Sie sind auf Seite 1von 166

Transit 3.

0
Satellite PE
User's Manual

2001 Deutschland GmbH


Contents subject to change without notice.
All rights to this documentation are reserved, in particular, but not limited to,
the rights of copying, distribution and translation.
No part of this documentation may be reproduced, edited, copied or distributed in any form without prior written authorization from STAR Deutschland
GmbH.
Use of the data medium provided with this product is restricted to copying
the software for the purpose of data backup only.
STAR Deutschland GmbH
Schnaicher Strasse 19
71032 Bblingen, Germany
Tel.: +49 (70 31) 4 10 92-42
Fax: +49 (70 31) 4 10 92-70
STAR AG
Wiesholz 35
8262 Ramsen, Switzerland
Tel.: +41 (52) 7 42 92-00
Fax: +41 (52) 7 42 92-92

Registered trademarks
All trade names are registered trademarks of the respective producers.

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Content

Content
1

Welcome ................................................................................ 9

1.1

How to use this manual................................................................ 9

1.2

Symbols and conventions ............................................................. 9

Introduction ....................................................................... 13

2.1

Transit ......................................................................................... 13

2.2

Product variants.......................................................................... 14

2.3

Transit users ................................................................................ 15

2.4
2.4.1
2.4.2

Other STAR products ................................................................. 16


TermStar...................................................................................... 16
WebTerm ..................................................................................... 16

Starting the Program .................................................... 17

Basics ...................................................................................... 19

4.1
4.1.1
4.1.2
4.1.3
4.1.4

Projects in Transit ....................................................................... 19


Steps for the project manager..................................................... 19
How does Transit import files?.................................................... 20
Translating a language pair ......................................................... 21
How does Transit export projects? ............................................. 22

4.2
4.2.1

Transit workstation ..................................................................... 23


Calling up functions..................................................................... 24

4.3

Online Help ................................................................................ 26

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

Content

Editing a Project in Transit Satellite PE........... 27

5.1

Overview .................................................................................... 27

5.2

Receiving a project ..................................................................... 27

5.3

Opening a project....................................................................... 30

5.4
5.4.1
5.4.2

Sending a translation .................................................................. 30


Checking translation before sending........................................... 31
Sending a translation................................................................... 31

Translating a Language Pair .................................... 33

6.1

Overview .................................................................................... 33

6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3

Opening, saving and closing language pairs ............................. 34


Opening a language pair ............................................................. 34
Saving language pairs ................................................................. 34
Closing a language pair............................................................... 35

6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3

Transit editor .............................................................................. 36


Transit editor window .................................................................. 36
Formatting which Transit displays in the editor .......................... 39
Characters and symbols in the Transit editor ............................. 39

6.4

Translating the text ..................................................................... 41

6.5
6.5.1
6.5.2
6.5.3
6.5.4
6.5.5
6.5.6
6.5.7
6.5.8
6.5.9
6.5.10
6.5.11

Functions which make translation easier .................................. 43


Overview...................................................................................... 43
Find.............................................................................................. 44
Deleting text ................................................................................ 46
Moving or copying text................................................................ 47
Inserting Unicode characters ...................................................... 48
Moving the cursor ....................................................................... 48
Moving cursor to specific segments ........................................... 51
Formatting text manually............................................................. 53
Deactivating write protection for the source language ............... 54
Translating text written from right to left (Arabic and Hebrew) ... 55
Character sets ............................................................................. 55

6.6
6.6.1

Using the Fuzzy Index ................................................................ 56


Overview...................................................................................... 56

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Content

6.6.2
6.6.3

Building the Fuzzy Index and accepting suggestions ................. 57


Configuring the Fuzzy Index........................................................ 59

6.7
6.7.1
6.7.2

Update markings in the Transit editor ....................................... 60


Overview...................................................................................... 60
Deleting update markings ........................................................... 60

6.8
6.8.1
6.8.2
6.8.3
6.8.4
6.8.5
6.8.6

Segments in the Transit editor ................................................... 62


Overview...................................................................................... 62
Segment status ........................................................................... 62
Displaying segment status with the segment marker ................. 62
Changing the segment status ..................................................... 63
Translating two segments as one sentence ................................ 64
Translating a sentence in a segment as several sentences ........ 64

6.9
6.9.1
6.9.2
6.9.3
6.9.4
6.9.5
6.9.6

Tags in the Transit editor............................................................ 64


Overview...................................................................................... 64
Tags types and how they are displayed...................................... 65
Taking formatting tags................................................................. 67
Moving tags ................................................................................. 69
Deleting tags................................................................................ 70
Deactivating and reactivating tag protection .............................. 71

Printing a Language Pair ........................................... 73

7.1

Overview..................................................................................... 73

7.2

Printer setup ............................................................................... 73

7.3

Start printing ............................................................................... 74

Exchanging Terminology with the TermStar


Dictionary ........................................................................... 77

8.1
8.1.1

Overview..................................................................................... 77
Switching between Transit and TermStar ................................... 77

8.2

Accepting translation from dictionary....................................... 78

8.3

Adding terminology to dictionary .............................................. 80

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

Content

8.3.1
8.3.2

Adding marked terms to dictionary ............................................. 81


Adding terminology to the dictionary using rapid entry mode .... 81

Making Notes and Searching for Notes.......... 87

9.1

Overview .................................................................................... 87

9.2

Should I make notes on the source language or target language?


87

9.3

Making notes............................................................................... 88

9.4

Searching for notes ..................................................................... 88

10

Screen View ....................................................................... 91

10.1
10.1.1

Customizing the screen display ................................................. 91


Overview...................................................................................... 91

10.2
10.2.1
10.2.2
10.2.3
10.2.4
10.2.5

Customizing text display on the screen ..................................... 91


Activating and deactivating options ............................................ 94
Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display............ 95
Displaying the segment markers ................................................. 96
Tag display .................................................................................. 97
WYSIWYG display ....................................................................... 98

10.3

Switching between the windows of Transit............................... 99

10.4
10.4.1
10.4.2

Arranging, displaying and hiding toolbars............................... 100


Arranging toolbars ..................................................................... 100
Displaying and hiding toolbars .................................................. 101

10.5

Changing and saving the window arrangement ...................... 101

11

Project Management and Quality Assurance


Functions ............................................................................ 103

11.1

Overview .................................................................................. 103

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Content

11.2
11.2.1
11.2.2
11.2.3
11.2.4
11.2.5
11.2.6

Status reports ............................................................................ 104


Overview.................................................................................... 104
How does Transit count? .......................................................... 104
Status report on the progress of a project ................................ 105
Status report on the method of translation ............................... 105
Statistics under File | Properties .............................................. 106
Creating a status report or getting statistics ............................. 106

11.3
11.3.1
11.3.2
11.3.3
11.3.4
11.3.5
11.3.6

Checking formatting codes ...................................................... 107


Overview.................................................................................... 107
Settings for checking formatting codes .................................... 109
Carrying out a formatting code check....................................... 110
Messages from the formatting code check function................. 111
Checking for blanks................................................................... 114
Checking numbers and number-writing conventions ............... 115

11.4
11.4.1

Checking the spelling ............................................................... 118


Checking the spelling ................................................................ 119

11.5

Checking terminology .............................................................. 121

12

Customizing Transit: Profiles ............................... 123

12.1

Overview................................................................................... 123

12.2
12.2.1
12.2.2
12.2.3

Loading and saving a profile .................................................... 124


Opening an existing profile........................................................ 124
Saving a modified profile........................................................... 124
Creating a new profile ............................................................... 126

12.3
12.3.1
12.3.2
12.3.3
12.3.4

Changing the profile settings ................................................... 126


Settings in the Transit (General) tab .......................................... 126
Setting the dialog language....................................................... 127
Customizing the editor .............................................................. 128
Selecting character sets for individual languages ..................... 130

13

Appendix ............................................................................ 133

13.1

3-letter language code .............................................................. 133

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

Content

13.2
13.2.1

Spellcheckers ............................................................................ 138


Languages available for the spellchecker ................................. 138

13.3

Project settings ......................................................................... 139

13.4
13.4.1
13.4.2
13.4.3
13.4.4
13.4.5
13.4.6
13.4.7

Shortcuts ................................................................................... 140


Overview.................................................................................... 140
Shortcuts for translation ............................................................ 141
Windows.................................................................................... 143
Moving the cursor ..................................................................... 144
General commands ................................................................... 145
Formatting text manually........................................................... 146
Selecting and editing text blocks .............................................. 146

13.5

Addresses .................................................................................. 148

14

Appendix for Experienced Users ....................... 149

14.1

Information in the scratchpad window ................................... 149

14.2

File elements ............................................................................. 150

14.3
14.3.1
14.3.2
14.3.3
14.3.4

Customizing Transit with the starte.ini file ..................... 152


Overview.................................................................................... 152
Switching off the morphological search.................................... 152
Synchronizing the dictionary window........................................ 152
Specifying dialog character sets ............................................... 153

Index ..................................................................................... 155

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

1 Welcome

Welcome

You will find the following information in this section:





1.1

Structure of the User's Manual


How to use the User's Manual
Conventions in this manual

How to use this manual

You can use this manual in various ways. It may be used both as an introductory training manual and as a reference text for special tasks or problems.

1.2

Symbols and conventions

This manual uses icons and fonts for easy orientation. There are special icons
in the margin for text containing warning messages or tips.
You can tell from the styles used whether you should enter something or
select a function. You will find the icons and styles used and their meanings
in table 1-1 .
What you see

What it means
Warning
Warning of serious errors. Failure to
observe this warning may result in
data loss.

Table 1-1: Symbols and conventions

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

1.2 Symbols and conventions

What you see

What it means
Caution
An important note to help you avoid
errors which could affect your work.
Information
A note or tip to make work easier.

Instruction
Numbered steps to use when carrying out an instruction.
Click on
Edit | Find.

Select a menu
Menu items, options and buttons
are printed in bold. The vertical line
(|) separates the menu and the submenu.
The example given on the left has
the following meaning: Click the
Edit menu and select the Find function.

Press CTRL+F4

Shortcut
This instruction means that you
must press the F4 key while holding
down the CTRL key.

CTRL+Q, E

Press the keys CTRL and Q simultaneously. Then release both keys
and press the E key.

Enter the term valve.

User input
You must enter characters shown in
the Courier Italic font using
the keyboard.

Table 1-1: Symbols and conventions (cont.)

10

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

1.2 Symbols and conventions

What you see

What it means

Enter the <search text>.

Variables

Select <File name>.

Any text in angular brackets is a


placeholder which you must
replace, along with the angular
brackets, with a concrete value.

The file mlang.ini in the folder


\transit30\bin.

File names
File and folder names are displayed
in Courier font

Table 1-1: Symbols and conventions (cont.)

Display in instructions
The instructions always describe the function calls using the menus from the
top menu bar. You can also call up frequently-used functions using the toolbar, shortcuts or the context menu (right mouse button).
You will find information on these options for using the program in sections
13.4 Shortcuts on page 140 and 10.4 Arranging, displaying and hiding
toolbars on page 100.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

11

1.2 Symbols and conventions

12

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

2 Introduction

Introduction

This section provides you with an introduction to Transit Satellite PE. You will
discover Transit's various applications and for whom Transit was designed.
In addition, the other programs in the STAR product line are described in
brief.

2.1

Transit

Transit is STAR's Translation memory system, which allows you to translate


quickly, with consistency and therefore also cost-effectively.
Transit gives you suggested translations for text which is identical or similar
to text you have already translated. Therefore, you never have to translate the
same text more than once. Transit takes care of this for you.
In addition, Transit assists you with special functions during the translation
itself. The most important of these functions are:

Statistics
The import statistics tell you the degree of leverage from previous translations, the number and quality of suggestions contained in the Fuzzy
Index as well as the amount of text still requiring translation.

Protected formatting
In Transit all formatting information is protected. You can concentrate
entirely on the text without worrying about accidentally changing formatting information. This includes cross-references and anchored
frames.
This means that in Transit there is hardly any additional work needed on
the translated text.

Editor
The editor in which you translate is optimized for translation.

Quality assurance

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

13

2.2 Product variants

You can check your translation directly in the editor using the optional
spellcheck dictionary.

Project management

Transit Satellite PE includes TermStar. Transit Satellite PE automatically


searches the TermStar dictionaries during the translation process. You can
directly incorporate words found into your translation and can add new words
to the TermStar dictionaries just as easily.

2.2

Product variants

There are different versions of Transit, each having a different range of functions:

Transit Professional
This version contains all the functions for project management and
translation.
The Professional version is suitable for translators who work independently and for project managers.

Transit Smart
This version is a Professional version with restricted project management functions.

Transit Workstation
In this version there are no project import or export functions.
The Workstation version is suitable for translators who receive their texts
for translation from project managers. The project manager creates the
projects and handles the import and export.

Transit Satellite PE
This is similar to Transit Workstation but has fewer functions. It is aimed
at users who receive translation projects from a project manager and
send the translation back to the project manager.

You will find more details on the product variants in the product description.

14

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

2.3 Transit users

2.3

Transit users

Transit was developed for translators, project managers and technical editors. Transit is used primarily by translation companies, translation departments, freelance translators and documentation departments. You will find
the advantages for each of these user groups listed in table 2-1.
User

Benefits

Translator

 Editing of file formats that you otherwise cannot edit.


 Transit replaces identical text elements automatically.
Transit provides suggestions from the Translation
Memory for similar text elements.

 Consistency in style and terminology.


 Optimized working environment for translating.
 Money and time saved by translating faster.
Project manager

 Easier project management


 Quality assurance
 Time and money saved

Technical editors

 Formatting is protected during the translation.


Cross-references or referenced graphics remain
valid after the text has been translated. You do not
have to create cross-references in a foreign language you do not know.

 Similarly, the translator views text that is easily overlooked, such as cross-reference definitions, variables, automatic paragraph numbering, index markers or text on template pages.

 Time and money saved


Table 2-1: Benefits of Transit for different user groups

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

15

2.4 Other STAR products

2.4

Other STAR products

2.4.1

TermStar

TermStar is a program for managing and viewing electronic dictionaries.


These tasks are summarized in the concept "Terminology Management.
Electronic dictionaries have the following two main advantages over paper
dictionaries:




They can be searched efficiently using database functions


The dictionaries can be edited and expanded

With TermStar you can record all your terminology and manage it in databases. The information you enter is completely up to you. You can simply
enter word pairs or make extensive entries with grammatical information and
detailed definitions.

2.4.2

WebTerm

WebTerm makes the great benefits of TermStar available over an intranet or


the Internet, regardless of where the user is located.
This program provides everyone using it with a company-specific dictionary
which can be viewed using a browser. Users with authorization always have
complete access to the company's current terminology, in any language
desired.

16

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

3 Starting the Program

Starting the Program

When you start Transit Satellite PE the first time after installation, Transit
prompts you to enter your name.
Transit generates a folder with your name. Transit saves all user-specific data
such as profile settings and project data for the User scope etc. in this folder.
1

Start Transit after you have installed it.


