdzareprit lide centrale des Rglements,
savoir que la langue roumaine ne possdait pas encore les richesses des
langues cultives,ni dans des uvres originales ni dans des traductions de
bonne qualit, mais proposa une solution radicalement diffrente : selon
lui, il fallait faire appel au franais, qui est rpandu partout et possde le
plus grand nombre duvres originales, ainsi que des traductions de haute
qualit des autres langues, ce qui facilitaient la traduction en roumain
par lentremise du franais30. Le niveau de comptence des professeurs
autochtones tait aussi interrog (ou, pour mieux dire, mis en question),
le prince ne cachant aucun moment sa prfrence pour des enseignants
trangers. Ce sont des arguments que Sturdza na cess dinvoquer dans les
disputes qui lopposrent aux dfenseurs de lenseignement suprieur en
roumain en 1843, 1845 et surtout en 18471848.
Il faut bien dire que le manque dune littrature roumaine digne de
ce nom tait une vidence en 1836 et que la situation ne changea pas
fondamentalement au cours des annes suivantes31. Li cela, le manque
Vlad GEORGESCU, Istoria ideilor politice romneti (13691878) (Histoire des
ides politiques roumaines), Munich, 1987, p. 237. Les plaintes sans cesse rptes des
professeurs de grec et de russe dailleurs qui manquaient toujours dlves en disent
long sur cet aspect, cf. URECHIA, Istoria coalelor, II, Bucarest, 1893, pp. 113 et 161;
FILITTI, Domniile romne sub Regulamentul organic, p. 599.
29
FILITTI, Principatele Romne, pp. 355, 358.
30
URECHIA, Istoria coalelor, I, p. 326, adresse du 2 novembre 1836.
31
Pour lhistoire de la littrature roumaine cette poque, on se rapportera au livre
essentiel de Paul CORNEA, Originile romantismului romnesc. Spiritul public, micarea
28

Paradoxes des langues. Des usages du franais...

407

de livres et surtout de livres didactiques tait aussi une ralit, alors que
les institutions responsables sefforaient constamment damliorer la
situation32. Quant au livre scolaire, la situation savrait tout aussi prcaire,
alors que les bonnes initiatives nen manquaient pas. En 1837, par exemple,
lpitropie des Ecoles prevoyait lobligation des boursiers de ltat ayant
absolvi leurs tudes de traduire et publier un livre dont le titre devait tre
dcid par le Comit acadmique; les professeurs de lAcadmie furent
galement incits dans cette direction33. En 1846, la dcision a t prise,
toujours comme rponse aux pressions du gouvernement, dinstituer
une typographie des coles pour imprimer des livres scolaires des prix
dcents, afin que tous les lves puissent se les permettre34. Le problme
des professeurs bien forms en roumain tait galement accru. Aux doutes
et critiques que le prince Sturdza exprima plusieurs reprises ce sujet, le
comit acadmique et Asachi lui-mme rpondirent en mettant sur la table
les diplmes obtenus en Russie et en Autriche et les livres que le corps
enseignant de lAcadmie avait publis, ainsi que les bons rsultats des
examens de fin danne.35 La polmique ne pouvait pourtant pas sarrter
l, car lenjeu en tait beaucoup plus important que lorgueil professionnel
des enseignants ou celui encore plus grand du prince rgnant. On le
comprend bien en lisant la proposition faite en 1845 par les partisans du
franais, le prince en tte: au lieu denvoyer des jeunes ltranger pour
les former comme professeurs, mieux valait, considraient-ils, de solliciter
certains gouvernements trangers (surtout ceux de France et de Prusse)
denvoyer en Moldavie des bons professeurs pour former les jeunes
moldaves sous les yeux du gouvernement 36. Ctait donc toujours la
ideilor i literatura ntre 17801840 (Les origines du Romantisme roumain. Lesprit
public, le mouvement des ides et la littrature entre 1780 et 1840), Bucarest, 1972.
32
Au niveau gnral, pendant la dcennie 18311840 on compte 620 livres
imprims en roumain, par rapport aux 473 titres publis durant la dcennie prcdente.
Lintervalle 18411850 vit cette production augmenter et toucher presque 800 titres, cf.
Mircea TOMESCU, Istoria crii romneti de la nceputuri pn la 1918 (Lhistoire du
livre roumain des origines 1918), Bucarest, 1968.
33
URECHIA, Istoria coalelor, I, p. 362. En mai 1837, un premier projet
denvergure a t initi par la mme institution, savoir la traduction de Labrg du
dictionnaire de lAcadmie franaise, par Petrache Poenaru, Simion Marcovici, I. Popp,
G. Ioanide et Florian Aaron, Ibidem, p. 390 et suiv.
34
Ibidem, II, p. 283.
35
Ibidem, pp. 327-328.
36
Ibidem, II, p. 282. Une tradition existait dj : au XVIIIe sicle on rencontre
nombre de professeurs particuliers aux Cours princires et nobiliaires de Bucarest et de
Iai. Lintrt en devint encore plus grand aprs 1821. Ce fut la recommandation auprs
du prince ou des puissants du jour qui y jouait le rle dcisif, comme le montre une lettre

408

RADU G. PUN

politique qui dictait le cours des choses et la question de la langue y tait


clairement subordonne.
Le cours que la polmique concernant le statut de la langue roumaine
dans lenseignement suprieur devait prendre dans les annes 1840 en
tmoigne. Paradoxe de lhistoire, le dfenseur principal de la langue
roumaine en fut Gheorghe Asachi lui-mme, lui qui tait connu par ailleurs
comme un conservateur et surtout comme un fidle du rgime institu
par les Rglements organiques dinspiration russe. Rien dtonnant donc
quil fasse des Rglements (chapitre IX, 357) la base juridique de son
argumentation, y ajoutant lautorit de lhistoire sainte: Dieu avait donn
lcriture au peuple lu, mais ensuite le Sauveur a envoy les Aptres pour
la rpandre chaque peuple dans sa langue. Aucune raison donc que les
Roumains y fassent exception37.
Aux arguments purement acadmiques, voire idologiques, affirmant
le caractre insparable de la nation et de la langue nationale en tant que
vhicule qui structure la nation elle-mme, Asachi ajouta pourtant des
arguments dordre pratique.
Lun deux visait la pratique de la langue, lcole, certes, par une
frquentation constante des sciences littraires et des traductions, afin de
contribuer lenrichissement du roumain. L, il se fondait sur lexprience
des coles pour les Roumains existantes en Autriche, et surtout en Bucovine,
rgion do il provenait lui-mme. Lautre aspect est bien diffrent et
dplace la discussion sur le terrain du pouvoir et de la responsabilit que
celui-ci devait assumer (et dont il se vantait tant, dailleurs) de former
des gens capables servir ltat. Lenseignement suprieur, donc, devait
absolument se tenir en roumain, non seulement pour faciliter linstruction
des jeunes dans la langue et culture nationales, mais aussi parce que toutes
les affaires publiques se font dans cette langue, qui est note importante
galement la langue de lglise38. Lexemple de lOccident latin venait y
de Mihail Koglniceanu son pre (personnage assez proche du prince Sturdza), auquel il
demandait dintervenir auprs du prince pour quil invite en Moldavie un jeune Franais
trs savant quil connaissait lui-mme et lui offrir un poste de professeur lAcadmie
ou bien dans la maison de quelque boyard. Plus tard, le mme Koglniceanu allait
recommander lui-mme deux professeurs dagronomie Sturdza, cf. Nicolae IORGA,
Voyageurs orientaux en France , Revue Historique du Sud-Est Europen, IV, 7-9,
1927, p. 171.
37
Nous faisons rfrence ici la rponse que le Comit acadmique donna
ladresse du prince du 2 novembre 1836, texte sign par tous les membres du Comit,
mais clairement inspir par Asachi (le 29 novembre 1836), URECHIA, Istoria coalelor,
I, pp. 327-331.
38
Ibidem, pp. 323-4, 328.

Paradoxes des langues. Des usages du franais...

409

ajouter foi: ce fut, dclare Asachi, parce que lOccident avait renonc au
latin de bonne heureque les langues occidentales taient devenues mieux
structures et plus riches, car elles ont t pratiques non seulement en
littrature, mais aussi en justice et en administration, et cela depuis des
sicles. Or, cest exactement pour cette mme raison que le roumain se
trouvait en dcalage : parce quil navait pas t utilis dans les affaires
publiques, dabord cause du slavon et ensuite et surtout du grec. Ce
fut le Rglement, continue Asachi, qui est venu rsoudre ce problme, et il
lavait fait dans lintrt de la nation39.
Or paradoxe des paradoxes ce fut prcisment le prince, pilier du
systme, qui vient soutenir le contraire par son arrt du 18 avril 1847,
en affirmant formellement que le systme en place ne rpondait pas aux
besoins de la socit, car il tait en gros une uvre dimitation et donc
inadquate ltat du pays et aux besoins sociaux de la nation. Lexemple
de la Grce, amen en discussion par les partisans du roumain ne tenait
pas debout, car le grec tait une langue riche et cultive depuis longtemps,
tandis que le roumain ne se trouvait quau dbut de ce processus40.
Bon connaisseur du systme auquel il appartenait corps et me, Asachi
avait vite saisi lenjeu de laffaire, et il le dclara (presque) ouvertement
dans son Expos sur ltat des coles depuis leur cration en 1828 et
jusquen 1843 et propositions pour amliorer leur tat (Expoziie de
starea coalelor de la a lor nfiinare 18281843 i socotina despre a lor
mbuntire) quil soumit au prince et lAssemble gnrale du pays en
mars 1845. Sans pouvoir toucher la politique russe dans les Principauts,
et au prince dautant moins, il sattaqua, et durement, la jalousie avec
laquelle certaines personnes , trop attaches leurs privilges et trop
proccupes en tirer des bnfices, sopposaient linstitution dun
systme denseignement public ouvert tout le monde. Cest en cela,
ajoute-t-il, que rsident les graves problmes auxquels lenseignement
moldave se confrontait et cest l la cause de tous les maux41.
Il ntait pas loin de la vrit : deux ans auparavant, le projet
de rorganisation de lenseignement initi par le consul prussien
Neugebauer devait bloquer laccs aux tudes suprieures des ceux qui
ne provenaient pas des milieux aiss42. Lide fut reprise par lAssemble
Ibidem, p. 331.
Ibidem, p. 320 et suiv.; IORGA, Istoria nvmntului, pp. 262-263.
41
URECHIA, Istoria coalelor, II, p. 282.
42
Projet revu dune manire fort critique par Asachi lui-mme et qui resta finalement
sans lendemain, cf. Ibidem, pp. 249-252; 361 et suiv.; IORGA, Istoria nvmntului,
pp. 256 et suiv. Le texte disait : mme si la langue roumaine a t accepte comme
39
40

410

RADU G. PUN

gnrale, forme des boyards et domine par les factions des magnats,
seulement deux ans plus tard: les offices/fonctions publiques ne peuvent
tre confis qu des personnes qui possdent une certaine fortune, alors
que le reste des citoyens doivent sadonner au ngoce, aux artisanats et
mtiers et lagriculture, car il est impossible et contre la nature quon
accorde la mme instruction tous; ce serait comme si on donnait la mme
nourriture des espces compltement diffrentes43. Larrt princier du
18 avril 1847 qui devait entriner la rforme de lenseignement sexprimait
dans les mmes termes44.
Tel tait en fait le but de la politique mene par Sturdza, avec le large
concours et linspiration de la Russie, et partiellement de la France, dont les
reprsentants en Moldavie et en Valachie ne comprenaient pas la stratgie
du prince et se laissaient flatts par lide que laction intellectuelle et
civilisatrice de la nation franaise nallait que saccrotre, au bnfice
de la politique franaise dans la rgion45. En fait, le franais avait fourni
Sturdza un instrument potentiellement efficace vou conserver un systme
politique quil contrlait dailleurs presque compltement. Le premier
objectif de cette politique tait de limiter laccs aux hautes fonctions
publiques au niveau de laristocratie ou, mieux dit, dune oligarchie de
privilges, dont la dynamique tait strictement contrle par le prince
lui-mme. Cela devait aussi fournir une consolation aux familles de magnats
langue fondamentale de lenseignement dans lAcadmie, lexprience a prouv que
pour faciliter la tche des lves (spre a nlesni elevilor mijloace de ndeletnicire) il est
absolument ncessaire denseigner chaque jour le franais ou lallemand en sorte que
chaque tudiant parvienne les matriser parfaitement. Lors des dbats que le projet
suscit dans lAssemble gnrale, la version Asachi, qui soutenait lenseignement en
roumain et donc neutralisait le potentiel politique du projet, ne la emport qu deux voix
prs, car la plupart des grands boyards prsents ont plaid en faveur du franais, FILITTI,
Domniile romne sub Regulamentul organic, p. 607.
43
LAssemble a exprim sa position par un arrt rendu public sous forme de
brochure : Projet pour la rorganisation de lenseignement , URECHIA, Istoria
coalelor, II, p. 283 et suiv.; IORGA, Istoria nvmntului, p. 260.
44
La question de la rforme de lenseignement, une des priorits du gouvernement,
a t rouverte par le prince Sturdza le 11 fvrier 1847, lorsquil soumettait lAssemble
gnrale un projet de loi qui ntait en fait quune version mise jour du projet de
Neugebauer. A la sollicitation expresse du prince, le texte ne devait pas tre dbattu, mais
mis en pratique titre provisoire et exprimental, ce qui fut lgalis par larrt du 18
avril 1847. Ce faisant, Sturdza vitait une nouvelle dispute et un ventuel nouvel chec,
FILITTI, Domniile romne sub Regulamentul organic, p. 613.
45
Malgouvern lui-mme en taient lune des voix: en 1849, il cru bon de justifier
sa position dans larticle Collges ou volution de linstruction publique en Moldavie,
publi dans la revue didactique LEnseignement, Ibidem, p. 614.

Paradoxes des langues. Des usages du franais...

411

qui se voyaient fortement concurrences par une vraie masse dhommes


nouveaux. Consolation purement thorique, toutefois, vu que le prince
na jamais hsit daccorder ou mme de vendre des rangs et des titres
droite et gauche et de promouvoir sa guise des cratures contre les
reprsentants des familles de souche. Tout dvou quil ft la cause, pour
laquelle il risqua dailleurs sa position, Asachi restait lui-mme trop sduit
par le mythe du bon souverain pour quil comprenne entirement lenjeu
de cette politique, et lorsquil sattaqua aux grands boyards, il ne fit, en fait,
que de fournir au prince des nouveaux arguments dans son combat contre
lopposition.
Le deuxime but en tait de limiter drastiquement et mme de dcourager
lafflux dtudiants vers la France, lieu de perdition de lme, non pas par
des mesures de main forte, qui risquaient de produire des effets contraires,
mais par la constitution dun milieu francophone denseignement sur place,
ce qui tait bien plus facile contrler. Le franais devenait, dans ce cas,
exactement loppos de ce quon le croit si souvent: savoir, la poudre
brillante avec laquelle on sefforait de dorer la cage46.

46

La jeunesse roumaine se trouvant en France a vivement ragi ces mesures, cf.


BODEA, Lupta romnilor, pp. 91-94.

Le livre grec dans les milieux balkaniques la veille


de la Rvolution nationale : le tmoignage
des prospectus et des listes de souscripteurs
Popi Polemi

En Grce, lhistoire du livre, compare dautres branches historiques,


a eu un heureux destin1. Grce aux pionniers, dont le premier fut le Franais
mile Legrand (18411903), suivi de Dmtrios Ghinis et Valerios
Mexas, dAthanassios Hatzidimos et Georgios Ladas, la bibliographie
retrospective nationale, depuis lapparition de limprimerie jusqu 1863,
a fait partie des acquis de la communaut scientifique, et elle a galement
bnfici du riche apport de Constantin Dimaras et de son cercle, qui ont
insist sur limportance des manuels bibliographiques comme instruments
dauto-connaissance nationale. Cela nest pas peu, si lon songe que les
ouvrages fondamentaux dinfrastructure ont t raliss soit en dehors
des frontires grecques, soit, principalement, par des particuliers, et non
par les oprateurs officiels habituels dans dautres pays, par exemple la
Bibliothque nationale.
Hritier de cette tradition, Philippe Iliou (19312004) a conu lhistoire
du livre comme histoire globale, dans le sillage de Lucien Febvre et de
son matre, Robert Mandrou. Ayant grandi en des temps difficiles, dans la
1

Voir DROULIA, Loukia, I istoria tou ellinikou vivliou : Proseggiseis kai


sygchrones katefthinseis tis ellinikis erevnas (Lhistoire du livre grec : Approches et
orientations contemporaines de la recherche grecque). In: The Printed Greek Book. 15th
19th century. Acts of the International Congress, Delphi, 1620 May 2001, Athnes 2004,
p. 49-56, ainsi que le volume de titre analogue, du mme auteur, qui illustre au mieux le
dynamisme en la matire: I istoria tou ellinikou vivliou: Proseggiseis kai sygchrones
katefthinseis tis erevnas. Vivliografia ton ellinikon ergasion (19652000) (Lhistoire du
livre grec: Approches et orientations contemporaines de la recherche. Bibliographie des
travaux grecs (19652000), Athnes 2001.

Le livre grec dans les milieux balkaniques...

413

tourmente de la guerre civile grecque, ce qui lui barra laccs aux universits
de son pays, il entreprit dallier la vision critique marxiste de lhistoire avec
les conqutes de la nouvelle histoire, telle quelle tait cultive en France
essentiellement. Il est donc comprhensible, dans ce cadre, quil se soit
pench sur la participation diffrencie des divers groupes sociaux aux
mouvements des ides et de la culture; comprhensible, son intrt pour
la cration de sries au troisime niveau, pour rappeler Pierre Chaunu ;
comprhensible, aussi, le fait quil se soit occup des tirages et du monde
des souscripteurs, ce qui lui a valu son seul titre universitaire, la VIe
section de lcole Pratique des Hautes tudes, en 1965, avec son tude
intitule La lecture en Grce lpoque des Lumires et de la rvolution
(17491832). tude des souscriptions aux ditions en langue grecque. La
premire prsentation publique de ses conclusions devait avoir lieu Sofia,
en 19662.
Ds lors, le parcours de Philippe Iliou suivit des sentiers divers, et
elle seule, la liste des titres de ses ouvrages3 tmoigne, tout le moins,
de lampleur des sujets qui lont proccup, dont lhistoire du livre nest
quune partie seulement, mais une partie qui a anim et enrichi ce champ
de recherche, en Grce et ailleurs.
Demeur jusqu la fin en dehors des institutions, il cra en 1986
lAtelier Bibliologique, organisme informel alors intgr aux Archives
littraires et historiques hellniques (ELIA), pour encadrer ses nombreux
projets bibliologiques. Jai eu le bonheur de travailler avec lui ds cette
poque. Nous avons uvr ensemble, notamment, la constitution de la
bibliographie grecque du XIXe sicle et la cration de la base de donnes
des souscripteurs des livres grecs partir de la premire liste connue,
en 1749, jusquen 1922. Cette base, il la traite, littralement, jusquau
dernier moment, et elle est arrive au nombre impressionnant de 930
000 entres, qui correspondent environ 2 600 listes de souscripteurs. Il
ne fait aucun doute que cette base est une infrastructure indispensable
lapproche historique du public lettr hellnophone, avec ses rpartitions
dans lespace gographique et social, sur un horizon chronologique de
deux sicles environ, et quelle offre de nombreux lments utiles aux
recherches biographiques, onomasiologiques et autres.
Peut-tre aurez-vous remarqu le terme bibliologie , que Philippe
2

ILIOU, Philippos, Pour une tude quantitative du public des lecteurs lpoque
des Lumires et de la Rvolution. In: Actes du Ier Congrs des tudes Balkaniques et
Sud-Est Europennes, Sofia 1969, p. 475-480.
3
M[ATTHAIOU], A[nna] et P[OLEMI], P[opi], [Philippos Iliou] Ergografia
19532004(Liste des uvres 19531994), Archiotaxio, 6 (2004): p. 11-33.

414

Popi Polemi

Iliou insistait employer. Il traduit lhistoire du livre, quil a lui-mme


servie avec dvouement: son souci de comprendre le livre comme vhicule
dides et comme marchandise, comme moyen de reproduction des
systmes idologiques et comme moyen de rupture des quilibres et de
renouvellement de la vie intellectuelle, au croisement de la cration et de
la perception; son souci de mettre en vidence les inerties et les longues
dures de pratiques et de comportements, mais aussi les ruptures et les
bouleversements, ainsi que son dsir de passer de lhistoire du livre et de
la lecture lhistoire des mentalits collectives et lhistoire sociale de la
culture.
Tout cela est illustr dans le volumineux ouvrage dans lequel nous
avons rassembl toutes ses tudes bibliologiques et que nous avons publi
aprs sa disparition, avec Anna Matthaiou et Stratis Bournazos4. Le fait
que pour lui, la bibliographie ntait absolument pas un but en soi apparat
principalement dans le premier volume monumental de la Bibliographie
hellnique du XIXe sicle quil a publi en 1998 et qui couvre les annes
1801 18185. Par les notices analytiques de tous les imprims de cette
priode, par le dpouillement des prospectus et des critiques de livres dans la
presse contemporaine et par lincorporation de toute information pertinente
(prix, tirage, titres des originaux des livres traduits, etc.), il procure son
utilisateur un cadre global pour ltude de la production et de la perception
du livre, constituant ainsi un outil particulirement efficace pour lhistoire
sociale de la culture grecque.
Prserver et mettre en valeur, du mieux possible, la richesse laisse
en hritage tait le pari vident, la rponse au dfi de la mort. La premire
priorit a t de publier la bibliographie signaletique des livres grecs
des annes 18641900, terra incognita et revendication ancienne de la
recherche historique et littraire, publication qui fut accomplie en 20066
(le nombre de notices slve 32 156, pour donner un ordre de grandeur).
ILIOU, Philippos, Istories tou ellinikou vivliou (Des Histoires du livre grec),
dir.: MATTHAIOU, Anna, POLEMI, Popi, BOURNAZOS, Stratis, Herakleio, ditions
Universitaires de Crte, 2005. Voir aussi les contributions de Triantafyllos Sklavenitis et
de Marilisa Mitsou dans le numro spcial de la revue Historica consacr Philippos Iliou
(t. 21/41, 2004, p. 289-294 et 295-301).
5
ILIOU, Philippos, Elliniki Vivliografia tou 19ou aiona. Vivlia-Fylladia
(Bibliographie hellnique du XIXe sicle. Livres-Brochures), vol. 1 (18011818), Athnes,
Archives littraires et historiques hellniques, 1997 [=1998].
6
ILIOU, Philippos et POLEMI, Popi, Elliniki Vivliografia 18641900. Synoptiki
anagrafi (Bibliographie hellnique 18641900.Notices signaltiques), 3 volumes, avec
un volume introductif (prologue-index) de Popi Polemi, Athnes, Atelier bibliologique
Archives littraires et historiques hellniques, 2006.
4

Le livre grec dans les milieux balkaniques...

415

La mme anne, lAtelier bibliologique, rebaptis Atelier bibliologique


Philippos Iliou , a trouv un toit daccueil au muse Benaki. L, sous
ma responsabilit et avec la coopration dAnastassia Milonopoulou et
dEirini Rizaki, nous avons commenc par complter et amliorer la base
lectronique de la bibliographie grecque du XIXe sicle. Cest ainsi que
depuis le printemps 2008, on peut dsormais consulter sur le site web
du muse Benaki (www.benaki.gr/bibliology) le catalogue lectronique
qui, de ce fait, est aussi un catalogue collectif des imprims grecs du
XIXe sicle. Il contient toutes les brochures et tous les livres imprims en
grec sauf les placards dune ou deux feuilles et les cartes ou, autrement
dit, tous les imprims autonomes imprims en grec qui sadressent
des lecteurs hellnophones. Les 45 500 notices jusqu prsent
sont accompagnes de lindication des sources bibliographiques et de
lensemble des bibliothques grecques ou trangres dans lesquelles ont
t reprs des exemplaires de chaque imprim (on parle ici de centaines de
milliers dexemplaires dans des centaines de bibliothques), mais aussi de
ladresse lectronique des exemplaires numriss disponibles sur Internet,
qui ne cessent de se multiplier, permettant laccs direct aux imprims euxmmes. Lutilisateur peut choisir soit la recherche libre dans lensemble
des informations enregistres, soit la recherche combine, partir de
champs choisis (titre, auteur-traducteur-diteur littraire, lieu ddition,
date de publication, imprimeur-diteur-libraire, source bibliographique,
sujets-institutions). Elle est encadre, entre autres, dun index des auteurstraducteurs-diteurs littraires, o la communaut des lettrs hellnophones
ou connaissant le grec et stant adonns lcriture au cours de lensemble
du XIXe sicle est prsente pour la premire fois de manire centralise.
ct de cela, la base lectronique des souscripteurs, que nous avons
galement amliore et que nous continuons travailler, sera bientt, nous
lesprons, accessible sur Internet. Et en tout tat de cause, la mise jour
constante de ces deux ensembles documentaires est lun des objectifs de
lAtelier bibliologique Philippos Iliou, qui ambitionne de devenir une
cellule de recherche sur la culture grecque du XIXe sicle.
Paralllement, nous navons pas oubli le support imprim. Ce qui est
logique et normal pour des historiens du livre qui connaissent ses limites
mais aussi les possibilits particulires quil offre la communication et
la pense et, enfin, la comprhension des ralits sociales quil reflte:
comprhension cense tre lobjectif ultime de toute approche historique.
Nous en sommes donc la phase finale celle de la rdaction des index du
deuxime volume de la Bibliographie hellnique du XIXe sicle, qui couvre
en fait les annes de la Guerre dIndpendance (18191832). Il a suivi le

416

Popi Polemi

modle du premier volume, et les notices laisses demi inacheves par


Philippe Iliou ont t compltes autant que possible.
La documentation quil a lgue a aussi gnr le volume des prospectus
qui a t publi en 20087 et qui va maintenant nous donner loccasion de
dresser un panorama du livre grec au seuil de la Rvolution nationale. Jai
considr pourtant opportun, devant un public europen de spcialistes
qui, en raison du barrage de la langue, a difficilement accs aux acquis
dun paradigme particulier, de faire la brve introduction rtrospective qui
prcde.

***
Venons-en donc aux prospectus. Je rappelle quil y a une dizaine
dannes, Nadja Danova, Lidija Dragolova, Mitko Lachev et Roumjana
Radkova avaient prsent les prospectus des livres bulgares jusqu 18738.
Le volume dont jai assum la responsabilit ditoriale, avec la coopration
dAnna Matthaiou et dEirini Rizaki, contient 337 textes qui ont pu tre
localiss, sous-ensemble seulement des prospectus ayant rellement circul
entre 1734 et 1821, anne o clate la Guerre dIndpendance grecque
et o le paysage, pour la culture livresque, et pas seulement, change
radicalement. Il est noter que nous avons lintention de veiller ce quil
y ait une suite, au moins par la publication des prospectus des annes de la
Guerre dIndpendance et du rgne du roi Othon jusquen 1863, puisque la
masse de matriel des dcennies suivantes, qui se calcule en milliers, fait
douter de la possibilit dune publication intgrale.
Il sagit dannonces en vue, principalement, de runir des souscripteurs
pour des publications autonomes, ainsi que de nouvelles concernant leur
distribution; dannonces aussi concernant la circulation de journaux et de
revues, en vue, nouveau, de trouver des souscripteurs ou de renouveler les
souscriptions et la distribution, ainsi que de communications concernant
les quelques libraires vendant des imprims grecs.
On parle ici de livres et de revues en langue grecque, quelques
rares exceptions prs dimprims traitant de sujets grecs dans des
langues europennes, ou dditions de textes classiques de la littrature
Dia tou genous ton fotismon. Aggelies proepanastatikon entypon 17341821.
Apo ta kataloipa tou Philippou Iliou (Pour clairer la nation. Annonces des livres avant
la Rvolution grecque, 17341821, du fonds bibliographique Philippos Iliou), dir. :
POLEMI, Popi, avec la coopration de MATTHAIOU, Anna et RIZAKI, Eirini, Athnes,
Atelier Bibliologique Philippos Iliou Muse Benaki, 2008.
8
Obiavleniia za balgarski vazrozhdenski izdaniia (Annonces des ditions bulgares
au XIXe sicle). Dir. : DANOVA, Nadia, DRAGOLOVA, Lidiia, LACHEV, Mitko,
RADKOVA, Rumiana, Sofia 1999.
7

Le livre grec dans les milieux balkaniques...

417

ancienne et mdivo-byzantine visant aussi les lecteurs grecs, ainsi que


de quelques publications en italien provenant des les Ioniennes. Tous
les textes sont ns de lintention dindividus ou de collectivits soucieux
de soutenir ldition et la circulation dimprims modernes sadressant
des populations hellnophones ou connaissant le grec. Car, en tout tat
de cause, les prospectus, dans leur quasi-totalit, concernent limprim
savant et moderne, limprim des Lumires, instrument dmancipation
et de libert. Et cela, naturellement, na rien voir avec lutilisation
slective des sources, que de toute faon nous avons essay dutiliser aussi
exhaustivement que possible, mais avec le fait que le livre traditionnel,
religieux ou profane, a ses propres rseaux de diffusion et dautres voies
tablies et prouves de promotion.
Tous les textes manent de lun des collaborateurs des ditions projetes
ou ralises: auteur, traducteur ou diteur, qui sidentifient galement au
noyau dur de lintelligentsia des Lumires grecques: le monde de Rigas et
le cercle de Coray, mais aussi ceux qui suivirent des parcours plus solitaires
ou divergents : Lambanitziotis, Kommitas, Stageiritis, Pyrros, Lesvios,
Kodrikas, Rousiadis, Perdikaris, Gouzelis, Phoivapollon, Philippidis, avec
des divergences idologiques latentes mais non pas imperceptibles.
Enfin, tous les textes ont une fonction publicitaire, inhrente
limprim, bien culturel, vhicule dides mais aussi marchandise. Cette
fonction publicitaire se matrialise en combinaison avec tous les lments
paratextuels de limprim: page de titre, prfaces et postfaces, prsentations
de livres et critiques de livres dans la presse, etc. De ce point de vue, ce
corpus devra tre examin en commun avec tout ce contexte.
Bien que, pour la plupart des prospectus, nous puissions imaginer
quils circulrent de manire autonome, comme placards ou brochures de
quelques pages, pour des raisons videntes, trs peu se sont conservs sous
cette forme et la plupart des textes sont dits partir de leur rimpression
dans des journaux et des revues davant la Guerre dIndpendance.
La structure du corpus est divise en parts quasi gales : environ
un tiers des textes concernent la presse grecque elle-mme, qui apparat
de manire dynamique sur le devant de la scne au cours de la dernire
dcennie du XVIIIe sicle et acquiert un rle essentiel dans la prsentation
et la promotion de tous les imprims grecs. Pour le reste, la prsence de
projets ditoriaux achevs et de projets inachevs est peu prs quivalente:
113 textes concernent des ditions ou sries qui circulrent effectivement,
contre 114 se rfrant des projets non raliss. Les responsables de ces
projets avorts, cest--dire des ouvrages qui narrivrent pas jusqu
limprimerie ou qui restrent mi-parcours, sont parfois les auteurs ou

418

Popi Polemi

les traducteurs eux-mmes, qui ne sont pas alls jusquau bout de leur
travail, parfois les souscripteurs peu empresss, souvent dcourags par
les confrontations idologiques trs vives de la communaut des lettrs ou,
enfin, la conjoncture dfavorable, dont le point culminant fut la Guerre
dIndpendance qui, en toute logique, entrana aussi ce genre de pertes
collatrales. Dailleurs, le dlai qui spare le prospectus de ldition dans
un assez grand nombre de cas tmoigne des difficults mme pour ceux
qui allrent finalement jusquau bout : par exemple, les pripties du
dictionnaire dAnthime Gazis dbutrent en 1800 et ne sachevrent que
seize ans plus tard.
Lcrasante majorit des prospectus (plus des deux tiers), comme
aussi, dailleurs, des livres et des publications priodiques annoncs, a pour
lieu dorigine, cest--dire ddition, Vienne, ville que Coray avait juste
titre qualifie datelier de la littrature moderne des Grecs . Coray luimme se demandera comment traduire en grec le mot franais prospectus,
hsitera entre (pr-thorie) et (pr-annonce), mais
choisira finalement, pour sa Bibliothque hellnique, le terme .
Les prospectus dditions autonomes sidentifient en fait avec la
pratique de la souscription, qui chez nous connat ses dbuts en 1749 (la
traduction de lHistoire de Rollin est le deuxime livre grec avoir circul
par souscription et le premier pour lequel nous disposons dun prospectus
imprim), se poursuit pendant tout le XIXe sicle pour disparatre peu
peu au tournant du XXe, o les maisons ddition modernes se consolident.
Il sagit dune pratique bien installe en Occident9. La prinscription
de souscripteurs et par consquent les prospectus avaient fait leur premire
apparition en Angleterre ds la deuxime dcennie du XVIIe sicle, pour
gagner lespace ditorial allemand et hollandais dans la seconde moiti du
sicle et simposer au XVIIIe sicle, poque laquelle ils conquirent aussi
9

Voir, titre indicatif, CLAPP, Sarah L.C., The beginnings of subscription


publication in the seventeenth century, Modern Philology, t. 29/2 (1931), p. 199-224;
KORSHIN, Paul J., Types of Eighteenth-Century Literary Patronage , EighteenthCentury Studies, t. 7/4 (1974), p. 453-473 ; KIRSOP, Wallace, Les mcanismes
ditoriaux , In: MARTIN, Henri-Jean et CHARTIER, Roger (dir.), Histoire de ldition
franaise, vol. II, Paris 1984, p. 31-33 ; idem, Patronage across frontiers: subscription
publishing in French in enlightenment Europe , In: BELL, Bill, BENETT, Philip,
BEVAN, Jonquil (dir.), Across Boundaries. The Book in Culture and Commerce, Oak
Knoll Press, 2000, p. 57-72 ; LOCKWOOD, Thomas, Subcription-hunters and their
prey, Studies in the Literary Imagination, t. 34, 2001, p. 122-135. Plus spcialement sur
les prospectus, FEATHER, John P., Book Prospectuses before 1801 in the John Johnson
Collection. A Catalogue with microfiches, Oxford, Bodleian Library, 1976 ; idem, English
Book Prospectuses. An illustrated History, Minneapolis 1984.

