Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Travaux de
SYMPOSIUM
INTERNATIONAL
LE LIVRE. LA ROUMANIE.
LEUROPE.
Troisime dition 20 24 Septembre 2010
300
Dimitrie Cantemir
en Moldavie
TOME I
Comit ditorial:
Dr. Florin Rotaru, Directeur gnral, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Section 1:
Frdric Barbier, Directeur de recherche au CNRS (IHMC/ENS Ulm),
Directeur dtudes, Histoire et civilisation du livre, cole Pratique des Hautes
tudes, Sorbonne,
Rdacteur en chef de Histoire et civilisation du livre. Revue internationale
(Genve, Librairie Droz)
Section 2:
Rjean Savard, bibl. prof, Ph.D Prsident de lASTED et de lAIFBD,
Professeur de bibliothconomie, Universit de Montral
Chantal Stanescu Directrice adjointe, Bibliothque Publique Centrale pour la
Rgion de Bruxelles-Capitale
Section 3A:
Prof. Dr. Jan E.M. Houben, Directeur dtudes Sources et Histoire de la
Tradition Sanskrite cole Pratique des Hautes tudes, SHP, Sorbonne
Dr. Julieta Rotaru, Chercheur III, Centre dtudes Euro-asiatiques et Afroasiatiques, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Section 3B:
Dr. Rodica Pop, Chercheur II, Centre dtudes Euro-asiatiques et Afroasiatiques, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Section 4A :
Dr. Stefan Lemny, Bibliothque Nationale de France, Paris
Dr. Ioana Feodorov, Institut dtudes Sud-Est Europennes de lAcadmie
Roumaine, Bucarest
Section 4B :
Prof. Dr. Adina Berciu, Universit de Bucarest, Bibliothque Mtropolitaine
de Bucarest
Section 4 C :
Acadmicien Olivier Picard, Universit Paris IV, Sorbonne
Drd. Adrian George Dumitru, Universit de Bucarest Paris IV Sorbonne,
Assistant de recherche, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Rdaction: Dr. Marian Nencescu, Iulia Macarie
Secrtariat de rdaction: Cornelia Radu
Format lectronique du livre et pages couvertures: Anca Ivan
ISSN 2068- 9756
TOME I
La premire section LHISTOIRE ET LA CIVILISATION
DU LIVRE
First section HISTORY AND BOOK CIVILIZATION
VI
VII
TOME II
VIII
IX
TOME III
Section III A
Le Veda-Vedga et lAvesta entre oralit et criture
Veda-Vedga and Avesta between Orality and Writing
Section III B
Reconfiguration du divin et de la divinit
Reconfiguring the Divine and Divinity
XI
XII
TOME IV
Section IV A
Cantemir et son poque
Cantemir and his Era
XIII
Section IV B
Les Aroumains : Culture et civilisation
The Aromanians: Culture and Civilization
XIV
Section IV C
Routes et frontires au Sud-Est Europen
Relations conomiques, militaires et culturelles
South-East European Roads and Frontieres
Economical, Military, Cultural Connections
XV
Allocution
XVIII
XIX
TOME I
section 1
LHISTOIRE ET LA CIVILISATION
DU LIVRE
INTRODUCTION
Construction et rception du texte imprim en Occident,
XIVeXXe sicle: le problme de la langue
Frdric Barbier*
Prolgomnes
Nous avons commmor en 20082009 le cinquantenaire de la
publication ayant marqu la fondation, en France, de ce quil est convenu
dappeler la nouvelle histoire du livre, LApparition du livre, de Lucien
Febvre et Henri-Jean Martin1. Depuis 1958, la recherche en histoire du livre
est passe par un certain nombre de phases historiographiques successives,
sur lesquelles il ny a pas sarrter ici sinon pour souligner le fait quune
des tendances long terme a consist envisager la manire dans le mdia
(lobjet livre) ragissait avec le contenu textuel pour produire le message
en tant que message destin tre appropri par un certain lecteur. De
fait, contrairement ce quassure la thorie classique de la communication,
le mdia nest en rien transparent: ds 1964, Marshall Mac Luhan avait
pressenti quil apportait un supplment dinformation au message dont il
assurait la mise en forme et la transmission2. Non seulement il conditionne
bien videmment la rception du texte, mais il encadre, voire oriente
lcriture elle-mme, tandis que les conditions de fonctionnement de la
branche dactivit des industries polygraphiques ont non seulement
*
Frdric Barbier
Frdric Barbier, La Nef des fous au XVe sicle: un projet de recherche, dans
Histoire et civilisation du livre. Revue internationale (ci-aprs HCL), 2007, III, p. 341349.
4
Frdric Barbier, dir., Les Langues imprimes, dans HCL, 4 (2008), p. 5279.
Des articles complmentaires, sur le cas de la Slovnie lpoque moderne, sur les
lectures plurilingues dun noble de Bohme lpoque des Lumires et sur ldition en
picard en France autour de 1900 figurent dans la cinquime livraison (2009) de la revue.
5
Conrad Gessner, Mithridate. Mithridates, d. Bernard Colombar, Manfred
Frdric Barbier
http://histoire-du-livre.blogspot.com/2010/08/reprenons-le-billet-dhier.html.
Juliette Guilbaud, Drle de caractres De la codification typographique du
hongrois (XVIeXVIIe sicles), dans La Codification. Perspectives transdisciplinaires,
d. Gernot Kamecke [et al.], diff. Genve, Droz, 2007, p. 7385.
11
Trois critures, trois langues, Bruxelles, Bibliothque royale de Belgique, 2004
[catalogue dexposition], p. 77.
12
Jean Irigoin, Les Dbuts de la typographie grecque, Paris, Athnes, St tudes
no-helln., 1992; id., La circulation des fontes grecques en Italie de 1476 1525 ,
dans Le Livre et lhistorien [Mlanges Henri-Jean Martin], dir. Frdric Barbier [et
al.], Genve, Droz, 1997, p. 6974. Raphale Mouren, Les dbuts de la typographie
grecque en Italie , dans Le Livre grec et lEurope (XVeXVIIIe sicle), dir. Frdric
Barbier, Revue franaise dhistoire du livre (ci-aprs RFHL), n 9899, 1998, p. 2154.
13
Lcrivain et limprimeur, dir. Alain Riffaud, Rennes, Presses universitaires
de Rennes, 2010.
14
Cf. notice dans La Capitale des livres. Le monde du livre et de la presse Paris,
du Moyen ge au XXIe sicle [catalogue dexposition], dir. Frdric Barbier, Paris,
Paris-Bibliothques/ PUF, 2007.
10
Frdric Barbier
10
Frdric Barbier
mais aussi en partie excessif). Enfin, la monte du franais est thorise par
Charles Perrault en 1688, avec ses Parallles des Anciens et des Modernes,
tandis que le Dictionnaire de lAcadmie franaise commence paratre
en 169620. Cette construction, qui est dabord dordre politique, sachve
autour de 1700 avec le contrle renforc sur la librairie du royaume.
La langue de la modernit et de la raison
La Rvolution nintroduit pas ici une rupture, le franais restant la
langue de la raison et de la modernit, donc de la dmocratie. Devant la
Convention, labb Grgoire identifie la langue nationale la langue
de la libert et de la modernit que promeut le nouveau cours politique, et
lanantissement des patois, ces jargons qui reprsentent lidiome
fodal, simpose dautant plus comme une ncessit la fois politique et
humaine que le systme dmocratique tablit une adquation entre espace
public et choix de la majorit21:
Pour extirper tous les prjugs, dvelopper toutes les vrits, tous les
talents, toutes les vertus, fondre tous les citoyens dans la masse nationale,
simplifier le mcanisme et faciliter le jeu de la machine politique, il faut
identit de langage. (...) Encourageons tout ce qui peut tre avantageux
la patrie; que ds ce moment lidiome de la libert soit lordre du
jour, et que le zle des citoyens proscrive jamais les jargons qui
sont les derniers vestiges de la fodalit dtruite. (...) Nous ferons une
invitation aux citoyens qui ont approfondi la thorie des langues pour
concourir perfectionner la ntre, une invitation tous les citoyens
pour universaliser son usage. La Nation, entirement rajeunie par vos
soins, triomphera de tous les obstacles et rien ne ralentira le cours dune
rvolution qui doit amliorer le sort de lespce humaine22
Le Dictionnaire de lAcadmie franoise, ddi au Roy, Paris, veuve de JeanB [II] Coignard, 1694, 2 vol. Cf. Paris capitale des livres, ouvr. cit, n 81.
21
Abb Henri Grgoire, Rapport sur la ncessit et les moyens danantir les
patois et duniversaliser lusage de la langue franaise; sance du 16 prairial, lan IIe de
la rpublique une et indivisible. Suivi du Dcret de la Convention nationale. Imprims par
ordre de la Convention nationale, [Paris], Imprimerie nationale, [1794], 8 (Collectio
Quelleriana).
22
Barrre reprendra le thme dans son Rapport au Comit de Salut public sur les
idiomes, le 8 pluvise an II (27 janvier 1794) : Parmi les idiomes anciens, welches,
gascons, celtiques, wisigoths, phocens ou orientaux, qui forment quelques nuances dans
les communications des divers citoyens et des pays formant le territoire de la Rpublique,
nous avons observ () que lidiome appel bas-breton, lidiome basque, les langues
allemande et italienne ont perptu le rgne du fanatisme et de la superstition, assur la
20
te
11
12
Frdric Barbier
13
14
Frdric Barbier
Le rle de la Rforme
Le premier ensemble de textes traduits est historiquement constitu par
le corpus des livres saints. La traduction de la Bible en langue vernaculaire,
franais dol, allemand et un certain nombre dautres langues, constitue
un phnomne de masse en partie antrieur la Rforme, mais que celle-ci
amplifie et acclre. Une vingtaine dditions en allemand sortent avant
la traduction de Luther Wittenberg en 1522, et un abrg du Nouveau
Testament en franais est imprim par Barthlemy Buyer Lyon ds
147630. Max Engammare nous donne la mesure prcise de lampleur du
phnomne:
Jestime () la production de bibles [jusquen 1555] un chiffre
compris entre 3800 et 4300 ditions diffrentes () : environ 40
ditions hbraques, 200 grecques et entre 1500 et 2000 latines ().
On trouve () 700 bibles allemandes, 230 anglaises, environ 300
nerlandaises et flamandes; 540 bibles franaises, 80 italiennes, enfin
environ 200 ditions dans dautres langues. () Le tirage moyen variait
entre 1000 et 1300 exemplaires31.
15
16
Frdric Barbier
parfois accuser un retard de plusieurs sicles , le pote hongrois ne
trouvait pas toujours les mots adquats pour dsigner les phnomnes
nouveaux. Au XXe sicle mme, les crivains hongrois lisaient toujours
avec lavide curiosit de celui qui a pour tche urgente de combler un
retard d des sicles de solitude et de silence, de remdier ce manque
dair que constituait la pauvret relative du vocabulaire37
17
18
Frdric Barbier
19
20
Frdric Barbier
21
23
24
DANIEL BARIC
25
est du degr lmentaire, comme du reste dans les autres rgions du littoral
au sud de lle.
Depuis les premires dcennies du XIXe sicle, des rudits locaux,
ecclsiastiques pour nombre dentre eux, avaient commenc prendre de
lintrt aux inscriptions mdivales en slavon quils trouvaient parpilles
sur toute lle, notamment sur les linteaux de porte et les pierres tombales
et se rendaient compte que les documents manuscrits rdigs en lettres
glagolitiques que recelaient les archives paroissiales mritaient assurment
dtre tudies par des historiens. Antun Dragutin Pari (18321902)
fut un de ceux qui contriburent ce mouvement de redcouverte et de
diffusion des connaissances sur les documents glagolitiques2. N Vrbnik
lui aussi, dans un milieu o la tradition glagolitique restait bien conserve et
o lon conservait livres et archives en glagolitique, il est all lcole dans
un monastre franciscain situ sur la cte occidentale de lle, Glavotok.
Aprs des tudes de thologie Zadar en Dalmatie, cest dans ce mme
monastre que quelques dcennies plus tard, dans les annes 18711876,
il monte une imprimerie, Serafinska tiskara, limprimerie sraphique, qui
marque par sa dnomination son ancrage franciscain. Lentreprise relve
ses dbuts davantage du bricolage individuel que du projet institutionnel
largement soutenu. Il russit en effet remettre en tat de marche une
ancienne machine imprimer trouve dans une dcharge Rijeka. Il
fabrique par ailleurs lui-mme les fontes et tous les ustensiles ncessaires
limpression de livres, qui sont pour certains dentre eux, les fruits de
sa propre productioncrite: pomes et traductions (le livre I de LEnfer
de Dante), mais aussi livres liturgiques. Or depuis la moiti du XVIIIe
sicle, les missels ntaient plus imprims en glagolitique. Antun Dragutin
Pari dveloppe donc plus quune fascination pour une criture tombe
peu peu en dsutude, connue et pratique par un cercle de plus en plus
restreint; il cherche de fait replacer les ouvrages en glagolitique dans leur
environnement concret et premier, dans lusage liturgique quotidien. Il avait
t question daller en ce sens en 1869, loccasion du millnaire de la mort
de saint Cyrille. On attribue gnralement aux disciples des frres Cyrille et
Mthode, originaires de Salonique, linvention de lalphabet cyrillique dans
le but de transcrire les vangiles en slavon, mais celle du glagolitique est
estime antrieure, et du reste cet alphabet pouvait tre dsign au Moyen
Age bon droit comme lalphabet cyrillique, puisquil semble avoir t
invent avant, partir des lettres grecques cursives, alors que le cyrillique
2
Pour les renseignements donns ci-aprs, voir les contributions runies par
DEROSSI, Julije. 2003, Zadarska smotra (Zbornik Dragutin Pari) [Revue de Zadar
(Recueil darticles sur Dragutin Pari)], XLII, vol. 3.
26
DANIEL BARIC
27
glagolitique que lon sest rendu compte cependant que la grande majorit
des catholiques montngrins ntaient de fait pas mme en mesure de
comprendre le slavon loral, tant albanais, et non croates.
Ce Missel est dit en 1893 par les soins de Pari daprs des
manuscrits du XIVe sicle, dont les aspects russes ont t soigneusement
limins, lInstitut Saint-Jrme (Collegium Hieronymium) de Rome
tabli pour accueillir les catholiques de Croatie5. Cest donc Rome, dans
les pices quil occupe en tant que chanoine de cet institut auquel il est
rattach depuis 1876, quil labore le missel, mais aussi quil cre de toutes
pices une officine o il confectionne, comme il lavait fait Glavotok, des
fontes de lettres glagolitiques et quil fabrique enfinles imprims. En cela,
par son travail de philologue, douvrier du livre et dimprimeur, il se place
dans la tradition des pionniers de la typographie sur le littoral adriatique,
qui livrrent des incunables en glagolitique.
Des rivalits politiques de plus en plus affirmes entre groupements
politiques de langue italienne et croate se dveloppent cependant sur lle,
alors que la situation conomique est marque par un effondrement de
la production viticole en raison du phylloxra, qui saccompagne dun
endettement qui empche toute modernisation de lagriculture, qui en
dernier ressort entrane un exode rural massif. Dans ce contexte prend place
lactivit de lvque Antun Mahni (18501920). Dorigine slovne, n
Gorizia, il est devenu vque de Krk en 1897, o il exerce ses fonctions
durant 23 ans. Il connat les conditions matrielles du dveloppement des
terres slaves plus septentrionales et entreprend de crer un rseau de banques
de prt sur le modle des banques Raiffeisen fondes en Allemagne, de
type coopratif, qui permettent de consentir des prts des taux infrieurs
ceux pratiqus ordinairement. Lvque, soutenu notamment par la famille
Vitezi qui contribue la formation du capital, essaye donc de retenir la
population sur lle, qui recule de plusieurs milliers en quelques annes,
en tentant de maintenir un environnement conomique acceptable. Il
cre au sein de la maison ddition de lvch dnomme Kurycta6 un
magazine bimensuel, Lami du peuple (Puki prijatelj), qui parat partir
Rimski Misal slovenskim ezikom presv. G.N. Urbana Papi VIII poveleniem
izdan. Missale Romanum slavonico idiomate ex decreto sacrosancti Concilii Tridentini.
1893, Rome: Congr. de Propaganda Fide.
6
Ce nom se rfre au toponyme donn lle et son chef-lieu par la population
illyrienne qui occupait lle antrieurement larrive des Romains au dbut de notre re.
Le toponyme croate Krk est laboutissement de lvolution linguistique de ce terme, alors
que Veglia, utilis par les italophones, est le rsultat dune volution partir du latin:
Veglia < Vikla < vet(u)la (au sens de ancienne) dans civitas vetula.
5
28
DANIEL BARIC
29
Tout fait caractristique est cet gard, par son ton dsinvolte lgard des
historiens occidentaux et son rudition sans faille, lessai Illyricum sacrum , publi
Zagreb en 1963 (Kolo, 1, n 7, 149-187), mais commenc ds 1944. Une traduction
allemande est disponible : KRLEA, Miroslav. 1996, Illyricum sacrum. Ein Fragment
aus dem Sptherbst 1944, trad. Klaus Detlef Olof, Klagenfurt: Wieser.
8
ZINTZEN, Christiane (d.) 1999, Die sterreichisch-ungarische Monarchie in
Wort und Bild. Vienne: Bhlau.
30
DANIEL BARIC
31
cours de ses entretiens avec lui des paroles isoles, des phrases compltes,
des histoires et sa propre autobiographie. Le linguiste tablit une srie de
concordances entre les langues nolatines dont les traces sont connues et
conclut lexistence dune langue qui fut parle sur toute la cte orientale
de lAdriatique, jusque Raguse et au-del, quilappelle le dalmate, mme
si stricto sensu, lle de Veglia nappartient pas la Dalmatie. Cest au
cours de lt 1897 que Bartoli rencontre et frquente Udina et quil prend
en notes ce quil entend. Lanne suivante, ce prcieux dernier locuteur
meurt accidentellement. Prs de dix ans plus tard parat en allemand sa
monographie qui demeure la plus complte et donne lire les derniers
chos de cette langue.
Les textes de Bartoli ont bien t utiliss dans des milieux italiens
irrdentistes italiens, puis proches du fascisme. Dans laprs-guerre,
lorsque nombre ditalophones ont quitt les ctes de lAdriatique rattaches
la Yougoslavie de Tito, ces mmes textes ont pu servir de support une
dmonstration visant tablir les preuves irrfutables dune prsence
italienne sculaire sur les terres occupes par des Slaves venus a posteriori,
conformment ce quil fallait dmontrer9. Bartoli cependant ne semble
pas avoir voulu prendre la parole au-del de lenqute linguistique, pour
prouver lappartenance politique dun territoire. Il confesse dans la prface
quil stait agi pour lui de retrouver les traces les plus anciennes ditalianit
en Dalmatie, ce en quoi il rejoint les proccupations des philologues de
Krk la recherche des plus anciennes traces crites en slavon glagolitique,
mais il se dit aussi pris de la plus scrupuleuse impartialit, sachant
que sur un tel sujet de linguistique dalmate, la publication dans lune ou
lautre langue suscite un soupon de partialit, quil cherche prvenir en
publiant dans une langue tierce, lallemand de la capitale impriale, o il
publie son ouvrage10. Dans cette publication majeure de 1906, Bartoli met
au point une mise en page sur deux colonnes, qui lui permet de proposer
la retranscription en regard de sa traduction et ses commentaires. Cette
9
32
DANIEL BARIC
langue non crite durant des sicles fut donc analyse et publie au moment
mme o, la toute fin du XIXe sicle, le dernier locuteur disparaissait. Un
sicle plus tard parat en 2000 une nouvelle dition, cette fois en italien,
traduit depuis ldition en allemand qui elle-mme tait le rsultat dune
transposition de litalien dont le texte original na pas t retrouv. Cette
publication est finance par la rgion de Vntie julienne qui a accueilli
nombre de rfugis de langue italienne provenant de cette rgion quitte
aprs la victoire des partisans communistes. Cette publication a permis
au dalmate dexister dans des rflexions et des publications de linguistes
romanistes tout au long du XXe sicle, qui ont ponctuellement examin
la langue dans sa structure mme, ses sonorits, sa syntaxe, telle quelle
fut dite par Bartoli, qui stait fait lexgte et transcripteur du dernier
locuteur. Quelques annes aprs la disparition de Udine commencrent
les premires campagnes ethnographiques autrichiennes auprs des IstroRoumains voisins, avec des moyens techniques nouveaux: des cylindres
pour effectuer des enregistrements sonores. La publication a permis de
garder la trace de cette langue, et mme si elle na pas t reparle, du
moins a-t-elle t intriorise par des linguistes qui se sont penchs sur
ce matriau sonore jusqu nos jours, dans cette forme, telle quelle fut
comprise, transcrite et redonne par Bartoli.
Quant lalphabet glagolitique, enjeu cultuel entre Slaves de rites
diffrents, il est devenu au cours des annes 1980, et surtout aprs
lindpendance croate au dbut des annes 1990 lun des thmes de lidentit
culturelle croate retrouve, mise en avant par le ministre de la Culture
croate. Si lapprentissage de lalphabet cyrillique est maintenant supprim
dans les coles croates, alors quil faisait partie intgrante du cursus, il est
peru maintenant comme une infodation Belgrade, le glagolitique est
mis lhonneur, parfois mme, mais rarement, enseign lcole.
Ainsi, au-del de la production imprime, bientt digitalise de
sources, mais aussi de cartes postales, de livres, mais aussi de tee-shirts
arborant les lettres glagolitiques, cres maintenant par ordinateur (Itech,
une entreprise informatique base Krk, a fourni au milieu des annes
1990 des fontes glagolitiques adaptes aux ordinateurs11), reste savoir
dans quelle mesure les lettres imprime de cet alphabet sont vritablement
lues et non simplement identifies comme des marques identitaires.
Si limprim a sauv de loubli, in extremis, la langue dalmate dans
sa version vegliote, il apparat que les enjeux politiques, confessionnels et
11
Sur la renaissance au cours des annes 1990 dune rflexion sur la typographie
en glagolitique, voir louvrage dun professeur lAcadmie des Beaux-Arts de Zagreb:
PARO, Frane. 1997, Typographia glagolitica, Zagreb: Matica hrvatska.
33
Bibliographie
BARTOLI, Matteo Giulio. Das Dalmatische, altromanische Sprachreste von
Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der appennino-balkanischen
Romania, Vienne, sterreichische Akademie de Wissenschaften, 1906;
BARTOLI, Matteo Giulio. Il Dalmatico. Resti di unantica lingua romanza
parlata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella Romnia appenninobalcanica, trad. et d. Aldo DURO, Rome, Enciclopedia Italiana, 2000;
BOLONI, Mihovil. Parieva tiskara u Glavotoku [Limprimerie de Pari
Glavotok], Rijeka :Matica hrvatska, 1965;
BOLONI, Mihovil. Otok Krk : kolijevka glagoljice [Lle de Krk, berceau de
lcriture glagolitique], Zagreb : Kranska sadanjost, 1980;
BOLONI, Mihovil. Vrbnik nad morem, od poetka do propasti AustroUgarske [Vrbnik sur mer, des dbuts la chute de lAutriche-Hongrie],
Krki Zbornik Povijesnog drutva otoka Krka [Mlanges sur Krk de la
Socit dhistoire de lle de Krk], vol. 9, 1981;
BOI, Tvrtko. Krke kreditne zadruge i gospodarski list Puki prijatelj u
prvom desetljeu 20. stoljea [Les coopratives de crdit de lle de Krk
et le journal conomique LAmi du peuple durant la premire dcennie du
XXe sicle], vol. 37, 1, asopis za suvremenu povijest [Revue dhistoire
contemporaine], 2005, 129-154;
BUAR, Franjo. Povijest hrvatske protestantske knjievnosti za Reformacije
[Histoire de la littrature protestante croate lpoque de la Rforme],
Zagreb: Matica hrvatska, 1910;
DEKOVI, Darko (d.). Meunarodni znanstveni skup Latinitet u Europi s
posebnim osvrtom na hrvatski latinitet nekad i danas [Colloque international
12
34
DANIEL BARIC
36
MONICA BREAZU
Fig. 1 Emblme de la Pauvret1
1
2
37
Fig. 3 Devise de Gabriello Simeoni
(15091576)3
38
MONICA BREAZU
Les porteurs
Jai consign dans mon inventaire toutes les devises insres dans
les ditions publies en France, par lexamen des sources directes ou
bibliographiques, en visant lexhaustivit sans toutefois avoir la prtention
datteindre jamais ce but. Le catalogue que jai constitu comprend aussi la
description iconographique des images des devises figures.
Dans lensemble de mon corpus, 174 devises sont restes non
identifies. Toutes les autres font apparatre une grande diversit dans la
condition sociale des leurs porteurs: mais part les libraires et imprimeurs,
il sagit daristocrates (dont les rois eux-mmes), dintellectuels (crivains,
professeurs), de juristes, et dadministrateurs, de mdecins, voire dhommes
dglise. Quelques cas singuliers sduisent par leur saveur, comme ceux
dun matre boulanger et dun matre de jeu de paume.
Thomas Guiet, matre boulanger Paris, publie en 1588, anne de
grands troubles, un petit texte in-8 de 8 feuillets5, la fin du quel est insr
un dizain sur sa devise De Peu, et Paix , dans lequel il dclare que
Le Peu, et Paix, me suffit et contente/ De tout na rien celuy qui nest
content:/ Content et Paix mamnent une rente,/ Avec le Peu, qui me rend
tout autant,/ Que davoir Tout: ainsi je me contente.
Jean Forbet lan, matre de jeu de paume, traduit Lutilit qui provient
du jeu de la paume au corps et lesprit de Galien et dans son dition de
15996, il ajoute la traduction son propre texte sur le jeu de paume Paris
quil signe de la devise: Bon pied, bon il!
En ce qui concerne les langues utilises, le latin occupe la premire
place (49%), suivi de prs par le franais (42%). Le reste se partage (dans
lordre dcroissant dentres) entre le grec, litalien, lhbreu, lespagnol,
lallemand, le flamand et le portugais. Parader avec des langues dusage
peu commun, prsenter la mme devise en plusieurs langues, signer un
texte avec une devise dans une langue diffrente sont des pratiques trs
en vogue lpoque. Quant aux sources des devises, elles ont un lien
direct avec les langues. La Bible est un inpuisable rservoir de versets,
de passages citer, les Psaumes tant celui des livres bibliques quon met
le plus contribution. De lAncien Testament les devises sont en latin, en
grec et en hbreu, et du Nouveau Testament en latin et en franais. Ensuite
Th. Guiet, Convi de Resjouissance au peuple de Paris sur le retour du Roy de
la dfaite et route des reistres et de leurs alliez, et de lheureuse victoire obtenue par Sa
Majest. Paris, J. Du Puys, 1588.
6
Paris, T. Sevestre, 1599.
5
39
les potes latins Virgile, Horace et Ovide sont les plus apprcis, mais aussi
Cicron et Snque, et les devises quils inspirent sont videmment en latin.
Lutilisation de autres langues est fonction de lorigine des personnes, de
leur mtier, surtout pour les traducteurs et les professeurs, comme, en outre
des affinits intellectuelles ou des modes.
Les portraits
Aux gravures reprsentant des portraits la devise apporte un
supplment dme : aux caractristiques physiques du personnage,
elle ajoute lexpression des traits moraux et spirituels. Dans ce contexte la
force de la devise est la plus manifeste, elle reprsente la quintessence de
la reprsentation de soi.
Fig. 56 Portraits de Jacques Grvin et de Jean-douard Du Monin
40
MONICA BREAZU
41
Fig. 89 Marque typographique de Guillaume Bichon
42
MONICA BREAZU
Fig. 1011 Devise de Nicolas de Herberay
12
43
Fig. 1213 Devises de Hubert Philippe de Villiers
44
MONICA BREAZU
Fig. 1415 Spe labor brevis, signature de Jean Demons et de Jean Bouchet
45
24
47
48
Vera TChentsova
49
50
Vera TChentsova
Sur des nombreuses lettres changes entre Dosithe et lambassadeur russe Pierre
Tolsto cf.: Krylova, T.K., 1959, Russkaja diplomatija na Bosfore v naale XVIII
v. (17001709 gg.), Istorieskije zapiski, 65, Moscou, 1959, p.258-260; Yalamas,
D.A., 2004, Ierusalimskij patriarh Dosifej i Rossija. 1700-1706. Po materialam
Rossijskogo gosudarstvennogo arhiva drevnih aktov. In: Rossija i Hristianskij Vostok,
t.2-3, Moscou, 2004, p.472-492.
12
Hurmuzaki, E.de, 1915, Documente privitoare la Istoria Romnilor, t. 14:
Documente Greceti privitoare la Istoria Romnilor, IorgaN. (d.), pt.1 (13201716),
Bucarest, 1915, p.372376, n414.
13
Krylova, T.K., 1959, Russkaja diplomatija na Bosfore, p.259.
51
RGADA, f. 52-1, n 19 (15.08.1707), fol. 1r-5r (en russe avec une traduction
grecque).
15
Ibid., n1 (1708), fol. 17v; Kapterev, N.F., 2008/2, Snoshenija ierusalimskih
patriarhov s russkim pravitelstvom s poloviny XVI do kontsa XVII stoletija , In :
Kapterev, N.F., Sobranije soinenij, t.2, Moscou, 2008, p.258-259.
16
Lontios expliquait son retard par lordre, intim la dlgation du patriarcat
dAntioche par lhetman Mazepa, de rester Nijyn pendant quil contactait lui-mme
les autorits moscovites au sujet de leur qute. Il prenait sur lui denvoyer au Bureau des
ambassadeurs la lettre (cest--dire celle date de 1706) du patriarche. Cf. : RGADA,
f.52-1, n12 (16.10.1709), fol.5r.
17
Ibid., fol. 19r, 24r.
52
Vera TChentsova
relancer les presses. Cela tait dautant plus vrai que le pontife avait de
vastes projets de dveloppement de son entreprise typographique. Dans
sa lettre adresse, probablement en 1713, son compatriote damascne
Pietro Damuses, rsidant alors Rome, il demandait que toute laide
possible soit apporte au Reverendo Gabrielle Maronita, charg par le
pontife dacheter des polices de caractres, divers autres instruments et de
nombreux livres18.
Ce personnage, le maronite Gabriel Fahrt, collabora en 1705 avec le
patriarche pour la rvision du texte arabe du Divan compos par le prince
moldave Dimitrie Cantemir (1693, 17101711)19. En 1711 Gabriel partit
pour lEurope, visitant plusieurs villes et pays (Sicile, Malte, Espagne),
y compris Rome do il rapporta Alep une vaste collection de livres et
manuscrits20. La liste compile par le patriarche des livres se procurer
Rome, en vue de leur impression lusage des Chrtiens syriens, tait trs
vaste: Tout ce quon peut obtenir des uvres de St. Jean Chrysostome,
de St. Jean Damascne, de St. Athanase le Grand, de St. piphane, pour la
rfutation des hrsies, tout ce quon trouve des Histoires de Philon lHbreu
[Philon dAlexandrie] et de George Cdrne, le livre de Thodoret, vque
de Cyr, propos des moyens de rsoudre les difficults et ambiguts de
lAncien et du Nouveau Testament, les uvres de Suidas, ainsi que tout ce
quil y a de pareil ces livres dhistoire et autres [livres]21.
On tiendra videmment prsent lesprit quAthanase pouvait encore
cette poque, en 17111713, disposer des subsides de son principal soutien
financier, le prince Constantin Brncoveanu. Mais les jours de celui-ci
taient compts. En 1714, la tentative dobtenir des fonds pour limprimerie
en Russie correspondait, comme en 1709, la disparition dun gnreux
mcne de la typographie arabe, suite lemprisonnement et lexcution
par les Ottomans du prince Constantin Brncoveanu et de ses fils. Le prince
18
53
54
Vera TChentsova
55
56
Vera TChentsova
57
Bibliographie
Bianu, I., Hodo, N., Bibliografia Romneasc Veche. 15081830, t.1: 1508
1716, Bucarest, 1903 ;
Charon (Korolevsky), C., History of the Melkite Patriarchates, t.1, III
(1), Fairfax VA, 19982000 ;
Dianova, T. V., Kostjuhina, L.M., Filigrani XVII veka. Po rukopisnym
istonikam GIM. Katalog, Moscou, 1988 ;
Feodorov, I., Editors note, dans Dimitrie Cantemir, The Salvation of the
Wise Man and the Ruin of the Sinful World, Bucarest, 2006, p.55-78 ;
Feodorov, I., The Arabic version of Dimitrie Cantemirs Divan: A supplement
to the editors note, Revue des tudes Sud-Est Europennes, 46 (1-4),
2008, p.195-212 ;
Feodorov, I., The Romanian contribution to Arabic printing, dans Impact de
limprimerie et rayonnement intellectuel des Pays Roumains, Bucarest,
2009, p.41-61 ;
Feodorov,I., Les options doctrinaires du Patriarche AthanaseII Dabbs et ses
activits aux Pays Roumains, dans Lucrrile Simpozionului internaional
Cartea. Romnia. Europa. II. 2024 septembrie 2009, Bucureti, 2010,
p.87-96 ;
Heyberger, B., Livres et pratique de la lecture chez les chrtiens (Syrie,
Liban), XVIIeXVIIIe sicles, dansLivres et lecture dans le monde ottoman.
Revue des mondes musulmans et de la Mditerrane, srie Histoire, 8788, 1999, p.209-223 ;
Heyberger, B., Alep, capitale chrtienne (XVIIeXIXe sicle), dans Chrtiens
du monde arabe. Un archipel en terre dIslam, Paris, 2003, p.49-67 ;
Hurmuzaki, E., 1915, Documente privitoare la Istoria Romnilor, t. 14 :
Documente greceti privitoare la Istoria Romnilor, IorgaN. (d.), P. 1
(13201716), Bucarest, 1915 ;
Kapterev, N. F., Snoshenija ierusalimskogo patriarha Dosifeja s russkim
pravitelstvom (16691707 gg.), dans Kapterev, N. F., Sobranije
soinenij, t.1, Moscou, 2008/1, p.506-888 ;
Kapterev, N.F., Snoshenija ierusalimskih patriarhov s russkim pravitelstvom
s poloviny XVI do kontsa XVII stoletija, dans Kapterev, N. F., Sobranije
soinenij, t.2, Moscou, 2008/2, p.3-313 ;
Krylova, T. K., Russkaja diplomatija na Bosfore v naale XVIII v. (1700
1709 gg.), dansIstorieskije zapiski, 65, Moscou, 1959, p.249-277 ;
Levenq, G. Athanase III , dans Dictionnaire dhistoire et de gographie
ecclsiastiques, t.4, fasc.23-24, Paris, col.1370, 1930 ;
58
Vera TChentsova
Le recueil des Mille et Une Nuits (Alf layla wa-layla), le plus clbre et le
plus influent ouvrage de la littrature arabe, un chef-doeuvre incontestable
de la littrature universelle, reprsente un gigantesque labyrinthe, toujours
ouvert la recherche: combien de contes y trouve-t-on? Comment sont-ils
venus jour? Dans quels milieuxet quelle poque? Quel texte peuton utiliser comme rfrence ? Voil seulement quelques aspects que les
orientalistes essaient dclairer.1
Je me propose de rpondre dans cette intervention quelques questions
qui puissent intresser le lecteur et le spcialiste en littratures orientales
la fois: qui a traduit Les Mille et Une Nuits en roumain, quand, o et
partir de quelle langue?
Dautre part, ma dmarche sadresse aussi larabisant roumain
daujourdhui qui voudrait traduire intgralement loriginal arabe des Mille
et Une Nuits daprs une version qui soit accepte unanimement comme
une source valable.
Il semble peu prs acquis que le premier noyau des Nuits appel
Mille contes tait dorigine persane, avec des emprunts indiens, et fut
traduit en arabe2 au milieu du VIIIe sicle, en Irak, plus prcisment
Bagdad. ce noyau initial se sont ajoutes une srie doeuvres au sujet
de grands personnages historiques comme le calife Haroun al-Rachid, ou
des aventures sur mer, comme celles de Sindbad le Marin. Trs vite adapt
sous le titre nouveau de Mille et Une Nuits, le prototype des Nuits peut tre
regroup, ds son arrive dans le domaine arabe, avec dautres recueils de
1
Voir Aboubakr Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire du texte et classification
des contes, LHarmattan, Paris, 2008.
2
Par Ibn al-Muqaffaa, cf. ibidem, p. 223.
60
CARMEN COCEA
61
62
CARMEN COCEA
63
Sylvette Larzul, Les Mille et Une Nuits dAntoine Galland, dans Les Mille et
Une Nuits en partage, sous la direction dAboubakr Chrabi, Actes Sud, Arles, 2004,
p. 251.
18
Ibidem, pp. 254-255.
19
Mircea Anghelescu, Literatura romn i Orientul [La littrature roumaine
et lOrient], Ed. Minerva, Bucarest, 1975, p. 176-177.
20
Ibidem, p. 177.
64
CARMEN COCEA
65
66
CARMEN COCEA
68
MARIA DANILOV
69
10
70
MARIA DANILOV
71
72
MARIA DANILOV
73
after Metropolitan Maxim, if the singular sources we have are correct. It was
Macarie who was mentioned in Slovach nakazatelnych by Walachian
voievod Ioan Neagoe to his son Teodosie, discovered by P.A. Lavrov, in
the XVIth century manuscript in popular library in Sofia.23 Al. Iaimirski
made a detailed description of exemplar from Sciukin collection. 123 pages
from Liturghier are described; there are 15 copybooks each containing 8
files. Also, he noted each page with frontispiece, initials, number of row on
each full page (there are 15 rows), and spaces with no imprints, afterwords,
etc. As he announced, the method of description is that of I. Karataev.
Conclusion. The researches of Al. Iaimirski, in 1896, of Macaries
Liturghier exemplar bought from Bessarabia for Russian antiquary P.I.
Sciukin have great contribution to capitalization of historical information
about first Romanian printed book in scientific life of Sankt Petersburg,
first.
Current investigations confirmed that exemplar of Macaries Liturghier
is part of patrimony of State Historical Museum in Moscow, fund of old
books, collection Menishih/Sciukin. Thus, old Romanian bibliography
regarding foreign beholders has to include this exemplar, at State
Historical Museum in Moscow, fund of old books, collection Menishih/
Sciukin, alongside with that stored in Popular Library in Serbia.
The importance of historical data about Bessarabian exemplar of
Liturghier is extremely important for both history of culture and for history
of old Romanian books, as it is the first published book in Romanian area,
so we have to know everything about it. Discovered in Bessarabia, this book
acquires another dimension that of unity and continuity of Romanians
from all over the world.
. , ..., p. 794.
23
75
76
NADIA DANOVA
leur chronologie, chez tous les peuples balkaniques avaient eu lieu des
processus similaires. Le nouveau sest manifest dans laccroissement de
lintrt pour les livres de contenu sculier, qui commenaient peu peu
concurrencer les livres liturgiques et la littrature religieuse en gnral.
Sont apparus des livres tmoignant de laccroissement de lintrt pour
les sciences et en particulier pour les connaissances positives, lies aux
exigences des Temps modernes. En liaison avec les besoins pratiques de la
bourgeoisie montante, on a vu apparatre chez tous les peuples balkaniques
des manuels de commerce, de comptabilit, de correspondance. Les
changements intervenus dans la structure de la socit balkanique ont fait
natre la ncessit de lapparition de livres destins codifier les nouvelles
normes de comportement et de morale, de propager ltiquette bourgeoise.
Paralllement la littrature moralisante, on a vu augmenter le nombre des
livres de caractre divertissant. Dans ces nouveaux livres sont apparus des
termes savants ainsi que des termes exprimant les changements qui staient
produits dans la mentalit collective, comme, par exemple, mode ,
moderne , tolrance religieuse , etc. On a vu augmenter aussi le
nombre des livres de contenu historique, lis au processus de formation des
identits nationales dans cette rgion de lEurope.
Aux XVIIIe et XIXe sicles, les peuples balkaniques ont commenc
traduire dans leur langue respective les ouvrages des reprsentants des
Lumires anglaises, franaise, allemandes, italiennes et amricaines, tels
John Locke, Voltaire, Rousseau, Condillac, Leibniz, Wolf, Franklin,
Jefferson, Beccaria, Newton, etc. On a commenc laborer des livres
inspirs par les ides de ces grands hommes, dont les ides relativess aux
problmes du gouvernement politique, des rapports sociaux, lglise,
lducation, la langue, la science et la morale ont servi de modle lors
de llaboration des plates-formes idologiques des reprsentants des
Lumires dans les Balkans.
Les recherches ont montr aussi quen raison du caractre spcifique
de formation de la structure sociale de la bourgeoisie dans les Balkans,
la force sociale qui avait jou un rle principal dans lorganisation de
limpression et de la diffusion du livre au seuil des Temps modernes tait
notamment la bourgeoisie marchande. Les premiers porteurs des nouvelles
ides stimulant les processus de transformation dans les Balkans taient
galement lis aux milieux de la bourgeoisie marchande. En consquence,
limpression du livre sest dveloppe dans des centres culturels qui se
trouvaient dans la plupart des cas dans les pays occidentaux et taient lis dans
une grande mesure lactivit conomique des commerants balkaniques.
Trs souvent, ces conditions faisaient natre une certaine distance entre les
77
Voir les recherches de notre collgue Philippos Iliou, qui sont fondamentales
dans ce domaine: ILIOU, Philippos. Pour une tude quantitative du public des lecteurs
lpoque des Lumires et de la Rvolution . In : Actes du Ier Congrs des tudes
Balkaniques et Sud-Est Europennes. Sofia, 1969; ILIOU, Philippos. Istories tou ellinikou
vivliou, p. 119; ILIOU, Philippos. Vivlia me syntromites. . Ta hronia tou Diafotismou
17491821 (Livres avec des souscripteurs. I. Lpoque des Lumires), O Eranistis, .