Transit opens the Create New User window.

Enter your full name in the Full name field.


Transit creates a folder with your name and stores all user-specific data
in this folder.

Reason for full name


Based on the full name, your project manager can determine what you have
translated. For this reason, please ensure that the name you enter is correct.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

17

3 Starting the Program

18

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

4 Basics

Basics

4.1

Projects in Transit

4.1.1

Steps for the project manager

Definitions for a Transit project can be compared to those which the project
manager defines for a conventional translation project. The project manager
defines everything that he/she would also define for a normal translation
project where a translation memory system is not being used.
An overview of the project settings which the project manager can specify is
provided in section 13.3 Project settings on page 139.
The project manager will need to carry out the following additional steps once
the project settings have been defined:

Import the original files into Transit. Please refer to section 4.1.2 How
does Transit import files? on page 20 for more detailed information on
how documents are imported in Transit.

Send you the project if you are to translate the project in Transit
Satellite PE, for example. Please refer to section 5.2 Receiving a
project on page 27 for more detailed information on how to receive
projects.
Once you have received the project you can start translating, (see section 6 Translating a Language Pair on page 33). When you have completed the translation, you send the translation back to the project manager, (see section 5.4.2 Sending a translation on page 31).




The project manager receives the translation you have sent.


Then the project manager exports the project so that the translation
goes back to its original format. Please refer to section 4.1.4 How does
Transit export projects? on page 22 for more detailed information on
how documents are exported in Transit.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

19

4.1 Projects in Transit

4.1.2

How does Transit import files?

Before you translate a file in Transit, the project manager imports the file. During the import, Transit carries out the following steps, (see also Fig. 4-1 on
page 21):

Filtering
During the filtering process, Transit opens the source file and separates
the formatting information from the textual information. Formatting information refers to specifications for paragraph or character formatting,
changes in paragraph or character format and specifications for formatting templates, graphics etc. Transit inserts "Tags to mark the position
of the formatting information.
Please refer to section 6.9 Tags in the Transit editor on page 64 for
more detailed information on working with tags.

Segmentation
During import, Transit breaks down the text into individual, easily-managed sections known as "segments. These are the sections that you
translate. These are also the sections of text which Transit searches
through and replaces when comparing the text against existing translations.
The project manager can specify whether the segments should be comprised of paragraphs or sentences.
Please refer to section 6.8 Segments in the Transit editor on page 62
for more detailed information on working with segments.

Pretranslation
Transit carries out a pretranslation process in all languages selected.

The project manager can use the Send function in Transit to save all the files
required to translate a project into a single compressed file. The project manager then sends this file to you.

20

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

4.1 Projects in Transit

Fig. 4-1: Importing a document into Transit, translating and exporting the translated
document.

4.1.3

Translating a language pair

You can start translating as soon as you receive a project from your project
manager. Transit helps you in this process with the aid of a number of functions which make life easier for you. These include:

Separate windows for source and target text


The source text appears in its own window and is write-protected. You
always have it right in front of you as a check. You enter the translation
in the target language window. Transit will already have inserted the pretranslated segments into this window during the import.

Translation suggestions from the Fuzzy Index


As you translate, Transit searches through the reference material and
the text you have already translated to establish whether segments with
the same or similar source text already exist. Transit supplies you with
their translations. The search function is called the "Fuzzy Index.
The Fuzzy Index also supplies you with suggestions for segments which
are not completely identical to segments in the reference material. These
suggestions are called "fuzzy matches".

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

21

4.1 Projects in Transit

Terminology management in TermStar


Transit contains the terminology management system TermStar.
TermStar automatically displays the translation for all terms which have
been entered in the database. This saves you searching and helps you
keep terminology consistent throughout the translation.
In addition, you can easily enter your terminology into TermStar while
you translate and thereby build up the dictionary.

Customizing Transit
You can customize Transit to your individual requirements and working
methods, thus allowing you to work more efficiently.

Quality assurance
As you translate, you can assign a status to your text, such as
imported, "translated" etc. In this way, you maintain a check on what
still has to be done.
Of course, standard functions such as spellcheckers and formatting
information checks are also provided.

Status report and statistics


Transit can provide you with comprehensive status reports on your
project so that you are always up-to-date with the status of the work and
can manage your project more easily. Please refer to section 11.2 Status reports on page 104 for more information on this topic.

Please refer to section 6 Translating a Language Pair on page 33 for more


detailed information on translating language files.

4.1.4

How does Transit export projects?

When you have translated the text in Transit, you can save the translated language files in a compressed file by means of the Send Translation function
and send this file back to the project manager, (see section 5.4.2 Sending a
translation on page 31).
The project manager can export the translated text out of Transit using the
translation he/she received from you.
During the export process, Transit puts the segments back into their original
paragraphs and reapplies the formatting information to the translated text.
This process produces a complete file in its original format.

22

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

4.2 Transit workstation

4.2

Transit workstation

Transit is integrated into the STAR translation environment, (see Figure 4-2).
You can launch various modules from the STAR translation environment,
such as Transit or TermStar.
All of these modules run as standalone applications in the STAR translation
environment window. You can easily switch between these modules.

Fig. 4-2: STAR translation environment window with language pair open

Window
As with many other Windows programs, you can open several windows in
Transit at the same time. You can arrange these windows as you like within
the main Transit window.
Please refer to section 6.3.1 Transit editor window on page 36 for further
information on this topic.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

23

4.2 Transit workstation

Menus
There are two types of menus in Transit:

Menu bar menus


Click on the menu title in the menu bar to open these menus.

Context menus containing the most important commands


Right-click to open the context menus.

Toolbars
The toolbars along the top of the window contain buttons for frequently-used
commands. Transit has several toolbars which you can move and display or
hide.
Move the mouse cursor over an icon without clicking on it to obtain a brief
description of the icon's function.
Please refer to section 10.4 Arranging, displaying and hiding toolbars on
page 100 for information on how to customize the toolbars.

Status bar
The status bar displays information on the segments and tags.

4.2.1

Calling up functions

As with many Windows programs, you can call functions using either the
mouse or the keyboard. Many functions can also be called using menus, tool
buttons or shortcuts.
The following instructions show you the various ways of calling up a function,
taking the Copy text function as our example.

How to copy text using the menu:


1

24

Highlight the text that you wish to copy.

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

4.2 Transit workstation

Click Edit in the menu bar along the top.


The Edit menu drops down.

Click Copy.
Transit copies the highlighted text to the clipboard.

How to copy text using the context menu:


1

Highlight the text that you wish to copy.

Right-click in the window containing the highlighted text.


Transit opens the context menu.

Click Copy.
Transit copies the highlighted text to the clipboard.

How to copy text using a shortcut:


1

Highlight the text that you wish to copy.

Press and hold the CTRL key.

Press the C key.


Transit copies the highlighted text to the clipboard.

How to select a menu with a hotkey


1

Press the ALT key

Press the key corresponding to the letter which is underlined in the Edit
menu name: E (this function is not case-sensitive.)
The Edit menu drops down.

Press the C key (for Copy).


Transit copies the highlighted text to the clipboard.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

25

4.3 Online Help

4.3

Online Help

Transit Online Help offers you further assistance if you have any questions on
a function.

How to call up Help using the Help Contents and Index


1

Select Help | Transit.


Transit opens the window with Help Topics: Transit

Double-click on the book icon to see the related Help topics.

Double-click on a Help topic to display it.


Transit opens the window with the help topic.

If you have general questions about using Windows Online Help, select Help
| Help on Help.

26

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

5 Editing a Project in Transit Satellite PE

Editing a Project in Transit


Satellite PE

5.1

Overview

Scope
With Transit, you can make a project accessible to one particular user group
only. You may also assign a project with all its settings to a particular customer. This ensures that projects are accessible to particular users only and
allows you to find projects quickly and easily.

5.2

Receiving a project

The project manager prepares a file with the extension pxf which you can
receive by e-mail or FTP or on a diskette/CD. This file contains all the necessary data you require for the translation.
You also receive the project settings which specify the files, languages, reference material and dictionaries associated with the project.
Then all you have to do is open the project and the language files and you can
start translating the text.

Database for dictionaries received


If you receive a project with dictionaries, the dictionaries received are saved
in the TermStar Received database. This database is created automatically during installation. Ensure that this database still exists and that it has
been linked.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

27

5.2 Receiving a project

How to receive a project:


1

Select Project | Receive.


Transit displays the Receive Transit data window. You can select a
translation or a project from the Files of type list.

To receive a project, select Receive project (*.pxf) from the


Files of type list.

Select the pxf file you want to receive and confirm your selection by
clicking Open.
Transit displays the Project Name window with the project name and
scope of the project received.

To change the name and scope of the project, enter the new name in the
File name field and/or select the scope from the Scope list.
If you have entered a new name, Transit displays the New Working
Folder window with a suggested working folder.
To specify a different folder, click Change, select a different file hierarchy and press OK to confirm your selection.
Press OK to confirm the working directory displayed in the New
Working Directory window.
Click Save to confirm the name and scope.

It may be the case that a project with the same name as the project to
be received already exists on the computer receiving the project.
If so, Transit displays the following message:
The object already exists. Overwrite?
Cancel The existing project is not overwritten. Transit displays the
Project Name window again so you can specify a different name,
(see step 4).
OK Transit overwrites the existing project.
If you want to overwrite the project, Transit displays the Confirm
overwrite window with a warning message and the following question:
Are you sure you want to overwrite the existing
project?
This confirmation is a safety measure to prevent the existing project
from being overwritten inadvertently.

28

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

5.2 Receiving a project

Cancel The existing project is not overwritten. Transit displays the


Project Name window again so you can specify a different name,
(see step 4).
OK Transit overwrites the existing project.
6

If a dictionary was sent with the project, it may be the case that a dictionary with the same name already exists on the computer receiving the
project.
If so, Transit displays the following message:
The dictionary "<Name>" has already been received earlier. Do you want to overwrite the dictionary
"<Name>"?
Yes Transit overwrites the existing dictionary in the TermStar
Received database with the new dictionary received.
No Transit creates a new dictionary in the TermStar Received
database.
If Transit is to create a new dictionary, Transit displays the The dictionary exists already window.
Enter a name for the new dictionary in the field and click OK to confirm your entry.

If the project has been sent with a dictionary, it may be the case that the
TermStar Received database on the computer receiving the project
already contains an older version of the same dictionary, but with a different name.
If so, Transit displays the following message:
An older version of dictionary "<Name>" still exists.
Do you want to delete the dictionary "<Old name>"?
Yes Transit deletes the old dictionary from the TermStar
Received database.
No Transit keeps the old dictionary in the TermStar Received
database.

If you are receiving dictionaries, Transit displays the Receive original


dictionaries window while you are receiving them.
The progress bar indicates what percentage has already been received.
Once the entire project has been received, Transit displays the message
Project successfully received and opened.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

29

5.3 Opening a project

Confirm this message by clicking on OK.

Transit has copied the project settings, language files, dictionaries and the
reference extract file into the folders provided.

5.3

Opening a project

You can open a project once you have received it. Transit will open any dictionaries that have been assigned to the project at the same time.

How to open a project:


Either click on the appropriate icon in the toolbar or open the project as follows:
1

Select File | Open | Project.


Transit opens the Open Project window.

Select the project you wish to open.

Click on Open.

Transit opens the project selected. Any dictionaries which have been
assigned to the project are automatically opened with the project.

5.4

Sending a translation

When you have completed the translation, send it back to the project manager.
Please refer to section 5.4.1 Checking translation before sending on page
31 for information on points you must check before sending the translation.
Please refer to section 5.4.2 Sending a translation on page 31 for information on how to send a translation.

30

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

5.4 Sending a translation

5.4.1

Checking translation before sending

Check the following points before sending your translation:




Is the formatting OK? Check the formatting codes.

What is the status of the translation? Is the text completely translated?


Check the status.

Is the spelling OK? You can check the spelling with the optional spellchecker.

Please refer to section 11 Project Management and Quality Assurance Functions on page 103 for more information on this topic.

5.4.2

Sending a translation

With Transit Satellite PE, you can translate a language file and send all the
translated language files back to the project manager as a compressed file.
When you send a translation, Transit copies the following files into a new
compressed file which has the extension txf. These are:

All source language files and target language files that you have translated and therefore changed

Any project dictionaries you received with the project.


You can choose whether all the project dictionaries or just the changed
data records should be sent.

You can send the txf file created with the Send translation function by email, FTP or on a diskette/CD.

How to send a translation:


1

Select Project | Send.

Transit displays the following message if you received dictionaries with


the project:
Do you want to send only modified records?
Yes Transit only sends the data records you have changed.
No Transit sends the entire dictionaries.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

31

5.4 Sending a translation

The txf file is distinctly larger if you send the entire dictionary.
Transit displays the Send translation window.
3

Select the folder and enter the file name into which Transit should save
the compressed file. The file is automatically given the extension txf.

To complete sending, click Save.


If you are sending dictionaries, Transit displays the Send extracted dictionaries window when sending the project.
The progress bar indicates what percentage has already been sent.
When sending is complete, Transit displays the message All edited
files were compressed successfully with details on the file
size.

Confirm this message by clicking on OK.

Transit has copied the required files into a compressed file with the extension
txf. You can then send this file to the recipient by e-mail, FTP or on a diskette/CD.

32

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6 Translating a Language Pair

Translating a Language Pair

6.1

Overview

The translation process in Transit consists of a number of steps. Transit does


not leave you alone in this process. Instead, it helps you with a number of
functions.
Once you have received the project, carry out the following steps in Transit:

Open the language pair, (see section 6.2.1 on page 34)


Transit displays the text in the editor. Please refer to the following sections for information on how Transit displays text and on which additional elements Transit uses:
Transit editor (section 6.3 on page 36)
Update markings in the Transit editor (section 6.7 on page 60)
Segments in the Transit editor (section 6.8 on page 62)
Tags in the Transit editor (section 6.9 on page 64)




Translating the text (section 6.4 on page 41).


Transit helps you with many functions, (see section 6.5 Functions which
make translation easier on page 43).
As you translate, Transit automatically provides you with matching
translation suggestions (fuzzy matches) from previous translations in the
reference material, (see section 6.6 Using the Fuzzy Index on page 56).
In the background, Transit automatically searches in the project dictionaries for entries relevant to the text that you are translating, (see section
8.2 Accepting translation from dictionary on page 78).
If you have comments relating to a specific text element, you can write
them immediately into the scratchpad and forward them to a third party
or recheck them later, (see section 9 Making Notes and Searching for
Notes on page 87).

Saving and closing the language pair, (sections 6.2.2 on page 34 and
6.2.3 on page 35)

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

33

6.2 Opening, saving and closing language pairs

When you have translated your text, your can check various aspects of your
translation and create various status reports, (see section 11 Project Management and Quality Assurance Functions on page 103).