Le livre grec dans les milieux balkaniques...

419

la France: lexemple le plus clbre ddition ayant circul de cette manire


est lEncyclopdie de Diderot et dAlembert (17511772). Quoi quil en
soit, cette forme de bienfaisance ditoriale, de mcnat collectif, marque
partout lascension des classes moyennes, le dtachement de lauteur par
rapport au patronage et la dmocratisation de la lecture et de la culture en
gnral.
Dans lOrient ottoman et dans les colonies grecques en Europe, la
pnurie ou linexistence de rseaux autonomes de circulation de livres
grecs au cours des annes qui nous occupent ici, ajoutes la dispersion
gographique du public potentiel et sa distance par rapport aux centres
de production du livre, principalement Venise pour le livre religieux
traditionnel et Vienne pour le livre savant et moderne, font de la pratique
de la souscription une solution idale pour ce dernier.
Enfants, donc, de la ncessit, les prospectus une seule feuille ou
quelques pages, qui sont souvent imprims avec les mmes caractres
typographiques et sur le mme papier que ldition projete, circulent tous
azimuts et par tous les moyens possibles, ou bien sont reproduits, comme
nous lavons vu, dans la presse. Ainsi cherche-t-on susciter lintrt et
la curiosit des rcepteurs-lecteurs, afin que, ou bien, le plus souvent,
ils promettent par crit dacheter le livre quand il sera dit, ou bien ils
payent lavance la totalit ou une partie de son prix. Ainsi contrle-t-on
la rceptivit du public, on vite les entreprises hasardeuses, on estime de
manire plus raliste le nombre dexemplaires quil convient dimprimer
et, naturellement, on sassure autant que possible largent ncessaire la
publication.
Les noms des souscripteurs (ils sont cits comme ou
avant que le terme de ne soit consacr) seront
rassembls dans chaque ville par les responsables mentionns ou
commissaires de la souscription. Cest galement eux qui runiront largent
en cas de paiement lavance et dhabitude, le moment venu, ils sont aussi
chargs de la diffusion des imprims.
Par ailleurs, les souscripteurs jouissent de certains privilges : quoi
quil arrive, ils payeront leur exemplaire un prix infrieur par rapport aux
autres acheteurs, ou ils acquerront un exemplaire dans un papier meilleur
ou avec une meilleure reliure, ou ils recevront un exemplaire en cadeau
sils sinscrivent davance pour dix exemplaires (parfois vingt). Cette
dernire possibilit, outre le mcnat, peut naturellement dissimuler aussi
une intention commerciale. Contrepartie honorifique, la liste de leurs noms
est dhabitude publie dans les livres dits, consacrant de cette manire
leur statut symbolique.

420

Popi Polemi

Ce procd du prospectus-souscription, commun et inventori en


Occident et en Orient, concerne principalement les livres. Limage est
diffrente pour ce qui est de la presse. Par les prospectus correspondants,
on cherche toujours soutenir financirement ldition, mais la
souscription, semestrielle ou annuelle, impose des rappels successifs pour
son renouvellement. La circulation dpend davantage de la poste, plutt
que des responsables locaux et, malheureusement pour les historiens, ici
les listes de souscripteurs font dfaut.
La liste des titres des ouvrages annoncs par prospectus, comme je
lai dj suggr, est tout fait caractristique et reflte le schma des
Lumires grecques et de sa culture livresque tel que nous le connaissons
depuis les travaux de Constantin Dimaras et que Philippe Iliou la ensuite
enrichi et diversifi. Que ce soit en vue dune utilisation des fins
denseignement ou pour les besoins dune vulgarisation de haut niveau,
les nouvelles curiosits et les nouveaux besoins donnent le ton: histoire
et gographie, ancienne et moderne, grecque et mondiale, philosophie et
sciences physique, chimie, mathmatiques, mdecine, connaissance de
lAntiquit dans tous les domaines, de la mythologie et de larchologie, des
ditions et des traductions des classiques anciens jusqu la reconstruction
littraire du monde ancien (les quatre tentatives de traduction du Voyage
du jeune Anacharsis de labb Barthlemy sont indicatives cet gard),
aux dictionnaires de la langue grecque et aux questions linguistiques, mais
aussi les manuels et dictionnaires de langues europennes, les manuels de
commerce et de marine, les manuels de biensance, la littrature originale
ou traduite. Et l o la religion domine, il sagit principalement des pres de
lglise classiques. En tout cas, un tiers des titres finalement publis et la
moiti des projets inachevs sont des traductions, dans leur majorit depuis
le franais, accessoirement depuis lallemand.
Cet afflux de traductions, on essaie dailleurs de le rationaliser : on
annonce donc son intention de raliser une traduction, afin dviter le
double emploi inutile et dconomiser les forces. On cherche coordonner
ainsi les nergies dans toutes les activits de ce genre: le cas des uvres
compltes de Jean Chrysostome est caractristique, o les cercles savants
de Jassi et de Constantinople se regroupent pour mener terme ce projet
de longue haleine, o Jassi recule (contraint et forc) au profit de la Ville
reine et o, finalement, louvrage naboutit pas. Il convient de noter que
mme laune europenne, les uvres compltes de Jean Chrysostome
taient une charge extrmement lourde. Ldition dHenry Savile (Eton,
16101612) fut imprime frais dauteur au collge, parce que les diteurs
commerciaux la refusrent, et ldition parisienne de Dom Bernard de

Le livre grec dans les milieux balkaniques...

421

Montfaucon (17181738) figure parmi les premires qui circulrent en


France grce au procd de la souscription10.
Pour ce qui est des journaux et de la presse priodique, le plus
emblmatique tant le Journal des frres Poulios et le Mercure Savant,
ils prnent linformation rapide et correcte en une poque de changements
cosmohistoriques. Des changements marqus par la Rvolution franaise
et par les guerres napoloniennes et pour lesquels il existe une pleine
conscience. Les frres Poulios crivent en 1797, quelques mois avant
dtre contraints au silence : Quiconque a la moindre tincelle de bon
sens ne saurait rester insensible devant des choses que nous prendrions
pour des mythes et des rves si elles ne staient pas produites notre
poque et sous nos yeux (p. 6). Ce rcit historique quotidien, quand
il concerne les affaires nationales, on a aussi conscience quil sera utile
aux gnrations futures, ou, selon les termes du Corfiote Stylianos Dorias
Prosalentis (1811): il sera signe des efforts dune nation qui fait tout pour
secouer le joug de lignorance et de la superstition sous lequel elle a courb
la nuque (p. 119).

***
Cest dessein que jai omis jusqu maintenant le titre du volume,
Pour clairer la nation (), afin de commencer par l litinraire
dans larrire-pays idologique des prospectus. Leur style succinct de
programme, puisque publicitaire, avec tous les artifices rhtoriques chaque
fois mobiliss pour faire passer, derrire les intentions dclares, lenjeu
majeur, font que les prospectus se prtent assez facilement un inventaire
des questions idologiques cruciales. Et cest l, surtout, que rside leur
importance pour une histoire qui dpasse le livre et dbouche sur la socit
qui produit les imprims et les consomme.
Effectivement, les changements dans les conceptions, les mentalits
et les comportements sont manifestes, avec leurs dplacements minimes
mais significatifs au fil du temps : utilit publique et raison, mais aussi
divertissement et plaisir, bibliophilie (lattention porte au papier et
la reliure est indicative) et nouveau bon got, lan vers les Lumires
et encyclopdisme, lan envers lOccident et cosmopolitisme, bonheur
et morale nouvelle, profane, larmes de tristesse et de joie et nouvelle
sentimentalit.
Tout cela reflte bien entendu lascension de nouveaux groupes
sociaux : la connaissance de soi et la confiance en soi croissantes de la
Voir FEATHER, John P., English Book Prospectures, p. 26 ; KIRSOP, Wallace,
Patronage across frontiers , p. 59, 70.
10

422

Popi Polemi

communaut des lettrs qui instrumentalisent les revendications des temps


nouveaux et, enfin, lautodtermination et la cristallisation de lidologie
nationale. Je signale la frquence de la rfrence au genos [nation/ethnie]
et ses drivs: , , (ami du genos, du meme
genos), etc., qui eut pour effet immdiat de faire disparatre du rpertoire les
numros prcis des pages au profit de lindication passim, plus commode.
Cependant, les dterminants trs significatifs furent maintenus : genos
malheureux, rapide, fameux, curieux, ami des sciences, ami de la beaut,
ami des Muses, ami des arts, etc.
Mais peu peu, le genos glisse vers lethnos [la nation] et la patrida
[la patrie] (commune au dpart, pour se diffrencier du lieu de naissance).
Et en dehors de ce terme, Hellada sert de plus en plus souvent dsigner
les ralits contemporaines, les Hellnes prennent le pas sur les Grecs
et les Romeliotes pour dsigner les habitants actuels de cet espace
gographiquement imprcis, et de temps en temps la notion de ,
panhellne, savre galement utile. Lorigine, les glorieux anctres,
et la langue, la corde de lorganisme moral dune nation politiquement
constitue (Kodrikas, 1816), voluent en lments constitutifs de la nouvelle
conscience, la conscience nationale. Le genos-ethnos est hellne, mais
la langue grecque, clairement valorise, ne rvle quindirectement son
contenu gographique et social rel. En tout cas il nexclut pas dintgrer
en son sein des groupes qui parlent une autre langue, en premier lieu les
Aroumains
Venons-en aux Lumires. Il ny a pas ici de problme dinterprtation.
Ce sont indubitablement les Lumires de lEurope duque, civilise,
sage, qui est la mesure de toute chose, suscite ladmiration mais aussi
lmulation, agit en juge, bien dispos ou non. Nous retrouvons ici le topos
de Moisiodakas: lEurope prospre, et nous, nous nous trouvons en manque.
Par consquent, limitation simpose. La Grce, mre-patrie commune,
nue et malheureuse, attend de ses vritables fils, gars dans les climats
nordiques, redressement et Lumires. Les jeunes omogeneis (issus de la
mme nation) sont appels sapproprier les Lumires en frquentant les
acadmies occidentales et les canaliser par les moyens de transfert les
plus appropris, traductions et compilations par exemple, publies en livres
ou dans la presse, ainsi que par les chaires denseignement dans les coles,
qui doivent partout tre renforces et multiplies.
Certes, on voit peu peu reculer le dogme expos railleusement par
Coray, selon lequel: de mme que celui qui va Jrusalem devient hadji, de
mme, inversement, quiconque sjourne en Europe devient athe (1812);
mais on recourt sans cesse au schma qui attnue les craintes sous-jacentes

Le livre grec dans les milieux balkaniques...

423

face lEurope catholique ou rvolutionnaire: il ne sagit pas de Lumires


trangres, mais dun retour des Muses dans leur patrie, il ne sagit pas
dun emprunt, mais dun paiement en retour, avec intrts, dun capital d,
en paiement de droits dinstruction dus. Dautres nations reconquirent
par les armes ce qui leur a t enlev; que lEurope nous accorde le droit
paisible de reconqurir par la presse notre hritage ancestral (p. 223).
Ainsi les Lumires rejoignent-elles lamour des anctres, si bien que la
conscience nationale naissante les assimile sans trop de remous.
Il est vident que lheure est venue. Dans le Journal des frres Poulios
(juillet 1797), on peut lire notamment: Le genos/nation des Hellnes, si
amie des connaissances (je veux dire tous ceux qui connaissent la langue
grecque ancienne et la langue courante), nespre rien dautre quune
brise dlicate, un petit aiguillon pour se propulser nouveau au sommet
de lHlicon (p. 55-56). La conscience du changement est claire, qui se
constate ds le dbut du milieu du sicle pass (le XVIIIe) . Pour le
Mercure Savant de 1816, le merveilleux changement est une ralit. Ce
sont des larmes de joie que doit verser en vrit le philosophe qui observe
ltat prsent des Hellnes, quand il voit notre genos/nation depuis le dbut
de ce remarquable sicle, que nous pourrions juste titre appeler ge dor
de la Grce, se prcipiter en courant vers sa philosophie et sa culture
(p. 225). Et le cri ardent en faveur des droits des nations (p. 404-405:
D. Schinas, Iris, 1819) montre la voie de la libert, la voie de la rvolution.
Ainsi se dessine un paysage idologique qui porte inscrit en lui, non pas la
fatalit, mais la probabilit dun changement rvolutionnaire. De plus en
plus prsente lhorizon des attentes, la rvolution viendra effectivement
et renverse le monde qui la gnre.
En aot 1821, le journal Trompette hellne, depuis Kalamata, donne le
signal de laube dun monde nouveau, diffrent. Dsormais publie en
Grce et charge de mettre en connexion toutes les parties du pays
insurg (p. 505), elle annonce le futur dans lequel le ton sera donn, quon
le veuille ou non, moins par les milieux balkaniques que par les habitants
de la Grce, et les prospectus et les livres en langue grecque suivront
dsormais une orbite diffrente.
Et bien que les choses naient t ni simples, ni univoques, rien
dtonnant ce que la succession Lumires Guerre dIndpendance
rvolution continue nous convaincre, soumis comme nous le sommes au
schma volutif (lui aussi, produit des Lumires) ducation => progrs
changement. Schma annonc et instrumentalis par les intellectuels des
Lumires grecques, qui sabsorbe dans le projet national, se mnage des
supports solides dans les consciences et acquiert une dynamique nouvelle.

424

Popi Polemi

***
Dans le panthon des prospectus, jai laiss exprs sans le commenter le
monde des responsables de la souscription, pour le rattacher en conclusion
avec le monde des souscripteurs du livre grec tel que la mis en vidence
Philippe Iliou et tel quil se repre dans la trs riche base de donnes quil
nous a lgue. Le rle des responsables de la souscription, qui supplent
celui des libraires dans plus de 70 villes, est crucial et suggestif des
limites de la probable absorption. Presque 500 personnes ou collectivits
composent un rseau dense de relations qui soutient la circulation de
limprim. Les responsables sont des clercs, mais aussi et surtout des
lacs, qui trahissent une prsence trs importante des commerants, ct
des travailleurs de lesprit. Pour ce qui est de la gographie, elle recoupe
naturellement les statistiques de Philippe Iliou concernant lensemble des
listes de souscripteurs de la mme priode et fait apparatre les trois circuits
fondamentaux de consommation des imprims des Lumires grecques :
premirement Constantinople (61 mentions), les principauts Danubiennes
et leurs lites balkaniques hellnises (Bucarest, 58 mentions ; Jassi,
56 ; Brasov, 12 ; Zemun 10) ; deuximement les colonies des Grecs et
des Aroumains (hellniss) en Orient et en Occident, notamment dans les
pays dEurope centrale (Vienne, 56mentions ; Odessa, 42; Trieste, 40;
Livourne, 25; Moscou, 21; Venise et Pest, 19; Paris, 14; Marseille, 13 et
Taganrog, 10); et, enfin, le noyau dur du Nord-est de la mer ge (Smyrne,
Chios, Kydonies) et les enclaves relativement importantes des les de la
mer Ionienne et de certaines villes dpire et de Macdoine (Ioannina,
Thessalonique, Serrs). Tout cela ct dune absence totale des rgions
qui constitueront un peu plus tard le royaume grec.
Je rappelle que Philippe Iliou, prsentant la gographie des souscripteurs
partir des 85 listes connues des vingt premires annes du XIXe sicle
(18011821)11, signale que Constantinople (3 011 souscripteurs), Bucarest
(2 466), Vienne (2 229) et Jassi (1 645) absorbent au cours de cette priode
46,3 % des imprims, tandis que les autres centres qui apparaissent
confirment la gographie des responsables que nous venons de voir. Il
convient de noter quil signale aussi lui-mme que 45% des souscripteurs
vivent dans les principauts Danubiennes et dans des colonies de ltranger,
que la moiti des souscripteurs (49,5 %) habitent dans des rgions de
lEmpire ottoman, et que seulement 6,3 % vivent dans des endroits qui
constitueront aprs 1821 ltat grec libre. Ce dernier pourcentage est
dailleurs presque exclusivement d aux trois livres religieux de Nicodme
ILIOU, Philippos, Istories tou ellinikou vivliou, p. 87-94.

11

Le livre grec dans les milieux balkaniques...

425

lAthonite, de 1819, qui appartiennent au domaine du livre traditionnel,


dot de sa propre gographie.
Au cours de la dcennie suivante (18221832), comme on pouvait sy
attendre, la carte change radicalement. Les rgions de ltat nouvellement
constitu deviennent le grand centre de demande et de consommation du
livre grec (36,5 % des souscripteurs). Paralllement, les conditions et le
cadre des nouvelles ralits, qui se renforceront au cours des dcennies
suivantes, commencent slaborer : restructuration des rseaux des
colonies de ltranger, avec un recul des villes dEurope centrale ;
apparition de nouveaux grands centres, notamment en Angleterre et en
gypte, paralllement au renforcement des centres plus anciens en Russie
mridionale ; et, surtout, prsence plthorique de souscripteurs dans les
rgions balkaniques de lEmpire ottoman et dAsie mineure12.

***
Le critre sur la base duquel la bibliographie grecque du XIXe
sicle sest constitue et, par extension, la base des souscripteurs est,
fondamentalement, la langue. Nous lavons dj dit : elle comporte les
imprims en langue grecque dont les destinataires sont les populations
hellnophones ou connaissant le grec (avec pour seule exception les
karamanlidika). Cependant, comme on le sait, la langue grecque, avant lre
des nationalismes, servait dans les Balkans les besoins de communication
avec lici et lau-del de nombreuses populations (Albanais, Valaques,
Bulgares, Roumains, Moldaves, etc.) qui ne se restreignent point ceux qui,
conventionnellement, pourraient tre considrs comme ayant le grec pour
langue maternelle. Cette langue sert de vhicule au commerant balkanique
orthodoxe. tant donn dailleurs le processus dhellnisation des lites
bourgeoises balkaniques, indice dascension sociale, les livres crits
dans cette langue vhiculaire avaient un public dont les contours restent
vagues. Lhistoriographie grecque dominante, romantique et herdrienne,
nationaliste en dautres termes, a envisag avec des sentiments mitigs
cette question du processus dhellnisation, car dans son propre univers
idologique, cest une lame double tranchant: dune part, cest la preuve
de la force ternelle de la culture grecque, capable dassimiler les peuples
voisins, mais dautre part, si on ltudie dans les dtails, cela confirme le
phantasme dinfriorit numrique face aux ressortissants des autres races,
beaucoup plus nombreux.
La raison pour laquelle jvoque ces lments plus ou moins connus, du
moins de ceux qui sont familiers de lhistoire balkanique des derniers sicles,
Ibid., p. 277.

12

426

Popi Polemi

est que la gographie, linstar de lhistoriographie, nest videmment pas


innocente. Se rfrant une priode o toute reprsentation de lespace
est lie lirrdentisme, la carte des souscripteurs des livres grecs risque
dtre perue comme une autre carte de lhellnisme majeur 13, ct
des cartes des coles grecques de lpoque de la monte des nationalismes
balkaniques. Cartes dont nous connaissons fort bien dsormais linspiration
et la fonction propagandistes.
En soi, cette propagation de la pratique de la souscription dans
lespace gographique et social obit aux rgles de la vulgarisation des
modles qui rgissent en gnral les phnomnes culturels. Cependant, ce
rayonnement de la prinscription et du prpaiement en vue de ldition
de livres gnre son tour des problmes dun autre ordre, et la distance
chronologique considrable qui spare le milieu du XVIIIe sicle, o le
phnomne dmarre, de la limite conventionnelle de 1922, avec tous
les bouleversements et les remaniements survenus entre temps dans
lespace balkanique, exclut par dfinition toute possibilit denvisager le
matriel de manire unique et simpliste. Les approches du type de Manjo
Stoyanov concernant les souscripteurs bulgares des livres grecs sont
incontestablement utiles, mais ne peuvent rsoudre le problme puisque
le dcompte des noms slaves nest pas suffisant en soi, tant donn, entre
autres, lhellnisation des noms et les mandres complexes que suit la
prise de conscience nationale des intellectuels balkaniques14. Quand
lheure approcha, les coles grecques et les livres grecs accenturent ce
processus au lieu de lentraver, comme nous lont bien montr maintes
reprises, entre autres, Ariadna Camariano-Cioran et Cornelia Papacostea
Danielopoulou pour lpoque phanariote en Roumanie15, ou Aphrodita
13

Jai dj voqu des problmes analogues au cours de la prsentation du volume


prcit de Philippos Iliou, Istories tou ellinikou vivliou(POLEMI, Popi, To stoichima
ton sindromiton [Le dfi des souscripteurs], In: LOUKOS, Christos, Koinonikoi agones
kai diafotismos. Meletes afieromenes ston Philippo Iliou [Luttes sociales et Lumires.
tudes en hommage Philippos Iliou], Herakleio, ditions Universitaires de Crte, 2007,
p. 109-114).
14
Voir STOYANOV, Manio, Les syndromites bulgares de livres grecs au cours
de la premire moiti du XIXe sicle, Byzantinische-neugriechische Jahrbcher, vol. 19
(1966), p. 373-406 (en corrlation avec le compte rendu de C. Papacostea-Danielopoulou,
Revue des tudes Sud-Est Europennes, t. 6/4 (1968), p. 697-699); idem, Livres Grecs en
Bulgarie, Sofia 1978.
15
Voir surtout CAMARIANO-CIORAN, Ariadna, Les Acadmies princires de
Bucarest et de Jassy et leurs professeurs, Thessalonique, Institute for Balkan Studies,
1974 ; PAPACOSTEA-DANIELOPOULOU, Cornelia, Les lectures grecques dans
les Principauts Roumaines aprs 1821 (18211866), Balkan Studies, t. 11 (1970), p.

Le livre grec dans les milieux balkaniques...

427

Alexieva16 et surtout Nadja Danova pour les intellectuels bulgares quelle a


tudis17, ou comme nous le rappelle lexemple du Macdonien Grgorios
Stavridis-Parlitsef18.
Il existe des tmoignages disperss du chemin parcouru par Philippe
Iliou lui-mme en ces matires, et plus particulirement pour ce qui est
de la dimension balkanique de limprim grec. En effet, le lecteur
intrigu constatera que, parti des pays grecs indiffrencis, de la socit
grecque moderne, du mouvement intellectuel grec moderne et du public
lecteur grec tout dabord (en 1969), il passe, trente ans plus tard, des
constatations nettement plus nuances: Ce que nous pourrions appeler
conventionnellement et avec de nombreuses rserves le public de
lecteurs grec est en ralit un mlange de Grecs et dhellnophones ou de
personnes connaissant le grec dans lEmpire ottoman, dont les diffrents
ensembles sont difficiles diffrencier en des temps o les consciences
nationales ne se sont pas encore labores ou nont pas pris forme. Dans
le mme texte de 1998, les Prolgomnes la Bibliographie hellnique
du XIXe sicle, qui constitue aussi la formulation la plus mre de Philippe
Iliou de ce point de vue, les choses semblent plus claires: public lecteur
grec et connaissant le grec, avec les restrictions et les largissements que
ces termes nous obligent prendre sans cesse en compte: les dimensions
balkaniques dans lutilisation de la culture en langue grecque (moderne)
et de la production correspondante. Plus concrtement, aux populations
hellnophones et populations connaissant le grec, principaux destinataires
des imprims en langue grecque, vient sajouter, surtout dans les
premires dcennies du XIXe sicle, mais aussi au dbut du XXe, une
partie du public lecteur lettr balkanique non grec, pour lequel la culture
157-168; eadem, Intelectuali romni din Principate i cultura greac, Bucureti 1979;
eadem, Literatura n limba greac din Principatele Romne (17741830), Bucureti
1982; eadem, Convergences culturelles grco-roumaines (17741859), Thessalonique,
Institute for Balkan Studies, 1998.
16
ALEXIEVA, Aphrodita, Les uvres en prose traduites du grec lpoque du
rveil national bulgare, Thessalonique, Institute for Balkan Studies, 1993.
17
DANOVA, Nadia, Konstantin Georgiev Fotinov v kulturnoto i ideinopoliticheskoto
razvitie na Balkanite prez XIX vek. (Konstantin Georgiev Fotinov dans le dveloppement
culturel, idologique et politique des Balkans au XIXe sicle), Sofia 1994 ; ibid. (dir.),
Arhiv na Konstantin Georgiev Fotinov, t. 1, Gratska korespondentsiia (Les archives de
Konstantin Georgiev Fotinov, v. 1, Correspondance grecque), Sofia 2004 ; eadem, Ivan
Dobrovski v perspektivata na balgarskiia XIX vek (Ivan Dobrovski dans la perspective du
XIXe sicle de lhistoire bulgare), Sofia 2008.
18
PARLITSEF, Grigor (Grigorios Stavridis), Aftoviografia (Autobiographie), dir.:
SOULIOTIS M., Tr.: ANREOU A. P., Athnes 2000.

428

Popi Polemi

grecque (moderne) et la connaissance de la langue grecque sont un lment


constitutif de son ducation. Pour ce qui est des destinataires des livres
en karamanli, qui ont eux aussi leur part dans le corpus des souscripteurs, il
les dfinit, dans le mme texte de 1998, comme les habitants turcophones
orthodoxes de lAsie mineure, descendants, semble-t-il, de populations
turques tt christianises qui, au cours du XIXe sicle, sous la double
influence de lglise orthodoxe et du dveloppement orient des coles
grecques, commencent incorporer dans la tradition de leur foi orthodoxe
des lments de conscience nationale.
Si jinsiste sur les dtails qui suggrent les directions dans lesquelles il
aurait eu tendance aller, cest pour souligner la prudence requise pour des
poques et des lieux o les cristallisations nationales acquirent un contenu
social plus clair et o la connaissance du grec devient un enjeu politique.
Pour ne pas rester sur une premire fausse impression, la carte, ou
plutt les cartes auxquelles ltude aboutira, puisque le dveloppement
chronologique impose le pluriel, exigeront des lectures combines. Ainsi
est-il possible quapparaissent le contenu social et donc historique des
rpartitions gographiques, le poids spcifique de chacun point: savoir
dans quelle mesure son existence est chaque fois due une rupture ou une
inertie, la ncessit ou lopportunit, la demande ou la propagande. Je
suppose que lun des verrous de scurit qui soffrent, puisque linventaire
nominal des souscripteurs permet des approches analogues, consiste dans les
tudes particulires situes dans lespace et dans le temps, qui montreront,
sous la crote de culture grecque, les conflits rels et la dynamique des
groupes sociaux.

***
Pour terminer, je voudrais souligner une dimension qui fait que le
matriel que jai prsent est prcieux, mais aussi glissant. Ce procd du
prospectus-souscription, le livre en langue grecque le partage, ft-ce avec
certains dcalages chronologiques, avec les ditions dans les autres langues
balkaniques (je rappelle par exemple, outre celles que jai dj cites,
les tudes de Ctlina et Victor George Velculescu sur les souscripteurs
roumains19). Cependant, dans le paradigme grec, ce sont les ordres de
grandeur qui font peut-tre la diffrence. Les nuances des phnomnes
VELCULESCU, Ctlina et VELCULESCU, Victor George, Livres roumains
listes de souscripteurs (Premire moiti du XIXe sicle), Revue des tudes Sud-Est
Europennes, t. 12/2 (1974), p. 205-220; idem, Configuration culturelle roumaine dans
la premire moiti du XIXe sicle. Analyse des listes de souscripteurs, Synthesis, t. 2
(1975), p. 85-96.
19

Le livre grec dans les milieux balkaniques...

429

que le matriel permet de peser apparaissent, certes, plus riches, mais leur
gestion savre certainement plus difficile. Pour vous redonner quelques
chiffres indicatifs, mais loquents, en dehors des dizaines de milliers de
livres que jai dj voqus et des milliers de prospectus, le nombre annuel
moyen dactes de souscription, qui se situe, au cours du premier tiers du
XIXe sicle, autour de 1200, slve sous le rgne dOthon environ 7500
et atteint, dans le dernier tiers du sicle, les 13 50020, pour arriver la
base dont nous disposons, dont il est sr quelle dpassera, avec les ajouts
constants qui ne cessent darriver, le million dinscriptions.
Comme vous le comprenez, tout conseil et tout apport sont les
bienvenus, et je remercie davance tous les souscripteurs qui rpondront au
prospectus que je vous ai prsent.

POLEMI, Popi, Introduction ILIOU, Philippos et POLEMI, Popi, Elliniki


Vivliografia 18641900, p. 21-22.
20

England and the Printing of Texts


for Orthodox Christians in Greek and Arabic,
17th18th Centuries
GEOFFREY ROPER

After the Protestant Reformation in the 16th century, the Christian


Church found itself split essentially into three divisions. The Roman
Catholics, under the authority of the Pope, claimed to be the continuation
of the original true and undivided church; the Greek Orthodox, centred
in Constantinople, had diverged in the 11th century; and the Protestant
community, mainly in northern Europe, broke away from what it regarded
as the corrupt practices and doctrines of the Roman Church, in favour of
a reformed Biblical Christianity. It also favoured the use of vernacular
languages instead of Latin. But the Protestants, at an early stage, themselves
split into numerous different sects and national churches, with quite diverse
structures, practices and doctrines.
This three-way split in Christendom naturally gave rise to a triangular
situation, in which there was a tendency to adopt the view that my enemys
enemy is my friend. So the Protestants tried to make contact, and form
relationships, with the Orthodox Church, in order to counter the power
and influence of Roman Catholicism and Papal authority.1 But most of the
Protestant churches and sects encountered suspicion and hostility because
they lacked apostolic and episcopal structures and authority.
The Church of England was in a somewhat different position. Although
it originated in a break with Rome and a rejection of Papal authority, and
adopted some Protestant doctrines, it nevertheless retained its bishops and
traditional ecclesiastical structures, claiming Apostolic succession. On this
basis, Anglicans hoped to cultivate a mutually beneficial relationship with
the Greek Orthodox Church.2
1

HAMILTON 1994, pp. 30-32.


Ibid., pp. 34-40.

England and the Printing of Texts for Orthodox Christians...

431

One way of doing this was to supply printed books, which the Orthodox
lacked. These were mainly liturgical, doctrinal and educational books,
for use in both churches and schools: some were in Greek, and some in
Arabic, to meet the needs of Orthodox communities throughout the eastern
Mediterranean area. The Orthodox authorities had difficulty setting up their
own printing establishments, and had previously been obliged to rely on
Catholic presses3, so they welcomed the possibility of an alternative source
of supply. This was especially so when they wished to print and distribute
Orthodox polemics against Papal authority.
Greek
Compared with other European countries, England was slow to develop
Greek printing4, although there was some output of classical literature and
Biblical texts for educational purposes in the 16th century. But in the early
17th century a small Greek community started to form in England5, partly
because of the mutual interest of the Orthodox and Anglican Churches
already mentioned. This in turn led to some printing and publishing activity.
In 1617 a Greek called Christoforos Angelos (d. 1638), who had arrived
in England, so he claimed, as a refugee from Turkish persecution, wrote an
account of his sufferings and had it printed in Oxford6. This little book of 12
pages has the imprint on the title-page in English, but is otherwise wholly
in Greek, except for the roman page-signatures. It is likely therefore that
it was intended to be read primarily by Greeks, and copies may possibly
have been sent or taken to the Ottoman Empire subsequently. The booklet
contains crude woodcuts depicting his alleged maltreatment by the Turks,
and it likely that his account was somewhat exaggerated in order to gain
financial and other support from his English patrons.
The same author two years later, in 1619, published a longer text
over 60 pages on the organisation, ceremonies and status of the Greek
Orthodox church, again with some emphasis on Turkish oppression.
This was printed in Cambridge7, where Angelos had also acquired some
reputation and status. Like the earlier Oxford publication, it had a Greek text
3

WALBINER 2008, pp. 70-71.