12, 1975, pp. 101179, . 16, 1980, 285195. Nouvelle dition in : ILIOU, Philippos.
Istories tou ellinikou vivliou, pp. 123205.
78
NADIA DANOVA
FEBVRE, Lucien, MARTIN, Henri-J. Lapparition du livre. Paris 1971, pp. 221
224, 343347, 412455; WAGNER, H. Die Zensur in der Habsburger Monarchie 1750
1810. In : Buch und Verlagen, pp. 2844 ; WOJTOWISZ, H. Zensurbestimmungen
und Zensurpraxis im Polen des ausgehenden 18. und beginnenden 19. Jahrhunderts. In:
Buch und Verlagen, pp. 4459, GESEMANN, W. Grundzge der russischen Zensur im
18. Jahrhundert. In : Buch und Verlagen, pp. 6075 ; MAHIELS, Jerome, Privilge,
censure et index dans les Pays Bas meridionaux jusquau dbut du XVIIIe sicle. Bruxelles
1997 ; WEIL, Franoise. Livres interdits, livres perscuts, 17201770. The Voltaire
Foundation, Oxford, 1999; BIRN, Raymond. La Censure royale des livres dans la France
des Lumires. Odile Jacob, Paris, 2007.
6
Malheureusement ltude dAdrian MARINO. Cenzura n Romnia. Cluj, 2000,
fut inaccessible pour nous.
7
ILIOU, Philippos. Prosthikes stin elliniki vivliografia, pp. 3233. Nouvelle
dition: ILIOU, Philippos. Istories, pp. 2324.
79
80
NADIA DANOVA
81
82
NADIA DANOVA
19
450.
Ibid., p. 142.
20
83
84
NADIA DANOVA
85
86
NADIA DANOVA
87
88
NADIA DANOVA
89
90
NADIA DANOVA
91
92
NADIA DANOVA
pas exclu que sa revue pourrait irriter la censure russe de Nicolas Ier par
ses loges du rformateur Pierre Ier, considr comme un antchrist
par les slavophiles ractionnaires61. Nous savons aussi avec certitude que
Mirozrenie netait pas bien accueilli en Russie par certains Bulgares,
lis la politique officielle russe, comme Nikolai Palaouzov. La revue de
Dobrovski tait critique pour lorthographe simplifie qui, de lavis de
Palaouzov, loignait les Bulgares des autres Slaves et tait une imitation
impardonnable des peuples occidentaux62.
Les changements intervenus dans lEmpire ottoman aprs la guerre
de Crime, impliquaient aussi la rorganisation du systme lgislatif
ottoman conformment aux tentatives de modernisation de lempire par le
Tanzimat. La lgislation ottomane prvoyait plusieurs modalits ayant trait
ldition du livre63. Dun intrt particulier pour notre recherche sont les
actes gouvernementaux publis en 1857, rglementant ldition du livre
dans lempire. Le rglement concernant les imprimeries du 2 fvrier 1857
statuait que celui qui dsirait ouvrir une imprimerie devait prsenter une
requte qui allait tre examine par le Conseil de linstruction publique et
le Ministre de la police. La requte tait prsente ensuite dans un rapport
officiel au Grand Vizir qui donnait lautorisation. Le rglement ordonnait
aussi que ceux qui voulaient faire imprimer des livres taient tenus den
informer dabord lAdministrateur gnral qui renvoyait leur requte au
Conseil suprme de linstruction. Aprs lavoir examin, cette instance la
transmettait dans un rapport officiel au Grand Vizir, mais, comme il pouvait
arriver, ce dernier ne donnait pas lautorisation et le solliciteur ne pouvait
imprimer mme pas une lettre. Afin de pouvoir tre imprims, les livrent
ne devaient contenir aucune chose offensant ltat et le gouvernement64,
autrement dit, nous voyons fixe dans un acte gouvernemental une
condition qui ritre celle formule dans le Liuboslovie de Fotinov.
La loi sur la presse, publie le 19 dcembre 1864, dcrtait que nul
journal ou dition priodique, dans quelque langue que soit, de contenu
61
93
94
NADIA DANOVA
95
prenne le risque de cette dition pour que celle-ci ait pu tre ralise. Pour
Liuboslovie, la personne qui a aid financirement la revue, tait Rali
Mavridi, ngociant de Constantinople, pour Mirozrenie le ngociant
viennois Anton Tsankov. Ds le moment o les sponsors eussent retir
leur soutien, les deux revues avaient cess de sortir. Ivan Bogorov avait
commenc diter son Blgarski orel avec largent quil avait gagn
de ldition de sa grammaire, de ses appointements dinstituteur et avec
le soutien de commerants bulgares Bucarest. Il russit faire sortir
seulement trois numros de son journal car ses sponsors perdirent de
largent dans un incendie74.
Nous ne pourrions absolument pas parler, dans les trois cas cits, de
quelque bnfice de lditeur, ou autrement dit, nous ne pourrions pas
considrer lactivit des premiers journalistes bulgares comme ayant t un
travail lucratif. En 1849, dans son annonce pour ldition de Proverbes,
Vuk Karadzhitch crit le suivant: Chez nous, il na pas un vrai commerce
du livre 75, ce qui est valable aussi, dans une grande mesure, en ce qui
concerne aussi les conditions bulgares. Comme lont constat les historiens
du livre dans laire europenne, limpression du livre avait commenc
fonctionner ds son apparition comme une industrie rgie par les mmes
lois rglementant les autres sortes de productions, alors que le livre tait un
article produit par les hommes avant tout pour pourvoir leur subsistance.
Le march du livre, lui-mme, tait rgit par les mmes rgles que les
autres types de marchs76. En faisant la synthse de ses observations sur le
dveloppement de limpression du livre lchelle mondiale, lhistorien du
livre, Robert Darnton, arrive la conclusion quen raison des diffrences
dans les conditions, les lieux et les poques, il serait vain de sattendre
que la biographie dun livre confirmt un seul et mme modle. Mais dans
son ensemble, le livre imprim passe par le mme cycle vital. Il pourrait
tre dcrit comme une chane de communication, qui part de lauteur vers
lditeur (si le libraire nassume pas ce rle), limprimeur, le transporteur,
le libraire et le lecteur 77. Les sources documentaires relatives au XIXe
BOGOROV, Ivan. I se zapochna s Balgarski orel (Et on a commenc par
Balgarski orel). Sofia, 1983, p. 385.
75
Obiavleniia, izbor oglasa na knige i listove, 17911871 (Annonces, choi des
annonces dans des vivres et sur feuilles, 17911871). (d.) DOBRASHINOVITCH,
Golub. Belgrade, 1974, p. 150 (75).
76
FEBVRE, Lucien, MARTIN, Henri-Jean. Lapparition du livre. Paris, 1971,
p. 165.
77
DARNTON, Robert. Kakvo e istoriiata na knigite? (Quest ce que lhistoire
des livres ? ). In : Istoriia na knigata. Knigata v istoriiata. (d.) GERGOVA, Ani,
DASKALOVA, Krasimira. Sofia, 2001, p. 44. Louvrage cit est la traduction dune
74
96
NADIA DANOVA
97
98
NADIA DANOVA
que ces lois taient entirement lies lesprit des rgimes politiques aprs
lunion des principauts. Or, tout au long du sicle, on voit se dessiner
clairement la tendance exprime par les politiques lesprit libral, qui
plaidaient pour lentire libert de lexpression et de la conscience85.
En Grce, aprs lclatement de linsurrection de 1821, les pouvoirs
rvolutionnaires entreprirent llaboration de la constitution de ltatlibre.
Dans la constitution de 1822, le chapitre deux Des droits civiques des
Grecs , contient larticle 8, qui prvoie : Les Grecs ont le droit de
faire connatre et dexprimer par la presse leurs convictions, mais sous
conditions de : 1. Ne pas parler contre la religion chrtienne. 2. Ne pas
entrer en contradiction avec les principes de lthique. 3. viter les offenses
personnelles. La Troisime assemble nationale convoque Trzne en
1827, labora une nouvelle constitution o il tait soulign que les Grecs
avaient le droit, sans enqute pralable, dcrire et de publier par la presse
ou par dautre moyen leurs observations et leurs opinions, en respectant les
conditions suivantes. Les conditions poses sont les mmes que celles
indiques dans la constitution de 182286.
Le rgime tabli en Grce aprs ltablissement du royaume grec, est
rest dans lhistoire par le nom de bavarocratie en raison du pouvoir
illimit de la rgence des Bavarois, arrive dans le pays avec le roi mineur,
Othon. Dus dans leurs espoirs, les dmocrates grecs ont commenc
une lutte contre labsolutisme, une de leur principale revendication tant
la libert de lexpression et de la presse. Au regard de notre thme, dun
intrt particulier est lannonce imprime, parue en 1839, informant que
le livre Des lois sur la libert de la presse tait prt limpression.
Dans lannonce, on nindique pas le lieu de ldition, ni la date, lditeur se
cachant derrires les initiales X.A. Le livre na pas t publi87.
Aprs le coup dtat de 1843 en Grce, Othon fut oblig de signer
la nouvelle constitution de 1844. Larticle 10 de cette constitution stipule
que Toute personne peut publier verbalement, par crit et au moyen de
la presse ses observations en se conformant aux lois en vigueur dans le
pays. La presse est libre et la censure nest pas admise. Les rdacteurs
responsables, les diteurs et les imprimeurs de journaux ne sont pas tenus
de verser au pralablement aucune somme comme garantie. Les diteurs
Istoria Romniei, Bucureti, IV, 1964, p. 262264.
SVOLOS, Alexandros. Ta ellinika syntagmata 18221952 (Les constitutions
grecques 18221952). Athnes, 1972, p. 80, 96.
87
Lannonce pour cette dition est publie dans un livre consacr Benjamin
Franklin et Adamantios Koras: Vioi tou V. Fragklinou kai tou A. Korai kai i epistimi
tou kalou Rihardou (Les vies de B. Franklin et de A. Korais et la science du bon Richard).
Ermoupolis, 1839.
85
86
99
89
100
NADIA DANOVA
101
102
NADIA DANOVA
Introduction
Pendant plus de deux sicles les rpublicains de lettres latino-amricains
ont vcu sous le signe de la palingnsie des Lumires1. En traduisant
ce phnomne au cas brsilien, on pourrait dire, selon un intellectuel de
lpoque, que les aspirations des jeunes tudiants de Droit du XIXme sicle,
ainsi que leurs gots littraires, taient notamment franais.
Les tudes sur la prsence franaise chez les rpublicains des lettres
brsiliens ont fait cho partir des recherches sur la priode de crise du
systme colonial portugais, la fin du XVIIIme sicle. Il sagissait de
comprendre les racines intellectuelles des mouvements dmancipation,
lesquels se sont clats un peu partout dans le territoire brsilien pendant
plus de vingt ans, jusqu lIndpendance, en 1822.
Comme a bien crit Eduardo Frieiro dans son essai sur la librairie dun
prte illustr du XVIIIme sicle:
tait-il un homme dhabitudes franaises? On pourrait ladmettre. Les
ides franaises ont contamin quelques brsiliens cultivs. Ils taient,
bien entendu, dune minorit. Par contre, on peut admettre, comme on
le fait aujourdhui, que les ides franaises ont influenc la pens des
sditieux de Minas Gerais, auxquelles il faut ajouter dautres raisons
soi dordre conomique, soi psychologique, telle la peur du contrle de
ltat, le sentiment nativiste et lhostilit vis--vis aux portugais2.
1
104
105
106
107
108
109
110
14
111
Notre pote a probablement reu les livres demands. Cest ce que lon
constate en lisant la correspondance de 14 octobre 1849 :
Si de temps en temps jabandonne sur le bureau mon volume de Droit
des Gents le Redde et lOrtolan mes prfrs ce nest pas pour la
lecture des romans ce ne serait-ce que parce que ltude de ma langue
me prend les heures de travail... Je vous avoue que mes romans sont un
peu fade aux yeux dAntoine, de Raphal [dont la demande dun volume
a t faite avec celle de lexemplaire de Guizot] et Consuelo15.
112
Pour des raisons encore tre labores dans les tudes dhistoire
politique, on peut seulement affirmer que ces livres, ces mmes volumes qui
ont mis en vidence dans toutes les mmoires les hommes de la premire
rvolution, ils ont travers locan avec un grand succs, en contrariant
les intempries de ldition franaise dans les annes avant la vague
rvolutionnaire de 1848, celles qui ont conduit de nombreuses entreprises
la faillite20. Et si lexemple franais attirait plus dattention plutt par
la force de ses discours que de ses actions, ce qui a conduit Alvares de
Azevedo a affirm son pre [...] quil ny avait dans ses thories rien
de rvulsif.21 On a dans ces correspondances un tmoignage prcieux
sur le rpertoire qui a suscit lintrt des jeunes dans lAcadmie de Droit
de So Paulo, voire, de ces formateurs dopinion dun avenir proche (trs
proche).
Il faut ajouter que les rvolutions de 1848 ont conform dans le milieu
politique brsilien, du moins dans certains cercles de lecteurs, une sorte
dinterrgne socialiste. La lecture de la correspondance dlvares de
Azevedo sert dindice des lectures partages dans se milieu dtudiants et
enseignants. Mme les rfrences au socialisme franais (utopique) et les
tentatives dimiter les idaux des rformateurs doutre-mer, ont trouv au
Brsil un sol fertile pour des nouvelles ralisations, ou au moins pour des
nouvelles formulations idologiques.
Article traduit par Maria Vianna.
Texte lu et comment par M. Jacques Hellemans qui je tiens remercier.
20
21
114
ANDREA DE PASQUALE
115
116
ANDREA DE PASQUALE
117
118
ANDREA DE PASQUALE
119
dellImpero), su 165 carte tutte con doppio contorno sopra cui si trova un
cartiglio con la numerazione in caratteri romani9.
Lopera, dedicata ad Eugenio Beauharnais, vicer dItalia, e alla
consorte Augusta Amalia, contiene una prefazione trilingue in latino,
francese e italiano, in tre caratteri diversi, due tondi di fattura distinta
e il corsivo. La dedica venne addirittura redatta dal conte de Mejan,
segretario agli Ordini, ministro della corte vicereale, residente a Milano.
Alle traduzioni contribuirono Petitot de Boispraux e Moreau de St.-Mery
figlio, oltre a Giuseppe De Lama, amico e futuro biografo del Bodoni.
Nella premessa Bodoni dichiarava i suoi principi ispiratori, legati
ad intenti evangelizzatori dei popoli: Se nei secoli della superstizione
lantichit ha creduto suo debito consacrare altari a Giove Panonfeo cui
tutti gli uomini porgevamo le loro suppliche, oggid, nel secolo dei lumi,
non dobbiamo eternare per mezzo delle arti quelle formule venerate
che la religione ha consecrato presso tanti popoli al culto del vero Iddio
onnipossente ed immortale? Bodoni, fermamente persuaso di questa verit,
ha scelto tra le pi sante quella che meglio meritava questa preferenza, sia
per la sua sublime semplicit, sia per la divina origine da cui emana, sia
infine pel numero e la purezza dei voti chesprime. Egli lha pubblicata
in quasi tutti le lingue che si conoscono, con i caratteri proprii di ciascuna
di esse, e chegli stesso ha incisi, per metter le nazioni in istato di poter
porgere allEterno un omaggio che gli possa piacere.
Il testo redatto in 215 caratteri in 155 lingue. Questo il piano
dellopera, secondo le indicazioni del biografo De Lama10: [] la prima
delle quattro parti in cui sta divisa lopera contiene 51 versioni per le lingue
asiatiche, la seconda 72 per le europee; la terza 12 per le africane; e 20 la
quarta per le americane. E quantunque in totale risultino sole 155 versioni
in altrettante lingue diverse, non pertanto il Pater si trova stampato 215
volte con altrettanti diversi caratteri, e cio 68 per le lingue asiatiche; 114
per le europee; 13 per le africane e 20 per le americane. I caratteri esotici
o propri a ciascuna di dette lingue sono 107, vale a dire 43 gli asiatici; 58
gli europei (tra i quali vi ha 34 caratteri greci) e 6 gli africani. Gli altri 108
9
120
ANDREA DE PASQUALE
11
121
122
ANDREA DE PASQUALE
123
15
Envisager les rapports entre les langues et les mdias, tel est le vaste
champ de recherche ouvert depuis peu par Frdric Barbier1. Or ds
que lon sintresse lessor des langues vernaculaires europennes,
deux courts textes franais et allemand dats de lpoque carolingienne
attirent lattention au sein dun mme livre. On a pu parler de miracle
linguistique dans la juxtaposition longtemps incomprise de ces deux
1
125
126
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS
127
Bti sur une mouvante progression dramatique, le pome sachve par une
image emprunte au pote Prudence (au moment o Eulalie expira, on vit
une colombe blanche sortir de la bouche de celle-ci et slever vers le ciel)
et sur une prire (lauditoire est invit prier Eulalie dintercder pour lui
auprs du Christ).
Aux cts de la Cantilne de sainte Eulalie, transcrit par la mme main
pleine daisance, figure le Ludwigslied, intitul Rithmus teutonicus
dans le manuscrit. Il sagit dun des premiers monuments littraires
de la langue allemande. Cest un pangyrique chant, clbrant la victoire
du roi carolingien Louis III sur les Normands Saucourt-en-Vimeu,
prs dAbbeville, le 3 aot 881. Il sadresse un public inform car les
circonstances de la bataille sont peu dveloppes. Le jeune roi carolingien
victorieux, abondamment lou, est prsent comme linstrument de la
volont divine.
On a soulign que ces deux textes destins devenir clbres navaient
paradoxalement pas eu les honneurs dun livre, cest--dire dun support
matriel spcialement conu pour eux. Transcrits la fin dun manuscrit
latin antrieur (dbut du IXe sicle) un recueil de sermons de Grgoire
de Naziance traduits du grec en latin, dont les derniers feuillets taient
rests blancs par hasard, ils sont le fruit dune copie a posteriori. Ltude
codicologique et palographique du manuscrit montre cependant que les
ajouts de textes au manuscrit ont t fait avec rflexion et avec un soin
particulier. Le livre a t dreli puis reli nouveau de manire ce que
ses 141 feuillets soient suivis de 2 nouveaux feuillets. A la suite du texte
de Grgoire de Naziance, les cinq textes qui sont tous des textes potiques
ou rithmi ont t copis en quatre tapes successives par quatre mains
diffrentes9.
Dans un premier temps, en face de lexplicit du texte de Grgoire, on
a copi un pome clbrant sainte Eulalie en latin. Le culte de celle-ci,
alors attest dans le Nord et notamment Saint-Amand, connut peut-tre
un regain de ferveur suite la dcouverte et la translation de reliques
de la jeune martyre Barcelone en 878. Le pote, musicien et amateur de
figures de style recherches, fait dans plus dun tiers des vers rfrence
au chant, la voix, linstrument de musique et il ne rserve que quatre
distiques la sainte espagnole. Il clbre conjointement la fonction des
chantres, la toute puissance de Dieu et lharmonie du monde.
Une autre main a ajout la suite la squence latine Dominus caeli rex.
9
128
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS
129
130
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS
ou lus au cours des offices ou des repas, pour ldification des htes lacs
de labbaye15.
Dans la foule de ce colloque, au lieu dexaminer la couleur des encres
ou de dcortiquer la langue des deux clbres textes comme le faisaient
jusqualors les philologues, lhistorienne des origines de la littrature Rene
Balibar a rapproch les deux pomes des autres pomes du livre et du corps
du manuscrit. Le manuscrit 150 se compose de la traduction latine de huit
discours de Grgoire de Naziance. Or Grgoire de Naziance, vque en Asie
mineure au IVe sicle, contemporain de saint Augustin, a t le thologien
de lEsprit-Saint. Dans lun des discours du manuscrit valenciennois,
Grgoire enseigne que la maldiction de Babel la division des langues
se transfigure en bndiction par le miracle de la Pentecte. Sappuyant
tant sur la patristique que sur la disposition savamment enchevtre des
textes, Rene Balibar rattache ainsi les squences en lhonneur dEulalie
la prdication de Grgoire16. Eulalie de eu- (bien) et lalein (tenir
un langage) est celle qui parle bien: elle apporte lEvangelium (la
Bonne nouvelle). La dmonstration reste inacheve na pas convaincu
toute la critique mais il convient de noter que ldition la plus rcente
consacre au manuscrit, celle dAnnette Brasseur et Roger Berger (Droz
2005), rassemble dsormais les traductions de lensemble des pomes
latins, franais et allemand, pointant ainsi lunit du recueil17.
Lunit du livre est dabord religieuse. Le multilinguisme ou division
des langues est une ralit pour les moines de Lotharingie ( noter quil
sagit moins de frontire linguistique et identitaire que dune mosaque de
parlers, dune interpntration linguistique): la transcription de textes de
langues diverses mais de mme inspiration chrtienne pourrait donc illustrer
la pense de Grgoire sur le don des langues ou lexigence chrtienne
de traduction. Rene Balibar crit joliment que les moines recherchaient
la cl des langues, cest--dire le pouvoir dinscrire les langages sous
les signes de grammaire de manire que les nouvelles langues crites
contrastent la fois entre elles et avec la langue latine, et de manire que
leur recration en criture contraste avec limpuret de leur discordance18.
La fin de la communication verbale courante en latin se situant vers 750800 pour la France du Nord, les moines ont en 880 conscience suffisante de
15
131
132
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS
134
VINCENZA GRASSI
It is against this background that the birth of the Annali of the Regio
Istituto Orientale is to be set. A first attempt to create a periodical of the
Institute took place in 1894, but the journal called LOriente lasted only two
years. In 1904, a further attempt was made with the Memorie, which did
not survive its first issue. The failure of these enterprises was attributed, in
an anonymous preface to the first volume of the Annali, dated 19281929,
to the indifference and lack of farsightedness of the political establishment
who did not seem to be interested, at the time, in the political and practical
implications of the studies about overseas countries. However, this
criticism does not seem to be soundly grounded, as Italian colonial politics
was already started in the 1880s, and in 1913 the Institute had been acquired
by the newly established Ministry for the Colonies, with the intent to make
it an instrument of colonial purposes1. Nevertheless, in 1923 the Institute
was again under the administration of the Ministry of Education and in
August 1925 it acquired the status of university. The unsuccessful attempts
of its first reviews were, perhaps, a product of the history of the Orientale
itself, which has never been easy.
Notwithstanding the strong hostilities of the Papal Court and
Propaganda Fide, who did not approve the establishment of a missionary
school escaping their control, the institution was born in the first half of 18th
century as the Collegio dei Cinesi2, a College for Chinese (and Eastern
Indian) students, who would eventually become priests of the Roman
Catholic Church. Its founder was Father Matteo Ripa (Eboli 1682 Naples
1746), a secular priest who instituted the Congregation of the Holy Family
of Jesus Christ, attached to the College, which later on was opened to young
Christians coming from the lands of the Ottoman Empire. The congregation
also hosted a boarding school where Chinese language, ecclesiastical
1
See the law dated 19 June 1913 concerning the re-ordering of the Istituto Orientale
di Napoli, published in the Gazzetta Ufficiale dated 15 July 1913, no. 164. In the first three
decades of 1900, the Fascist attitude towards the Arab World was aimed at the control
of the Mediterranean Sea. The support to the Arab nationalism in the Mashriq should be
understood in an anti-British perspective. Different was the case of Italian colonial policy
in Africa. In those days the role Italy played in Middle Eastern affairs was highly esteemed
at international level, especially when, in 1929, Grandi, a fervid supporter of the coming
Second Italo-Abyssinian War, succeeded Mussolini at the Ministry of Foreign Affairs. As
for the Italian orientalists position, it was very diverse, ranging from Nallinos interest in
religious and cultural issues to Guidis commitment to the regime.
2
A brief history of the Orientale is to be found in a bilingual Italian-English edition
published by Michele FATICA, Sedi e Palazzi dellUniversit degli Studi di Napoli
LOrientale, Naples, Universit degli Studi di Napoli LOrientale, 2005, who also
devoted much effort to edit Ripas writings.
135
The previous boarding school was transformed into the Reale Collegio Asiatico
in 1868, where students had the possibility of learning other modern Oriental languages:
Mongolian and Russian since 1868, Arabic since 1872, modern Greek, Persian, Urdu
and Hindi since 1878. Also at this early stage the Collegio appeared to be a resource for
Italian diplomatic relationship with the Chinese Empire and to create spheres of cultural
influence in the Eastern lands.
4
See Law n. 5873, published in the Gazzetta Ufficiale, dated 27 December 1888. The
transformation followed to conflicts between the congregation and the Italian government
for the administration of the patrimony of the Collegio, ended with its acquisition by the
Italian State.
5
The setting up of royal commissaries was created by the fascist government to
manage directly the Institute administration.
136
VINCENZA GRASSI
137
and social point of view, promoting the dialogue and interaction among
peoples, languages and cultures of the area. In this perspective, the presence
of Muslim communities in Western countries has also become a topic of
interest. Italian scholars who contribute to the journal feel particularly
engaged by the perspective of deepening these basic aims, given the role
which Italy has continuously been playing as a bridge between the two
shores of the Mediterranean Sea. Volumes 2 and 3, dated respectively 2004
and 2005, are a miscellaneous work in honor of Luigi Serra, professor of
the Berber Language. The last issues, 6 (2008) and 7 (2009), contain the
Proceedings of the 8th Afro-Asiatic Congress, held at the Orientale, which
were edited by Sergio Baldi. The latest issue, dated 2010, contains the
papers delivered during a one-day study meeting organized at the Orientale
on the occasion of the 70th commemoration of the Italian orientalist Carlo
Alfonso Nallino, founder of the Istituto per lOriente, in Rome.
From the perusal of the articles published in both journals, a first
difference stands out. In fact, whilst Arab-Islamic studies represent the bulk
of the studies published in Studi Marebini, they constitute a small part
in the Annali, when compared to those concerning Ancient Near, Middle
and Far Eastern cultures. This is due to the fact that most of the scholars
publishing in the Annali undertook archeological field works which have
allowed the Orientale to work in concert with the Istituto per il Medio ed
Estremo Oriente, now named ISIAO, after its fusion with the Institute for
African Studies, both in Rome. Moreover, the same is true for areas outside
the Muslim-Arab heartlands. Unlike the Annali, Studi Magrebini published
articles of the scholars of the Department of Arabic and Islamic studies,
most of whom also took part in the activity of the Istituto per lOriente
C.A. Nallino in Rome. Also this last institution edited a journal, Oriente
Moderno, which is mainly focused on contemporary issues.
In the present survey the studies of both journals have been recorded
according to their topics. The first scrutinized area of research deals with
Art, Archeology and Architecture. The scholars gathered basically around
the late Umberto Scerrato, who was charged with teaching the History of
Islamic Art, first at the Orientale and later at the University of Rome.
His interest in Iran and Afghanistan, as well as the Islamic influence on
Italian arts and architecture, gave a definite drive to the studies that were to
follow. He was one of the leaders, together with Italian archeologists and
architects such as Eugenio Galdieri, mainly living in Rome, of the activities
promoted by the IsMEO and the National Oriental Museum in Rome. It is
to be underlined that most of these activities had already started in the late
50s, with excavation campaigns in the Swat area in Pakistan, at Ghazni
138
VINCENZA GRASSI
in Afghanistan, and in the Iranian Sistan, according to the will of the then
President of the Institute: Giuseppe Tucci. The reports of the missions were
published in two series: Reports and Memories of the Centro Studi e Scavi
Archeologici in Asia (since 1962) and Restorations, but today they appear
for the most part in East & West. Other important archeological activities
took place in Yemen, with leading scholars De Maigret, for the Preislamic
period, and Scerrato and the urbanist Paolo Cuneo for the Islamic one, and
in Isfahan area (Scerrato Galdieri).
The continuity with Scerratos interests can be traced in the works of
Giovanna Vassallo Ventrone, and, above all, in those of Maria Vittoria
Fontana, who developed themes related to Persian iconography, illumination
in Islamic manuscripts, and the influence of Islamic art in Italy, especially in
the field of ceramics. The youngest member of this group, Roberta Giunta,
mainly concerned with epigraphy and numismatics, is exploiting and
updating the materials collected since the 60s by the IsMEO archeological
missions, both in Afghanistan and in Yemen. Among the contributors, a
group of experts in Islamic Art operating abroad, especially in London and
in the University of Ca Foscari in Venice, also appears in the list. Studies
concerned with the Arabian Peninsula have been carried out on the spot by
Paolo Costa, of the IsMEO group, whose main themes are the continuity
of Arab craftsmanship, in both technical and aesthetic terms, from Late
Antiquity into the Islamic period; the relationship between the natural and
the built environment; and the dependence of architecture and settlement
patterns on the exploitation of natural resources, especially water.
Another remarkable scholar working in the field of Islamic art and
architecture is Vincenzo Strika, who taught for many years the History
of Islamic Art, whose ecclectic personality drove him to exploit different
fields, such as Omayyad architecture, and more recently Iraqi architecture,
together with Jbir Khall, as a product of an Italian Iraqi joint survey.
Political issues of Islamic contemporary history and, being a poet himself,
Classical and Modern Arabic literature, with regard to either poetry or
fiction, appears among his interests, too. Strika and Giovanni Oman taught
for some years at the Ca Foscari in Venice, and this explains the tight links
of collaboration existing with the specialists of Arab and Islamic studies
of that university, most of whom were also members of the Istituto per
lOriente in Rome.
Giovanni Oman, one of Laura Veccia Vaglieris pupils, was born in
Egypt and belonged to the large colony of Italians living there before the
advent of Nasser. He took his degree with a dissertation on linguistic loan
words, a field of study which he enlarged starting his listing of Arabic
139
140
VINCENZA GRASSI
141
who was also concerned with manuscripts dealing with Islamic sciences.
He initiated his pupil, Ornella Marra, into this field. Given the period of
time considered in this study, all the activities of edition of manuscripts
owned by the Orientale carried out, especially by Rubinacci for Ib
texts, Sarnelli and Celentano, have not been taken into account.
The connections between Greek and Islamic thought have been
analyzed by Carmela Baffioni, who was at first mainly concerned with
atomism, commenting and translating Arabic philosophical texts for the
first time in a Western language. Later she has begun to be interested in
the Kalm, i.e., Islamic rational theology and heresiography, with respect
to the Brethren of Purity, a group of Arab philosophers living in Basra in
the 10th or 11th century, deeply influenced by the Pythagorean theory of
numbers and the Aristotelian presentation of the terrestrial world and the
theory of knowledge. She tried to refine the debate about their doctrinal
affiliation. Also one of her pupils, Antonella Straface, devoted herself at
first to the Mutazilite School and the epistles of the Ihwn al-af, but
is presently becoming more and more concerned with Ismailite groups
and the study of a Qarmatian source of uncertain authorship and origin
called Kitb shajarat al-yaqn, ascribable to the 9th or 10th century A.D. The
interest in this domain favored the presence in the journals of some articles
by former students of the Institute that have been working at the Ismaili
Centre in London.
With regard to Islamic Law, the legacy left by the studies carried out
by Roberto Rubinacci has been taken over by Agostino Cilardo, concerned
with inheritance law, and Ersilia Francesca, who was interested at first in the
studies on the Ib movement, but presently is concerned with studies in
Islamic economy and gender studies. A shift on modern and contemporary
topics is traceable only in the list of studies in history and politics appearing
in both journals, but, as a matter of fact, it is part of a more general change
of interest by the new generation of scholars, which perhaps will be shown
in the near future.
142
VINCENZA GRASSI
Bibliography7
Art, Architecture, Archeology
BERNARDELLI, Gualtiero-PARRINELLO, Antonino E., Note su alcune
localit archeologiche del Yemen, AION 31, n.s. 21 (1971), pp. 111-118
+ 17 pls.
Mostly concerned with megalithic remains, the authors gives a description
of the archaeological sites of un al-Ashrf, Jebel Harus (sic!) and
irrn; as for the last site, an Arabic inscription on a cistern is presented.
BERNARDINI, Michele, Kemalattin Bey e la prima architettura nazionalista
turca, AION 50/2 (1990), pp. 113-142 + 24 pls.
A survey on Turkish architecture from the decline of the architects working
for the Ottoman court in the 19th century, such as the Balyans and the
Fossati brothers, to the birth of the National Neoclassical architecture with
Kemalattin Bey, defender of the conservation of Ottoman monuments and
experimentalist in secular architecture. Kemalattins influence on later
architectural activity is also evaluated.
BRENTJES, Burchard, Reused Potsherds as Decorative Elements in Chorasmian
Architecture of the Thirteenth Century A.D., AION 57/1-2 (1997), pp.
291-532.
Fourteen pieces of glazed and painted fragments of ceramic gathered by
Sergey Chmelnizkiy into the so-called Tomb of Sultan Takesh at KunyaUrgench are part of his private collection in Berlin. They were originally
fixed in the crevices to form coloured bands of decoration above the niches
on the tower (mausoleum) attributed to Sultan Takesh. Some fragments
show a decoration of Saljq tradition, but, in all cases, it is the silica ware
produced in Chorasmia in the 13th century.
CHMELNIZKIJ, Sergej G., Zur Klassifikation der frhmittelalterlichen Burgen
in Mittelasien , AION 45/1 (1985), pp. 25-47.
A study concerned with the culture of the town in Central Asia prior to the
Islamic period. The author classifies different types of medieval fortress,
hinting also to typologies developed later.
IDEM, Peshtak und Mihrab. Zur Frage der Herkunft der Portalformen in
der zentralasiatischen Architektur, AION 47/1 (1987), pp. 39-56 + 4 pls.
7
The work was based on the perusal of Annali from 1970 to 1997 and Studi
Marebini from 1970 to 2010. A useful reference work was DE MARCO, Giuseppe,
Contributo alla storia delle pubblicazioni periodiche dellI.U.O. cento anni dopo (1894
1994). Indici a Annali Sez. Orientale, Annuario, LOriente, Memorie, Napoli 1996.
143
Between 14th and 16th centuries the monumental portal (peshtak) became
the main feature in Central Asian architecture, so that it will be preserved as
an architectural theme. The author focuses on the question of its beginning
and following developments under the influences of Turkish decorative
arts.
COSTA, Paolo, Islamic shrines on the a al-Nl, in AION 31, n.s. 21/2 (1971),
pp. 199-214 + 19 pls.
The paper deals with a survey carried out in the winter of 1966 in Iraq in
the area of an ancient canal running from Euphrates, near Babylon, to the
Tigris near Naumaniyya. Along this waterway, restored by the Umayyad
governor al-ajjj, grew up a number of towns and villages linked to the
caravan route running from Diyala region to Kufa, Kerbela and Mecca. The
survey revealed the rest of three shrines still extant: Umm al-Awld, Ab
atab e Imm Najm.
IDEM, Antiquities from afar (Yemen), AION 33, n.s. 23/2 (1973), pp.
185-206; II-ibid. 36, n.s. 26/4 (1976), pp. 445-456.
During a survey carried out in summer 1972 in the area of afar, the ancient
Himiarite capital, located 15 km SE of Yarim, the antiquities of the villages
of afar, Bayt al-Ashwal, addah Ghuleis and Mankath were recorded. A
list of 110 architectural elements mostly fragments were listed according to
the decoration occurring on them. In part II, 176 stone fragments are listed.
IDEM, La Moschea Grande di an, AION 34, n.s. 24/4 (1974), pp.
487-506.
The author deals with the data collected during the restoration works of the
outside walls of the Great Mosque in an, Yemen, carried out in 1973.
During the works, the original wooden ceiling of the mosque came to light,
besides a number of Arabic manuscripts, located between such ceiling and
the roof of the western gallery, as portrayed in pl. XXX, b. The Preislamic
architectural and epigraphic remains re-used in the building, mainly inserted
in the qibl wall, have been pointed out by C. Rathjens and most of them
published by G. Garbini. The following fragments bear Arabic inscriptions:
No. 44, piece of column with a line of illegible Kufic inscription.
No. 52, B: block with a Kufic inscription mostly chiseled off; D: Arabic
inscription; I: block with an Arabic inscription in fragmentary state; L:
block bearing an Arabic inscription; M: block bearing an Arabic inscription
in Floriated Kufic almost illegible; O: Arabic inscription.
CRESTI, Federico, Note sullo sviluppo urbano di Algeri dalle origini al periodo
turco, SM 12 (1980), pp. 103-125.
The author reviews the town planning development of Algiers from its
early origins up to the 16th century.
144
VINCENZA GRASSI
IDEM, Fonti iconografiche e letterarie per una storia urbana di Algeri nel
XVI secolo, SM 15 (1983), pp. 43-73.
A study of the literary and iconographical sources dealing with the
architectural and city planning history of Algiers from the beginning of the
Turkish rule in the 16th century until it gains the role of capital city of the
Central Maghreb.
IDEM, Algeri nel XVII secolo. Documenti iconografici e fonti letterarie. I.
1600-1634, SM 16 (1984), pp. 55-90, Algeri nel XVII secolo. Documenti
iconografici e fonti letterarie. II. 1635-1700, ibid. 17 (1985), pp. 3-56 + 8 pls.
The author extends his research on literary and iconographical sources
dealing with the city of Algiers to the 17th century.
IDEM, La popolazione di Algeri e la sua evoluzione nellet ottomana:
status qustionis, SM n.s. 2 (2004), pp. 89-130.
Through a new examination of the documentary sources referring to the
demographic development of Algiers during the Ottoman period (16th
19thc.), the author tries to define the exact amount of population living in
the city and its variations during the whole period. However, some periods
still remain obscure for lack of sufficient documentation.
CRESTI, Federico- AMADEO, Gianfranco, Un village du Sahara algrien: Beni
Abbs. Etude sur les formes et lvolution de lhabitat traditionnel en milieu
saharien, SM 20 (1988), pp. 157-194 + 8 pls.
The article is the outcome of a research carried out on the spot in 1978-79
within a project of cooperation between Italy and Algeria and specifically
with the Centre de Recherches en Architecture et Urbanisme (C.R.A.U.) of
the University of Algiers. The study analyzes the ancient and modern areas
of the site of Beni-Abbs (3008 N 211 W) in the Algerian Sahara and
in particular the ksar and its main buildings: the medersa, the zaouia and
some midhas, referring to the building techniques and the transformations
affecting the buildings.
DAYTON, John E.-BOWLES, John, Abu Qasim of Kashan, and the Problem of
Persian Glazing, AION 37, n.s. 27/2 (1977), pp. 143-152.
The study is concerned with ksh the glazed tiles of Kashan (Kshn),
Iran and the problem of when and from where the apparent tin and
lead glazes of the 14th century Persia were derived. For this purpose, the
discussion is focused on a treatise dated 1301 A.D. containing a number of
words for glaze ingredients written by Ab Qsim, a member of a family of
potters from Kashan.
DAYTON, John E.- BOWLES, John-SHEPPERD, Christine, Egyptian Blue
or kyanos and the problem of cobalt, AION 40, n.s. 30/2 (1980), pp.
319-351.
145
The paper discusses the artificial pigment, frit or massive blue substance
known as Egyptian Blue (CuCaSi4O10) and how cobalt come to be used to
make blue glass, frit, and blue pigments, and concludes that its blue coloring
properties must have been discovered as a by-product of silver smelting.
DEL FRANCIA, Loretta, Note in margine ad un catalogo di tessuti copti del
Brooklyn Museum, AION 35, n.s. 25/1 (1975), pp. 111-126.
The author reviews Deborah Thompson, Coptic Textiles in the Brooklyn
Museum, New York, The Brooklyn Museum, 1971. Wilbour Monograph-II;
XXIII-101 pp., 7 figs, 27 ill., 15 col. pls., 1 map. Although acknowledging
the praiseworthy work of cataloguing the vast mass of Coptic Textiles and
the exactitude of the catalogue files, Del Francia criticizes the inaccuracy
of the historical outline and the Syrian origin of specimen no. 10, that
she attribute to Egyptian manufacture on the basis of a clavus preserved
at the Castello Sforzesco in Milan. As for fragment no. 23, she corrects
the interpretation of the iconography discussing the portrayal of the crosslegged ruler and of the chariot with swerving horses.
ESIN, Emel, The Genesis of the Turkish Mosque and Madrasa Complex, AION
32, n.s. 22/2 (1972), pp. 151-185.
The article illustrates the peculiar features of Turkish religious architecture
in the light of Central Asian tradition. The author stresses that the Central
Asian mosque-madrasa and aram remained faithful to the archetype of
dedicated fortified enclosures having an honorific dome. When the fortified
enclosure took its Islamic character the sacred towers were turned into
minarets, the decoration developed further and domes, in the Timurid
period, were ovoid or bulby and placed high over tall drums. Another sacred
enclosure was developed in stone architecture in Bulgar on the Volga and
in Ottoman Turkey.
IDEM, Turil and ara-u, AION 36, n.s. 26/2 (1976), pp. 189-211.
The author deals with prey-birds and in particular the crested goshawk
and an eagle, associated with the Greco-Roman Jovian bird, in literary and
material sources.
FONTANA, Maria Vittoria, Un manoscritto safavide dello Shh Nma conservato
nella Biblioteca Nazionale di Napoli, AION 40, n.s. 30/1 (1980), pp. 39-48
+ 9 pls.
Within a larger project concerning the collection of Islamic miniature
paintings, the author comments the state of conservation of the miniature
paintings occurring in a Safavid manuscript of the Shh Nma in the
National Library in Naples (inv. no. III G 68), referring to the list compiled
by Giuseppe and Francesco Gabrieli, Manoscritti persiani del poema
di Firdusi in Italia, Accademie e Biblioteche dItalia, 9/3-4 (1935). The
manuscript was reported for the fist time in 1874 by V. Fornari.