6.2

Opening, saving and closing language


pairs

6.2.1

Opening a language pair

You have to open the translation project before you can open a language pair.
Please refer to section 5.3 Opening a project on page 30 for information on
how to open a project.

How to open a language pair:


1

Open one or more language pairs. To do so, click File | Open | Language pair.
Transit opens the Open Language Pair for Project window with a list
of all the language pairs in this project.

Select all the language pairs you wish to open in the Open Language
Pair for Project window.

Click OK.

Transit opens the language pairs selected and displays them in the editor.
You can start translating as described in section 6.4 Translating the text on
page 41.

6.2.2

Saving language pairs

If you make changes to the language pairs (e. g. by translating text), you must
then save your changes.
You must always save your language pairs even if you are using the AutoSave
function, (see section 12.3.1 Settings in the Transit (General) tab on page

34

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.2 Opening, saving and closing language pairs

126). AutoSave serves as a backup and is only of significance if the program


closes unexpectedly.

How to save a language pair:


1

Select File | Save.

Transit saves the language pair.

6.2.3

Closing a language pair

If you want to stop working on a language pair, you can close the language
pair.
You must save the language pair beforehand so that you do not lose any
changes you may have made, (see section 6.2.2 on page 34). If you do not
save the language pair before you try closing it, Transit displays a message.
This prevents your changes from being accidentally lost.
You have to take different steps depending on whether you want to close all
language pairs or just a particular language pair.

How to close all the language pairs you have open:


1

Select File | Close All | Language pair.


Transit displays the following message if you have changed a language
pair but have not saved it:
"<File> was changed. Save?
Decide whether Transit should save the language pair or not:
Yes Transit saves the language pair and closes it.
No Transit does not save the language pair. The language pair
closes.
If you select "No", you lose all the changes you have made since the
last time you saved the file.
Cancel The language pair is neither saved nor closed.

Where applicable, Transit saves the language pairs and then closes them.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

35

6.3 Transit editor

How to close a language pair:


1

Select the source or target language window of the language pair which
you want to close.
Click the X icon in the top right-hand corner of the title bar in the window.
Transit displays the following message if you have changed a language
pair but have not saved it:
"<File> was changed. Save?
Decide whether Transit should save the language pair or not:
Yes Transit saves the language pair and closes it.
No Transit does not save the language pair. The language pair
closes.
If you select "No", you lose all the changes you have made since the
last time you saved the file.
Cancel The language pair is neither saved nor closed.

Where applicable, Transit saves the language pair and then closes it.

6.3

Transit editor

6.3.1

Transit editor window

Transit opens the language pairs in two windows. Transit also opens three
further windows (see Fig. 6-1). Five windows are thus available to you for

36

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.3 Transit editor

translation work. You will find information on these windows in table 6-1 on
page 37.

Fig. 6-1: Transit window with language pair open

Window

Function

Source language text

Transit always shows the source language text in the


source language window.
The source language and target language windows are
synchronized. When you move the cursor in one window, the text in the other window automatically follows
it.

Table 6-1: Function of the windows in Transit

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

37

6.3 Transit editor

Window

Function

Target language
text

You translate your text in the target language window.


The text contains some characters that provide you
with important information as you translate.
Please refer to section 6.3.3 Characters and symbols
in the Transit editor on page 39 for information on
what these individual characters mean.

Fuzzy Index

During the translation, Transit uses the Fuzzy Index to


search for segments that are similar to the segment to
be translated and displays their translations in this window.
Please refer to section 6.6 Using the Fuzzy Index on
page 56 for more information on working with the fuzzy
index.

Dictionary

Transit displays translation suggestions from the


project dictionaries in the dictionary window.
Please refer to section 8 Exchanging Terminology with
the TermStar Dictionary on page 77 for more information on terminology work in Transit.

Scratchpad

You can make notes on individual segments in the


scratchpad window, e.g. questions for the project
manager on the translation. These notes are saved with
the translation.
Please refer to section 9 Making Notes and Searching
for Notes on page 87 for more information on the
scratchpad.

Table 6-1: Function of the windows in Transit (cont.)

You can customize the position of all the windows and the way your material
is displayed. See section 12 Customizing Transit: Profiles on page 123 for
further information on this topic.

38

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.3 Transit editor

6.3.2

Formatting which Transit displays in the editor

Transit also shows you all of the important formatting in the Transit editor so
that you can work more efficiently in the text while you are translating.
Transit converts the following formatting to "WYSIWYG view, (WYSIWYG
stands for "What You See Is What You Get) :

Transit automatically uses a character set with the correct character


encoding.




Transit displays tables as tables.


Transit recognizes the document structure and displays headers, numbered and unnumbered lists appropriately.
Transit uses standard formatting for the display. It is therefore possible
that the numbering in the Transit editor may differ from the numbering in
the source document. Your document is formatted with the original formatting during export and thus also with the correct numbering.

Transit displays character formatting such as bold, italics, underline,


superscript, subscript and font size.
If necessary, you can apply this character formatting manually as you
translate.

Transit imports text from objects which were embedded in the document. You can translate this text.
Transit cannot import text from embedded objects which it cannot
import or from files which were imported into the source file as links.

Transit imports conditional text, text in paragraph numbering, text on


template pages and reference pages, as well as indexes and fields. This
allows you to translate this text.

Even if Transit does not display all of the formatting of your source file, this
information is always still available in the layout file.

6.3.3

Characters and symbols in the Transit editor

When a document is imported into Transit, Transit will copy the text into language files for the source and target languages. In addition to the text to be

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

39

6.3 Transit editor

translated, there are a few other characters and symbols in the text, (see
Fig.6-2

Fig. 6-2: Target language window in Transit

You can hide or display these characters and symbols and also customize the
display for various text elements in the Transit editor, (see section 10.1 Customizing the screen display on page 91).
You will find information on the different text elements and symbols in table
6-2. You will find a more detailed explanation in the following sections.
Text element

Meaning

Status bar

The status bar is located to the bottom left of the program window. It provides you with information on the
segment and tags.

Dictionary
entries

Transit highlights all words that occur in the project dictionaries.


Please refer to section 8.2 Accepting translation from
dictionary on page 78 for information on how to
accept suggestions from the dictionaries.

Update markings

In partially pretranslated segments, Transit identifies


the differences between the old and current source text
by means of "update markings:
><
Please refer to section 6.9 Tags in the Transit editor
on page 64 for more information on update markings.

Table 6-2: Text elements in Transit and their meaning

40

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.4 Translating the text

Text element

Meaning

Segment
marker

Each segment is delimited by a segment marker showing the segment number:


<<Segment number>>.
Please refer to section 6.8 Segments in the Transit editor on page 62 for more information on segments.

Tags

The tags are placeholders for formatting information in


the original format.
Please refer to section 6.9 Tags in the Transit editor
on page 64 for more information on tags.

Table 6-2: Text elements in Transit and their meaning (cont.)

6.4

Translating the text

When you open the language pair, the source and target language text
appear in two separate windows.
The text in the target language window is mostly not translated when you start
translating and is therefore displayed in the source language. If Transit found
matching reference material for segments during the import, it will have
already pretranslated these segments. These segments then appear as translated in the target language.
In the target language window, you now can overwrite the text which is still
to be translated. You will see the corresponding text in the source language
window as a check.

How to translate a text in the Transit editor:


1

In the target language window, place the cursor in front of the text you
wish to translate.

Enter your translation and delete the old text.


To delete the text, you can also use the commands in the Edit | Delete
menu, (see section 6.5.3 Deleting text on page 46).

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

41

6.4 Translating the text

If Transit finds an entry in the dictionary for a word in the segment, this
word is highlighted in color in the editor. In addition, Transit displays
the entry in the dictionary window.
Please refer to section 8.2 Accepting translation from dictionary on
page 78 for information on how to accept a suggestion from the dictionary with a simple shortcut.
Press the shortcut ALT + ENTER if you want Transit to display a suggested translation from the Fuzzy Index for this segment.
Transit displays the result in the Fuzzy Index window. Please refer to
section 6.6 Using the Fuzzy Index on page 56 for more information
on the Fuzzy Index.
Please refer to section 9 Making Notes and Searching for Notes on
page 87 for information on how to make notes on a particular segment and read these notes.
Please read the information provided in section 6.7 Update markings
in the Transit editor on page 60 if Transit has partially pretranslated
the segment and inserted update markings into the segment.
Please refer to section 6.5.8 Formatting text manually on page 53
for information on how to manually format text in a segment, (e.g.
underlining, writing in italics etc.).
If there are tags in a segment, it may sometimes be necessary to copy
or delete them. Please refer to section 6.9 Tags in the Transit editor
on page 64 for more information on this topic.
Transit displays certain tags with their contents only (the contents of
cross-references or variables, for example). You can see that they are
tags by their color highlighting. These tags cannot be deleted.
Please refer to sections 6.8.5 on page 64 or 6.8.6 on page 64 if you
want to translate one sentence with two sentences or two sentences
with one sentence.
3

When you are finished translating the segment, confirm the translation
by pressing the shortcut ALT+INSERT.
When you press this shortcut, Transit carries out the following steps:
Transit changes the status of the segment.
The segment bears the status which you specified in the Edit |
Processing Step menu. Please refer to section 6.8 Segments in the

42

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.5 Functions which make translation easier

Transit editor on page 62 for more information on what the segment


status means.
Transit moves the cursor to the next segment to be edited.
In doing so, Transit bypasses all the segments which have already
been translated or which do not have to be translated.
Transit automatically searches the Fuzzy Index for translation suggestions for the next segment to be translated, (see section 6.6 Using
the Fuzzy Index on page 56).
4

Press the CTRL+ALT+BACKSPACE shortcut if you wish to undo the


translation of a segment.
Transit replaces the text translated by you or Transit with the text of the
source language. You can also undo translations for segments which
Transit automatically pretranslated when the project manager imported
the file.

Continue translating as explained from point 1 onwards.

Do not forget to save the language pair when you are finished translating it,
(see section 6.2.2 on page 34).

6.5

Functions which make translation easier

6.5.1

Overview

As you translate, Transit helps you with a number of functions that have been
designed or optimized especially for the translation process:







Find (section 6.5.2 on page 44).


Deleting text (section 6.5.3 on page 46)
Moving the cursor (section 6.5.6 on page 48)
Moving cursor to specific segments (section 6.5.7 on page 51)
Deactivating write protection for the source language (section 6.5.9 on
page 54)

Please refer to section 11 Project Management and Quality Assurance Functions on page 103 for information on how to check the status, formatting
codes, spelling and terminology of your translation.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

43

6.5 Functions which make translation easier

6.5.2

Find

In Transit, as with every word processing program, you can search for any
string. Transit offers a wide range of options so that you can achieve an optimum result, (see section How to search for a string: on page 44).
Transit displays various messages if it cannot find the string you are searching for, (see section Messages if a string cannot be found on page 45).

How to search for a string:


1

Place the cursor in the window in which you wish to search.

Select Edit | Find.


Transit opens the Search window with the Search tab.

Enter the search string in the Find what field.


Beside Options, Transit displays the options which are specified for the
search.

To change the options which Transit uses to search for the string, click
More.
Transit expands the window for the Find and Options sections:
Find Select where Transit should search:
Down from the cursor position down to the end of the text
Up from the cursor position up to the start of the text
Entire text searches the entire document from the beginning of the
text
Match case Check this option if Transit should only find strings
which exactly match the case of the character string entered in the
"Find what" field.
Example: If you want to find display, but not Display. In the Find what
field enter the string display and check Match case.
Find whole words only: Check this option if you wish Transit to
search for strings as whole words and not as a part of another word.
Example: If you want to find play, but not display. In the Find what
field enter the string play and check Find whole words only.

44

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.5 Functions which make translation easier

Click Continue to search for the string.


Transit searches for the string.

Transit highlights a string found or displays a message, (see section


Messages if a string cannot be found on page 45).
Depending on the profile setting, Transit either closes the Search window automatically or leaves the window open.
If the window remains open, you can search for the string again by
clicking Continue.
Please refer to section 12.3 Changing the profile settings on page 126
for information on how to change the profile. Using the Do not hide
search and replace dialogs profile option in the Transit (General) tab,
you can specify whether the window should remain open.

Messages if a string cannot be found


Transit displays one of the following messages if it cannot find the string:

The end of the document was reached. The search text


was not found. Do you want to continue at the beginning
of the document?
Transit displays this message if you have selected Down as the search
direction and Transit could not find a match to the end of the file.
You have the following options:
Yes Transit continues the search from the start of the document to
the point where you started the search.
No Transit exits the search.

The beginning of the document was reached. The search


text was not found. Do you want to continue at the end
of the document?
Transit displays this message if you have selected Up as the search
direction and Transit could not find a match to the beginning of the file.
You have the following options:
Yes Transit continues the search from the end of the document to
the point where you started the search.
No Transit exits the search.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

45

6.5 Functions which make translation easier

Transit has finished searching the document.


Transit displays this message if you continue searching for a match and
Transit cannot find another match.
Confirm the message by clicking OK.

Transit has finished searching


search item was not found.

the

document.

The

Transit displays this message if no match at all was found during the
search.
Confirm the message by clicking OK.

6.5.3

Deleting text

In Transit you can delete text in the usual manner with the BACKSPACE or
the DEL key. However, you can also delete text quickly with menu commands
or keyboard shortcuts. Table 6-3 provides you with the options available in
the Edit | Delete menu.

Tags which Transit deletes with the text


If there are tags in the text you wish to delete, Transit will delete all unnecessary tags. All other tags remain intact in the segments concerned. Please
refer to section 6.9 Tags in the Transit editor on page 64 for information on
tags.

Edit | Delete
menu

Explanation

Shortcut

To
Start Of Segment

Transit deletes the entire text from


the position of the cursor to the
start of the segment.

Table 6-3: Options in the Edit | Delete menu

46

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.5 Functions which make translation easier

Edit | Delete
menu

Explanation

Shortcut

To
End Of Segment

Transit deletes the entire text from


the position of the cursor to the end
of the segment.

Up
To The Next
Tag

Transit deletes the entire text from


the position of the cursor to the next
tag. Transit does not delete tags in
this case.

Delete Mark

Transit deletes the update marking


in the segment in which the cursor
is located.

ALT+U

Transit also automatically deletes


the update markings if you mark the
segment as translated.
Table 6-3: Options in the Edit | Delete (cont.) menu

6.5.4

Moving or copying text

You can move or copy text in Transit with the mouse.

How to move or copy text with the mouse:


1

Highlight the text you wish to move or copy.

To move the text, drag it to the position at which you wish to insert it.

To copy the highlighted text, press and hold the CTRL key and drag the
highlighted text to the position at which you wish to insert it.
If you drag the highlighted text beyond the visible window, the language
file will also be moved in the same direction.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

47

6.5 Functions which make translation easier

6.5.5

Inserting Unicode characters

In Transit, you can insert any Unicode character you can display with the current character set.
In doing so you can choose from various character groups.

How to insert a Unicode character:


1

Place the cursor at the position where you want to insert the Unicode
character.