RHODES 2004, pp. 131-132.
5
RUNCIMAN 1968, pp. 291-299.
6
1617. Cf. LEGRAND 1894, p. 111, #91; 1957,
pp. 239-240, #1.
7
1619a. Cf. LEGRAND 1894, p. 135, #100;
1957, p. 240, #4.
4

432

GEOFFREY ROPER

unencumbered by Latin or English. It achieved some success, and was later


reprinted in Germany. In the same year he also published in Cambridge8
his Encomium of the famous kingdom of Great Britain
giving a flattering account of his host
country, and especially the Universities of Oxford and Cambridge which
had received him and printed his works.
In 1624 Angelos published his last work, this time in London9: an attack
on Islam as an apostasy from the Church, and the Prophet Muammad
as the AntiChrist. This he proved by numerical calculations based on the
Book of Daniel in the Bible, which also showed that his final manifestation,
heralding the end of the world, would occur in the year 1876.10
The next group of books to be considered were more directly, and
momentously, concerned with contemporary developments in the Greek
Church, and more specifically in the Patriarchate of Constantinople itself.
In 1620 a new Patriarch was appointed, Kyrillos Loukaris (15721638),
who was strongly opposed to Roman Catholicism and the authority of
the Pope; not only that, but he became increasingly inclined towards
Protestantism. Even before he had become Patriarch of Constantinople,
he had entered into correspondence with the Archbishop of Canterbury,
and arranged to send Greek students to England. Kyrillos attached great
importance to education, and to providing multiple copies of printed texts
on which to base it.11
One of the Greeks who went to London about 1622 was a monk called
Nikodemos Metaxas (ca. 15851647). But instead of studying at Oxford or
Cambridge, he decided to take up printing in London. In 1625 there appeared
an educational book12, a guide to letter-writing
by the neo-Aristotelian philosopher and bishop Theophilos Korydaleus,
an associate of Kyrillos Loukaris. The whole book is in Greek, including
even the page signatures, except for the imprint statement at the foot of
the title-page, which give the printer as G.S.. This was William Stansby,
a specialist in scholarly and foreign-language printing, who had printed
Angeloss last work the year before, and was also the first to use Arabic
1619b. Cf. LEGRAND 1894, p. 141, #102;
1957, p. 240, #6.
9
1624. Cf. LEGRAND 1894, p. 182, #132; 1957,
p. 241, #8.
10
HAMILTON 2004.
11
RUNCIMAN 1968, pp. 259-288; ROBERTS 1967, pp. 14-15.
12
1625. Cf. LEGRAND 1894, pp. 194-199, #144; ROBERTS
1967, p. 40, #1.
8

England and the Printing of Texts for Orthodox Christians...

433

types in England13. But the 3-page introductory dedication to this work


is signed by Metaxas, and it seems possible that he may also have been
involved in the printing. As he was not officially licensed as a printer, his
name could not appear as such.
Another book with a London imprint, also dated 1625 (in Greek
alphabetic numbering), is a collection of liturgies for a particular saints
day, with dedications and epistles to Theophilos Korydaleus and Kyrillos
Loukaris.14 The imprint is that of the eminent London printer John Haviland,
but there can be little doubt that Metaxas was involved. Indeed the Italian
historian Letterio Augliera, who made a study of Metaxas and his times,
claimed that this book was not really printed in London, but by Metaxas
alone in the Ionian island of Kefallonia after he had left England.15 This
seems a little improbable, but is partially supported by the fact that no copy
of the book exists in London, whereas one copy did survive in an Ionian
collection (now in the National Library in Athens). However that may be,
the types and ornaments used were certainly from England, including the
English royal coat of arms on the title-page.
Two more books were printed in London by or for Metaxas, both of them
containing collections of tracts with separate title-pages and pagination.16
They mostly contain anti-Roman Catholic polemics, and the texts were
provided from Istanbul by Kyrillos Loukaris. The first one17 starts with
a treatise by the Byzantine theologian Gregorios Palamas; but perhaps
more important is the (or Constitution) of the 15th-century antiCatholic Patriarch Georgios Scholarios. This volume carries no imprint,
place nor date, but the printer can be identified from the ornaments used,
including especially the one in the centre of the title-pages, as William
Jones of London. Metaxas, however, must have been involved, and may
even have done most of the work, using Joness materials.18
The other London production of Metaxas19 consists of four tracts, the
first of which is an attack on Papal authority by Meletios Pagas, Patriarch of
Alexandria and former mentor of Kyrillos. The other three are of a similar
nature. Again, there is no imprint nor date. In this case the ornaments used
13



15

16

17

18

19

14

ROPER 1985, p. 13.


[Liturgies: Greek rite, 1625]. Cf. LEGRAND 1894, pp. 188-194, #143.
AUGLIERA 1996, pp. 155-159 & 239.
ROBERTS 1967, pp. 41-42, #2-3.
[], & [1626/27].
ROBERTS 1967, pp. 19-21.
, , & [1626/27].

434

GEOFFREY ROPER

point to the London printer John Haviland, whose name appeared on the
1525 liturgical volume already mentioned.20
One more volume was printed by Metaxas, using types and ornaments
from the London printing trade. This, however, was produced not in
England, but in Istanbul itself.21 In late 1626 or early 1627 Metaxas left
England, and in June 1627 he arrived at Istanbul on an English ship, having
possibly spent some months in Kefallonia on the way. With him he brought
a printing press, two founts of Greek types and two Dutch pressmen to
assist in the operation of the press. He also brought a large quantity of the
books which had already been printed by or for him in London. Under the
auspices of the English ambassador, Thomas Roe, acting in consultation
with Patriarch Kyrillos and the Dutch ambassador, a permit was obtained
from the Ottoman authorities, and the press was set up and put into operation
in a house near the English embassy. There Metaxas proceeded to print a
book by Kyrillos Loukaris himself, a Brief treatise on the Jews, in simple
language22. This was the first Greek book to be printed in the Ottoman
Empire. Only one copy survives, in the National Library in Athens.
But this led to trouble. The Roman Catholics were highly antagonistic
towards what they saw both as a means of spreading Protestant doctrines
and as a breach of the monopoly, which they had hitherto enjoyed, of
supplying Greek educational and liturgical books from Italy. The Jesuits
had a strong presence in Istanbul, particularly at the French embassy, and
they prevailed on the French Ambassador, Philippe de Harlay, to intervene
with the Ottoman authorities. In January 1628 he succeeded in persuading
them that the new press and its output represented a threat to the established
order and the Ottoman state. Two things in this book helped him to do this:
The engraved ornament in the centre of the title-page. This is the royal
coat of arms of the English crown, and de Harlay suggested that this meant
that Metaxas and his sponsors were challenging the authority of the Sultan,
and spreading the heretical doctrines of the Church of England.
Certain passages in Kyrillos Loukariss Treatise on the Jews attacked
their rejection of the Trinity and the divinity of Christ. De Harlay suggested
that this was also an attack on Islam and the Prophet Muammad.
Some of the books printed in London, which Metaxas and the Patriarch
20

ROBERTS 1967, pp. 22-23.


For detailed accounts of this episode, based on diplomatic and other primary
sources, see ROBERTS 1967, pp. 23-40; LAYTON 1967, passim; AUGLIERA 1996, pp.
38-84.
22
[ 1627]. Cf. LEGRAND 1894, pp. 234-237, #166;
ROBERTS 1967, p. 42, #4.
21

England and the Printing of Texts for Orthodox Christians...

435

were now distributing in Istanbul, also aroused similar suspicions: one of


them also bears the English royal arms, and several of the texts promote the
pro-Protestant ideas of Loukaris.
The Ottoman vizir responded by sending a party of Janissaries to raid
the printing house, seize all the materials and books, and arrest everybody
there. Metaxas, however, was off the premises at the time, and escaped
arrest by taking refuge with the English ambassador, Thomas Roe. The
following day two Greek-speaking Muslims examined the books in the
presence of the Vizir, and concluded that they were not prejudicial to Islam
nor to Ottoman authority. The English ambassador himself then went to
the Vizir and, by a remarkable feat of diplomacy, succeeded in getting
him to reverse his previous decision, to exonerate Metaxas and Loukaris,
to restore the press, equipment and books, and to arrest and imprison the
Jesuits responsible for what was now regarded as a false accusation.
Nevertheless, there seems to have been a tacit understanding that
Metaxas would not print anything more in Istanbul, despite Loukariss
desire that he should do so. Later the same year he departed for Kefallonia,
taking his press and types with him to the monastery at Mal. Whether he
used them there is unclear, but no books printed by him in Kefallonia seem
to be extant. Kefallonia was Venetian territory, and he became embroiled
in disputes with the authorities in Venice, for having previously printed
anti-Catholic books.23 Metaxas died in 1647.
As for Kyrillos Loukaris, all his subsequent publications were printed
at the Calvinist presses in Amsterdam and Geneva, and he himself was
murdered in 1638 on the orders of the Sultan, who now really did suspect
him of sedition.
From then until the late 18th century, most Orthodox books in Greek
were printed in Italy24, mainly in Venice which, although Catholic, was
anti-Jesuit and much less anti-Orthodox than Rome.
This was not, however, quite the end of Greek printing in England
aimed at the Orthodox. But for the rest of the 17th century the emphasis was
on printing Anglican texts in Greek, rather than Orthodox ones. In 1638
a Greek translation of the Church of England Book of Common Prayer
was published in London25, together with a Psalter. In 1648 a catechism
was printed at Cambridge26, and was subsequently reprinted in London in
165527. In the 1650s these were distributed in Greece and Turkey by the
23



25

26

27

24

AUGLIERA 1996, pp. 169-178.


STAIKOS & SKLAVENITIS 2001, pp. 2-55.
[Liturgies: Church of England] 1638.
[Catechism: Church of England] 1648.
[Catechism: Church of England] 1655.

436

GEOFFREY ROPER

Anglican clergyman and traveller Isaac Basire (160876)28, and probably


later by chaplains of the English Levant Company.
Another translation of the Prayer Book appeared in Cambridge in
166529. This was accompanied also by a Psalter. Both of these were entirely
in Greek, with no Latin text nor roman types, except for page signatures
and the Cambridge University emblem on the title-page. So they also were
evidently intended for distribution among Greeks.
At the end of the 17th century an interest developed in England in
printing the Greek New Testament. Of course there had been many previous
editions for the use of the clergy and Biblical scholars, but in 1700 one
was produced at Cambridge30 wholly in Greek, with no English nor Latin
apparatus. It was also in a small portable format. So it seems that this too
may have been intended for distribution in Greek areas.
Three years later, in 1703, another Greek New Testament appeared
in London.31 This was distinctly different. Whereas all previous versions
published in England had followed the original Hellenistic Greek text, this
one was rendered in modern demotic Greek. It had originally been sponsored
by Kyrillos Loukaris himself, in line with his Protestant inclinations, and
published in Geneva in 1638. Now a new edition was required, and the
initiative was taken by Protestant societies in Germany and England, whose
members financed the printing.32 They employed an Orthodox monk from
Mytilene, called Serapheim, to prepare the edition, and he explained the
background in his preface.
For the rest of the 18th century, very little else in Greek seems to have
been published in England for Orthodox readers. Attention seems to have
shifted further east, to the Arab Christians of Syria and Palestine. Many of
these also were members of the Orthodox Church.
Arabic
The Arabic books printed in England for export to the Christians of
the Middle East have been discussed in previous publications and papers33:
only a brief survey will be given here.
28

KITCHIN 1911, p. 164 & 170-172; HAMILTON 1994, p. 41; NEUDECKER


2005, p. 175.
29
[Liturgies: Church of England] 1665.
30
[Bible: N.T.] 1700.
31
[Bible: N.T.] 1703.
32
MOENNIG 2004, passim.
33
ROPER 1989, pp. 228-232; ROPER 2010, p. 179.

England and the Printing of Texts for Orthodox Christians...

437

Not until 1660 was a work printed in Arabic in England for an Arab
readership. This was a translation, by the eminent 17th-century scholar
Edward Pococke, of the Dutch theologian Grotiuss De veritate religionis
Christianae. The Arabic version34 for export appeared without a Latin
title, and with nearly all signs of its origin removed. Pocockes intention
in translating and publishing this work was from the outset to provide a
text which would help to evangelise Arabic-reading populations in the
Ottoman Empire. Copies were sent out via various merchants, especially
to the factory of the Levant Company at Aleppo. From there they were
distributed to local ecclesiastics, including the Patriarch of Antioch. But the
Catholics, it seems, objected to the book and obstructed its distribution.35
In 1671 Pocockes Arabic translation of the Catechism of the Church of
England was printed at Oxford36. This too was entirely in Arabic, and was
intended for young Christians in the East. Quantities of this were also
supplied to Aleppo. Although a Roman Catholic missionary later reported
that copies were trampled underfoot, torn to pieces and burnt by the local
Christians, those who distributed it found that it met with considerable
approval among its recipients, who admired its Arabic style.37
Pococke then translated and published at Oxford in 1674 an Arabic
version of the Anglican Book of Common Prayer.38 Most of the copies were
sent to Ottoman territories39, but how many copies were supplied, and what
became of them, is not known. After Pocockes death in 1691, the first phase
of English production and export of Arabic books came to an end, and it was
not until nearly a quarter of a century later that such activity was resumed.
In 1720 an Arab Christian living in London, Sulaymn al-Aswad
al-lin, who had been an Orthodox priest in Damascus, and had
europeanised his name to Solomon Negri40, proposed to make a new edition
of the Arabic New Testament, together with the Psalter, for the use of Arab
Christians. He advanced two principal reasons:
1. The lack of printing presses in the Arab world made books (that is,
manuscripts) very expensive, so that most Christians could not afford them;
2. Previous printed editions were either too scarce and expensive or
34

GROTIUS 1660.
HUNTINGTON 1704, p. 3; TWELLS 1816, pp. 239-247.
36
[Catechism: Church of England] 1671.
37
TWELLS 1816, pp. 288 & 293-294; Lettres difiantes 1780, p. 170.
38
[Liturgies: Church of England] 1674.
39
WOOD 1820, col. 321.
40
For biographical details, see GRAF 1951, p. 279; FCK 1955, pp. 96-97;
BALAGNA 1984, pp. 103-104.
35

438

GEOFFREY ROPER

acceptable only to Roman Catholics. They were also for the most part too
bulky for convenient popular use.
He therefore proposed that a new version should be published in
London, and distributed in Palestine, Syria, Mesopotamia, Arabia and
Egypt via English consular representatives there, who would supply the
Patriarchs of the Eastern churches.41 His proposal was endorsed by the
Archimandrite Gennadios of Alexandria42, who was at that time chaplain
to the Russian Embassy in London.
The idea was adopted by the Society for the Promotion of Christian
Knowledge (SPCK), which went ahead and printed the Psalter in 172543,
under the supervision of Negri himself. Immediately, it was reported, over
2000 were bound, and sent to Aleppo.44 The New Testament followed in
172745, and was sent to the same destination46.
The policy of the Society was to do everything possible to secure
local acceptance of the books by, firstly, making efforts to obscure their
Western origin they carry a date but no imprint, and no roman type is
used except in the page signatures; and, secondly, by obtaining the express
approval of the Archbishop of Aleppo for them47. The Roman Catholics
and clergy of the Uniate churches, however, reacted by proscribing and
burning all the copies on which they could lay their hands; but thousands of
copies were distributed free to Orthodox and other Christians before they
could be destroyed.48 However, it seems that some people acquired copies
only for the purpose of destroying them, believing that the translation was
corrupted to suit Protestant doctrine. The fact that its phraseology differed
from approved versions also caused them to be rejected in some cases.49
As well as the Psalter and New Testament, the SPCK also published in
1728 an Arabic translation of J.C. Ostervalds Abrg de lhistoire sainte
et du catchisme50. Like the other books, it carried no imprint nor other
indication of its origin, and was no doubt intended for missionaries to take
in their baggage. 2000 had been distributed by 1735.51
41



43

44

45

46

47

48

49

50

51

42

Extract 1725, pp. 6-11.


Ibid., pp. 20-22.
[Bible: O.T.: Psalms] 1725.
Societys Letters of the SPCK, cited in COWIE 1956, p. 68.
[Bible: N.T.] 1727.
COWIE 1956, p. 70.
Ibid., p.70.
ASSEMANI 1742, p. 65.
British and Foreign Bible Society 1818, p. 127.
OSTERVALD 1728.
ROPER 1989, p. 231.

England and the Printing of Texts for Orthodox Christians...

439

Another contemporary work in Arabic of this period can be attributed


to England. This is a treatise called akhrat Shakk52, which means The
Rock of Doubt. It is an exposition of the origin of the schism between the
Eastern and Western churches, which is blamed therein on the avidity of the
Roman bishops to expand their authority. It was translated by Athanasius
Dabbs, the Orthodox Patriarch of Antioch, from an earlier Greek work by
the bishop and teacher (Elias Meniates), entitled
, and published in 1726. Although the title-page states that the
translation came out ( )in Aleppo in 1721, it was not printed there, as
some authorities have assumed53, nor in London, as others have supposed54,
but in Oxford. It uses the 17th-century Arabic type-face adopted there, and
the records of the Oxford University Press reveal that they did indeed print
it55. This is confirmed by a note in a transcript of the work in the Bodleian
Library in Oxford, which was probably used by the printer.56 In a copy of
the printed edition in Cambridge University Library, a handwritten Latin
translation of the title-page has been inserted, with the correct imprint and
date added.57 The Oxford MS states that it was printed at the Patriarchs
expense, and that all the copies, with very few exceptions, were sent to
Aleppo in Syria.58

Bibliography
, . ,
,
, Oxford: Iohn Lichfeild & William Wrench, 1617;
,
[Cambridge:] Cantrell Legge, 1619a;
,
, ,
, Cambridge: Cantrell Legge, 1619b;


54

55

56

57

58

52
53

1726
GRAF 1949, p. 132.
SCHNURRER 1811, pp. 274-275; ELLIS 1894, I col. 328.
CARTER 1975, pp. 309 & 498.
Ibid., p. 309.
Cambridge University Library: S828.d.72.7.
CARTER 1975, p. 309.

440

GEOFFREY ROPER

,
[sic] ,
, [sic] ,
: s.n. [William Stansby], 1624;
ASSEMANI, S[tefano] E[vodio]. Bibliothecae Mediceae Laurentianae et
Palatinae codicum mms. orientalium catalogus, Florentiae: [Biblioteca
Medicea Laurenziana], 1742;
AUGLIERA, Letterio. Libri politica religione nel Levante del Seicento: la
tipografia di Nicodemo Metaxas, primo editore di testi greci nellOriente
ortodosso, Venezia: Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti (Memorie,
Classe di Scienze Morali, Lettere ed Arti, LXII), 1996;
BALAGNA, Jose. Limprimerie arabe en occident (XVIe, XVIIe et XVIIIe sicles),
Paris: Maisonneuve & Larose, 1984;
[Bible: O.T.: Psalms.] , [London: SPCK], 1725;
[Bible: N.T.] [1700],
, : [] [Edmund Jeffery];
[Bible: N.T.] / 1703,
, , :
[Benjamin Motte];
[Bible: N.T.] , [London: SPCK], 1727;
British and Foreign Bible Society. 1818, Reports, 5/14;
[Catechism: Church of England.] ,
Cantabrigiae: Rogerus Daniel, 1648;
[Catechism: Church of England.] , Londini:
Rogerus Daniel, 1655;
[Catechism: Church of England.] ,
[tr. Edward Pococke, Oxford], 1671;
CARTER, Harry. A history of the Oxford University Press, Volume I, Oxford:
Clarendon Press, 1975;
COWIE, Leonard W. Henry Newman: an American in London, 170843, London:
SPCK, 1956;
ELLIS, A.G. Catalogue of Arabic books in the British Museum, London: British
Museum, 1894;
An Extract of several letters relating to the great charity and usefulness of printing
the New Testament, and Psalter, in the Arabic language; for the benefit
of the poor Christians in Palestine, Syria, Mesopotamia, Arabia, Egypt,
and other Eastern countries. With a proposal, for executing so good an
undertaking, London: J. Downing, 1725;
FCK, Johann. Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20.
Jahrhunderts, Leipzig: Harrassowitz, 1955;

England and the Printing of Texts for Orthodox Christians...

441

GRAF, Georg. Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Dritter Band,


Citt del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana (Studi e Testi, 146),
1949;
Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Vierter Band, Citt del
Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana (Studi e Testi, 147), 1950;
[], , & ,
, [1626/27, Three treatises], no imprint [London: William Jones &
];
[GROTIUS, Hugo.] , [tr. Edward Pococke,
Oxford], 1660;
HAMILTON, Alastair. The English interest in the Arabic-speaking Christians.
In: The Arabick interest of the natural philosophers in seventeenth-century
England, ed. G.A. Russell, Leiden: Brill, 1994, pp. 30-53;
Angelus, Christopher. In: Oxford Dictionary of National Biography,
Oxford: Oxford University Press, 2004 [http://www.oxforddnb.com/view/
article/548, accessed 24 Feb 2011];
HUNTINGTON, Robert. Epistolae, [ed.] Thomas Smith, London: Bowyer, [for]
A. & J. Churchill, 1704;
KITCHIN, G.W. Seven sages of Durham, London: Fisher Unwin, 1911;
, . , Londini: G.S[tansby],
1625;
[]. [1627], ,
: ;
LAYTON, Evro. Nikodemos Metaxas, the first Greek printer in the Eastern
world. Harvard Library Bulletin, 15 i, 1967, pp. 140-168;
LEGRAND, Emile. Bibliographie Hellnique, ou description raisonne des
ouvrages publis par des Grecs au dix-septime sicle, Tome I, Paris: A.
Picard et fils, 1894;
Lettres difiantes et curieuses crites des missions trangres. Nouvelle
dition: Mmoires du Levant, Tome II, Paris: J.G. Merigot, 1780;
[Liturgies: Greek rite.] [1625], ,
, : [] [John Haviland];
[Liturgies: Church of England.] ,



, Oper & studio Eli Petili, Londini: Typis Tho. Cotesi pro
Richardo Whitakero, 1638;
[Liturgies: Church of England.] [1665],

,
,

442

GEOFFREY ROPER

, [tr. James Duport], :


[John Field];
[Liturgies: Church of England.] Liturgiae Ecclesi Anglican in linguam
Arabicam traduct. , Oper
Eduardi Pocock, Oxoni: Typis & impensis Academi, 1674;
, . ,
(15751638): , :
, 1957;
, , , & , .
[1626/27, Four treatises], no imprint [London: John Haviland &
];
[, .] [1726], , [Oxford: University Press,
for Jean Gagnier];
MOENNIG, Ulrich.
( 1703):
. In: The printed Greek book, 15th19th century: acts of
the International Congress, Delphi 2001. .
1519 : , 2001, Athens:
Kotinos, 2004, pp. 205-216;
NEUDECKER, Hannah. From Istanbul to London? Albertus Bobovius appeal to
Isaac Basire. In: The Republic of Letters and the Levant, ed. A. Hamilton,
Maurits H. van den Boogert, Bart Westerweel, Leiden: Brill (Intersections,
5), 2005, pp. 173-196;
[OSTERVALD, Jean Frdric]. 1728, [sic] , [London:
SPCK];
RHODES, Dennis E. The first use of Greek type in Spain, France, the Low
Countries and England. In The printed Greek book, 15th19th century:
acts of the International Congress, Delphi 2001.
. 1519 : , 2001,
Athens: Kotinos, 2004, pp. 129-136;
ROBERTS, R.J. The Greek press at Constantinople in 1627 and its antecedents.
The Library, 5/ 22 i, 1967, pp. 13-43;
ROPER, Geoffrey. Arabic printing and publishing in England before 1820.
British Society for Middle Eastern Studies Bulletin, 12 i, 1985, pp. 12-32;
The export of Arabic books from Europe to the Middle East in the
18th century. In BRISMES: British Society for Middle Eastern Studies
(in association with AFEMAM): Proceedings of the 1989 International
Conference on Europe and the Middle East... Durham... 1989, Oxford:
British Society for Middle Eastern Studies, 1989, pp. 226-233;

England and the Printing of Texts for Orthodox Christians...

443

Arabic biblical and liturgical texts printed in Europe in the 16th18th


centuries. In: Lucrrile Simpozionului Internaional: Cartea. Romnia.
Europa. Ediia a II-a. 2024 septembrie 2009: 550 de ani de la prima
atestare documentar a oraului Bucureti/Biblioteca Metropolitan
Bucureti. Ed. Adina Berciu, Rodica Pop, Julieta Rotaru, Bucharest: Editura
Biblioteca Bucuretilor, 2010, pp. 174-186;
RUNCIMAN, Steven. The Great Church in captivity: a study of the Patriarchate
of Constantinople from the eve of the Turkish conquest to the Greek war of
independence, London: Cambridge University Press, 1968;
SCHNURRER, Christianus Fridericus de. Bibliotheca Arabica, Halae ad Salam
[Halle]: I.C. Hendelius, 1811;
STAIKOS, Konstantinos & SKLAVENITIS, Triantaphyllos E. The publishing
centres of the Greeks, from the Renaissance to the Neohellenic
Enlightenment, Athens: National Book Centre, 2001;
TWELLS, L. [& others]. The lives of Dr. Edward Pocock, the celebrated
Orientalist, ... of Dr. Zachary Pearce, Bishop of Rochester, and of Dr.
Thomas Newton, Bishop of Bristol, ... and of the Rev. Philip Skelton,
London: Rivington, 1816;
WALBINER, C-M. Some observations on the perception and understanding of
printing amongst the Arab Greek Orthodox (Melkites) in the seventeenth
century. In: Printing and Publishing in the Middle East: Papers from
the Second Symposium ... Paris ... 2005, ed. P. Sadgrove, Oxford: Oxford
University Press (Journal of Semitic Studies, Supplement 24), 2008, pp.
65-76;
WOOD, Anthony . Athen Oxonienses, an exact history of all the writers and
bishops who have had their education in the University of Oxford, New
ed. by P. Bliss, Vol. IV, London: Rivington, 1820.

Contributions to the biography of the author of the


book Podul Mogooaiei Povestea unei strzi
(Mogooaia Bridge The Story of a Street)
VIRGILIU Z. TEODORESCU

When reading a book, one naturally asks who the author of the text is.
Such preoccupation also had the readers of the book Mogooaia Bridge
The Story of a Street, published in 1944, when the roller of the Eastern
populations was even more eminent by the arrival of the bearers of the red
star, who were only behaviourally loyal to the old defects of the predecessors
that had often rambled on the Romanian territories, most often once here,
they forgot to go back to their homes, as they liked to live in the newly-found
ones. The book provided to the readers a presentation of certain events and
biographies that had become notorious in the collective memory. Certain
traditional components of the book were missing and therefore the readers
had to content themselves with the lines of the savoury presentation that
challenged them to fill in the blanks by getting out in the street to see what
was the situation until then, and when the metamorphosis totally or partly
changed those places, use old drawing, photos or complementary narrative
texts from older people who could this way recall old memories. The book
was absorbed quickly. Unfortunately, the following events contributed to
the loss of many of the archives1 that could provide the information with
which we could precisely express how many copies had been printed and
other details considered to be the books biography. It is a fact that the
interval at the end of 19431944 was also characterized by a difficulty in
the supply of printing houses with the necessary materials. Printing houses
also confronted shortages in terms of staff, as many people had gone to
1

The initiatives performed to identify the Socec archive had not results allowing
the research of the file on the book publication.

Contributions to the biography of the author...

445

war, and the equipments, due to the penury caused, felt a shortage of spare
parts. We supposed that all this made the title we are talking about to have
a reduced number of copies. What happened due to the presence of the
occupying liberators made people not to talk about the author and this
silence lasted for many decades.
Gheorghe Gh. Crutzescu was born2 in Bucharest on November 12th,
1890, being the son of the career military man Gheorghe and Constana,
born Locusteanu3. His childhood gave him the opportunity to know many
2

The Archive of the Ministry of External Affairs, the Criminal records of the
employee Gheorghe Gh. Crutzescu, investigated on April 15th 2010. File no. 77, letter C,
no. 896, the CRIMINAL RECORDS and file 77b. The approximately 300 pages provide
information until the date of the resign in 1947 (hereinafter, reading the page, I make
reference to the subject matter and respective file).
Page 203, Copy of the birth certificate in November 15th 1890 proves the birth on
November 12th 1890 in Bucharest, 19 Verde street. Father: Gheorghe Cruescu, lieutenant
officer, 30 years old, mother: Constana, born Locusteanu, housewife, 28 years old.
Copy issued by the Archives of the State on January 28th 1938. Document signed by
D.C. Dobrescu and Constantin Moisil.
3
The Locusteanu family had the origins in the Dolj area from Locusteni, Leu. In
Bucharest there were the rich people in the last quarter of the 19th century. Therefore,
in 1978, the press (The Official Gazette, Bucharest, no. 044, February 24th/March 8th
1878, page 1197), making reference to colonel Algiu, stipulated that he had the address on
Mogooaia Road, his neighbor being colonel Locusteanu.
Nic Barbu Locusteanu (March 24th 1821, Leu, Dolj county 1900, Leu). The son
of Barbu and Ioana Poporan. He participated to the Revolution in 1848, afterwards exiled
in Braov, then Brussa, with Negulici and Grigore Serurie. Together with Ion Heliade
Rdulescu he edited in Istanbul Conservatorul (The Conservator), supporting the
Unification of Principalities; border engineer. In 1857 he came back in the country. Between
18661895 he was deputy, senator with republican views. He opposed the constitution
of the Crowns Domains (Domeniile Coroanei). He was constantly preoccupied by the
education issue, donator, publicist. The posterity recognized his good deeds, granting the
name of Nicu Barbu Locusteanu to the School of Arts and Professions in Leu.
Constantin Locusteanu (?, Locusteni, Dolj county 1916 ?) had post-graduate studies
at the Faculty of Letters and Philosophy in Bucharest and the Normal Superior School in
Bucharest, having a prestigious didactic career in Caracal, Giurgiu and Bucharest. He is
the author of the Geographic Dictionary of Romanai County.
Petre Locusteanu (1883, Bucharest March 3rd 1919, Bucharest), writer, journalist,
prose writer, dramaturgy author, he paid a special attention to the humor as writer, lyricist,
epigram writer. He prepared the work The Romanian Humor. In the Romanian Writers
Society he was in the Board Committee having various positions. Author of the play The
Officer from the Domains (Funcionarul de la Domenii).

446

VIRGILIU Z. TEODORESCU

of the places frequented by the family members, some relatives4 having


their houses in the street that he would conclusively evoke years later. He
then went to school, attending primary and secondary school in schools
with good reputation thanks to the knowledge provided to their pupils.
He graduated5 Sf. Sava High-School, at the classical-modern section,
belonging to the batch of 1909. He attended higher education in Paris, where
he was a Bachelor of Laws, but took the graduation exam in Bucharest,
obtaining the Diploma of Bachelor of Laws (original) no. 7507, issued6
by the Ministry of Training and Religion University of Bucharest on
February 11th, 1915. During his higher education studies he took part7 as
a volunteer in the military campaign of 1913, under Regiment 2 Artillery,
being promoted junior lieutenant in 1914, lieutenant in 1916. He acted the
same way subsequently in the interval 19161917 as a Heavy Artillery
officer. He finished the campaign under Regiment 4 Heavy Artillery in
1918. Speaking French, German, English and Italian he followed the
example of his brother Radu in order to be part of the diplomatic activity.
In order to obtain a job in the Foreign Ministry he took an exam8 in Iai
on June 1918, being appointed attach of the Legation on October 1st,
1918. The inter-war period was for Gheorghe Crutzescu an opportunity
for a constant progress. He was part of our missions in Rome and Berlin.
After finishing the military service under Regiment 41 Artillery, the retired
lieutenant obtained Service record no. 80.9 Coming back to M.A.S. he was
4

From his mothers side, the grandfather Locusteanu having a big house where
many vestiges from other periods of time were gathered, that determined the interest to the
child and then to the young man who had access to significant information that made him
curious and that became a constant interest along his life.
5
Page 223, The graduation certificate of Sf. Sava High School, the classical-modern
department, with the mark 7.93, issued on July 3rd 1909 (the original).
6
Page 37v., Licensed in Paris, 1915, where he obtained the baccalaureate diploma
in law, but the bachelor diploma in law was obtained in Bucharest.
Page 208, Skills certificate 94/1915, license with two white balls and two red ones
without thesis subject. February 11th 1915. Bachelor diploma (original) no. 7507 the
Ministry of Education and Cults University of Bucharest.
Stamp of lei 50: Help the University of Bucharest for its palace the portrait of the
high steward Cantacuzino 16361716.
7
The book no. 80 granted by the Ministry of War to the reserve officer Gheorghe E.
Cruescu, reserve lieutenant under Regiment 41 Artillery.
8
Gheorghe Crutzescu, graduate of the Faculty of Law passed the exam and was
appointed, on October 1st 1918, legatine attach. Document registered on October 3rd 1918.
Page 3, Signature of Gheorghe Crutzescu.
9
The Archive of the Ministry of External Affairs, Personnel Department, no.