146
VINCENZA GRASSI
147
148
VINCENZA GRASSI
HANSMAN, John F., Dating Evidence for the Earliest Islamic Lustre Pottery,
AION 42/1 (1982), pp. 141-147.
The author discusses the dating of luster glazed wares found in Smarr,
especially in a storeroom near the serdb (water basin) of the Abbasid
palace complex called Jawsaq al-Khqn. They are decorated with ruby,
brown and dark yellow lustre applied over a white glaze. He refutes the
dating to the early 9th century proposed by Herzfeld, Sarre and Khnel on
the basis of the attested occupation of the city in the 10th century and the
possible use of the storeroom as a repository for the lustre tile long after
the caliphs returned to Baghdad. The Srf findings studied by Whitehouse
emphasized the necessity of adequate archeological evidence especially
surface material to provide a local dating range for the luster and other
Early Islamic glaze wares recovered on the spot.
JUNG, Michael, I graffiti rupestri del abal Asl, del Wd U e del un alDiyb nello Yemen del Nord, AION 50 (1990), pp. 41-59 + 15 pls.
Dealing with rock engravings in Jabal Asl, Northern Yemen, the author
signals the presence of Islamic inscriptions.
IDEM, La decorazione architettonica dellArabia del Sud alla luce delle
scoperte recenti. Progetto di ricerca, AION 52/4 (1992), pp. 473-477.
A research project in the frame of the South Arabian architecture, dealing
with the compilation of a catalogue where architectural structural elements
can be classified according to either shape or decoration.
LEE, Jonathan, The Ziyrat of Khwja Zanbr, and Its Associated Shh Jahn
Mosque or Shrine in Kabul, AION 45/2 (1985), pp. 193-197 + 14 pls.
Among the 17th century tombstones in the graveyard within Kabul city,
listed in Khalls Mazrt-I Kbul (1339), stands an important tomb that
is the ziyrat of Khwja Zanbr. This shrine is surrounded by a modern
graveyard in which are scattered fragments once part of a Mughal mosque
probably dated to the period of Shh Juhn (162857 A.D.). The author
describes the remains.
MANISCALCO, Fabio, La tutela del patrimonio culturale materiale dellAlgeria,
SM n.s. 1 (2003), pp. 167-195.
The article aims at emphasizing the general problems connected with the
protection of Algerian cultural heritage. Maniscalco describes the activities
of safeguard with reference to the law no. 98-04 on the protection of cultural
heritage and the main Algerian institutions charged with such task.
IDEM, La situazione del patrimonio culturale della Palestina ed il progetto
pilota Uno Scudo Blu per la Palestina, SM n.s. 2 (2004), pp. 237-250.
While describing the pilot project A Blue Shield for Palestine, the author
points out the problems concerning with the protection and conservation of
Palestinian cultural heritage.
149
150
VINCENZA GRASSI
West Africa to trade for gold took place. Medieval Arabic chronicles and
accounts depict it as a mythical city where gold is found like plants. The
author reconstructs the real city from its archeological relics and points out
the transformation it underwent under Almoravid rule.
SAJJADI, S. Mansur S.-WRIGHT, Henry T., Archaeological Survey in the Area,
Province of Kerman, Iran, AION 50 (1990)/1, pp. 1-40 + 2 pls.
The surveyed area has been important during two major periods: the first
one between 4000 B.C. and 2500 B.C., and the second one between 200
A.D. and 1000 A.D. Ceramics from different sites are catalogued. As for the
Islamic period, excavations in the Qobeir area documented the existence
of sites belonging to six major periods: Early Islamic, Smnid, Seljq, l
Khnid-Tmrid, Safvid, and recent.
SALVIATI, Filippo, Sugli archi intrecciati ed altri elementi architettonici di
origine saraceno-normanna in alcune chiese toscane di et romanica,
AION 51/3 (1991), pp. 255-262.
Among the much debated issues concerning the presumed influence of
Islamic arts on Medieval West, stands out the origin of the interlacing
arches as it appears simultaneously on the buildings in North Africa, Spain,
Southern Italy and Sicily and England in the 10th and 11th centuries. The
author points out the presence of this decoration in some Romanesque
churches in Tuscany which have not been listed in C. Ewert, SpanischeIslamische-Systeme sich Kreuzender Bogen, Madrid 1980.
SANNINO, Lidia, Un monumento moghul da recuperare: il recinto funerario di
Ruqaya Sultan Begam nel Bagh-e Babur a Kabul, AION 45/1 (1985), pp.
49-73.
The restoration works of the mosque of Bagh-e Babur (Bburs garden) in
Kabul were entrusted to IsMEO and carried out by the architect C. Bono.
The mosque was built by Shh Jahn, fifth ruler of Mughal dynasty, in
1644 in memory of Bbur, the founder of the family, who was buried in the
garden not far away from the mosque. The study aims at tracing the history
of the tomb of the founder by means of the biographies of the Mughal kings
and the account of visitors in order to have useful suggestions for a future
reconstruction of the funerary monument.
SCERRATO, Umberto, Oggetti metallici di et islamica in Afghanistan. III:
Staffe ghaznavidi, AION 31, n.s. 21/4 (1971), pp. 455-466.
The author analyzes the eventual prototypes of two groups of stirrups
(rikb) attributed to the Ghaznavid period, the first ascribed to the end of
10th and beginning of the 11th century.
IDEM, Su un problematico vaso ad alette nel museo di Mazr-i Sharf
(Afghanistan), AION 31, n.s. 21/4 (1971), pp. 543-547.
151
The paper discusses a globular Bronze vase with short, wide, tapered neck
of uncertain dating and location which the author recognizes as a western
mortar imported in Afghanistan through the commercial exchanges
performed along the steppe land routes.
IDEM, Un tipo di spruzzaprofumi in bronzo di epoca selgiuchide, AION
32, n.s. 22/1 (1972), pp. 25-33.
The author interprets the function of a Saljk bronze preserved in the
Staatliche Museen in Berlin signed Abd al-Razzq al-Nshbr as a
perfume sprinkler. The same type of object is also imitated in pottery. The
flask might be made in Khorassanian workshops that were active between
the 12th and the 13th century A.D. and its typology may be linked with
glass bottles produced in Iran between the 9th and 12th century and used as
toiletries.
IDEM, Oggetti metallici di et islamica in Afghanistan. IV: Su un tipo di
amuleto del XII secolo, AION 32, n.s. 22/3 (1972), pp. 287-310.
The article deals with bronze talismans, having the croissant shape, which
are popular in Ghazni and Kabul bazaars, dated 12th century. They usually
have a zoomorphic decoration or an abridgement of the Arabic invocation
al-mulk lillh, the word al-mulk appears twice on a specimen in the British
Museum, London. These talismans were intended as horse decoration as
it is witnessed in the paintings of Palatine Chapel in Palermo or Gentile
da Fabrianos Adorazione dei Magi. The presence in the Museum of New
Dehli of a specimen having the form of a bird with open wings, coupled
with the customary eulogy, corroborates an ornithomorphic interpretation
of the objects. The presence of a drop-shaped decoration induced the author
to interpret it as the fusion of the ancient representations of the life tree
with the winged disc and the solar bird of Avestic tradition. These objects
testify the appropriation of ancient symbols in Islamic iconography and
their consecration through the use of the Islamic eulogy.
IDEM, Due tombe ad incinerazione nel Museo di Kandahar, AION 40,
n.s. 30/4 (1980), pp. 627-650 + 8 pls.
Two unusual Islamic cremation tombs ascribed to 12th13th century in
Afghanistan.
SCHINASI, May, La photographie en Afghanistan. Rflections autour dune
collection, AION 56/2 (1996), pp. 194-214 + 4 pls.
The paper surveys the photography having Afghan subjects from its early
beginning in the 19th century and presents the Schinasi Collection portraying
pre-1979 Afghanistan according to the system adopted for the Phototheca
Afghanica.
152
VINCENZA GRASSI
153
154
VINCENZA GRASSI
155
156
VINCENZA GRASSI
157
158
VINCENZA GRASSI
159
10 Rajab 341; the second, dated 1 Muarram 550, was re-used and bears a
new inscription on the back dated 7 afar 586 and the third one bearing the
date 27 Dhl-qada 606. An undated fragment of the upper part contains
the basmala and Q. CXII.
The second article deals with four Arabic tombstones photographed by
Giuseppe Puglisi, writer on African and seafaring issues, during his staying
on Dahlak Kebir island: 1. Tombstone of Fimah bint Muammad alKhayy, dated 10 Muarram 437 A.H.; 2. Tombstone of Watah b. b.
Muslim alQays, dateless; 3. Tombstone of Umm Shalan mawlat Amad
b. Sad dateless; 4. Tombstone bearing Q. II, 285-286.
IDEM, Postille a Notizie su una iscrizione con caratteri arabi a Ravello,
AION 38, n.s. 28/4 (1978), pp. 501-502.
The author corrects the reading of a 16th century foundation inscription
found in Ravello (AION 19/2 (1969), pp. 266-268) and indicates Nesuh-aga
Vujakovi as founder of the mosque at Liubuki, in western Erzegovina,
on the basis of the research carried out by Muhamed A. Muji.
IDEM, Materiali per lo studio della presenza araba nella regione italiana.
Introduzione, SM 21 (1989), pp. 1-7.
The author introduces Grassis study on the Maltese Islamic tombstones
(pp. 9-92), illustrating the project of creating a corpus of the Arab-Islamic
inscriptions in Italy. The Maltese islands have been taken into account as
they were ecclesiastically and politically dependent on Sicily in the Middle
Ages. A list of the Arabic inscriptions recorded in the R.C.E.A. and those
published after 1964 closes the paper.
NOJA NOSEDA, Sergio, Uno dei cosiddetti corani di Umn: quello della
moschea usayn al Cairo, SM n.s. 4 (2006), pp. 259-270 inclusive of 5 pls.
The author focuses on a Kuranic manuscript preserved in al-usayn
mosque in Cairo, considered one of the so-called Uthmns Qurans, the
most famous one is presently in Tashkent, Uzbekistan. He explains why the
early Kuranic manuscripts adopted the horizontal format for Kufic script.
PIACENTINI, Valeria Fiorani, Berdjuk 706 Hg./1306 A.D. Considerazioni
storiche su un iscrizione con cronogramma nellArmenia Iranica
(Azerbaigian), AION 40, n.s. 30/3 (1980), pp. 395-419 + 13 pls.
Starting from an Arabic-Persian bilingual inscription inscribed in an
alabaster plaque walled in the entrance door of the mosque at Berdjuk in
the Gud Valley, Azerbaijan, the author reconstructs the military function
of the site.
SPINELLI, Anna, Il sigillo di Tamerlano, AION 56/ 1 (1996), pp. 119-130.
The paper prosecutes Bernardinis study on Tamerlanes seal (a small
pyramid made up of three circles) in the light of a 15th century Spanish
manuscript, edited by Francisco Lpez Estrada in 1943.
160
VINCENZA GRASSI
Ethnography Anthropology
BALDI, Sergio, Le rle de la femme libre dans la socit haoussa, SM 26
(1998-2002), pp. 39-43.
Hausa traditional society is strongly islamized and hierarchically structured.
However, there are some pre-Islamic survivals in the organization of the
society which call for a matrilinear origin. One of these ones is the karuwa
institution: a temporary period of prostitution which allows women to
escape from forced marriages and take back their freedom.
CHARNAY, Jean-Paul, La croisade comme contre-mythe, vision dinfidle,
SM n.s. 4 (2006), pp. 197-218.
Crusades have given rise to a legal organization and to the birth of a myth.
Moslems and crusaders were in turn infidels for the other part and crusades
were repelled with counter-crusades, so that they became legends opposing
infidels to infidels. The heat of reversed myths of crusades and countercrusades continues to rage from the mutual denunciations of filmmakers
such as Eisenstein and Chahine to present curses as regards Palestine.
CHIAUZZI, Gioia, Alcune cantilene relative a cerimonie e ricorrenze libiche,
SM 4 (1971), pp. 77-111.
161
Arabic texts and translations of some singsongs used by Lybian peasants for
rain ritual or during religious feasts such as r and Mild that resume
Preislamic agrarian cults.
EADEM, Materiali per lo studio dellabbigliamento in Libia, SM 6
(1974), pp. 73-128 + XVI tavv.
A lexical and ethnographical study on Libyan traditional cloths carried out
mainly in the areas of Tripolitan and Fezzn areas in the summer 1974. The
text is supplemented by photos and an index of Arabic terms both in Arabic
characters and in transliteration.
EADEM, Indicazioni metodologiche per lordinamento dei personaggi
mascherati nel Maghreb. III: Fonti bibliografiche (18451976). Parte 1.
Classificazione e cenni analitici, SM 23 (1991), pp. 51-118.
The author analyzes about eighty literary sources dealing with masked
characters in Morocco, Algeria, Tunisia and Lybia, linked to rituals
generally condemned by Islam.
EADEM, Stato moderno e culture locali. Palme in parata. Sahara 1974,
SM n.s. 5 (2007), pp. 69-83.
The paper deals with the results of a field work in Fezzan (Brak and Sebha),
Libyan Sahara, in 1974 related to two rituals both stressing the importance
of date-palm: the former concerns the archaic substrata and the calendars of
oasis farmers, and the latter the official discourse on the modernity and the
calendar introduced by the Revolution.
DI TOLLA, Anna Maria KH. ACHIT-HENNI, Pratiche Religiose e Racconti
Popolari di Chlef (Ech-Chlif Algeria), SM n.s. 2 (2004), pp. 131-176.
Up to the end of the 19th century, popular religious practices in Algeria were
not in contrast with the official Islamic religious practices widespread both
in rural and urban societies. A survey carried out by the authors in 2001 in
Chlef shows that the beliefs concerning saints still represent a key factor
to understand the relations between men and the supernatural. The popular
religious practices have a syncretic approach which allows the union of
orthodox beliefs, magic performances and intermediary worship common
to other Arabic and Berber-speaking communities living in other North
African countries.
FERRARO, Felicetta, Sviluppi recenti degli studi di antropologia in Iran, AION
45/1 (1985), pp. 75-85.
The author lists the studies, institutions and publications dealing with the
field of Iranian anthopology.
IBRHM, amda, Les chansons de la mer (al-nihm) au Kuwait, AION 36,
n.s. 26/3 (1976), pp. 351-357.
162
VINCENZA GRASSI
Kwait was once dependent enterely on the sea for its prosperity either
through trade or pearl diving expeditions. The authors studies the sea songs
an important aspect of Kuwaits folkloric music tradition.
SCAMARDELLA, Maria Michela, Larte culinaria araba fra passato e presente,
SM 24 (1992), pp. 69-99.
The author surveys the ancient and modern literary production on Arab
cuisine, illustrating the ingredients and preparation of the dishes. She also
focuses on the traditional dishes connected with Islamic festivities and
personal occasions (birth, naming of the newborns, circumcision, marriage,
etc.).
TOURNEUX, Henry, Lenseignement coranique dans une petite ville du NordCameroun (Maroua), SM n.s. 1 (2003), pp. 209-218.
In Maroua, Quranic schools are privately run and having been taking in
ever more students in the last fifty years. Most of the teachers know almost
nothing of spoken Arabic, even if they can read it. The teaching is therefore
done in Fulfulde (Fulani), the most widely spoken language in the area.
Although hardly productive, these schools play a key role in socializing and
shaping the personality of Muslim children.
YACINE, Tassadit, Crativit et marginalit. Le statut de la musique dans le
monde rural (lexemple de la socit kabyle), SM n.s. 1 (2003), pp. 219243.
The paper analyses the conditions that allow music, and in particular
singing, to be created. If music needs an instrument external to mans
body, that is not true for singing. In most cultures music is tightly bound
to mythology and the origin of cosmos. In Kabyle society, singing gives
the knowledge of the social and psychological structures on which ancient
societies are based.
EADEM, Mutamenti sociali e condizione delle donne. Gli effetti della
politica nei campi di raggruppamento delle donne cabile, SM n.s. 4
(2006), pp. 271-282.
The author analyzes the womens contribution to the war of Algerian
National independence on the basis of sociological sources. The focus is
particular on the effects of the policy of grouping camps on Kabyle women
and their behavior.
163
164
VINCENZA GRASSI
165
VERARDI, Giovanni, On Edward W. Saids Aida, AION 56/4 1996, pp. 524535.
Saids Culture and Imperialism published in 1993 devotes a lenghty
analysis to Verdis Aida. The author comments Saids writing in the light
of the literature concerning the opera.
166
VINCENZA GRASSI
167
The paper deals with the history of the Ascari army and the religious
discussions and taboos concerning both Christians and Muslims from
Ethiopia and Eritrea. In particular, the author is concerned with the
solutions adopted by Italian government to overcome the problems arising
from the theological doctrine of sost malakkat (the three divinities) and the
prohibition of eating the canned meat distributed by Italian Army in Libya
for the Ethiopian and Eritrean ascaris.
BISTEGHI, Ugo, LO VECCHIO, Guido, La modellizzazione dei sistemi storicopolitici: Il caso esemplare dellIslam, AION 53/3 (1993), pp. 255-265.
The authors use the approach of R. Thoms Catastrophe Theory to analyze
historical and sociological events in the Islamic settings and consider the
reasons for the meager results coming from the attempt to build models for
studying social and political changes.
EIDEM, The Islamic Revolution in Iran. Some Consideration on History
as Complex System, AION 56/1 (1996), pp. 63-78.
The study discusses the theory of complexity and applies it to recent history
of Iran taking into consideration the phenomenon of modernization, the fall
of the Pahlavi monarchy and the emergence of Fundamentalism.
BOMBACI, Alessio, The Army of the Saljuqs of Rm, AION 38, n.s. 28/4
(1978), pp. 343-369.
The author surveys the organization of the army of the Saljq of Rm and
in particular its composition, an aspect which is strictly connected with
political and social life. The main source is the history written in Persian
towards 1282 by Ibn Bb, edited in the mid-Fifties, which covers the period
from the 12th c. to 1282.
BOUNFOUR, Abdellah, Quelques rflexions sur les dbuts du Mouvement
culturel amazigh marocain, SM n.s. 4 (2006), pp. 157-169.
In Morocco, some attempts to reconstruct the history of the Berber cultural
movement (MCB) were made on the basis of purely chronological criteria;
differently this study puts the data into their ideological, cultural and
political context. It calls for a post-independence foundation for the MCB,
in direct opposition to the Arab-Islamic concept of nationalism.
BOVER FONTS, Immaculada, Liqlm di Corleone: studio del territorio e
della sua popolazione durante lepoca musulmana, AION 56/2 (1996),
pp. 255-265.
The paper is based mainly on the jarid published by Cusa and their
scrutiny by Adaligisa De Simone combined with the Arabic sources
contained in Amaris studies, but it also takes into account the result of
the recent archeological excavations carried out in Sicily as well as Henri
Berscs studies. The author locates the toponyms referred to the iqlm of
168
VINCENZA GRASSI
Corleone pointing out the relevant aspects of the territories, the economy
and the presence of monuments.
CALABRESE, Maria Caterina, Materiali per un lessico dellideologia politica di
Muammar al-Qaddf, SM 14 (1982), pp. 229-248.
The author lists the key-words used in Muammar al-Qaddfs Green Book
in order to clarify his political thought and socio-economic theories. An
Italian-Arabic glossary of political terms, also in Arabic transcription is
given at the end.
CANCIANI, Domenico, Giugurta in cerca didentit. Intellettuali e popolo nella
rinascita berbera in Algeria, SM n.s. 4 (2006), pp. 171-180.
Spurred by the events of the spring 2001, the author detects in the uprisings
of the kabyle movement for the acknowledgement of the Berber cultural
and linguistic identity a more general urge of Algerian population for
democracy and a condemnation of terrorism as well as a military forcecontrolled state. Canciani hopes in the intervention of EU to foster a
democratic development of Algerian policy.
CHIAUZZI, Gioia, The Dawn of a New Era The Conference on Turkish-Arab
Relations: Past, Present, Future Ankara, Hacettepe University June
18-22, 1979, AION 40, n.s. 30/2 (1980), pp. 309-312.
An account of The Conference on Turkish-Arab Relations: Past, Present,
Future held from 18 to 22 June 1979 at the Hacettepe University in Ankara,
Turkey.
EADEM, La spedizione di Napoli contro Tripoli dOccidente secondo
il cronista tripolino asan al-Faqh asan. Traduzione e osservazioni
linguistiche, SM 15 (1983), pp. 75-154; ibid. 16 (1984), pp. 91-178; ibid.
17 (1985), pp. 57-96, Parte II. Indice italiano delle voci considerate nelle
schede lessicali, ibid. 18 (1986), pp. 69-90.
Having translated the Arabic chronicle into Italian, the author analyzes from
the linguistic point of view the Libyan Arabic terms used by the historian
asan al-Faqh asan in his description of an expedition against Tripoli
leaving from Naples.
CONTU, Giuseppe, La conoscenza del mondo arabo moderno e contemporaneo
attraverso gli studi storici di Ayn Shams: 197677, AION 39, n.s. 29/2
(1979), pp. 333-344.
The authors surveys the trends in historical studies in Egypt in the midSeventies on the basis of the activity carried out in the Seminar of High
Studies in Modern History in the University of Ayn Shams in Cairo.
IDEM, Un recente convegno sulla storia dellEgitto ad Ayn Shams (Il
Cairo 4 6 aprile 1988), AION 48/4 (1988), pp. 339-348.
169
170
VINCENZA GRASSI
171
172
VINCENZA GRASSI
Islamic Reformism (iliyya) came into existence by the end of the 19th
century and prosecuted up to the 20th century as a response to the challenge
of Western impact on the Islamic world. The author focuses on the history
of the movement in the Great Syria. The author analyzes some aspects
of the movement such as Islam and politics, the role of science, the idea
of homeland, the theoretical aspects of the social problems, Islam and
Arabism and reports bio-bibliographical notes on the main representatives
of the Syrian movement.
FIORANI PIACENTINI, Valeria, Vie carovaniere e processi di popolamento
del Khorsn orientale: il Kuhestn Regione dei Monti (Iran orientale);
Appendix I: TORRE, Paola, Evidenze ceramiche bianco e blu a Qen;
Appendix II: Documentazione fotografica e planimetrica, AION 39, n.s.
29/4 (1979), pp. 563-601, 602-605.
The data, collected by the author during the 1978 scientific mission
organized by the Orientale, are referred to commercial routes and the
peopling processes in Kuhestn (the Mountain Region of Eastern Khorsn),
Iran. The study in the first appendix illustrates three white and blue glazed
pottery bowls of local origin imitating Chinese production. The second
appendix consists of 21 plates with photos and planimetry.
El-QADERY, Mustapha, Maux des mots en franais colonial, SM n.s. 4 (2006),
pp. 235-246.
Starting from some considerations about how North Africa was transformed
into an Arab-Islamic area and if this was the result of a historical process or
the colonial constructions of paradigms which do not represent the present
and past reality of North Africa, the author tries to demonstrate the last
hypothesis showing in which way social sciences have been working up to
present times.
SALEH, Abdelhamid, Les relations entre les Mamluks et les Bdouins dEgypte,
AION 40, n.s. 30/3 (1980), pp. 365-393.
The paper surveys the difficult relations between the Mamluk sultans and
the Bedouin tribes in Egypt.
IDEM, Les migrations bdouines en Egypte au Moyen Age, AION 41/1
(1981), pp. 1-33.
The author lists the tribes arrived in Egypt according to their origin and the
place of settlement (Upper and Lower Egypt) up to the Mamluk period.
SARAGIL, Aye, La lingua turca tra riforma e rivoluzione, I, AION 50/3
(1990), pp. 249-278, part II, ibid., 51/2 (1991), pp. 139-158.
Turkish language as factor of National and cultural identity from the
Tanzimt period undertaken by the Ottoman Empire in 19th century up to
the Ataturk Revolution.
173
174
VINCENZA GRASSI
175
in Pakistani and Arab Gulf economies, the problem of the place of origin
of the military aids, the attitude of the USA and UE towards the refugees,
the women condition, the drug-crop economy in the areas controlled by
resisters.
IDEM, Un sarbedr del 981/1573 a Tabriz, AION 30, n.s. 20/1970, pp.
413-415.
Focusing on 16th century Iran, the article demonstrates that the term
sarbedr is to be associated with pahlawn, that is a person who devotes
himself to death.
VITALONE, Mario, Le comunit zoroastriane dIran dopo la Rivoluzione,
AION 45/2 (1985), pp. 177-192.
This article focuses on Zoroastrian community in Iran starting from the end
of the 19th century up to the cultural and social organization operating in
present Iran.
VITELLI, Assunta, I documenti turchi dellArchivio di Stato di Modena, AION
54/3 (1994), pp. 317-348.
The author analyzes some Turkish documents in the Archives of Modena
supplying evidence on the relations between the Dukes of Este and
Suleiman the Magnificent in the second half of the 16th century. The
transcription of the document and their translation into Italian are preceded
by a palaeographical and historiographical analysis.
ZAMMIT CIANTAR, Joe, Malta in 1677: An Anonymous Account, SM 22
(1990), pp. 87-108 + 4 pls.
The author introduces a report about Malta commissioned in 1524 by the
Grand Master and Council of the Order of St John, when, after their deafeat
in Rhodes, they were offered the islands together with the North African
fort of Tripoli.
176
VINCENZA GRASSI
AUTUORI, Adele, Antecedenti greci e arabi del Kitb al-firsa di Fakhr al-Dn
al-Rz, AION 43/1 (1983), pp. 43-60.
The paper studies the Greek and Arabic texts on physiognomy dating earlier
than al-Rzs Book on Physiognomy (12th c.).
EADEM, Testo latino e testo arabo della fisiognomica di Muammad ibn
Zakary al-Rz, AION 44/1 (1984), pp. 29-40.
The Kitb fl-ibb is one of the best Islamic medical works by al-Rz, who
followed Hippocratic teaching. Consequently, it is not surprising that in the
second volume of his work he describes the principles of physiognomy
according to which the somatic types indicate the nature of men, an essential
requisite to make a diagnosis. Autuori compares the Latin translation of
the work by Gerardo da Cremona (11141187) and the Arabic manuscript
edited in Aleppo in 1929 by Muammad Raghb al-Tabbkh.
BAFFIONI, Carmela, Valore filosofico dellatomismo del Kalm, AION 40,
n.s. 30/2 (1980), pp. 243-264.
The philosophical insight of Muslim theologians with regard to their option
in favour of atomism.
EADEM, La tradizione araba del IV libro dei Metereologica di
Aristotele, Supplemento n. 23 agli Annali vol. 40 (1980)/2, pp. 1-104.
Arab atomism and its relations with Greek sources was one of the first
topics addressed by Carmela Baffioni. Here she translates and comments
upon the so-called first chemical book of Antiquity in Yay ibn Birqs
version, comparing it with the Arab Olympiodorus and Avicenna.
EADEM, Alcuni spunti per la storia del tragelafo arabo, AION 41/3
(1981), pp. 482-500.
Dealing with al-Frbs commentary on Aristotles De interpretatione,
Baffioni deepens the tragelaphos questions.
EADEM, Gneosologia e mistica nellinterpretazione avicenniana
dellintelletto agente, AION 41/4 (1981), pp. 597-622.
The author describes Avicennas religious and even mystical
representation of the active intellect introduced in Aristotles De anima,
Book III.
EADEM, Latomismo arabo e gli atti catanesi di Democrito e latomismo
antico, AION 42/3 (1982), pp. 471-490.
A reconsideration of Greek atomism in the light of the Arabic tradition.
EADEM, Ancora su al-Frb interprete di Aristotele, AION 44/3 (1984),
pp. 491-516.
The article focuses on Fritz W. Zimmermanns translation of al-Frbs
commentary on the De Interpretatione.
EADEM, Platone, Aristotele e il pitagorismo kindiano, AION 45/1
(1985), pp. 135-144.
177
The study deals with al-Kinds treatise on Why the ancients related the
five geometrical solids to elements, a text inspired by Platos Timaeus
where the Pythagorean musical theory is also echoed.
EADEM, Al-Frb interprete di Aristotele. A proposito di una recente
recensione, AION 46/3 (1986), pp. 501-508.
Baffioni answers Jean Jolivets review.
EADEM, An essay on terminological research in philosophy: the Friends
of God in the Rasil Iwn al-af, SM 25 (19931997), pp. 23-43.
A list of technical terms referring to the Brethren of Purity as Gnostic
authors of the Encyclopaedia.
EADEM, Gli Iwn al-af e la filosofia del Kalm, AION 54/4 (1994),
pp. 464-487.
One of the first studies devoted by Carmela Baffioni to the Brethren of
Purity, who became her main research field. Here she presents a survey of
the religious texts of the Encyclopaedia, in order to fix some points on
the debated question of the doctrinal commitment of these authors.
EADEM, Ermetismo profetico e magico in una fonte araba del Liber
de Quattuor Confectionibus, SM 26 (19982002), pp. 21-43.
The Epistle on Magic is the Arabic source of this fragment. The author
compares the Arabic and the Latin texts.
EADEM, Antecedenti orientali per la legittimazione del tawl dei
filosofi in Averro?, SM n.s. 4 (2006), pp. 131-139.
The Epistle no. 40 of the Brethren of Purity presents an interpretation of
Q. III, 7 very similar to that discussed by Averroes in his Fal al-maql.
This implies, according to Baffioni, that the Brethrens philosophy might
be widespread in al-Andalus and Averroes could be acquainted with it.
BAFFIONI, Carmela, NASTI DE VINCENTIIS, M., Il Cap. 9 del De Interpretatione
di Aristotele nel commentario di al-Frb, Supplemento n. 29, agli Annali
vol. 41(1981)/4, pp. 1-70 with an appendix: GALANTI, Emanuela, Necessit
e onnitemporalit in alcuni testi aristotelici, pp. 71-77.
The ninth chapter of Aristotles De interpretatione, dealing with the
contingent futures represents a topic much debated among scholars. The
authors focuses on al-Frbs commentary whose view is completely
contrary to the traditional interpretation of Aristotelian logic. The appendix
deals with the Aristotelian theory of necessary propositions as all-time truth.
BAUSANI, Alessandro, Modernismo e eresie nellIslam contemporaneo.
Sviluppi recenti e tendenze modernistiche nelle regioni asiatiche. Atti
del Convegno organizzato dalla Societ italiana di Storia delle Religioni
e dallIstituto Universitario Orientale di Napoli (7 8 aprile 1973),
Supplemento n. 2 agli Annali vol. 35 (1975)/1, pp. 9-23.
178
VINCENZA GRASSI
179
180
VINCENZA GRASSI
The anonymous work titled aft Bb-i Bb Sayyid-n (ca. 1200) is one
of the very few extant texts belonging to the Nizari Ismaili tradition of the
pre-Mongol period. The treatise contains a detailed description of the socalled proclamation of the Qiymat, an event that took place in Alamut
in 1164, which inaugurated the introduction of profound changes in the
doctrines and practices of the Nizari Ismailis. The paper discusses the reconfiguration of the roles of the imm and the qim as reflected in the
text, within the context of broader Ismaili cosmological and escatological
doctrines.
COSLOVI, Franco, Osservazioni sul ruolo di h Walullh Dihlaw e h
Abd al-Azz nella Naqbandiyya indiana, AION 39, n.s. 29/1 (1979),
pp. 73-84.
Between 1707 and 1858, India goes through a critical period during which
the arqah Naqbandiyya plays an important role in the cultural life of
the country thanks to Shh Walullh Dihlaw (17031762) and his son
Shh Abd al-Azz. The author throws new light on Shh Walullhs
personality and thought, a central figure of the Indian Islamic modernist
movement which stimulated national awareness.
DEGEN, Rainer, Ein weitere Handschrift von unain Ibn Isqs Schrift ber die
Zahnheilkunde. (Qaul f if al-asnn wa-l-lita wa- stilih), AION 36,
n.s. 26/2 (1976), pp. 236-243.
A manuscript on teeth prophylaxis and cure by unayn Ibn Isq al-Ib.
The topic was investigated a year earlier by Celentano.
IDEM, Zum Diabetestraktat des Abd al-Laf al-Badd, AION 37, n.s.
27/4 (1977), pp. 455-462.
The author focuses on a small Arab medical treatise on diabetes by
Muwaffaq al-Dn Abd al-Laf ibn Ysuf al-Badd (557/1162-629/1231)
and analyzes the sources of his quotations.
DE STEFANI, Claudio, Note testuali ai libri I-IV delle Anatomicae
Administrationes di Galeno, AION 57/1-2 (1997), pp. 282-290.
Some critical notes on the thirty-two passages of Galens Anatomicae
Administrationes (Books I-IV) regarding the original Greek text and its
Arabic translation by ubaysh (9th c.)
FRANCESCA, Ersilia, Lelemosina rituale secondo gli Ibiti, SM 19 (1987),
pp. 1-64.
The author analyzes the section concerned with the zakh of the Kitb alwa fl-fur by al-Jannwun (first half of 6th/12th c.) and gives the Italian
translation.
M, Nuruddn Abdurramn, La perla magnifica (ad-Durrat al-Firah),
translation, introduction and notes by Martino Mario Moreno, edited by
181
182
VINCENZA GRASSI
IDEM, The Social Ideas of Sir Sayyid Amad Khn, AION 37, n.s. 27/1
(1977), pp. 37-53.
The study focuses on the work of Sir Sayyid Amad Khn in introducing
a modernist interpretation of Islam as basis of new social practices, in the
second half of the 19th century.
NOJA, Sergio, Il Kitb al-Kf dei Samaritani IV, AION 30, n.s. 20/2
(1970), pp. 167-207; V, Ibid., fasc. 4 (1970), pp. 447-481.
Samaritans are a small minority settled in Nablus at the feet of Mount
Jerizim, in the last phase they used Arabic for literary purposes. The author
examines Ysuf ibn Salmah al-Askars juridical text, dated early 11th
century, in which many biblical quotations, sometimes in Aramaic, appear.
This is the fourth part of the study published in the same journal, nos. 18
and 19.
IDEM, Les chevaux ails de iah- Dieu soit satisfait avec elle- et les
bant, AION 43/1 (1983), pp. 33-42.
The author concentrates on some adths referred to isha in which occur
the images of winged horses or sphinxes and bant. The interpretation
of this word as dolls or feminine statuettes called Gods daughters is
discussed.
ORAZGOZEL, Machaeva, Il Tarv al-arv di Tj ad-Dn Amed. Un
trattato in versi di medicina ottomana nel Fondo Marsigli della Biblioteca
Universitaria di Bologna, AION 55 (1995), pp. 96-108 + 1 pl.
Luigi Ferdinando Marsigli (16581730) a famous Bolognese polygraph left
a rich collection of Oriental manuscripts to the Library of the University of
Bologna. The author illustrates an Ottoman medical treatise in verse by Tj
al-Dn Amed: ms 3583 dated 14121414 A.D. in shikaste handwriting,
which is the oldest Turkish manuscript ever studied. As we know from the
colophon, the acephalous manuscript was copied at Qawq, a village of
Iranian Azerbaijn.
PELLITTERI, Antonino, Riforma dellIslam e rinascita araba nel pensiero e
nellopera di Muammad Kurd Al (18761953), AION 44/2 (1984), pp.
219-257.
Bio-bibliographical notes on Muammad Kurd Al, one of the main Syrian
thinkers of the Naha period (19th20th c.). Great emphasis has been placed
on his political thought concerning Nationalism and Panarabism.
SAMIR, Khalil, Le Commentaire de abar sur Coran 2/62 et la question du salut
des non-musulmane, AION 40, n.s. 30/4 (1980), pp. 555-617.
The paper, focusing on the verse 62 of the Sura of the Cow, discusses the
Commentary of the Quran by abar (Jmi al-bayn f tawl al-Qurn)
on it. This verse is particularly important because points out the relation
between Islam and the other revealed religions.
183
184
VINCENZA GRASSI
185
TARDIEU, Michel, Al-ikma wa-l-ilm dans une citation de Mani chez alBirn, AION 41/3 (1981), pp. 477-481.
Al-Birn quotes a fragment of the Shbuhragn by Mani in his al-thr
al-bqiya. According Sachau (1878) the quoting contains the expression alikma wa al-aml (the wisdom and the works), which Tardieu corrects in
al-ikma wa al-ilm (the wisdom and the knowledge). The author explains
the reason for its amendment, the meaning of the formula and its sources.
TOTTOLI, Roberto, Il bastone di Mos mutato in serpente nellesegesi e nelle
tradizioni islamiche, AION 51/3 (1991), pp. 225-243; Part II ibid. 51/4
(1991), pp. 383-394.
The rod of Moses is a topic extensively dealt with in the Quran and Islamic
traditions; the author focuses on an episode according to which it was
transformed in a snake. This topic was echoed also in Arabic folk-tales and
magic.
IDEM, A proposito di un recente studio su Adamo nellIslam, AION 55/4
(1995), pp. 437-445.
Adam occupies a more relevant place in Islamic religious literature than
in the Jewish-Christian traditions. The author analyzes a monograph by
Cornelia Schck titled Adam in Islam, Berlin 1993.
VECCIA VAGLIERI, Laura, CELENTANO, Giuseppe, Trois ptres dalKind: (Textes et traductions), AION 34, n.s. 24/4 (1974), pp. 523-562 +
19 pls.
Edition of three manuscripts, which are included in the miscellaneous
volume no. 48, present in the library of Paul Sbath (d. 1945), a Syrian priest
from Aleppo, then passed to the Vatican Library. The study proved they are
some of al-Kinds epistles.
VENTURA, Alberto, Natura e funzioni dei pensieri secondo lesoterismo
islamico, AION 46/3 (1986), pp. 391-402.
The Sufi practice of dhikr is considered useless without meditation
(taammul) and concentration (murqaba). The author focuses on the
teaching which concerns thoughts (khawir), as the knowledge of the
motions of the mind (arakt) allows the ability to reach stillness (sukn)
so that the mind can focus on one point.
ZILIO-GRANDI, Ida, Abd al-Ramn al-Talib, patrono di Algeri e la sua
visione del Profeta, SM 21 (1989), pp. 125-142.
The study focuses on the patron saint of Algiers, Abd al-Ramn al-Talib
(786875/13841470), a learned man, follower of Mliki School, who was
also a prolific author of works dealing with Islamic sciences. The tradition
attributes to him the experience of a vision articulated in four nights during
which he slept in the mosque of Ab Sufyn at the end of rab al-awwal
871/1466. The fourth night the saint man has the actual ruya al-nab who
186
VINCENZA GRASSI
entrusts al-Talib with a message for the Islamic community. The text of
the vision is reported in the Italian translation.
EADEM, Il libro di Giobbe nella Guida dei perplessi di Maimonide: cinque
teorie sulla sofferenza del giusto, SM 25 (19931997), pp. 413-424.
Within the Maimonidean studies, the author deals with the Dallat alirn (the Guide for perplexed people) and, in particular, with a long
passage referring to Job and his suffering, in which Ms ibn Maymn
expounds five theories on the suffering of the righteous man.
ZONTA, Mauro, Fonti greche e orientali delleconomia di Bar-Hebraeus
nellopera La crema della scienza, Supplemento n. 70 agli Annali vol. 52
(1992)/1, pp. 1-135.
The only Syriac work dealing with economy interpreted as science of home
management is the encyclopedic work titled ewt ekmt (the Cream of
Science) by the bishop Abl Faraj rriys Ibn al-Ibr, known in the
West with the name of Bar-Hebraeus (12256/1286). The paper examines
the structures, the genre and above all the sources of this work underlining
the use of works and doctrines of Greek and Islamic origins which BarHebraeus took in order to enrich Syriac culture with philosophical and
scientific literature.
IDEM, Linee del pensiero islamico nella storia della filosofia ebraica
medievale, AION 57/1 (1997), pp. 101-144; Part II ibid. 57/3-4 (1997),
pp. 450-483.
The history of Jewish thought has been considered up to present time within
its own philosophical and religious milieu without the necessary thorough
analysis of the contributions from other environments and especially from
the twin Islamic philosophy. The author tries to make up for this lack,
investigating the presence and development of different trends in medieval
Islamic philosophy within the Jewish thought and their mutual interweaving:
al-Kinds and the Brethren of Puritys Neo-Platonism, the Aristotelianism
of Avicenna and Averroes as well as al-azls and his followers
philosophy. He also points out that on one hand the medieval Jewish thought
can be better understood in the light of Islamic precedents and on the other
hand it is essential to study the medieval Hebrew philosophical literature,
flourished in the 13th-15th centuries, for those who are interested in Islamic
philosophical doctrines, as most of Arabic sources are lost or unavailable.
Law
CILARDO, Agostino, Ricerche sul lessico arabo. Terminologia giuridica:
termini relativi al diritto successorio in Egitto, AION 39, n.s. 29/1 (1979),
pp. 7-44.
187
The article lists the terms related to Islamic inheritance jurisprudence that
the author has found in the primary sources of all the madhhabs (Schools of
law) and in the laws in force in the Islamic countries.
IDEM, Un antico documento di diritto musulmano, AION 42/1 (1982),
pp. 103-126.
The study deals with one of the five treatises on the Islamic law of
Inheritance, titled Rislat al-Fari, included in the Arabic Codex n.
1960 i.e. al-Majmua in the Oriental Public Library at Bankipore. This
manuscript has been incorrectly attributed to Ab anfah, but the author
dates it second century of the Hejira, a period in which rigorist doctrines
were not the exclusive feature of Sh jurisprudence.
IDEM, Studies on the Islamic Law of Inheritance, Supplemento n. 63 agli
Annali vol. 50 (1990)/2, pp. 1-63.