Select Options | Character Picker.


Transit opens the Insert Unicode Character window.

Select a group of Unicode characters in the list.


Transit shows the characters from the group selected in the character
map.

Click on a character to insert it at the cursor position.

Transit inserts the character at the cursor position.


The window remains open so that you can insert more Unicode characters. If
you no longer need this window, you can close it by clicking Close.

6.5.6

Moving the cursor

In Transit, you can move the cursor with menu commands or shortcuts. You
can move the cursor not only to specific positions, but also to segments that
you still have to review.
You will find the most frequently used shortcuts in table 6-4. You will find a
complete list of all shortcuts in section 13.4 Shortcuts on page 140.
You can also move the cursor to a specific position, line or segment. Please
refer to section 6.5.7 Moving cursor to specific segments on page 51 for
more information on this topic.

48

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.5 Functions which make translation easier

Menu

Explanation

Shortcut

Confirm active segment as translated, move cursor to the next segment that has to be edited and
search for fuzzy matches for this
segment.

ALT+INSERT
Note that the
status of the
active segment
is changed.

Note that the status of the active


segment is changed.
Search for fuzzy matches without
moving the cursor

ALT+ENTER

Cursor | Next
Untranslated

To the next untranslated segment

CTRL+PLUS
(numeric keypad)

Cursor | Previous Untranslated

To the previous untranslated segment

CTRL+MINUS
(numeric keypad)

Cursor | Next
Partially Translated

To the next partially translated segment

ALT+PLUS
(numeric keypad)

Cursor | Previous Partially


Translated

To the previous partially translated


segment

ALT+MINUS
(numeric keypad)

Cursor | Next
Translatable

To the next segment to be edited.

CTRL+ALT+
PLUS (numeric
keypad)

Cursor | Previous Translatable

To the previous segment to be


edited.

CTRL+ALT+
MINUS (numeric
keypad)

Character to the left

ARROW LEFT

You can use the Edit | Processing


step option to specify which status
you wish to edit. All segments
which have a status value lower
than that selected will have to be
edited.

Table 6-4: Shortcuts for moving the cursor in Transit

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

49

6.5 Functions which make translation easier

Menu

Explanation

Shortcut

Character to the right

ARROW RIGHT

Word to the left

CTRL+ARROW
LEFT

Word to the right

CTRL+ARROW
RIGHT

To the start of segment

ALT+ARROW
LEFT

To the end of segment

ALT+ARROW
RIGHT

To the beginning of the line

HOME

To the end of the line

END

Cursor | Next
Segment

To the next segment

PLUS (numeric
keypad)

Cursor | Previous Segment

Back to the previous segment

MINUS (numeric
keypad)

Up one line

ARROW UP

Down one line

ARROW DOWN

Insert/overwrite

INSERT

To the first line of the file

CTRL+HOME

To the last line of the file

CTRL+END

To the first line in the active window

CTRL+PAGE
UP

To the last line in the active window

CTRL+PAGE
DOWN

To the previous screen

PAGE UP

To the next screen

PAGE DOWN

Table 6-4: Shortcuts for moving the cursor in Transit (cont.)

50

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.5 Functions which make translation easier

6.5.7

Moving cursor to specific segments

You can also move the cursor to specific positions in your language pair. You
have the following options:

To a segment with a specific number


You will find the number of the segment in which the cursor is located in
the status bar at the bottom of the window (Seg:<Number>).

To a line with a specific number


You will find the number of the line in which the cursor is located in the
status bar at the bottom of the window Row:<Number>).
No row number is displayed if the WYSIWYG display for tables and
structures is activated.

To a retained position
Transit can retain the current position of the cursor, similar to a bookmark. After you have checked something at a different location, you can
jump back to the retained position.
Transit does not save this position with the language file. Therefore,
Transit will not be able to find this position once you close the language
file.

To a segment for which notes have been entered


Please refer to section 9.4 Searching for notes on page 88 for more
information on this topic.

How to move the cursor to a segment or to a line:


1

Select Edit | Go To or press the shortcut CTRL+G.


Transit opens the Go to window with the Go to tab.

In the Go to list, select the element to which you want to move the cursor:
Segment
Line
This option is not available if the WYSIWYG display for tables and
structures is activated.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

51

6.5 Functions which make translation easier

In the Value field, enter the number of the segment or line to which you
want to move the cursor.

Click Go to.
Transit moves the cursor to the selected position.

Retaining the position and moving to retained position

How Transit retains a position:


1

Move the cursor to the position to which you wish to return the cursor
later.

Click on the Retain positionicon (Fig. 6-3).

Fig. 6-3: Retain position icon

Transit notes the position. You can now move the cursor to another
position.

How to move back to the retained position:


1

To move the cursor back to the retained position, click on the Go To


Retained Position icon, (Figure 6-4).

Fig. 6-4: Go To Retained Position icon

Transit moves the cursor to the retained position.

52

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.5 Functions which make translation easier

6.5.8

Formatting text manually

You can not only format text by using formatting tags in Transit, (see section
6.9.3 Taking formatting tags on page 67), but also by manually assigning
bold, italics or underline font attributes to the font style. In this case, Transit
does not use the character formats that may have been assigned in the
source file or format templates. Instead it only assigns the bold, italics or
underline font attributes.
This means that you can format a word more quickly if, for instance, a word
is marked with quotation marks in the source language and you wish to mark
it in bold in the target language.

Formatting with manual formatting commands does not require any


character or formatting templates
It is often necessary to format text using character formats or format templates to convert the text into a different format such as HTML or RTF/Winhelp after the text has been exported from Transit back into the source format. The conversion often only recognizes character formats or format templates and not manual formatting commands.
For this reason, you should clarify the way in which you should format text
with your project manager before undertaking any formatting.

How to format the text manually using formatting commands:


1

Highlight the text that you wish to format.

Click on the icon in the toolbar for the formatting you require:
B bold
I italics
U underline
x2 Superscript
x2 Subscript

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

53

6.5 Functions which make translation easier

Transit assigns the font style to the highlighted text and sets the appropriate formatting tags. The display and conversion of tags is dependent
upon the setting in the View | Display/Hide Attributes menu, (see section 10.1 Customizing the screen display on page 91).

6.5.9

Deactivating write protection for the source language

The text in the source language is always write-protected so that you do not
inadvertently change the text. If this happened, the language pair would no
longer agree with the source document of the project manager and you would
be unable to use your translation as reference material.
However, it may be necessary to change the text in the source language in
certain situations - if you have found typing errors in the source file, for example. The project manager can then correct the error in the source document.
You can then change it in the source language in Transit.

Reactivating the write protection


It is recommended to activate write protection for the source language as
soon as you have made your changes. In this way you can avoid the source
language text being changed accidentally.

How to remove the write protection for the source language:


1

Place the cursor in the source language text.

Select View | Read Only.


Transit removes the write protection for the source language and clears
the check mark from this menu item.

Correct the errors in the text.

How to reactivate the write protection for the source language:


1

54

Place the cursor in the source language text.

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.5 Functions which make translation easier

Select View | Read Only.


Transit reactivates the write protection and indicates this by a check
mark in front of the menu item.

6.5.10 Translating text written from right to left (Arabic and


Hebrew)
Right-to-left texts (Arabic and Hebrew) are written from right to left. Transit
recognizes this automatically if you select Arabic or Hebrew as the source or
target language and configures the editor accordingly.
Now when you enter text, Transit will insert it on the left-hand side of the
existing text. However, if you enter left-to-right text in a right-to-left language,
the text flows automatically from left to right. Transit automatically changes
direction.
You can configure Transit so that the text is right-aligned.

How to change the alignment of the text:


1

Select View | Right Align .


Transit will switch to right alignment and show this with a check mark
before the option.
Transit will right-align the text.

6.5.11 Character sets


You must have a character set with which you can display all of the characters in your text to translate in Transit.
The character set must also use either a standard encoding or Unicode. TrueType character sets always use the standard Windows encoding or Unicode, for example.
The standard encoding types are:




Standard Windows encoding


Standard Macintosh encoding

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

55

6.6 Using the Fuzzy Index





Standard ANSI encoding


Standard ASCII encoding
Coding in accordance with ISO standards (ISO 8859-x)

In its editor, Transit uses the character set you have selected in your profile.
If Transit cannot display all the characters of the source or target text using
this character set, it will automatically select an appropriate character set.
If Transit cannot select an appropriate character set, you can select one from
Options | Character Sets, (see section 12.3.4 Selecting character sets for
individual languages on page 130).

6.6

Using the Fuzzy Index

6.6.1

Overview

The Fuzzy Index in Transit provides you with translation suggestions from
existing translations.
Transit activates the Fuzzy Index with the shortcut ALT+ENTER or when you
move the cursor to the next segment to be translated using the shortcut
ALT+INSERT.
The Fuzzy Index then searches for segments which are similar to the segment
to be translated. In doing so, Transit searches in the following files:




In the reference material


In all language pairs of the project, including in language pairs that are
not opened

Transit displays translation suggestions in the Fuzzy Index window with the
following information:






All suggestions by the Fuzzy Index in the source and target languages
Similarity of the segments in the source language as a percentage
The origin of the translation suggestion
Context of the fuzzy match in the reference material

Please refer to section 6.6.3 Configuring the Fuzzy Index on page 59 for
information on the various Fuzzy Index settings.

56

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.6 Using the Fuzzy Index

6.6.2

Building the Fuzzy Index and accepting suggestions

Transit builds the Fuzzy Index, when you request a suggested translation with
ALT+ENTER or ALT+INSERT. At the same time Transit creates and updates
the Fuzzy Index in the background such that you do not need to wait for suggestions while you are translating.
Transit stores the fuzzy matches found in a temporary memory. As soon as
you have translated a segment, Transit adds it to this memory. In this way,
Transit can display new suggestions within seconds.
Transit displays the fuzzy matches it has found in the Fuzzy Index window,
(see Fig. 6-5).
You can open the reference file providing the fuzzy match if you wish to check
its context. You can also use this function to correct errors in the reference
material if necessary.

2
3

Fig. 6-5: Fuzzy Index window.1 Segment from the reference material in the source
language. 2 Current segment in the source language. 3 Segment from the reference material in the target language

How to search for fuzzy matches and use suggestions in your translation
1

You have the following options for searching for fuzzy matches:

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

57

6.6 Using the Fuzzy Index

Search for fuzzy matches in the selected segment: Press the


ALT+ENTER keyboard shortcut to do this.
Transit searches for fuzzy matches for the current segment and displays them in the Fuzzy Index window. This window is automatically
brought to the foreground at the same time.
Confirm the selected segment as translated, move the cursor to the
next segment to be translated and search there: Press the
ALT+INSERT shortcut to do this.
Transit moves the cursor to the next segment to be translated and
looks for fuzzy matches there. Transit displays them in the Fuzzy
Index window. This window is automatically brought to the foreground at the same time.
Depending on the settings in the profile, Transit automatically inserts the
Fuzzy Index suggestion into your translation, (see section 6.6.3 Configuring the Fuzzy Index on page 59).
2

Place the cursor in the Fuzzy Index window in the most appropriate
suggestion and change it if necessary.
If the source language segment of a translation suggestion does not
completely match the current segment, Transit highlights the differences in a different color in the source language. Transit uses update
markings to highlight the differences in the target language, (see also 6.7
Update markings in the Transit editor on page 60).

Use the translation suggestion in your translation. Press the


ALT+ENTER shortcut to do this.
Transit replaces the target language segment with the suggested translation and places the cursor in this segment.
If you do not wish to accept the suggestion, switch back to the target
language window to translate the text there. Do this by holding down
ALT+2.
The cursor will jump back to the target language window.

Move the cursor to the next segment to be translated. Press the


ALT+INSERT shortcut to do this.
Transit moves the cursor to the next segment to be translated and looks
for fuzzy matches at the same time.

58

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.6 Using the Fuzzy Index

6.6.3

Configuring the Fuzzy Index

In the profile, you can set the minimum degree of similarity between the
source language segment for a Fuzzy Match and the current segment. In
addition, you can also specify when the Fuzzy Index should automatically
accept a translation.

How to configure the Fuzzy Index:


1

Select Options | Profile | Settings.


Transit opens the Profile Settings window.

Select the Fuzzy Index tab.

Change the value for Min. quality for fuzzy matches (%).
Transit will now only suggest fuzzy matches in the Transit editor that at
least have the degree of similarity to your text specified here.

Moreover, you can set the following options.


Automatic search with ALT+INSERT: Check this option if you want
Transit to search for fuzzy matches automatically when you move the
cursor to the next segment to be translated using the shortcut
ALT+INSERT.
Automatic replacement of words: If Transit finds another translation
for a word in a fuzzy match in a project dictionary, it automatically
replaces the word with the translation from the dictionary.
If Transit does not know which word it should replace, it inserts the
translation at the end of the segment.
Translate 100% matches automatically: Transit uses suggestions
from the Fuzzy Index automatically when the match is 100%. However, Transit only accepts the suggestion if you search for a fuzzy
match for the segment.
No automatic replacement if variants exist: Transit does not automatically use suggestions from the Fuzzy Index if the Fuzzy Index
suggests more than one translation in the target language for the text
in the source language.
Minimum segment status for fuzzy match: The Fuzzy Index suggests only translations that have at least the segment status selected.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

59

6.7 Update markings in the Transit editor

Click Apply to apply the changes made to the Fuzzy Index tab. Confirm
the changes for all profile settings with OK or close the window without
accepting the changes with Cancel.

Select Options | Profile | Save to save the modified profile.


Transit saves the profile and will now use the changed settings even if
you close Transit and then restart it.

6.7

Update markings in the Transit editor

6.7.1

Overview

If a segment differs from a reference segment only in terms of numbers and


tags, the text from the reference material is accepted and the tags and numbers are adjusted simultaneously. The pretranslation is marked as partially
translated and the adjustments appear in update markings. In this way, you
can easily see what you have to check and change, if necessary.
Update markings are the > and < characters, (see table 6-5). They are highlighted in a different color.
Source text:

Target text:

Old

Die <F5>Schraube<F1>
ist locker.

The <F5>screw<F1> is
loose.

New

Die <F3>Schraube<F1>
ist locker.

The ><F3><screw><F1><
is loose.

Table 6-5: Example of an update marking

6.7.2

Deleting update markings

Once you have checked the translation within the update markings, you can
delete the update markings.

60

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.7 Update markings in the Transit editor

If the number of tags differs between the reference text and the new text to
be translated, the extra tags are simply put to the end. Example:
Source text

Target text:

Old

Die <F5>Schraube<F1>
ist locker.

The <F5>screw<F1> is
loose.

New

Die <F3>Schraube<F1>
ist <F5>locker<F1>.

The ><F3><screw><F1><
is loose ><F1><><F5><.

Table 6-6: Example of an update marking

In this case, the target text is also marked as partially translated and must be
checked.