Contributions to the biography of the author...

447

kept for a while in the Central Administration and was then transferred
to the Romanian Delegation taking part in Vienna in the works of the
International Commission on Danube-navigation pending issues. In 1928
he was called back to the Central Administration and he was then sent over
to Cairo on mission. In 1929 he was appointed Protocol manager in the
ministry. He was promoted Protocol and Order Office Manager.
After taking over the throne on June 8th, 1930, King Charles the Second10
asked all career and retired military men to take the oath of allegiance. In
his short stay in Bucharest, Gheorghe Cruescu took the oath.11
In the summer of 1932 he was sent as charg daffairs and standing
77, letter C, no 89 b. CRIMINAL RECORDS 77 in 1918 provide the military status of
Gheorghe Cruescu. Incorporated on January 13th 1925. The file is supplemented with File
77 b. At that time, he lived in Bucharest, on 22 Dionisie Street.
N.B.: On the military book issued in 1925, it is stipulated that he was married since
April 27th 1925 with Maria Cavadia.
10
Carol the 2nd (October 3rd/15th 1893, Sinaia 1953, Estoril, Portugal, buried in the
Royal Cemetery of Sao Viente Monastery in Lisbon, his bones being brought in Romania
in 2003, upon the request of the Romanian Government, and taken to Curtea de Arge, in
the building situated between the church and the Episcopal palace with the chapel of Saint
Filofteia. In the previous centuries, on the same place, the chapel of Saint Apostles Petru
and Pavel). Military education, sub-lieutenant on October 3rd 1909, lieutenant on October
3rd 1912, captain on October 3rd 1914, major on October 1st 1916, lieutenant colonel on
November 1st 1917, colonel on February 1st 1919 with participation to the campaign
in 1917, unsanctioned deserter, he gave up various times to the capacity of heir of the
Romanian throne, leaving the territory of the country. Until June 1930 he had a passport
under the name of Carol Caraiman. He came back in the country on June 6th 1930 supported
by the Masonry and a series of personalities of the political life. He takes over the throne
on June 8th 1930 from his son by manipulating the Romanian Parliament. In 1933, he
was called Big Protector of the masonry. The evolution of the international situation
determined him to estimate the formal prohibition in 1936 of its activity. At the beginning
of 1937, the Masonry disappeared. Following the Parliaments decision on June 8th 1930,
he was appointed as king of Romania, position that he had to gave up on September
6th 1940, giving up the throne in favor of his son Mihai. As a king, he had a special
interest (personal= financial and for the image) for the economic and cultural evolution
of the country. Appointed in 1929 as the honor member of the Academy, he supported
the evolution of Romania by its cultural and scientific accomplishments, stimulating the
artistic and literary creation. He got married in 1918 with Ioana (Zizi) Lambrino, on March
10th 1921 with the princess Elena of the Greece and in 1921 with Elena Lupescu. Being
preoccupied of sumptuousness, he initiated big manifestations that involved young and old
people in the execution of great actions. We remind in this respect Cntarea Romaniei
(The Song of Romania). Art collector, stamp collector and memoirist.
11
At the barracks of the regiment 41 Artillery, lieutenant Gheorghe Creutzescu
submitted his faith oath to the king Carol the 2nd on November 18th 1932.

448

VIRGILIU Z. TEODORESCU

delegate of Romania to the Nations Society of Geneva12, on April 1st, 1937,


being promoted Second-Class Plenipotentiary Minister.
The new Constitution of Romania13 imposed by King Charles the Second
also generated a series of measures meant to ensure a loyal participation
of the people employed by the Government. Employees were requested,
among others, to declare what political party they belonged to. In the case
of M.A.S. and other vital institutions of the Romanian Government, the
pre-requisite was that the staff was not engaged in party politics. Gheorghe
Crutzescu therefore gave a conclusive statement14 referring to the two
decades spent among the people serving Romanias foreign interests.
On March 1st, 1939 he was called back by the Central Administration15
and appointed Protocol and Order Office Manager. On October 1st, 1939
12

The United Nations Society resulted in 1919, upon the will and experience of the
countries after the First World War, that adopted a mobilizing pact and stipulated as an
effective running rule of the governments the justice and the strict respect of all obligations
under the treaties in the mutual relationships between the countries: The Contracting
Parties, considering that, in order to develop the cooperation between the nations and in
order to grant the peace and security, it is necessary to accept certain obligations of not
getting to war, and maintain open international relationships based on justice and honor,
rigorously observing the laws of the international law, recognized from that moment
on. The 24 articles of the State stipulated the organization and execution manner of the
societys activity. Romania was among the signatory countries.
13
The Romanian Constitution promulgated by the king Carol the 2nd following the
results of the people opened the way towards the total arbitrary ruling of the King that,
by the manner of interpretation and application of the provisions, allowed the dictatorial
development of life in all domains of the society.
Without observing the revision regulations under the Constitution in 1923, based
on which the oath took place, King Carol the 2nd impose to the Romanian people this
new Constitution in 1938. It has been prepared by Istrate Micescu, well-known jurist
of the inter-war period. The Constitution in 1938 was based on the critics of the party
regime and on the corporatism doctrine. Among other subtleties, the new Constitution
replaced the universal vote with the system of profession college, restricting the area and
the guarantees of rights and freedoms.
This Constitution was entered in force during the dictatorship of King Carol the 2nd.
14
Page 88, The Declaration on February 22nd 1938 belonging to Gheorghe Creutzescu
whereby it was stipulated that he was not the member of any political party.
15
In the evolution of the State the training of the future diplomats was achieved
starting from the candidates general knowledge, basic education, foreign languages,
physical appearance, behavioural pattern, dialogue with interlocutors, and the manner to
deal with various extreme situations, with the requirement that those selected should not
be effeminate, drinkers, talkative and boastful, tempted by certain pecuniary traps. While
they were in the country they had the opportunity, by a judicious rotation, to get to know
the structure of the ministry as a mechanism, and the method of cooperation with the rest
of the central institutions.

Contributions to the biography of the author...

449

he was appointed16 special envoy and Plenipotentiary Minister in Budapest.


The events registered at the end of August and the start of the following
month imposed a short visit to Romania, when, as the whole ministry
staff, he took17 the oath to the new King Michael18, after King Charles the
Second abandoned the throne. The following months he was constantly
assaulted by news from the handed-over territory regarding the bestiality
actions of the Horthist regime meant to discard Romanians by different
formulas in order to change the demographic proportion and prove that
the August 1940 report was numerically justified. The steps taken by the
Hungarian Foreign Ministry were received with indifference, considering
the signalled facts as insignificant. From Budapest on June 1st, 1941 he
was called back in order to be appointed for a short period of time on June
15th, 1941, coordinator of the activity of the M.A.S. Library. On August 3rd,
1941 he took over the management of the Staff Unit. On August 1st, 1943
16

f. 121 Decree of 5th October 1939 to appoint him as Minister Extraordinary and
Minister Plenipotentiary in Budapest, Hungary.
In the final period of his diplomatic activity in Budapest he decided to send his wife
and his little girl Sanda back to the country.
f. 200 On 4th April 1941, Simona Crutescu, a housewife, lived in Bucharest, on 20
Lascar Catargiu Blvd.
17
The 16th Artillery Regiment, in September 1940, took the oath of allegiance to
King Michael I, by signing the document no. 1578.
18
Michael I (25th October 1921, Sinaia), son of Crown Prince Carol and Princess
Elena, was declared King while underage after the death of King Ferdinand I in 1927, the
country being ruled by a regency; was removed from the throne by the return home of
his father, who became King Carol II. As compensation, he declared his son, The Grand
Voivode of Alba Iulia, and in 1937 he promoted him to the rank of under-lieutenant.
To acquire knowledge he was integrated into a special class reuniting the most valuable
students of his age from Bucharest schools. Being passionate about engines, he paid
particular attention to motor racing and aviation. In September 1940, after King Carol
II renounced the throne, he was re-proclaimed King of Romania, but most of the powers
were assigned and taken over, under the special circumstances of that year, by the Head of
State, General Ion Antonescu. In 1944 he was manipulated and involved in the action of
removing Marshal Ion Antonescu from the countrys leadership by ordering his arrest on
23rd August. Conjuncturally, the Soviet Union in 1945 awarded him a high and rare war
decoration. On 23rd August 1945 he refused to lead the Romanian troops which, having
returned from the battlefield, marched under the Arch of Triumph. The period of the royal
strike followed, the metamorphosis of the Romanian society in the years 19461947,
which led to the imposition of the abdication on 30th December 1947, and his leaving the
territory of Romania. After 1990, on several occasions, he returned to Romania invited by
the nostalgic ones willing to restore the monarchy. In such context, the programme of the
visit included the ex-Kings passing under the Arch of Triumph.

450

VIRGILIU Z. TEODORESCU

he had been appointed19 First-Class Plenipotentiary Minister in Denmark,


in Copenhagen. The precipitation of the military events of Western Europe
imposed the evacuation20 to Sweden, were the negotiations between the
belligerent parties were taking place. Negotiations were organized by the
USSR ambassador in Stockholm, Mrs. Alexandra Kollontai21. He was there
in August 1944 when Romania joined the Allied Powers, acting with all
human and material resources against the Axis. The new leaders22 imposed
to Romania by the occupying liberators called back many of Romanias
diplomatic representatives abroad, asking them to come back to Romania.
19

f. 164 As from August 1st 1943 he was appointed as the Representative of Romania
in Denmark.
20
It was a crucial moment. His wife preferred to come to Bucharest to a new address:
in 1943 she lived on 10 Ing. Davidescu Street.
21
Alexandra Mihaylovna Kollontai (Russian )
ne Domontovich (Russian ) [Shura] (March 19th/31st 1872, Sankt
Petersburg2 March 9th 1952), daughter of General Mikhail Alekseevich Domontovich, a
participant in the 18771878 War in the South of Danube, then administrator of the territory
of Bulgaria in the years 18781879. Shura showed an early interest in history and politics,
her later studies making her a consummate professional. After 1917 she was a Russian
communist activist. Subsequently, she held various positions in the Soviet diplomacy.
22
Although in the first moments (years 19441946) many of the measures with
draconian consequences imposed by the occupiers liberators were taken by outstanding
persons willing to collaborate with the new regime, over the time the fundamental issues
were operatively and effectively taken over by the people directly subordinated to the
orders given from the East. Ana Pauker was such an executor (the term having multiple
facets, including bullets, torture, sadism).
Ana Pauker was born on December 1st 1893, in Codeti commune, Vaslui county,
and died on June 3rd 1960 in Bucharest, being incinerated at the Human Crematorium.
The daughter of Hersh Kaufmann and Shura Rabinsohn, a family of Orthodox Jews from
Moldavia, she attended Fellowship of Zion primary school and Rashela and Filip
Focneanu vocational school in Bucharest, and later on she taught Hebrew language
and religion (19101917). Decisively influenced by the ideological line chosen by Marcel
Pauker, her husband (they got married on June 1st 1921), she was actively involved in
shaping the future of the Communist Party, paying particular attention to the ethnic
composition of those recruited.
After the end of the war, she attended a first academic year at the Faculty of
Medicine of Geneva, and another year at the similar faculty in Moscow.
Sometimes referred to as Hannah Rabinsohn, she was an incisive politician, teacher,
Minister of Foreign Affairs. A communist militant since the foundation of the Party, Ana
Pauker was the voice who imposed what was dictated by the leadership of the Komintern
in Bucharest. After the seizure of the entire state power, she held various leading positions
in the state and party, among which the leadership of M.F.A. from November 5th 1947 to
July 10th 1952. Then followed those which led to the loss of the internal struggle for the
leading position.
Finally, she was removed from the leadership and party structures, along with the
entire Moscow faction.

Contributions to the biography of the author...

451

It was a moment of profound analysis for the diplomat that had reached
the highest hierarchical step. For Gheorghe Crutzescu the order meant that
when he came back to Romania, or even during the imposed route he would
suffer from both the occupying liberators and the Western neighbours
reprisals for the way in which he treated them as a writer and diplomat. For
the Eastern ones, the book Mogooaia Bridge was a conclusive presentation
of the ones that for centuries had had a constant preoccupation in protecting
their Christian brothers but behaved as tough masters. For the Western ones,
the activity carried out especially after the take-over by Hungary of the
handed-over territory by the Vienna Dictate, as a diplomatic representative
of Romania, interfered in an annoyingly consistent way to stop oppressing
actions against Romanians, his interventions being each time proved with
concrete situations difficult to justify by the Horthist regime. The careful
analysis of the order to come back to Romania on the imposed route:
Finland, USSR, Romania determined him to protect himself by postponing
the return, which lasted until the fall of 1947, when the ministry declared
him resigned. Worth mentioning is the fact that the first years after the end
of the hostilities were of great hope for the Romanian society who was
positive that the Occident would save us. But this was a vain hope that was
paid in an expensive way by many of the people that felt that their duty was
to oppose the oppressors by any means.
The events lived in those years are far from being able to be compared
with the previous presences. Unfortunately, the pages of the personal
record file from the Archives of the Ministry of External Affairs stop
at the dismissal order. What happened during the two following years of
trips to Western Europe is still an enigma that needs solving. Even the
mention of 1950 as the year of death, without mentioning the place, of
the specific data generates numerous questions. He was probably one of
the most hunted people by the long hand of the people who, at the time,
were preoccupied with the removal of the uncomfortable people as they
knew too much, which did not in conformity with what was offered to the
public for knowledge which should correspond with the ensemble of the
Stalinist ideology. On the date of his death (1950), his child Sanda23 was
ten years old. The cautious father in the conditions created in the entire
Europe, took steps for sheltering her in Switzerland, leaving her to be
brought up by good people. We hope that the mother as well as the daughter
found out about the end of Gheorghe Crutzescus life. Years and decades
passed, structural changes intervened which, naturally, should also bring
clarifications in the case of the death of this diplomat.
23

f. 211 As a pension successor is mentioned the daughter Sanda born on February


4 1940 in Budapest.
th

452

VIRGILIU Z. TEODORESCU

In 1986, when I undertook, on behalf of the Meridiane Publishing


House, the mission to re-publish his book, I considered it was natural to
carry out a draft of the authors bio. Consequently, I tried to get information
to fill in the personal fiche of the diplomat Gheorghe Crutzescu I knew from
the details24 in the Diplomatic Yearbook 1942. Politely, I wasnt refused,
but we ended up talking about the weather. When, in the spring of 2010, I
had the opportunity25 to research the M.A.E. Archives for the pages of the
Report file, I understood why the respective interlocutors in 1986 couldnt
speak about the final years from the life of this diplomat. He was an outcast,
condemned to being completely ignored for failing to comply with the
orders imposed by the liberating occupiers. Now, more than six decades
later, it is time that all steps should allow the truth to be known. Gheorghe
Crutzescu had a prestigious diplomatic career carried out with a faultless
guidance, carrying out exemplary the missions he received. I believe that
the best characterization is the one formulated26 by the former minister, dr.
Emil Haieganu, left in Cluj in order to be the defender of the Romanians
present in the territory given in 1940. On the 25th of March 1941, he sent
to M.A.S. a thank you letter for the support awarded to the Romanians in
the territory taken by the Hortists in the harsh situations generated after the
30th of August 1940 by the Romanian diplomat Gheorghe Crutzescu who
was in a mission in Budapest27.
The pages of the record are relevant due to the fact that they write
down the end of his career. We list several such episodes:
The First-Class Plenipotentiary Minister Gheorghe Crutzescu had been
re-called28 in the country on the 1st of October 1944, in conformity with the
Decree from the 5th of October 1944. (?!)
On the 7th of April 1945, the Romanian legation in Stockholm, Sweden
sent him the disposition received from Romania which said he should return
to the country following the specific route: Finland, USSR, Romania.
Royal Ministry of Foreign Affairs, DIPLOMATIC DIRECTORY 1942, Official
Gazette and the State Printing National Printing House, Bucharest, 1942, 199 p. +
erratum on p. 53, 120-121.
25
I would like to thank again both Dr. George Potra and Dr. Alexandru Ghie for
their support in the research of the file in the archive of the Romanian Foreign Ministry.
26
f. 138 The thank you letter of March 25th 1941 handed over by former Minister Dr.
Emil Haieganu in Cluj for the support given to the Romanians in the occupied territory,
in the situations post-August 30, 1940.
27
f. 138 Recalled from Budapest to the country on June 1st 1941.
28
f. 180 On October 1st 1944 was recalled to the country. A hilarious situation, the
recalling anticipated the Decree of October 5th concerning the removal from the staff of
M.F.A.
24

Contributions to the biography of the author...

453

On the 17th of May 1945, a telegram from the country, sent by M.A.S.,
asked him to not go to Copenhagen but follow the previously indicated
route.
On July 6th 1945, Gheorghe Crutzescu sent that he had to go first to
Copenhagen in order to liquidate the situation he left there before retreating
to Sweden. He was to send his daughter in Switzerland and then return to
the country.
On August 27th 1945, a telegram of the Romanian representative in
Stockholm announced that Gheorghe Crutzescu left on the 25th of August
to Romania with a US military airplane.
On the 21st of January 1946, Gheorghe Crutzescu sent to the country a
medical certificate issued by a French physician which said that the state of
health of the patient didnt allow any travelling.
The paper from the 16th of December 1946 said that on the 1st of August
1943 he was assigned as first-class plenipotentiary minister in Copenhagen,
Denmark. On the 1st of October 1944, he had been called back to the country.
At a certain time, Gheorghe Crutzescu promised to be back after
solving the problem of the daughter he was going to bring to Switzerland.
On the 15th of March 1947, it was written down the make up of the
Commission for judging the pending problems by the Disciplinary
Commission. It was written down the ascertainment that Gheorghe
Crutzescu did not follow any of the steps sent from Bucharest. Summoned
to the country, he did not come so, consequently, he was sued on the 31st
of March 1947.
Afterwards the Decree was adopted, decree by which Gheorghe
Crutzescu, as he hadnt returned to the country, was deemed dismissed.
The signatory of the decree was Gheorghe Tatarescu. The formulation
belonged to the Romanian minister of Foreign Affairs Grigore NiculescuBuzeti from the 10th of April 1947.29
The book entitled Mogooaia Bridge The Story of a Street is written
far away from the country and in the special conditions of the year 1943
when the Eastern campaign had failed woefully, changing totally the
relation of forces that led to the impetuous march to Berlin of the Red
Army. In fact Europe registered a total disturbance, being concentrically
29

f. 193 Decree signed by Gheorghe Tatarescu under which Gheorghe Crutzescu,


over failing to return to the country, was considered to be resigned. The statement belongs
to the Foreign Minister of Romania,Gr. Niculescu-Buzeti dated April 10th 1947. At the
beginning of his career in 1918, he received a salary of 300 lei, and in 1943, as a first- class
Plenipotentiary Minister, 46,900 lei.

454

VIRGILIU Z. TEODORESCU

subject to the multiple efforts of the Allies to end the scourge of Hitlerism,
Fascism and all their coalitions.For Gheorghe Crutzescu who in his youth
had accumulated a lot of data and even relics regarding his native land,
the two decades of pilgrimage in Europe, Asia Minor and Northern Africa
were occasions to get to know many cultures and customs. The harsh years
of war generated reactions in him and at the same time possibilities to
understand the perspectives that forecasted out future. When he decided
to elaborate the text he started to evoke episodes of the past, anticipating
what was going to come at other proportions with the consequences hard to
imagine by the future readers. He considered that it was his duty as a good
Romanian to issue this warning so that everybody takes the most adequate
measures for their own safety and that of their assets. The text reveals to
us the fact that he was a passionate collector in time of the information
and relicts of the past, who put them on paper in a moment in which the
Capital was going through a large process of metamorphosis of the public
dowry and not only. He managed to evoke places and people meant to
serve as Pro memoria to the future generations. By its presentation, the
description is attractive. The use of a language that had already become
obsolete at the date of its drawing up, many of the words having lost even
for the people contemporaneous with him their primary meaning, the text
must be followed with a Dictionary of Archaic Romanian at hand, with a
work that talks about the history of the old institutions and dictionaries of
personalities, which are generally rare in Romania and the ones referring
to Bucharest do not exist. For the new edition of its book I had to draw up
in 1986 over 1,500 notes that due to reasons dictated by the censorship
of those times, were halvened to the ones imposed by comrade Mihai
Dulea. After 1900 it was necessary to publish a reparatory edition that
can include the writers biography, the whole text, explanatory notes and
an index which is indispensable when one needs to clear out a certain
issue. As published in 2010, the book is trying to offer precisely this
function. We are at the same time aware of the fact that there is still a lot
to clear out and all reactions are therefore welcome, as they may serve
to clear out areas such as term explanation, present the biography of the
evoked persons and last but not least, to outline the portrait of the authors
personality.
Gheorghe Crutzescu married Maria Cavadia on April 27th 1925. We
do not have data about the wifes death or divorce that took place some

Contributions to the biography of the author...

455

time. He then remarried30 on September 12th, 1935 Simona Magheru, born


on August 22nd, 1905. She was the daughter of Alexandru Magheru and
Simona Magheru, born Germani. On February 4th, 1940 his daughter Sanda
was born in Budapest.
The pages of his Record register the distinctions received by Gheorghe
Crutzescu for military bravery and diplomatic activity:
Medals with certificates: Avntul rii 1913; War Medal 19161918.
Orders: Order of the Crown of Romania, knight; Star of Romania,
Officer, November 5, 1936; Crown of Italy, Officer, Rome, 1922; Crown
of St. Sava, High Officer, October 22, 1936, Yugoslavia; The White Eagle,
Commander, 1932; Poland restitutio, 1933; The White Lion; Order of the
Nile; the Red Cross.
The work has been published so far as follows:
Gheorghe Crutzescu, Mogooaia Bridge The Story of a Street, Socec
Publishing, Bucharest, f.a./1944/, 298 pages + 23 drawings withimages.
[A.N. Library III 6.129].
Gheorghe Crutzescu, Mogooaia Bridge The Story of a Street,
foreword by Eugen Barbu, glossary notes, list of illustrations: Virgiliu Z.
Teodorescu, Meridiane Publishing, Bucharest, 1986, supplement of copies
1987, 366 pages.
This year the third edition will be published with the full text, but with
silent corrections, as at that time the author being far away from the country
could not pay attention to the way in which the text sent to Romania had
been typeset. Whereas for the edition of 1986 I elaborated over 1,500 of
which approximately 600 were published, for the edition of 2010 I have
drawn up 2,350 notes, seeing how many words need explanations to give
a meaning to the phrase. The volume will have a biography of the author,
his photo of 1925, the only one that could be found in the Record we had
access to. The index will be according to the notes and text of the book.
The iconography list is different, as it has been substantially completed as
compared to the first edition, using vintage images. We are planning to
reproduce these images on a CD that will be attached to the book, on its
third cover, in a special pocket.

30

f. 209 Married on September 12th, 1935 to Simona Magheru, born on August 22nd
1905. She was the daughter of Alexandru Magheru and Simona Magheru, ne Germani.

456

VIRGILIU Z. TEODORESCU

Gh. Crutzescus application to be admitted as candidate to the exam for legatine attach.

Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin


du Moyen-ge: lexemple de la Librairie de Charles V
MARIE-HLNE TESNIRE

In quo [scilicet mundo] primum linguarum diversitas hominem alienat


ab homine. Nam si duo sibimet invicem fiant obviam neque praeterire,
sed simul esse aliqua necessitate cogantur, quorum neuter linguam
novit alterius: facilius sibi muta animalia, etiam diversi generis, quam
illi, cum sint homines ambo, sociantur. Quando enim quae sentiunt
inter se communicare non possunt, propter solam diversitatem linguae
nihil prodest ad consociandos homines tanta similitudo naturae,
ita ut libentius homo sit cum cane suo quam cum homine alieno.
(Saint Augustin, De Civitate Dei, Livre XIX, chapitre 7)1.

En commentant ce passage de la Cit de Dieu de Saint Augustin,


dans la traduction de lEthique dAristote quil rdige lintention du roi
Charles V, entre 1370 et 1374, Nicole Oresme fait pour la premire fois en
France, tat de la notion de langue comme fondement de lunit politique
dun pays: Len ne doit pas avoir roydestrange nation, cest--dire un
souverain qui ne parle pas le franais.
1

L [cest--dire dans le monde], dabord la diversit des langues rend lhomme


tranger lhomme. Supposez, en effet, que deux hommes qui ignorent chacun la langue
de lautre, se rencontrent et au lieu de se croiser soient obligs pour quelque raison de
rester ensemble : des animaux muets fussent-ils despces diffrentes, vivraient plus
facilement en socit que ces deux, tout hommes quils soient lun et lautre. Cest que,
sils ne peuvent changer leurs sentiments pour la seule raison que leur langue nest pas la
mme, la ressemblance si remarquable de leur nature nest daucune utilit pour runir les
hommes en socit; cest tellement vrai, que lhomme prfre la compagnie de son chien
celle dun homme tranger. , cf. Saint AugusTin, La Cit de Dieu, Livres XIX
XXII, texte de la 4e d. de B. Dombart et A. Kalb, traduction franaise de G. Combs,
Paris, Descle de Brouwer, 1960, p. 86-87.

458

MARIE-HLNE TESNIERE
Et donques la division et la diversit des langages repugne a conversation
civile et a vivre de policie. Et a cest propos dist saint Augustin ou
.XIXe. Livre de la Cit de Dieu que .II. bestes mues de diverses especes
sacompaignent plus legierement ensemble que ne funt .II. hommes,
dont lun ne cognoist le langage de lautre. Et di asss tost aprs que
un homme est plus volentiers avec son chien quovecques un homme
de estrange langue. Et selon ce, quan Jhesu Crist voulut unir le monde
a sa foy, il fist que ses apostlles estoient de toutes gens entendus [].
Et pour ce est ce une chose aussi comme hors nature que un homme
regne sur gent qui ne entendent son maternel langage. Et est contre
lordonance de Dieu en Deuteronomie (XVII, 15), la ou il dit a son
peuple : Non poteris alterius generis regem facere, Len ne doit pas
avoir roy destrange nation.2

Reconnatre la primaut politique de la langue franaise constituait


alors une nouveaut. A peine un sicle plus tt, vers 1279, ctait en
effet du latin dont Gilles de Rome vantait les mrites auprs de son lve le
futur Philippe IV le Bel, dans son De Regimine principum; la langue latine,
assurait-il, est plus complte que tout autre langue vulgaire; elle seule est
capable dexprimer tous les concepts :
Videntes enim philosophi nullum idioma vulgare esse completum et
perfectum, per quod perfecte exprimere possent naturas rerum et mores
hominum et cursus astrorum, et alia de quibus disputare volebant,
invenerunt sibi quasi proprium idioma, quod dicitur latinum, vel idioma
literale: quod constituerunt adeo latum et copiosum ut per ipsum possent
omnes suos conceptus sufficienter exprimere.3

Les jeunes princes doivent apprendre le latin ds lenfance, si lon veut


quils matrisent les sciences de clergie, comme le dira son traducteur,
Henri de Gauchy, ds 1282:
Et por cen que le langage du latin est mult fort et mult plus lons que
ne soient les autres langages des hons lais, il le covient aprendre en
jennesce a cen que len puisse bien parler et distincteement. Et de tant
le doit len plus aprendre en jennesce que les autres langages, cum plus
Chapitre 4 du Livre VII de La Politique dAristote, traduite par Nicole Oresme,
d. Menut. Signal par Lusignan, Serge, Parler vulgairement: les intellectuels et la
langue franaise aux XIIIe et XIVe sicles, Paris et Montral, Vrin et Presses Universitaires
de Montral, 1987 (2e d.), p. 104.
3
Aegidius Romanus, De regimine principum, Augsburg, 1473, Liber II, pars
secunda, capitulum 7.
2

Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin du Moyen-ge

459

est fort et lons et acompliz. Et que li langage du latin soit plus parfet que
li autres il apiert, quer li philosophe por cen que il ne pooient exprimer
tout cen que il entendoient par les autres langages, il troverent le langage
du latin si parfet et si acompli quil pessent soufisaument exprimer cen
quil savoient des natures des choses et des mours et des manieres des
hommes, et cen quil savoient du cours des esteiles et des autres choses
dont il vouloient parler et desputer, por quoi se li langage du latin est si
lonc et si granz, cil qui veulent bien parler et aprendre les sciences de
clergie le doivent aprendre en lor jennesce.4

Sadressant peu prs la mme poque, vers 1266, un public lac,


Brunetto Latini, notaire florentin exil en France signalait de son ct,
quil crivait son encyclopdie le Tresor en roman, selon la raison de
France, cest--dire en franais, selon la manire de sexprimer en France,
car, disait-il, je vis en France et, cette parleure est plus delitable et plus
commune a toutes gens, cest--dire que cette langue a plus de charme et
que nombreux sont ceux qui la parlent:
Et se aucuns demandoit pourquoi cist livres est escrit en roumanz selonc
la raison de France, puis ke nous sommes italien, je diroie que cest
pour .II. raisons, lune ke nous somes en France, lautre por ou que la
parleure est plus delitable et plus commune a tous gens.5

Ce faisant, il rappelait dune part que la langue franaise crite tait


prioritairement cantonne au XIIIe sicle aux uvres de fiction et de
divertissement et, dautre part, il mettait en lumire le rayonnement du
franais en Europe.
Lorsquun sicle plus tard, donc, en 1373, Charles V fit organiser et
inventorier dans la tour de la fauconnerie au Louvre, sur trois tages, une
bibliothque majoritairement en franais, loriginalit tait manifeste
mme si on peut supposer que la dmarche sest construite peu peu.
Dune part, en raison du nombre de volumes plus de 900, dont prs de
600 chiffre exceptionnel pour lpoque tient en franais, dautre
part en raison du caractre pour la premire fois transmissible de la
bibliothque : Charles VI hritera de la bibliothque de son pre. Enfin
en raison mme de son organisation, puisque les livres en latin, ceux qui
4

Molenaer, Samuel Paul (d.), Li livres du gouvernement des rois, a XIIth


century french version of Egidio Colonnas Treatise De regimine principum, now first
published from the Kerr ms., London, Macmillan and co, 1899, p. 197-198.
5
CARMODY, Francis James (d.), Li Livres dou Tresor, Berkeley, 19391948, t.
I, p. 18. On conserve plus de 70 manuscrits du Tresor de Brunetto Latini, cf. Dictionnaire
des lettres franaises, d. HASENOHR, G. et ZINK, M., Paris, 1994, p. 213-215.

460

MARIE-HLNE TESNIERE

traitaient dastrologie et de patristique taient relgus au troisime tage6.


Les livres de fiction et de dvotion taient rpertoris au second tage. Le
premier tage, magnifiquement dcor et ordonn, abritait en revanche les
livres de sagesse et de gouvernement, ceux sur lesquels se fondait lautorit
du souverain, en un mot le Cabinet du roi7: il tait organis grosso modo
en cinq sections : 1) histoire sainte et universelle ; 2) droit, astrologie,
mdecine; 3) textes fondamentaux de la royaut: chroniques, hagiographies
des saints fondateurs du royaume, miroirs des princes, livres du sacre; 4)
enseignement moral; 5) traductions en franais commandes par Charles
V. Aujourdhui plus de 120 manuscrits de la Librairie de Charles V ont t
identifis, dont 67 sont conservs la Bibliothque nationale de France.
1) Vitalit et rayonnement du franais au XIIIe sicle
Abordons dans un premier temps ce qui constitue pourrait-on dire le
fonds ancien de la bibliothque royale, ou plus exactement les exemplaires
dont le souverain avait hrit, et ce partir des exemplaires identifis.
Ces manuscrits portent tmoignage de la vitalit du franais de deux
manires : la premire est quils confirment que trs tt le franais eut
une assise juridique, la seconde quil rayonna largement en Europe, et plus
particulirement en Angleterre et en Italie.
Lassise juridique du franais
La librairie de Charles V possdait en effet un assez grand nombre
de manuscrits de droit civil, et particulirement les diffrents lments du
Corpus Juris civilis, qui figurent parmi les plus anciens textes latins tre
traduits en franais, partir du second quart du XIIIe s.8: les Institutes, dont
la traduction daterait des annes 12201230; le Code (livres IIX) dont la
6

Comme le signale linventaire de la Librairie de 1380: Cy ensuient les livres qui


estoient en la .IIIe. chambre au plus hault en latin, et est la gregnieur partie dastronomie;
et se aucune chose y a de franois, cest de la dicte science ou des despendances.
(BNF, Fr. 2700, f. 24v).
7
TESNIRE, Marie-Hlne, La Librairie modle , dans Paris et Charles V,
arts et architecture, sous la dir. de Frdric Pleybert, Paris, Action Artistique de la Ville
de Paris, Paris, 2001, p. 225-233. Eadem, Livre et pouvoir royal en France aux XIVe
sicle: La librairie du Louvre, dans Mathias Corvin, Les bibliothques princires et la
gnse de lEtat moderne, publi par Maillard, Jean-Franois, Monok, Istvan, et Nebbiai,
Donatella, Budapest, Orszagos Szchnyi Knyvtar, 2009, p. 251-264.
8
OLIVIER-MARTIN, Franois, Les Institutes de Justinien en franais. Traduction
anonyme du XIIIe sicle, publie avec une introduction, Paris, 1935 (Socit dhistoire du
droit).

Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin du Moyen-ge

461

traduction fut ralise sous la rgence de Blanche de Castille; et enfin le


Digeste dont la traduction aurait t labore sous le rgne de saint Louis.
La Librairie du Louvre renfermait au moins de six Code en franais, dont
lun a t identifi avec le BNF, Franais 201209 ; au moins six Digeste,
dont deux ont t identifis avec les manuscrits Franais 495 et 2011810;
et au moins quatre Institutes, dont trois exemplaires ont t identifis avec
les manuscrit Franais 1064, 22970 et 49811. Ils tmoignent de ce que trs
tt ds le XIIIe sicle, la langue franaise acquit une dimension juridique,
avec un vocabulaire franais appropri pour dire le droit. Ils rappellent
galement quil y eut, ds le dbut du XIIIe sicle, dans lentourage du roi
de France, des juristes, spcialistes de droit romain, forms aux universits
de Bologne, ou plus tard dOrlans, qui influencrent profondment la
politique royale12.
On peut citer titre dexemple le manuscrit franais 20120, un
exemplaire du Code de Justinien, ralis Paris, vers 12401250, un
manuscrit de grand luxe comme le signalent la largeur des marges (9 10
cm) et la qualit de lenluminure, attribue latelier de Pierre de Bar, un des
meilleurs ateliers parisiens de la premire moiti du XIIIe sicle13. La mise
en page copie celle dun manuscrit contemporain en latin, en particulier
au niveau des lettres filigranes. Le prsent exemplaire fit partie dune
ensemble de six manuscrits de droit du XIIIe sicle, semble-t-il, couverts
dune reliure de soie inde et vermeille, cest--dire bleue et rouge, avec
fermoirs dargent aux armes de France, qui furent emprunts par Louis
dAnjou, en 1380, et furent ensuite renvoys la Librairie royale14.
Alors quen France, le franais se constituait comme langue capable de
dire le droit, il tait dune autre manire vivant en Europe et particulirement
en Angleterre et en Italie.
Le franais, qui stait diffus en Angleterre avec la conqute de
Guillaume le Conqurant en 1066, et stait maintenu en raison des
DELISLE, Lopold, Recherches sur la Librairie de Charles V, Paris 1907, t. II,
n 398 et 405; n 399; n 400; n 407; n403.
10
DELISLE, L. Recherches, t. II, n 395; n 386 et 390; n 396; n 387; n 389.
11
DELISLE, L. Recherches, t. II, n 381; n 382; n 383.
12
CHENON, Emile, Le droit romain la Curia regis de Philippe Auguste
Philippe le Bel, dans Mlanges Hermann Fitting, t. I, Montpellier, 1907, reprint Aalen,
1969, p. 195-212.
13
La Librairie de Charles V, exposition la Bibliothque Nationale, Paris, 1968,
p. 78, n 144. BRANNER, Robert, Manuscript painting in Paris during the reign of Saint
Louis, a study of styles, Berkeley-Los Angeles-London, 1977, p. 70, 71, 81, 212, 220 et
224.
14
DELISLE, L., Recherches, t. I, p. 135-136.
9

462

MARIE-HLNE TESNIERE

liens fodaux qui unissaient les duchs dAnjou et de Normandie au roi


dAngleterre, resta vivant comme langue de culture de laristocratie jusque
vers le milieu du XIIIe sicle; il se maintiendra encore dans les domaines
de la justice et de lenseignement, jusque vers le milieu du XIVe sicle.
Henri IV, fondateur de la dynastie des Lancastre (13991413) est le premier
souverain dont langlais est la langue maternelle15.
Tmoin de cette vitalit du franais, ou plutt de langlo-franais
en Angleterre au XIIIe sicle et de son rapide dclin au XVe sicle,
lApocalypse anglo-normande, conserve dans le manuscrit Franais 403.
Fait labbaye de Salisbury, vers le milieu du XIIIe sicle, ce trs beau
manuscrit se prsente au registre suprieur comme un livre dimages,
avec des dessins rehausss de couleur dus au matre de Sarum; au registre
infrieur a t copie une traduction de lApocalypse trs rpandue16 ;
ainsi quune traduction du commentaire de lApocalypse proche de celle
que lon trouve dans les Bibles moralises faites pour Saint Louis 17. On
ne sait comment ce manuscrit parvint dans les collections de Charles V.
Linventaire de la Librairie signale que le sage roi le prta son frre
Louis dAnjou pour fere son beau tapis. Ce dernier confia le manuscrit
au peintre Jean de Bruges qui compara plusieurs cycles iconographiques
de lApocalypse pour raliser les cartons de la tenture de lApocalypse,
conserve aujourdhui Angers18. Aprs la dispersion de la Librairie du
Louvre, en 1424, et la mort du duc de Bedford, en 1435, le manuscrit
passa en Angleterre, mais le bibliophile qui acheta le volume ne comprenait
plus le franais ; il inscrivit, au folio 1 du volume, une note disant que
lon complte les peintures du manuscrit avec le commentaire latin de
lApocalypse de Henry de Costessey, un franciscain matre rgent de la
Facult de thologie de Cambridge dans la 1re moiti su XIVe sicle, et
quau besoin, si on navait pas assez de place, on efface le texte franais19.
Voir LUSIGNAN, Serge, La langue des rois : le franais en France et en
Angleterre, Paris, 2004, p. 156-206.
16
Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VI/2, p. 54-55, n 1404.
17
Apocalypse, Bibliothque nationale, fonds franais 403, reproduction
photographique en couleurs prcde dune introduction par Flix LECOY, publi par
Yorio OTAKA et Hideka FUKUI, Osaka, 1981. DELISLE, Lopold et MEYER, Paul,
LApocalypse en franais au XIIIe sicle (Bibl. nat. Fr. 403), 2 tomes, 19001901.
HENDERSON, George, Les Apocalypses anglo-franaises dans Journal of the
Warburg and Courtault Institutes, t. 30 (1967), en particulier p. 104-114.
18
STERLING, Charles, La Peinture mdivale Paris, 13001500, Paris,
Bibliothque de Arts, 1987, p. 193-202.
19
Fiat opus abstractum Costesey et Hugo de Vi super Apocalipsim et inscribatur
circa et sub picturas sequentes, et tunc erit complacens et si necesse fuerit fiat rasura
gallicani.
15

Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin du Moyen-ge

463

Cela ne fut heureusement pas ralis. Le manuscrit fut rachet, durant


le 3me quart du XIIIe sicle, par le grand bibliophile flamand, Louis de
Bruges, seigneur de la Gruthuyse, dont il porte au folio 1 les armes visibles
par transparence; son fils donna sa collection au roi Louis XII. Ainsi le
manuscrit retourna-t-il dans les collections royales franaises.
Aprs lAngleterre, lItalie, et particulirement lItalie du sud o le
franais stait diffus la suite de linstallation de la maison dAnjou
Naples, en 1265. Il profita du regain dactivit dans le domaine du livre du
rgne de Robert dAnjou (13091349).
Deux exemplaires de la Librairie du Louvre ont cette origine. Le
premier a t identifi grce son incipit-repre. Il sagit dun manuscrit
des Faits des romains compilation dhistoire romaine inspire de Csar,
Lucain et Sutone qui fut copi Naples entre 1324 et 132820. Le volume
tait, semble-t-il, destin au second fils du duc dAnjou, Charles duc de
Calabre, qui avait pous Marie de Valois, la sur du futur roi Philippe VI
de Valois21. Il fut de toute vidence lu et consult puisque fait rarissime
il est dot dune table mthodique qui servit linstruction morale et
politique du jeune prince. Franois Avril a montr que le manuscrit
avait t enlumin par un artiste picard, install Naples: la dcoration
marginale riche dtonnantes grotesques et la technique de la peinture par
aplats sont en effet typiques de lenluminure du Nord de la France. Lartiste
tait en mme temps parfaitement intgr au milieu napolitain, puisque
sur la miniature qui illustre le dbut du Livre VI (page 176), il dote Csar
du costume loros, c'est--dire bandes dor croises, que les souverains
angevins de Naples portaient lors des crmonies officielles, layant repris
aux empereurs byzantins. Entr dans la Librairie royale des circonstances
et une date inconnue, le manuscrit reprit son vagabondage travers
lEurope, en 1435, lorsqu la mort du duc de Bedford, il fut envoy en
Angleterre. Cest l quen 1471, lvque de Bayeux, Louis dHarcourt le
racheta lors dune mission diplomatique.
Quant au second volume, ce sont les caractristiques propres aux
manuscrits produits en Italie, qui, mentionns dans lInventaire de la
Sur les Faits des Romains et sur lHistoire ancienne jusqu Cesar, voir Catherine
Croizy-Naquet, Ecrire lhistoire romaine au dbut du XIIIe sicle, Paris, Champion,
1999.
21
Avril, Franois, Trois manuscrits napolitains des collections de Charles V et
Jean de Berry, dans Bibliothque de lEcole des chartes, t. 127 (1969), p. 291-328, en
particulier p. 292-300. Voir aussi LEurope des Anjou. Laventure des princes angevins
du XIIIe au XVe sicle, exposition labbaye royale de Fontevraud, 15 juin16 septembre
2001, Paris, Somogy,2001, en particulier p. 126-127 et p. 304-305.
20

464

MARIE-HLNE TESNIERE

Librairie, ont permis de lidentifier. En premier lieu, lcriture bolonaise,


une criture ronde inspire de lcriture en usage lUniversit de
Bologne pour la copie des manuscrits juridiques latins. Puis, linsertion de
lillustration dans la mise en page, non pas place sous forme de vignettes
dans les colonnes de textes, comme dans les manuscrits dorigine franaise,
mais dans les marges.
BNF, Fr. 2700, f. 7, n 93 : Des Faiz de Troie, des Roumains, de
Thbes, de Alexandre le Grant, hystori au commencement, escrit de
lettre boulenoise, et sont les ystoires par les marges trs anciennes .
Avec en marge: le roy le prins quant il ala au Mont-Saint-Michel.

Il sagit de lHistoire ancienne jusqu Cesar, conserve actuellement


sous la cote Royal 20.D.I, la British Library de Londres. Le manuscrit
a t ralis vers 1335 pour Robert dAnjou, dont il porte les armes aux
feuillets 21, 35 par exemple. Les illustrations sont luvre de Cristoforo
Orimina, un artiste italien connu pour avoir vulgaris le style de Giotto. On
consultera la notice et les illustrations de ce manuscrit sur le site de la British
Library : www.bl.uk/catalogues/manuscripts e www.bl.uk/catalogues/
illuminatedmanuscripts. On ne sait de quelle manire le manuscrit entra
dans la Librairie du Louvre. Il en sortit en 1394, lorsque le roi Charles VI
partant en plerinage au Mont-Saint-Michel, dcida de lemporter comme
en tmoigne la note marginale inscrite dans linventaire:le roy le prins
quant il ala au Mont-Saint-Michel. Cest cette occasion sans doute que
le duc Jean de Berry lemprunta pour en faire raliser une copie par son
libraire Renaut du Montet et par lenlumineur Perin Remiet22. Cest lactuel
manuscrit Franais 301 de la Bibliothque nationale de France, voir le site:
mandragore.bnf.fr.
Ces manuscrits sont les tmoins de la circulation des livres franais en
Europe, et de ladaptation des modles aux particularits de mise en page
de chaque pays.
Dans sa bibliothque le roi Charles V navait que peu de livres en
langues trangres. On y note toutefois un ars notaria, manuel de notaire,
crit en espagnol ou lombard, en criture bolonaise, ce jour non identifi23.
22

Le manuscrit porte au f. 8v: Ci faut le secont cayer que maistre Renaut doit
avoir qui fu [bailli Perrin Remiet] pour faire lenlumineure de lautre cayer.
23
Il est ainsi dcrit dans linventaire de 1411, ms. BNF, Fr. 2700, f. 112:Item Ars
notoria, dont les aiz ne sont point couvers de cuir, escript de lettre de forme boulenoise, en
langaige espagnol ou lombart, tres parfaitement et bien richement figuree, en parchemin et
a .II. coulombes, commenant ou .II.e foillet el .XXVIII. posa que non passe, et ou derrenier
omme perdera les manos et los piez, cf. DELISLE, L. Recherches, t. II, n 713.

Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin du Moyen-ge

465

On y remarque galement un petit livret a savoir demander en langaige


sarrazin ses necessitez pour vivre, probablement une sorte de manuel de
conversation arabe pour ceux qui veulent partir en Croisade ou en plerinage
en Orient24. Quant aux manuscrits copis dans des scripta rgionales,
cest--dire dans des langues teintes de traits dialectaux, et enlumins
ailleurs qu Paris, ils ne sont pas rpertoris dans les inventaires, preuve
que ces textes sont lisibles dans tout le domaine de langue franais25. Sont
mentionns sept volumes en langage picard, dont un Lgendier et Ordene
de chevalerie identifi avec le manuscrit 403 de lAcadmie des Sciences
de Moscou26 ; trois en gascon27 ; et un livre de dvotion en provenal28.
2) Naissance du franais, langue de savoir et de gouvernement
Cest dsormais des ouvrages savants, des textes dautorit que
sintressent Charles V et ses conseillers, lorsquils suscitent nombre de
traductions en franais, mme si le mouvement de traduire en franais
commence ds le XIIIe sicle29. En un sens ils profitent de lextraordinaire
essor de la production du livre Paris, depuis le troisime quart du XIIIe
24

Il est ainsi dcrit dans linventaire de 1411, ms. BNF, Fr. 2700, f. 91: Item Boece
De consolacion, en franois et en latin, en ung petit livret, les Pelerinages doultremer et
a savoir demander en langaige sarrazin ses neccessitez pour vivre, couvert de cuir, a deux
fermoirs de laton, escript de lettre de forme, commenant ou .II.e foillet tamen vestam, et
ou derrenier responsio, DELISLE, L., Recherches, t. II, n 498.
25
Sur la dfinition de la scripta rgionale, voir MARCHELLO-NIZIA, Christiane,
La Langue franaise aux XIVe et XVe sicles, Paris, Nathan, 1997, p. 21-23.
26
cf. DELISLE, L. Recherches, t. II, n 933 ; et MOKETSOVA, I.P. et
ROMANOVA, I. P., Les Manuscrits enlumins franais du XIIIe sicle dans les collections
sovitiques, 12701300, Moscou, Iskousstvo, 1984, p. 148-149. Sont en outre nots
dans linventaire de la librairie de Charles V en picard, Bestiaire et chansons; Miracles
de Notre-Dame rims; Livre du Tresor de Brunetto Latini, Bestiaire et Image du monde;
Chroniques de France abrges ; Livre de Charles et dOgier ; vie de saint Jacques
(DELISLE, Recherches, t. II, n 792, 945, 951, 993, 1099).
27
En gascon, Girard de Roussillon; Gestes de France; un roman (DELISLE, L.,
Recherches, t. II, n 1107, 996, 1068).
28
DELISLE, L., Recherches, t. II, n 378.
29
MONFRIN, Jacques, Humanisme et traductions au moyen-ge, dans Journal
des Savants, 1963, p. 161-19, et dans Lhumanisme mdival dans les littratures romanes
des XIIe au XIVe sicle, colloque organis par le Centre de Philologie et de Littratures
romanes de lUniversit de Strasbourg du 29 janvier au 2 fvrier, 1962, actes publis
par FOURRIER, Anthime, Paris, 1964, p. 217-246, repris dans MONFRIN, J., tudes de
philologie romane, Genve, Droz, 2001, p. 757-785. Voir aussi BOUCHER, Caroline,
La mise en scne de la vulgarisation: les traductions dautorits en langue vulgaire, aux
XIIIe et XIVe sicles, Thse de doctorat de lcole Pratique des Hautes Etudes, 2005.

466

MARIE-HLNE TESNIERE

sicle et plus spcialement du livre franais, depuis le second quart du XIVe


sicle30. Charles V avait dailleurs une claire conscience du rle majeur
des artisans du livre, dans la diffusion des ides, puisque ds 1368, il leur
accorde les mmes avantages quaux matres de lUniversit31.
Les prologues des traductions en franais commandes par le roi, parlent
mots couverts de la librairie du roi, cette bibliothque encyclopdique en
franais, place sous le triple patronage de saint Jrme, le traducteur de la
Bible, de Ptolme, le fondateur de la Bibliothque dAlexandrie o fut traduite
la Bible des Septante, et enfin de Salomon, le modle de perfection royale32.
Emanes de lentourage royal et commandites par le souverain,
les traductions magnifient et valorisent la langue franaise qui devient
proprement parler la langue de la royaut, la langue de lautorit souveraine.
Dans le mme temps, les traducteurs, gnralement clercs du roi, sattachent
donner au franais le statut de langue savante, comme ltait le latin, en
faire une langue de lautorit intellectuelle, capable de conceptualiser les
lments essentiels la fois du savoir et des mthodes de gouvernement.
Ainsi, en traduisant pour la premire fois en franais le corpus moral
dAristote (Ethique, Politique, Economique), entre 1370 et 1374, Nicole
Oresme, conseiller cout de Charles V, cherche donner au franais ses
lettres de noblesse pour dire la science politique, ainsi quil le prsente dans
lExcusatio de lEthique et de la Politique. Pour ce faire, il accompagne
sa traduction dun commentaire et dune liste de mots savants expliqus,
esprant que son effort dire le droit en franais sera poursuivi.
Mes, se Dieu plaist, par mon labeur pourra estre miex entendue cette
noble science de politique et ou temps advenir pourraestre baillee par
autres en franoys plus clerement et complectement. Et pour certain
translater telz livres en franoys et baillier en franois les ars et les
sciences est un labeur moult profitable, car cest un langage noble et
commun a gens de grant engin et de bonne prudence33
30

A moins quils ne laccompagnent. Frdric Barbier a en effet montr limportance


du facteur conomique dans le phnomne ddition des ouvrages en langues vernaculaires,
cf. BARBIER, Frdric, Les Langues imprimes, XVeXXe sicles, Avant-propos ,
dans Histoire et Civilisation du Livre, t. 4 (2008), p. 9-20.
31
Voir FIANU, Kouky, Histoire juridique et sociale des mtiers du livre Paris
(12751521), Thse Ph. D. de lUniversit de Montral, 1991.
32
TESNIRE, Marie-Hlne, Livre et pouvoir royal en France aux XIVe sicle:
La librairie du Louvre, dans Mathias Corvin, Les bibliothques princires et la gense de
ltat moderne, publi par MAILLARD, Jean-Franois, MONOK, Istvan, et NEBBIAI,
Donatella, Budapest, Orszagos Szchnyi Knyvtar, 2009, p. 251-264.
33
Edit daprs le manuscrit BNF, Franais 204, f. 348v.

Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin du Moyen-ge

467

Cest galement en franais que sont publis les manifestes en


faveur de la pleine autorit et souverainet du roi de France, quil sagisse
du Prologue la traduction de la Cit de Dieu de Saint Augustin par Raoul
de Presles, qui magnifie le roi de France, oint de Dieu, roi trs chrtien,
gurissant les crouelles portant sur ses armoiries les fleurs de lys et, la
bataille, loriflamme34. Ou du Trait du sacre contenu dans la traduction du
Rationale de divinorum officiorum de Guillaume Durand par Jean Golein,
en 1374: louvrage avait t rdig, en huit livres, par Guillaume de Mende,
en 1275, pour expliquer aux clercs le symbolisme de la liturgie. Mais dans
sa traduction Jean Golein ajoute un trait du sacre en franais (BNF, fr.
437, f. 43v-54), qui est en quelque sorte un commentaire allgorique au
Manuel du couronnement35. Preuve de lintrt que Charles V portait
louvrage, il apposa sur le manuscrit, au f. 402v, cet ex-libris: Cest livre
nomm Rational des divins ofises est a nous, Charles le.Ve. de notre nom et
le fismes translater, escrire et tout parfere, lan .MCCCLXXIIII.36.
Pour la publication de ces volumes, le roi qui ne dispose pas dun
scriptorium au Palais, sadresse un groupe de quatre libraires royaux qui
travaillent presque exclusivement pour lui. Ils coordonnent la ralisaion
des manuscrits: partage de la copie, livraison des cahiers aux diffrents
enlumineurs, reliure et couverture de soie prcieuse ; ils sappellent,
Raoulet dOrlans, Henri du Trevou, Jean Lavenant et Henri Luillier37.
Une mise en page adapte au nouveau contenu des traductions en
franais voit le jour sous Charles V ; le texte traduit est frquemment
accompagn dun commentaire plus ou moins littral ainsi que dune
liste de sources et dune liste de mots nouveaux. Au dpart le modle est
simplement calqu sur la glose des Bibles latines. Tel est en particulier
lexemple de la traduction par Nicole Oresme du Quadripartitum de
Ptolme (13621363), contenu dans le manuscrit BNF, Fr. 1348. Le texte
CONTAMINE, Philippe, A propos du lgendaire de la monarchie franaise
la fin du Moyen-ge : le prologue de Raoul de Presles de la Cit de Dieu et son
iconographie , dans Texte et image, Actes du Colloque international de Chantilly, 13
au 15 octobre 1982, Paris, Belles-Lettres, 1984, p. 201-204. dition du prologue dans
LABORDE, 1909.
35
FERGUSON O-MEARA, Carra, Monarchy and Consent, The Coronation Book
of Charles V of France, British Library Ms. Cotton Tiberius B VIII, London, Harvey
Miller, 2001.
36
JACKSON, Richard A., d. The Trait du sacre of Jean Golein, dans Proceedings
ot the American Philosophical Society, t. 113 (1969), p. 305-324. La Librairie de Charles
V, exposition la Bibliothque nationale, Paris, 1968, p. 101, n 176.
37
ROUSE, Richard H. et Mary A., Manuscripts and their Makers, Commercial
Book Producers in Medieval Paris 12001500, Turnhout, Brepols-Harvey Miller, 2000, t.
I, p. 261-263, et t. II, p. 121-122, 51-52, 75-75, 50.
34

468

MARIE-HLNE TESNIERE

de Ptolme est not dans un pav central crit en lettres de gros module,
tandis que le commentaire prend la forme dun apparatus crit en plus
petites caractres tout autour. Par la suite, deux types de modles feront
leur apparition dans les livres-manuscrits. En 1372, dans sa traduction du
De Caelo et mundo dAristote, Nicole Oresme opte pour une mise en page
o texte et traduction simbriquent au fur et mesure, simplement signales
par des notations rubriques, une initiale T ou le mot Texte rubriqu,
pour la traduction , et la lettre rubrique G ou mot Glose, toujours
rubrique, pour le commentaire du traducteur. Dans sa traduction de la Cit
de Dieu de Saint Augustin spare traduction et commentaire en deux blocs
distincts; en premier lieu apparat le texte traduit sous forme dun chapitre
numrot introduit par un titre rubriqu ; puis vient le commentaire du
traducteur, introduit le titre rubriqu Exposicion sur ce chapitre, et not
en marge par une manchette rubrique le translateur; le commentaire
est accompagn en marge dune liste de sources latines, insres dans
des manchettes filigranes, qui donnent en quelque sorte autorit au
commentaire franais du traducteur38.
Ces nouvelles traductions sont illustres damples cycles
iconographiques, dont la plupart magnifient lautorit du souverain. Elles
sont dsormais introduites par une scne de ddicace ou de prsentation.
Offert au roi, lu et cout par lui, mais galement contrl, louvrage
acquiert une aura officielle, recevant une sorte dimprimatur.
Ces ouvrages feront trs tt lobjet de copies. Les princes trangers
envoient Paris, leurs agents copier probablement par le biais de libraires,
certains manuscrits de la Librairie royale, tel cet exemplaire des Ethiques
et Politiques dAristote (BNF, Fr. 204), ralis Paris, vers 13801390
pour Blanche de Savoie, pouse de Galas. II Visconti, le fondateur de la
bibliothque des ducs de Pavie Milan La peinture du f. 347, due au pinceau
du Matre du Rational des divins offices diffuse au-del des frontires le
modle du sage roi, prince traducteur: elle illustre en effet les diffrentes
tapes de la traduction dun livre la cour de France39.
En ltat actuel de nos connaissances, il est difficile davoir une vue
densemble sur la diffusion de ces uvres nouvelles ou rdites. Il y eut bien
sr une diffusion par cercles concentriques dans lentourage aristocratique
des princes de la famille royale: Louis dOrlans, le fils de Charles V; les
Voir ce sujet, HASENOHR, Genevive, Discours vernaculaires et autorits
latines , dans Mise en page, mise en texte du livre manuscrit, sous la direction de
MARTIN, Henri-Jean et VEZIN, Jean, Paris, Promodis, 1990, p. 289-315.
39
Trsors de la Bibliothque nationale de France, vol. I, Mmoires et merveilles
e
(VIII XVIIIe s.), sous la direction de TESNIRE, Marie-Hlne, Paris, 1996, p. 84, n 27.
38

Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin du Moyen-ge

469

ducs Jean de Berry et Philippe le Hardi, frre de Charles V; enfin Louis


de Bourbon, son beau-frre. Mais il y eut galement une circulation des
uvres franaises dans les cours europennes. On sait par exemple que
lempereur Charles IV rapporta de sa visite Paris, en 13771378, entre
autres une copie des Dcades de Tite-Live en franais ; lexemplaire se
trouvait au XVIIe sicle dans la collection de Johann Hartwig Nostitz
Prague; il semble avoir disparu depuis40. On sait galement quen 1427,
le duc de Bedford, qui avait acquis la Librairie de Charles V, envoya un
exemplaire de ce mme texte son cousin de duc Humphrey de Gloucester:
cest le manuscrit 777 de la Bibliothque Sainte-Genevive de Paris41. Voir
en particulier http://liberfloridus.cines.fr. On sait que ce dernier en envoya
une copie Alphonse dAragon. Dans le mme temps, bon nombre de ces
uvres franaises furent traduites, partir du franais et non du latin en
dautres langues europeennes. Ainsi les Dcades de Tite-Live de Bersuire
furent-elles traduites en catalan et en castillan, sur ordre dHenri III de
Castille, la fin du XIVe sicle et au dbut du XVe sicle. Cest seulement
aprs une tude dtaille des manuscrits des plus anciennes traductions
franaises et de leur diffusion travers lEurope en franais et dans les
diverses langues vernaculaires que lon pourra avoir une ide de la manire
sont se sont construites les bases culturelles europennes de lhomme de la
Renaissance.
Les avances technologiques permettent aujourdhui de reconstituer
virtuellement la Librairie de Charles V et de donner accs aux trsors
quelle renfermait. La librairie du Louvre et des princes de la famille royale
constitue en effet un des volets du programme europen EUROPEANA
REGIA. Le projet associe une dizaine de bibliothques europennes pour
une numrisation partage de trois collections royales: 282 manuscrits de
la bibliothque des rois Aragonais de Naples, 425 manuscrits des abbayes
et coles carolingiennes, et 167 manuscrits de la Bibliothque de Charles V
et des bibliothques des frres et fils du roi. A la fin de 2012, lensemble
de ces donnes, soit 300 000 images, accompagnes des mtadonnes
dcrivant les livres, les textes et les enluminures seront accessibles sur le
site www.europeanaregia.eu et sur le portail EUROPEANA.
40

Il se trouvait dans la bibliothque de Franz Anton Nostitz, quant il fut dcrit


en 1788, par Karl Gottlieb HIRSCHING, diteur de Versuch einer Beschreibung
sehenswrdiger Bibliotheken Teutschlands nach alphabetischer Ordnung der Stdten, t.
III, Erlangen, bei Johann Jakob Palm, 1788, p. 469-470.
41
Sur la Bibliothque du duc Humphrey de Gloucester, voir PETRINA, Alessandra,
Cultural Politics in fifteenth-century England, the case of Humphrey, Duke of Gloucester,
Leiden, Brill, (Brillstudies in intellectual history, 124), en particulier, p. 174-223.

470

MARIE-HLNE TESNIERE

FR 20120, f. 79v, 1B.

Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin du Moyen-ge

FR 403, f. 19, 1B.

471

Des documents, des incunables et des livres traitant


des universits mdivales europennes
(XIIIeXVIIIe sicles)
RADU TEFAN VERGATTI

Le titre de ltude parle en quelque sorte de lui-mme. Lorigine du


mot universit est le syntagme universitas magistrorum et scholarium
parisiensis , cest--dire lensemble des professeurs (matres) et des
tudiants parisiens1. Elle a t cre selon le modle des corporations et
des guildes, qui acquraient de la sorte un statut juridique et la qualit de
saffirmer devant les autorits. La structure qui rassemblait professeurs et
tudiants est apparue au cur mme du moyen ge, au XIIIe sicle, suite
la rvolution culturelle du sicle prcdent2, lAntiquit nayant pas connu
une telle institution3. Par ailleurs, il tait normal quelle soit organise
selon le modle des corporations dans une socit comme le moyen ge,
organise elle aussi en des corporations diffrents niveaux et dans des
formes diffrentes.
Enfin, il faut avoir en vue les universits mdivales europennes, dans
ce sens quelles sont apparues et se sont dveloppes en une premire tape
Cf. LEFF Gordon, Paris and Oxford Universities in the Thirteenth and Fourteenth
Centuries. An Institutional and Intellectual History, New York, London, Sidney, 1968,
passim ; VERGATTI (CIOBANU) Radu tefan, Constituirea i formarea universitilor
n Europa, in: Studii i Articole de Istorie, XXXIIIXXXIV, 1976, p. 13-25 ; FERRUOLO
Stephen C., The Origins of the University. The Schools of Paris and their Critics, 1100
1215, Stanford, 1985, passim ; VERGER Jacques (d.) Histoire des Universits en France,
Toulouse, 1986, passim ; VERGER Jacques, Les Universits franaises au Moyen ge,
Leiden, 1995, passim.
2
Cf. GNICOT Leopold, Le XIIIe sicle europen, Presses Universitaires de
France, Paris, 1968, passim.
3
Cf. VERGER Jacques, Universitile , in: LE GOFF Jacques, SCHMITT JeanClaude (ds.), Dicionar tematic al evului mediu occidental, Iai-Bucureti, 2002, p. 783.
1

Des documents, des incunables et des livres traitant des universits...