The volume includes three studies. The first one at p. 1-32 deals with the
position of the grandfather when he is in concurrence with german or
consanguine brothers, one of the most controversial cases in Islamic Law
of Inheritance. The author takes in account the sources in the Sunn, hir,
Ib and Sh schools to outline the origin of the different doctrines and
justify their stand. The second article, p. 33-41, is the text of the lecture
read at the 14th Congress of the UEAI in Budapest (1988): the Islamic law
of Inheritance has combined the ancient pre-Islamic agnatic system with
the Koranic rules. In this respect it is interesting to compare the position
of agnate relatives with legitimate or forced heirs as the Quran formulates
a superimposed theory according to which some shares of the inheritance
are allocated to certain categories of relatives against the exclusive right
of males to inherit. The last article, p. 43-57, focuses on the position of
the slave as being a property of his master he cannot possess anything and
consequently he cannot bequeath. Differently from pre-Islamic times, the
master can inherit from his mawl (freedman) in quality of agnate relative.
The historical development of this doctrine has been analyzed according to
Sunn and non-Sunn schools of Islamic Law.
KRGER, Hilmar, An Introduction to Commercial Law in the States of the Arab
Peninsula, SM n.s. 1 (2003), pp. 137-165.
Islamic Law does not commonly affect commercial codes which have been
promulgated by the majority of the states of the Arabian Peninsula, with the
exception of Saudi Arabia. The Gulf States generally follow internationally
accepted commercial and banking practices and law courts tend to protect
local traders, especially commercial agents and distributors.
SCARCIA AMORETTI, Biancamaria, Some observations on the evolution
of the concept of private property in the Muslim world: methodological
notes, AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 429-436.
188
VINCENZA GRASSI
The study aims at drawing up a theoretical summary of the definitions
for the concept of private property, seen in a Marxist phenomenological
perspective.
189
which had borrowed them in a previous phase. The origin of some words
considered Arabic loans is clarified.
BAUSI, Alessandro, Some short remarks on the Canon Tables in Ethiopic
manuscripts, SM 26 (19982002), pp. 45-67.
The author discusses the iconography of the Canon Tables of the Ethiopian
Gospels, and in particular that of Abb Garim, as source of information
on the roots of the Late Antique Aksumite civilization. The article includes
some Arabic loanwords in Ethiopian Semitic.
BURRINI, Gabrieli, Profilo storico degli studi sul camito-semitico, AION 38,
n.s. 28/2 (1978), part 1, pp. 113-153, ib. 39, n.s. 29/3 (1979), part 2, pp.
351-384.
An historical outline on the 19th century linguistic studies on the Hamitic
and Semitic languages.
BUSI, Giulio, Materiali per una storia della filologia e dellesegesi ebraica.
Abl-Wald Marwn ibn an, AION 46/2 (1986), pp. 167-195.
The Jew grammarian Abl-Wald Marwn ibn Jan was born in Cordoba
or Lucena at the end of 10th c. and died in Zaragoza in the middle of 11th
century. His works represent the best output of Spanish school flourished in
Spain, that is why Busi analyzes his masterpiece, Kitb al-tanq (the Book
of detailed research [about language]) to trace the history of the Hebrew
and Hebrew-Arabic philology and exegesis in medieval Spain.
CANOVA, Giovanni, Lorigine del nome Ifriqya: analisi delle fonti arabe, SM
n.s. 4 (2006), pp. 181-195.
From the survey of Arabic sources comes out that the majority of ArabBerber learned men ascribe the name Ifriqya to a mythical Yamani
conqueror of North Africa named Ifrqs. His heroic exploits have been
transmitted in the Akhbr by Abd b. Sharya and the well known Qada
imyariyya, but there is no evidence that proves them. It may well be the
case that the hero was named after the place name Ifriqya.
CIFOLETTI, Guido, Il dialetto arabo parlato dalla Zngana del Giancarli,
AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 457-464.
The study supplements G.P. Pellegrinis works dealing with Zingana
comedy by Gigio Armenio Giancarli, a 16th century-writer and painter from
Rovigo, Veneto. The main character, the zingana that is a gipsy, speaks in
a mispronounced Venetian dialect, which intermingles with some cues in
Eastern Arabic that are promptly translated.
IDEM, La terminologia della pesca a el-Ghardaqa (Egitto), AION 42/4
(1982), pp. 561-591 + 8 pls.
The author collects the Arabic terms connected with fishing in el-Ghardaqah
on the Red Sea coast, Egypt, on the basis of the questionnaire worked out
by Giovanni Oman.
190
VINCENZA GRASSI
191
192
VINCENZA GRASSI
193
Literature
ALI BEN MOHAMED, Alfonso, Muammad al-d, poeta nazionale algerino,
SM 15 (1983), pp. 155-169.
Muammad al-d (19041979), one of the best known exponents of the
early 20th century Algerian reformist movement and secretary of the
Association of Islamic Ulema in Algeria, in 1966 was awarded by the
Union of Algerian Writers for his nationalist poems. The author gives the
Italian translation of some excerpts of his poetical production.
IDEM, Nazhn bint al-Qil, SM 18 (1986), pp. 61-68.
A brief profile of a 12th century Andalusian poetess.
IDEM, Una precisazione riguardo ad Abl-Qsim Ibn al-Barrq, poeta
andaluso, SM 20 (1988), pp. 153-156.
194
VINCENZA GRASSI
195
196
VINCENZA GRASSI
197
198
VINCENZA GRASSI
199
attributed to Idrs are absent in his Nuzhat, so she gives reasons for that.
The existence of Fl mamlik wal maslk had been previously pointed out
by Giovanni Oman in his study published in Folia Orientalia XII (1970),
pp. 187-193.
EADEM, Abd al-amd ibn Haddqa: una voce nuova dell'Algeria, SM
9 (1977), pp. 195209.
A brief bibliography and biography of Abd al-amd ibn Haddqa, an
Algerian writer born in 1925, activist in the nationalist movement forced to
immigrate to France for political reasons. Afterwards he moved to Tunis,
where he started his career as journalist and writer. From 1962 he was back
to Algeria. His production is very varied and includes prose, drama and
poetry. At the end the author presents the Italian translation of the tale AlInsn (The man).
EADEM, Zuhr Wanns: prima scrittrice araba dAlgeria, SM 12 (1980),
pp. 247-260.
After outlining the role of Arab women writers since they broke out on the
literary scene, Igonetti focuses on Algerian production and particularly on
Zouhour Wannss short story titled Al shial-akhar (On The Other
Bank), taken from the collection, published in 1974, having the same title.
EADEM, Un racconto di Marzq Baqtsh: E lazzurro, sempre..., SM
15 (1983), pp. 171-181.
The Italian translation of the short story titled Wal-zurqa diman, from
the collection with the same title, by the Algerian writer Marzq Baqtsh
(b. Alger 1945).
EADEM, Ahmed Taleb Ibrahimi: patriota e letterato algerino, SM 17
(1985), pp. 97-102.
Following to a meeting in Rome between the then Algerian Ministry of
National Education and the Italian orientalists, the author offers Amed
leb Ibrhms biography, who was also a member of F.N.L., remembering
his efforts in the struggles for the liberation of Algeria from French colonial
power and his literary engagement for promoting the decolonization of
Algerian culture.
EADEM, Religione e modernit nella letteratura algerina contemporanea,
SM 22 (1990), pp. 109-136.
An outline of Algerian contemporary literary production, highlighting its
specific features.
EADEM, Lautre dans luvre potique et romanesque de Hdi Bouraoui,
SM 24 (1992), pp. 101-124.
The otherness in the literary production of Hdi Bouraoui, a contemporary
Maghribi writer and poet who spent his life in France, the USA and Canada.
200
VINCENZA GRASSI
201
202
VINCENZA GRASSI
The French translation of the first and second sections of the fifth and sixth
climates with an index of the place names.
PERCO, Daniela, Note sulla narrativa di tradizione orale in Egitto, SM 14
(1982), pp. 203-228.
Results of a search carried out in the years 19781980 in the governorship
of Qna, Egypt, as part of a broader project for the collection of popular
traditions of Upper Egypt, during which 200 documents consisting in fairy
tales and narrations have been collected. It is a joint project of D. Perco and
G. Canova.
PETRICH, Morena, Lantre-des-langues: entre corps et voix. Della francografia
nellopera di Assia Djebar, SM n.s. 1 (2003), pp. 197-208.
The practice of francophony in Assia Jabars works brings with it not only
linguistic and cultural implications, but existential aspects too, involving the
whole body of the writer. Every movement is originated by words, voices
or their absence, their changing forms. The echoes (cries, whispers, sighs)
arise from a cave, an eminently reflection antrum, situated in a thin, deep
boundary line, a no mans land, ready to receive each wandering woman. If
the ditch grave but above all a canal does not allow the clear fluency of
languages and bodies the issues will result hard and tragic.
EADEM, Ti salver (rubandoti) con gli occhi. Morte e salvezza: la storia
raccontata con gli occhi nelle opere di Massa Bey, SM n.s. 5 (2007), pp.
177-179.
The function of sight in the works of the Algerian writer in French, Massa
Bey (b. 1950), and especially in her Entendex-vous dans les montagnes...,
representing her interpretation of life.
PIRONE, Bartolomeo, Fedelt e passionalit nella Trilogia di Nab Maf,
SM 26 (19982002), pp. 189-210.
The author focuses on the wild emotional life of the characters in Mafs
Trilogy in comparison with the figure of Amna, pious believer and faithful
wife and mother.
REBUFFAT, Ren, Routes dgypte de la Libye intrieure, SM 3 (1970), pp.
1-20 + 1 pl.
The study analyzes the ancient and modern sources dealing with the route
from Tripoli and Egypt toward Africa via Fezzn.
RUBINACCI, Roberto, La data della geografia di al-Idrs, SM 3 (1970), pp.
73-77.
The study discusses Pardos assumption that the Nuzhat was finished
before King Roger IIs death based on the omitted mention of the town of
Sploleto destroyed in July 1154, few months after the kings death. The
author demonstrates that the writing of the work started from the date that
203
is generally considerate its completion and that the kings death followed
five or six weeks after it.
IDEM, More on the town of Bkhwn in Idrss Geography, SM 9
(1977), pp. 17-25.
The study rejects Pelliots identification of Bkhawn with Aq-su and
Minorskis connection with Brmn and hypnotizes a misspelling for the
toponym Toghuzghuz khqn.
IDEM, Il codice leningradense della Geografia di al-Idrs, AION 33, n.s.
23/4 (1973), pp. 551-560 + 4 pls.
The article supplements the Eliminatio codicum e recensio della
introduzione al Libro di Ruggero published by Rubinacci in SM, 1966,
pp. 1-40, with the Arabic codex n.s. 176 in the National Library of Saint
Petersburg, containing the section from the fourth to the seventh climate of
Idrss Nuzhat. Plates III-IV show facsimiles of geographical maps.
SORAVIA, Bruna, Aspetti della letteratura arabo-andalusa nel regno di Badajoz
allepoca dei mulk al-awif, SM 21 (1989), pp. 93-123.
Soravia focuses on the literary production flourished in the 11th century at
the court of the Afasids of Badajoz, a dynasty of the Andalusian Reyes de
taifas.
STRIKA, Vincenzo, I mad di arr per Hishm ibn Abd al-Malik, AION 40,
n.s. 30/4 (1970), pp. 483-510.
Biographical notes concerning Jarr, the famous Umayyad panegyrist born
in 33 H. in Yamma, and four of his poems with Arabic text and Italian
translation.
IDEM, Ideologia e mad politico in Arabia Saudiana, AION 39, n.s. 29/1
(1979), pp. 107-118.
The author focuses on the encomiastic poetry supporting Wahhb ideology
in Saudi Arabia.
IDEM, asab ash-Shaykh afar e il nuovo internazionalismo iracheno,
AION 39, n.s. 29/2 (1979), pp. 191-223.
Iraq played an important role in the development of poetry with the new
school represented mainly by Nzik al-Malikah, Badr Shkir al-Sayyb
and Abd al-Wahhb al-Bayyt. asab al-Shaykh Jafar, born in an Iraqi
village near al-Imrah in 1942, is a young vanguard Iraqi poet, whose
production in free verse is experimental and, although it echoes western
contemporary poetry, it can be judged as a true national product. The author
offers the Italian translation of twelve poems.
IDEM, Due raccolte di Muammad Khuayr, AION 40, n.s. 30/1, pp.
139-145.
An avant-garde Iraqi writer, born in 1940, influenced by existentialism.
204
VINCENZA GRASSI
205
IBIDEM (edited by), Ibn Dwd, Kitb al-Zahrah, parte II (capitoli LILV), Supplemento n. 45 agli Annali (1985)/4, pp. 1-86.
The article is a sequel of the translation of Kitb al-Zahrah by Ab Bakr
Muammad Ibn Dd al-Ifahn al-hir preserved fully in ms. Or. 68 in
the Biblioteca Reale in Turin and partially in ms. 1345 in Iraqi Museum of
Baghdad and it is aimed at emending Smarri edition.
VIVIANI, Paola, Fara Ann e lAmerica, SM 26 (19982002), pp. 269 -291.
Fara Ann (18741922), one of the outstanding personalities of the
Naha, was the founder of the Arab journal al-Jmia al-Uthmaniyya (The
Ottoman League). Viviani deals with the American period of such journal.
WHITAKER, Ian, The present state of studies of al-Birn: A survey and
bibliography, AION 43, n.s. 33/4 (1983), pp. 591-619.
The author summarizes the state of knowledge about al-Birn, both as a
person and as a scientist and philosopher, reporting an updated bibliography.
ZECCHINELLI, Cecilia, Nuovi sviluppi della letteratura egiziana contemporanea:
il movimento poetico in mmiyya, SM 12 (1980), pp. 233-246.
The study deals with the Egyptian dialect poetry movement born at the
beginning of the Sixties and the composition of mawwls and zajals.
207
208
MARTIN HAUSER
LOuest
Depuis le centre de lEurope, regardons maintenant sa partie occidentale,
respectivement lvolution de celle-ci.
Bien quon puisse apprcier que des rgions de lEurope occidentale
proches de la Mditerrane aient connu une volution culturelle pas
totalement diffrente de celle de Byzance et de son empire, nous devons
constater que, gnralement parlant, lvolution de lOuest diffre fortement
de celle de lEst. Lvolution occidentale est notamment marque par des
bouleversements et changements profonds. Jen mentionne ici seulement
deux priode cl pour soutenir et esquisser ma pense:
En Europe occidentale, la donne culturelle, marque par la culture
antique surtout romaine et le christianisme, est fondamentalement
change par les migrations des peuples barbares, notamment celles entre
le Ve et VIIe sicle ! Les consquences ethnologiques, linguistiques,
culturelles, politiques et aussi religieuses sont trs lourdes. Les rgions
rhnanes, du Haut Danube ainsi que des actuelles Suisse et France orientale
sont particulirement touches: par exemples, certaines rgions changent
de langue totalement ou, au moins, sensiblement; le latin disparat peu
peu. Une exception, cependant, est reprsente par lEglise et les Cours
rgals o les lites, clercs et laques, se servent encore longtemps du
latin et dune certaine culture antique, se distinguant ainsi du peuple. La
Renaissance carolingienneillustre aussi cette situation. Ecoutons ici le
mdiviste Jacques Le Goff concernant ce premier grand bouleversement
et changement:
LOccident mdival est n sur les ruines du monde romain. Il y a trouv
appui et handicap la fois. Rome a t sa nourriture et sa paralysie.
Si lon peut dceler dans la crise du monde romain au IIIe sicle le dbut
du bouleversement do natra lOccident mdival, il est lgitime de
considrer les invasions barbares du Ve sicle comme lvnement qui
prcipite les transformations, leur donne une allure catastrophique et en
modifie profondment laspect.
(Jacques Le Goff, La Civilisation de lOccident Mdival,
Flammarion, 1997, pp. 11, 13)
209
nouveaux sinstallent et crent des tats nouveaux qui sparent les uns
des autres les peuples auparavant runis dans lEmpire romain.
ENVAHISSEURS OU VOYAGEURS?
Cette immigration de peuples venus de lEurope nordique et de lEurope
centrale a t appele par les Franais les grandes invasions et par les
Allemands les grandes dplacements de peuples. Vous voyez que les
Europens nont pas toujours la mme opinion sur leur histoire. En effet,
la plupart de ces peuples appartenaient une mme famille ethnique,
les Germains, anctres des Allemands, comme les Gaulois sont les
anctres des Franais. Et lon a gnralement trait ces nouveaux venus
de barbares, parce quils taient dun niveau de civilisation considr
comme infrieur: ils nutilisaient pas lcrit, leur civilisation tait orale.
Dautre part, leur installation dans lEmpire romain ne fut pas pacifique.
Ce fut une conqute militaire avec des combats sanglants. Les Barbares
les gagnaient habituellement, parce quils taient de bons mtallurgistes
et quils taient mieux arms. En particulier, leur pe, longue, double
tranchant, et bien forge, fut trs efficace.
(Jacques Le Goff, LEurope raconte aux jeunes, Seuil, 1996, pp. 45-46)
Or, la situation culturelle ainsi cre nest rien dautre quune bombe
retardement qui explosera bien un jour : surtout dans les rgions o
des dialectes allemands, trs diffrents du latin, sont introduits et parls
par le peuple, sans pourtant reprsenter la culture officielle de la classe
dirigeante, une situation oppressive, voire une grande tension est bien
cre. Lallemand, sous la forme de diffrents dialectes, reste pendant
longtemps surtout langue orale. Les tentatives, au IXe et Xe sicles, de
crer des documents de langue allemande reste sans grand succs. Il faut
attendre le XIIe sicle jusqu ce quune vritable littrature allemande
puisse voir le jour; mais elle servira surtout la noblesse. Comme exemple,
nous pouvons mentionner ici la posie cre par le troubadour Walther von
der Vogelweide, ce personnage fort attachant, n entre 1160 et 1170.
Cependant, le vritable bouleversement et changement est la traduction
de la Bible en langue enfin ! du peuple en 1534 par Martin Luther,
ainsi que son impression et, par l, rapide diffusion ! La rformateur de
Wittenberg est ainsi surtout lorigine de la rvolution culturelle de lEurope
occidentale. Rapidement, et cela grce limprimerie disponible depuis
le 15e sicle, il met disposition de princes et de bourgeoisies, devenus
politiquement importants, la Parole de Dieu et des textes thologiques.
Ainsi, la gestion de la religion, voire de lglise, passe au pouvoir civil;
Luther parlera de Notbischof. Luther prvoit galement que dornavant
210
MARTIN HAUSER
Introduction
Comme la mentionn Otto Lankhorst au cours de notre prcdent
atelier1, la Hollande constitue la plaque tournante de la diffusion du livre
franais du xviie au milieu du xviiie sicle. La Belgique reprend le
flambeau au sicle suivant. Lactivit principale de la librairie belge durant
la premire moiti du xixe sicle en fait ds quelle chappa lautorit
impriale fut caractrise par la rimpression des uvres littraires
franaises, livres et recueils priodiques. Ldition bruxelloise reprsente
au xixe sicle prs de 80 % de la production livresque belge, ce qui fit dire
Stendhal, dans une lettre quil adressa Sainte-Beuve le 21 dcembre
1834 : Rome et moi nous ne connaissons la littrature franaise que par
ldition de Bruxelles.2 Comment expliquer limportance de Bruxelles et
de la Belgique dans le commerce international de la librairie franaise au
xixe sicle ? Ltonnante vitalit de cette branche de lindustrie trouve son
origine dans le phnomne ditorial qualifi par les uns de contrefaon
et par les autres de rimpression. Il me parat indispensable de prciser
autant que faire se peut le contexte de la contrefaon belge, et de souligner
quen labsence de toute entente internationale en matire de protection
des uvres de lesprit, cette entreprise na pu que prosprer. En outre, la
modicit des prix pratiqus ne pouvait que contribuer son essor. Au Otto LANKHORST, La francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et
18 sicle. Le livre, la Roumanie, lEurope. 3e Symposium international. Bucarest
(Roumanie). Section 1. LHistoire et la civilisation du livre, 20 septembre 2010.
2
STENDHAL, Correspondance. II : 18211834. Prface par V. Del Litto, dition
tablie et annote par Henri Martineau et V. Del Litto, Paris, Gallimard, 1967, Bibliothque
de la Pliade, p. 762.
1
212
JACQUES HELLEMANS
213
Sil arrive que les deux ditions paraissent parfois la mme anne,
loriginalit de limprimerie belge tenait dans le format compact de ses
productions : les ditions belges taient rduites en format et dgages des
sophistications parisiennes. Les libraires bruxellois peuvent ainsi offrir des
rabais de 50, de 60, voire 70 % par rapport aux prix franais: des livres
de poche avant la lettre ! Les diffrences de format expliquent souvent la
diffrence de prix entre les deux ditions et donc lintrt du public pour
ce type de publication la porte de toutes les bourses. Afin de contrer la
rimpression, les diteurs parisiens trouvent parfois la parade par le biais
de co-ditions, voire lexportation par des canaux ou rseaux de diffusion
plus appropris, comme le firent notamment Bossange, Ladvocat ou encore
Treuttel et Wrtz.
La contrefaon est sans conteste une pratique ditoriale gnralise au
e
xix sicle. En labsence dune lgislation internationale du droit dauteur,
les ouvrages sont aussi rimprims en dehors de la seule Belgique. Les
diteurs franais, eux-mmes, sont contrefacteurs . Paris, Aillaud,
Baudry et Galignani, pour ne citer queux, reproduisent les livres anglais,
italiens et allemands. Quant aux tats-Unis, ils deviennent un important
march pour les contrefaons de livres dauteurs anglais. New York et
Philadelphie, on ralise des rimpressions douvrages franais.
Lge dor de la contrefaon
Dgageons quelques lignes de force quant lvolution historique de
la contrefaon belge. Dabord, les circonstances favorables lclosion de
6
214
JACQUES HELLEMANS
215
216
JACQUES HELLEMANS
Le bon march de leur fabrication, les ventes bas prix et longs
termes, la vente par dpts, dans les pays o cette vente est la seule
en usage, ltude approfondie des formats appropris aux gots et aux
besoins de ltranger, la hardiesse, la tmrit mme de certaines de
leurs entreprises, voil quelles avaient t les causes du succs des
contrefacteurs. 12
217
218
JACQUES HELLEMANS
Honor de Balzac qui multiplia les injures lgard du peuple belge par
la voie de la presse. Les contrefacteurs reproduisaient avec effronterie ses
piquantes diatribes. Ainsi, voici ce que lon pouvait lire dans la rimpression
belge de la Revue parisienne de Balzac :
Oui, messieurs, sachez-le bien, le tiers de la France se fournit de
contrefaons faites ltranger. Ltranger le plus odieusement, le plus
ignoble voleur, est notre voisin, notre soi-disant ami, le peuple pour
qui nous avons donn ces jours-ci notre sang, nos trsors, qui nous
cdons nos hommes de talent et de courage, et qui, pour nous remercier,
a un avoir dans le compte de nos suicides, car ces vols faits loin de
nous, se changent ici en assassinats. Quand le pauvre libraire franais
vend grand peine un de vos livres un millier de misrables cabinets
littraires, qui tuent notre littrature, le Belge lui vend deux milliers au
rabais la riche aristocratie europenne.14
Comme je lai fait remarquer plus haut, les plaintes nmanaient que
de certains crivains, mais non des moindres Chateaubriand et Balzac,
reprochaient aux contrefacteurs belges de mler leurs noms dautres plus
obscurs, mais surtout de leur voler la meilleure part de leurs revenus:
Sans la contrefaon, qui cause encore bien plus de tort au commerce
du pays quaux gens de lettres, je serais probablement riche15 devait
scrier Balzac.
219
220
JACQUES HELLEMANS
lintelligence, et comme tout, dans ce sicle, se rsume en une question
dargent, les productions littraires nont, comme toutes les autres
quun succs o le prix de revient entre pour une trs grande part. Or
les productions littraires franaises se trouvant par la rimpression
exemptes, en Belgique, de tout droit dauteur, seront toujours une cause
de ruine pour lcrivain belge qui songerait vivre de sa plume.18
221
222
JACQUES HELLEMANS
224
Il fut suivi par son neveu Balthasar III Batthyny, vritable humaniste,
avec des tudes poursuivies Padoue et Paris. L il avait mme vcu
plusieurs mois la Cour de Franois Ier, en tant que secrtaire du Duc de
Guise.1 Pour cette fonction il tait rmunr avec la somme de 30 francs,
sans inclure les frais de son hbergement occasionnelle la Cour, car il
prfrait loger plutt chez lditeur flamand Wechel. On suppose quil y
rencontrait Jean Aubry, lhumaniste franais, celui qui visitait Vienne en
tant que librarius aulicus, libraire accrdit la Cour.
Toute une correspondance avec lditeur Jean Aubray confirme le
projet de Balthasar dlargir sa bibliothque, immdiatement aprs son
retour Nmetujvr. Celui seffectua en plusieurs tapes, par les envois
de livres de lditeur qui il faisait totale confiance. Leur correspondance
atteste lenvoi de 153 livres qui se faisait dans des tonneaux protgeant
les livres pendant le voyage. Cependant le contenu de chaque envoi tait
diffrent, car il contenait des oeuvres politiques, historiques, de lhistoire
de lglise, de droit, dalchimie, mais aussi comme les crits de Machiavel,
de Bodin et mme, luvre complte de Rabelais.2
En mme temps, il adressait des demandes bien dautres marchands,
qui il envoyait des lettres Paris, Francfort, Augsbourg, Linz, Prague et
Vienne.
Lhomme de formation humaniste et le collectionneur des livres rares
fut gale mesure un passionn de la botaniqueet dalchimie. Il fit mme
installer un laboratoire dalchimie et une serre dans laquelle il cultivait
des tulipes et des marguerites, grce un autre trs bon ami, le botaniste
hollandais Carolus Clusius qui passait des sjours Nmetujvr.3
En 1584, Clusius rdigea une liste bilingue, en latin et hongrois, des
plantes typiques quil avait trouves en Transdanubie, tout en mentionnant
les effets bnfiques de certaines dentre elles. Son uvre intitule
Stirpium nomenclator Pannonicus fut dite en 1583 Nmetujvr, dans
limprimerie de Balthasar. Dans sa prface, Charles de lcluse soulignait
les mrites dIstvn/Etienne Beythe, enseignant et pasteur calviniste la
1
225
Cour de Nmetujvr (que Balthasar tint avec son pouse Dora Zriny), qui
lavait aid mettre les noms des plantes en hongrois.
On verra par la suite, que beaucoup de ses livres achets par Balthasar
dans les grandes villes, comme Paris, Linz, Prague, Frankfurt, Augsbourg,
se retrouvrent plus tard dans la bibliothque de son fils, enrichie par les
livres apports en dot par son pouse, Eva Poppel Lobkovits.
Eva, fit tout le possible, daugmenter le nombre des livres, mais aussi
dinstruire ses enfants et surtout Adam, qui se passionna son tour du
mirage de la lecture. Ainsi se fait-il quAdam se proccupa son tour de la
qualit de ses collections livresques, dautant plus quaprs sa conversion
au catholicisme, ses lectures durent changer. La bibliothque rcemment
tudie par Andrs/Andr Koltai fut lgue par Adam Batthyny, le premier
comte de la famille, labbaye franciscaine de Gssing, fonde par luimme, endroit o elle se trouve toujours.4
Dsormais, la bibliothque de Balthasar III finit dans le mme couvent
de Nemetujvar en 1661 comme don avec dautres collections livresques
provenant de lextrieur. Linventaire effectu au XVIIe sicle consignait
330 ouvrages issues de plus anciennes collections de Batthyny, dont 183
exemplaires portaient dj lex-libris du nouveau possesseur : Conventus
Nmetujvriensis.
Cependant, sur 72 autres livres, la marque du possesseur avait t
efface. Sur 650 livres qui comportent des ex-libris, 9 ouvrages furent
offerts par Charles dcluse Balthasar Batthyny, conformment la
marque de possesseur. Daprs la rvaluation de 1935, de la bibliothque,
les spcialistes ont pu tablir avec certitude que le nombre de volumes
existants en 1661 slevait 1735 units compactes, soit de 3 000 colligs.
2. Et les bibliothques au XVIIIe sicle?
Tout au long du XVIIIe sicle, les magnats gardrent un got vif pour
les choses de lesprit. Ils accumulaient les livres, en tant que richesse
matrielle et spirituelle la fois. Mais tous ces livres furent la porte
des femmes et des enfants des Batthyny et contriburent au changement
de leur mentalit. Mais les livres, comme les demeures, taient lgus en
permanence. Le premier n en tant quhritier, et le deuxime, qui dans
KOLTAI, Andrs, Batthyny Adm s konyvtra/Adam Batthyny et sa
bibliothque, Budapest Szeged, 2002. Pour la bibliothque de Balthasar, voir le livre
de Dora Bobory, Batthyny Boldizsr s humanista kore. Erudicio, termszettudomny s
mcenatura egy XVI ik Szzadi Magyar four letben/Balthasar Batthyny et son cercle
dhumanistes. rudition, sciences naturelles et mcnat dans la vie dun noble hongrois
au XVIe sicle, dans Szzadok/Les sicles, 2005, nr. 4, p. 923-944.
4
226
227
Thodore par des moyens personnels. Quant Adam Vince, il fut lhritier
de droit de la grande bibliothque familiale, runie Krmend.
Par rapport au contenu on voit quau XVIIIe sicle les collections
des bibliothques des Batthyny refltaient les professions de chacun,
fait qui favorisa la constitution des bibliothques spcialises, autres que
la religion. Citons la bibliothque technique et scientifique de Thodore
Batthyny, restitu par Istvn/Etienne Monok,9 et celle du prince Charles
Batthyny, axe sur la littrature militaire et la gographie,10 qui toutes les
deux, suscitent toujours un grand intrt.
Dans sa qualit de grant moral de la fortune familiale, Joseph
Batthyny fit trs attention aux livres. Ainsi dj en 1772, lanne de la
mort de son oncle Charles Batthyny, il fut proccup par lamnagement
de lespace destin abriter ses livres.11 Il trouva que le meilleur endroit
pour les conserver tait le chteau de Krmend, avec les archives, sous
la surveillance des fonctionnaires ici prsents en permanence. Il eut aussi
lide dy apporter de Rohonc les livres inscrits dans le Majorat, qui avaient
appartenu son pre, et de Transmanndorff, ceux qui avaient appartenu
son oncle Charles. 12
Mria Dobri a analys rcemment les listes dinventaires de Krmend,
comme celles effectues en 1884, mettant en vidence le fait quau XIXe
sicle la superficie de la bibliothque avait t agrandie et le nombre
de livres avait augment, par de nouvelles acquisitions et dons. Quau
premier tage du chteau de Krmend se trouvaient 3 177 tomes classs
en quatorze domaines daprs une annotation tablie en chiffres romains,
de I XIV. Sur ces listes, elle a trouv une note sur le retour Krmend
de 64 livres qui avaient t temporairement entreposs dans la rsidence
permanente de la famille, Rohonc. Le conservateur avance lhypothse
que ces livres auraient pu appartenir la bibliothque dAdam I Batthyny,
conformment une notice trouve dans les inventaires, selon laquelle :
certains bouquins franais, rangs dans des coffres en bois dans la
premire salle il y a seize livres anciens, dans loratoire encore 1623.13
Les inventaires suivants furent effectus en 1915, par une commission
coordonne par le baron Klmn Miske, qui par la mme occasion rpertoria
MONOK, Istvn, Batthyny Todor muszaki konyvtra/La bibliothque technique
de Thodore Batthyny, en ligne.
10
TVS, Pter, Egy fouri knyvtr 1772-bl/La bibliothque dun magnat en
1772, dans Magyar konyvszemle/Revue hongroise du livre, 1987, 1, p. 9-13.
11
KOPPANY, Tibor, La reconstruction du chteau de Krmend au milieu du XVIIe
sicle, dans Les sicles des Batthyny, Krmend, 2005, p. 57.
12
MOL, P. 1313, cs. 138, p. 74-75.
13
DOBRI, Mria, op.cit., p. 326.
9
228
les meubles et les objets dart. Il avait dj valu plusieurs biens culturels
et artistiques loccasion de louverture dune premire exposition en 1912
Krmend. Les inventaires mentionnent que la bibliothque tait place
dans la partie ouest du Ier tage du chteau et que les livres se chiffraient
3 429 volumes et quils avaient une valeur de 5 000 couronnes. Donc, 252
livres de plus par rapport aux derniers inventaires.
Enfin, un troisime inventaire effectu en 1932 identique au deuxime,
avec en plus un photo de la bibliothque annexe.
Arriv ce point, nous avons tent de reconstituer le fond des livres
inscrits dans le Majorat de Louis Ernest Batthyny, partir de 1870, anne
de la mort sans hritier direct, de son petit-fils, le prince Philippe. Car ce
moment la transmission de lhritage se fit vers Gustave (18031883), le
petit-fils de Thodore, le troisime fils du palatin. Celui comme son frre
Casimir/Kzmr, avaient vcu exclusivement en Italie, finit par dmnager
dfinitivement en Angleterre. Dans ces conditions, il accepta la suggestion
de son frre, qui laidait dans ses affaires, de faire don de ses livres la
Socit Hongroise de Sciences.
Ce fut ainsi un moment trs important, relevant de la gnrosit et la
responsabilit des Batthyny. Gustave accepta de lguer non seulement la
bibliothque du Majorat, inscrite dans son Testament, mais aussi sa propre
bibliothque de Kisbr compose de 2 660 volumes, dont quelques uns,
qui avaient appartenu Joseph Batthyny. Son geste fut suivit par celui de
son frre Casimir qui lgua la mme socit scientifique la bibliothque
personnelle du prince Philippe, dont il avait hrit titre personnel et quil
avait garde jusqualors Rohonc. A prciser que de nos jours, leurs livres
se trouvent dans le mme endroit.14
Certains inexactitudes et des pertes, par rapport aux inventaires effectus
en 1872, apparurent loccasion du passage de lhritage de prince Gustave
son fils Odn Batthyny (18261914), malgr le fait que les livres taient
gards en permanence Krmend. Car il ny avait plus ni les 732 titres, qui
avaient appartenu la bibliothque de Charles Batthyny, de Vienne, ni de
nombreux titres, provenant de Transmanndorff et de Ludbreg, qui avaient
appartenu aussi la branche princire des Batthyny.15
Revenant ltude de Maria Dobri, qui refait la circulation des livres
de la bibliothque de Krmend, aprs 1945, elle cite linventaire effectu
par Jnos/Jean Kapossy le 2 octobre 1945, comme tant presque identique
DIVLD, Kornl, A Magyar Tudomnyos Akadmia palotja s gytemnyei/Les
collections du palais et de lAcadmie Hongroise des Sciences, dans Magyarz kalauz/
Guide des collections, Budapest : MTA (Magyar Tudomnyos Akadmia), 1917, p. 94.
15
MOL, P. 1320, cs. 7, p. 110-114.
14
229
avec celui de 1932. Toutefois, nous apprenons que les Russes qui avaient
transform le chteau en quartier gnral et vandalis les archives, avaient
dress un mur et isol ainsi la Bibliothque du reste de chteau. Que la
moiti des livres ont t transports en camion Budapest, aux Archives
Nationales, avec les archives familiales, ensuite la Bibliothque Szcseny
o ils furent rpertoris. Cependant, lautre moiti resta sur place encore un
certain temps.
En fin compte, sur les 3 429 volumes inscrits dans les inventaires de
1915 et de 1932, on retrouve de nos jours la Bibliothque Nationale
Szcseny, 1 646 titres, dont la plupart en plusieurs volumes. On sait
aussi que la bibliothque militaire de Charles Batthyny se trouve depuis
dans le Muse des Arts Dcoratifs de Budapest/Iparmuvszeti Muzeum.
Malheureusement, 800 titres se sont perdus au cours des dplacements
successifs.
Toutefois, nous avons pu confronter nos rsultats avec les ceux dAndrs
Koltai et des certains conservateurs de Hongrie, pour conclure que trs peu
de livres proviennent de la bibliothque dAdam I Batthyny, mais que la
plupart proviennent de celle de Charles, reconnaissables daprs les exlibris avec le texte Ex bibliotheca celsissimi principis Caroli Battyani.16
Sur le totale, seulement 160 des titres en franais et hongrois sont de
XIXe, les autres tant bien plus anciens. Les trois incunables identifis par
Pter tvs, parmi les livres provenant de Vienne, sont introuvables: deux
ditions rares de Biblia sacra, 1475 et 1478, et un Nouveau Testament,
1476.
Sur les 50 livres de XVIe sicle, 15 y sont toujours, pendant que sur
les 230 de XVIIe sicle, il restent seulement 200. Lhistorien du livre
tvs, qui a tudi les livres provenant de Payersbach, une des trois
bibliothques de Charles Batthyny, qui se trouvent maintenant dans le
Muse dArt Dcoratif de Budapest, signala lexistence de quelques livres
de grande valeur, tels, Aureus Augustunius, Opera omnia, Basileae, 1543,
Calepinus, Dictionarium octo linguarum, Basel, 1584, Biblia sacra sex
linguarum, Norimbergae, 1599, un parchemin enlumin de XVIe sicle,
intitul Les prsentes heures sont lusage de Rom<e>e, Paris, chez G.
Hardouyn. Ces livres avait t trouv parmi des livres de stratgie militaire,
fortifications, architecture, voyage. En fait, des titres qui se trouvent aussi
CSNKI, Eva, Az Iparmuvszeti muzeumban orzott Batthyny konyvtr kotseitl/
Sur la rliure des livres de la Bibliothque Batthyny conservs dans le Muse dArts
Dcoratifs, dans Les sicles des Batthyny, op.cit., pp. 331-334. Voir lex libris, dans les
annexes gnrales.
16
230
231
232
233
234
235
236
607 cest le chiffre avanc par Iacob Mrza, dans les annes 1990, mais il a t
modifi seulement 571 incunables par Madame Ileana Darja, dans son rcente tude,
Tentatia lui Homo europaeus: episcopul romano-catolic Batthyny Ignc (17411798)/
La tentation de lHomo europaeus: lvque Ignace Batthyny, la diffrence qui aurait pu
apparatre aprs une rvaluation, par changes des exemplaires doubles, ou par dons.
38
Ksza, Zsuzsana/Susanne, Bibliothques en Transylvanie, ouvrage de Matrise
INALCO, Paris, 2000/2001, sur les bibliothques hongroises de Transylvanie, en somme
celles fondes par les nobles hongrois, tels, Ignace et Joseph Batthyny et le comte Teleky,
dans laquelle elle fait une impressionnante description.
237
238
par les diteurs et les libraires franais, ce qui fait augmenter lintrt pour
les contenus mais aussi pour la langue franaise.
Une de maison ddition franaise la plus reprsente dans la
Bibliothque Batthyaneum, parmi les plus de 140 rpertories, est celle
des Etienne ayant comme marque lolivier. La famille dimprimeurs, des
libraires et drudits humanistes clbres, spcialiss dans la publication
de textes anciens, latins et grecs, rdacteurs de prfaces, linguistes et
spcialistes dans la grammaire franaise, ils se retrouvent tous par leurs
uvres, en commenant avec Henri I et Robert I, en finissant avec Franois,
Charles et Antoine.
Impossible de poursuivre cette numration, sans faire une mention
exceptionnelle sur lexistence dune centaine dditeurs et des libraires
lyonnais, richement reprsents par leurs ouvrages. Leur tude se poursuit
et un catalogue est envisageable en collaboration avec Madame Bianca
Biro.
Cependant quant aux domaines de recherche, les livres franais imprims
de XVIe XVIIe sicles, de la Batthyaneum, couvrent en prpondrance le
domaine de la religion. Doit-on prsenter, mme brivement, la trs riche
collection des Bibles, forme de 660 exemplaires, dans plus de 30 langues
de la terre et dans une varit infini de modes dimpression, de reliure et,
dans certains cas, dillustration. Elles comprennent des nombreux in-folio
issus des presses les plus clbres, dont les Etienne, par les tomes normes
en volume et en poids, relis de bois et cuire et comportant des chanes.
(Voir dans les annexes, une liste de 33 Bibles qui font lobjet de notre fond
Gallica).
Aprs la thologie, les sciences, sont assez bien reprsents, comme
la mdecine ou dautres sciences, telles, la gographie, lastronomie, la
chimie, la physique et les sciences naturelles, bien que moins nombreux,
qui couvrent les domaines dintrts diffrents41. Grce au professeur
Constantin Bart, le fonds mdical fut amplement recherch et publi. Il
signala les 49 manuscrits et les 37 incunables ayant une liaison directe avec
MRZA, Iacob, Un tezaur al culturii europene n Biblioteca Batthyaneum din
Alba Iulia/Un trsor de la culture europenne dans la Bibliothque Batthyaneum dAlba
Iulia, Secolul XX, nr. 272-273-274 (8, 9, 10), 1983. J. Macurek, Prameny kdejinm
ceskoslovenskum, dans Vestnik krlovsk ceske spolecnosti nauk, I, 1924, pp. 36-94; voir
aussi PALL Francisc, Documents indits du XIVe et XVe sicles concernant la Bohme (de
la Bibliothque Batthyaneum, Roumanie), Folia diplomatica I, Brno, 1971, pp. 253-255,
et BART, Constantin, Une bibliothque documentaire dAlba Iulia: Batthyaneum, dans
Acta Musei Apulensis, 1968.
Note: Bianca Biro, latiniste, spcialiste de la priode Patristique, vit actuelement Lyon.
41
239
240
Charles Batthyny.
42
Ignace Batthyny.
241
242
Joseph Batthyny.
Louis Batthyny.