How to delete update markings:


1

You have the following options for deleting update markings:


Place the cursor in the segment which contains the update markings
you wish to delete.
Then select Edit | Delete | Delete Mark .
Transit deletes all update markings in this segment.
Change the status value of the segment.
Press the ALT+INSERT keyboard shortcut to do this.
Transit will change the status value of the segment to the status value
you have defined in the Edit | Processing step menu item and also
deletes the update marking.

Update markings are automatically deleted during export


Transit automatically deletes the update markings when the project manager
exports the project.
However, we recommend that you delete the markings yourself. In this way,
the project manager knows that you have checked the translation.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

61

6.8 Segments in the Transit editor

6.8

Segments in the Transit editor

6.8.1

Overview

During import, Transit breaks down the text into individual, easily-managed
sections known as "segments. These are the sections that you translate.
These are also the sections of text which Transit searches through and
replaces when comparing the text against existing translations.

6.8.2

Segment status

A segment can have various status values, depending on the stage of the
translation processes the segment has reached.
You can read this segment status at any time in the status bar or in the Transit
scratchpad window.
The following status values are possible:






Imported/not translated
Partially translated
Translated
Spell checked

You can create various status reports if you want to record the status of all
segments. Please refer to section 11.2 Status reports on page 104 for more
information on this topic.

6.8.3

Displaying segment status with the segment marker

The segment status is displayed if you have chosen to display full segment
markers, (see section 10.2.3 Displaying the segment markers on page 96):




62

<<Number>> not translated, imported status


<<Number~>> partially translated; text in current segment matches
the text in reference material. Only numbers and tags differ symmetrically.

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.8 Segments in the Transit editor

Transit had to adapt the numbers and tags in the pretranslated segment
to the current segment. Check the numbers and tags in the pretranslated segment.

<<Number%>> partially translated, insignificance difference in text;


possible symmetrical difference in tags and numbers.
The differences between text in the current source language segment
and the text in the reference source language segment are minor. Check
the text and the numbers and tags.

<<Number!>> partially translated, differences in text possible, asymmetrical difference between numbers and tags.
The differences between the current segment and the segment from the
reference material are considerable. Check the text and the numbers
and tags.

<<Number#>> partially translated, possible differences in text, asymmetrical differences between numbers and tags.
The differences between the current segment and the segment in the
reference material are considerable. Check the text, numbers and tags
carefully.

<<Number+>> translated

If you change the status to translated or spellchecked, Transit attaches the *


character to the segment number.
Examples:

<<Number*>> if the segment previously had the status Not translated


.

<<Number#*>> if the segment previously had the Partially trans. status.

6.8.4

Changing the segment status

Make it a habit to update the segment status continuously as you translate.


You can track the course of the project and analyze the translation statistically by doing this.
You have the following options for changing the status of a segment.

Using the shortcut ALT+INSERT during translation

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

63

6.9 Tags in the Transit editor

Transit will change the status value of the segment in which the cursor
is located to the status value you have defined in the Edit | Processing
Step menu item.

Using the Edit | Segment Status menu item


Transit will change the status of a segment in which the cursor is located
to the status value you have selected. This change is independent of the
setting in the Processing step menu.

6.8.5

Translating two segments as one sentence

You can write the translation for two segments in a single segment. However,
if you use this translation as reference material at a later stage, the reference
material will not be correct. During the next translation of one of the two sentences, Transit will suggest either an empty sentence or two sentences as the
translation.
However, if you cannot avoid this, write the text in one of the two segments.
If necessary, move all of the tags into the one segment for the appropriate
words and leave the other segment empty.

6.8.6

Translating a sentence in a segment as several sentences

Enter the two sentences in one segment. If possible, separate the two sentences with a semicolon instead of a full stop. Transit exports these segments
without problems.

6.9

Tags in the Transit editor

6.9.1

Overview

During import, Transit separates the layout information from the text information and saves the formatting information in a special file for the project manager. The text information is saved in the language files. Transit inserts "tags"
in the place of formatting information in the remaining text. Tags contain information defining what formatting information from the original file will be

64

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.9 Tags in the Transit editor

applied in their place. During export, Transit replaces the tags again with the
formatting information associated with them.
Please refer to section 6.9.2 Tags types and how they are displayed on
page 65 for information on tags and how you can display them in the Transit
editor.
If you move or delete tags, Transit may make errors when it merges the formatting information and the text. For this reason, please refer to the following
sections if you want to edit tags:





Taking formatting tags (section 6.9.3 on page 67).


Moving tags (section 6.9.4 on page 69).
Deleting tags (section 6.9.5 on page 70).

To avoid tags being changed accidentally, almost all tags are protected by
the "tag protection". In this way, Transit prevents you from inadvertently corrupting the language files as you translate. However, you can deactivate the
tag protection if it is necessary to edit the protected tags, (see section 6.9.6
Deactivating and reactivating tag protection on page 71).
If you have edited tags, you should always check the formatting codes before
returning your translation to the project manager. Please refer to section 11.3
Checking formatting codes on page 107 for more information on this topic.

6.9.2

Tags types and how they are displayed

Tags are text or numbers enclosed in angle brackets, (e.g. <mrk>). They can
also contain text which must be translated, (e.g. text in HTML files which
should be displayed instead of a graphic). The tag formatting complies with
the XML standard.
You can show or hide the tags. The display and placement of tags is dependent upon the setting in the View | Display/Hide Attributes menu, (see section
10.1 Customizing the screen display on page 91).

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

65

6.9 Tags in the Transit editor

You will find information on the most important tags in table 6-7. The status
bar also shows you information concerning tags when you move over a tag
or if the cursor is in front of a tag.
Tag

Meaning

<p> </p>

Beginning or end of a new paragraph.

<F id="7">
</F id="7">
(full format display)

Beginning and end of a different character style.


Text in a different character style is always
enclosed between these tags.

<F>> <<F>
(short format display)
<i> </i>
<b> </b>
<u> </u>
<sup> </sup>
<sub> </sub>

Beginning and end of italics, bold, underline,


superscript, subscript formatting.

<ul> </ul>
<ol> </ol>

Beginning and end of a list with list items or a


numbered list.

<li> </li>

Beginning and end of a list entry.

<frame> </frame>

Beginning and end of a text frame.

<mrk> </mrk>

Beginning and end of a marker - a footnote or a


comment, for example.
When importing into Transit, the project manager can have the contents of a marker moved to
the end of the segment. However, Transit notes
the correct position of the marker and indicates
it with a small superscripted 1:1

Table 6-7: Tags and their meaning, displaying tags in full format

66

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.9 Tags in the Transit editor

Tag

Meaning

<index> </index>

Beginning and end of an index marker. An index


marker contains always only one index entry. If
an index marker in your source file contains multiple index entries, Transit divides them into multiple index markers with one index entry each.
When importing into Transit, the project manager can have the contents of an index marker
moved to the end of the segment. However,
Transit notes the correct position of the index
marker and indicates it with a small superscripted 1:1

<entry> </entry>

Beginning and end of an index entry. If a lowerlevel index entry follows in the same index
marker, Transit includes it with <entry> and it
automatically becomes a lower-level index entry.

Table 6-7: Tags and their meaning, displaying tags in full format (cont.)

6.9.3

Taking formatting tags

Because of the natures of different languages, it is not infrequent that text


which can be displayed in the source language with a single formatting
marker needs to be displayed in the target language with two separated formatting markers.
One example of this is the emphasis of negations in English and French texts:




English The files should not be deleted.


French Les fichiers ne doivent pas tre effacs.
Both words (ne and pas) must be written in italics.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

67

6.9 Tags in the Transit editor

You may need to move, duplicate or even reproduce certain tags. You will
find a list of all the tags that you can insert, change or delete in table 6-8.
Tags and special characters you
are allowed to insert

Meaning

Special characters

Characters such as tabs, conditional hyphens, spaces of different


lengths, dashes of different lengths

<F id="7"> </F id="7">


(full format display)

Beginning and end of a different


character style.

<F>> <<F>
(short format display)

Text in a different character style is


always enclosed between these
tags.

Table 6-8: Tags that you are allowed to insert, change or delete

How to take formatting tags:


1

Highlight text which contains the formatting you require, e. g. select a


part of the text written in italics to change the format of other text to italics.
Please note that the tags themselves must not be marked in order to
transfer the formatting.

Select Edit | Take formatting.

Then click on the text to which you wish to copy the formatting.
If just a word is to be formatted, all you have to do is click on any part of
the word.
If several words are to be highlighted, select the entire section of text.
Transit assigns the formatting to the selected text. If Transit cannot display the formatting, Transit inserts corresponding formatting tags at the
start and end of the text.
This type of formatting transfer always works, regardless of whether the
formatting is displayed as tags or as WYSIWYG, i. e. as in the original
text. The display and placement of tags is dependent upon the setting
in the View | Display/Hide Attributes menu item, (see section 10.1
Customizing the screen display on page 91).

68

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.9 Tags in the Transit editor

6.9.4

Moving tags

If you wish to move tags, first translate the text of a segment in full. Then
move the tags that are now found at the beginning or the end of the segment
to the correct positions.
You will find a list of the tags you can move in table 6-9.
Tags and special characters you
are allowed to move

Meaning

Special characters

Characters such as tabs, conditional hyphens, spaces of different


lengths, dashes of different lengths

<F id="7"> </F id="7">


(full format display)

Beginning and end of a different


character style.

<F>> <<F>
(short format display)

Text in a different character style is


always enclosed between these
tags.

<entry> </entry>
<sort> </sort>
<see> </see>

Index entry, index sort (letters under


which the index entry is sorted in
the index), index reference to a different index entry.
All of these tags occur only within
the <index> index tag.

<mark number type>


<markstart number type>
<markend number type>

Markers such as glossary markers,


hypertext markers etc.

<object number type>

Embedded or linked OLE objects

<HiddenText number>

Hidden or conditionally hidden text.


Conditional text which is not hidden
has the tag <Cond>.

<SubDoc>

Tag for a document definition

<Variable number result>

Variable such as a word, date, file


name.

Table 6-9: Tags you are allowed to move

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

69

6.9 Tags in the Transit editor

How to move tags:


1

Select View | Display/Hide Attributes.


Transit opens the Display/Hide Attributes window.

Uncheck any of the WYSIWYG options selected.


Transit displays the tags.

Press the ALT key, click on the tag it and hold down the mouse button.

Using the mouse, drag the tag to the desired position and release the
mouse button there.
Transit places the tag at the new position. When you are moving a starttag, ensure that you also move the corresponding end-tag, so that the
formatting will be effective. An example of a start-tag is the start of the
bold-print tag <b>. The corresponding end-tag is </b>.

6.9.5

Deleting tags

Formatting tags which occur in the segment to be translated (e.g. tags for
bold print) can be deleted by means of shortcuts without the need for deactivating the tag protection. You will find a complete list of these tags in table
6-8 on page 68.

How to delete formatting tags:


1

Select View | Display/Hide Attributes.


Transit opens the Display/Hide Attributes window.

Select Display full tags.


Transit displays the tags with all information.

Place the cursor next to the tag.

Delete the tag using the BACKSPACE or DEL key.


If the cursor is before the tag, delete the tag with the DEL key.
If the cursor is after the tag, delete the tag with the BACKSPACE key.

70

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

6.9 Tags in the Transit editor

Transit deletes the tag completely. Transit will also delete the other tag
belonging to this tag which indicates the start or end of a type of formatting.

Some tags can only be deleted if the tag protection is deactivated.

6.9.6

Deactivating and reactivating tag protection

If you deactivate the tag protection, you can change, move or delete the tags
(which are otherwise protected) just like other text.

Caution
Generally only deactivate the tag protection to move or change tags. Reactivate the tag protection immediately you are done.
If you fail to do so, you might corrupt the language files and Transit may not
be able to export your language file, or the export may have errors.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

71

6.9 Tags in the Transit editor

72

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

7 Printing a Language Pair

Printing a Language Pair

7.1

Overview

You can print language pairs in Transit Satellite PE. Transit Satellite PE prints
the segments in pairs, i.e. the target language segment is always printed
underneath the source language segment. In this way, you can compare your
translation directly against the source text.

WYSIWYG structure is not available when printing in pairs


If you print in pairs, Transit does not take the document structure into account
to give you a better overview of the text. Headers, lists and tables will then be
printed as normal segments.

You can specify whether all segments, only certain segments or only selected
segments should be printed, (see section 7.3 "Start printing, step 2 on page
75).
You can set up the printer Transit should use before you start to print, (see
section 7.2 Printer setup on page 73).

7.2

Printer setup

You can print the language files on any printer installed in your Windows environment. You will have to make various settings depending on the printer
model.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

73

7.3 Start printing

How to set up the printer:


1

Select File | Printer Setup.


Transit opens the Printer Setup window.

From the Name list, select the printer to which you want to print.

Select the paper size, source and orientation.

Click Properties to specify special settings for the printer.


The settings which are available depend on your printer and are independent of Transit Satellite PE. If necessary, refer to your Windows or
printer documentation.

Confirm your settings with OK.

Setting up the printer when printing


You can also select the printer just as you are about to start printing. To do
so, click Printer Setup in the Print window, (see section 1 on page 74).

7.3

Start printing

You can start printing once you have set up the printer.
If you only want to print a selected section of the language file, highlight the
section in question before printing.

How to print out the language files:


1

Select File | Print.


Transit displays the Print window. Transit displays the active printer in
the Printer section.
If you want to use a different printer, click Printer setup. Please refer
to section 7.2 Printer setup on page 73 for more information on how
to set up the printer.

74

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

7.3 Start printing

If you want to save the printing data to a file instead of sending it to


the printer, check the Print to file box.
2

In the Print range section, select which segments should be printed.


You have three options:
All Transit prints the entire language file.
Segments Transit prints a range of segments.
In the from and to fields, enter the number of the first and last segments that should be printed.
Selection Transit prints the range of segments you have selected in
the language file.

To start printing, click OK.


If you have checked Print to file, Transit displays the Print to file window. In the Output file field, enter the path and name of the file to which
Transit should save the print data and press OK to confirm your entry.

The language files are printed to your printer.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

75

7.3 Start printing

76

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

8 Exchanging Terminology with the TermStar Dictionary

Exchanging Terminology
with the TermStar
Dictionary

8.1

Overview

The TermStar Satellite PE terminology management system is also contained


in Transit Satellite PE. In TermStar Satellite PE, you can store project-specific
terminology in them.
You can also use TermStar Satellite PE in Transit Satellite PE as follows:

View terminology suggestions from dictionaries for the active segment


and apply these to your translation, (see section 8.2 Accepting translation from dictionary on page 78)

Transfer terminology from Transit Satellite PE to a dictionary, (see section 8.3 Adding terminology to dictionary on page 80).

Check terminology to determine whether you used the translations from


the dictionaries, (see section 11.5 Checking terminology on page 121).

Please refer to the TermStar Satellite PE Documentation for more detailed


information on TermStar Satellite PE.