473

seulement en Europe. Au moyen ge en dehors de lEurope occidentale il


y avait uniquement des coles religieuses, comme La Grande cole de la
Patriarchie dIstanbul ou les nombreuses et illustres medressa du monde
islamique, etc. Mais ces tablissements taient diffrents des universits.
On peut donc affirmer sans se tromper que les universits ont reprsent
une cration originale de la socit mdivale de lEurope occidentale.
La cause de lapparition des universits mdivales doit tre
recherche dans la dynamique de la socit de lEurope Occidentale et dans
lextraordinaire capacit de lglise Chrtienne de sadapter, de rpondre
aux changements. Aux XIIe et XIIIe sicles, dans lEurope Occidentale ont
pullul les villes et les hrsies4. Le clerg a vite compris limportance que
pouvait avoir la substitution de la socit rurale par une socit urbaine. Il
ne pouvait plus se contenter de la pratique de laugustinisme5. Par ailleurs,
il fallait renoncer lide de lermitage6. En 1179 le Concile de Latran
a attir lattention sur la ncessit dun changement. Lglise elle-mme
tait menace. Le Vatican soutint que, la place de lermitage ou en
parallle avec lui, les clercs devaient mener une vitta ativa. Il sagissait
de combattre le pch en milieu urbain, ce qui tait plus difficile que la
mission de lermite, seul dans le dsert7. La nouvelle mission fut confie
aux ordres mendiants les Dominicains8 et les Franciscains9. Crs par
Saint Dominique de Guzmn, respectivement par Saint Franois dAssise,
ces deux ordres imposaient leurs moines de vivre dans la pauvret et dans
la saintet, de combattre les hrsies10.
Un moyen de lutte contre les hrsies des villes fut la prdication de la
parole du Seigneur de manire convaincante devant les gens du commun.
Cf. LE GOFF Jacques (d.) Hrsies et socits dans lEurope prindustrielle,
11 18e sicles, communications et dbats du Colloque de Royaumont, [2730 Mai 1962],
Paris-La Haye, Mouton, 1968, passim ; LEY Herman, Studii de filosofie medieval,
Bucureti, 1973, p. 220-242, 293-338; BLOND Georges, Furioii Domnului, Bucureti,
1976, passim.
5
Cf. PODARU Adrian, Sfntul Augustin i tiina timpului su, in: Studia
Universitatis Babe-Bolyai, Bioethica, no 2/LII, 2007, p. 101-113.
6
Cf. STNILOAE Dumitru, Filocalia, vol. VIII, Bucureti, 1974, passim.
7
Cf. GNICOT Lopold, op. cit., p. 100.
8
Pour lhistoire de lordre des moines dominicains, v. VICAIRE MarieHumbert,Histoire de Saint Dominique, ditions du Cerf, Paris, 2004, passim.
9
Pour lhistoire de lordre franciscain, v. IRIARTE Lzaro, LHistoire du
Franciscanisme, Ed. Franciscaines, Cerf, Paris, 2004, passim.
10
Cf. VERGATTI (CIOBANU) R. t., nceputurile i scopul Inchiziiei, in: Revista
de Istorie, no 11/1982, p. 1224-1240.
4

474

RADU TEFAN VERGATTI

Continuant une tradition chrtienne, il fallait commencer par lamlioration


de lenseignement, ce qui se fit au XIIe sicle dans les coles associes aux
cathdrales ou aux grandes abbayes, comme celle de Chartres. Parmi les
professeurs dont les cours sont rests clbres il faut citer Gilbert de la
Pore et Pierre Ablard. Le dernier a renvers le principe de la scolastique
de Saint Augustin, repris par Anselme de Canterburry : Credo ut
intelligam, imposant le dicton intelligo ut credam11.
Tout lenseignement suprieur, universitaire, de lEurope Occidentale a
t organis partir de ce nouveau principe. Tous les citadins des artisans,
des marchands, des mdecins, des avocats, des clercs, etc. avaient besoin
de connaissances. Lglise ne pouvait admettre quauprs de chaque
cathdrale le professeur organise lenseignement selon son bon gr ; on
courait le risque daboutir de mauvaises solutions, dsastreuses pour le
dogme et les clercs12. Cest pourquoi un des plus grands papes, Innocents
III (11981216), dcida de semployer lorganisation les universits. Il se
servit de la situation existante; il envoya Paris en 1215 le lgat papal, le
cardinal Robert de Couron. Cest lui qui apporta lacte de reconnaissance
de ltablissement et de fonctionnement de lUniversit de Paris,
communment appel les statuts de lUniversit 13. Pratiquement, cet
acte consacrait la transformation de lcole associe la grande cathdrale
en Universit. Apparaissait de la sorte une des deux grandes universits
qui seront un modle pour le monde entier. Cette deuxime universit fut
celle de Bologne, dont les statuts datent de 125214. Les statuts de 1215
de lUniversit de Paris ont t complts en 1229 par la bulle Parens
Scientiarium, dans laquelle le pape Grgoire IX apporterait des prcisions
sur lorganisation de cet tablissement. Le corps enseignant assignera une
chaire aux moines de lOrdre de Franciscains, partir de 1217, lOrdre
des Dominicains, partir de 1219 et aux moines de lOrdre Cistercien,
partir de 1245. Par cette dcision un contrle rigoureux de la part de la
papaut, y compris de lglise catholique, est institu sur lUniversit de
Paris. De 1250 1256 les moines des ordres mendiants se sont efforcs
dobtenir deux nouvelles chaires. Suite ce conflit clata se quon appelle
la querelle de lUniversit . Les professeurs sculiers, issus dautres
ordres religieux, ayant leur tte le professeur Guillaume de Saint-Amour,
Cf. OETEA Andrei, Renaterea i Reforma, Bucureti, 1968, p. 182.
On peut donner comme exemple lclosion et la propagation des hrsies au XIIe
sicle celle des Cathares, des Pauliciens ou des Bogomiles.
13
Cf. FERRUOLO Stephen C., op. cit., p. 85 et sq.
14
MALAGOLA Carlo (ed.), Statuti delle Universit e dei Collegi dello Studio
Bolognese, Ed. Zanichelli, Bologna, 1888, passim.
11
12

Des documents, des incunables et des livres traitant des universits...

475

sy sont opposs. Finalement, les moines de lordre dominicain et de lordre


franciscain lont emport, soutenus aussi par la papaut15.
Il est apparu cette occasion-l que les universits de manire gnrale
et lUniversit de Paris en particulier16 devaient dfendre la papaut et le
dogme telle quil tait envisag et propag par le Vatican. Cest un but
poursuivi par tout le rseau des universits europennes qui ne cessait de
se dvelopper. Si en 1250 il y avait 10 universits, en 1348, lpoque
de la peste noire, il y avait 28 et en 1500, tout juste aprs la dcouverte
de lAmrique, 6317. Lanalyse quantitative des matricules montre quau
XVe sicle, chaque anne, 3 000 tudiants taient enregistrs dans les
universits allemandes18. Les plus grandes universits qui taient aussi les
plus anciennes conservent les matricules datant de la fin du XIIIe sicle,
comme du sicle suivant: lUniversit de Paris avait 4 000 tudiants, celle
de Bologne, 2 000 tudiants, et Oxford, 1 70019.
Si on tient compte du nombre dtudiants, du nombre de membres du
corps enseignant form de clercs et du nombre des personnes qui travaillaient
au profit du groupe social universitaire jestime que, de manire gnrale,
dans une ville universitaire environ 25 % des habitants taient relis cette
institution.
Je ne veux pas discuter ici lorganisation des universits, question
suffisamment connue. Je men tiendrai rappeler succinctement ce que les
universits mdivales ont apport de nouveau.
Tout dabord, la communaut universitaire des tudiants et des matres
constituait une communaut particulire, se trouvant sous la protection du
pape, du monarque ou du conseil de la commune respective. Cest pourquoi
elle a joui de droits juridictionnels particuliers les personnes appartenant
la communaut taient juges par des tribunaux ecclsiastiques, elles
taient exonres dimpts, etc.
Le corps enseignant des universits a constitu toujours un groupe ce
qui nourrit le mcontentement lgard des professeurs ultraconservateurs.
Ainsi, au XIIIe sicle Paris sest organise une opposition contre le moine
mystique Giovanni Bonaventure. Il a t contest par les professeurs dont
Cf. VERGATTI (CIOBANU) R. t., Idei social-politice n a doua parte a
Romanului Rozei, in: Revista de Istorie, 12/1981, XXXIV, p. 2297-2310.
16
Parmi les universits europennes lUniversit de Paris sest remarque par
lenseignement de la thologie, celle de Pavie par lenseignement du droit, celles de
Salamanque et de Montpellier par lenseignement de la mdecine, celle dOxford par la
thologie et la philosophie.
17
Cf. VERGER J., Universiti, loc. cit., ed. cit., p. 787.
18
Ibidem.
19
Ibidem.
15

476

RADU TEFAN VERGATTI

Dante a fait lloge, Siger de Brabant, Boce de Dacie, etc., qui ont exig
que lon enseigne et commente laristotlisme intgral. De mme, il ne faut
pas oublier que cest lUniversit de Prague quclata la rvolte hussite et
lUniversit de Wittenberg la raction contre Martin Luther.
Cest dans le milieu universitaire quest apparue une nouvelle
hypostase humaine, lintellectuel. Son outil de travail tait la raison et il
tait compltement diffrent de ses antcesseurs agriculteurs, artisans,
marchands, guerriers et nobles ou mme moines qui travaillaient
manuellement pour la prosprit de lglise.
Tous les intellectuels issus des universits dcrochaient la fin de leurs
tudes studia generale un diplme appel licentia docendi. Ce
diplme leur permettait de pratiquer des mtiers intellectuels, juriste, avocat,
mdecin, professeur, etc. Les diplmes dune grande universit notamment
Paris, Bologne, Oxford, etc. garantissaient le professionnalisme de leurs
possesseurs. Cest parmi ces diplms que seront slects les conseillers
royaux et papaux, les conseillers des grandes communes, les avocats qui
plaidaient dans les affaires les plus importantes, comme le conflit qui
opposa Boniface VIII au roi de France Philippe IV le Bel. La cause de la
monarchie fut soutenue par des spcialistes en droit comme Guillaume de
Nogaret et Pierre Flotte20.
Dans le cadre de luniversit est n un nouveau type de livre, le manuel21,
qui est devenu un des principaux instruments de travail de lintellectuel du
XIIIe sicle et jusqu prsent22.
Remarquons aussi dans le cadre de notre discussion le fait que certains
tudiants nont pas fini leurs tudes pour des raisons diverses. Il faut aussi
remarquer quune partie des professeurs ont t enlevs de leurs fonctions,
et mme excommunis et la raison a t en premier lieu lenvie ignoble de
leurs collgues qui occupaient des fonctions administratives de direction23.
Mais cette situation na pas fait baisser le prestige des universits.
Par contre, on a vite remarqu que les cours magistraux taient mme
dlever le niveau de lenseignement. Les professeurs faisaient lexgse
DIVERRES Armel, Chronique mtrique attribue Geffroy de Paris, Thse pour le
doctorat de lUniversit, prsente la Facult des Lettres de lUniversit de Paris, le 1er avril
1950, Strasbourg, 1956, v. 3339-3344, 5719-5736, 5623-5624 ; le chroniqueur bourgeois est
tout fait daccord avec laction du roi, savoir la condamnation et la dissolution de lordre
des Templiers, et la condamnation de Jacques de Molay tre brl vif.
21
Cf. LE GOFF Jacques, Les Intellectuels au Moyen ge, Paris, 1985, p. 100.
22
Ibidem.
23
Mentionnons dabord les professeurs du XIIIe sicle, Siger de Brabant et Boce
de Dacie ; au XVIIe sicle, Thophile Corydale de la Grande cole de la Patriarchie et,
de nos jours, Sylvain Gouguenheim de Lyon.
20

Des documents, des incunables et des livres traitant des universits...

477

des textes devant et avec leurs tudiants, mthode qui a t injustement


critique par les humanistes forms et travaillant en dehors des universits.
Malgr tout cela, partir du XIIIe, les professeurs de Paris et dOxford ont
impos une autre manire de penser que les philosophes contemporains
sont en cours de dcouvrir. Les crits dAlbert le Grand et de Thomas
dAquin se sont concentrs sur la foi et la raison; grce Ockham et ses
adeptes, les nominalistes, ont t branles les thses de lautorit et a t
ouverte la voie la pense libre, ce qui a permis ainsi laffranchissement du
contrle strict des thologiens.
Aux XIVe et XVe sicles, dans les universits de Paris et dOxford
se sont dveloppes les recherches dans le domaine de lastronomie et de
la mcanique. Se fondant sur lvangile de Jean, les professeurs-moines
ont dcouvert la matrialit du monde, la lentille et les lunettes. Dans le
cadre de lenseignement universitaire se sont dvelopps le got et lintrt
pour lobservation scientifique, lexprimentation et la quantification.
Malheureusement, les prjugs de la socit et des autorits ont exerc
un contrle excessif sur la littrature, la conception de lhistoire, les
arts, la technique. Par consquent, le courant humaniste, avec toutes ses
implications, est n en dehors des universits.
Il ne faut pas oublier que ces clercs professeurs et tudiants ont
impos le modle de lintellectuel et ont permis lhumanit daccder
au progrs. Les universitaires nont jamais oubli la raison dtre de leur
institution chasser les nuages, de lignorance, dissiper les tnbres de
lerreur, situer les actes et les uvres dans la lumire de la vrit, exalter le
nom de Dieu et de la Foi catholique [], tre utile la communaut et aux
individus, accrotre le bonheur des hommes24.
Au centre et au SE de lEurope le progrs des universits fut tardif
cause des guerres provoques par la Sublime Porte qui sacharnait
conqurir la rgion. Ce nest quau XVIIe sicle, quand la Sublime Porte est
entre dans une crise profonde et irrversible, que lenseignement roumain
a pu spanouir. Aprs la fondation dcoles lmentaires ecclsiastiques
Bucarest, Craiova, Rmnic, etc.25, le grand chambellan Constantin
24

Cf. la bulle qui atteste la fondation de lUniversit de Cologne le 21 mai 1388


apud VERGER J., Universiti, loc. cit., ed. cit., p. 793.
25
NEDIOGLU Gheorghe, Cea mai veche coal romneasc cu caracter statornic,
coala de la Sf. Gheorghe Vechi, in Convorbiri Literare, XLV, III, 1913 ; POTRA G.,
coala romneasc de slovenie de la biserica Sf. Gheorghe Vechi din Bucureti, in: Glasul
Bisericii, XX (1961), no 9-10, p. 837-838 ; BLAN Constantin suppose que lcole
serait fonde plus tard, quelle daterait soit du rgne de Grigore Ier Ghica (16601664 ;
16721674) ; il laffirme sans tenir compte des recherches antrieures et des documents
bucarestois (cf. BLAN Constantin, cap. VIII; Cultura n ara Romneasc i Moldova, in:

478

RADU TEFAN VERGATTI

Cantacuzne fonda en 1646 Trgovite une schola graeca et latina. Cest


ici quenseignrent les rudits Pantelimon Ligaridis et Ignace Petritzis, les
douze lves tant des fils de nobles, dont les propres fils du chambellan,
erban, le futur vovode, Constantin, le futur grand snchal (stolnic), et
Mihai, le futur spathaire26.
Par la suite, aprs avoir accd au trne, erban Cantacuzne (16781688)
fonda en 1683 lAcadmie Princire du Monastre Saint Sava de Bucarest.
Jappuie cette datation, 1683, sur une note des miscellanes grecques o
un spoudaios mentionnait le 28 aot 1683 quil avait pu comprendre les
vers dor de Pythagore laide de Kir Sevastos Kiminites. Par ailleurs,
je mappuie aussi sur une lettre que ce mme Sevastos Kiminites adressait
en juin 1688 Michel Cantacuzne et sur un enkomion prononc par le
mme professeur grec en dcembre 1688 Bucarest. Tous ces documents
infirment et corrigent les datations antrieures, 1680, date propose par
N. Iorga, reprise rcemment tale quale par C. Blan, 1694, propose sans
fondement documentaire par I. Ionacu27.
En 1683 le programme de lAcadmie Princire a t conu par
danciens tudiants padouans, ensuite par des professeurs attachs
la Grande cole de la Patriarchie dIstanbul Sevastos Kiminites et
Jean Cariofil, Ghermanoss Loco, ancien hirarque de Nyssis, le stolnic
Istoria Romnilor, vol. V, O epoc de nnoiri n spirit european (16011711/1716), coord.
par lacadmicien CNDEA Virgil, secrtaire scientifique REZACHEVICI Constantin,
Bucureti, 2003. p. 875) ; BLAN Constantin commet une autre erreur lorsquil affirme
que le futur grand chambellan Constantin Cantacuzne aurait frquent lcole de Saint
Georges le Nouveau de Bucarest, ayant pour guide par le moine Dionisie (idem, p. 871) il
sagit l dune confusion entre le professeur appel par Constantin Cantacuzne dans ses
notes Chir Dionisie, dasclul meu (M. Dionisie, mon matre), avec lequel il avait
tudi Andrinople, dans un petit monastre de Jrusalem, et Saint Georges le Nouveau,
qui deviendra un monastre dpendant de la Patriarchie de Jrusalem seulement en 1707
(cf. DIMITRESCU Florica, nsemnrile de cltorie i de studii la Constantinopol, Veneia
i Padova ale lui C. Cantacuzino, in: Idem, Contribuii la istoria limbii romne vechi,
Bucureti, 1979, p. 116). En 1708 le mtropolite Antim Ivireanul a fond Rmnic une
cole o a t nomm comme professeur Ivan de Fgr (cf. OLTEANU Vasile, Antim
Ivireanul i romnii din Scheii Braovului. Mrturii inedite, in: BOR, no 3-4, 1980, p. 408).
26
PAPACOSTEA Victor, Originile nvmntului superior in ara Romneasc,
in: Studii, XIV, (1961), 5 ; publi par la suite dans Revue des tudes Sud-Est Europennes
(RSEE), I, (1963), no 1-2, p. 23-24.
27
Cf. BLAN Constantin, op. cit., in: Istoria romnilor, vol. V, ed. cit., p. 876 ;
IONACU Ion, Cu privire la data ntemeierii Academiei Domneti de la Sfntu Sava din
Bucureti, in: Studii, XVII, 1964, 6, p. 1253-1271 ; le point de vue de IONACU Ion a t
repris par CRON Gh. dans nceputurile Academiei domneti din Bucureti, in: Materiale
de Istorie i Muzeografie, vol. IV, Muzeul de Istorie a Oraului Bucureti, 1964, p. 15-24.

Des documents, des incunables et des livres traitant des universits...

479

Constantin Cantacuzne. Le dernier venait au secours de son frre, erban


Cantacuzne, qui voulait que son fils soit instruit dans cette acadmie. Tous
ont prt lacadmie un caractre qui la rapprochait des Facults des Arts
des universits occidentales, sans que la marque roumaine soit absente.
Dans lautomne 1707, aprs la rupture avec ses oncles de la famille des
Cantacuzne, Constantin Brancovan aid par Hrisant Nottaras, lrudit
patriarche de Jrusalem, rorganisa lAcadmie Princire, accentuant son
caractre de facult des arts.
sa tte furent nomms comme directeurs des professeurs illustres,
comme Sevastos Kiminites28, Marcu Porphyropoulos de Chypre, Georges
Hypomenos de Trbizonde. Ils ont intgr dans le corps enseignant des
savants comme Jean Cariofil, le docteur Ion Molybdos-Comnne, Gheorghe
Mayota le Crtois, qui avait fait ses tudes Rome et Venise, Panaiot de
Sinope, qui avait tudi en Italie, Mitrophan Gregoras, un rudit diteur,
Maxime du Ploponnse, Theodor Simion, Jean Abramios, Bartolomeo
Ferrati, etc.
Lenseignement tait organis en trois cycles et la manire dans laquelle
taient dispenss les cours rappelle le modle de lUniversit de Padoue29.
Remarquons que dans le programme figuraient aussi les matires propres
la formation des mdecins. Le spoudaios faisait ses stages pratiques
lhpital du Monastre Colea qui disposait de 24 lits. Inaugur le 4 dcembre
1704, en mme temps que la conscration de lglise, cet hpital tait trs
moderne; les malades y taient non seulement soigns, mais ils le quittaient,
ce qui tait tout fait diffrent du systme de lhtel-Dieu ou de ce quon
appelait en roumain bolnie qui obissaient une conception asilaire, o les
malades une fois admis taient retenus jusqu leur mort.
Trs tt lAcadmie Princire a connu une reconnaissance et un prestige
particuliers. Je laffirme en mappuyant sur les matricules de lAcadmie;
en effet, selon le docteur Alexandru Helladios en 1712 il y avait environ
200 de tudiants30. Parmi eux on retrouve des boursiers venus dIstanbul,
de Moldavie, de Transylvanie et mme deux tudiants de Russie, envoys
par le tsar Pierre le Grand31. Le vovode Constantin Brancovan envoya
Pour sa biographie, v. IONESCU tefan, Epoca Brncoveneasc, Cluj-Napoca,
1981, p. 156.
29
Cf. VERGATTI (CIOBANU) Radu tefan, Pe urmele stolnicului Constantin
Cantacuzino, Bucureti, 1982, p. 60-100.
30
Numerus studiosorum quandoque CL, quandoque CC superat (cf. HELLADIUS
Al., Status praesens ecclesiae graecae, Altdorf, 1714, p. 17 ; cest lui galement avoir
remarqu que ltablissement merite bien lappellation dAcadmie: Neque miram est
Bucurestium Academiam vocari).
31
PAPACOSTEA Victor, Doi bursieri ai lui Petru cel Mare la colile din Bucureti,
28

480

RADU TEFAN VERGATTI

en change une quinzaine de boursiers Istanbul, Venise, Padoue32 et


mme Oxford33.
Malgr ce que pense et affirme Ariadna Camariano-Cioran34, comme
le prouve la correspondance de Radu Dudescu35, prs du nouveau btiment
de lAcadmie on navait pu lever une bibliothque36.
Malheureusement, lAcadmie Princire du monastre Saint Sava de
Bucarest, la seule avoir un caractre universitaire au XVIIe sicle au SE
de lEurope, disparatra en 1714, lorsque le vovode Constantin Brancovan
sera dtrn. Dans sa haine, son cousin qui sera aussi son successeur au
trne, Stefan Cantacuzne, a choisi de dtruite lAcadmie Princire37.
Ce fut une forme de suicide culturel et intellectuel des Roumains, vu
que lAcadmie fonde en 1716 Iai par les boyards de la famille de
Mavrocordato na jamais pu galer lAcadmie de Bucarest.
in: Studii, XIV (1961), no 1, p. 115-121 ; Cf. loukase du 7 fvrier 1705, in: Istoriceskie
sviaz narodov SSSR i Ruminii v XV naciale XVIII v., Document i material v treh tomah/
Relaiile istorice dintre popoarele URSS i Romnia n veacurile XV nceputul celui deal XVIII-lea, Documente i materiale in trei volume, tom III, 16731711, Moscova, 1970,
p. 220, no 63.
32
Cf. RUFFINI Mario, Linflusso italiano in Valacchia nellepoca di Constantino
voda Brncoveanu (16881714), Monachi, 1974, p. 208 ; CERNOVODEANU Paul,
VTMANU Nicolae, Un mdecin princier moins connu de la priode phanariote, in
Balkan studies, Salonic, vol. 18 (1977), Ire partie, p. 13-30.
33
Cf. PIPPIDI Andrei, Putere i cultur n epoca lui Brncoveanu, in: AIIAI, 25,
1988, 2, p. 361-367.
34
Cf. CAMARIANO-CIORAN Ariadna, Academiile domneti din Bucureti i Iai,
Bucureti, 1971, p. 21.
35
Documente privitoare la istoria romnilor culese de Eudoxiu de Hurmuzaki, vol.
XIV/1, 13201716, publis pas de N. Iorga, Bucureti, 1915, p. 77 (quon va citer plus
loin comme HURMUZAKI-IORGA).
36
Ibidem.
37
En 1715 lAcadmie Princire de Bucarest sommeillait encore. Cest ce momentl que le professeur de philosophie Marcu Porphyropoulos crivit Hrisant Nottaras que
le vovode Stefan Cantacuzne aurait protg les professeurs (cf. HURMUZAKI-IORGA,
vol. XIV/1, ed. cit., p. 703, 704) ; le texte a reprsent une action habile par laquelle Marcu
Porphyropoulos voulait obtenir certains avantages de la part du dernier vovode indigne;
en ralit, ce vovode avait dnigr devant les Turcs et devant les futurs vovodes du
pays, les Mavrocordat, toute lactivit de lAcadmie ; on avait remis aux Turcs tous
les documents trouvs dans les cellules du Monastre de Colea, des documents qui par
leur contenu ont nui lAcadmie (Cf. ERBICEANU C., Documente inedite privitoare
la istoria naional, politic i bisericeasc, in: Biserica Ortodox Romn (BOR), XVI
(1892), p. 289-302) ; pendant la guerre de 1716 1718, lAcadmie a cess de fonctionner;
lactivit a repris difficilement en 1719 ; lAcadmie a continu de fonctionner de manire
sporadique, avec des interruptions, jusquen 1821.

Ungarlndische Geschichtsschreibung mit


franzsischer Manier in Deutschland?
Franzsische Gesinnungselemente im Lebenswerk
Martin Schmeizels1
ATTILA VERK

In der Kultur- und Buchgeschichte des frhneuzeitlichen Ungarn gilt der


siebenbrgisch-schsische Polyhistor, der namhafte Geschichtsschreiber
und Wissenschaftshistoriker Martin Schmeizel (16791747) als eine
merkwrdige Person. Der grte Teil seines Lebens und Wirkens spielte
sich weit von seiner Heimat, hauptschlich auf deutschem Boden ab. Er
verwaltete jahrzehntelang wichtige Lehr- und Fhrungspositionen an den
Universitten Jena und Halle an der Saale. An diesen Hochschulinstitutionen
unterrichtete er vershiedene Fcher wie profane und Kirchengeschichte,
Rechtsgeschichte, historia litteraria, Geografie, Heraldik, Publizistik,
Statistik, Numismatik usw. fr Hunderte von Studierenden, die aus dem
Donau-Karpatenraum zwecks Studium nach Deutschland kamen. Seine
geistigen Einflsse sind bei einigen siebenbrgischen (meist schsischen)
Historiker und Kulturmzen wohl nachweisbar.
In der vorliegenden Studie wird in Hinsicht auf die wissenschaftliche
Ttigkeit Schmeizels ein bisschen nher untersucht, wie stark die
frankophonen Einflsse das heit, die franzsische Manier und
Gesinnung da vertreten sind, welche Rolle die franzsischen Autoren in
den wissenschaftlichen Werken des siebenbrgisch-schsischen Historikers
gespielt haben, ob franzsische Verfasser in der Schmeizelschen Bibliothek
durch ihre Werke prsent waren usw. Diesen Problemkreis zu studieren ist
ein interessanter Versuch, weil die Spuren der franzsischen Mentalitt und
1

Die Erstellung dieser Studie wurde durch die Untersttzung des Jnos-BolyaiForschungsstipendiums der Ungarischen Akademie der Wissenschaften ermglicht.

482

ATTILA VERK

des franzsichen Geistes anhand der inventarisierten Bcherverzeichnisse


und der aufgezeichneten bzw. heute noch vorhandenen Bchersammlungen
aus der Frhen Neuzeit im geschichtlichen Ungarn kaum zu beobachten
sind. Das Schmeizelsche Lebenswerk mischt die Charakteristik
mehrerer kultureller Regionen Europas beachtenswert zusammen: Er als
deutschsprachiger Hungarus2 hat an deutschen Universitten lateinisch- und
deutschsprachige Vorlesungen meist mit Bezug zu Ungarn gehalten bzw.
lateinisch- und deutschsprachige wissenschaftliche Werke geschrieben,
die ab und zu vom franzsischem Geist durchtrnkt waren. Zur besseren
Untersuchung der Problematik trgt die Tatsache gnstig bei, dass uns das
Verzeichnis der Gelehrtenbibliothek des genannten Polyhistors und ein
rekonstruierter Teil der Bchersammlung seit kurzer Zeit zur Verfgung
steht.
In den folgenden werden also die hier erwhnten Punkte detaillierter
unter die Lupe genommen und die Frage mit vorsichtigem Vorbehalt
beantwortet, ob Schmeizel wirklich als einen frankofonen Menschen in der
ungarlndischen Kulturgeschichte angesehen werden darf.
2

Zur richtigen Terminologie und Interpretation des Begriffs Hungarus siehe


Szcs Jen: Nemzetisg a feudalizmus korban [Nationalitt im Zeitalter des
Feudalismus]. Budapest, 1972. (rtekezsek a trtneti tudomnyok krbl. j
sorozat; 64.); Ders.: Vzlat Eurpa hrom trtneti rgijrl [Grundriss ber die
drei historischen Regionen Europas]. Budapest, 1983. (Gyorsul id); Ders.: A
nemzet historikuma s a trtnetszemllet nemzeti ltszge. Hozzszls egy vithoz
[Das Historikum der Nation und der nationale Blickwinkel der Geschichtsauffassung.
uerung zu einer Diskussion]. In: Ders.: Nemzet s trtnelem. Tanulmnyok [Nation
und Geschichte. Studien]. Budapest, 21984. (Trsadalomtudomnyi knyvtr), S. 11188; Szcs Jen: A magyar szellemtrtnet nemzet-koncepcijnak tipolgijhoz [Zur
Typologie des Nation-Konzepts in der ungarischen Geistesgeschichte]. In: Ders.:
Nemzet s trtnelem. Tanulmnyok [Nation und Geschichte. Studien]. Budapest, 21984.
(Trsadalomtudomnyi knyvtr), S. 281-326; Szcs Jen Hank Pter: Eurpa
rgii a trtnelemben [Die Regionen Europas in der Geschichte]. Budapest, 1986.
(Eladsok a Trtnettudomnyi Intzetben; 3); Klaniczay Tibor: Hungaria s
Pannonia a renesznsz-korban [Hungaria und Pannonia im Zeitalter der Renaissance].
In: Irodalomtrtneti Kzlemnyek 91-92 (1987-1988), Heft 1-2. S. 1-19; ders.: Die
Benennungen Hungaria und Pannonia als Mittel der Identittssuche der Ungarn.
In: Klaniczay, Tibor Nmeth S., Katalin Schmidt, Paul Gerhard (Hrsg.):
Antike Rezeption und nationale Identitt in der Renaissance insbesondere in Deutschland
und in Ungarn. Budapest 1993. (Studia Humanitatis; 9.) S. 83-110 und Szelestei N.
Lszl: Hungarus-tudat [Hungarus-Bewusstsein]. In: In: Kszeghy Pter (Hrsg.):
Magyar mveldstrtneti lexikon kzpkor s kora jkor [Lexikon fr Kulturgeschichte
Ungarns. Mittelalter und Frhe Neuzeit]. IV. haltelek Jordn. Budapest, 2005. S. 225
(mit weiterfhrender Literatur).

Ungarlndische Geschichtsschreibung mit franzsischer Manier...

483

Wichtigere Stationen vom Leben und Werk Martin Schmeizels


Martin Schmeizel wurde 1679 in Kronstadt geboren. Er ging Ende
1699 mit seinem Landsmann Andreas Bogner (16781749) nach Jena,
wo sie sich im Januar 1700 an der Universitt immatrikuliert haben. Nach
abendteuerlichen Studienjahren ist er Magister, dann Privatdozent und noch
spter Professor an der Universitt Jena geworden. Im Jahre 1731 wurde er
zum kniglichen Rat und ordentlichen Professor an der Universitt Halle
an der Saale ernannt, wo er sich 1743 auch die Prorektoratwrde erwarb.
Dank seines Talents konnte er sich in Deutschland als Polyhistor mit einem
enorm groen Wissensbereich eine Karriere machen und eine in damaligen
Fachkreisen wohlbekannte Laufbahn eines Europaweit berhmten
Gelehrten aufweisen. Solange er in Siebenbrgen wegen der hinderlichen
Umstnde hchstens ein Lokalhistoriker htte werden knnen, konnte er
sich in Westeuropa im weitesten Sinne des Wortes voll entfalten. Er hat
in etwa einem Dutzend Disziplinen seine geistigen Spuren sehr stark und
bedeutenderweise hinterlassen.3 Hier zhle ich einige Wissenschaftsgebiete
ohne Vollstndigkeit im Schmeizelschen Lebenswerk auf:
Die umfangreichste Arbeit hat er im Gebiet der Geschichtswissenschaft
geleistet. Er schrieb nmlich sehr viel ber profane und Kirchengeschichte
Siebenbrgens, Ungarns, Deutschlands und anderer europischer und
auereuropischer Lnder. Er war auch im Bereich Rechtsgeschichte
und Rechtswissenschaft sowohl auf theoretischer als auch praktischpdagogischer Ebene sehr bewandert und aktiv. Als Lokalhistoriker hat er
die Geschichte der Stadt Jena und der dortigen Universitt anhand fr heute
teilweise schon unauffindbarer Urkunden und handschriftlicher Quellen
aufgearbeitet. In Halle nahm er die Geschichte und sfragistische Probleme
der historischen Stempel der damals schon mehr als 900 Jahre alten Stadt
3

Erwhnt wurden hier infolge anderes Schwerpunktes des vorliegenden


Textes nur die wichtigsten Wendepunkte im Schmeizelschen Lebenslauf. Viel mehr
dazu siehe Seivert, Johann: Nachrichten von Siebenbrgischen Gelehrten und ihren
Schriften. Preburg, 1785. S. 367-376, Trausch, Joseph: Schriftsteller-Lexikon oder
biographisch-literrische Denk-Bltter der Siebenbrger Deutschen. III. Band. Kronstadt,
1871. S. 185-204 und neulich Verk, Attila: Es blickt die halbe Welt auf deinen LebensLauff, / Und nimmt das, was Du schreibst, mit grosser Ehrfurcht auf. Martin Schmeizel
(16791747) lete s munkssga [Leben und Werk von Martin Schmeizel (1679
1747)]. Dissertationsmanuskript. Szeged, 2008. 413 S. (Mit einer beinahe vollstndigen
Bibliographie zum Leben Schmeizels im Druck.); Verk Attila: Stichwort Schmeizel,
Martin. In: Kszeghy Pter (Hrsg.): Magyar mveldstrtneti lexikon X. Kzpkor
s kora jkor [Lexikon fr Kulturgeschichte Ungarns X. Mittelalter und Frhe Neuzeit].
renesznsz Szeben nyomdszata. Budapest, 2010. S. 254-256 (mit den neuesten Schriften
des Verfassers zum behandelten Thema).