243
Voir cet gard, les publications anciennes sur linfluence franaise dans telle
ou telle rgion par exemple: DEMETRESCU, Alexandre, Linfluence de la langue et de
la littrature franaises en Roumanie. Dissertation prsente la Facult des lettres de
lAcadmie de Lausanne, Lausanne: Imprimerie Corbaz & Comp., 1888, ou DEANOVIC,
Mirko, Anciens contacts entre la France et Raguse, Zagreb: Institut franais de Zagreb,
1950. Certaines recherches menes plus rcemment ont adopt une perspective davantage
oriente vers lhistoire du livre, ainsi par exemple, GRANASZTOI, Olga, La librairie
viennoise et lapprovisionnement de la Hongrie en livres franais dans le dernier tiers du
XVIIIe sicle , in: FRIMMEL, J., WGERBAUER, M. (Hrsg.), Kommunikation und
Information im 18. Jahrhundert. Das Beispiel der Habsburger Monarchie, Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag, 2009, p. 163-172.
245
246
SABINE JURATIC
247
Selon les premires cartes tablies par lquipe dirige par Simon Burrows
luniversit de Leeds, partir des archives comptables de la Socit typographique, et
prsentes sur le site: http://chop.leeds.ac.uk/stn/.
8
WAQUET, Franoise, Le latin ou lempire dun signe, XVIeXXe sicles, Paris:
Albin Michel, 1998, p. 102-106; CHARTIER, R. et MARTIN, H.-J., Histoire de ldition
franaise, op. cit., p. 121-124.
9
Ludovici Montaltii Litterae provinciales de morali et politica Jesuitarum
disciplina, a Wilhelmo Wendrockio [P. Nicole],... e gallica in latinam linguam translatae...,
Helmaestadii: typis J. Mlleri, 1664, in-4. Voir GUILBAUD, Juliette, Le statut de la
langue latine dans les ditions jansnistes au temps de Port-Royal, in: BAUSTERT, R.
(dir.), Le jansnisme et lEurope, Tbingen: Narr Verlag (Biblio 17, 188), 2010, p. 269-280.
248
SABINE JURATIC
Parmi lesquels Gian Claudio Molini, originaire de Livourne, reu matre en 1765
Paris, o il exerce en troite collaboration avec trois de ses frres installs Londres et
Florence; son activit illustre ltendue des dbouchs internationaux dont sest en partie
prive la librairie de la capitale franaise par le choix dune attitude protectionniste et de
repli sur elle-mme. Voir GRECO, Luigi, Un libraire italien Paris, Gian Claudio Molini
(17241812), Mlanges de la bibliothque de la Sorbonne, 1990, t. 10, p. 103-121.
11
AN, MC: XLIX, 397 (11 dcembre 1691). Je remercie Otto Lankhorst de mavoir
aimablement communiqu cette information.
12
Estat en detail des effets que Madame Martin et moi avons a retirer des pays
trangers dont il mapartient 3/8 mes, inclus dans son Estat des effets actifs et dettes
passives de moy Jean Boudot libraire Paris annex lacte dattermoiement conclu
entre Marie Thrse Martin, pouse et procuratrice de Boudot, et les cranciers de son
mari (AN, MC: et/XLIX/402, 24 fvrier 1694).
249
250
SABINE JURATIC
AN, MC: et/XLIX/402, Estat des effets actifs et dettes passives, ms. cit.
37 pour Desaint et 12 pour Duchesne, mais certains dbiteurs apparaissent dans
les deux tats.
16
Sur ce personnage, voir la notice qui lui est consacre dans : FRANK, Peter
R. und FRIMMEL, Johannes, Buchwesen in Wien, Buchwesen in Wien 17501850.
Kommentiertes Verzeichnis der Buchdrucker, Buchhndler und Verleger, Wiesbaden,
Harrassowitz, 2008.
17
Sur ces marchands voir FONTAINE, Laurence, Les vendeurs de livre : rseaux de
libraires et colporteurs dans lEurope du Sud (XVIIeXIXesicles), in CAVACIOCCHI,
S. (d.) Produzione e commercio della carta e del libro, sec. XIIIXVIII, Prato, Istituto
15
251
252
SABINE JURATIC
253
254
SABINE JURATIC
255
256
SABINE JURATIC
257
258
SABINE JURATIC
259
de ces trois points de vue, pour une priode donne, les catalogues de
quelques grands libraires importateurs et diffuseurs douvrages en langue
franaise dans diffrents pays. Dans ce vaste magasin europen de livres,
il serait peut-tre possible de discerner quels taient les imprims qui
circulaient effectivement dans chaque rgion. Une image plus contraste
et moins idalise de la francophonie des Lumires ou peut-tre serait-il
dailleurs plus juste de dire des francophonies pourrait merger de cette
confrontation.
Tableau 1
Villes dimplantation des clients trangers des libraires parisiens
Desaint et Duchesne par montant dcroissant des crances en 1765
Nombre de
correspondants
Rang Ville
1 Londres
14937
2 Amsterdam
14764
3 Vienne
11565
4 Avignon
7217
5 Lisbonne
6444
6 Turin
4472
7 Edimbourg
4074
8 Leyde
2987
9 Bruxelles
2398
10 Mastrick
1493
11 Madrid
1010
12 Naples
1002
260
SABINE JURATIC
Tableau 2
Ville dimplantation des dbiteurs trangers du libraire Duchesne,
diteur de thtre et de nouveauts littraires, en 1765
Rang Ville
Nombre de
correspondants
1 Amsterdam
2484
2 Turin
686
3 Bruxelles
585
4 Mastrick
423
5 Nuremberg
394
6 Lisbonne
294
7 Genve
107
8 Lausanne
49
(Source: AN, MC: LXIV/388, 9.7.1765)
262
OTTO LANKHORST
pendant les annes cinquante du 20e sicle quand moi je prenais ce train
international entre Deventer et Amsterdam.
La socit nerlandaise au 17e sicle tait ouverte aux trangers il
est difficile comparer, mais peut-tre elle tait plus ouvert qu lheure
actuelle et ces trangers ont considrablement contribu au haut degr de
notre Sicle dOr et au miracle hollandais. Le premier flot des immigrs
consistait des rfugis venant des Pays-Bas du Sud la fin du 16e sicle.
Cette partie des Pays-Bas, autour des villes dAnvers, de Malines et de
Bruxelles, dpendait du roi dEspagne. A cause dune politique religieuse
rigoureusement applique par les Espagnols et ne permettant aucun cart
de doctrine, nombreuses personnes ont quitt leurs villes pour aller au nord
et sinstaller en Hollande.
On estime le volume total de cette premire immigration partant
des Pays-Bas mridionaux 150 000 personnes. Ce premier refuge des
immigrations flamandes et wallonnes a apport pour les Pays-Bas un
changement de lorientation culturelle de la socit. On est mme all
postuler que les immigrs du Sud auraient apport vers le Nord un style
de vie plus fin et des gots de luxe qui auraient puissamment stimul une
conomie dj en expansion et impos la socit hollandaise un modle
de comportement qui mlait les bonnes manires et ltiquette franaise
une certaine austrit doctrinale dorigine rforme
Parmi ces immigrants rfugis des Pays-Bas mridionaux il y avait de
nombreux typographes, imprimeurs, libraires. La censure svre dans les
provinces du Sud leur rendait la vie professionnelle souvent trop dangereux.
Larrive de ces nombreux immigrants rfugis joua un rle important
dans le dveloppement de la librairie hollandaise. Anvers, qui au seizime
sicle, avait pris la relve de Venise dans le monde du livre, perdit peu peu
cette place ds le dbut du dix-septime sicle. La province de Hollande et
particulirement les villes de Leyde et dAmsterdam lui succdent.
Les rfugis des Pays-Bas du Sud ouvrent le chemin dautres
immigrants, sduits par le climat libral de la Rpublique. Parmi eux
sont des juifs venant de lEurope Centrale, des sociniens, et autour de
1685 nombreux huguenots, obligs de quitter leur pays, la France, aprs
la Rvocation de ldit de Nantes. Labb Raynal crit plus tard dans
lHistoire philosophique et politique des tablissements & du Commerce
des Europens dans les deux Indes:
Cest aux dpens de lEurope entire, que la Hollande a sans cesse
augment le nombre de ses sujets. La libert de conscience dont on y
263
jouit, & la douceur des loix, y ont attir tous les hommes quopprimoient
en cent endroits lintolrance & la duret du gouvernement.1
264
OTTO LANKHORST
notamment cause des activits des relieurs, qui taient cru dutiliser parfois
des brosses. Le moment que les libraires et imprimeurs se sont associs
dans une propre communaut diffre pour chaque ville. La communaut
de libraires la plus ancienne est celui de Middelburg: 1590. Ensuite, les
libraires dUtrecht sorganisaient en 1599, de Haarlem en 1616, de Leyde
en 1651, dAmsterdam en 1662, de Rotterdam en 1669 et ceux de La Haye
seulement en 1702. La corporation des libraires Amsterdam comptait en
1688 186 membres; en 1740 un peu plus de 200; en 1785, 326.
Chaque corporation avait son propre rglement ou ordonnance (en
nerlandais: ordonnantie ou keur). Je cite quelques articles du rglement
dAmsterdam:
chaque lve doit subir un temps dapprentissage de quatre ans; il doit
avoir lge dau moins doux ans;
aprs la mort dun membre de la communaut sa veuve ou son fils/fille
peut continuer lentreprise sans avoir suivi la formation comme lve
pendant quatre ans;
des juifs et des catholiques peuvent tre membre sans difficult;
chacun qui a t lve pendant quatre ans ( Amsterdam ou ailleurs)
peut sinscrire dans la communaut. Une dispensation pour les annes
dapprentissage est possible. Il y a une dispensation gnrale pour les
rfugis huguenots;
le taxe dadmission tait quatre et demi florins pour les fils des citoyens;
sept et demi florins pour dautres personnes. En comparaison avec
dautres villes ctait bon march. A La Haye le taxe tait 12 florins
pour le fils dun membre de la communaut, 18 pour le fils dun citoyen,
21 pour un habitant de la province dHollande, 25 pour un habitant de la
Rpublique et 30 pour un tranger. Donc, un libraire venant dailleurs
pouvait entrer dans la corporation sur condition quil payait une somme
dentre plus grande quun libraire originaire de la Rpublique.
Limmigr, le plus important pour le dveloppement de limprimerie
dans la Rpublique des Provinces-Unies a t, sans aucun doute, Louis
Elzevier. Lui, venant dAnvers, et ses descendants sont devenu des phares
pour la librairie internationale des Pays-Bas au 17e sicle. coutons Adrien
Baillet dans son Jugement des imprimeurs dHollande:
Il ny a point de boutique [donc, il sagit des Elzeviers] du il soit sorti
de plus beaux livres ny en plus grand nombre. Il faut avoer quils ont
est au dessous des Estiennes tant pour lerudition que pour les editions
Grecques & Hebraques: mais ils ne leur ont ced ny dans le choix des
265
BAILLET, Adrien, Jugemens des savans sur les principaux ouvrages des auteurs,
tome II-1 (Paris: A. Dezallier, 1685) Jugement des principaux imprimeurs, p. 81.
4
Voir: www.stcn.nl
266
OTTO LANKHORST
Cf. LANKHORST, Otto S., Stratgies des libraires hollandais pour protger
leurs ditions franaises de la concurrence, in: Le sicle des Lumires, vol. 2: Censure
et statut de limprim en France et en Russie au Sicle des Lumires, tome 1 (Moscou
2008), pp. 367-378.
6
Cf. LANKHORST, Otto S., La correspondance est lme du commerce: les
changes pistolaires entre les libraires hollandais et la Russie au XVIIIe sicle, dans: G.
Dulac (d.), La Culture franaise et les archives russes. Une image de l'Europe au XVIIIe
sicle (Ferney-Voltaire: Centre international dtude du XVIIIe sicle, 2004), pp. 15-25.
267
indispensable dans les contacts avec la France pour fournir des livres dont
Bayle a besoin et pour lenvoi de lettres et de paquets. Bayle de son ct,
a t pour Leers dune trs grande importance pour la qualit de son fonds,
par ses propres chef-duvres et comme intermdiaire aux ouvrages dautres
huguenots venus de France. Bayle tait un lecteur attentif de manuscrits.
Outre des livres en franais et latin, les libraires hollandais publiaient
en anglais, allemand, grec, hbreu, espagnol, italien et il ne faut pas oublier
que Pierre le Grand donnait ordre limpression des livres en langue slave
lors de son sjour Amsterdam en 1697.
Toute cette production livresque en franais et dautres langues tait
destin au march international. La Hollande servait pendant le 17e et
18e sicle comme pays dentrept et de transfert, pays au carrefour des
routes de transport, entre la Grande-Bretagne et les pays allemands, entre
la France et les pays scandinaves. Les libraires pouvaient se servir dun
rseau de communication trs tendu et bien organis avec des collgueslibraires en toute lEurope.
Un exemple de ce rseau de libraires tiss travers toute lEurope
est une simple annonce dans la Gazette dAmsterdam de Pieter de Hondt,
fameux libraire de La Haye. De Hondt faisait savoir dans la Gazette du
24 avril 1750 quil allait vendre aux enchres la collection du comte de
Wassenaar Obdam. Le catalogue de la vente venait dtre publi et les
intresss pouvaient le trouver:
Londres, Edimbourg, Paris, Vienne, Hambourg, Francfort, Leipzig,
Dresden, Berlin, Zrich, Berne, Ble, Lausanne, Genve, Hanover,
Copenhague, Wolfenbuttel, Breslau, Gotha, Gottingue, Manheim,
Munich, Bayreuth, Augsbourg, Nuremberg, Ratisbonne, Wetzlar,
Mayence, Lisbonne, Rome, Florence, Venise, Milan, Turin, Parme,
Gnes, et dans les autres principales villes de lEurope chez les Libraires.7
268
OTTO LANKHORST
269
270
OTTO LANKHORST
Introduction
Quel rle peut-on assigner au medium, entendu ici au sens du support
de lcriture, dans le processus qui donne aux langues vernaculaires le statut
de langue littraire? Dans le Qubec contemporain les langues autochtones
sont en train de se transformer en vecteur de la cration littraire. Le
processus mobilise les institutions lies la culture de lcrit (universits,
maisons ddition) et sappuie sur des formes textuelles classiques: roman,
nouvelles, autobiographies, rcits. On peut considrer que les communauts
autochtones du Qubec suivent ce faisant un chemin la fois original et
commun de nombreuses communauts domines. Au XIXe et au XXe
sicle, en effet, en Europe, de nombreux groupes ethniques et linguistiques
ont t confronts la ncessit dappuyer leur revendication identitaire
en obtenant la reconnaissance de leur langue comme langue littraire. Ce
processus de matrise de lcrit passe en gnral par deux tapes: en premier
lieu la fixation de la langue puis la diffusion duvres par lintermdiaire
de limprim.
On peut se demander ce que lapparition du web modifie dans ces
processus daffirmation identitaire, auparavant appuys sur lcrit.
Internet offre en effet des possibilits dintervention dans lespace public
jusquici indites. Il est possible de tenir un blog littraire, de crer un
site pdagogique pour favoriser la diffusion de la langue, de construire
une sociabilit en sappuyant sur les rseaux sociaux. Autant de modalits
nouvelles daffirmation de la langue dans lespace public. Ces modalits
nouvelles sarticulent cependant sur des formes de diffusion de la langue
272
274
276
loigner alors mme quil cherche crire sur et pour sa communaut. Deux
autres thmes majeurs de cette littrature sont la clbration de la nature et
la revendication politique. Maurizio Gatti relve quil y a l comme une
assignation certains objets, qui sont ceux qui sont attendus de la part de
lcrivain autochtone, assignation dont ce dernier a du mal se dgager6.
Maurizio Gatti montre aussi comment sont mises en jeu les questions de la
langue, de lidentit individuelle, de lengagement, de la sociabilit.
Le blog littraire de Naomi Fontaine
Quest-ce que cela devient sur le net? Comment le web se positionnet-il dans ce jeu entre mediums, formes littraires, institutions et auteurs?
En premier on notera que le web.1 partage avec le monde de ldition
traditionnel le fat dtre principalement un univers de lcrit. Laffirmation
dune identit, le traitement de la langue, la dfense de la communaut sy
diront dune faon en partie semblable celle du monde du livre. Dautres
dimensions en revanche se dveloppent: un nouveau rapport loral, une
organisation plus libre de la sociabilit. En revanche, les auteurs vont y
courir le risque de perdre en lgitimit ce quils gagnent en visibilit.
Si lon considre les blogs et sites des auteurs autochtones de langue
innue, on constate quils sarticulent lconomie de limprim qui les
prcde. En effet, une innovation technique entrane rarement une rupture
totale; la nouvelle technologie trouve place aux cts de lancienne.
Le blog littraire de Naomi Fontaine, Innushkuess- Fille Innu 7,
illustre bien la faon dont lcriture numrique sarticule sur ldition
imprime. Laffirmation de cette jeune femme innue comme auteure
bnficie de sa prsence sur le web et dbouche sur une publication dans
les formes classiques de ldition. Lauteure de ce blog, Naomi F. est issue
de la communaut innue de Uashat. La publication en 2011 de son premier
livre imprim tmoigne du fait que son entre dans la vie littraire sest
faite en suivant un chemin quont parcouru avant elle dautres auteurs
reprsentants dune communaut et dune langue, en sappuyant sur des
intermdiaires relativement traditionnels que sont luniversit, ldition,
la presse, la critique littraire spcialise. tudiante luniversit Laval
Qubec se destinant lenseignement, Naomi Fontaine a, au cours de
sa formation universitaire, suivi latelier dcriture de lcrivain franais
6
On fera un parallle avec les thmes choisis par les crivains en langue provenale
dans la France du XIXe sicle: clbration de la nature, description dun monde paysan
idalis, sous-texte politique sont des points communs aux auteurs du Flibrige et il leur
est difficile dy chapper.
7
http://innutime.blogspot.com/
Franois Bon8. Ce dernier, sduit par ses courts textes, la encourage. Par
ailleurs, lcrivain qubcois Jean Desy la aide structurer son texte
et trouver un diteur, la petite maison ddition qubcoise Mmoire
dencrier, qui publie son premier livre Kuessipan9, en 2011. Ce dernier
reoit un accueil favorable dans les journaux de rfrence de Montral:
Encens par Louis Hamelin dans Le Devoir et par Chantal Guy dans La
Presse, Kuessipan a obtenu une couverture de presse faire plir denvie
bien des crivains qubcois crit Julie Bouchard10.
En fait Louis Hamelin, dans sa critique, dfinit les conditions dentre
de la jeune crivaine dans lcriture savante. Soulignant quil ne sagit
pas l dun roman proprement parler mais de courts textes, il signale
la maladresse de certains passages et conclut quelle doit prendre modle
sur dautres crivains autochtones afin dacqurir un style, la renvoyant
curieusement un modle prtabli qui serait celui de lcrivaine
autochtone: Car elle est devant une oeuvre. On lui souhaite de lire bien
vite Tomson Highway, Thomas King et, pourquoi pas, Louise Erdrich. En
attendant, pas de pass trop lourd qui fait suffoquer ce qui vit . Lorsque
Naomi Fontaine aura appris les ficelles de lart de la fiction, attention.11
Chantal Guy dans La Presse, titre plus populaire, sintresse pour sa part
la position dintermdiaire culturel de lauteureen soulignant les formes
de son engagement : Cest son peuple que Naomi Fontaine destine son
livre, plein de respect et de dignit, sans pour autant masquer les difficiles
ralits de la rserve.12
Voil pour la forme imprime. Quapporte le blog tenu par la jeune
crivaine ce processus de lgitimation ? Franois bon dans une page
de son propre blog (Le Tiers Livre) intitule Naomi Fontaine/iame
unepessish13 revient sur le parcours de celle qui a t son lve. Il souligne
la fois limportance dans son parcours des mdiations institutionnelles
traditionnelles et la suprmatie symbolique de lcrit la publication
initiale du texte de Naomi Fontaine a eu lieu sur publie.net.
Julie BOUCHARD, Un premier roman russi , Au fil des vnements,
Universit Laval, juin 2011.
9
Naomi FONTAINE, Kuessipan: Toi, Mmoire dencrier, Montral, 2011, 111
p.
10
Julie BOUCHARD, op. cit., juin 2011.
11
Louis HAMELIN, Naomi Fontaine ou le regard neuf , Le Devoir, 23 avril
2011.
12
Chantal GUY, Naomi Fontaine: bons baisers de la rserve La Presse, 13 mai
2011.
13
http://tierslivre.net/spip/spip.php?article2581
8
278
Cependant le blog en tant que tel joue un rle la fois dans laffirmation
de lauteure et dans le dveloppement de formes dcriture qui lui sont
propres. Il permet, par exemple, son auteure daffirmer sa prsence dans
le champ littraire en occupant une place visible dans le champ intellectuel:
ainsi il nous a t signal par le documentaliste du centre de recherche sur
lhistoire culturelle de luniversit de Montral, le CRILQ.
Par ailleurs, nourri de courts textes lcriture trs soigne, ce blog
peut apparatre comme une sorte de banc dessai. Cependant il est aussi
le support autonome dun travail dcriture aux formes sans doute plus
multiples que le livre. On y trouve en effet des courts textes littraires
construits autour dune situation ou dune motion, mais aussi des textes
plus engags, des rflexions sur le devenir des communauts. Il y a donc l
sur un mme support des textes qui se trouvaient auparavant distribus entre
le livre et la presse. Les crivains du XIXe sicle par exemple publiaient des
articles dans lesquels ils prenaient des positions esthtiques ou politiques
qui navaient pas leur place dans le livre. Ou bien ils publiaient dans la
presse des articles ou de courts textes destins tre ensuite rassembls en
volumes. Le blog joue ici ce rle de banc dessai.
Ces textes tmoignent de la recherche dune esthtique autonome
et dune forte conscience de soi. On repre dans les thmes des figures
analogues ceux reprs par Maurizio Gatti dans tre crivain amrindien
au Qubec : la drliction de la rserve, la clbration de la nature, la
revendication politique; le dsir, aussi, de la part de lauteure, de ntre
pas assigne certains thmes
Le blog contribue par ailleurs la construction du personnage de
lauteur dans la mesure o lconomie mme de ces petits sites prvoit des
espaces o lauteur se prsente. Dans le cas gnral, cest la critique de
donner un crivain un statut dauteur et de cristalliser la notion duvre.
Cest ensuite aux mdias de faire connatre sa personnalit. La forme du
blog modifie un peu cette procdure. Cest dune certaine faon lauteur
lui-mme qui assure la fonction critique en prsentant en mme temps son
uvre et sa personne. A cet gard on peut risquer une analyse smantique
des pages du blog, au mme titre que lon analyse une quatrime de
couverture, ou un entretien dans une publication imprime.
Des dtails de la prsentation du blog Innushkuess- Fille Innu ,
illustrent dune faon propre ce mdia des aspects classiques de la situation
de passeur quassurent les crivains dans une langue domine. On y repre
par exemple lincertitude sur les frontires de la personnalit par exemple:
en quoi lcrivain est-il unique et dans quelle mesure veut-il/doit/il peut/il
ou elle, reprsenter sa communaut? Dans le blog de Naomi Fontaine, la
http://belangergabriel.blogspot.com/2010/06/le-petit-trou-justin-est-le-nomde_16.html
280
le rseau conforte des actions qui ont lieu en dehors de lespace du web en
leur assurant une certaine publicit et en assurant leur conservation dans le
temps. Ainsi une recherche partir du nom de lauteure conduit-elle une
video disponible sur You tube qui donne voir Naomi Fontaine lisant en
public lun de ses textes dans un cadre semi-acadmique15.
Internet, par ailleurs, donne une visibilit plus grande au processus
classique de construction dun auteur par la critique. Les articles critiques
cits plus haut sont disponibles sur le blog, ainsi que le rcit fait par
lcrivain Franois Bon de sa rencontre avec Naomi Fontaine, publi sur
son propre blog, Le Tiers livre16.
Jean Sioui, lcriture et les institutions
Dautres crivains autochtones utilisent internet comme vhicule
daffirmation personnelle et identitaire et centre dun rseau de sociabilit
tout en rservant une place privilgie lcrit imprim dans leur uvre.
Cest par exemple le cas de Jean Sioui. Ce dernier appartient une
gnration antrieur celle de Naomi Fontaine. Il est n en 1948 Wendake,
rserve situe prs de la ville de Qubec, o vit une communaut de
Hurons entretenant depuis des sicles des rapports trs troits avec la ville
voisine. Informaticien de profession, Jean Sioui17 qui obtenu des certificats
en tudes autochtones et en cration littraire lUniversit Laval a en
quittant sa profession, choisi lcriture. Il affiche clairement lide que son
criture est au service dune reconqute identitaire individuelle et collective
et crit sur le site internet officiel de la nation huronne18:
Wendat du clan de lOurs, je suis n Wendake en 1948. La peau retient
la lumire qui garde trace du pass. La littrature est depuis toujours, la
personnification privilgie de lhomme pour vhiculer les ides et les
15
http://www.youtube.com/watch?v=6LmShv7ut8I
http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article2581
17
Sa biographie prcise: Il est co-fondateur du Cercle dcriture de Wendake,
animateur dateliers de posie au CDFM (Centre de dveloppement de la formation et
de la main-duvre huron-wendat), formateur au Banff Center pour le Conseil des Arts
du Canada dans le cadre du programme crivains autochtones en dbut de carrire,
consultant et rdacteur du manuel de formation pour intervenants en milieu autochtone
au Conseil de la sant et des services sociaux des Premires Nations du Qubec et du
Labrador. Ses textes ont t rcemment publis dans la revue Ici--l de la Maison de
la posie de Saint-Quentin en Yvelines (France) et dans la revue Ellipse Frdricton
(Nouveau-Brunswick).
18
http://www.wendake.ca/wendake_service.php?service=10&page=65
16
282
http://www.icem.ca/icem/langue.asp?titre=20
Constitution dune collection duvres crites par des ans innus. dition de
livres destins aux enfants. Participation financire la publication douvrages divers.
26
http://www.innu-aimun.ca/modules.php?name=cura&lang=french
25
27
284
286
DOINA LEMNY
Le dessin est pour lui un exercice qui lui permet de rver et dinscrire
ct des notes crites des impressions, des penses, des images que
son appareil photo ne peut pas surprendre malgr ses nombreux essais
de superposition de pellicules, de recadrage, ou de dveloppement forc.
Le nombre restreint de dessins indpendants et des dessins darchives
confirment ce constat que Brancusi ne pensait pas une technique
particulire pour luvre graphique, mais au contraire, il profitait de la
singularit du dessin de laisser toutes les liberts possibles, sans aucune
contrainte. Il lui permet lexpression immdiate et spontane et lui sert
parfois de rappel dune de ses sculptures, dtude dun mouvement quil
avait dj surpris en pierre. Car Brancusi ne fait pas de dessin prparatoire
aux sculptures, elles sortent de son dialogue avec le matriau dur. Il dessine
comme il crit, avec des hsitations, des retouches, des reprises sur un
support quil ne choisit pas lavance: des bouts de papiers ou des feuilles
quil retrouve dans son atelier sur lesquelles il lui arrive dcrire des notes,
des comptines, des lettres. Le dessin la toujours accompagn et est entr
en dialogue avec sa sculpture, car souvent il en est un cho visible: aussi
pur et simplifi, il rend pertinente sa dmarche dans la sculpture.
Malgr cet apparent dsintrt du sculpteur pour luvre graphique, il
ne pense pas moins illustrer des textes littraires ou faire publier quelques
uns de ses dessins. Ces admirateurs et amis lincitent publier ses dessins.
La sculptrice Irina Codreanu (qui a t aussi son lve) prend linitiative et
propose ds 1925 aux rdacteurs Ernest Walsh et Ethel Moorhead de This
Quarter dillustrer son premier numro du printemps 1925 avec quarante
photos des uvres du sculpteur et cinq dessins choisis par elle. [fig. 1, 2]
cette poque, Brancusi tait trs connu aux Etats-Unis: sa participation
lexposition dart international de lArmory Show, o sa sculpture Mlle
Pogany ainsi que Nu descendant un escalier de Duchamp et des peintures
de Matisse ont fait sensation, les mettant sur le devant de la scne artistique
internationale. Une premire exposition personnelle suivra en mars 1914
la galerie Photo Secession dAlfred Stieglitz et une deuxime, en octobre
novembre 1916, organise par Marius de Zayas la Modern Gallery de
New York. Lorsque en 1926, Joseph Brummer lui propose dorganiser
une exposition personnelle dans sa propre galerie new-yorkaise, Brancusi
accepte sans rticences et compte sur lexprience et surtout sur lamiti de
Duchamp qui en sera lorganisateur. Ce sera encore une fois pour lartiste
roumain loccasion de rencontrer le public amricain qui commenait
acheter des uvres de lui. Pour lui cette exposition devient le symbole de sa
maturit dartiste, lorsquil devient une clbrit et lorsque les personnalits
artistiques et littraires les plus en vue veulent le rencontrer. Il sy rend en
287
288
DOINA LEMNY
289
290
DOINA LEMNY
291
292
DOINA LEMNY
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
293
294
DOINA LEMNY
Fig. 5
Fig. 6
295
296
DOINA LEMNY
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
297
298
DOINA LEMNY
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
299
301
302
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
303
304
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
Fausse adresse/Rgne.
305
306
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
Philippe V
307
308
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
309
310
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
311
Politique internationale:
Minorque-Avignon : Les tensions politiques, les liens universitaires
Lt de 1755, le conflit dintrts entre France et lAngleterre propos
des possessions nord amricaines dclenche une guerre ou la France joue,
au niveau de la propagande politique, le rle de victime dune agression
britannique. La France procure placer dans les presse europennes
documents, pamphlets, qui renforce cette approche. LObservatoir
hollandois, une srie de 46 pamphlets publis entre septembre 1755 et
fvrier 1759, fut la pice centrale de cette campagne de propagande qui
cherchait la sympathie ou la neutralit diplomatique des pays. Maintenir
les Pays Bas hors du band anti-franais devint une priorit et sous la
traditionnelle forme de lettres envoyes de Paris par un hollandais un ami,
lObservateur tait une source priodique de propagande. Les publicistes
tentrent de capturer lintrt de lecteurs politiquement influents3.
17561763
Deux imprims de la mme anne, 1757, montrent la complexit de la
situation.
Lessai politique sur les avantages que la France peut tirer de la
conqute de Minorque nous introduit dans les stratgies du gouvernement
franais pour disposer dune plateforme de propagande et acculturisation
dans lile. Joseph Payen quitte Avignon et sinstalle Mahon dans les
premires annes de la domination franaise. Sous invitation du gouverneur
de lle, Antoine de Causan. La petite imprimerie locale de Juan Frabregues
y Sora, ouverte en 1750, tait trop modeste pour produire des livres. En
1757, Joseph Payen serait dj install Minorque. Les ditions localises
montrent deux aspects auxquels il fallait servir: la propagande politique
qui justifi la conqute et la prsence dans lle et la nouvelle sociabilit
dune ville. LEssai politique sur les avantages que la France peut retirer
de la Conqute de lisle Minorque, ddi au prince Louis de Wirtemberg
dIgnace Hugary de la Marche Courmont, crit en 1756, sort des presses
minorquines en 1757 Mahon et un petit nombre dexemplaires Citadella.
En 1761 il imprime une comdie de Philippe Nricault Destouches et son
nom et son adresse figurent la page de titre, Carrer del Pont Castell.
3
John Shovlin. Selling American Empire on the Eve of the Seven Years
War: The French Propaganda Campaign of 17551756. Past & Present, v. 206, n-1,
pp. 121-149.
312
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
313
314
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
315
316
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
charles iii
317
Tandems libraires:
1. Les reseaux de Cadix
Les ditions de Cadix ont en commun la prsence des libraires
franais tablis dans cette ville. Elles sont un exemple accompli des traits
qui caractrisent leur activit la bibliographie de Franois Lpez sur la
matire est obligatoire-jouant toujours dans les marges et tirant le bnfice
que laissaient des uvres que, par des raisons diverses, restaient anonymes
et pouvaient circuler dans les march nationale et internationale facilement.
Jean Ravet vend Cadix Les rflexions politiques sur les finances et le
commerce, imprim par Van Dole La Haye en 1760.
Lui et Claude Bertrand Bellier sont les deux libraires franais plus
importants, avec des solides relations europennes. Le consul sudois,
Gahn, se servait deux pour en acheter les livres que Celestino Mutis
devait utiliser pour son travail lorsque les libraires de Madrid et son agent
Scheidenburg (prtre de la Lgation sudoise Madrid) ny pouvaient pas
y russir.
Cette nouvelle dition de loeuvre de Charles Dutot, parait encore,
anonyme. Dutot avait arrang lapparition de la premire La Haye, avec
les protestants Vaillant et Prvost, et sa distribution avec Rolin fils en 1738.
La seconde dition, toujours La Haye en 1740 sortait des presses de Van
Dole. Le Journal de Trevoux, Le Journal des Savans, sen firent cho.
Voltaire faisait le commentaire au Le Pour et Contre.
Les relations de Dutot avec Cadix furent troites : Saint-Malo la
communaut de commerants, marchands, banquiers, propritaires de
navires entretenait des liens avec celle de Cadiz ou la puissante banque de
Magon Frres et Le Fer tait fondamentale pour leur entreprises.
Sen charg de commercialiser cette uvre en langue originelle cette
ville portuaire, semble une dcision sense, justifie tous les gards6.
Les frres Hermil, tablis aussi Cadix, taient les agents de la Socit
Typographique de Neuchtel. Pour la priode des annes 80 leur activit
6
Franois R. Velde. The Life and Times of Nicolas Dutot. Federal Reserve Bank
of Chicago. March 4, 2009. Guyot-Desfontaines (1738, 12:241-264,13:49-72) reviewed
it in two letters dated March 13 and April 19 (and approvingly remarked on the native
pride of his fellow Norman). The Journal de Trvoux announced reviewed it at length
and with much praise (May 1738, p. 895-932; June 1738, p. 1029). Voltaire published his
commentary in Le Pour et Contre (15:296-317). The Journal des Savans summarized the
book in its August 1738 issue (471-481). Jos Antonio Amaya. El aporte del diplomtico
sueco Hans Jacob Gahn (17481800) a la formacin de la biblioteca de historia natural de
Jos Celestino Mutis (17321808). Revista No 10, Enero-Junio 1995, pp. 39-72.
318
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
319
leur religion et leurs murs. Ce rcit fit un tel scandale que le roi Charles
III sen plaignit au gouvernement franais et menaa dinterdire lentre de
son royaume tous les Franais. Louvrage fut alors condamn tre brl
par arrt du Parlement de Paris du 26 fvrier 1786, aprs un long et virulent
rquisitoire de lavocat gnral Sguier. Cette condamnation spectaculaire
valut lauteur lengouement du public: louvrage connut six ditions, et
fut traduit en anglais, en allemand, en danois et en italien.
Duchesne: Dmocrite Pampelune
Aussi une fausse adresse espagnole peut servir pour critiquer la France:
Lne promeneur ou Crits promen par son ne; chef duvre pour
servir dApologie au Got, aux Murs, lEsprit, et aux Dcouvertes
du sicle. Premire dition, Revue, corrige, et prcde dune Prface
la Mosaque, dans le plus nouveau got. A Pampelune, chez Dmocrite,
Imprimeur-Libraire de son Allgresse Srnissime Falot Momus, au Grelot
de la Folie. Et se trouve Paris, Vve Duchesne, Hardouin et Gatey, Voland,
Royez, 1786. 1 vol. in-8. 1 portrait grav au burin dans le texte.
Lne promeneur, ou Crits promen par son ne est une dition trs
rare aujourdhui. Il sagit dun pamphlet trs satirique, principalement dirig
contre Beaumarchais et le Mariage de Figaro, et qui comporte une foule
dallusions et de traits contre les personnages et les modes de lpoque. Ce
livre sera nouveau imprim en 1788, sous le titre Le Rabelais moderne.8
Le Roux 1786
Le Dictionnaire de Le Roux est saisi par les autorits en 1736, en 1750
et en 1789 [] Le Dictionnaire est une nouvelle dition du Dictionnaire
des proverbes publi en 1710 par G. Backer mais avec des addition qui
annonaient le got de lauteur pour les obscnits. Le Roux, suite dun
pamphlet contre le pre La Chaize, fut oblige se rfugier a Bruxelles au
service de M. Elizabeth dAutriche, ou il mourut en 1735.
Ldition de 1786 puise son matriel dans dautres sources qui ne
seront pas utilises par la lexicographie successive et qui nont rien voir
avec les proverbes dont il est ici question. Il est toutefois intressant de
signaler que le lexicographe de 1786 ajoute un certain nombre de proverbes
espagnols avec la traduction en franais tirs du dictionnaire dAntoine
Oudin et de proverbes en ancien franais tirs dun cahier manuscrit
dEtienne Barbazan. La paternit de ldition de 1786 peut tre attribue
8
320
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
Barsi, 2003.
321
322
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
323
324
MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO
326
Allemand
Franais
Latin
Anglais
Italien
Total
CLAIRE MADL
Walther 1775
339 51%
240 36%
79 12%
7
1%
6
1%
671 100%
Gerle 1775
Gerle 1786 Walther 1797
619 76% 650 72%
555 78%
104 13% 221 24%
108 15%
86 10,5%
36
4%
9
1%
8
1%
0
0
27
4%
0
0
0
0
10
1%
817 100% 907 100%
709 100%
Lon ne peut dduire de ces seules donnes la part du livre franais dans lensemble
de lassortiment de ces libraires car certains (parmi lesquels Gerle) ne publient pas de
catalogues de livres franais aussi souvent que de livres allemands. Sources ici analyses:
Catalogus deutsch- und lateinischer Bcher, welche in jetzigen Lichtmess-Markt,
1775, Prag, Walther, 1775; Catalogue de livres franois, italiens et anglois, pour la
foire de la purification de la S. Vierge, 1775, Prague, Walther, 1775; IV. Verzeichniss
neuer deutsch- und lateinischer Bchern, Prag, Gerle, 1775; Catalogue des livres franois
qui se trouvent chez Wolfgang Gerle, Prague [1775ca]; Verzeichniss neuer deutsch- und
lateinischer Bcher, Prag, Gerle, 1786; Catalogue de livres franois nouveaux, Prague,
Gerle, 1786. Pour localiser les exemplaires de ces catalogues, nous nous permettons de
renvoyer : Claire MADL, Booksellers Catalogues in Czech Libraries. A First Inventory:
http://www.cefres.cz/histoire.php#cm, publ. en fv. 2010.
4
Ji Pokorn, Die Lektre von Prager Burgern im 18. Jahrhundert
(17001784), in : Hannes Stekl, Peter Urbanitsch (dir.) Brgertum in der
Habsburgermonarchie, Wien/Kln, Bhlau Verl., 1990, p.149-161.
5
Bernhard Fabian (dir.), Handbuch deutscher historischer Buchbestnde in
Europa. Tschechische Republik, Bd. 2. Tschechische Republik Schlossbibliotheken unter
327
328
CLAIRE MADL
329
lintention des foires pragoises afin dtablir un lien permanent avec ses
clients de Prague o il ouvre une succursale le catalogue de 1769 est
dailleurs un catalogue de livres franais. Les catalogues des libraires de
Leipzig, comme Gleditsch ou Heinsius, ainsi que les catalogues des foires,
se trouvent dans les bibliothques de Bohme qui ont conserv ce type de
documents. Leipzig est de fait une source dapprovisionnement efficace et
facile daccs.
Troisime centre de la production et du commerce du livre, Vienne
est une capitale en plein essor pour ce qui est de la librairie13. Elle simpose
rapidement comme capitale au sein du march du livre allemand.
La problmatique du rseau est enfin approprie ltude du commerce
du livre franais la fin de lAncien Rgime parce que, loppos du
commerce du livre allemand, il sagit dun ensemble de flux qui ne sont
pas structurs autour dun centre. Il ne dispose pas de relais hirarchiss
facilement reprables. Les livres imprims Paris sont minoritaires sur
le march, comme nous allons le voir, et ne reprsenteraient mme que
la moiti des livres franais imprims en Europe au XVIIIe sicle14. Ainsi
ce commerce fonctionne-t-il sans doute plutt selon un rseau aux flux
variables, aux nuds en permanent rquilibrage et mettant en jeu des
acteurs dont les rles ne sont pas encore strictement diffrencis.
Le cas de la Bohme la fin du XVIIIe sicle permet dobserver un
espace ouvert, minemment rcepteur, qui oscille entre intgration et
marginalit envers le grand march des produits culturels europens ici
le livre franais. Nous aborderons la question travers ltude de lactivit
dun diteur et marchand libraire install Prague partir de 1770, qui fit
de limportation de livres franais sa spcialit et dont nous possdons un
fragment de la correspondance et un certain nombre de catalogues.
Un libraire au cur dun rseau dinformation europen
diteur des rudits
Originaire de Francfort, semble-t-il, Wolfgang Gerle obtient les droits
de bourgeoisie pour la Vieille ville de Prague en 177015. Ds son premier
Cf. N. Bachleitner, F.M. Eybl, E. Fischer, Geschichte des Buchhandels,
op. cit.
14
Avant-propos aux chapitres sur le livre franais hors de France Roger Chartier,
Henri-Jean Martin (dir.), Histoire de l'dition franaise. 2, Le livre triomphant 1660
1830, Paris, Fayar/Promodis, 1990 (1e d. 1984), p.302.
15
Josef Volf, Geschichte des Buchdrucks in Bhmen und Mhren bis 1848,
Weimar, Straubing&Mller, 1928; id. Djiny veejnch pjoven knih vechch do roku
1848 [Histoire des bibliothques publiques de prt en Bohme jusquen 1848], Prague
13
330
CLAIRE MADL
331
332
CLAIRE MADL
333
334
CLAIRE MADL
quil ne falloit dun expediteur lautre () Vous voyez donc la lenteur
incroyable de ces Expditions de vos contres30.