8.1.1

Switching between Transit and TermStar

You can call up the Transit or TermStar window in the STAR translation environment window.

How to call up the TermStar window:


1

Select Window | TermStar (Project Dictionaries) or the dictionary


which you wish to call up.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

77

8.2 Accepting translation from dictionary

Alternatively, you can also click on the TermStar icon in the Standard
toolbar.
Transit calls up the TermStar window with the project dictionaries.

How to call up the Transit window:


1

Select Window and then the language pair which you wish to call up.
Alternatively, you can also click on the Transit icon in the Standard toolbar.
Transit calls up the Transit window with the language files.

8.2

Accepting translation from dictionary

Transit automatically searches the project dictionaries in the background for


appropriate entries as you are translating. Transit carries out a morphological
search and also finds declined or conjugated forms of existing entries.
Transit then highlights all dictionary entries found by TermStar. You have several options when translating a segment:




Replace a word with its translation from the project dictionary.

Insert a translation, without replacing a word.

Select translation to replace the word, if more than one translation is


found.

How to replace a word with its translation from the dictionary:


1

Move the cursor onto, or to the beginning of, the word you wish to
replace with its translation from the dictionary.

The three means of accepting the translation are as follows:


Press the ALT+T shortcut.
Select Edit | Insert Term From Dictionary
Right-click to open the context menu.

78

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

8.2 Accepting translation from dictionary

Transit lists the translation suggestions at the bottom of the context


menu.
Left-click on the suggestion to accept a translation suggestion from
the context menu.
Transit replaces the selected word with its translation in the project dictionaries. If TermStar has found several translations in the project dictionaries, Transit uses the first entry found.
If you also want to change the case of the initial letter when inserting the
term, press ALT+SHIFT+T instead of the shortcut mentioned above.

How to select the term to replace a word when there are several
translation suggestions:
1

Move the cursor onto, or to the beginning of, the word you wish to
replace with its translation from the dictionary.

The two means of accepting the translation are as follows:


Press the ALT+K shortcut and then the <letter>
<Letter> here refers to the letter which is behind the particular translation in the Dictionary window.
Right-click to open the context menu.
Transit lists the translation suggestions at the bottom of the context
menu.
Left-click on the suggestion to accept a translation suggestion from
the context menu.
Transit replaces the highlighted word with the translation selected.
If you also want to change the case of the initial letter when inserting the
term, press ALT+SHIFT+K, <letter> instead of the shortcut mentioned
above.

How to insert a translation from the dictionary without replacing text:


1

Move the cursor to the position at which you wish to insert the translation.

To accept the translation, press the shortcut ALT+G, <letter>.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

79

8.3 Adding terminology to dictionary

<Letter> here refers to the letter which is behind the particular desired in
the Dictionary window.
Transit inserts the translation selected at the cursor position.
If you also want to change the case of the initial letter when inserting the
term, press ALT+SHIFT+G,<letter> instead of the shortcut mentioned
above.

Dictionary contains source language word only


Transit highlights a word if it is found in the dictionary in the source language.This is the case even if there is no entry in the project manager's dictionary for your current target language (but there is for another language
which the project manager has not sent to you). If you were then to transfer
the (non-existent) translation from the dictionary, Transit would insert a space
because no translation is available.

Settings for morphological search


Normally, Transit carries out a morphological search and also finds declined
or conjugated forms of existing entries. If you do not want to use morphological search, you can specify this by means of an entry in the starte.ini file.
Please refer to section 14.3.2 Switching off the morphological search on
page 152 for further information on this topic.

8.3

Adding terminology to dictionary

You can also add terminology to the current TermStar dictionary while you
are translating in Transit.
You can choose from the following options:

80

Highlight the words in the source and target languages and add them
immediately to the current dictionary as a new data record.

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

8.3 Adding terminology to dictionary

With this option, you only enter source-language and target-language


terms into the current dictionary, (see section 8.3.1 Adding marked
terms to dictionary on page 81).

Highlight a word in one language and add it to the current dictionary as


a new data record or new entry by means of the rapid entry mode.
Depending on the project manager's specifications, other information
besides the term can be also added to the dictionary with this option. In
addition, you can also select to which project dictionary the terminology
should be added, (see section 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using rapid entry mode on page 81).

8.3.1

Adding marked terms to dictionary

You can highlight words in the source and target languages and add them
immediately to the dictionary as a new data record. With this function, you
can only specify the source and target language terms for this entry or data
record.
Transit adds the highlighted words to the current dictionary.

How to add marked terms to the current dictionary:


1

Highlight a word in the source language and its translation in the target
language.

Select Edit | Transfer Marked Terms To Dictionary.


Transit transfers the word and its translation to the current dictionary as
a new data record.

8.3.2

Adding terminology to the dictionary using rapid entry


mode

You can add words to the current dictionary in rapid entry mode. You have
the following options:




Attach terminology as an entry to an existing data record.


Add terminology to the dictionary as a new data record.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

81

8.3 Adding terminology to dictionary

Rapid entry fields


The rapid entry window displays a minimum number of fields only. These are:





Current source language term


Current target language term
Dictionary to which the entries should be added

In addition to the fields listed, the project manager can specify other fields
which are to be filled out in the rapid entry mode.

New data record or new entry?


You can use rapid entry to both create new data records and add entries to
existing data records.
For this, the rapid entry checks whether one of the terms which you have
entered already exists in the dictionary:

Neither term exists


TermStar will create a new data record.

One of the terms already exists


Transit displays the message The entry "<>" already exists!
You have two options here:
New data record TermStar creates a new data record with both
entries.
Insert TermStar inserts the new term as a new entry in the data
record of the existing term.

The following example demonstrates how rapid entry works if an existing


term is entered:
There is a data record in the dictionary with the English term carrot and the
German translation Mhre , (see table 8-1)
Data record

Entry 1

Entry 2

ENG

DEU

carrot

Mhre

Table 8-1: Existing data record:

82

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

8.3 Adding terminology to dictionary

In the rapid entry mode, you enter the following:


ENG: carrot, DEU: Karotte
TermStar finds the term carrot.
If you select Insert, the data record is extended, (see table 8-2
Data record

Entry 1

Entry 2

Entry 3

ENG

DEU

DEU

carrot

Mhre

Karotte

Table 8-2: Extended data record

If you select New data record, a second data record is created, (see table 83)
Data record

Entry 1

Entry 2

ENG

DEU

carrot

Mhre

ENG

DEU

carrot

Karotte

Table 8-3: Two separate data records

TermStar only checks the target dictionary


When making new entries, TermStar only checks the dictionary to which you
are adding the new entries, i.e. the dictionary that you have selected in the
rapid entry window. Entries which exist in other dictionaries will not be taken
into consideration.

How to add terminology to a project dictionary using the rapid entry


mode:
1

Highlight the term in the source language and the corresponding term in
the target language.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

83

8.3 Adding terminology to dictionary

Select Edit | Rapid Entry Mode.


Transit opens the Rapid Entry window.

Transit displays the following fields:


Target dictionary to which the terminology is added
Source language term which you have highlighted
Target language term which you have highlighted
Other fields which were added for input verification in TermStar, if
applicable.

Select the project dictionary to which Transit is to add the terminology.

Correct the source language or target language term, if necessary.

Fill in the other fields, if necessary.

Confirm your entry with OK.


Transit displays the following message, if one of the terms entered
already exists in the dictionary:
The entry "<>" already exists.

Choose whether you wish to extend the existing data record or create a
new data record, (see section New data record or new entry? on page
82).
Insert The terminology is attached as a new entry to the data record
which has just been highlighted in the dictionary selected.
New data record The terminology is added to the selected dictionary as a new data record.
Cancel You return to the Rapid Entry window without having
added the terminology to the dictionary.
Confirm your entries with OK.
Transit adds the terminology to the selected dictionary.
As the rapid entry window is left open, you can also create further data
records.

To close the Rapid Entry window, click Cancel or click OK if all the
fields are empty.

Transit closes the rapid entry window.

84

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

8.3 Adding terminology to dictionary

Synchronizing the dictionary window


The speed at which Transit updates terms found in the dictionary window
depends on the synchronization with the search running in the background.
In the default setting, the dictionary window is only updated once the active
background search is completed for the particular segment.
This update can therefore seem to be delayed on less powerful computers.
You can adjust this by means of an entry in the starte.ini file.
Please refer to section 14.3.3 Synchronizing the dictionary window on page
152 for further information on this topic.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

85

8.3 Adding terminology to dictionary

86

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

9 Making Notes and Searching for Notes

Making Notes and Searching


for Notes

9.1

Overview

You can make notes in Transit on each individual segment as you translate
and send these notes with the translation to the project manager. This allows
you to record your questions or comments on special translations.
The reader of your notes can then check your comments and provide you
with missing information.
In addition to notes, the scratchpad window contains a lot of other important
information on the segment in question. A detailed list of this information is
provided in section 14.1 Information in the scratchpad window on page
149.

9.2

Should I make notes on the source


language or target language?

If a multi-language project is being handled by one project manager and several translators at the same time, it is important to specify who should make
notes on the source and target languages.

The translator should always make notes on the target language only.
As a translator, your comments should always refer to the target language.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

87

9.3 Making notes

When you send the translated language pair back to the project manager, he/
she will want to retain his/her own notes and so will overwrite the target language file only and not the source language file.
Consider an instance where several translators working in different languages
send their language files back to the project manager. They have written
notes relating to the source language. However, these notes would be overwritten by the source language files from the other translators because there
is only one source language file.
Therefore, your notes will be lost if you have written them on the source language.

9.3

Making notes

You can make notes on each segment. You can find these notes later quickly
if, for example, you wish to correct the associated segment.

How to enter notes:


1

Switch to the scratchpad window by pressing the shortcut ALT+4.


The cursor jumps to the information for the active segment.

Move the cursor to the field for the target language. Do this by pressing
the PLUS on the numeric keypad.
Transit moves the cursor to the appropriate field. Enter your notes.

Press ALT+2 to switch back to the target language window.


Transit saves your notes together with the language pair. In this way you
can send your notes with the translation to the project manager.

9.4

Searching for notes

You can easily search for segments on which you have made notes.

88

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

9.4 Searching for notes

How to search for segments with notes:


1

Move the cursor to the scratchpad window by pressing the shortcut


ALT+4.

Press one of the shortcuts listed in table 9-1 on page 89 to search for
the note you require.
Transit moves the cursor to the particular note and shows the associated segment at the same time.
Source language text

Target language text

Source language
or target language
text

Previous
note

ALT+MINUS
(numeric keypad)

CTRL +MINUS
(numeric keypad)

ALT+CTRL+MINUS
(numeric keypad)

Next note

ALT+PLUS
(numeric keypad)

CTRL+PLUS
(numeric keypad)

ALT+CTRL+PLUS
(numeric keypad)

Table 9-1: Shortcuts for searching for notes

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

89

9.4 Searching for notes

90

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

10 Screen View

10 Screen View
10.1 Customizing the screen display
10.1.1 Overview
You can specify a wide range of settings for the screen view in Transit so that
you can create an optimum working environment. To do so, you can adapt
the following elements to best suit your needs:





Text display on the screen


Toolbars
Window arrangement

10.2 Customizing text display on the screen


The various options for configuring the screen display are shown in table 101 on page 92. You can define the formatting of the text on the screen in the
Profile Settings window in the Editor tab, (see section 12.3.3 Customizing
the editor on page 128).

Screen display and text formatting


The settings described in this section affect how text is displayed in Transit
and do not affect the contents of the text. The settings explained here do not
alter the formatting of the text when it is exported back to its original format.
Please refer to section 6.5.8 Formatting text manually on page 53 for information on how to change the text formatting (and not just specify the text display in Transit).

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

91

10

10

10.2 Customizing text display on the screen

Option in the
View menu

Explanation

Display/Hide
Attributes

In the Display/Hide Attributes window, you can specify how tags and segment markers should be displayed, (see section 10.2.2 Specifying segment
marker, tag and WYSIWYG display on page 95).
In addition, you can specify whether character formatting or tables and structures should be displayed as
WYSIWYG.
These options apply only to the window in which the
cursor is located.

Synchronize
Windows

You can synchronize the source and target language


windows using this option.
This means that when you move the cursor in the active
window, the text in the window which is not active
automatically follows the cursor.

Word Wrap

Use this option to specify whether Transit should wrap


the lines of a segment at the edge of the window.
This means that you can always see the full text. Otherwise, Transit would display a segment on one single
line.
This option applies only for the window in which the
cursor is located.
You can only select this option if you have not selected
the WYSIWYG view for tables and structures, (View
menu | Display/Hide Attributes, Option Display
Tables and Structures (WYSIWYG)).

Table 10-1: Explanation of the options in the View menu

92

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

10.2 Customizing text display on the screen

Option in the
View menu

Explanation

Each Segment
On New Line

With this option, you can define whether Transit should


begin a new line following every segment or whether
Transit should begin a new line only where there are
new paragraphs in the source document.
This option applies only for the window in which the
cursor is located.
You can only select this option if you have not selected
the WYSIWYG view for tables and structures, (View
menu | Display/Hide Attributes, Option Display
Tables and Structures (WYSIWYG)).

Highlight
Active Segment

With this option, you can specify whether the active


segment should be highlighted in a different color. The
segment is highlighted in both the source and target
languages so that you can orientate yourself better.
You can define the color you use for highlighting the
segment in the Profile Settings window in the Editor
tab, (see section 12.3.3 Customizing the editor on
page 128).
This option applies only for the window in which the
cursor is located.

Colors For
Segment Type

Use this function to specify whether Transit should display segments in a different color, depending on their
status.
You can define the colors for the various segment statuses in the Editor tab in the Profile Settings window,
(see section 12.3.3 Customizing the editor on page
128).
This option applies only for the window in which the
cursor is located.

Table 10-1: Explanation of the options in the View menu (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

93

10

10

10.2 Customizing text display on the screen

Option in the
View menu

Explanation

Display Window Title

Use this option to specify whether Transit should display the window title with the window name and file
name.
If you do not display the window title there is more
space to display the text.

Right Align

With this option, you can specify whether Transit


should display the text as right-aligned.
This is especially useful when working with text which
is written from right to left, (see section 6.5.10 Translating text written from right to left (Arabic and Hebrew)
on page 55).
This option applies only for the window in which the
cursor is located.

Read Only

The text in the source language is usually write-protected so that you cannot change the text inadvertently.
With this option, you can remove and reapply the write
protection for the source text.
This is necessary if you want to correct errors in the
source language or make comments on the source language, (see section 6.5.9 Deactivating write protection
for the source language on page 54).
This option is only available for the source language
window.

Table 10-1: Explanation of the options in the View menu (cont.)

10.2.1 Activating and deactivating options


1

If you want to activate an option in the View menu, select View and the
option you require.
Transit activates this option and displays a check mark in front of it.

94

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

10.2 Customizing text display on the screen

If you want to deactivate an option in the View menu, select View and
the option you wish to deactivate.
Transit deactivates the option and removes the check mark in front of
the option.