484

ATTILA VERK

unter die Lupe. Daneben hat er das Hauptwerk seiner wissenschaftlichen


Ttigkeit, nmlich eine dicke (ber 700 Seiten), filosofisch gesinnte
Zusammenfassung unter dem Titel Versuch zu einer Historie der
Gelehrheit4 ber die Geschichte der Wissenschaften geschrieben. Hier
beim geschichtlichen Teil kann noch seine verzweigte Ttigkeit im Bereich
historia litteraria erwhnt werden. Er wollte nmlich einen mglichst
vollstndigen berblick ber die geistige Intelligenzschicht Ungarns
mit Schwerpunkt Siebenbrgen, d. h. ber die gelehrten Leute und ihre
literarische, wissenschaftliche Ttigkeit in Form von einem Lexikon oder
einer Bibliographie zusammenstellen, das er aber nicht zu Ende fhren
konnte.5
Einen anderen Bereich seiner wissenschaftlichen Laufbahn stellt
die Geografie und Kartografie dar. Er hat ein Buch unter dem Titel
Eines rechtschaffenen Studenten Klugheit zu leben oder conversiren: zu
Hause, auf Universitten und auf Reisen6 mit neuen Reisekonzepten und
Ratschlgen zum richtigen Verhalten im universitr-akademischen Bereich
fr die Peregrinanten verfasst. Anfang des 18. Jahrhunderts hat er die bis
zu damaliger Zeit genaueste Siebenbrgen-Karte selbst gezeichnet und
gestochen, die spter in der Werkstatt der weltberhmten Kartografen
Johann Baptista Homann in Nrnberg ans Tageslicht kam.7
4

Schmeizel, Martin: Versuch Zu einer Historie Der Gelehrheit, Darinnen


berhaupt von dem Gantzen Crper der Gelehrheit, und denn von allen dessen Theilen,
auch deroselben Verbindung insonderheit, hinlngliche Nachricht gegeben wird. Zum
Gebrauch eines Collegii Pvblici und zum Nutzen der Jugend auf Schulen und Gymnasien
publiciret. Jena, 1728.
5
Zu diesem Teil siehe Verk, Attila: Im Dienst der Geschichtsschreibung,
Literatur- und Wissenschaftsgeschichte an deutschen Universitten. Die Rolle Martin
Schmeizels in der ungarlndischen historia litteraria am Anfang des 18. Jahrhunderts.
In: Annales Universitatis Apulensis, Series Historica, Numr special. Schimbarea de
paradigm din istoria ecleziastic i cea laic n Transilvania secolului al XVIII-lea.
Lucrrile Conferinei tiinifice organizate la Alba Iulia, n 1516 octombrie 2009 =
Paradigm Change of the Ecclesiastic and Laic History of the Transylvania in the 18th
Century. The Scientific Studies of the Conference Held in Alba Iulia, October 1516,
2009. Alba Iulia Cluj-Napoca, 2009. S. 65-76. [fortan: Verk, 2009] (Mit Aufzhlung
und Vorstellung der bezglichen zahlreichen Schmeizel-Werken.)
6
Schmeizel, Martin: Eines rechtschaffenen Studenten Klugheit zu leben und zu
conversiren: zu Hause, auf Universitten und auf Reisen; zum Gebrauch academischer
Lectionen entworffen. Halle, 1737.
7
Zu seiner geografisch-apodemischen Ttigkeit vgl. Verk Attila: Az eurpai
apodmikus irodalom egyik jelents magyarorszgi mvelje: Martin Schmeizel (1679
1747) s az utazsi irodalom elmlete [Ein bedeutender ungarlndischer Verfasser der
europischen apodemischen Literatur: Martin Schmeizel (16791747) und die Theorie

Ungarlndische Geschichtsschreibung mit franzsischer Manier...

485

Den Weltruhm hat ihm seine Monografie Einleitung zur WappenLehre versichert.8 Diese heraldische Arbeit galt als erste dieser Art, die eine
neue Disziplin an den europischen Universitten einfhren lie. Seit der
heraldischen Ttigkeit Schmeizels kann man ber den legitimen Unterricht
der Heraldik an der Universitt Jena als erste in der Welt sprechen.
Als Bibliothekar an der Universitt Jena hat er neue Methoden in der
Bearbeitung und Aufbewahrung der Bcher ausgearbeitet. Als Lehrer
hat er schon in den Bereichen Bibliotheks- und Archivwesen mit einem
Unterricht angefangen, was es damals noch gar nicht gab.9 An dieser Stelle
muss ich noch die Grndung seiner Hungarica-Bibliothek nennen, aber
darber spter mehr.
Schmeizel hat in Jena einen sog. Zeitungskolleg ins Leben gerufen10,
also die Nachrichten und Berichte der zeitgenssischen Zeitungen und
Zeitschriften in den Unterricht an der Universitt eingezogen und jahrelang
selbst zwei Periodika herausgegeben.11 Er hatte sich auch theoretisch mit
der Reiseliteratur]. In: Balzs Gza H. Varga Gyula (Szerk.): Az utazs szemiotikja
[Semiotik des Reisens]. Budapest-Eger, 2010. (Semiotica Agriensis; 7.) S. 313-332.
8
Schmeizel, Martin: Einleitung Zur Wappen-Lehre Darinnen die GrundStze deutlich erklret, und mit vielen Exempeln gehrig erlutert werden. Nebst der
Blasonnirung des Kn. Preuischen Wappens. Jena, 1723. (Zweite Edition: Jena, 1734.)
9
Verk Attila: A Krpt-medencbl a nmet egyetemi knyvtroskpzs
fellegvrba? Martin Schmeizel s a knyvtr-pedaggia kezdetei [Aus dem
Karpatenbecken in die Hochburg der universitren Ausbildung von Bibliothekaren
in Deutschland? Martin Schmeizel und die Anfnge der Bibliothekspdagogik]. In:
Bencn Fekete Andrea (Szerk.): Lehetsgek s alternatvk a Krpt-medencben.
Mdszertani tanulmnyok [Mglichkeiten und Alternativen im Karpatenbecken.
Methodologische Studien]. Kaposvr, 2011. S. 141-146.
10
Schmeizel, Martin: Abri zu einem Zeitungs-Collegio, welchen er In einem
pvblico collegio Seinen Herren Auditoribus Zur Continuation der neuen Historie
umstndlich und deutlich erlutern will. Mit einer Vorrede Von der Einrichtung dieses
Collegii. Jena, 1723.
11
Fr heute gibt es nur einige Exemplare zerstreut in Europa erhalten geblieben:
(1) Einleitung Zur Neuesten Historie der Welt, Darinnen die merckwrdigste von Ostern
1723. vorgefallene Begebenheiten, in gehriger Connexion vorgetragen und erlutert
werden. Der I. Theil. Nebst gehrigem Register ber die XII. ersten Stcke. Jena, 1723,
(2) Einleitung Zur Neuesten Historie der Welt, Darinnen die merckwrdigste von Ostern
1723. vorgefallene Begebenheiten, in gehriger Connexion vorgetragen und erlutert
werden. Der II. Theil. Nebst gehrigem Register vom 13. bi 24. Stck. Jena, 1725, (3)
Einleitung Zur Neuesten Historie der Welt, Darinnen die merckwrdigste von Ostern
1723. vorgefallene Begebenheiten, in gehriger Connexion vorgetragen und erlutert
werden. Der III. Theil. Nebst gehrigem Register vom 25. bi 36. Stck. Jena, 1727.
Parallel zum genannten Blatt gab er auch das Nachrichtenblatt Wahrhafftige Historische
Nachricht (auf dem zusammenfassenden Titelblatt des zwischen 1725 und 1726 in

486

ATTILA VERK

dem Zeitungswesen beschftigt: Er war der Meinung, dass die Journalisten


nicht berechtigt seien, die Nachrichten zu interprtieren, sie drfen blo
referieren, weil sie in Verbindung mit den verschiedenen Themen nur
so neutral bleiben knnen. Dann schreibt er viel ber das ganze Arsenal
des politischen Zeitungsschreibens, was heute noch sehr modern zu sein
scheint.12
In der Statistikwissenschaft hat er auch viele Neuigkeiten eingefhrt
und zwar stammt die Bezeichnung der Disziplin (Statistik) von ihm. Er
schrieb immer unbefangen nicht nur ber statistische Fragen, sondern in
allen Themen, was damals absolut unblich war. Das ist wieder ein Zeichen
seiner Modernitt.
Er hat in Halle (aber auch weltweit!) die ersten numismatischen
Vorlesungen gehalten, eine schne und wertvolle Mnzsammlung gegrndet
und eine inhaltreiche, doch posthumus erschienene Zusammenfassung mit
dem Titel Erluterung Gold- und Silberner Mntzen von Siebenbrgen
herausgegeben.13
Er bte auch sprachwissenschaftliche Ttigkeit aus. Dabei hat er zur
Entwicklung der Sprache der Siebenbrger Sachsen einen interessanten,
aber bis heute auer Acht gelassenen Beitrag geleistet. Daneben war er
auf einem neuen Gebiet der Sprachforschung als Bahnbrecher ttig. Er
schrieb eine moderne theoretische Schriftenreihe ber die akademischen
Sprichwrter. Das ist ganz eigenartig.14
24 Nummern erscheinenden Blatt aus dem Jahre 1725 ist der folgende Titel zu lesen:
Historische Nachricht von dem am 16. u. 17. Jul. 1724. zu Thorn in Preussen pairten
Tumult des gemeinen Volcks, wider das Jesuiter Collegium, Und der hierauff am 7 Dec.
Erfolgten scharffen Execution einiger zum Todt verurtheilten Personen, aus sichern
geschriebenen und gedruckten Nachrichten, und auf expresses Verlangen gesamlet u.
dem Publico mitgetheilet. [] Der I. Theil samt gehrigem Register ber die XIII. erste
Stcke. Jena, o. J.) fortlaufend heraus, in dem er das zeitgenssische Vorgehen der wieder
anhand seiner Korresponzenzbeziehungen und gedruckten Werke sich abzeichnenden,
durch das gegen das Jesuitenkollegium in Torun demonstrierende polnische gemeine Volk
hervorgerufenen Ereignisse behandelte.
12
Das Thema wird bis in die Einzelheiten errtert bei Verk, Attila: Ein Vorlufer
des modernen politischen Zeitungsschreibens aus dem 18. Jahrhundert. Martin Schmeizel
und die Publizistik. Kln, 2012. (im Druck)
13
Schmeizel, Martin: Erluterung Gold- und Silberner Mntzen von
Siebenbrgen welche zugleich auch die merckwrdigste Begebenheiten des XVI, XVII,
und XVIII, Jahrhunderts in selbigem Frstenthum zu erkennen giebet. Herausgegeben und
mit einer Vorrede begleitet von Michael Gottlieb Agnethler. Halle, 1748.
14
Die Problematik der Linguistik bei Schmeizel ist schon teilweise behandelt bei
Verk, Attila: Sprachwissenschaftliche Ttigkeit eines Geschichts- und Juraprofessors
aus Siebenbrgen. Martin Schmeizel und die Linguistik in der ersten Hlfte des 18.

Ungarlndische Geschichtsschreibung mit franzsischer Manier...

487

Schmeizel als Pdagoge hat enorm viel zur Entfaltung einer


neuen Universittsdisziplin, nmlich der Hodegetik geleistet. Das ist
eine didaktische und lebensnahe Einfhrung der Studienanfnger in
die Lebensfhrung an der Universitt. Zum Thema hat er mehr Bcher
geschrieben und Vorlesungen gehalten.15
Als letzter Punkt der Biografie soll noch die sog. hungarologische
Ttigkeit Schmeizels erwhnt werden.16 Hierzu zhlen u.a. seine
Vorlesungen und Seminare zur (Kultur)geschichte des Karpatenbeckens,
seine selbst produzierten Zeitschriften mit Bezug zu Ungarn bzw. seine
hochinteressante Gelehrtenbibliothek. In einer Teilsammlung derer
befanden sich ausschlielich handschriftliche und gedruckte Werke mit
Bezug zum geschichtlichen Ungarn mit Schwerpunkt Siebenbrgen, d.
h. Patriotica-, genauer gesagt Hungarica- oder Transylvanica-Literatur.
Diesen Bestand hat er mit groer Sorgfalt, also mglichst ohne Lcken
gesammelt. Selbstverstndlich kennt man vor Schmeizel schon viele
Bibliotheken in der Buchgeschichte, die auch Ungarn betreffende Bcher
enthielten, aber sie waren nie planmig und zielbewusst gesammelt. Ein
ausgesprochenes Konzept fr das Sammeln von zum Inbegriff Hungarica
gehrenden Werken hat zuerst Schmeizel zur Anwendung gemacht, deshalb
kann diese Bchersammlung als die erste Hungarica-Privatbibliothek der
Welt genannt werden.17
Jahrhunderts. In: Deutsche Sprache und Kultur in Siebenbrgen. Studien zur Geschichte,
Presse, Literatur und Theater, sprachlichen Verhltnissen, Wissenschafts-, Kulturund Buchgeschichte; Kulturkontakten und Identitten. Herausgegeben von Wynfried
Kriegleder, Andrea Seidler und Jozef Tancer. Bremen, 2009. (Presse und
Geschichte Neue Beitrge; Bd. 41.) S. 179-186.
15
Die Vorstellung der pdagogischen und hodegetischen Konzepte Schmeizels stehen
im Mittelpunkt der folgenden Studie: Verk Attila: A tuds tanr prototpusa a 18.
szzad els felben. Martin Schmeizel s az egyetemi pedaggiai oktats a felvilgosods
elestjn Nmetorszgban [Der Prototyp des gelehrten Lehrers in der ersten Hlfte
des 18. Jahrhunderts. Martin Schmeizel und der pdagogische Unterricht an deutschen
Universitten am Vorabend der Aufklrung]. In: Margonautk. rsok Margcsy Istvn
60. szletsnapjra [Margonauten. Schriften anlsslich des 60. Geburtstags von Istvn
Margcsy]. Budapest, 2009. S. 103-109. [Elektronische Variante: http://rec.iti.mta.hu/rec.
iti/Members/szerk/margonautak-1]
16
Die Exponierung der stark umstrittenen Frage unternahm ich in einem
Aufsatz: Verk, Attila: Du aber willst allhier dem Vaterlande dienen/Du bist auf
Ungerlands Historien bedacht. Die frhen Spuren der hungarologischen Ttigkeit von
Martin Schmeizel (16791747). In: Ungarn-Jahrbuch. Zeitschrift fr interdisziplinre
Hungarologie. Band 29, Jahrgang 2008. Herausgegeben von Zsolt K. Lengyel.
Mnchen, 2009. S. 375-386.
17
Mehr ber die Entstehungsgeschichte und Zusammensetzung der Bibliothek

488

ATTILA VERK

So viel kurz ber ihn. Zusammenfassend kann die geschilderte


Laufbahn folgenderweise bewertet werden: Da Schmeizel aus einer
periferischen Region Europas stammte, wo die Grundbildung der dort
lebenden Intellektuellen noch sehr tief und breit war, konnte er sich in den
westeuropischen Wissenschaftskreisen leicht auszeichnen. Zu dieser Zeit,
vielleicht im letzten historischen Moment hatte man noch in Westeuropa
die Mglichkeit, von den allgemeinen Gelehrten hervorzuragen. Spter
konnte man es ausschlielich in einem speziellen Gebiet verwirklichen.
Frankophone Elemente im Schmeizelschen Lebenswerk
Obwohl es auf den ersten Blick bei einem Hungarus deutscher Zunge
vielleicht zwecklos und khn zu sein scheint, von einer frankophonen
Einstellung zu reden, kann gerade am Beispiel Schmeizels beweisen, dass
es selten auch Ausnahmen gibt. Im Allgemeinen war wie im einleitenden
Teil schon erwhnt eine franzsische kulturelle Orientierung in der
Frhen Neuzeit im Karpatenbecken kaum zu beobachten. Nur manchmal
findet man Aristokraten oder reiche Brger, die mit der franzsischen
Kultur eng verbunden waren und diese Verbindung beispielsweise anhand
ihrer Bcher nachweisbar ist.18
siehe Verk, Attila: Kurzer berblick ber die erste Hungarica-Privatbibliothek der
Welt. In: Wissenschaften im Dialog. Studien aus dem Bereich der Germanistik. Band 1.
II. Internationale Germanistentagung Wissenschaften im Dialog 20.22. Februar 2008.
Herausgegeben von Szabolcs Jnos-Szatmri in Zusammenarbeit mit Judit Szcs.
Klausenburg-Growardein, 2008. (Schriftenreihe des Lehrstuhls fr germanistische
Sprach- und Literaturwissenschaft der Christlichen Universitt Partium/Growardein;
Band 4). S. 131-147; Ders.: Ein Gelehrter und seine Gelehrtenbibliothek als die
erste Hungarica-Privatbibliothek der Welt. In: Radimsk, Jitka (ed.): K vzkumu
zmeckch, manskch a crkevnch knihoven (Pour une tude des bibliothques
aristocratiques, bourgeoises et conventuelles/Zur Erforschung der Schloss-, Brgerund Kirchenbibliotheken/Investigaciones en las bibliotecas aristocrticas, burguesas
eclesisticas). Jazyk a e knihy. esk Budjovice, 2009 [2010!]. (Editio Universitatis
Bohemiae Meridionalis Opera Romanica; 11.) S. 309-328; Ders.: Az els magyar trtneti
szakknyvtr? Martin Schmeizel s trtneti hungarikumai [Die erste Fachbibliothek fr
Geschichte in Ungarn? Martin Schmeizel und seine Hungarica]. In: Acta Academiae
Agriensis. Nova series Tom. XXXVII. Sectio historiae. Eger, 2010 [2011!]. S. 49-81.
18
Vgl. Monok, Istvn: Influences franaises dans les lectures hongroises, 16601760. In: Est-ouest: Transferts et rceptions dans le monde du livre en Europe (XVIIeXXe
sicle). Ed. par Frdric Barbier. Leipzig, 2005. (LEurope en rseaux. Contributions
lhistoire de la culture crite, 16501918. Vernetztes Europa. Beitrge zur
Kulturgeschichte des Buchwesens, 16501918. Bd. II.) S. 235-245 und Ders.: Batthyny
Boldizsr, a francis [Balthasar Batthyny, ein Mann von franzsischer Gesinnung. In:

Ungarlndische Geschichtsschreibung mit franzsischer Manier...

489

Schmeizel gehrte nicht diesen Gesellschaftsgruppen an, er hatte einen


anderen Lebensweg. Ehe die anderen ihre franzsisch orientierte Ausbildung
schon in der Schule oder von Hauslehrern erworben haben, hatte er als Sohn
eines rtlichen Predigers dafr keine Mglichkeit in Siebenbrgen. Im
Kronstdter Gymnasium konnte er nmlich die franzsische Sprache nicht
erlernen, weil dort mit dem Franzsischunterricht erst in der Napoleonzeit
angefangen wurde und die Familie Schmeizel konnte keinen Hauslehrer
leisten. Als Martin sich mit 20 Jahren auf den Weg nach Westeuropa machte,
konnte er aller Wahrscheinlichkeit nach noch kein Franzsisch. In Jena
aber kam er mit dem franzsischen Lebensgefhl im letzten historischen
Moment in Kontakt, weil an der Universitt noch die immer mehr
zurckgehenden, hinterlassenen Spuren einer allgemeinen franzsischen,
barocken Mentalitt herrschten.19 Hier muss er die franzsische Sprache und
den franzsischen Schreibstil erlernt haben, davon zeugen ihre Schriften
und die Bcher seiner Gelehrtenbibliothek. Spter hatte er auch in Halle
die Mglichkeit, die Neigung zum franzsischen Geist im universitren
Bereich aufrechtzuerhalten oder sogar zu vertiefen.
Im Folgenden nehme ich der Reihe nach einige Elemente vor, die
sehr wohl zeigen, dass Schmeizel die franzsische Sprache und Kultur gut
kannte bzw. sie als Arbeitsmittel verwendet haben.
Mit dem Milieu in Jena kann ein Phnomen im Zusammenhang sein,
was sehr auffallend bei Schmeizel ist. Es geht hier um seine Schriften
und seinen Schreibstil. Er scheint wirklich grafoman zu sein: Er hatte
mehr als 60 selbstndige Bcher herausgegeben, mehrere Dutzende
publizistische Schriften verffentlicht, Vorworte, Lexikonstichwrter und
Gelegenheitsgedichte in groer Anzahl geschrieben und eine weitverzweigte
Korrespondenz gefhrt. Und all das hat er dem Anschein nach mit leichter
Mhe, ohne Anstrengung und mit Lust getan. Er schrieb also, was den Stil
anbelangt, wirklich mit galanter, franzsischer Manier! Diese Behauptung
besttigend verwendete er gelegentlich auch franzsische Ausdrcke im
deutschen oder lateinischen Text,20 von heute gesehen ist das ein Beweis
Acta Universitatis Szegediensis. Acta Historiae Litterarum Hungaricarum, Tomus XXIX.
tvs Pter Festschrift. Szeged, 2006. S. 185-198 und Ders.: Boldizsr (Balthasar)
Batthyny, un homme de culture franaise. In: 300 ans apres la intronisation de lrudit
roumain Dimitrie Cantemir en Moldavie. Symposium International Le livre, la Roumanie,
lEurope. III. Bucureti, 2024. Septembre 2010. Bibliotheque Mtropolitaine de Bucarest,
Acadmie Roumaine, Universit de Bucarest. Bucarest, 2010. S. 18-20.
19
Borkowsky, Ernst: Das alte Jena und seine Universitt. Eine Jubilumsausgabe
zur Universittsfeier. Jena, 1908. S. 69-70.
20
In den folgenden Funoten gebe ich immer nur ein bis zwei Musterbeispiele
fr die einzelnen Feststellungen des Haupttextes an. Es htte nmlich keinen Sinn, die

490

ATTILA VERK

dafr, dass er in der betroffenen Sprache bewandert war. Er verhielt sich also
auf dem Papier so, wie es einem Buch aus seiner Gelehrtenbibliothek htte
entnommen werden knnen: ganz wie Der galante und beliebte Franzose
(1724).21 Um aber ein richtiges Bild ber seine Schreibkunst zu bekommen,
muss nachdrcklich betont werden, dass er auer des Stils gar nicht mit der
franzsischen Eleganz seine Texte gestaltete. Wenn man nur einen Blick auf
die wissenschaftlichen Texte des Professors wirft, kann sofort feststellen,
dass die reichhaltigen und zahlreichen Notizen mit deutscher Grndlichkeit
zusammengestellt sind, die im ersten Moment eher abschreckend wirken
als durch ihre leichte Eleganz zu einer mhelosen Lektre anlocken. Die
Medaille hat also zwei Seiten.
Wenn schon seine wichtige Privatbibliothek erwhnt wurde, setzen
wir mit seinen Bchern fort. Die Schmeizelsche Bchersammlung verfgte
ber zwei groen Sammelbereichen: den allgemeinen, europischen
wissenschaftlichen Werken der einzelnen Disziplinen (ber 3.500 Werke),
die auch fr Schmeizel relevant waren, und einem Hungarica- bzw.
Transylvanica-Bestand (ber 600 Werke). Ohne eine statistische Analyse
ber die thematische und sprachliche Zusammensetzung der Sammlung
zu bereiten, zhle ich nur einige Zahlenangaben mit Bezug auf die
franzsischen Werke vor. In der Bibliothek gab es zahlreiche frankophone
Drucke. Anhand der drei gedruckten Kataloge der Bibliothek22 und des
Notizen durch viele Bezugnahmen berlasten. Ich hoffe, dass die aufgelisteten Beispiele
berzeugenderweise untersttzen, was ich sagen will. Wo es verwirklicht werden kann,
nehme ich immer Exempel aus kaum bekannten oder kaum zugnglichen Schmeizel-Texte
und nicht aus seinen Bchern, die ziemlich leicht in groen Bibliotheken Europas erreichbar
sind. Hierzu hebe ich eine publizistische Schrift Schmeizels hervor, in der er auch mit
franzsischen Wrtern und Ausdrcken spielt. Vgl. Nachricht und Erluterung etlicher
ihrem Ursprung nach Academischer Sprchwrter, als Er ist ein Maulaff, ein Haase, ein
Schulfuchs, ein Saalbader, ein Philister, der Bruder Studium, Pereat rufen u. a. m. In:
Wchentliche Hallische Anzeigen, Num. X., Montags den 7. Mart. 1746. S. 144-156.
21
Vgl. [Agnethler, Michael Gottlieb]: Bibliotheca Schmeizeliana sive Index
Librorum Viri illvstris Martini Schmeizelii qvondam Avgvstissimi Borvssiae Regis
consiliarii avlici et ivris pvblici ac historiarvm prof. pvbl. ordin. Solenni avctionis lege
die XXVIIII. mensis April. MCCXXXXVIII. In B. possessoris aedibvs horis consvetis
distrahendorvm. Accedit antiqvorvm et recentiorvm qvorvndam nvmismatvm descriptio.
Halle, [1748]. (fortan: [Agnethler, 1748]) S. 130, Titelnummer 24.
22
(1) Schmeizel, Martin: Catalogvs scriptorvm, qvi res Hvngariae, Transilvaniae,
Valachiae, Moldaviae, Croatiae, Dalmatiae, vicinarvmqve regionvm et provinciarvm
illustrant, et in bibliotheca Martini Schmeizel [] nunc adservantvr. Halle, 1744. 26 S., (2)
[Agnethler 1748] 144 S. (wie Anm. 20), (3) Agnethler, Michael Gottlieb: Index
Bibliothecae res Hvngariae Transilvaniae vicinarvmqve provinciarvm illvstrantis qvam
Martin Schmeizel [] instrvxit Michael Gottlieb Agnethler [] codd. praecipve m[anu]

Ungarlndische Geschichtsschreibung mit franzsischer Manier...

491

schon von mir rekonstruierten Bibliotheksteils kann so geschtzt werden,


dass Schmeizel ber 60 Bcher verfgte, die von franzsischen Autoren
geschrieben wurden. Er hatte mehr als 40 franzsischsprachige Werke und
etwa 30 Drucke, in denen es ausschlielich um Frankreich oder franzsische
Themen geht selbstverstndlich mit leichter berlappung der einzelnen
Kategorien. Insgesamt etwa drei Prozent der gesamten Sammlung und
sechs Prozent im Hungarica-Teil. Auf den ersten Blick nicht viel, aber im
Licht der oben gesagten, haben wir hier mit einer bedeutenden Menge von
Kenntnissen ber die franzsische Kultur zu tun. Die Anzahl der Bcher,
die nur einen Teil, ein Kapitel mit Bezug auf Gallica besitzen, betrgt
ber den schon erwhnten hinaus mehr als 100. Diese Daten zeigen sehr
wohl, dass Schmeizel ein reges Interesse fr franzsische Sachen hatte. Bei
den franzsischsprachigen Drucken ist noch eine Erscheinung merkwrdig:
Ziemlich viele Hungarica befinden sich unter den Titeln.23 So vermischen
sich Gallica und Hungarica oder Transylvanica miteinander! Ganz hnlich
wie in der Person Schmeizels.
In seinen wissenschaftlichen Arbeiten finden wir als Funoten fast
immer die Werke mit Gallica-Bezug, ber die er in seiner Privatbibliothek
verfgte. Er benutzte also ziemlich selten Bcher, die nicht in seinen
Bcherregalen standen.24 Damit habe ich aber nichts Neues aufgefunden.
ss[crip]tis avxit nvper avtem mvnificentia Magnifici Transilvanorvm metropolitanae vrbis
senatvs Cibiniensivm bibliothecae pvblicae consecravit. Halle, 1751. 51 S.
23
Einige Beispiele dafr: Histoire dEmeric Comte de Tekeli (Coloni 1694)
siehe [Agnethler, 1748], S. 15, Titelnummer 154; Memoires Historiques de Comte
Bethlen Miklos (Amsteldami 1736) siehe [Agnethler, 1748], S. 49, Titelnummer
567; Jacques Bongars Syndromus Rerum Turcico-Pannonicarum (Francofurti 1627)
siehe [Agnethler, 1748], S. 79, Titelnummer 91; Anonymi histoire des Troubles
dHongrie (Amtelodami 1688) siehe [Agnethler, 1748], S. 113, Titelnummer 1;
Anonymi histoire du Prince Ragoczy (Paris 1707) siehe [Agnethler, 1748], S. 114,
Titelnummer 8. Um der Einfachheit willen habe ich nur den Katalog aus dem Jahre 1748
genommen, wo smtliche Titel der Bibliothek zu finden sind. In den anderen beiden gibt
es einige Lcken.
24
Hier mache ich nur mit den franzsischen Autoren eine Stichprobe: In seinem
Zeitungsartikel Gedancken von dem Zweykpfichten Adler, als dem ordentlichen
Kyserlichen und Reichs-Wappen (Wchentliche Hallische Anzeigen, Num. X., Montags
den 8. Mart. 1745) erwhnt er z. B. in der Funote (6) ein ins Deutsch bersetztes
franzsisches Werk (Science de Nobles, Ulm 1694) von Menestrier, das auch in seinem
Bibliothekskatalog steht (vgl. [Agnethler, 1748], S. 18, Titelnummer 187). An
demselben Ort, in der Funote (8) kommt wieder ein neuer franzsischer Verfasser
(Varennes) mit seinem Werk (Le Roy dArmes, Paris 1640) vor, der auch in der
Schmeizelschen Gelehrtenbibliothek vorhanden war (vgl. [Agnethler, 1748], S. 67,
Titelnummer 141).

492

ATTILA VERK

Es war blich in der damaligen Zeit in Fachkreisen. Die meisten Gelehrten


und Professoren arbeiteten vorwiegend mit Bchern, Kleindrucken und
Handschriften, die sie zu Hause in den eigenen Bchersammlungen besaen.
Besuch anderer Bibliotheken oder Ausleihe aus anderen Sammlungen
passierte im Zeitalter der Polyhistorie eher sporadisch als regelmig. Erst
in der Aufklrungszeit tauchen die Leihbibliotheken auf und fngt eine
breite Gesellschaftsschicht aktiv zu lesen an (Lesewut).
Im Endeffekt kann festgestellt werden, dass Schmeizel sich in seinen
meisten Werken auch auf franzsische Verfasser oder franzsische
Werke beruft. Etwa in einem gleichen Mae wie die Prsenz von GallicaDrucken in seiner Bibliothek. Im Allgemeinen sieht das Verhltnis der
Funoten wie folgt aus: 3-5 Prozent der Schriften mit neutralem Thema
enthalten Anmerkungen mit Gallica-Bezgen. In denen Texten, wo es
vorwiegend um ein franzsisches Thema geht, ist die Anzahl der GallicaWerke natrlicherweise viel hher. Das kann vielleicht noch als keine
Frankophonie im engsten Sinne des Wortes betrachtet werden, aber in
Kenntnis der schon skizzierten Umstnde ist im geistigen Milieu, wo sich
Schmeizel aufgehalten hat, schon eine bemerkenswerte Erscheinung.
Den nchsten Punkt stellen die an den Universitten zu Jena und
Halle gehaltenen Vorlesungen und Seminare des Professors dar, wo
man Anknpfungspunkte an die Frankophonie findet. Er redete in
diesen Lehrveranstaltungen von Themen, die in seinen zahlreichen
hochwissenschaftlichen und Lehrbchern schon zusammengefasst worden
sind. So ist es kein Wunder, dass er bei den einzelnen Themenkreisen
auch die franzsische Geschichte und Geografie, das Staatsrecht,
das wissenschaftliche Leben, das franzsische Mnzwesen oder die
franzsischen Wappen vorstellte. Als Beispiel werden hier einige Kurse in
Verbindung damit aufgezhlt: Historia universalis, Historia ecclesiastica,
Geschichte der europischen Staaten, Neueste Begebenheiten der Welt,
Einfhrung in die Geographie, Richtige Benutzung von Landkarten
und Atlanten, Die neueste Historie nach Anleitung der Zeitungen,
Rechtschaffener Academicus oder Reise nach fremden Lndern, Historie
der Gelehrheit, Wappenlehre, Heraldik usw.25 In einem Semester in Halle
25

Die sog. Lektionszettel und die gedruckten Kurslisten sind in den folgenden
Archivmaterialien und Presseorganen zugnglich: Fr Jena: Universittsarchiv Jena,
Bestand M 50, Fol. 90r; Bestand M 55, Fol. 166r, 181r, 189r; Bestand M 56, Fol. 86r, 96r;
Bestand M 60, Fol. 420r; Bestand M 62, Fol. 160r, 161r; Bestand M 63, Fol. 119r, 120r;
Bestand M 64, Fol. 124r, 150r, 154r, 156r; Bestand M 66, Fol. 233r; Bestand M 68, Fol.
147r, 148r; Bestand M 69, Fol. 101r, 106r; Bestand M 70, Fol. 104r; Bestand M 71, Fol.
46r, 56r, 83r; Bestand M 73, Fol. 197-203.; Bestand M 74, Fol. 143r, 149r, 154r, 166r;

Ungarlndische Geschichtsschreibung mit franzsischer Manier...