335
33
336
CLAIRE MADL
Parmi les libraires qui fournissent des livres franais sur le march de
Prague, Gerle est en effet un des rares chez qui les adresses parisiennes
constituent une bonne part de son offre en livres franais (40% en 1775
puis 32% en 1786). Quant aux Pays-Bas, Gerle a sans doute en tte laffaire
de Plomteux Lige chez qui il avait tout dabord cherch obtenir
lEncylopdie. Plomteux reste un contact privilgi et meilleur march que
la S.T.N.; ainsi en novembre 1779:
Je ne mattendois pas que vous me mettriez en compte 10s de port par
volume et comme Mr Plomteux de Liege vient de moffrir encore les
volumes de la mme ou dune nouvelle Edition de lEncyclopdie in-4
7L 10s sans aucun port36
Nanmoins, Gerle a bien d trouver son compte chez les libraires suisses,
puisqu la baisse du nombre dditions franaises dans ses catalogues, que
34
BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 12. janvier 1782, f132.
BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 26 novembre 1777, f111.
36
BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague, le 20 novembre 1779, f119.
35
337
BPU Neuchtel, STN MS 1112, STN Gerle, copie de lettre du 8 sept. 1787,
p.239 et le 19 janvier 1788, p.367.
38
BPU Neuchtel, STN MS1112, STN Gerle, copie de la lettre du 13 dcembre
1788, p.641.
338
CLAIRE MADL
philosophiques pour Gerle, sans quil soit trs clair en quoi le passage par
Vienne facilitait le trafic des livres interdits.
Cette multiplicit des correspondants recouvre, sans lui correspondre
exactement, la diversit de loffre de Gerle. Elle semble surprenante au vu
du nombre relativement restreint darticles quelle concerne. Mme utilise
comme un argument de vente, cette correspondance semble fastidieuse
Gerle qui se dit dans lembarras dune multitude daffaires . En
contrepoint, le modle des circuits du livre allemand de lAllemagne
que quelquun comme Gerle pratique aussi avec leur rythme tabli, leur
lieu de rencontre unique et leurs intermdiaires permanents, semble dune
efficacit redoutable. Signe de cet excessif parpillement, durant les dix
annes de ses relations commerciales avec la S.T.N., Gerle a fait plusieurs
tentatives pour rationnaliser son approvisionnement.
Tentatives de regroupement
Entre la ncessit de constituer des ballots suffisamment importants
pour rduire les cots de port et celle dobtenir les livres au plus vite pour
ne pas manquer de vente, un quilibre devait tre atteint chaque envoi. Il
se traduit dans la pratique par le regroupement des envois.
Lorsque Gerle entame sa correspondance avec la S.T.N., cest vers
Serini de Ble quil dirige les livres o, peut-tre, le ballot a t complt
et largi. Ble pourrait paratre a priori le lieu idal de jonction entre les
libraires allemands et les libraires suisses francophones. Mais cette voie
est vite abandonne. Par la suite, les commandes la S.T.N. prenant de
limportance, cest cette dernire qui sert de point de regroupement pour
Gerle. Elle est charge dattendre les envois venant de Genve, dYverdon,
de Berne ou de chez Fauche Neuchtel mme, pour envoyer ses propres
livres. Ce systme amne une foule de petits problmes, de retards et peuttre la S.T.N. ne voit-elle pas dun trs bon il ces arrivages de la part de
collgues que Gerle prsente en permanence comme des concurrents. Outre
ces regroupements de marchandises, Gerle est trs tent par la proposition
de la S.T.N. de lui servir de grossiste, au moins pour tous les livres quil
fait venir de Suisse:
Si vous voulez, que je maddresse de preference Vous, pour les articles
mmes de vos confreres en Suisse: Proposition que jaccepte dautant
plus volontiers, si vous voulez me fournir & aux mme prix, ce que je
trouve chez les autres, parce que jpargne par l beaucoup decriture,
de frais & de retard39.
39
339
Cest ce qui ressort de la rponse de la STN Gerle dont la lettre est perdue: BPU
Neuchtel, STN MS 1112, STN Gerle, copie de la lettre du 20 dcembre 1788, p.643.
41
BPU Neuchtel, STN MS 1108, STN Gerle, copies de la lettre du 20 mars 1780,
p. 598.
42
BPU Neuchtel, STN MS 1156, Gerle, Prague le 25 mars 1780, f 122.
43
Frdric Barbier, Der franzsische Buchhandel und Leipzig zwischen 1700
und ca. 1830, in : Michel Espagne, Matthias Middel (dir.), Von der Elbe bis an
die Seine. Kulturtransfer zwischen Sachsen und Frankreich im 18. und 19. Jahrhundert,
Leipzig, Universittsverlag, 1993, p.257-275. Mark Lehmstedt, Die Herausbildung
des Kommissionsbuchhandels in Deutschland im 18. Jahrhundert, in : Frdric
Barbier, Sabine Juratic (dir.), LEurope et le livre: rseaux et pratiques du ngoce
de librairie XVIeXIXe sicles. Paris, Klincksieck, 1996, p.451-483.
340
CLAIRE MADL
Michael Wgerbauer, Folglich ich keines Weges einem meiner MitKollegen nachtheilig bin: die Deregulierung des habsburgischen Buchhandels unter
JosephII. am Beispiel des Prager Buchdruckers J.N.F. von Schnfeld, Internazionales
Archiv fr Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 33/2, 2009, p.46-72.
44
342
OLIMPIA MITRIC
dans des copies manuscrites (ou des ditions plus tardives), des copies, qui,
souvent, mentionnent seulement le nom du copiste et la date de lexcution
de la copie, sans englober, aussi, des donnes sur loriginal.
Les plus anciennes copies en roumain des uvres traduites du franais
qui se trouvent dans les bibliothques de Roumanie datent de la fin du
XVIIIme sicle, plus exactement aprs lanne 1770. Si on fait rfrence
la prsence de ces traductions en Bucovine, on peut affirmer les choses
suivantes : en 1939, lhistorien Ion I. Nistor faisait connue la prsence,
au monastre Putna, de la traduction de Voltaire: Istoria craiului Sfeziei
Carol al XII-lea/Histoire de Charles XII roi de Sude3. Aujourdhui, dans
la bibliothque de ce monastre, on garde, en deux volumes, la traduction
de la littrature franaise, ralise par Constantin Andrie, assez rcemment
identifie par N.A. Ursu, du roman de Jean-Franois Marmontel Les
Incas ou la destruction de lempire du Prou, paru Paris en 17774 .
343
Cest une traduction unique, pas seulement pour nous, les Roumains, mais
aussi pour dautres pays du sud-est europen, selon lopinion du chercheur
de Iassy.
Pendant cette priode, on remarque aussi lactivit prolifique de copiste
du diacre Isaia de lvch de Rdui. Pendant deux annes 17791780,
il a copi Theatron politicon, tome I-II, par Ambrosius Marlianus, Zbava
fandasiei/Degli scherzi geniali, par Francesco Loredano, ntmplrile lui
Telemah/Les aventures de Tlmaque, par Fnlon, louvrage du comte
sudois Johan Thuresson Oxenstiern, en deux tomes, Cugetri de multe
feluri/Penses sur divers sujets. Il est remarquer que toutes les oeuvres
copies par Isaia font partie de la littrature philosophique moralisatrice,
de grandes dimensions, certaines dentre elles en deux volumes. Isaia tait
un moine dun important centre monastique, un copiste spcialis, qui
copiait commande les uvres demandes5.
Dans la mme priode, le long des annes 17891796, au monastre
Slatina, dans la zone Flticeni, dans lespace adjacent la Bucovine,
larchimandrite Gherasim, lhgoumne du monastre, sest fait remarqu
comme traducteur de la langue franaise. Aprs avoir traduit vers 1770,
les premiers neuf livres de ntmplrile lui Telemac/Les aventures de
Tlmaque, et en 1787, Taina francmasonilor/Le secret des francmaons,
louvrage de Gabriel Prau, il a continu traduire de Voltaire (Istoria
craiului Sfeziei, Carol al XII-lea/Histoire de Charles XII roi de Sude), le
roman picaresque de Lesage, Alain Rn (Bacalaureatul din Salamanca/
Le Bachelier de Salamanque) sous le titre de Viaa domnului Heruvim de
la Ronda, ainsi que Istoria Americei/Lhistoire de lAmerique, en deux
volumes, selon louvrage dAndr Guillaume Constant dOrville, Histoire
des diffrents peuples du monde, en 6 volumes6.
En ces conditions, les livres franais ne peuvent pas manquer de nos
collections ; ils sont de vritables rarets bibliographiques et, pour la
premire fois, ils constituent le sujet dune communication scientifique.
Ils sont gards dans les Collections spciales et les Fonds documentaires
de quelques bibliothques de Suceava : la Bibliothque de la Bucovine
I.G. Sbiera , la Bibliothque de lUniversit tefan cel Mare , la
Bibliothque du Monastre Sf. Ioan cel Nou de la Suceava (Saint Jean
le Nouveau de Suceava) , la Bibliothque du Muse Dpartemental
dHistoire de Suceava.
Adriana Mitu, Din vechile cri de nelepciune la romni. Cugetrile lui
Oxenstiern (sec. XVIII), Bucureti: Ed. Atos, 1996, p. 76.
6
N.A. Ursu, Cine este Gherasim, traductorul lui Voltaire la 1792?, en
Cronica, XXI, Iai, 1986, no. 1, p. 6.
5
344
OLIMPIA MITRIC
345
346
OLIMPIA MITRIC
347
349
350
MONOK ISTVN
351
352
MONOK ISTVN
353
24
25
23
354
MONOK ISTVN
28
29
30
1588.
31
27
355
356
MONOK ISTVN
357
41
358
MONOK ISTVN
359
360
MONOK ISTVN
361
sur les vnements rcents. Cest Paris, en 1584 que parut la synthse
tres rpandue (et toujours augmente par son auteur) de Henri Lancelot
Voisin de Lapopelinire sur les vnements daprs 1560. Le livre fut
vendu Balthasar par Jean Aubry.65 Lanthologie historique en langue
latine de Thophile de Banos, intitule De postremis motibus Galliae se
retrouvait en deux exemplaires dans la collection de Nmetjvr. Lun
de ses exemplaires fut sans doute un cadeau de Johannes Zebenitz, qui
pouvait tre fier de la ddicace que le recteur de lAcadmie de Strasbourg,
Melchior Junius lui avait adresse.66
numrons enfin deux livres rarissimes prsents dans la collection
de Balthasar Batthyny. Lun est le Discours sur la mort de la Royne de
Nauarr.67 Ce recueil de pomes vit le jour en 1572, loccasion de la mort
de la reine, survenue le 9 juin 1572. Le livre fut envoy Batthyny par
Aubry. Lautre, intitul Figure du meurtre de LAmiral68 est peut-tre
identique au petit livre paru en 1570 Francfort sur le Main, exposant
lassassinat du capitaine B. Corbelly (qui nest donc pas un amiral) et de son
serviteur. Le crime avait eu lieu en 1569, prs de Sainct Martin dEstraulx,
dans le Bourbonnais.69
On peut donc dire que la francophilie de Balthasar Batthyny se
manifeste surtout dans la composition de contenu et dans la composition
linguistique des ouvrages historiques prsents dans sa bibliothque.
Ce domaine est complt par la philosophie de lhistoire, ainsi que par
lhistoire du droit. On peut risquer laffirmation gnrale que la noblesse
hongroise du 16e sicle ne lisait pratiquement pas douvrages thoriques.
Balthasar Batthyny slve donc au-dessus de ses contemporains de ce
point de vue aussi. Dans le domaine de la philosophie de lhistoire, il lisait,
surtout en latin, des auteurs italiens et allemands. Par contre, ils disposait
de lHistoire de Florence de Machiavel dans la traduction franaise dYves
Brinon (Paris, 1577, Jean Borel).70 Aubry lui envoya ce livre en 1588. Quant
au trait anti-machiavlien dInnocent Gentillet (Discours sur les moyens
de bien gouuerner)71, il lavait depuis 1577. Ce livre parut en 1576 (et aussi
en 1577) Genve. Balthasar acheta galement le livre fondamental de
65
362
MONOK ISTVN
Jean Bodin, intitul Les six livres de la republique.72 Parmi les acquisitions
de 1588, on trouve un Discours de la Gloire, difficile identifier avec
prcision73.
Les dbats du dernier tiers du 16e sicle au sujet des vertus requises
au Prince, du bon gouvernement, des droits et des obligations des sujets
a trouv un grand cho en Hongrie galement. Les ouvrages majeurs du
dbat (ceux dAntonio Guevara et de Juste Lipse) ont paru aprs la mort
de Balthasar et leur prsence dans la bibliothque de Nmetjvr nest pas
documente (sinon dans la bibliothque prive de la famille).
Dentre les ouvrages relevant de la philosophie de lhistoire et traitant
de lhistoire romaine, Batthyny possdait celui de Jean Le Preux, intitul
De magistratibus Reipublicae Romanae74; parmi les ouvrages thoriques
publis en France notons la prsence dans sa collection des crits relevant
de la philosophie morale et de la thorie du droit de litalien Francesco
Patrizi (De Institutione Reipublicae; De regno et regis institutione).75
Les ouvrages traitant cette problmatique dans ses rapports politicothologiques ne sont pas absents non plus dans la bibliothque de Balthasar.
Il ne put se procurer louvrage trs dbattu de Thodore de Bze, De iure
Magistratuum in subditos; et officio subditorum erga Magistratus, quen
traduction latine. Il fit relier ce texte avec louvrage publi sous le nom
de Philippe de Mornay, avec des indications fausses concernant la date
et le lieu (Edinburgi, 1579), intitul Vindiciae, contra Tyrannos: sive de
Principis in Populum, Populique in Principem, legitima potestate.76
Gargantua et Pantagruel se range indiscutablement parmi les oeuvres
de belles-lettres, mais Balthasar lavait trs certainement lu comme une
critique de la socit franaise contemporaine. Une dition allemande
de loeuvre lui a t envoye par Elias Corvinus en 1575, mais il sest
galement procur, via Jean Aubry, une dition franaise, en 1577.77
Pour continuer avec la littrature franaise, ajoutons quil possdait
aussi, en allemand et en franais, un roman Amadis. La version allemande
lui avait t envoye par Elias Corvinus en 157278, tandis que ldition
72
363
franaise nest arrive Nmetjvr que beaucoup plus tard, dans les annes
80, grce lintervention dErhard Hiller.79 Dj le fait davoir lu Rabelais
et lAmadis est assez intressant, puisquon ne connat personne dautre
en Hongrie cette poque qui lait fait. Si lon y ajoute que, ne stant
pas content de la version allemande des deux textes, il sest galement
procur les originaux franais, ceci montre trs clairement le caractre
francophile de sa pense et de sa culture. Lire ces ouvrages (trs lis leurs
contextes linguistiques) en franais lui donnait trs certainement plus de
plaisir que la consultation des traductions allemandes. Notons que lhistoire
romanesque compos par Nicolas de Herberay sur le fils de lempereur de
Constantinople, le Chevalier des Cignes ne se trouvait dans sa bibliothque
quen version franaise.80
Le trait compos par Gabriel de Minut est un ouvrage la fois
rhtorique, littraire, mais surtout philosophique. Lauteur illustre du
texte intitul De la Beaut, discours divers pris sur deux fort belles faons
de parler81 sefforce de prouver, prenant son point de dpart dans les
vertus dune dame vivant aux environs de Toulouse, que la beaut et la
bont naturelles sont des vertus pratiquement indissociables. Soulignons
dailleurs que la prsence de la littrature philosophique franaise est trs
faible dans la collection de Balthasar Batthyny: la philosophie est surtout
reprsente par les ouvrages des auteurs antiques et par des textes relevant
de la philosophie morale ou de la philosophie de lhistoire. Son intrt dans
ce dernier domaine dut lamener acheter chez Aubry (en 1588) louvrage
de Nicolaus Contarenus, De Perfectione Rerum.82
Les ouvrages juridiques franais sattachaient avec des liens trs troits
au droit coutumier, par consquent ils ne furent diffuss et lus lextrieur
de la France que lorsquils posaient loccasion de tel ou tel vnement
scandaleux des questions relevant de la philosophie morale. Batthyny
possdait tels livres dont lacquisition ntait possible qu lintermdiaire
de se excellents rapports avec latelier Wechel. Cest par cette voie quarriva
Nmetjvr la description dun litige matrimonial toulousain (par Jean
de Corras)83, ainsi que quatre autres ouvrages dits Lyon (relevant de
la philosophie de droit : diverses interprtations des Digestes et procs
franais ou napolitains).84
79
81
82
83
84
80
364
MONOK ISTVN
87
88
89
86
365
92
93
94
95
96
97
91
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 51, 52, 60, 62, 197, 347, 348, 572.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 559.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 322328, 347, 60, 110, 349, 525.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 258, 274, 276, 296, 405, 426.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 29.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 195.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 62.
MONOKTVSZVARA 2004. Nr. 207, 217.
366
MONOK ISTVN
368
Raphale Mouren
Sur Pietro Perna voir Perini, Leandro, La vita e i tempi di Pietro Perna (Roma:
Ed. di storia e letteratura, 2002), qui a tabli aussi le catalogue de ses ditions.
2
Les deux premiers ouvrages signals par Leandro Perini sont en effet: Prediche
di Bernardino Ochino di Siena. Novellamente ristampate e con grande diligentia rivedute
et corrette, [Basilea: P. Perna-M. Isingrinius, 1549c.], 8 (Perini 1). La seconda parte
delle prediche, di Mess. Bernardino Ochino Senese, accuratamente castigate. Con la sua
Tavola in fine [Basilea: P. Perna M. Isingrinius, 1549c.], 8 (Perini 2).
3
Pauli Jouii xlv B#[ue]cher Ein warhafftige beschreybung aller nmhafftigen
Geschichten so sich ... von dem tausent vierhundert vier vnd nentzigesten Jar/ bi z
diser zeyt ... zgetragen ... Z erst von dem Hochwrdigen Herr Paulo Jouio ... in Latein
... zsamen gebracht ... vertetschet v in Truck gefertiget/ durch Heinrych Pantaleon
der Natrlichen Philosophey in der ... hohen Schl z Basel Ordinarium (bey Peter Perna
durch verlegng Heinrich Petri, 1560), 3 vol., 2 (VD16 G 2074, Perini 42).
4
Il nuovo ed eterno testamento di Giesu Christo. Nuovamente da loriginal fonte
greca, con ogni diligenza in Toscano tradotto (in Lione, 1551), 16 (Edit16 CNCE 5953).
Emilie Droz pensait que le Nouveau Testament avait t imprim par Philibert Rollet;
Edoardo Barbieri, dans son tude, conclut que limprimeur en est Jean Frellon. Un second
livre de Teofilo est imprim la mme anne Lyon, toujours sans nom dimprimeur: Le
semenze e lintelligenza del Nouvo Testamento, per Massimo Theofilo Fiorentino composte
e adunate (in Lione, 1551), 16 (Edit16 CNCE 46334). Voir Perini, Leandro, op. cit.
p. 82-87, BARBIERI, Edoardo, Le bibbie italiane del Quattrocento e del Cinquecento:
storia e bibliografia ragionata delle edizioni in lingua italiana dal 1471 al 1600, vol. 1
(Milano: Editrice bibliografica, 1992), n. 60 et p. 327-329; DEL COL (A.), Il Nuovo
Testamento tradotto da Massimo Teofilo e altre opere stampate a Lione nel 1551, in
369
370
Raphale Mouren
371
372
Raphale Mouren
373
374
Raphale Mouren
375
376
Raphale Mouren
377
I Salmi di Dauid, tradotti dalla lingua hebrea nella italiana. Diuisi in cinque
parti. Di nuouo ricorretti & emendati, Paris : par Iean Charron, demeurant en la rue
des Carmes l'image S. Iean, 1571;I Salmi di Dauid tradotti dalla lingua hebrea nella
italiana. Diuisi in cinque parti. Di nuouo ricorretti & emendati, Paris : chez Pierre
lHuilier, 1573 ; I Salmi di Dauid, tradotti dalla lingua hebrea nella italiana. Diuisi in
cinque parti. Di nuouo ricorretti & emendati, [Parigi] : per commandamento de la Reina
madre del Re, 1583.
20
379
380
381
La foire du livre
(Trgul crii)
I. Lchange conomique
(Schimbul economic)
conclure du march
(btutul palmei)
Lacheteur /=
=/ donateur
le contrat dachet-vende (donation)
(dreptatea crii/zapisul)
offrir la tourne
(aldmaul)
les argents
(banii)
la bonne marchandage
(trguirea)
le contre-don
(contra-darul)
le don
(darul)
le livre
(cartea)
lglise
(biserica)
labsolution
(iertarea divin)
le donner
(druirea)
lobituaire
(pomenirea)
linvestiture symbolique
(aezarea simbolic)
la lecture liturgique
(lectura liturgic)
382
383
384
17
385
des lites rurales (prtres, enseignants et employs) non sera pas ralise
qu partir des premiers schmatismes dglise (grecque catholique)
aprs de 1820 1830 ou avec lintroduction de ces protocoale de
visitaiune (protocoles de visite) dans les coles de confession grecque
catholique daprs 187018, les notes de main, couches sur les vieux livres
sont des sources irremplaables pour la reconstruction de squences
prosopographiques de lhistoire locale.
En comparaison avec les annexes prsentes dans le document
mentionn ci-dessus (voir la note 18), qui, en gnral, comprenant la
note olographe entire ou des fragments significatifs de celles; ici, pour
la construction de lannexe relativement lobjet19, nous avons opr une
slection par lextraction de contexte des notes de main, rien que les noms
de personnes, accompagnes dappositions (la profession, les dignits, le
surnomme ou le titre de noblesse, etc.). Ainsi, le tableau contient la structure
suivante : Book ID (cest--dire, le numro de srie de la note de main
de laquelle proviennent lextrait de la base de donnes), les scripteurs
(sous cette dnomination sont dcoups les auteurs des notes de main),
les donateurs (ceux qui font laumne de ce livre lglise), les
tmoins (les noms des personnes impliques dans foire du livre, en
cette qualit de tmoin), les colporteurs et des identits sociales,
aprs quils suivent les dates didentification du livre qui eut fait la note de
main (le titre, le lieu de limpression, lanne, la provenance), la date de la
rdaction de la note de main et le numro de ligne courant/position. Notez
que lannexe contient seulement les notes de main de donation, dates
prcisment (au moins lanne de la rdaction de la note de main).
Par sa structure mme, ds le dbut est configure une premire
stratification sociale des agents participants foire du livre , inscrits
ce titre et dont le groupement nous avons spcifi ci-dessus. Parmi ces
catgories, ceux qui contiennent les scripteurs, les donateurs, les tmoins et
(secolele XVIIXIX). Cri i proprietari (Dimensions de la culture moderne en Pays de
Silvania, XVIIe et XIXe sicles. Livres et propritaires), (Cluj-Napoca : Editura Mega,
Zalu: Editura Porolissum, 2010): 103.
18
Voir, dans ce sens, OROS, Ioan, Un document colar de la 1874 Protocolul
de visitaiune a colii confesionale greco-catolice din eredeiu, jud. Slaj (Un document
scolaire de 1874 Protocole de visite de lcole confessionnelle uniate de eredeiu,
le district Slaj ). Acta Mvsei Porolissum, IX (1985) : 667-671 ; idem, Un document
colar de la 1874 Protocolul visitaiunei coalei confesionale greco-catolice de
Crasna, judeul Slaj (Un document scolaire de 1874 Protocole de visite de lcole
confessionelle uniate de Crasna, le district Slaj). Acta Mvsei Porolissum, XII (1988):
763-767.
19
Voir l annexe no 1.
386
387
388
389
390
s-au dat munca lor ca s le ierte H<risto>s pcatele lor [...]. Iar cine i-a
dat munca cea dreapt, H<risto>s s le druiasc odihn sufletelor sale n
veci de veci, cu adevr. Luna avgust, 23 zile, leat 1648 [et la pris avec
treize florins et ont donn leur travail pour que Hristos leurs pardonner les
pchs [...]. Et qui sest donn leur travail le juste, Hristos leurs donner le
repos ses mes pour ltrnit, avec la vrit. Le mois August, 23 jours,
lanne 1648 ] (Varlaam, Carte romneasc de nvtur, Iai, 1643,
Baica SJ)37; [...] Evanghelie care am cumprat p sudo<a>re me, io Sava
Grigorie neme de la Rohia, s rmie p sama bsericii, unde oi muri io
[...]. Anno Domnului 1725 [lvangile qui jai achet sur ma peine, je,
Sava Grigorie, nobliau de Rohia, afin de confier lglise o je mourrai
[...]. Anno Domino1725] (Evanghelie, Bucureti, 1723, Corund)38.
Comme il sest avr, ct du dvoilement du caractre dsintress
de le bon travail comme peine , une autre faon de communiquer
linvestissement moral dans le don est celle relative la nature du paiement,
de faon juste dobtenir lquivalent en argent et de la valeur thique de
la transaction effectue : pre bani buni i drepi [ de largent bon
et juste prix ] (1782 Cazanii, Rmnic, 1781, Chichia)39; cu plat
dreapt pre de 16 florini [avec le paiement bon, prix de 16 florins]
(1808 Evanghelie, Bucureti, 1742, Lazuri SJ)40 ; drept 18 florini pe
bani buni i drepi [juste 18 florins, sur largent bon et juste (1782?)
Euhologhion, Blaj, 1784, Bodia), (1782 ?) Euhologhion, Blaj 1784,
Bodia)41, parce que lachat est effectu la gloire de Dieu et le pardon
des pchs (Evanghelie, Blaj 1817, Silva)42.
Parmi les 620 notes holographes crites sur les vieux livres roumains
de Pays de Silvania, jusqu 1876, cca 40 % la majorit enregistrent, dune
manire ou dune autre, le prix dachat (voir lannexe 28). Le traitement
informatique des donnes des notes olographes entres dans la base de
donnes permet de commander lordre des prix selon le type de livre,
priode, lofficine dimpression ou la dernire localit de provenance ;
ainsi, daprs ce dernier paramtre on peut-tre reconstruire et estimer la
capital symbolique dune paroisse, le trsor du livre dune communaut,
Bibliothque Centrale Universitaire E. Todoran Timioara, no dinv. 107.
BRNUIU, Elena, op. cit. : 32.
39
CNDA, Ana, Cartea veche romneasc n judeul Slaj (III) (Le livre ancien
roumain en dpartement Slaj, III). Acta Mvsei Porolissensis, VII (1983) : 560.
40
CNDA, Ana, Cartea veche romneasc n judeul Slaj (IV) (Le livre ancien
roumain en dpartement Slaj, IV). Acta Mvsei Porolissensis, IX (1985) : 598.
41
CNDA, Ana, Cartea veche romneasc n judeul Slaj (II) (Le livre ancien
roumain en dpartement Slaj, II). Acta Mvsei Porolissensis, VI (1982) : 386.
42
BRNUIU, Elena, op. cit. : 298.
37
38
391
qui, avec les autres ornements religieux (vtements, objets de culte), forme
le dot rituelle de la communaut respective.
cette fin, pour comparaison, partir des informations fournies par
lannexe. 11, concernant la dynamique de la croissance des collections des
bibliothques paroissiales (1776 1876)43, nous avons slectionn les deux
dernires localits, de Suduru et Zalnoc, car ils fournissent des donnes
sur le trsor public des livres, tant la premire visite canonique (juin 1776),
et de la fin de la priode tudie de nous, la fois lenregistrement, au fil
du temps, atteint un maximum de 15 livres dans le domaine de la lecture
liturgique.
Nous notons que, en plus de localits mentionnes, il y en a quelques
autres qui sont dotes avec des 1012 principaux livres de service et de
culte44, mais, sauf lune (Strem), nous avons prcis des prix plus de deux
trois eux45.
Et cest la preuve du fonctionnement de celle vrit du prix
prsent dans lconomie des biens symboliques, qui parle le sociologue
franais Pierre Bourdieu. Dautant plus, dans notre calcul on a d sappeler
comparativement aux prix de mme livres achets au mme moment, en
particulier dans le nord-ouest la Transylvanie46.
En outre, si nous navons pas enregistr le prix rel de lachat/vente
pour les livres des deux villes, et pour quelques-uns des livres na pas
suivi, sans aucuns frais, dans la fixation dun environnement de prix, aussi
sincre que jai gard de leffet de colportage le plus petit et de la frquence
maxime des prix comparatifs slectionns, le plus possible, dans les
zones les plus proches de Suduru et Zalnoc.
Un autre obstacle valuer le niveau de prcision sa valeur comptable
de la trsorerie paroisse est la diffrence entre les prix de limpression et
colportage ou de lglise pour les appeler ainsi dans leur volution,
43
392
Bibliographie
ADAM CHIPER, Marieta. Valoarea vechilor nsemnri romneti ca izvor
pentru istoria economic i social (La valeur de vieilles notes de main
roumaines en tant que source pour lhistoire conomique et social). In :
Revista istoric, VI (3-4), 1995, 279-294 ;
393
394
395
397
2
3
398
RADU G. PUN
divergence de vues et dopinions sur la direction donner aux tudes,
sans que le gouvernement pt sentourer de lumires suffisantes pour
<se> prononcer entre eux en connaissance de cause.4
399
400
RADU G. PUN
401
adresses travers les consuls respectifs, et, malgr les efforts de Lamartine,
la Socit na jamais obtenu un certificat officiel de fonctionnement.15 On
craignait, bien sr, des buts politiques cachs derrire et surtout leffet
quils auraient pu avoir, non pas Paris, o laction dun Gouvernement
vigilant et fort suffira pour rprimer tout cart dangereux, mais dans les
deux Principauts, ce qui aurait servi la Russie le prtexte dinterdire
formellement aux tudiants roumains daller Paris, de mettre hors la loi
toute manifestation et association culturelle, et, en gnral, dintensifier la
pression quelle exerait sur le gouvernement, en ajoutant un anneau de
plus une chane dj si lourde16.
Laffaire des boursiers avait toujours pos problme, surtout dans le
contexte des annes 18301840, marques par un engouement visible de la
jeunesse roumaine pour la France et un afflux important dtudiants dsireux
dtudier Paris, o, comme le remarquait le gouvernement valaque, il y
a avait les meilleures coles et les meilleurs professeurs, des bibliothques
15
402
RADU G. PUN
403
404
RADU G. PUN
Des informations gnrales sur ces deux personnages sont trouver dans
Dicionarul literaturii romne de la origini pn la 1900 (Dictionnaire de la littrature
roumaine des origines 1900), Bucarest, 1979, pp. 55-60, respectivement pp. 684-685
(avec une bibliographie pratiquement exhaustive mais qui sarrte au niveau des annes
19771978). Voir aussi George POTRA, Petrache Poenaru ctitor al nvmntului n
ara noastr, 17991875 (Petrache Poenaru, fondateur de lenseignement de notre pays,
17991875), Bucarest, 1963 ; Eugen LOVINESCU, Gheorghe Asachi. Viaa i opera
lui (Gheorghe Asachi. Sa vie et son uvre), Bucarest, 1921; N.C. ENESCU, Gheorghe
Asachi organizatorul colilor naionale din Moldova (Gheorghe Asachi lorganisateur
des coles nationales en Moldavie), Bucarest, 1962 ; Marin AIFTINCI, Alexandru
HUSAR (coord.), Gheorghe Asachi. Studii (Gheorghe Asachi. Recueil darticles),
Bucarest, 1992.
24
Sur lorganisation de lenseignement en Valachie et en Moldavie, voir
surtout IORGA, Istoria nvmntului, p. 240 et suiv. ; Gheorghe PRNU, Istoria
nvamntului i gndirea pedagogic din ara Romneasc (sec. XVIXIX) (Lhistoire
de lenseignement et la pense pdagogique en Valachie, XVIeXIXe sicles), Bucarest,
1971 ; Istoria nvmntului din Romnia. Vol. II (18211918) (Lhistoire de
lenseignement en Roumanie. Vol. II. 18211918), Bucarest, 1993. Sur le Collge St. Sava,
voir Nicolae ISAR, coala naional de la Sf. Sava i spiritul epocii (18181859) (Lcole
nationale de Sf. Sava et lesprit de lpoque, 18181859), Bucarest, 1994. Pour une image
densemble de lorganisation de lenseignement en Moldavie, voir Gabriel BDRU,
Organizarea i coninutul nvmntului public n Moldova ntre anii 18321848
(Lorganisation et le contenu de lenseignement public en Moldavie entre 1832 et 1848),
Anuarul Institutului de Istorie i Arheologie A.D. Xenopol Iai, XVII, 1980, pp. 345361; XVIII, 1981, pp. 211-231; XIX, 1982, pp. 375-393; IDEM, Academia Mihilean
(18351848). Menirea patriotic a unei instituii de nvmnt (LAcadmie Mihilean
(18351848). La mission patriotique dune institution denseignement), Iai, 1987.
405
Sur le contexte politique et linfluence des consuls, surtout russes, voir Ioan
C. FILITTI, Domniile romne sub Regulamentul organic, 18341848 (Les rgnes des
Principauts Roumaines sous le Rglement organique), Bucarest, 1915 ; Radu R.N.
FLORESCU, The struggle against Russia in the Romanian Principalities, 18211854,
Munich, 1962 ; Apostol STAN, Protectoratul Rusiei asupra Principatelor Romne
17741856. ntre dominaie absolut i anexiune (Le protectorat de la Russie sur les
Principauts Roumaines, 17741856. Entre domination absolue et annexion), Bucarest,
1999; et notre article Les preuves de la triple majest. Discours et pratiques du pouvoir
au premier XIXe sicle roumain. Dans : Tassos ANASTASSIADIS, Nathalie CLAYER,
Kostantinos KOSTIS (ds.), Society and Politics in Southeastern Europe during the 19th
century (Actes du colloque international, Corfou, les 23 octobre, 2009), Athnes, Alpha
Bank Historical Archives, 2011 (sous presse).
26
URECHIA, Istoria coalelor, I, p. 379.
27
Ibidem, p. 247. Le consulat russe ne gota pas le projet et arrivera finalement
carter Maisonabe. La raction des parents (surtout de grands boyards), savre
intressante, car la plupart sempressrent de retirer leurs enfants de lcole roumaine,
IORGA, Istoria nvmntului, p. 248.
406
RADU G. PUN
galement compte dans quelle mesure les consuls franais entraient dans et
sassumaient le discours du pouvoir en place.
Lun des sujets de dispute en fut effectivement le caractre de la
langue roumaine et ses aptitudes comme langue denseignement. Les
Rglements organiques avaient prcis que le roumain parl par la plupart
des gens qui entraient aux coles tait erron et manquait des rgles stables
et cohrentes; il fallait donc dvelopper un effort constant dinstruction
pour purer la langue, lamliorer et le fonder sur ses bases naturelles
qui doivent tre dabord trouves, et ensuite codifies. Les nologismes
devaient tre limins, surtout ceux et l le souvenir de lpoque dite
phanariote est saisissant qui provenaient du grec, vu cette poque
comme un facteur ayant gravement entrav au dveloppement naturel
de la langue roumaine28. Par contre, des nologismes nouveaux
pouvaient tre tirs des langues bien structurs et surtout du franais,
qui sapproche du latin, la mre naturelle du roumain29.
Deux ans plus tard (1836), Sturdzareprit lide centrale des Rglements,
savoir que la langue roumaine ne possdait pas encore les richesses des
langues cultives,ni dans des uvres originales ni dans des traductions de
bonne qualit, mais proposa une solution radicalement diffrente : selon
lui, il fallait faire appel au franais, qui est rpandu partout et possde le
plus grand nombre duvres originales, ainsi que des traductions de haute
qualit des autres langues, ce qui facilitaient la traduction en roumain
par lentremise du franais30. Le niveau de comptence des professeurs
autochtones tait aussi interrog (ou, pour mieux dire, mis en question),
le prince ne cachant aucun moment sa prfrence pour des enseignants
trangers. Ce sont des arguments que Sturdza na cess dinvoquer dans les
disputes qui lopposrent aux dfenseurs de lenseignement suprieur en
roumain en 1843, 1845 et surtout en 18471848.
Il faut bien dire que le manque dune littrature roumaine digne de
ce nom tait une vidence en 1836 et que la situation ne changea pas
fondamentalement au cours des annes suivantes31. Li cela, le manque
Vlad GEORGESCU, Istoria ideilor politice romneti (13691878) (Histoire des
ides politiques roumaines), Munich, 1987, p. 237. Les plaintes sans cesse rptes des
professeurs de grec et de russe dailleurs qui manquaient toujours dlves en disent
long sur cet aspect, cf. URECHIA, Istoria coalelor, II, Bucarest, 1893, pp. 113 et 161;
FILITTI, Domniile romne sub Regulamentul organic, p. 599.
29
FILITTI, Principatele Romne, pp. 355, 358.
30
URECHIA, Istoria coalelor, I, p. 326, adresse du 2 novembre 1836.
31
Pour lhistoire de la littrature roumaine cette poque, on se rapportera au livre
essentiel de Paul CORNEA, Originile romantismului romnesc. Spiritul public, micarea
28
407
de livres et surtout de livres didactiques tait aussi une ralit, alors que
les institutions responsables sefforaient constamment damliorer la
situation32. Quant au livre scolaire, la situation savrait tout aussi prcaire,
alors que les bonnes initiatives nen manquaient pas. En 1837, par exemple,
lpitropie des Ecoles prevoyait lobligation des boursiers de ltat ayant
absolvi leurs tudes de traduire et publier un livre dont le titre devait tre
dcid par le Comit acadmique; les professeurs de lAcadmie furent
galement incits dans cette direction33. En 1846, la dcision a t prise,
toujours comme rponse aux pressions du gouvernement, dinstituer
une typographie des coles pour imprimer des livres scolaires des prix
dcents, afin que tous les lves puissent se les permettre34. Le problme
des professeurs bien forms en roumain tait galement accru. Aux doutes
et critiques que le prince Sturdza exprima plusieurs reprises ce sujet, le
comit acadmique et Asachi lui-mme rpondirent en mettant sur la table
les diplmes obtenus en Russie et en Autriche et les livres que le corps
enseignant de lAcadmie avait publis, ainsi que les bons rsultats des
examens de fin danne.35 La polmique ne pouvait pourtant pas sarrter
l, car lenjeu en tait beaucoup plus important que lorgueil professionnel
des enseignants ou celui encore plus grand du prince rgnant. On le
comprend bien en lisant la proposition faite en 1845 par les partisans du
franais, le prince en tte: au lieu denvoyer des jeunes ltranger pour
les former comme professeurs, mieux valait, considraient-ils, de solliciter
certains gouvernements trangers (surtout ceux de France et de Prusse)
denvoyer en Moldavie des bons professeurs pour former les jeunes
moldaves sous les yeux du gouvernement 36. Ctait donc toujours la
ideilor i literatura ntre 17801840 (Les origines du Romantisme roumain. Lesprit
public, le mouvement des ides et la littrature entre 1780 et 1840), Bucarest, 1972.
32
Au niveau gnral, pendant la dcennie 18311840 on compte 620 livres
imprims en roumain, par rapport aux 473 titres publis durant la dcennie prcdente.
Lintervalle 18411850 vit cette production augmenter et toucher presque 800 titres, cf.
Mircea TOMESCU, Istoria crii romneti de la nceputuri pn la 1918 (Lhistoire du
livre roumain des origines 1918), Bucarest, 1968.
33
URECHIA, Istoria coalelor, I, p. 362. En mai 1837, un premier projet
denvergure a t initi par la mme institution, savoir la traduction de Labrg du
dictionnaire de lAcadmie franaise, par Petrache Poenaru, Simion Marcovici, I. Popp,
G. Ioanide et Florian Aaron, Ibidem, p. 390 et suiv.
34
Ibidem, II, p. 283.
35
Ibidem, pp. 327-328.
36
Ibidem, II, p. 282. Une tradition existait dj : au XVIIIe sicle on rencontre
nombre de professeurs particuliers aux Cours princires et nobiliaires de Bucarest et de
Iai. Lintrt en devint encore plus grand aprs 1821. Ce fut la recommandation auprs
du prince ou des puissants du jour qui y jouait le rle dcisif, comme le montre une lettre
408
RADU G. PUN
409
ajouter foi: ce fut, dclare Asachi, parce que lOccident avait renonc au
latin de bonne heureque les langues occidentales taient devenues mieux
structures et plus riches, car elles ont t pratiques non seulement en
littrature, mais aussi en justice et en administration, et cela depuis des
sicles. Or, cest exactement pour cette mme raison que le roumain se
trouvait en dcalage : parce quil navait pas t utilis dans les affaires
publiques, dabord cause du slavon et ensuite et surtout du grec. Ce
fut le Rglement, continue Asachi, qui est venu rsoudre ce problme, et il
lavait fait dans lintrt de la nation39.
Or paradoxe des paradoxes ce fut prcisment le prince, pilier du
systme, qui vient soutenir le contraire par son arrt du 18 avril 1847,
en affirmant formellement que le systme en place ne rpondait pas aux
besoins de la socit, car il tait en gros une uvre dimitation et donc
inadquate ltat du pays et aux besoins sociaux de la nation. Lexemple
de la Grce, amen en discussion par les partisans du roumain ne tenait
pas debout, car le grec tait une langue riche et cultive depuis longtemps,
tandis que le roumain ne se trouvait quau dbut de ce processus40.
Bon connaisseur du systme auquel il appartenait corps et me, Asachi
avait vite saisi lenjeu de laffaire, et il le dclara (presque) ouvertement
dans son Expos sur ltat des coles depuis leur cration en 1828 et
jusquen 1843 et propositions pour amliorer leur tat (Expoziie de
starea coalelor de la a lor nfiinare 18281843 i socotina despre a lor
mbuntire) quil soumit au prince et lAssemble gnrale du pays en
mars 1845. Sans pouvoir toucher la politique russe dans les Principauts,
et au prince dautant moins, il sattaqua, et durement, la jalousie avec
laquelle certaines personnes , trop attaches leurs privilges et trop
proccupes en tirer des bnfices, sopposaient linstitution dun
systme denseignement public ouvert tout le monde. Cest en cela,
ajoute-t-il, que rsident les graves problmes auxquels lenseignement
moldave se confrontait et cest l la cause de tous les maux41.