10.2.2 Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display


You can change how tags and segment markers are displayed or even hide
them so that the text is easier to read on the screen. In addition, you can
specify whether character formatting or tables and structures should be displayed as WYSIWYG.

Displaying tags and segment markers when translating


As you translate, always display the short or full format of the segment markers and tags. Do not hide them.
If you do not do this, you cannot see information in these tags and you may
create errors or translate text such as index entries incorrectly as a result.

How to change the view for segment markers or tags and WYSIWYG
display:
1

Position the cursor in the window for which you want to change the view.
This activates the window. The menu explained in this section always
changes the view in the active window.

Select View | Display/Hide Attributes.


Transit opens the Display/Hide Attributes window.

Select the view required for the segment markers.


Please refer to section 10.2.3 Displaying the segment markers on page
96 for details on the various display options.

Select the view required for the tags.


Please refer to section 10.2.4 Tag display on page 97 for details on the
various display options.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

95

10

10

10.2 Customizing text display on the screen

Select whether you want character formatting or tables and structures


to be displayed as WYSIWYG.
Please refer to section 10.2.5 WYSIWYG display on page 98 for details
on the various display options.

Confirm your selection with OK.


Transit displays the tags and the segment markers as you have selected.

Information in the status bar


The status bar at the bottom of the screen always provides you with information on tags and segment markers even if the tags and segment markers are
themselves hidden:

Tag
Tag type located directly after the cursor

Segment marker
Number and status of the segment in which the cursor is positioned.

10.2.3 Displaying the segment markers


This section provides detailed information on the options available for displaying the segment markers in Transit.
The options are found under View | Display/Hide Attributes. Please refer to
section 10.2.2 Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display on
page 95 for information on how to display and hide options.

Display full segment markers


The segment markers are displayed in full. You see the number of the
segment within the segment markers.
Additional characters that Transit appends to the segment number indicate the status of a segment:
No character
<<Number>> Not translated

96

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

10.2 Customizing text display on the screen

Tilde
<<Number~>> Partially translated (minor degree of difference)
Exclamation mark
<<Number!>> Partially translated (moderate degree of difference)
Hatch sign
<<Number#>> Partially translated (larger degree of difference)
Plus
<<Number+>> Pretranslated
Asterisk
<<Number*>> the asterisk displays that the segment status has
been manually changed to Translated or Spell checked.

Display short segment markers


<< >>
The segment markers are displayed in short format.

Hide segment markers


The segment markers are hidden.
Only use this option if you want to get an overview of the text. Do not
use this option when translating.

10.2.4 Tag display


This section provides detailed information on the options available for displaying tags.
The options are found under View | Display/Hide Attributes. Please refer to
section 10.2.2 Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display on
page 95 for information on how to display and hide options.

Display full tags:


<F id="7">,</F id="7">, <index>,
<img alt="alternative text instead of graphic"> etc.
The tags are displayed completely. Tags for character formatting are
dependent upon the imported file type (especially formats such as
SGML or HTML).
When the full tags are displayed, you can deactivate the tag protection
and reactivate it. Please refer to section 6.9.6 Deactivating and reactivating tag protection on page 71 for more information on this topic.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

97

10

10

10.2 Customizing text display on the screen

Display short tags:


< >, <F>>, <<F>,
<alternative text instead of graphic>
Tags are only displayed as <>. Tags for character formatting include text
with special character formatting between the <F>> and <<F> tags.
Transit will display any text in the tag that must be translated: <alternative Text instead of graphic>
Transit indicates the value for variables or cross-references - the date or
the target of the cross-reference, for example. Transit does not display
any tags, however.
Index entries are given as normal text between two tags. Index entries
are always displayed in their own segment.

Hide tags
If the tags are completely masked out, Transit does not display any tags.
Transit indicates the value for variables or cross-references - the date or
the target of the cross-reference, for example.
Index entries are displayed as normal text. Index entries are always displayed in their own segment.
Only use this option if you want to get an overview of the text. Do not
use this option when translating.

10.2.5 WYSIWYG display


This section provides detailed information on the options available for WYSIWYG display.
The options are found under View | Display/Hide Attributes. Please refer to
section 10.2.2 Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display on
page 95 for information on how to display and hide options.

Display Character Formatting (WYSIWYG)


Transit can convert tags for character formatting, so that the text is displayed as it is in your original document.
Transit can convert the following character formatting:
Character size
Bold

98

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

10.3 Switching between the windows of Transit

Italic
Underline
Superscript
Subscript

Display Tables and Structures (WYSIWYG)


Transit displays the tables correctly, even tables with horizontally
merged cells.
Transit recognizes the document structure and displays headers, numbered and unnumbered lists appropriately.

10.3 Switching between the windows of Transit


Transit displays the source and the target text in their own windows, so that
you can always read the text in its context.
Transit also displays all other information such as dictionary entries and fuzzy
matches in separate windows.
You can call up and activate all open windows using keyboard shortcuts, (see
table 10-2 on page 99).
Window

Shortcut

Window with source language text

ALT+1

Window with target language text

ALT+2

Window with dictionary suggestions

ALT+3

Window with notes

ALT+4

Window with fuzzy matches

ALT+5

Window with the previous language pair

ALT+F7

Window with the next language pair

ALT+F8

Table 10-2: Shortcuts to call up windows

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

99

10

10

10.4 Arranging, displaying and hiding toolbars

10.4 Arranging, displaying and hiding toolbars


The toolbars along the top of the Transit workstation window contain buttons
for frequently-used functions. You can display and hide these toolbars and
arrange them on the screen.

10.4.1 Arranging toolbars


Transit has several toolbars which you can arrange separately. A toolbar will
be one of the following types depending on where you move it to:

Docked toolbar Toolbar which is docked to an edge of the program


window
A toolbar can be docked along the top of the program window below the
title bar, along the bottom of the program window or on the left or righthand side of the program window. If you drag a toolbar to the edge of
the program window, the toolbar will be docked to the edge of the
screen.

Floating toolbar Toolbar that is not docked at the edge of the program
window.
Floating toolbars have their own title bar. If you move a docked toolbar
away from the edge of the program window, it will turn into a floating
toolbar.

Any settings you make to the toolbars will automatically be saved with the
user profile currently in use.

How to move a toolbar:


1

You need to click on different parts of the toolbars, depending on their


type:
Docked toolbar Click on the move handle to move it. This is the double bar at the left of the toolbar.
Floating toolbar Click on the title bar.

100

Hold the mouse button down and drag the toolbar to the desired position:

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

10.5 Changing and saving the window arrangement

To dock the toolbar to the edge of the program window, drag it to a


point near the edge.
To turn the toolbar into a floating toolbar, drag it to the center of the
window.

10.4.2 Displaying and hiding toolbars


You may choose to display or hide toolbars by means of the context menu,
depending on the toolbar commands you use.

How to display and hide toolbars:


1

Right-click on any toolbar.


Transit opens a context menu with a list of all the toolbars which you can
display and hide. The toolbars currently being shown are marked with a
tick.

To show or hide a toolbar, click on the name of the toolbar.


Transit shows or hides the toolbar.

The main toolbar cannot be hidden!


The main toolbar, having the title Standard, which you use to open TermStar
or Transit cannot be hidden. Therefore, it does not appear in the toolbar context menu.

10.5 Changing and saving the window


arrangement
How to specify different window views:
1

Change the position of the windows.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

101

10

10

10.5 Changing and saving the window arrangement

If, for example, you wish to tile the source and target language windows
horizontally instead of vertically so that the text is easier to compare, you
can move the windows into the appropriate position.
2

Save the profile with the modified window view. Select Options | Profile
| Save.
Transit now always shows the windows in the new positions.

102

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11 Project Management and Quality Assurance Functions

11 Project Management and


Quality Assurance
Functions
11.1 Overview
Transit has several features which you can use to check the status of your
project and various properties.

Status reports
Transit can provide you with a comprehensive status report on your
project so that you are always up-to-date on the status of the work and
can manage your project more easily, (see section 11.2 Status reports
on page 104).

Formatting codes check


Use this function to check tags, blanks at the start and end of segments
and country-specific number writing conventions, (see section 11.3
Checking formatting codes on page 107).

Spell check
You can run a spellcheck in Transit just as in any other word processor,
(see section 11.4 Checking the spelling on page 118).

Terminology from project dictionaries


Using this function, you can check whether the terminology from the
project dictionaries is used in the translation, (see section 11.5 Checking terminology on page 121).

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

103

11

11

11.2 Status reports

11.2 Status reports


11.2.1 Overview
Transit provides you with various status reports which serve different objectives:

Status report on the progress of a project (see section 11.2.3 on page


105)

Status report on the method of translation (see section 11.2.4 on page


105)

Statistics under File | Properties (see section 11.2.5 on page 106)

Different objectives mean different results


The various status reports will always return different results because of their
differing objectives and methods of counting. For this reason it is important
you use the status report suited to your individual purpose.

You can save the report in text format. The individual values are separated by
tabs so that you can also import the analysis report into a spreadsheet and
edit it there.
Please refer to section 11.2.6 Creating a status report or getting statistics
on page 106 for more information on how to create a status report or get statistics on a project. Section 11.2.2 How does Transit count? on page 104
explains how Transit calculates the results given in the reports.

11.2.2 How does Transit count?


A common feature of all statistics is that they first determine the status of
each segment on a segment-by-segment basis. Transit then calculates the
word and character counts by counting the number of words/characters in a
segment and then assigning this number to the status category of that particular segment.

104

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11.2 Status reports

Characters are defined as any character including spaces, punctuation marks


and special characters. Characters in tags are not counted, except if they
make up text which has to be translated.

11.2.3 Status report on the progress of a project


Menu Project | Status
As the name suggests, this status report shows the progress being made on
a project. The current status of each segment is determined and calculated
against the corresponding number of words/characters.
The status report provides an instantaneous snapshot of the current status
but does not explain how that status has been arrived at. For example, the
translated status can indicate the following:

The segment was translated automatically and marked as translated by


the translator.

The segment was partially pretranslated, amended by the translator and


marked as translated.

The entire segment was manually translated by the translator.

The report thus indicates the amount of work left to do, but not how much has
already been done. This means that it can only be used for project monitoring
and not for project billing.

11.2.4 Status report on the method of translation


Menu Project | Status
Unlike the Progress status report, the Translation report displays by what
means the status of a segment has been arrived at. This allows you to form a
picture of how the text has been translated: automatically, partially automatically, manually, etc.
The report tells the history of the project - albeit indirectly - and so provides
information on the amount of work involved in the translation. This means it
is the only meaningful basis for project billing.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

105

11

11

11.2 Status reports

11.2.5 Statistics under File | Properties


You can find statistics in the File | Properties menu. This is, however, merely
a variant of the status reports described in sections




11.2.3 "Status report on the progress of a project" and


11.2.4 "Status report on the method of translation"

The statistics in the File | Properties menu apply only to the language pair
opened; the target language of the current language pair is automatically
selected as the language.

11.2.6 Creating a status report or getting statistics


How to create a status report:
1

Select Project | Status.


Transit opens the Project Status Reports window with two tabs:
Transit Report Status reports in Transit
TermStar Statistics Statistics on TermStar dictionaries (for more
details, please refer to the TermStar manual).

In the Options section, select how Transit should calculate the statistics
from the View as list:
Segment Transit calculates the statistics on the absolute number of
segments.
Segment (percent) Transit calculates the statistics as a percentage
of the number of segments.
Word Transit calculates the statistics on the absolute number of
words.
Word (percent) Transit calculates the statistics as a percentage of
the number of words.
Character Transit calculates the statistics on the absolute number
of characters.

106

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11.3 Checking formatting codes

Character (percent) Transit calculates the statistics as a percentage of the number of characters.
3

In the Options section, select the language for which Transit should calculate statistics from the Language list:
You can select the source language or target language for the project.

In the Options section, select which statistics Transit should generate


from the Report type list:
Progress Transit indicates how many segments, words or characters have been assigned to the various status categories for each
project file, (see section 11.2.3 Status report on the progress of a
project on page 105).
Translation Transit shows you how many segments, words or characters were translated and by what means - e.g. untranslated, manually, pretranslated etc., (see section 11.2.4 Status report on the
method of translation on page 105).

Click Update to calculate the statistics anew.

Click Save to save the statistics to a separate file.


Transit opens the Save statistics as window.
Select the file name and folder for the file to which you want to save
the statistics.
Click Save to confirm the information entered.
Transit saves the report in text format. The individual values are separated by tabs so that you can also import the analysis report into a
spreadsheet and edit it there.

To end the analysis, click OK in the Project Status Reports window.

11.3 Checking formatting codes


11.3.1 Overview
You can use the Check formatting codes function to check that the formatting codes are intact. If you have deleted or moved tags, you can use this

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

107

11

11

11.3 Checking formatting codes

function to determine whether the formatting has been damaged while translating in Transit.

Always check the formatting codes if tags have been deleted or moved
If you have deleted or moved tags, always check the formatting codes before
returning a translation to the project manager.

Apart from checking the tags, this function can be used to check a number of
other properties in the text, such as:

Number of blanks at the start and end of segments


Transit can check whether the number of blanks at the start and end of
the segment is the same in the source and target languages.
Please refer to section 11.3.5 Checking for blanks on page 114 for
more information on this topic.

Numbers and number writing conventions


Transit can check whether numbers in the source language match those
in the target language. In addition, you can also check whether decimal
delimiters and 1.000s delimiters used in the translation correspond to
your individual specifications.
Please refer to section 11.3.6 Checking numbers and number-writing
conventions on page 115 for more information on this topic.

Transit can check terminology and spelling while checking the formatting
codes:

Terminology from project dictionaries


In Transit you can check whether you have used the terminology in your
project dictionaries in your translation.
Please refer to section 11.5 Checking terminology on page 121 for
more information on this topic.

Spelling
As with every good word processing program, you can use the spellcheck function in Transit to check your spelling.

108

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11.3 Checking formatting codes

Please refer to section 11.4 Checking the spelling on page 118 for
more information on this topic.

11.3.2 Settings for checking formatting codes


The Check Formatting Codes function allows you to check various properties
in your text. You can specify exactly what Transit should check apart from the
tags.

How to specify the settings for checking the formatting codes:


1

Select Options | Check Formatting Codes | Settings.


Transit displays the Settings window.