493

hat er sogar einen speziellen Kurs fr die Geschichte von Lothringen


und Toscana gehalten!26 Wohin man auch immer im Schmeizelschen
Lebenswerk blickt, stt oft auf Sachen, die einen Bezug auf Gallica
haben. Schmeizel tanzte also unter verschiedenen Themenbereichen, wo
er oft auf franzsische Beziehungen traf. Er verhielt sich hlich wie der
Tanzlehrer der Zeit, der den Interessenten neue galante Tnze beibringen
wollte und unter den Paaren lavierte. Das Bild fiel mir von einem Buchtitel
ein (Die neueste Art zur galanten Tantz-Kunst von Louis Bonin. Frankfurt
1712), der im Katalog der Schmeizel-Bibliothek steht27 und ein parades
Beispiel fr das Verhltnis Schmeizels zu den Sachen, die duch das
Schlagwort Gallica im weitesten Sinne des Wortes charakterisiert werden
knnen, darstellt.
Fazit
Zum Schluss eine kurze berlegung. Schmeizel als Lehrer hatte
gute Mglichkeiten, Kontakte mit zahlreichen Leuten unkompliziert
aufzunehmen und aufrechtzuerhalten. Den archivalischen Quellen und
Memoiren seiner Schler nach war er ein sehr populrer Professor an
der Universitt. Er unterrichtete in Jena gerade in der Epoche, als an der
dortigen Universitt von einer sog. Ungarn-ra die Rede war.28 Er sprach
also seinen Studenten und gleich Landsleuten auch ber frankophone
Themen, die, obwohl nicht den Schwerpunkt seiner Aktivitten bildeten,
in Hinsicht auf die Vermittlung der franzsischen Kultur trotzdem
Bestand M 75, Fol. 37r, 44r, 57r, 74r, 118r, 147r; Bestand M 76, Fol. 24r, 36r, 50r, 77r;
fr Halle: in den Wchentlichen Hallischen Anzeigen von 1732 bis 1747.
26
Vgl. Verzeichni der Winterlehren auf hiesiger hohen Schule. In: Wchentliche
Hallische Anzeigen, Num. XL., Montags den 1. Oktober 1736), S. 640.
27
Vgl. [Agnethler, 1748], S. 25, Titelnummer 266.
28
Feyl, Othmar: Die fhrende Stellung der Ungarlnder in der internationalen
Geistesgeschichte der Universitt Jena. Beitrage zu einer Geschichte der Ostbeziehungen
der Universitt Jena bis zu Beginn des 19. Jahrhunderts. In: Wissenschaftliche
Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universitt Jena. Jahrgang 3, 1953/54. Gesellschaftsund Sprachwissenschaftliche Reihe, Heft 4/5. S. 39-62; Ders.: Deutsche und
europische Bildungskrfte der Universitt Jena von Weigel bis Wolff (16501850). In:
Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universitt Jena. Jahrgang 6, 1956/57.
Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe, Heft 1/2. S. 27-62 oder in erweiterter
Form: Ders.: Beitrge zur Geschichte der slawischen Verbindungen und internationalen
Kontakte der Universitt Jena. Jena, 1960. S. 211-325; u. Die fhrende Stellung der
Ungarlnder in der auslndischen Bildungsgeschichte der Universitt Jena. In: U.:
Beitrge zur Geschichte der slawischen Verbindungen und internationalen Kontakte der
Universitt Jena. Jena, 1960. S. 1-92.

494

ATTILA VERK

bedeutend zu sein schienen. In seiner Bibliothek, die blicherweise den


Studenten des Professors zur Verfgung gestanden hat, gab es parallel
dazu zahlreiche frankophone Drucke. Seine Werke gerieten auch nach
Ungarn und Siebenbrgen, wo sie gelesen wurden. Er stand auch mit
vielen Zeitgenossen aus dem Donau-Karpatenraum, hauptschlich aber
aus Siebenbrgen in Korrespondenz. Seine Nachfolger und Schler
(z. B. Michael Gottlieb Agnethler, Samuel von Brukenthal, Martin Felmer,
Gottlieb Schwarz, Georg Jeremias Haner), die sich spter manchmal
der siebenbrgisch(-schsisch)en Geschichtschreibung und/oder der
Kulturpflege in Siebenbrgen widmeten,29 mgen auch der Gesinnung
des galanten Landes mindestens teilweise oder oberflchlich angeeignet
und so das kulturelle Erbe Schmeizels in Atem gehalten haben. Mit
dieser Behauptung wollte ich nur andeuten, dass die Rolle Schmeizels als
Vermittler im frankophonen Kulturtransfer nach Osteuropa noch einer
grndlicheren Forschung bedarf.
In dieser Studie wurden nach kurzer Darstellung der Person die
frankophonen Elemente im Lebenswerk eines Hungarus geschildert als
Sonderbeispiel fr die ungarlndische Kulturgeschichte. Die Vorstellung
wurde nicht mit Anspruch auf Vollstndigkeit durchgefhrt, sondern ich
habe nur einige Aspekte hervorgehoben. Ich kann nur hoffen, dass meine
Impressionen als Erregung zur weiteren Forschungen auf diesem Gebiet
dienen und ntzliche Beitrge zur bis jetzt kaum erforschten Geschichte der
franzsisch-ungarisch-siebenbrgisch-schsischen
geistlich-kulturellen
Beziehungen leisten knnen.

29

Mehr zur Beziehung siebenbrgische Geschichtsschreibung und Schmeizel


siehe Verk, 2009 (wie Anm. 4).

LISTE DES AUTEURS

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

497

Dr. XHEMILE ABDIU


Universit de Tirana, Albanie
JEAN-PHILIPPE ACCART
Directeur des tudes, Master ALIS, Universits de Berne et Lausanne,
Suisse
Charg de recherche, Bibliothque et Archives de la Ville de Lausanne,
Suisse
http://www.jpaccart.ch/
jean-philippe.accart@unige.ch
Dr. ANDREA ACRI
Prof. TEFAN AFLOROAEI
Universit Al.I. Cuza de Iai
Facult de Philosophie et Sciences Sociales, Section Sciences Politiques
www.fssp.uaic.ro
Dr. MADEEA AXINCIUC
Universit de Bucarest, Roumanie
Prof. SHRIKANT S. BAHULKAR
Chief Editor, Rare Buddhist Texts Research Department,
Central University of Tibetan Studies, Sarnath, Varanasi 221007, India
Adjunct Professor, Deptt. of Pali, University of Pune, Pune 411007, India
shrikant.bahulkar@gmail.com
Prof. Dr. Radu BaltaSiu
European Centre for Studies of Etnical Problems of the Romanian
Academy
Calea 13 Septembrie no. 13, Bucharest5, Romania
http://www.cespe.ro/
radu.baltasiu@gmail.com
Dr. SHREENAND L. BAPAT
Assistant Curator, Bhandarkar Oriental Research Institute,
Bhandarkar Road, Pune 411004, India
shreenand@rediffmail.com

498

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

FRDRIC BARBIER
Directeur de recherche au CNRS (IHMC/ENS Ulm),
Directeur dtudes lEcole pratique des hautes tudes (confrence
dHistoire et civilisation du livre)
Rdacteur en chef de Histoire et civilisation du livre. Revue internationale
(Genve, Librairie Droz)
DANIEL BARIC
Universit Franois-Rabelais
3, rue des Tanneurs
F- 37041 Tours
daniel_baric@yahoo.com
Dr. CHRISTINE BELL
Prof. Dr. Adina Berciu-DRGHICESCU
Universit de Bucarest
Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest, Roumanie
www.bibliotecametropolitana.ro
adina_berciu2002@yahoo.com
RADIA BERNAOUI
Enseignante-chercheur lcole Nationale Suprieure Vtrinaire
dAlger (ENSV),
Dpartement de Bibliothconomie et des Sciences Documentaries
dAlger, Algerier
radbernaoui@hotmail.com
Prof. JACQUES BOUCHARD
Membre de la Socit royale du Canada
Directeur du Centre dtudes No-Hellniques de lUniversit de
Montral
3744, rue Jean-Brillant
suite 520-01
Montral, Qubec
Canada H3T 1P1
jacques.bouchard@umontreal.ca
Dr. ELENA BOYKOVA
LInstitut dtudes Orientales, Moscou, Russie

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

TNASE BUJDUVEANU
Colegiul ComercialCarol I, Constana, Romnia
bujduveanu@yahoo.com
VERA TCHENTSOVA
Institut dHistoire Universelle de lAcadmie des Sciences de Russie
Leninskij pr. 32 A
119334 Moscou, Russie
graougraou@hotmail.com
LIA BRAD CHISACOF
Senior Researcher,
Institute for South-East European Studies of the Romanian Academy
Calea 13 Septembrie no. 13, Bucharest5, Romania.
www.acadsudest.ro
acad_sudest@yahoo.com
lia_chisacof@yahoo.co.uk
MONICA BREAZU
Bibliothque nationale de France, Paris, France
Rserve des livres rares
Quai Franois Mauriac
75706 Paris Cedex 13
http://www.bnf.fr/
MONICA.BREAZU@bnf.fr
Prof. Dr. JOHANNES BRONKHORST
Universit de Lausanne
Anthropole 4118
CH-1015 Lausanne, Suisse
johannes.bronkhorst@unil.ch
Drd. ALINA CANTAU
Dpartement Sciences et techniques
Bibliothque nationale de France, Paris, France
Quai Franois Mauriac, 75706 Paris Cedex 13
http://www.bnf.fr/
alina.cantau@bnf.fr
Dr. ELENA CHIABURU

499

500

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

CARMEN COCEA
Association Internationale dtudes du Sud-Est Europen (AIESEE)
12-14, rue Nicolae Racota, app. 18
www.aiesee.org
carmencocea@yahoo.com
Dr. Virgil Coman
Archives Nationales de Roumanie, Filiale de Constana
121, Rue tefan cel Mare, 900705, Constana, Roumanie
http://www.arhivelenationale.ro/
Profa. Dra. MARISA MIDORI DEAECTO
Universidade de So Paulo - Escola de Comunicaes e Artes - Depto. de
Jornalismo e Editorao
Av. Prof. Lcio Martins Rodrigues, 443 - bl. A
So Paulo (SP) - Brasil - 05508-900
marisamidori@yahoo.com
Dr. MARIA DANILOV
Chief of Modern History Section
National Museum of Archeology and History of Moldova
2012, 31 of August str, 121 A, Chisinau, Republic of Moldova
danilovmaria@yahoo.com
Dr. NADIA DANOVA
Acadmie bulgare des sciences,
Rue Car Osvoboditel, Sofia, Bulgarie
http://www.bas.bg/
nadiadnv@yahoo.com
Dr. ANDREA DE PASQUALE
Direttore della Biblioteca Palatina e del Museo Bodoniano
strada alla Pilotta 3 - 43100 Parma
http://www.bibliotecapalatina.beniculturali.it
http://www.museobodoni.beniculturali.it
Prof. Dr. MADHAV M. DESHPANDE
Professor of Sanskrit and Linguistics
Department of Asian Languages and Cultures

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

501

202 South Thayer Street, Suite 6111


The University of Michigan
Ann Arbor, Michigan 48104-1608, USA
mmdesh@umich.edu
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS
Conservateur gnral des bibliothques
Directeur de la Bibliothque de Valenciennes
2 rue Ferrand
BP 282, 59 300 Valenciennes Cdex
mpdion@ville-valenciennes.fr
Dr. FLORINA DOBRE-BRAT
National Pedagogical Library I.C. Petrescu,
Intrarea Zalomit 12, Bucharest, Romania
inadobre@yahoo.com
Dr. MIHLY DOBROVITS
LAcadmie Hongroise, Budapest, Hongrie
LIONEL DUJOL
Responsable des services numriques et de la mdiation numrique des
collections
Mdiathques du Pays de Romans Romans sur Isre France
http://www.mediatheques.pays-romans.org
lionel.dujol@pays-romans.org
Prof. Dr. SENDENJAV DULAM
Universit dtat de Mongolie
Dr. DANIELA DUMBRAV
Universit A.I. Cuza de Iai, Roumanie
Drd. ADRIAN GEORGE DUMITRU
Universit de Bucarest Paris IV Sorbonne
Assistant de recherche, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest,
Roumanie
www.bibliotecametropolitana.ro

502

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Assoc. Prof. Dr. SER EKER


Baskent University
Faculty of Science and Letters
Department of Turkish Language and Literature
06810 Baglica-Ankara
http://fef.baskent.edu.tr/tde/index.php?lang=eng
suereker@gmail.com
Prof. WIDAD MUSTAFA EL-HADI
GERIICO, University of Charles-de-Gaulle - Lille 3, France
widad.mustafa@free.fr
Academician, Prof. ANDREI EANU
Academy of Sciences of Moldova
Institute of History, State and Law
Chiinu, Republic of Moldova
acad_andrei_esanu@yahoo.com
Conf. VALENTINA EANU
Academy of Sciences of Moldova
Institute of History, State and Law
Chiinu, Republic of Moldova
acad_andrei_esanu@yahoo.com
Dr. MARIE-DOMINIQUE EVEN
CNRS GSRL (Groupe Socits, Religions, Lacits)
Dr. IOANA FEODOROV
Institut dtudes Sud-Est Europennes de lAcadmie Roumaine
Maison de lAcadmie
Rue Calea 13 Septembrie no. 13, Bucarest5, Roumanie
feodorov_i@yahoo.com
Prof. Dr. ALEXANDER FEDOTOFF
Universit St. Kliment Ohridski , Sofia, Bulgarie
Dr. SERGHEI FRANTSOUZOFF
Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences,
Dvortsovaya Emb., 191186 Saint Petersburg, Russia
http://www.orientalstudies.ru/
serge.frantsouzoff@yahoo.fr

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

CEZARY GALEWICZ
Associate professor
Department of Indology
Institute of Oriental Philology Jagiellonian University
Al. Mickiewicza 9/11, 31-120 Krakow, Poland
cezarygalewicz@yahoo.com
MANUELA CARMONA GARCA
Catlogo Colectivo de Patrimonio Bibliogrfico Espaol
(Spanish Bibliographical Heritage Union Catalogue)
Ministerio de Cultura, Espaa
C/ Alfonso XII, 3 y 5, Edificio B
28014 Madrid - Spain
manuela.carmona@mcu.es
Dr. VICTOR GHILA
Academy of Science of Moldova
1 Stefan cel Mare Ave,
MD-2001, Chiinu,
Republic of Moldova
victor_ghilas@yahoo.com
CRISTIAN EMILIAN GHI
Post-Doc. University of Bucharest, Romania
ceghita@gmail.com
Prof. Dr. ALBINA H. GIRFANOVA
Universit dtat de St. Petersburg, Russie
VICTOR GODEANU
Centre dtudes euro-asiatiques et afro-asiatiques (CEAS), Bucarest,
Roumanie
VINCENZA GRASSI
Universit degli Studi di Napoli LOrientale
C.so Vittorio Emanuele, 494/F
80135 Napoli- Italy
vgrassi@unior.it

503

504

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Prof. Dr. MOHAMED HASSOUN


Professeur des Universits cole nationale suprieure des sciences de
linformation et des bibliothques, Lyon, et ICAR, Universit LumireLyon 2, France
mohamed.hassoun@enssib.fr
MARTIN HAUSER
Director of the Department-UNESCO Chair on the Study of Inter-cultural
and Inter-religious Exchanges, University of Bucharest, Romania
www.interculturel.org/
martin.hauser@unifr.ch
JACQUES HELLEMANS
Universit Libre de Bruxelles, Archives et Bibliothques, Premier attach
50 avenue F.D. Roosevelt - CP 181
1050 Bruxelles
jhellema@ulb.ac.be
Drd. DOINA HENDRE BIRO
Conservateur Charge de Missions Scientifiques et Culturelles
Bibliothque Batthyaneum, Filiale de la Bibliothque Nationale de
Roumanie
1, Rue Gabriel Bethlen, 2500, Alba Iulia, Roumanie
www.bibnat.ro
doina.hendrebiro@bibnat.ro
Prof. Dr. JAN E.M. HOUBEN
Directeur d Etudes Sources et Histoire de la Tradition Sanskrite
Ecole Pratique des Hautes Etudes, SHP,
A la Sorbonne,45-47, rue des Ecoles, 75005 Paris, France
JEMHouben@gmail.com
CRISTINA ION
Dpartement Philosophie, histoire, sciences de lhomme de la
Bibliothque Nationale de France, Paris, France
http://www.bnf.fr/
cristina.ion@bnf.f
TUDOR IONESCU
Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest, Roumanie
www.bibliotecametropolitana.ro

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

505

Dr. CONSTANTIN IORDAN


Institute for South East European Studies of the Romanian Academy
Calea 13 Septembrie no. 13, Bucharest5, Romania.
www.acadsudest.ro
MARIANA IOVA, Prsident
CIMeC lInstitute pour la mmoire culturelle
Piaa Presei Libere Rue, no. 1, 013701 Bucarest 1, Roumanie
www.cimec.ro/
JEAN-NOL JEANNENEY
Historien des mdias et de lhistoire politique, ancient Prsident de
Radio France, Prsident de la mission du Bicentenaire de la Rvolution
franaise, ancient Secrtaire dtat, ancient Prsident de la Bibliothque
Nationale de France, Prsident du conseil scientifique de lInstitut
Franois-Mitterrand, Conseiller de la rdaction de la revue LHistoire
Professeur mrite lInstitut dtudes politiques de Paris
27 rue Saint-Guillaume, 75007 Paris, France
jean-noel.jeanneney@orange.fr
SABINE JURATIC
Charge de recherche au CNRS
Institut dHistoire Moderne et Contemporaine
cole Normale Suprieure
45 rue dUlm
75005 Paris
France
sabine.juratic@ens.fr
SPARTAK KADIU
Universit de Tirana, Albanie
Dr. RAMIYAR PERVEZ KARANJIA
The Dadar Athornan Institute,
651-52, Firdausi Road, Mancherji Joshi Parsi Colony, Dadar,
Mumbai 400 014, India
ramiyark@gmail.com
Prof. Dr. JEAN KELLENS
Langues et religions indo-iraniennes

506

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Collge de France, F- 75 Paris, France


11, place Marcelin Berthelot
75231 Paris Cedex 05, France
jkellens@pt.lu
Prof. Dr. STOYANKA KENDEROVA
St. Cyril and Methodius National Library, Sofia 1037, 88 Vasil Levski
blvd., Bulgaria
http://www.nationallibrary.bg/
kenderovastoyanka@yahoo.fr
Drd. AMBARISH VASANT KHARE
Junior Research Fellow, S.B.L. Centre of Sanskrit and Indological Studies
Tilak Maharashtra Vidyapeeth, Pune, India
avkhare@gmail.com
Dr. MADHAVI KOLHATKAR
Deccan College Post-Graduate and Research Institute
Deccan College Road, Yerwada, Pune 411006, India
mkolhatk@yahoo.com
ELPIDA KOSMIDOU
University College London, University of London, UK
e.kosmidou@ucl.uk
Dr. IRINA KULGANEK
LInstitut de Manuscrits Orientales, St. Petersburg, Russie
Dr. NIRMALA KULKARNI
Research Scientist, Centre of Advanced Study in Sanskrit, University of
Pune,
Ganeshkhind, Pune 411007, India
nirmala@unipune.ernet.in
Prof. Dr. AHMED KSIBI
Institut Suprieur de Documentation,
Campus Universitaire de Manouba, Tunis, Tunisie
http://www.isd.rnu.tn/
Ahmed.Ksibi@isd.rnu.tn

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

OTTO S. LANKHORST
Conservateur de la Fondation du patrimoine monastique des Pays-Bas
Driehuizerweg 306
6525 PN Nimgue
NL Pays-Bas
o.lankhorst@planet.nl
www.erfgoedkloosterleven.nl
Drd. BORAYIN LARIOS
South Asian Institute, University of Heidelberg
Im Neuenheimer Feld 330
69120 Heidelberg, Germany
shrimaitreya@gmail.com
CATHERINE BERTHO LAVENIR
Semestre hiver-printemps 2011 : Senior Fellow- IKKM
Internationales Kolleg fr Kulturtechnikforschung und
Medienphilosophie
Bauhaus-Universitt - Cranachstrae 47 99421 Weimar
mail : catherine.bertho.lavenir@uni-weimar.de
http://cbertholavenir-informations.blogspot.com/
Prof. Dr. JACQUES LEGRAND
INALCO, IISNC, Paris, France
Dr. DONA LEMNY
Centre Georges Pompidou, Paris 4, France
www.centrepompidou.fr/
doina.lemny@centrepompidou.fr
Dr. STEFAN LEMNY
Bibliothque nationale de France, Paris, France
Quai Franois Mauriac
75706 Paris Cedex 13
http://www.bnf.fr/
STEFAN.LEMNY@bnf.fr
MARA LUISA LPEZ-VIDRIERO ABELL
Directora, Real Biblioteca
Palacio Real

507

508

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Bailn s/n 28001 Madrid , Espaa


http://www.realbiblioteca.es
Dr. DORIN LOZOVANU
Researcher , POSDRU/89/1.5/S/49944
University Al. I. Cuza, Iai
http://postdoc-uaic.ro
dorinlozovanu@yahoo.com
Lecturer OCTAVIA-LUCIANA MADGE
Library and Information Science Department, University of Bucharest,
Romania
octavialuciana@yahoo.com
CLAIRE MADL
Centre Franais de Recherche en Sciences Sociales
(CEFRES, USR 3138 CNRS-MAEE)
Stepanska 35
CZ-111 21 Prague 1
www.cefres.cz
claire@cefres.cz
MUHAMMAD IJAZ MAIRAJ, PhD Scholar,
GERIICO, University of Charles-de-Gaulle Lille 3, France
Librarian, Punjab Institute of Cardiology, Lahore, Pakistan
mijazm71@yahoo.com
FLORIN MARINESCU
Historien, ancien chercheur a lInstitut des Recherches Neohelleniques
dAthenes.
60 Krissis Street, Athenes, Greece.
florinmar@ymail.com
Dr. MARIE D. MARTEL
Conseillre en ressources documentaires la Ville de Montral
Ville de Montral, Canada
mariedmartel@gmail.com
EUSTACHE MGNIGBTO
Bureau dEtudes et de Recherches en Science de lInformation
Cotonou, Rpublique du Bnin

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

509

ALBANA META
Albanian Institute of Archaeology
Department of Antiquity, Academy of Sciences,
Bulevardi Desh- moret e Kombit,
Tirana, Albania
metaalbana@yahoo.com
Assistant professor OLIMPIA MITRIC
tefan cel Mare University of Suceava, Department of History,
Universitii 1, 720225 Suceava, Romania
olimpia@atlas.usv.ro
Drd. ANAND MISHRA
Department of Classical Indology
Ruprecht Karls University,
Im Neuenheimer Feld 330 D-69120, Heidelberg, Germany
Anand.Mishra@urz.uni-heidelberg.de
MONOK ISTVAN
Directeur dtudes
cole des Hautes tudes Eszterhzy,
Eger, Universit de Szeged,
Hungary
monok@bibl.u-szeged.hu
RAPHALE MOUREN
Matre de confrences
Universit de Lyon - cole nationale suprieure des sciences de
linformation et des bibliothques
Centre Guillaume Bud, EA Rome et ses renaissances, Universit ParisSorbonne/Ecole pratique des hautes tudes
http://www.enssib.fr
http://raphaele-mouren.enssib.fr
Prsidente, IFLA Rare Books and Manuscripts Section
http://www.ifla.org/en/rare-books-and-manuscripts
raphaele.mouren@enssib.fr
GANBAATAR NANDINBILIG
State University, Ulan Bator, Mongolia

510

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Dr. John Nandri, FSA


14 Cheverton Road, N19 3AY, UK
nandris@cantemir.u-net.com
Dr. IOAN MARIA OROS
Muse dHistoire et dArt Zalu
Slaj, Roumanie
ioan_maria_oros@yahoo.fr
RODICA PALEOLOGUE
Charge des acquisitions en roumain, Bibliothque nationale de France,
Paris, France
Quai Franois Mauriac
75706 Paris Cedex 13
http://www.bnf.fr/
RODICA.PALEOLOGUE@bnf.fr
Dr. CONSTANTIN PANCHENKO
LInstitut dtudes Orientales, St. Petersburg, Russie
Lector Dr. Maria Pariza
Colegiul Universitar de Administraie i Secretariat. Universitatea
Ovidius, Constana, Romnia
http://www.univ-ovidius.ro/
mariaparisa@yahoo.com
Prof. Emerit ASKO PARPOLA
Institute of Asiatic and African Studies, University of Helsinki,
Box 59 (Unioninkatu 38 B), FIN 00014, Finland
asko.parpola@helsinki.fi
Dr. APOSTOLOS PATELAKIS
Institute of Balcanic Studies, Salonic, Greece
patelakis@ath.forthnet.gr
RADU G. PUN
Charg de recherche au CNRS
Centre dtudes des Mondes Russe, Caucasien et Centre-Europen
(CERCEC)
44, Rue de lAmiral Mouchez, 75014 Paris, France
radu.paun@cercec.cnrs.fr

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

MARIA PETROVA
OLIVIER PICARD
Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris
12 rue Albert Joly - 78000 Versailles - France
Picaroli@numericable.fr
Dr. RODICA POP
Centre dtudes euro-asiatiques et afro-asiatiques (CEAS)
Bucarest, Roumanie
www.bibliotecametropolitana.ro
POPI POLEMI
Muse Benaki Atelier Bibliologique Philippos Iliou (Athnes)
6 rue Gennadiou,
10678 Athnes, Grce
www.benaki.gr/bibliology
biblerg@benaki.gr
popipolemi@yahoo.com
Drd. ANNE-MARIE QUILLET
cole Pratique des Hautes tudes,
45 47, Rue des coles, 75005 Paris, France
kiyetam@yahoo.fr
Prof. Dr. ILIE RAD
Faculty of Political Sciences, Administration and Communication,
Babe-Bolyai University, Cluj-Napoca
http://www.polito.ubbcluj.ro/
ilierad@yahoo.com
Dr. SARAJU RATH
International Institute for Asian Studies (IIAS), P.O. Box 9500,
2300 RA Leiden, the Netherlands
S.Rath@iias.nl
Dr. SHEREEN RATNAGAR
Mumbay, India
rshereen@vsnl.com

511

512

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Dr. GEOFFREY ROPER


Bibliographical & Editorial Consultant
(Middle Eastern & Muslim areas & languages)
London, Great Britain
gjr2@cam.ac.uk
http://www.khtt.net/person/578/en
Dr. FLORIN ROTARU
Directeur gnral
Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest,
Rue Tache Ionescu, no. 4, 010352 Bucarest, Roumanie
www.bibliotecametropolitana.ro
florinrotaru@bmms.ro
Dr. JULIETA ROTARU
Researcher III, Centre of Eurasiatic and Afroasiatic Studies (CEAS)
Tache Ionescu, no. 4, 010352 Bucharest, Romania
julieta.rotaru@bmms.ro
Conf. Dr. Gabriela Rusu-Psrin
Facultatea de Litere, Universitatea din Craiova
http://cis01.central.ucv.ro/litere/
gabrielarusu.pasarin@yahoo.com
Prof. Dr. KLAUS SAGASTER
Universit de Bonn, LAllegmane
RJEAN SAVARD, bibl. prof, Ph.D
Prsident de lASTED et de lAIFBD
Professeur de bibliothconomie
Universit de Montral, Canada
http://mapageweb.umontreal.ca/savardr/
Dr. JULIYA SAVOVA
Assistant Professor, State University of Library Studies and Information
Technologies, Sofia
http://www.svubit.org/
juliya.savova@gmail.com

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

513

SAIMIR SHPUZA
Albanian Institute of Archaeology, Academy of Sciences,
Bulevardi Desh- moret e Kombit,
Tirana, Albania.
saimirshpuza@hotmail.com
PASCAL SIEGEL
Conservateur dtat des bibliothques
Responsable de la politique documentaire et de la chane de traitement du
document
Service Commun de la Documentation Universit Charles-de-Gaulle
Lille 3
Rue du Barreau
BP 60149
59653 Villeneuve-dAscq
pascal.siegel@univ-lille3.fr
ALINOR RUFIN SOLAS
Universit Sorbonne, Paris, France
alienor.rufinsolas@gmail.com
CHANTAL STANESCU
Directrice adjointe
Bibliothque Publique Centrale pour la Rgion de Bruxelles-Capitale
rue des Riches Claires, 24 - 1000 Bruxelles, Belgique
http://www.bibcentrale-bxl.be/
chantal.stanescu@brunette.brucity.be/
MARIJA STANKOVSKA-TZAMALIS
Collge Jacques Cartier, Issou, France
maris_mare@yahoo.com
GIOVANNI STARY
Universit de Venice, Italie
Prof. Dr. ALEXANDER STOLYAROV
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences,
Rojdestvenka, no.12,
107031 Moscow, Russia
astol007@gattamelata.com

514

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Dr. SHILPA SUMANT


Deccan College Post-Graduate and Research Institute
Deccan College Road, Yerwada, Pune 411006, India
shilsumant@hotmail.com
ANNA SVENBRO
Conservateur dtat des bibliothques
Charge de collections
Langues et littratures scandinaves
Bibliothque Nationale de France
Quai Franois-Mauriac
75706 Paris cedex 13
anna.svenbro@bnf.fr
Prof. NICOLAE-ERBAN TANAOCA
Directeur
Institut dtudes Sud-Est Europennes de lAcadmie Roumaine
Maison de lAcadmie
Calea 13 Septembrie 13
050711 Bucarest, sector 5
www.acadsudest.ro
acad_sudest@yahoo.com
nicolaeserban.tanasoca@gmail.com
EMIL RCOMNICU
Researcher II, Institute of Ethnography and Folklore, Romanian Academy
Tache Ionescu, no. 25
Bucharest, 010353
Romania
emil.tircomnicu@gmail.com
Prof. Dr. MNEVVER TEKCAN
Universit de Kocaeli, Istanbul, Turquie
Prof. VIRGILIU Z. TEODORESCU
Membru n comitetul de coordonare a Comisiei de Istoria Oraelor din
cadrul Academiei Romne
Str. Aliorului, nr. 2, bl. D13, sc. 3, ap. 33, Bucureti, sec. 4 cod 041791,
oficiul potal 82
http://virgiliuteodorescu.blogspot.com
virgiliu.teodorescu@gmail.com

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

MARIE-HLNE TESNIRE
Conservateur gnral
Dpartement des manuscrits
Bibliothque nationale de France
58 rue de Richelieu
75002 PARIS
marie-helene.tesniere@bnf.fr
Prof. Dr. IVO TOPALILOV
Schumen University
Bulgaria 6-61,
4003 Plovdiv, Bulgaria.
itopalilov@yahoo.com
Drd. ALEXANDROS R. A. TZAMALIS
Paris IV-Sorbonne, France
alratzamalis@yahoo.fr
OANA U BRBULESCU
Faculty of Letters, University of Bucharest
Str. Edgar Quinet nr. 5-7, Bucharest, sector 1, Romania
http://www.unibuc.ro/en/fac_litr_en
o_barbulescu@yahoo.com
Prof. consultant RADU TEFAN VERGATTI
Universit Valahia de Trgovite, Roumanie
rstvergatti@gmail.com
Dr. Attila Verk
Universittsdozent am Institut fr Medieninformatik der KrolyEszterhzy-Hochschule Eger
Postadresse: Eszterhzy Kroly Fiskola
H-3300 Eger (Ungarn)
Eszterhzy tr 1.
verok@ektf.hu
KRISTINA VIRTANEN
Projektipllikk - kansainvliset asiat
Projektchef - internationella renden
Project Manager - International Tasks

515

516

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Kristina.Virtanen@hel.fi
www.lib.hel.fi
Dr. CORNELIUS R. ZACH
Universitatea Babe-Bolyai
Str. Mihail Koglniceanu, nr. 1, 400084, Cluj-Napoca, Romnia
Prof. Dr. KRISTA ZACH
Facultatea de Studii Europene, Universitatea Babe-Bolyai,
Str. Mihail Koglniceanu, nr. 1, 400084, Cluj-Napoca, Romnia
krzach@hotmail.de
Dr. HARTMUT WALRAVENS
Bibliothque dtat, Berlin, LAllegmane
Prof. Dr. MICHAEL WITZEL
Wales Professor of Sanskrit,
Dept. of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University
1 Bow Street, Cambridge MA 02138, USA
witzel@fas.harvard.edu

Das könnte Ihnen auch gefallen