Il ntait pas loin de la vrit : deux ans auparavant, le projet
de rorganisation de lenseignement initi par le consul prussien
Neugebauer devait bloquer laccs aux tudes suprieures des ceux qui
ne provenaient pas des milieux aiss42. Lide fut reprise par lAssemble
Ibidem, p. 331.
Ibidem, p. 320 et suiv.; IORGA, Istoria nvmntului, pp. 262-263.
41
URECHIA, Istoria coalelor, II, p. 282.
42
Projet revu dune manire fort critique par Asachi lui-mme et qui resta finalement
sans lendemain, cf. Ibidem, pp. 249-252; 361 et suiv.; IORGA, Istoria nvmntului,
pp. 256 et suiv. Le texte disait : mme si la langue roumaine a t accepte comme
39
40
410
RADU G. PUN
gnrale, forme des boyards et domine par les factions des magnats,
seulement deux ans plus tard: les offices/fonctions publiques ne peuvent
tre confis qu des personnes qui possdent une certaine fortune, alors
que le reste des citoyens doivent sadonner au ngoce, aux artisanats et
mtiers et lagriculture, car il est impossible et contre la nature quon
accorde la mme instruction tous; ce serait comme si on donnait la mme
nourriture des espces compltement diffrentes43. Larrt princier du
18 avril 1847 qui devait entriner la rforme de lenseignement sexprimait
dans les mmes termes44.
Tel tait en fait le but de la politique mene par Sturdza, avec le large
concours et linspiration de la Russie, et partiellement de la France, dont les
reprsentants en Moldavie et en Valachie ne comprenaient pas la stratgie
du prince et se laissaient flatts par lide que laction intellectuelle et
civilisatrice de la nation franaise nallait que saccrotre, au bnfice
de la politique franaise dans la rgion45. En fait, le franais avait fourni
Sturdza un instrument potentiellement efficace vou conserver un systme
politique quil contrlait dailleurs presque compltement. Le premier
objectif de cette politique tait de limiter laccs aux hautes fonctions
publiques au niveau de laristocratie ou, mieux dit, dune oligarchie de
privilges, dont la dynamique tait strictement contrle par le prince
lui-mme. Cela devait aussi fournir une consolation aux familles de magnats
langue fondamentale de lenseignement dans lAcadmie, lexprience a prouv que
pour faciliter la tche des lves (spre a nlesni elevilor mijloace de ndeletnicire) il est
absolument ncessaire denseigner chaque jour le franais ou lallemand en sorte que
chaque tudiant parvienne les matriser parfaitement. Lors des dbats que le projet
suscit dans lAssemble gnrale, la version Asachi, qui soutenait lenseignement en
roumain et donc neutralisait le potentiel politique du projet, ne la emport qu deux voix
prs, car la plupart des grands boyards prsents ont plaid en faveur du franais, FILITTI,
Domniile romne sub Regulamentul organic, p. 607.
43
LAssemble a exprim sa position par un arrt rendu public sous forme de
brochure : Projet pour la rorganisation de lenseignement , URECHIA, Istoria
coalelor, II, p. 283 et suiv.; IORGA, Istoria nvmntului, p. 260.
44
La question de la rforme de lenseignement, une des priorits du gouvernement,
a t rouverte par le prince Sturdza le 11 fvrier 1847, lorsquil soumettait lAssemble
gnrale un projet de loi qui ntait en fait quune version mise jour du projet de
Neugebauer. A la sollicitation expresse du prince, le texte ne devait pas tre dbattu, mais
mis en pratique titre provisoire et exprimental, ce qui fut lgalis par larrt du 18
avril 1847. Ce faisant, Sturdza vitait une nouvelle dispute et un ventuel nouvel chec,
FILITTI, Domniile romne sub Regulamentul organic, p. 613.
45
Malgouvern lui-mme en taient lune des voix: en 1849, il cru bon de justifier
sa position dans larticle Collges ou volution de linstruction publique en Moldavie,
publi dans la revue didactique LEnseignement, Ibidem, p. 614.
411
46
413
tourmente de la guerre civile grecque, ce qui lui barra laccs aux universits
de son pays, il entreprit dallier la vision critique marxiste de lhistoire avec
les conqutes de la nouvelle histoire, telle quelle tait cultive en France
essentiellement. Il est donc comprhensible, dans ce cadre, quil se soit
pench sur la participation diffrencie des divers groupes sociaux aux
mouvements des ides et de la culture; comprhensible, son intrt pour
la cration de sries au troisime niveau, pour rappeler Pierre Chaunu ;
comprhensible, aussi, le fait quil se soit occup des tirages et du monde
des souscripteurs, ce qui lui a valu son seul titre universitaire, la VIe
section de lcole Pratique des Hautes tudes, en 1965, avec son tude
intitule La lecture en Grce lpoque des Lumires et de la rvolution
(17491832). tude des souscriptions aux ditions en langue grecque. La
premire prsentation publique de ses conclusions devait avoir lieu Sofia,
en 19662.
Ds lors, le parcours de Philippe Iliou suivit des sentiers divers, et
elle seule, la liste des titres de ses ouvrages3 tmoigne, tout le moins,
de lampleur des sujets qui lont proccup, dont lhistoire du livre nest
quune partie seulement, mais une partie qui a anim et enrichi ce champ
de recherche, en Grce et ailleurs.
Demeur jusqu la fin en dehors des institutions, il cra en 1986
lAtelier Bibliologique, organisme informel alors intgr aux Archives
littraires et historiques hellniques (ELIA), pour encadrer ses nombreux
projets bibliologiques. Jai eu le bonheur de travailler avec lui ds cette
poque. Nous avons uvr ensemble, notamment, la constitution de la
bibliographie grecque du XIXe sicle et la cration de la base de donnes
des souscripteurs des livres grecs partir de la premire liste connue,
en 1749, jusquen 1922. Cette base, il la traite, littralement, jusquau
dernier moment, et elle est arrive au nombre impressionnant de 930
000 entres, qui correspondent environ 2 600 listes de souscripteurs. Il
ne fait aucun doute que cette base est une infrastructure indispensable
lapproche historique du public lettr hellnophone, avec ses rpartitions
dans lespace gographique et social, sur un horizon chronologique de
deux sicles environ, et quelle offre de nombreux lments utiles aux
recherches biographiques, onomasiologiques et autres.
Peut-tre aurez-vous remarqu le terme bibliologie , que Philippe
2
ILIOU, Philippos, Pour une tude quantitative du public des lecteurs lpoque
des Lumires et de la Rvolution. In: Actes du Ier Congrs des tudes Balkaniques et
Sud-Est Europennes, Sofia 1969, p. 475-480.
3
M[ATTHAIOU], A[nna] et P[OLEMI], P[opi], [Philippos Iliou] Ergografia
19532004(Liste des uvres 19531994), Archiotaxio, 6 (2004): p. 11-33.
414
Popi Polemi
415
416
Popi Polemi
***
Venons-en donc aux prospectus. Je rappelle quil y a une dizaine
dannes, Nadja Danova, Lidija Dragolova, Mitko Lachev et Roumjana
Radkova avaient prsent les prospectus des livres bulgares jusqu 18738.
Le volume dont jai assum la responsabilit ditoriale, avec la coopration
dAnna Matthaiou et dEirini Rizaki, contient 337 textes qui ont pu tre
localiss, sous-ensemble seulement des prospectus ayant rellement circul
entre 1734 et 1821, anne o clate la Guerre dIndpendance grecque
et o le paysage, pour la culture livresque, et pas seulement, change
radicalement. Il est noter que nous avons lintention de veiller ce quil
y ait une suite, au moins par la publication des prospectus des annes de la
Guerre dIndpendance et du rgne du roi Othon jusquen 1863, puisque la
masse de matriel des dcennies suivantes, qui se calcule en milliers, fait
douter de la possibilit dune publication intgrale.
Il sagit dannonces en vue, principalement, de runir des souscripteurs
pour des publications autonomes, ainsi que de nouvelles concernant leur
distribution; dannonces aussi concernant la circulation de journaux et de
revues, en vue, nouveau, de trouver des souscripteurs ou de renouveler les
souscriptions et la distribution, ainsi que de communications concernant
les quelques libraires vendant des imprims grecs.
On parle ici de livres et de revues en langue grecque, quelques
rares exceptions prs dimprims traitant de sujets grecs dans des
langues europennes, ou dditions de textes classiques de la littrature
Dia tou genous ton fotismon. Aggelies proepanastatikon entypon 17341821.
Apo ta kataloipa tou Philippou Iliou (Pour clairer la nation. Annonces des livres avant
la Rvolution grecque, 17341821, du fonds bibliographique Philippos Iliou), dir. :
POLEMI, Popi, avec la coopration de MATTHAIOU, Anna et RIZAKI, Eirini, Athnes,
Atelier Bibliologique Philippos Iliou Muse Benaki, 2008.
8
Obiavleniia za balgarski vazrozhdenski izdaniia (Annonces des ditions bulgares
au XIXe sicle). Dir. : DANOVA, Nadia, DRAGOLOVA, Lidiia, LACHEV, Mitko,
RADKOVA, Rumiana, Sofia 1999.
7
417
418
Popi Polemi
les traducteurs eux-mmes, qui ne sont pas alls jusquau bout de leur
travail, parfois les souscripteurs peu empresss, souvent dcourags par
les confrontations idologiques trs vives de la communaut des lettrs ou,
enfin, la conjoncture dfavorable, dont le point culminant fut la Guerre
dIndpendance qui, en toute logique, entrana aussi ce genre de pertes
collatrales. Dailleurs, le dlai qui spare le prospectus de ldition dans
un assez grand nombre de cas tmoigne des difficults mme pour ceux
qui allrent finalement jusquau bout : par exemple, les pripties du
dictionnaire dAnthime Gazis dbutrent en 1800 et ne sachevrent que
seize ans plus tard.
Lcrasante majorit des prospectus (plus des deux tiers), comme
aussi, dailleurs, des livres et des publications priodiques annoncs, a pour
lieu dorigine, cest--dire ddition, Vienne, ville que Coray avait juste
titre qualifie datelier de la littrature moderne des Grecs . Coray luimme se demandera comment traduire en grec le mot franais prospectus,
hsitera entre (pr-thorie) et (pr-annonce), mais
choisira finalement, pour sa Bibliothque hellnique, le terme .
Les prospectus dditions autonomes sidentifient en fait avec la
pratique de la souscription, qui chez nous connat ses dbuts en 1749 (la
traduction de lHistoire de Rollin est le deuxime livre grec avoir circul
par souscription et le premier pour lequel nous disposons dun prospectus
imprim), se poursuit pendant tout le XIXe sicle pour disparatre peu
peu au tournant du XXe, o les maisons ddition modernes se consolident.
Il sagit dune pratique bien installe en Occident9. La prinscription
de souscripteurs et par consquent les prospectus avaient fait leur premire
apparition en Angleterre ds la deuxime dcennie du XVIIe sicle, pour
gagner lespace ditorial allemand et hollandais dans la seconde moiti du
sicle et simposer au XVIIIe sicle, poque laquelle ils conquirent aussi
9
419
420
Popi Polemi
421
***
Cest dessein que jai omis jusqu maintenant le titre du volume,
Pour clairer la nation (), afin de commencer par l litinraire
dans larrire-pays idologique des prospectus. Leur style succinct de
programme, puisque publicitaire, avec tous les artifices rhtoriques chaque
fois mobiliss pour faire passer, derrire les intentions dclares, lenjeu
majeur, font que les prospectus se prtent assez facilement un inventaire
des questions idologiques cruciales. Et cest l, surtout, que rside leur
importance pour une histoire qui dpasse le livre et dbouche sur la socit
qui produit les imprims et les consomme.
Effectivement, les changements dans les conceptions, les mentalits
et les comportements sont manifestes, avec leurs dplacements minimes
mais significatifs au fil du temps : utilit publique et raison, mais aussi
divertissement et plaisir, bibliophilie (lattention porte au papier et
la reliure est indicative) et nouveau bon got, lan vers les Lumires
et encyclopdisme, lan envers lOccident et cosmopolitisme, bonheur
et morale nouvelle, profane, larmes de tristesse et de joie et nouvelle
sentimentalit.
Tout cela reflte bien entendu lascension de nouveaux groupes
sociaux : la connaissance de soi et la confiance en soi croissantes de la
Voir FEATHER, John P., English Book Prospectures, p. 26 ; KIRSOP, Wallace,
Patronage across frontiers , p. 59, 70.
10
422
Popi Polemi
423
424
Popi Polemi
***
Dans le panthon des prospectus, jai laiss exprs sans le commenter le
monde des responsables de la souscription, pour le rattacher en conclusion
avec le monde des souscripteurs du livre grec tel que la mis en vidence
Philippe Iliou et tel quil se repre dans la trs riche base de donnes quil
nous a lgue. Le rle des responsables de la souscription, qui supplent
celui des libraires dans plus de 70 villes, est crucial et suggestif des
limites de la probable absorption. Presque 500 personnes ou collectivits
composent un rseau dense de relations qui soutient la circulation de
limprim. Les responsables sont des clercs, mais aussi et surtout des
lacs, qui trahissent une prsence trs importante des commerants, ct
des travailleurs de lesprit. Pour ce qui est de la gographie, elle recoupe
naturellement les statistiques de Philippe Iliou concernant lensemble des
listes de souscripteurs de la mme priode et fait apparatre les trois circuits
fondamentaux de consommation des imprims des Lumires grecques :
premirement Constantinople (61 mentions), les principauts Danubiennes
et leurs lites balkaniques hellnises (Bucarest, 58 mentions ; Jassi,
56 ; Brasov, 12 ; Zemun 10) ; deuximement les colonies des Grecs et
des Aroumains (hellniss) en Orient et en Occident, notamment dans les
pays dEurope centrale (Vienne, 56mentions ; Odessa, 42; Trieste, 40;
Livourne, 25; Moscou, 21; Venise et Pest, 19; Paris, 14; Marseille, 13 et
Taganrog, 10); et, enfin, le noyau dur du Nord-est de la mer ge (Smyrne,
Chios, Kydonies) et les enclaves relativement importantes des les de la
mer Ionienne et de certaines villes dpire et de Macdoine (Ioannina,
Thessalonique, Serrs). Tout cela ct dune absence totale des rgions
qui constitueront un peu plus tard le royaume grec.
Je rappelle que Philippe Iliou, prsentant la gographie des souscripteurs
partir des 85 listes connues des vingt premires annes du XIXe sicle
(18011821)11, signale que Constantinople (3 011 souscripteurs), Bucarest
(2 466), Vienne (2 229) et Jassi (1 645) absorbent au cours de cette priode
46,3 % des imprims, tandis que les autres centres qui apparaissent
confirment la gographie des responsables que nous venons de voir. Il
convient de noter quil signale aussi lui-mme que 45% des souscripteurs
vivent dans les principauts Danubiennes et dans des colonies de ltranger,
que la moiti des souscripteurs (49,5 %) habitent dans des rgions de
lEmpire ottoman, et que seulement 6,3 % vivent dans des endroits qui
constitueront aprs 1821 ltat grec libre. Ce dernier pourcentage est
dailleurs presque exclusivement d aux trois livres religieux de Nicodme
ILIOU, Philippos, Istories tou ellinikou vivliou, p. 87-94.
11
425
***
Le critre sur la base duquel la bibliographie grecque du XIXe
sicle sest constitue et, par extension, la base des souscripteurs est,
fondamentalement, la langue. Nous lavons dj dit : elle comporte les
imprims en langue grecque dont les destinataires sont les populations
hellnophones ou connaissant le grec (avec pour seule exception les
karamanlidika). Cependant, comme on le sait, la langue grecque, avant lre
des nationalismes, servait dans les Balkans les besoins de communication
avec lici et lau-del de nombreuses populations (Albanais, Valaques,
Bulgares, Roumains, Moldaves, etc.) qui ne se restreignent point ceux qui,
conventionnellement, pourraient tre considrs comme ayant le grec pour
langue maternelle. Cette langue sert de vhicule au commerant balkanique
orthodoxe. tant donn dailleurs le processus dhellnisation des lites
bourgeoises balkaniques, indice dascension sociale, les livres crits
dans cette langue vhiculaire avaient un public dont les contours restent
vagues. Lhistoriographie grecque dominante, romantique et herdrienne,
nationaliste en dautres termes, a envisag avec des sentiments mitigs
cette question du processus dhellnisation, car dans son propre univers
idologique, cest une lame double tranchant: dune part, cest la preuve
de la force ternelle de la culture grecque, capable dassimiler les peuples
voisins, mais dautre part, si on ltudie dans les dtails, cela confirme le
phantasme dinfriorit numrique face aux ressortissants des autres races,
beaucoup plus nombreux.
La raison pour laquelle jvoque ces lments plus ou moins connus, du
moins de ceux qui sont familiers de lhistoire balkanique des derniers sicles,
Ibid., p. 277.
12
426
Popi Polemi
427
428
Popi Polemi
***
Pour terminer, je voudrais souligner une dimension qui fait que le
matriel que jai prsent est prcieux, mais aussi glissant. Ce procd du
prospectus-souscription, le livre en langue grecque le partage, ft-ce avec
certains dcalages chronologiques, avec les ditions dans les autres langues
balkaniques (je rappelle par exemple, outre celles que jai dj cites,
les tudes de Ctlina et Victor George Velculescu sur les souscripteurs
roumains19). Cependant, dans le paradigme grec, ce sont les ordres de
grandeur qui font peut-tre la diffrence. Les nuances des phnomnes
VELCULESCU, Ctlina et VELCULESCU, Victor George, Livres roumains
listes de souscripteurs (Premire moiti du XIXe sicle), Revue des tudes Sud-Est
Europennes, t. 12/2 (1974), p. 205-220; idem, Configuration culturelle roumaine dans
la premire moiti du XIXe sicle. Analyse des listes de souscripteurs, Synthesis, t. 2
(1975), p. 85-96.
19
429
que le matriel permet de peser apparaissent, certes, plus riches, mais leur
gestion savre certainement plus difficile. Pour vous redonner quelques
chiffres indicatifs, mais loquents, en dehors des dizaines de milliers de
livres que jai dj voqus et des milliers de prospectus, le nombre annuel
moyen dactes de souscription, qui se situe, au cours du premier tiers du
XIXe sicle, autour de 1200, slve sous le rgne dOthon environ 7500
et atteint, dans le dernier tiers du sicle, les 13 50020, pour arriver la
base dont nous disposons, dont il est sr quelle dpassera, avec les ajouts
constants qui ne cessent darriver, le million dinscriptions.
Comme vous le comprenez, tout conseil et tout apport sont les
bienvenus, et je remercie davance tous les souscripteurs qui rpondront au
prospectus que je vous ai prsent.
431
One way of doing this was to supply printed books, which the Orthodox
lacked. These were mainly liturgical, doctrinal and educational books,
for use in both churches and schools: some were in Greek, and some in
Arabic, to meet the needs of Orthodox communities throughout the eastern
Mediterranean area. The Orthodox authorities had difficulty setting up their
own printing establishments, and had previously been obliged to rely on
Catholic presses3, so they welcomed the possibility of an alternative source
of supply. This was especially so when they wished to print and distribute
Orthodox polemics against Papal authority.
Greek
Compared with other European countries, England was slow to develop
Greek printing4, although there was some output of classical literature and
Biblical texts for educational purposes in the 16th century. But in the early
17th century a small Greek community started to form in England5, partly
because of the mutual interest of the Orthodox and Anglican Churches
already mentioned. This in turn led to some printing and publishing activity.
In 1617 a Greek called Christoforos Angelos (d. 1638), who had arrived
in England, so he claimed, as a refugee from Turkish persecution, wrote an
account of his sufferings and had it printed in Oxford6. This little book of 12
pages has the imprint on the title-page in English, but is otherwise wholly
in Greek, except for the roman page-signatures. It is likely therefore that
it was intended to be read primarily by Greeks, and copies may possibly
have been sent or taken to the Ottoman Empire subsequently. The booklet
contains crude woodcuts depicting his alleged maltreatment by the Turks,
and it likely that his account was somewhat exaggerated in order to gain
financial and other support from his English patrons.
The same author two years later, in 1619, published a longer text
over 60 pages on the organisation, ceremonies and status of the Greek
Orthodox church, again with some emphasis on Turkish oppression.
This was printed in Cambridge7, where Angelos had also acquired some
reputation and status. Like the earlier Oxford publication, it had a Greek text
3
432
GEOFFREY ROPER
433
15
16
17
18
19
14
434
GEOFFREY ROPER
point to the London printer John Haviland, whose name appeared on the
1525 liturgical volume already mentioned.20
One more volume was printed by Metaxas, using types and ornaments
from the London printing trade. This, however, was produced not in
England, but in Istanbul itself.21 In late 1626 or early 1627 Metaxas left
England, and in June 1627 he arrived at Istanbul on an English ship, having
possibly spent some months in Kefallonia on the way. With him he brought
a printing press, two founts of Greek types and two Dutch pressmen to
assist in the operation of the press. He also brought a large quantity of the
books which had already been printed by or for him in London. Under the
auspices of the English ambassador, Thomas Roe, acting in consultation
with Patriarch Kyrillos and the Dutch ambassador, a permit was obtained
from the Ottoman authorities, and the press was set up and put into operation
in a house near the English embassy. There Metaxas proceeded to print a
book by Kyrillos Loukaris himself, a Brief treatise on the Jews, in simple
language22. This was the first Greek book to be printed in the Ottoman
Empire. Only one copy survives, in the National Library in Athens.
But this led to trouble. The Roman Catholics were highly antagonistic
towards what they saw both as a means of spreading Protestant doctrines
and as a breach of the monopoly, which they had hitherto enjoyed, of
supplying Greek educational and liturgical books from Italy. The Jesuits
had a strong presence in Istanbul, particularly at the French embassy, and
they prevailed on the French Ambassador, Philippe de Harlay, to intervene
with the Ottoman authorities. In January 1628 he succeeded in persuading
them that the new press and its output represented a threat to the established
order and the Ottoman state. Two things in this book helped him to do this:
The engraved ornament in the centre of the title-page. This is the royal
coat of arms of the English crown, and de Harlay suggested that this meant
that Metaxas and his sponsors were challenging the authority of the Sultan,
and spreading the heretical doctrines of the Church of England.
Certain passages in Kyrillos Loukariss Treatise on the Jews attacked
their rejection of the Trinity and the divinity of Christ. De Harlay suggested
that this was also an attack on Islam and the Prophet Muammad.
Some of the books printed in London, which Metaxas and the Patriarch
20
435
25
26
27
24
436
GEOFFREY ROPER
437
Not until 1660 was a work printed in Arabic in England for an Arab
readership. This was a translation, by the eminent 17th-century scholar
Edward Pococke, of the Dutch theologian Grotiuss De veritate religionis
Christianae. The Arabic version34 for export appeared without a Latin
title, and with nearly all signs of its origin removed. Pocockes intention
in translating and publishing this work was from the outset to provide a
text which would help to evangelise Arabic-reading populations in the
Ottoman Empire. Copies were sent out via various merchants, especially
to the factory of the Levant Company at Aleppo. From there they were
distributed to local ecclesiastics, including the Patriarch of Antioch. But the
Catholics, it seems, objected to the book and obstructed its distribution.35
In 1671 Pocockes Arabic translation of the Catechism of the Church of
England was printed at Oxford36. This too was entirely in Arabic, and was
intended for young Christians in the East. Quantities of this were also
supplied to Aleppo. Although a Roman Catholic missionary later reported
that copies were trampled underfoot, torn to pieces and burnt by the local
Christians, those who distributed it found that it met with considerable
approval among its recipients, who admired its Arabic style.37
Pococke then translated and published at Oxford in 1674 an Arabic
version of the Anglican Book of Common Prayer.38 Most of the copies were
sent to Ottoman territories39, but how many copies were supplied, and what
became of them, is not known. After Pocockes death in 1691, the first phase
of English production and export of Arabic books came to an end, and it was
not until nearly a quarter of a century later that such activity was resumed.
In 1720 an Arab Christian living in London, Sulaymn al-Aswad
al-lin, who had been an Orthodox priest in Damascus, and had
europeanised his name to Solomon Negri40, proposed to make a new edition
of the Arabic New Testament, together with the Psalter, for the use of Arab
Christians. He advanced two principal reasons:
1. The lack of printing presses in the Arab world made books (that is,
manuscripts) very expensive, so that most Christians could not afford them;
2. Previous printed editions were either too scarce and expensive or
34
GROTIUS 1660.
HUNTINGTON 1704, p. 3; TWELLS 1816, pp. 239-247.
36
[Catechism: Church of England] 1671.
37
TWELLS 1816, pp. 288 & 293-294; Lettres difiantes 1780, p. 170.
38
[Liturgies: Church of England] 1674.
39
WOOD 1820, col. 321.
40
For biographical details, see GRAF 1951, p. 279; FCK 1955, pp. 96-97;
BALAGNA 1984, pp. 103-104.
35
438
GEOFFREY ROPER
acceptable only to Roman Catholics. They were also for the most part too
bulky for convenient popular use.
He therefore proposed that a new version should be published in
London, and distributed in Palestine, Syria, Mesopotamia, Arabia and
Egypt via English consular representatives there, who would supply the
Patriarchs of the Eastern churches.41 His proposal was endorsed by the
Archimandrite Gennadios of Alexandria42, who was at that time chaplain
to the Russian Embassy in London.
The idea was adopted by the Society for the Promotion of Christian
Knowledge (SPCK), which went ahead and printed the Psalter in 172543,
under the supervision of Negri himself. Immediately, it was reported, over
2000 were bound, and sent to Aleppo.44 The New Testament followed in
172745, and was sent to the same destination46.
The policy of the Society was to do everything possible to secure
local acceptance of the books by, firstly, making efforts to obscure their
Western origin they carry a date but no imprint, and no roman type is
used except in the page signatures; and, secondly, by obtaining the express
approval of the Archbishop of Aleppo for them47. The Roman Catholics
and clergy of the Uniate churches, however, reacted by proscribing and
burning all the copies on which they could lay their hands; but thousands of
copies were distributed free to Orthodox and other Christians before they
could be destroyed.48 However, it seems that some people acquired copies
only for the purpose of destroying them, believing that the translation was
corrupted to suit Protestant doctrine. The fact that its phraseology differed
from approved versions also caused them to be rejected in some cases.49
As well as the Psalter and New Testament, the SPCK also published in
1728 an Arabic translation of J.C. Ostervalds Abrg de lhistoire sainte
et du catchisme50. Like the other books, it carried no imprint nor other
indication of its origin, and was no doubt intended for missionaries to take
in their baggage. 2000 had been distributed by 1735.51
41
43
44
45
46
47
48
49
50
51
42
439
Bibliography
, . ,
,
, Oxford: Iohn Lichfeild & William Wrench, 1617;
,
[Cambridge:] Cantrell Legge, 1619a;
,
, ,
, Cambridge: Cantrell Legge, 1619b;
54
55
56
57
58
52
53
1726
GRAF 1949, p. 132.
SCHNURRER 1811, pp. 274-275; ELLIS 1894, I col. 328.
CARTER 1975, pp. 309 & 498.
Ibid., p. 309.
Cambridge University Library: S828.d.72.7.
CARTER 1975, p. 309.
440
GEOFFREY ROPER
,
[sic] ,
, [sic] ,
: s.n. [William Stansby], 1624;
ASSEMANI, S[tefano] E[vodio]. Bibliothecae Mediceae Laurentianae et
Palatinae codicum mms. orientalium catalogus, Florentiae: [Biblioteca
Medicea Laurenziana], 1742;
AUGLIERA, Letterio. Libri politica religione nel Levante del Seicento: la
tipografia di Nicodemo Metaxas, primo editore di testi greci nellOriente
ortodosso, Venezia: Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti (Memorie,
Classe di Scienze Morali, Lettere ed Arti, LXII), 1996;
BALAGNA, Jose. Limprimerie arabe en occident (XVIe, XVIIe et XVIIIe sicles),
Paris: Maisonneuve & Larose, 1984;
[Bible: O.T.: Psalms.] , [London: SPCK], 1725;
[Bible: N.T.] [1700],
, : [] [Edmund Jeffery];
[Bible: N.T.] / 1703,
, , :
[Benjamin Motte];
[Bible: N.T.] , [London: SPCK], 1727;
British and Foreign Bible Society. 1818, Reports, 5/14;
[Catechism: Church of England.] ,
Cantabrigiae: Rogerus Daniel, 1648;
[Catechism: Church of England.] , Londini:
Rogerus Daniel, 1655;
[Catechism: Church of England.] ,
[tr. Edward Pococke, Oxford], 1671;
CARTER, Harry. A history of the Oxford University Press, Volume I, Oxford:
Clarendon Press, 1975;
COWIE, Leonard W. Henry Newman: an American in London, 170843, London:
SPCK, 1956;
ELLIS, A.G. Catalogue of Arabic books in the British Museum, London: British
Museum, 1894;
An Extract of several letters relating to the great charity and usefulness of printing
the New Testament, and Psalter, in the Arabic language; for the benefit
of the poor Christians in Palestine, Syria, Mesopotamia, Arabia, Egypt,
and other Eastern countries. With a proposal, for executing so good an
undertaking, London: J. Downing, 1725;
FCK, Johann. Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20.
Jahrhunderts, Leipzig: Harrassowitz, 1955;
441
, Oper & studio Eli Petili, Londini: Typis Tho. Cotesi pro
Richardo Whitakero, 1638;
[Liturgies: Church of England.] [1665],
,
,
442
GEOFFREY ROPER
443
When reading a book, one naturally asks who the author of the text is.
Such preoccupation also had the readers of the book Mogooaia Bridge
The Story of a Street, published in 1944, when the roller of the Eastern
populations was even more eminent by the arrival of the bearers of the red
star, who were only behaviourally loyal to the old defects of the predecessors
that had often rambled on the Romanian territories, most often once here,
they forgot to go back to their homes, as they liked to live in the newly-found
ones. The book provided to the readers a presentation of certain events and
biographies that had become notorious in the collective memory. Certain
traditional components of the book were missing and therefore the readers
had to content themselves with the lines of the savoury presentation that
challenged them to fill in the blanks by getting out in the street to see what
was the situation until then, and when the metamorphosis totally or partly
changed those places, use old drawing, photos or complementary narrative
texts from older people who could this way recall old memories. The book
was absorbed quickly. Unfortunately, the following events contributed to
the loss of many of the archives1 that could provide the information with
which we could precisely express how many copies had been printed and
other details considered to be the books biography. It is a fact that the
interval at the end of 19431944 was also characterized by a difficulty in
the supply of printing houses with the necessary materials. Printing houses
also confronted shortages in terms of staff, as many people had gone to
1
The initiatives performed to identify the Socec archive had not results allowing
the research of the file on the book publication.
445
war, and the equipments, due to the penury caused, felt a shortage of spare
parts. We supposed that all this made the title we are talking about to have
a reduced number of copies. What happened due to the presence of the
occupying liberators made people not to talk about the author and this
silence lasted for many decades.
Gheorghe Gh. Crutzescu was born2 in Bucharest on November 12th,
1890, being the son of the career military man Gheorghe and Constana,
born Locusteanu3. His childhood gave him the opportunity to know many
2
The Archive of the Ministry of External Affairs, the Criminal records of the
employee Gheorghe Gh. Crutzescu, investigated on April 15th 2010. File no. 77, letter C,
no. 896, the CRIMINAL RECORDS and file 77b. The approximately 300 pages provide
information until the date of the resign in 1947 (hereinafter, reading the page, I make
reference to the subject matter and respective file).
Page 203, Copy of the birth certificate in November 15th 1890 proves the birth on
November 12th 1890 in Bucharest, 19 Verde street. Father: Gheorghe Cruescu, lieutenant
officer, 30 years old, mother: Constana, born Locusteanu, housewife, 28 years old.
Copy issued by the Archives of the State on January 28th 1938. Document signed by
D.C. Dobrescu and Constantin Moisil.
3
The Locusteanu family had the origins in the Dolj area from Locusteni, Leu. In
Bucharest there were the rich people in the last quarter of the 19th century. Therefore,
in 1978, the press (The Official Gazette, Bucharest, no. 044, February 24th/March 8th
1878, page 1197), making reference to colonel Algiu, stipulated that he had the address on
Mogooaia Road, his neighbor being colonel Locusteanu.
Nic Barbu Locusteanu (March 24th 1821, Leu, Dolj county 1900, Leu). The son
of Barbu and Ioana Poporan. He participated to the Revolution in 1848, afterwards exiled
in Braov, then Brussa, with Negulici and Grigore Serurie. Together with Ion Heliade
Rdulescu he edited in Istanbul Conservatorul (The Conservator), supporting the
Unification of Principalities; border engineer. In 1857 he came back in the country. Between
18661895 he was deputy, senator with republican views. He opposed the constitution
of the Crowns Domains (Domeniile Coroanei). He was constantly preoccupied by the
education issue, donator, publicist. The posterity recognized his good deeds, granting the
name of Nicu Barbu Locusteanu to the School of Arts and Professions in Leu.
Constantin Locusteanu (?, Locusteni, Dolj county 1916 ?) had post-graduate studies
at the Faculty of Letters and Philosophy in Bucharest and the Normal Superior School in
Bucharest, having a prestigious didactic career in Caracal, Giurgiu and Bucharest. He is
the author of the Geographic Dictionary of Romanai County.
Petre Locusteanu (1883, Bucharest March 3rd 1919, Bucharest), writer, journalist,
prose writer, dramaturgy author, he paid a special attention to the humor as writer, lyricist,
epigram writer. He prepared the work The Romanian Humor. In the Romanian Writers
Society he was in the Board Committee having various positions. Author of the play The
Officer from the Domains (Funcionarul de la Domenii).
446
VIRGILIU Z. TEODORESCU
From his mothers side, the grandfather Locusteanu having a big house where
many vestiges from other periods of time were gathered, that determined the interest to the
child and then to the young man who had access to significant information that made him
curious and that became a constant interest along his life.
5
Page 223, The graduation certificate of Sf. Sava High School, the classical-modern
department, with the mark 7.93, issued on July 3rd 1909 (the original).
6
Page 37v., Licensed in Paris, 1915, where he obtained the baccalaureate diploma
in law, but the bachelor diploma in law was obtained in Bucharest.
Page 208, Skills certificate 94/1915, license with two white balls and two red ones
without thesis subject. February 11th 1915. Bachelor diploma (original) no. 7507 the
Ministry of Education and Cults University of Bucharest.
Stamp of lei 50: Help the University of Bucharest for its palace the portrait of the
high steward Cantacuzino 16361716.
7
The book no. 80 granted by the Ministry of War to the reserve officer Gheorghe E.
Cruescu, reserve lieutenant under Regiment 41 Artillery.
8
Gheorghe Crutzescu, graduate of the Faculty of Law passed the exam and was
appointed, on October 1st 1918, legatine attach. Document registered on October 3rd 1918.
Page 3, Signature of Gheorghe Crutzescu.
9
The Archive of the Ministry of External Affairs, Personnel Department, no.
447
kept for a while in the Central Administration and was then transferred
to the Romanian Delegation taking part in Vienna in the works of the
International Commission on Danube-navigation pending issues. In 1928
he was called back to the Central Administration and he was then sent over
to Cairo on mission. In 1929 he was appointed Protocol manager in the
ministry. He was promoted Protocol and Order Office Manager.
After taking over the throne on June 8th, 1930, King Charles the Second10
asked all career and retired military men to take the oath of allegiance. In
his short stay in Bucharest, Gheorghe Cruescu took the oath.11
In the summer of 1932 he was sent as charg daffairs and standing
77, letter C, no 89 b. CRIMINAL RECORDS 77 in 1918 provide the military status of
Gheorghe Cruescu. Incorporated on January 13th 1925. The file is supplemented with File
77 b. At that time, he lived in Bucharest, on 22 Dionisie Street.
N.B.: On the military book issued in 1925, it is stipulated that he was married since
April 27th 1925 with Maria Cavadia.
10
Carol the 2nd (October 3rd/15th 1893, Sinaia 1953, Estoril, Portugal, buried in the
Royal Cemetery of Sao Viente Monastery in Lisbon, his bones being brought in Romania
in 2003, upon the request of the Romanian Government, and taken to Curtea de Arge, in
the building situated between the church and the Episcopal palace with the chapel of Saint
Filofteia. In the previous centuries, on the same place, the chapel of Saint Apostles Petru
and Pavel). Military education, sub-lieutenant on October 3rd 1909, lieutenant on October
3rd 1912, captain on October 3rd 1914, major on October 1st 1916, lieutenant colonel on
November 1st 1917, colonel on February 1st 1919 with participation to the campaign
in 1917, unsanctioned deserter, he gave up various times to the capacity of heir of the
Romanian throne, leaving the territory of the country. Until June 1930 he had a passport
under the name of Carol Caraiman. He came back in the country on June 6th 1930 supported
by the Masonry and a series of personalities of the political life. He takes over the throne
on June 8th 1930 from his son by manipulating the Romanian Parliament. In 1933, he
was called Big Protector of the masonry. The evolution of the international situation
determined him to estimate the formal prohibition in 1936 of its activity. At the beginning
of 1937, the Masonry disappeared. Following the Parliaments decision on June 8th 1930,
he was appointed as king of Romania, position that he had to gave up on September
6th 1940, giving up the throne in favor of his son Mihai. As a king, he had a special
interest (personal= financial and for the image) for the economic and cultural evolution
of the country. Appointed in 1929 as the honor member of the Academy, he supported
the evolution of Romania by its cultural and scientific accomplishments, stimulating the
artistic and literary creation. He got married in 1918 with Ioana (Zizi) Lambrino, on March
10th 1921 with the princess Elena of the Greece and in 1921 with Elena Lupescu. Being
preoccupied of sumptuousness, he initiated big manifestations that involved young and old
people in the execution of great actions. We remind in this respect Cntarea Romaniei
(The Song of Romania). Art collector, stamp collector and memoirist.
11
At the barracks of the regiment 41 Artillery, lieutenant Gheorghe Creutzescu
submitted his faith oath to the king Carol the 2nd on November 18th 1932.
448
VIRGILIU Z. TEODORESCU
The United Nations Society resulted in 1919, upon the will and experience of the
countries after the First World War, that adopted a mobilizing pact and stipulated as an
effective running rule of the governments the justice and the strict respect of all obligations
under the treaties in the mutual relationships between the countries: The Contracting
Parties, considering that, in order to develop the cooperation between the nations and in
order to grant the peace and security, it is necessary to accept certain obligations of not
getting to war, and maintain open international relationships based on justice and honor,
rigorously observing the laws of the international law, recognized from that moment
on. The 24 articles of the State stipulated the organization and execution manner of the
societys activity. Romania was among the signatory countries.
13
The Romanian Constitution promulgated by the king Carol the 2nd following the
results of the people opened the way towards the total arbitrary ruling of the King that,
by the manner of interpretation and application of the provisions, allowed the dictatorial
development of life in all domains of the society.
Without observing the revision regulations under the Constitution in 1923, based
on which the oath took place, King Carol the 2nd impose to the Romanian people this
new Constitution in 1938. It has been prepared by Istrate Micescu, well-known jurist
of the inter-war period. The Constitution in 1938 was based on the critics of the party
regime and on the corporatism doctrine. Among other subtleties, the new Constitution
replaced the universal vote with the system of profession college, restricting the area and
the guarantees of rights and freedoms.
This Constitution was entered in force during the dictatorship of King Carol the 2nd.
14
Page 88, The Declaration on February 22nd 1938 belonging to Gheorghe Creutzescu
whereby it was stipulated that he was not the member of any political party.
15
In the evolution of the State the training of the future diplomats was achieved
starting from the candidates general knowledge, basic education, foreign languages,
physical appearance, behavioural pattern, dialogue with interlocutors, and the manner to
deal with various extreme situations, with the requirement that those selected should not
be effeminate, drinkers, talkative and boastful, tempted by certain pecuniary traps. While
they were in the country they had the opportunity, by a judicious rotation, to get to know
the structure of the ministry as a mechanism, and the method of cooperation with the rest
of the central institutions.
449
f. 121 Decree of 5th October 1939 to appoint him as Minister Extraordinary and
Minister Plenipotentiary in Budapest, Hungary.
In the final period of his diplomatic activity in Budapest he decided to send his wife
and his little girl Sanda back to the country.
f. 200 On 4th April 1941, Simona Crutescu, a housewife, lived in Bucharest, on 20
Lascar Catargiu Blvd.
17
The 16th Artillery Regiment, in September 1940, took the oath of allegiance to
King Michael I, by signing the document no. 1578.
18
Michael I (25th October 1921, Sinaia), son of Crown Prince Carol and Princess
Elena, was declared King while underage after the death of King Ferdinand I in 1927, the
country being ruled by a regency; was removed from the throne by the return home of
his father, who became King Carol II. As compensation, he declared his son, The Grand
Voivode of Alba Iulia, and in 1937 he promoted him to the rank of under-lieutenant.
To acquire knowledge he was integrated into a special class reuniting the most valuable
students of his age from Bucharest schools. Being passionate about engines, he paid
particular attention to motor racing and aviation. In September 1940, after King Carol
II renounced the throne, he was re-proclaimed King of Romania, but most of the powers
were assigned and taken over, under the special circumstances of that year, by the Head of
State, General Ion Antonescu. In 1944 he was manipulated and involved in the action of
removing Marshal Ion Antonescu from the countrys leadership by ordering his arrest on
23rd August. Conjuncturally, the Soviet Union in 1945 awarded him a high and rare war
decoration. On 23rd August 1945 he refused to lead the Romanian troops which, having
returned from the battlefield, marched under the Arch of Triumph. The period of the royal
strike followed, the metamorphosis of the Romanian society in the years 19461947,
which led to the imposition of the abdication on 30th December 1947, and his leaving the
territory of Romania. After 1990, on several occasions, he returned to Romania invited by
the nostalgic ones willing to restore the monarchy. In such context, the programme of the
visit included the ex-Kings passing under the Arch of Triumph.
450
VIRGILIU Z. TEODORESCU
f. 164 As from August 1st 1943 he was appointed as the Representative of Romania
in Denmark.
20
It was a crucial moment. His wife preferred to come to Bucharest to a new address:
in 1943 she lived on 10 Ing. Davidescu Street.
21
Alexandra Mihaylovna Kollontai (Russian )
ne Domontovich (Russian ) [Shura] (March 19th/31st 1872, Sankt
Petersburg2 March 9th 1952), daughter of General Mikhail Alekseevich Domontovich, a
participant in the 18771878 War in the South of Danube, then administrator of the territory
of Bulgaria in the years 18781879. Shura showed an early interest in history and politics,
her later studies making her a consummate professional. After 1917 she was a Russian
communist activist. Subsequently, she held various positions in the Soviet diplomacy.
22
Although in the first moments (years 19441946) many of the measures with
draconian consequences imposed by the occupiers liberators were taken by outstanding
persons willing to collaborate with the new regime, over the time the fundamental issues
were operatively and effectively taken over by the people directly subordinated to the
orders given from the East. Ana Pauker was such an executor (the term having multiple
facets, including bullets, torture, sadism).
Ana Pauker was born on December 1st 1893, in Codeti commune, Vaslui county,
and died on June 3rd 1960 in Bucharest, being incinerated at the Human Crematorium.
The daughter of Hersh Kaufmann and Shura Rabinsohn, a family of Orthodox Jews from
Moldavia, she attended Fellowship of Zion primary school and Rashela and Filip
Focneanu vocational school in Bucharest, and later on she taught Hebrew language
and religion (19101917). Decisively influenced by the ideological line chosen by Marcel
Pauker, her husband (they got married on June 1st 1921), she was actively involved in
shaping the future of the Communist Party, paying particular attention to the ethnic
composition of those recruited.
After the end of the war, she attended a first academic year at the Faculty of
Medicine of Geneva, and another year at the similar faculty in Moscow.
Sometimes referred to as Hannah Rabinsohn, she was an incisive politician, teacher,
Minister of Foreign Affairs. A communist militant since the foundation of the Party, Ana
Pauker was the voice who imposed what was dictated by the leadership of the Komintern
in Bucharest. After the seizure of the entire state power, she held various leading positions
in the state and party, among which the leadership of M.F.A. from November 5th 1947 to
July 10th 1952. Then followed those which led to the loss of the internal struggle for the
leading position.
Finally, she was removed from the leadership and party structures, along with the
entire Moscow faction.
451
It was a moment of profound analysis for the diplomat that had reached
the highest hierarchical step. For Gheorghe Crutzescu the order meant that
when he came back to Romania, or even during the imposed route he would
suffer from both the occupying liberators and the Western neighbours
reprisals for the way in which he treated them as a writer and diplomat. For
the Eastern ones, the book Mogooaia Bridge was a conclusive presentation
of the ones that for centuries had had a constant preoccupation in protecting
their Christian brothers but behaved as tough masters. For the Western ones,
the activity carried out especially after the take-over by Hungary of the
handed-over territory by the Vienna Dictate, as a diplomatic representative
of Romania, interfered in an annoyingly consistent way to stop oppressing
actions against Romanians, his interventions being each time proved with
concrete situations difficult to justify by the Horthist regime. The careful
analysis of the order to come back to Romania on the imposed route:
Finland, USSR, Romania determined him to protect himself by postponing
the return, which lasted until the fall of 1947, when the ministry declared
him resigned. Worth mentioning is the fact that the first years after the end
of the hostilities were of great hope for the Romanian society who was
positive that the Occident would save us. But this was a vain hope that was
paid in an expensive way by many of the people that felt that their duty was
to oppose the oppressors by any means.
The events lived in those years are far from being able to be compared
with the previous presences. Unfortunately, the pages of the personal
record file from the Archives of the Ministry of External Affairs stop
at the dismissal order. What happened during the two following years of
trips to Western Europe is still an enigma that needs solving. Even the
mention of 1950 as the year of death, without mentioning the place, of
the specific data generates numerous questions. He was probably one of
the most hunted people by the long hand of the people who, at the time,
were preoccupied with the removal of the uncomfortable people as they
knew too much, which did not in conformity with what was offered to the
public for knowledge which should correspond with the ensemble of the
Stalinist ideology. On the date of his death (1950), his child Sanda23 was
ten years old. The cautious father in the conditions created in the entire
Europe, took steps for sheltering her in Switzerland, leaving her to be
brought up by good people. We hope that the mother as well as the daughter
found out about the end of Gheorghe Crutzescus life. Years and decades
passed, structural changes intervened which, naturally, should also bring
clarifications in the case of the death of this diplomat.
23
452
VIRGILIU Z. TEODORESCU
453
On the 17th of May 1945, a telegram from the country, sent by M.A.S.,
asked him to not go to Copenhagen but follow the previously indicated
route.
On July 6th 1945, Gheorghe Crutzescu sent that he had to go first to
Copenhagen in order to liquidate the situation he left there before retreating
to Sweden. He was to send his daughter in Switzerland and then return to
the country.
On August 27th 1945, a telegram of the Romanian representative in
Stockholm announced that Gheorghe Crutzescu left on the 25th of August
to Romania with a US military airplane.
On the 21st of January 1946, Gheorghe Crutzescu sent to the country a
medical certificate issued by a French physician which said that the state of
health of the patient didnt allow any travelling.
The paper from the 16th of December 1946 said that on the 1st of August
1943 he was assigned as first-class plenipotentiary minister in Copenhagen,
Denmark. On the 1st of October 1944, he had been called back to the country.
At a certain time, Gheorghe Crutzescu promised to be back after
solving the problem of the daughter he was going to bring to Switzerland.
On the 15th of March 1947, it was written down the make up of the
Commission for judging the pending problems by the Disciplinary
Commission. It was written down the ascertainment that Gheorghe
Crutzescu did not follow any of the steps sent from Bucharest. Summoned
to the country, he did not come so, consequently, he was sued on the 31st
of March 1947.
Afterwards the Decree was adopted, decree by which Gheorghe
Crutzescu, as he hadnt returned to the country, was deemed dismissed.
The signatory of the decree was Gheorghe Tatarescu. The formulation
belonged to the Romanian minister of Foreign Affairs Grigore NiculescuBuzeti from the 10th of April 1947.29
The book entitled Mogooaia Bridge The Story of a Street is written
far away from the country and in the special conditions of the year 1943
when the Eastern campaign had failed woefully, changing totally the
relation of forces that led to the impetuous march to Berlin of the Red
Army. In fact Europe registered a total disturbance, being concentrically
29
454
VIRGILIU Z. TEODORESCU
subject to the multiple efforts of the Allies to end the scourge of Hitlerism,
Fascism and all their coalitions.For Gheorghe Crutzescu who in his youth
had accumulated a lot of data and even relics regarding his native land,
the two decades of pilgrimage in Europe, Asia Minor and Northern Africa
were occasions to get to know many cultures and customs. The harsh years
of war generated reactions in him and at the same time possibilities to
understand the perspectives that forecasted out future. When he decided
to elaborate the text he started to evoke episodes of the past, anticipating
what was going to come at other proportions with the consequences hard to
imagine by the future readers. He considered that it was his duty as a good
Romanian to issue this warning so that everybody takes the most adequate
measures for their own safety and that of their assets. The text reveals to
us the fact that he was a passionate collector in time of the information
and relicts of the past, who put them on paper in a moment in which the
Capital was going through a large process of metamorphosis of the public
dowry and not only. He managed to evoke places and people meant to
serve as Pro memoria to the future generations. By its presentation, the
description is attractive. The use of a language that had already become
obsolete at the date of its drawing up, many of the words having lost even
for the people contemporaneous with him their primary meaning, the text
must be followed with a Dictionary of Archaic Romanian at hand, with a
work that talks about the history of the old institutions and dictionaries of
personalities, which are generally rare in Romania and the ones referring
to Bucharest do not exist. For the new edition of its book I had to draw up
in 1986 over 1,500 notes that due to reasons dictated by the censorship
of those times, were halvened to the ones imposed by comrade Mihai
Dulea. After 1900 it was necessary to publish a reparatory edition that
can include the writers biography, the whole text, explanatory notes and
an index which is indispensable when one needs to clear out a certain
issue. As published in 2010, the book is trying to offer precisely this
function. We are at the same time aware of the fact that there is still a lot
to clear out and all reactions are therefore welcome, as they may serve
to clear out areas such as term explanation, present the biography of the
evoked persons and last but not least, to outline the portrait of the authors
personality.
Gheorghe Crutzescu married Maria Cavadia on April 27th 1925. We
do not have data about the wifes death or divorce that took place some
455
30
f. 209 Married on September 12th, 1935 to Simona Magheru, born on August 22nd
1905. She was the daughter of Alexandru Magheru and Simona Magheru, ne Germani.
456
VIRGILIU Z. TEODORESCU
Gh. Crutzescus application to be admitted as candidate to the exam for legatine attach.
458
MARIE-HLNE TESNIERE
Et donques la division et la diversit des langages repugne a conversation
civile et a vivre de policie. Et a cest propos dist saint Augustin ou
.XIXe. Livre de la Cit de Dieu que .II. bestes mues de diverses especes
sacompaignent plus legierement ensemble que ne funt .II. hommes,
dont lun ne cognoist le langage de lautre. Et di asss tost aprs que
un homme est plus volentiers avec son chien quovecques un homme
de estrange langue. Et selon ce, quan Jhesu Crist voulut unir le monde
a sa foy, il fist que ses apostlles estoient de toutes gens entendus [].
Et pour ce est ce une chose aussi comme hors nature que un homme
regne sur gent qui ne entendent son maternel langage. Et est contre
lordonance de Dieu en Deuteronomie (XVII, 15), la ou il dit a son
peuple : Non poteris alterius generis regem facere, Len ne doit pas
avoir roy destrange nation.2
459
est fort et lons et acompliz. Et que li langage du latin soit plus parfet que
li autres il apiert, quer li philosophe por cen que il ne pooient exprimer
tout cen que il entendoient par les autres langages, il troverent le langage
du latin si parfet et si acompli quil pessent soufisaument exprimer cen
quil savoient des natures des choses et des mours et des manieres des
hommes, et cen quil savoient du cours des esteiles et des autres choses
dont il vouloient parler et desputer, por quoi se li langage du latin est si
lonc et si granz, cil qui veulent bien parler et aprendre les sciences de
clergie le doivent aprendre en lor jennesce.4
460
MARIE-HLNE TESNIERE
461
462
MARIE-HLNE TESNIERE
463
464
MARIE-HLNE TESNIERE
Le manuscrit porte au f. 8v: Ci faut le secont cayer que maistre Renaut doit
avoir qui fu [bailli Perrin Remiet] pour faire lenlumineure de lautre cayer.
23
Il est ainsi dcrit dans linventaire de 1411, ms. BNF, Fr. 2700, f. 112:Item Ars
notoria, dont les aiz ne sont point couvers de cuir, escript de lettre de forme boulenoise, en
langaige espagnol ou lombart, tres parfaitement et bien richement figuree, en parchemin et
a .II. coulombes, commenant ou .II.e foillet el .XXVIII. posa que non passe, et ou derrenier
omme perdera les manos et los piez, cf. DELISLE, L. Recherches, t. II, n 713.
465
Il est ainsi dcrit dans linventaire de 1411, ms. BNF, Fr. 2700, f. 91: Item Boece
De consolacion, en franois et en latin, en ung petit livret, les Pelerinages doultremer et
a savoir demander en langaige sarrazin ses neccessitez pour vivre, couvert de cuir, a deux
fermoirs de laton, escript de lettre de forme, commenant ou .II.e foillet tamen vestam, et
ou derrenier responsio, DELISLE, L., Recherches, t. II, n 498.
25
Sur la dfinition de la scripta rgionale, voir MARCHELLO-NIZIA, Christiane,
La Langue franaise aux XIVe et XVe sicles, Paris, Nathan, 1997, p. 21-23.
26
cf. DELISLE, L. Recherches, t. II, n 933 ; et MOKETSOVA, I.P. et
ROMANOVA, I. P., Les Manuscrits enlumins franais du XIIIe sicle dans les collections
sovitiques, 12701300, Moscou, Iskousstvo, 1984, p. 148-149. Sont en outre nots
dans linventaire de la librairie de Charles V en picard, Bestiaire et chansons; Miracles
de Notre-Dame rims; Livre du Tresor de Brunetto Latini, Bestiaire et Image du monde;
Chroniques de France abrges ; Livre de Charles et dOgier ; vie de saint Jacques
(DELISLE, Recherches, t. II, n 792, 945, 951, 993, 1099).
27
En gascon, Girard de Roussillon; Gestes de France; un roman (DELISLE, L.,
Recherches, t. II, n 1107, 996, 1068).
28
DELISLE, L., Recherches, t. II, n 378.
29
MONFRIN, Jacques, Humanisme et traductions au moyen-ge, dans Journal
des Savants, 1963, p. 161-19, et dans Lhumanisme mdival dans les littratures romanes
des XIIe au XIVe sicle, colloque organis par le Centre de Philologie et de Littratures
romanes de lUniversit de Strasbourg du 29 janvier au 2 fvrier, 1962, actes publis
par FOURRIER, Anthime, Paris, 1964, p. 217-246, repris dans MONFRIN, J., tudes de
philologie romane, Genve, Droz, 2001, p. 757-785. Voir aussi BOUCHER, Caroline,
La mise en scne de la vulgarisation: les traductions dautorits en langue vulgaire, aux
XIIIe et XIVe sicles, Thse de doctorat de lcole Pratique des Hautes Etudes, 2005.
466
MARIE-HLNE TESNIERE
467
468
MARIE-HLNE TESNIERE
de Ptolme est not dans un pav central crit en lettres de gros module,
tandis que le commentaire prend la forme dun apparatus crit en plus
petites caractres tout autour. Par la suite, deux types de modles feront
leur apparition dans les livres-manuscrits. En 1372, dans sa traduction du
De Caelo et mundo dAristote, Nicole Oresme opte pour une mise en page
o texte et traduction simbriquent au fur et mesure, simplement signales
par des notations rubriques, une initiale T ou le mot Texte rubriqu,
pour la traduction , et la lettre rubrique G ou mot Glose, toujours
rubrique, pour le commentaire du traducteur. Dans sa traduction de la Cit
de Dieu de Saint Augustin spare traduction et commentaire en deux blocs
distincts; en premier lieu apparat le texte traduit sous forme dun chapitre
numrot introduit par un titre rubriqu ; puis vient le commentaire du
traducteur, introduit le titre rubriqu Exposicion sur ce chapitre, et not
en marge par une manchette rubrique le translateur; le commentaire
est accompagn en marge dune liste de sources latines, insres dans
des manchettes filigranes, qui donnent en quelque sorte autorit au
commentaire franais du traducteur38.
Ces nouvelles traductions sont illustres damples cycles
iconographiques, dont la plupart magnifient lautorit du souverain. Elles
sont dsormais introduites par une scne de ddicace ou de prsentation.
Offert au roi, lu et cout par lui, mais galement contrl, louvrage
acquiert une aura officielle, recevant une sorte dimprimatur.
Ces ouvrages feront trs tt lobjet de copies. Les princes trangers
envoient Paris, leurs agents copier probablement par le biais de libraires,
certains manuscrits de la Librairie royale, tel cet exemplaire des Ethiques
et Politiques dAristote (BNF, Fr. 204), ralis Paris, vers 13801390
pour Blanche de Savoie, pouse de Galas. II Visconti, le fondateur de la
bibliothque des ducs de Pavie Milan La peinture du f. 347, due au pinceau
du Matre du Rational des divins offices diffuse au-del des frontires le
modle du sage roi, prince traducteur: elle illustre en effet les diffrentes
tapes de la traduction dun livre la cour de France39.
En ltat actuel de nos connaissances, il est difficile davoir une vue
densemble sur la diffusion de ces uvres nouvelles ou rdites. Il y eut bien
sr une diffusion par cercles concentriques dans lentourage aristocratique
des princes de la famille royale: Louis dOrlans, le fils de Charles V; les
Voir ce sujet, HASENOHR, Genevive, Discours vernaculaires et autorits
latines , dans Mise en page, mise en texte du livre manuscrit, sous la direction de
MARTIN, Henri-Jean et VEZIN, Jean, Paris, Promodis, 1990, p. 289-315.
39
Trsors de la Bibliothque nationale de France, vol. I, Mmoires et merveilles
e
(VIII XVIIIe s.), sous la direction de TESNIRE, Marie-Hlne, Paris, 1996, p. 84, n 27.
38
469
470
MARIE-HLNE TESNIERE
471
473
474
475
476
Dante a fait lloge, Siger de Brabant, Boce de Dacie, etc., qui ont exig
que lon enseigne et commente laristotlisme intgral. De mme, il ne faut
pas oublier que cest lUniversit de Prague quclata la rvolte hussite et
lUniversit de Wittenberg la raction contre Martin Luther.
Cest dans le milieu universitaire quest apparue une nouvelle
hypostase humaine, lintellectuel. Son outil de travail tait la raison et il
tait compltement diffrent de ses antcesseurs agriculteurs, artisans,
marchands, guerriers et nobles ou mme moines qui travaillaient
manuellement pour la prosprit de lglise.
Tous les intellectuels issus des universits dcrochaient la fin de leurs
tudes studia generale un diplme appel licentia docendi. Ce
diplme leur permettait de pratiquer des mtiers intellectuels, juriste, avocat,
mdecin, professeur, etc. Les diplmes dune grande universit notamment
Paris, Bologne, Oxford, etc. garantissaient le professionnalisme de leurs
possesseurs. Cest parmi ces diplms que seront slects les conseillers
royaux et papaux, les conseillers des grandes communes, les avocats qui
plaidaient dans les affaires les plus importantes, comme le conflit qui
opposa Boniface VIII au roi de France Philippe IV le Bel. La cause de la
monarchie fut soutenue par des spcialistes en droit comme Guillaume de
Nogaret et Pierre Flotte20.
Dans le cadre de luniversit est n un nouveau type de livre, le manuel21,
qui est devenu un des principaux instruments de travail de lintellectuel du
XIIIe sicle et jusqu prsent22.
Remarquons aussi dans le cadre de notre discussion le fait que certains
tudiants nont pas fini leurs tudes pour des raisons diverses. Il faut aussi
remarquer quune partie des professeurs ont t enlevs de leurs fonctions,
et mme excommunis et la raison a t en premier lieu lenvie ignoble de
leurs collgues qui occupaient des fonctions administratives de direction23.
Mais cette situation na pas fait baisser le prestige des universits.
Par contre, on a vite remarqu que les cours magistraux taient mme
dlever le niveau de lenseignement. Les professeurs faisaient lexgse
DIVERRES Armel, Chronique mtrique attribue Geffroy de Paris, Thse pour le
doctorat de lUniversit, prsente la Facult des Lettres de lUniversit de Paris, le 1er avril
1950, Strasbourg, 1956, v. 3339-3344, 5719-5736, 5623-5624 ; le chroniqueur bourgeois est
tout fait daccord avec laction du roi, savoir la condamnation et la dissolution de lordre
des Templiers, et la condamnation de Jacques de Molay tre brl vif.
21
Cf. LE GOFF Jacques, Les Intellectuels au Moyen ge, Paris, 1985, p. 100.
22
Ibidem.
23
Mentionnons dabord les professeurs du XIIIe sicle, Siger de Brabant et Boce
de Dacie ; au XVIIe sicle, Thophile Corydale de la Grande cole de la Patriarchie et,
de nos jours, Sylvain Gouguenheim de Lyon.
20
477
478
479
480
Die Erstellung dieser Studie wurde durch die Untersttzung des Jnos-BolyaiForschungsstipendiums der Ungarischen Akademie der Wissenschaften ermglicht.
482
ATTILA VERK
483
484
ATTILA VERK
485
Den Weltruhm hat ihm seine Monografie Einleitung zur WappenLehre versichert.8 Diese heraldische Arbeit galt als erste dieser Art, die eine
neue Disziplin an den europischen Universitten einfhren lie. Seit der
heraldischen Ttigkeit Schmeizels kann man ber den legitimen Unterricht
der Heraldik an der Universitt Jena als erste in der Welt sprechen.
Als Bibliothekar an der Universitt Jena hat er neue Methoden in der
Bearbeitung und Aufbewahrung der Bcher ausgearbeitet. Als Lehrer
hat er schon in den Bereichen Bibliotheks- und Archivwesen mit einem
Unterricht angefangen, was es damals noch gar nicht gab.9 An dieser Stelle
muss ich noch die Grndung seiner Hungarica-Bibliothek nennen, aber
darber spter mehr.
Schmeizel hat in Jena einen sog. Zeitungskolleg ins Leben gerufen10,
also die Nachrichten und Berichte der zeitgenssischen Zeitungen und
Zeitschriften in den Unterricht an der Universitt eingezogen und jahrelang
selbst zwei Periodika herausgegeben.11 Er hatte sich auch theoretisch mit
der Reiseliteratur]. In: Balzs Gza H. Varga Gyula (Szerk.): Az utazs szemiotikja
[Semiotik des Reisens]. Budapest-Eger, 2010. (Semiotica Agriensis; 7.) S. 313-332.
8
Schmeizel, Martin: Einleitung Zur Wappen-Lehre Darinnen die GrundStze deutlich erklret, und mit vielen Exempeln gehrig erlutert werden. Nebst der
Blasonnirung des Kn. Preuischen Wappens. Jena, 1723. (Zweite Edition: Jena, 1734.)
9
Verk Attila: A Krpt-medencbl a nmet egyetemi knyvtroskpzs
fellegvrba? Martin Schmeizel s a knyvtr-pedaggia kezdetei [Aus dem
Karpatenbecken in die Hochburg der universitren Ausbildung von Bibliothekaren
in Deutschland? Martin Schmeizel und die Anfnge der Bibliothekspdagogik]. In:
Bencn Fekete Andrea (Szerk.): Lehetsgek s alternatvk a Krpt-medencben.
Mdszertani tanulmnyok [Mglichkeiten und Alternativen im Karpatenbecken.
Methodologische Studien]. Kaposvr, 2011. S. 141-146.
10
Schmeizel, Martin: Abri zu einem Zeitungs-Collegio, welchen er In einem
pvblico collegio Seinen Herren Auditoribus Zur Continuation der neuen Historie
umstndlich und deutlich erlutern will. Mit einer Vorrede Von der Einrichtung dieses
Collegii. Jena, 1723.
11
Fr heute gibt es nur einige Exemplare zerstreut in Europa erhalten geblieben:
(1) Einleitung Zur Neuesten Historie der Welt, Darinnen die merckwrdigste von Ostern
1723. vorgefallene Begebenheiten, in gehriger Connexion vorgetragen und erlutert
werden. Der I. Theil. Nebst gehrigem Register ber die XII. ersten Stcke. Jena, 1723,
(2) Einleitung Zur Neuesten Historie der Welt, Darinnen die merckwrdigste von Ostern
1723. vorgefallene Begebenheiten, in gehriger Connexion vorgetragen und erlutert
werden. Der II. Theil. Nebst gehrigem Register vom 13. bi 24. Stck. Jena, 1725, (3)
Einleitung Zur Neuesten Historie der Welt, Darinnen die merckwrdigste von Ostern
1723. vorgefallene Begebenheiten, in gehriger Connexion vorgetragen und erlutert
werden. Der III. Theil. Nebst gehrigem Register vom 25. bi 36. Stck. Jena, 1727.
Parallel zum genannten Blatt gab er auch das Nachrichtenblatt Wahrhafftige Historische
Nachricht (auf dem zusammenfassenden Titelblatt des zwischen 1725 und 1726 in
486
ATTILA VERK
487
488
ATTILA VERK
489
490
ATTILA VERK
dafr, dass er in der betroffenen Sprache bewandert war. Er verhielt sich also
auf dem Papier so, wie es einem Buch aus seiner Gelehrtenbibliothek htte
entnommen werden knnen: ganz wie Der galante und beliebte Franzose
(1724).21 Um aber ein richtiges Bild ber seine Schreibkunst zu bekommen,
muss nachdrcklich betont werden, dass er auer des Stils gar nicht mit der
franzsischen Eleganz seine Texte gestaltete. Wenn man nur einen Blick auf
die wissenschaftlichen Texte des Professors wirft, kann sofort feststellen,
dass die reichhaltigen und zahlreichen Notizen mit deutscher Grndlichkeit
zusammengestellt sind, die im ersten Moment eher abschreckend wirken
als durch ihre leichte Eleganz zu einer mhelosen Lektre anlocken. Die
Medaille hat also zwei Seiten.
Wenn schon seine wichtige Privatbibliothek erwhnt wurde, setzen
wir mit seinen Bchern fort. Die Schmeizelsche Bchersammlung verfgte
ber zwei groen Sammelbereichen: den allgemeinen, europischen
wissenschaftlichen Werken der einzelnen Disziplinen (ber 3.500 Werke),
die auch fr Schmeizel relevant waren, und einem Hungarica- bzw.
Transylvanica-Bestand (ber 600 Werke). Ohne eine statistische Analyse
ber die thematische und sprachliche Zusammensetzung der Sammlung
zu bereiten, zhle ich nur einige Zahlenangaben mit Bezug auf die
franzsischen Werke vor. In der Bibliothek gab es zahlreiche frankophone
Drucke. Anhand der drei gedruckten Kataloge der Bibliothek22 und des
Notizen durch viele Bezugnahmen berlasten. Ich hoffe, dass die aufgelisteten Beispiele
berzeugenderweise untersttzen, was ich sagen will. Wo es verwirklicht werden kann,
nehme ich immer Exempel aus kaum bekannten oder kaum zugnglichen Schmeizel-Texte
und nicht aus seinen Bchern, die ziemlich leicht in groen Bibliotheken Europas erreichbar
sind. Hierzu hebe ich eine publizistische Schrift Schmeizels hervor, in der er auch mit
franzsischen Wrtern und Ausdrcken spielt. Vgl. Nachricht und Erluterung etlicher
ihrem Ursprung nach Academischer Sprchwrter, als Er ist ein Maulaff, ein Haase, ein
Schulfuchs, ein Saalbader, ein Philister, der Bruder Studium, Pereat rufen u. a. m. In:
Wchentliche Hallische Anzeigen, Num. X., Montags den 7. Mart. 1746. S. 144-156.
21
Vgl. [Agnethler, Michael Gottlieb]: Bibliotheca Schmeizeliana sive Index
Librorum Viri illvstris Martini Schmeizelii qvondam Avgvstissimi Borvssiae Regis
consiliarii avlici et ivris pvblici ac historiarvm prof. pvbl. ordin. Solenni avctionis lege
die XXVIIII. mensis April. MCCXXXXVIII. In B. possessoris aedibvs horis consvetis
distrahendorvm. Accedit antiqvorvm et recentiorvm qvorvndam nvmismatvm descriptio.
Halle, [1748]. (fortan: [Agnethler, 1748]) S. 130, Titelnummer 24.
22
(1) Schmeizel, Martin: Catalogvs scriptorvm, qvi res Hvngariae, Transilvaniae,
Valachiae, Moldaviae, Croatiae, Dalmatiae, vicinarvmqve regionvm et provinciarvm
illustrant, et in bibliotheca Martini Schmeizel [] nunc adservantvr. Halle, 1744. 26 S., (2)
[Agnethler 1748] 144 S. (wie Anm. 20), (3) Agnethler, Michael Gottlieb: Index
Bibliothecae res Hvngariae Transilvaniae vicinarvmqve provinciarvm illvstrantis qvam
Martin Schmeizel [] instrvxit Michael Gottlieb Agnethler [] codd. praecipve m[anu]
491
492
ATTILA VERK
Die sog. Lektionszettel und die gedruckten Kurslisten sind in den folgenden
Archivmaterialien und Presseorganen zugnglich: Fr Jena: Universittsarchiv Jena,
Bestand M 50, Fol. 90r; Bestand M 55, Fol. 166r, 181r, 189r; Bestand M 56, Fol. 86r, 96r;
Bestand M 60, Fol. 420r; Bestand M 62, Fol. 160r, 161r; Bestand M 63, Fol. 119r, 120r;
Bestand M 64, Fol. 124r, 150r, 154r, 156r; Bestand M 66, Fol. 233r; Bestand M 68, Fol.
147r, 148r; Bestand M 69, Fol. 101r, 106r; Bestand M 70, Fol. 104r; Bestand M 71, Fol.
46r, 56r, 83r; Bestand M 73, Fol. 197-203.; Bestand M 74, Fol. 143r, 149r, 154r, 166r;
493
494
ATTILA VERK
29
497
498
FRDRIC BARBIER
Directeur de recherche au CNRS (IHMC/ENS Ulm),
Directeur dtudes lEcole pratique des hautes tudes (confrence
dHistoire et civilisation du livre)
Rdacteur en chef de Histoire et civilisation du livre. Revue internationale
(Genve, Librairie Droz)
DANIEL BARIC
Universit Franois-Rabelais
3, rue des Tanneurs
F- 37041 Tours
daniel_baric@yahoo.com
Dr. CHRISTINE BELL
Prof. Dr. Adina Berciu-DRGHICESCU
Universit de Bucarest
Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest, Roumanie
www.bibliotecametropolitana.ro
adina_berciu2002@yahoo.com
RADIA BERNAOUI
Enseignante-chercheur lcole Nationale Suprieure Vtrinaire
dAlger (ENSV),
Dpartement de Bibliothconomie et des Sciences Documentaries
dAlger, Algerier
radbernaoui@hotmail.com
Prof. JACQUES BOUCHARD
Membre de la Socit royale du Canada
Directeur du Centre dtudes No-Hellniques de lUniversit de
Montral
3744, rue Jean-Brillant
suite 520-01
Montral, Qubec
Canada H3T 1P1
jacques.bouchard@umontreal.ca
Dr. ELENA BOYKOVA
LInstitut dtudes Orientales, Moscou, Russie
TNASE BUJDUVEANU
Colegiul ComercialCarol I, Constana, Romnia
bujduveanu@yahoo.com
VERA TCHENTSOVA
Institut dHistoire Universelle de lAcadmie des Sciences de Russie
Leninskij pr. 32 A
119334 Moscou, Russie
graougraou@hotmail.com
LIA BRAD CHISACOF
Senior Researcher,
Institute for South-East European Studies of the Romanian Academy
Calea 13 Septembrie no. 13, Bucharest5, Romania.
www.acadsudest.ro
acad_sudest@yahoo.com
lia_chisacof@yahoo.co.uk
MONICA BREAZU
Bibliothque nationale de France, Paris, France
Rserve des livres rares
Quai Franois Mauriac
75706 Paris Cedex 13
http://www.bnf.fr/
MONICA.BREAZU@bnf.fr
Prof. Dr. JOHANNES BRONKHORST
Universit de Lausanne
Anthropole 4118
CH-1015 Lausanne, Suisse
johannes.bronkhorst@unil.ch
Drd. ALINA CANTAU
Dpartement Sciences et techniques
Bibliothque nationale de France, Paris, France
Quai Franois Mauriac, 75706 Paris Cedex 13
http://www.bnf.fr/
alina.cantau@bnf.fr
Dr. ELENA CHIABURU
499
500
CARMEN COCEA
Association Internationale dtudes du Sud-Est Europen (AIESEE)
12-14, rue Nicolae Racota, app. 18
www.aiesee.org
carmencocea@yahoo.com
Dr. Virgil Coman
Archives Nationales de Roumanie, Filiale de Constana
121, Rue tefan cel Mare, 900705, Constana, Roumanie
http://www.arhivelenationale.ro/
Profa. Dra. MARISA MIDORI DEAECTO
Universidade de So Paulo - Escola de Comunicaes e Artes - Depto. de
Jornalismo e Editorao
Av. Prof. Lcio Martins Rodrigues, 443 - bl. A
So Paulo (SP) - Brasil - 05508-900
marisamidori@yahoo.com
Dr. MARIA DANILOV
Chief of Modern History Section
National Museum of Archeology and History of Moldova
2012, 31 of August str, 121 A, Chisinau, Republic of Moldova
danilovmaria@yahoo.com
Dr. NADIA DANOVA
Acadmie bulgare des sciences,
Rue Car Osvoboditel, Sofia, Bulgarie
http://www.bas.bg/
nadiadnv@yahoo.com
Dr. ANDREA DE PASQUALE
Direttore della Biblioteca Palatina e del Museo Bodoniano
strada alla Pilotta 3 - 43100 Parma
http://www.bibliotecapalatina.beniculturali.it
http://www.museobodoni.beniculturali.it
Prof. Dr. MADHAV M. DESHPANDE
Professor of Sanskrit and Linguistics
Department of Asian Languages and Cultures
501
502
CEZARY GALEWICZ
Associate professor
Department of Indology
Institute of Oriental Philology Jagiellonian University
Al. Mickiewicza 9/11, 31-120 Krakow, Poland
cezarygalewicz@yahoo.com
MANUELA CARMONA GARCA
Catlogo Colectivo de Patrimonio Bibliogrfico Espaol
(Spanish Bibliographical Heritage Union Catalogue)
Ministerio de Cultura, Espaa
C/ Alfonso XII, 3 y 5, Edificio B
28014 Madrid - Spain
manuela.carmona@mcu.es
Dr. VICTOR GHILA
Academy of Science of Moldova
1 Stefan cel Mare Ave,
MD-2001, Chiinu,
Republic of Moldova
victor_ghilas@yahoo.com
CRISTIAN EMILIAN GHI
Post-Doc. University of Bucharest, Romania
ceghita@gmail.com
Prof. Dr. ALBINA H. GIRFANOVA
Universit dtat de St. Petersburg, Russie
VICTOR GODEANU
Centre dtudes euro-asiatiques et afro-asiatiques (CEAS), Bucarest,
Roumanie
VINCENZA GRASSI
Universit degli Studi di Napoli LOrientale
C.so Vittorio Emanuele, 494/F
80135 Napoli- Italy
vgrassi@unior.it
503
504
505
506
OTTO S. LANKHORST
Conservateur de la Fondation du patrimoine monastique des Pays-Bas
Driehuizerweg 306
6525 PN Nimgue
NL Pays-Bas
o.lankhorst@planet.nl
www.erfgoedkloosterleven.nl
Drd. BORAYIN LARIOS
South Asian Institute, University of Heidelberg
Im Neuenheimer Feld 330
69120 Heidelberg, Germany
shrimaitreya@gmail.com
CATHERINE BERTHO LAVENIR
Semestre hiver-printemps 2011 : Senior Fellow- IKKM
Internationales Kolleg fr Kulturtechnikforschung und
Medienphilosophie
Bauhaus-Universitt - Cranachstrae 47 99421 Weimar
mail : catherine.bertho.lavenir@uni-weimar.de
http://cbertholavenir-informations.blogspot.com/
Prof. Dr. JACQUES LEGRAND
INALCO, IISNC, Paris, France
Dr. DONA LEMNY
Centre Georges Pompidou, Paris 4, France
www.centrepompidou.fr/
doina.lemny@centrepompidou.fr
Dr. STEFAN LEMNY
Bibliothque nationale de France, Paris, France
Quai Franois Mauriac
75706 Paris Cedex 13
http://www.bnf.fr/
STEFAN.LEMNY@bnf.fr
MARA LUISA LPEZ-VIDRIERO ABELL
Directora, Real Biblioteca
Palacio Real
507
508
509
ALBANA META
Albanian Institute of Archaeology
Department of Antiquity, Academy of Sciences,
Bulevardi Desh- moret e Kombit,
Tirana, Albania
metaalbana@yahoo.com
Assistant professor OLIMPIA MITRIC
tefan cel Mare University of Suceava, Department of History,
Universitii 1, 720225 Suceava, Romania
olimpia@atlas.usv.ro
Drd. ANAND MISHRA
Department of Classical Indology
Ruprecht Karls University,
Im Neuenheimer Feld 330 D-69120, Heidelberg, Germany
Anand.Mishra@urz.uni-heidelberg.de
MONOK ISTVAN
Directeur dtudes
cole des Hautes tudes Eszterhzy,
Eger, Universit de Szeged,
Hungary
monok@bibl.u-szeged.hu
RAPHALE MOUREN
Matre de confrences
Universit de Lyon - cole nationale suprieure des sciences de
linformation et des bibliothques
Centre Guillaume Bud, EA Rome et ses renaissances, Universit ParisSorbonne/Ecole pratique des hautes tudes
http://www.enssib.fr
http://raphaele-mouren.enssib.fr
Prsidente, IFLA Rare Books and Manuscripts Section
http://www.ifla.org/en/rare-books-and-manuscripts
raphaele.mouren@enssib.fr
GANBAATAR NANDINBILIG
State University, Ulan Bator, Mongolia
510
MARIA PETROVA
OLIVIER PICARD
Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris
12 rue Albert Joly - 78000 Versailles - France
Picaroli@numericable.fr
Dr. RODICA POP
Centre dtudes euro-asiatiques et afro-asiatiques (CEAS)
Bucarest, Roumanie
www.bibliotecametropolitana.ro
POPI POLEMI
Muse Benaki Atelier Bibliologique Philippos Iliou (Athnes)
6 rue Gennadiou,
10678 Athnes, Grce
www.benaki.gr/bibliology
biblerg@benaki.gr
popipolemi@yahoo.com
Drd. ANNE-MARIE QUILLET
cole Pratique des Hautes tudes,
45 47, Rue des coles, 75005 Paris, France
kiyetam@yahoo.fr
Prof. Dr. ILIE RAD
Faculty of Political Sciences, Administration and Communication,
Babe-Bolyai University, Cluj-Napoca
http://www.polito.ubbcluj.ro/
ilierad@yahoo.com
Dr. SARAJU RATH
International Institute for Asian Studies (IIAS), P.O. Box 9500,
2300 RA Leiden, the Netherlands
S.Rath@iias.nl
Dr. SHEREEN RATNAGAR
Mumbay, India
rshereen@vsnl.com
511
512
513
SAIMIR SHPUZA
Albanian Institute of Archaeology, Academy of Sciences,
Bulevardi Desh- moret e Kombit,
Tirana, Albania.
saimirshpuza@hotmail.com
PASCAL SIEGEL
Conservateur dtat des bibliothques
Responsable de la politique documentaire et de la chane de traitement du
document
Service Commun de la Documentation Universit Charles-de-Gaulle
Lille 3
Rue du Barreau
BP 60149
59653 Villeneuve-dAscq
pascal.siegel@univ-lille3.fr
ALINOR RUFIN SOLAS
Universit Sorbonne, Paris, France
alienor.rufinsolas@gmail.com
CHANTAL STANESCU
Directrice adjointe
Bibliothque Publique Centrale pour la Rgion de Bruxelles-Capitale
rue des Riches Claires, 24 - 1000 Bruxelles, Belgique
http://www.bibcentrale-bxl.be/
chantal.stanescu@brunette.brucity.be/
MARIJA STANKOVSKA-TZAMALIS
Collge Jacques Cartier, Issou, France
maris_mare@yahoo.com
GIOVANNI STARY
Universit de Venice, Italie
Prof. Dr. ALEXANDER STOLYAROV
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences,
Rojdestvenka, no.12,
107031 Moscow, Russia
astol007@gattamelata.com
514
MARIE-HLNE TESNIRE
Conservateur gnral
Dpartement des manuscrits
Bibliothque nationale de France
58 rue de Richelieu
75002 PARIS
marie-helene.tesniere@bnf.fr
Prof. Dr. IVO TOPALILOV
Schumen University
Bulgaria 6-61,
4003 Plovdiv, Bulgaria.
itopalilov@yahoo.com
Drd. ALEXANDROS R. A. TZAMALIS
Paris IV-Sorbonne, France
alratzamalis@yahoo.fr
OANA U BRBULESCU
Faculty of Letters, University of Bucharest
Str. Edgar Quinet nr. 5-7, Bucharest, sector 1, Romania
http://www.unibuc.ro/en/fac_litr_en
o_barbulescu@yahoo.com
Prof. consultant RADU TEFAN VERGATTI
Universit Valahia de Trgovite, Roumanie
rstvergatti@gmail.com
Dr. Attila Verk
Universittsdozent am Institut fr Medieninformatik der KrolyEszterhzy-Hochschule Eger
Postadresse: Eszterhzy Kroly Fiskola
H-3300 Eger (Ungarn)
Eszterhzy tr 1.
verok@ektf.hu
KRISTINA VIRTANEN
Projektipllikk - kansainvliset asiat
Projektchef - internationella renden
Project Manager - International Tasks
515
516
Kristina.Virtanen@hel.fi
www.lib.hel.fi
Dr. CORNELIUS R. ZACH
Universitatea Babe-Bolyai
Str. Mihail Koglniceanu, nr. 1, 400084, Cluj-Napoca, Romnia
Prof. Dr. KRISTA ZACH
Facultatea de Studii Europene, Universitatea Babe-Bolyai,
Str. Mihail Koglniceanu, nr. 1, 400084, Cluj-Napoca, Romnia
krzach@hotmail.de
Dr. HARTMUT WALRAVENS
Bibliothque dtat, Berlin, LAllegmane
Prof. Dr. MICHAEL WITZEL
Wales Professor of Sanskrit,
Dept. of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University
1 Bow Street, Cambridge MA 02138, USA
witzel@fas.harvard.edu