Select what you wish Transit to check:


Leading blanks,
Trailing blanks,
AutoCorrection
Transit can check whether the number of blanks at the start and end
of the segment is the same in the source and target languages.
Please refer to section 11.3.5 Checking for blanks on page 114 for
more information on this topic.
Numbers,
Change decimal delimiters,
Change 1.000s delimiters
Transit can check whether numbers in the source language match
those in the target language. In addition, you can also check whether
decimal delimiters and 1.000s delimiters used in the translation correspond to your individual specifications.
Please refer to section 11.3.6 Checking numbers and number-writing conventions on page 115 for more information on this topic.
Tags
Transit checks whether all tags in the source and target languages
match.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

109

11

11

11.3 Checking formatting codes

This option is always selected so that the formatting is always


checked.
From cursor position
If this option is checked, Transit checks the formatting codes from the
position of the cursor to the end of the text.
If this option is not checked, Transit starts the check from the start of
the text.
Terminology
In Transit you can check whether you have used the terminology in
your project dictionaries in your translation.
Please refer to section 11.5 Checking terminology on page 121 for
more information on this topic.
Spelling
As with every good word processing program, you can use the spellcheck function in Transit to check your spelling.
Please refer to section 11.4 Checking the spelling on page 118 for
more information on this topic.
3

Once you have made the required settings, you can select one of the following:
Start Transit starts the check immediately
OK Transit applies the settings; you can start the check later.
Cancel Transit closes the window; the changes to the settings are
not applied.

11.3.3 Carrying out a formatting code check


Once you have specified the settings for the formatting code check, you can
start the check immediately by clicking on Start in the Settings window, see
section 11.3.2 Settings for checking formatting codes on page 109).
However, you can also start the check later.

110

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11.3 Checking formatting codes

How to check the formatting codes:


1

Select Options | Check Formatting Codes | Start


Transit starts the check with the settings you specified.

During the check Transit displays messages if your input is necessary.


Please refer to section 11.3.4 Messages from the formatting code
check function on page 111 for more information on these messages.
Once Transit has checked the entire text, it displays the following message:
Check complete

Confirm the message by clicking OK.

11.3.4 Messages from the formatting code check function


During the check, Transit indicates that your input is necessary by a number
of messages.

Messages if not deletable tags differ


Transit displays one of the following messages if the structure tags of the
source and target text differ:

Tag "<Tag name>" was added to the target file, delete?


Transit has found a structure tag in the target language segment which
is not in the source language segment.

Tag "<Tag name>" was not found, insert?


There is a structure tag in the source language segment which Transit
could not find in the target language segment.

Similar Tags, replace "<Tag1>" with "<Tag2>"?


Transit has found different, but similar, tags in the source and target segment. Under certain circumstances, the target language tag can be
replaced by the source language tag.

You can select one of the following options when these messages are displayed:

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

111

11

11

11.3 Checking formatting codes

Yes Transit changes the target language segment and continues


checking.

Yes and check Transit changes the target language segment and
interrupts the check so that you can check the segment.

No Transit does not change the target language segment and continues checking.

Cancel Transit does not change the target language segment and the
check is canceled.

Messages if deletable formatting tags differ


Transit displays one of the following messages if the formatting tags of the
source and target text differ:

Tag "<Tag name>" was added to the target file, ignore?


Transit has found a formatting tag in the target language segment which
is not in the source language segment.

Tag "<Tag name>" was not found, ignore?


There is a formatting tag in the source language segment which Transit
could not find in the target language segment.

You can select one of the following options when these messages are displayed:

Yes Transit ignores the difference, does not change the target language segment and continues checking.

No Transit does not ignore the difference and interrupts the check so
that you can correct the segment.

Messages if blanks differ


If you are checking for blanks without AutoCorrect, Transit displays one of
the following messages if it finds a difference in the number blanks between
the source and target text:

112

Start of segment "<Segment contents>" different, correct?

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11.3 Checking formatting codes

Transit has found a different number of blanks at the start of the target-language segment than in the source-language segment.

End of segment "<Segment contents>" different, correct?


Transit has found a different number of spaces at the end of the target
language segment than in the source language segment.

You can select one of the following options when these messages are displayed:

Yes Transit corrects the difference by using the same number of


blanks in the target language segment as in the source language segment. Transit then continues checking.

No Transit does not change the number of blanks and continues


checking.

Cancel Transit does not change the number of blanks and the check
is canceled.

Messages if numbers differ

Number <xxx> not found, ignore?


Transit displays this message if either of the following instances occur:
Transit did not find a number in the target language segment to match
a number in the source language segment.
Transit found a number in the target language segment which has not
been changed according to the settings for decimal and 1.000s
delimiters.

You can select one of the following options:

Yes Transit ignores the difference, does not change the number and
continues checking.

No Transit interrupts the check and highlights the segment where the
difference has been detected so you can change the number manually.

Terminology and spelling checks

No translation found for: "<Term>"! Ignore?

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

113

11

11

11.3 Checking formatting codes

Please refer to section 11.5 Checking terminology on page 121 for


messages which are displayed in the event of terminology errors.

Spellcheck window with suggestions


Please refer to section 11.4 Checking the spelling on page 118 for
messages which are displayed during spellchecking.

11.3.5 Checking for blanks


Transit can check whether the number of blanks at the start and end of the
segment is the same in the source and target languages.
Blanks at the start or end of segments can easily be deleted or entered accidentally during translation. This could mean that consecutive sentences are
no longer separated by a blank or there may be too many blanks between
sentences.
Transit offers the following check options, which you can specify as explained
in section 11.3.2 Settings for checking formatting codes on page 109:

Leading blanks:
Transit compares the number of spaces at the beginning of a segment
in the source and in the target languages.

Trailing blanks:
Transit compares the number of spaces at the end of a segment in the
source and in the target languages.

AutoCorrection
If the number of blanks at the start and/or end of a segment is different
between the source and target language, Transit corrects the target language automatically.
In doing so, Transit applies the number of blanks in the source language
segment to the target language segment.
The fact whether blanks at the start and/or end of the segment are automatically corrected depends on whether you have selected Leading
blanks and/or Trailing blanks.

114

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11.3 Checking formatting codes

11.3.6 Checking numbers and number-writing conventions


Transit can check whether numbers in the source language match those in
the target language. In addition, you can also check whether decimal delimiters and 1.000s delimiters used in the translation correspond to your individual specifications.

Checking does not mean changing


The check ran on numbers, decimal delimiters and 1.000s delimiters does not
change numbers automatically, but rather checks whether they have been
correctly changed.
You can change the numbers manually during the translation, (see section
6.5.2 Find on page 44).

Transit offers the following check options, which you can specify as explained
in section 11.3.2 Settings for checking formatting codes on page 109:

Numbers
If there is a number in the source language segment, Transit looks for
the same number in the target language segment.

Changing decimal delimiters


If you have activated Numbers, you can also check whether the decimal
delimiters have been changed correctly.
Example:
Papier im Format US-Letter hat die Abmessungen 8,5 x 11,0 Zoll.
must be changed to
Paper in US Letter format has the dimensions 8.5 x 11.0 Inch.
Depending on the option selected, Transit checks whether a decimal
delimiter in the source language has been correctly changed in the tar-

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

115

11

11

11.3 Checking formatting codes

get language segment. Table 11-2 explains how Transit proceeds for
each option.
Change decimal delimiter options

Source language segment

Transit
searches
target language for

Dot to Comma

3.5

3,5

3,5

3.5

If the source language segment contains a


number with a dot as the decimal delimiter, Transit searches the target language
segment for a corresponding number with
a comma as the decimal delimiter.
Comma to dot
If the source language segment contains a
number with a comma as the decimal
delimiter, Transit searches the target language segment for a corresponding
number with a dot as the decimal delimiter.
Table 11-1: Change decimal delimiter options

Change 1000s delimiter


If you have activated Numbers and have not selected Ignore from the
Change decimal delimiters list, you can also check whether the 1000s
delimiters have been changed correctly.
Example:
June Lake Population 1,234
must be changed to
June Lake 1.234 Einwohner
Depending on the option selected, Transit checks whether a 1000s
delimiter in the source language has been correctly changed in the tar-

116

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11.3 Checking formatting codes

get-language segment. Table 11-2 explains how Transit proceeds for


each option.
Change 1000s decimal delimiter
options

Source language segment

Transit
searches
target language for

Dot to Comma

1.234

1,234

1,234

1.234

1.234

1234

1,234

1234

If the source language segment contains a


number with a dot as the thousands
delimiter, Transit searches the target language segment for a corresponding
number with a comma as the thousands
delimiter.
Comma to Dot
If the source language segment contains a
number with a comma as the thousands
delimiter, Transit searches the target language segment for a corresponding
number with a dot as the thousands
delimiter.
Delete Dot
If the source language segment contains a
number with a dot as the thousands
delimiter, Transit searches the target language segment for a corresponding
number without any thousands delimiter.
Delete comma
If the source language segment contains a
number with a comma as the thousands
delimiter, Transit searches the target language segment for a corresponding
number without any thousands delimiter.
Table 11-2: Change 1000s decimal delimiter options

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

117

11

11

11.4 Checking the spelling

Change 1000s decimal delimiter


options

Source language segment

Transit
searches
target language for

Insert Dot

1234

1.234

1234

1,234

If the source language segment contains a


number with no thousands delimiter, Transit searches the target language segment
for a corresponding number with a dot as
the thousands delimiter.
Insert comma
If the source language segment contains a
number with no thousands delimiter, Transit searches the target language segment
for a corresponding number with a comma
as the thousands delimiter.
Table 11-2: Change 1000s decimal delimiter (cont.) options

11.4 Checking the spelling


As with every good word processing program, you can use the spellcheck
function in Transit to check your spelling.
At present, optional spellcheck dictionaries are available for 18 languages for
Transit Satellite PE. A list of these languages is provided in section 13.2.1
Languages available for the spellchecker on page 138.

Spellcheckers are optional


No spellcheckers are provided with Transit Satellite PE as standard. Please
contact the Transit Sales and Marketing Team if you wish to purchase languages for the spellchecker.

118

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11.4 Checking the spelling

Transit also looks up words in the project dictionaries during the spell check.
Transit checks only terms that are not write-protected (in other words, tags
are not included).
For some languages you can also adapt the spellchecker to be country-specific - for national variants of French, German, Norwegian or Russian, for
example - or for different spelling conventions (e.g. old or new German spelling). Please refer to the "Transit Satellite PE Spellchecker Installation documentation for more information on this topic.

11.4.1 Checking the spelling


How to check the spelling in the target language in Transit:
1

Place the cursor in the target language window.

To start the spellcheck, select Options | Spelling.


If the spellchecker is not available for your target language, Transit
displays the following message:
The spellchecker for "<Language>" is not installed.
No spellcheckers are provided with Transit Satellite PE as standard.
Please contact the Transit Sales and Marketing Team if you wish to
purchase languages for the spellchecker.
Transit begins to search from the cursor position for words that do not
occur in the spell check or project dictionaries.

If Transit finds a term it does not recognize, it displays the following


information in the Spell Check window:
Not found term which Transit has not found in the spellcheck dictionary or project dictionaries.
Change to term in the spellcheck dictionary or in the project dictionaries which is most similar to the unrecognized term.
Suggestions other terms in the spellcheck dictionary or in the
project dictionaries which are similar to the unrecognized term.

You have the following options:


Ignore Transit ignores the unrecognized term at this place in the
text.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

119

11

11

11.4 Checking the spelling

The unrecognized term remains unchanged at this place in your text.


If this term occurs in another part of your text, Transit will display it
again as unrecognized.
Ignore All Transit ignores the unrecognized term throughout the
entire text.
The unrecognized term remains unchanged in the entire text. If this
term occurs in another part of your text, Transit will not display it again
as unrecognized.
Add Transit adds the term to the project spellcheck dictionary.
The term, unrecognized up to this point, remains unchanged at this
place in your text. If this term occurs in another part of your text, Transit will not display it again as unrecognized because the term is now
viewed as a recognized term.
Change Transit corrects the unrecognized term at this point in the
text.
Transit replaces the unknown term with the term suggested in the
Change to field. If this term occurs in another part of your text, Transit will display it again as unrecognized.
Change All Transit corrects the unrecognized term throughout the
entire text.
Transit replaces the unrecognized term in your text with the term suggested in the Change to field. If this term occurs in another part of
your text, Transit replaces it automatically if a spellcheck is run on this
part of the text. If you cancel the spellcheck, the unrecognized term
remains unchanged in the sections of the text not yet checked.
Undo Transit undoes the last change made by the spellchecker and
highlights the last unrecognized term found.
5

If you think the suggestion in the Change to is not the suggestion that
best suits your needs, you can proceed as follows:
Select another suggested term
If you click on an entry in the Suggestions list, this is automatically
entered in the Change to field. You can then proceed as explained in
step 4.
Correct directly in the text

120

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

11.5 Checking terminology

Place the cursor in the target language text and correct the unrecognized term manually. To continue spellchecking, click Resume in the
Spellcheck window.
Edit suggestion in Change to field
You can edit the suggested term directly in the Change to field and
then continue as explained in step 4.
Transit displays the following message, if the term you edited is not
recognized:
The modified term is unknown. Use without further
checking?
6

If you did not start the spellcheck at the start of the text and Transit has
reached the end of the text during the spellcheck, the following message
is displayed:
The end of the document was reached. Do you want to
continue at the beginning of the document?
Yes Transit continues spellchecking from the start of the document.
No Transit exits the spellchecker.

11.5 Checking terminology


In Transit you can check whether you have used the terminology in your
project dictionaries in your translation.
Transit searches the source language text for words which are contained in
the project dictionaries. Transit carries out a morphological search and also
finds declined or conjugated forms of existing entries.
If Transit finds such a word, it checks the target language to see whether you
have used the translation of the term from the dictionary.

How to check whether you have used the dictionary terminology:


1

Place the cursor in the target language file at the point from which Transit should check the terminology

Select Options | Check terminology.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

121

11

11

11.5 Checking terminology

Transit checks whether you have used the terminology from your project
dictionaries throughout the translation.
If Transit finds a segment whereby this is not the case, Transit positions
the cursor on the segment in question and displays the following message:
No translation found for: <>! Ignore?
In place of <>, the message displays the source language text which
was not translated according to the dictionary.
3

You have two options:


Yes Transit looks for the next word whose translation does not correspond to the terminology in the project dictionaries.
No Transit does not ignore the error, but rather interrupts the terminology check and positions the cursor at the start of the segment with
the error.

Correct the translation if you selected No.

Once you have corrected the translation, continue the terminology


check by clicking on Options | Terminology Check.
Transit continues checking from the last cursor position.

122

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

12 Customizing Transit: Profiles

12 Customizing Transit: Profiles


12.1 Overview
You can customize Transit to suit your individual requirements. You will find
information on the individual options in the sections below.

For general settings for autosave, and the Search/Replace window, see
section 12.3.1 Settings in the Transit (General) tab on page 126.

For settings for the dialog language, see section 12.3.2 Setting the dialog language on page 127.

For settings for displaying special characters, fonts and colors in the editor, see section 12.3.3 Customizing the editor on page 128.
You can set the font formatting and the display in the Transit editor here.

Project-independent settings for the Fuzzy Index


Please refer to section 6.6.3 Configuring the Fuzzy Index on page 59
for information on this topic.

You can define these settings in Transit as a Profile". You can save your profile so that you can use it again whenever you open Transit.
In the following sections, you will find a description of how you can configure
your profile in Transit.
Some of the profile settings apply both to Transit and TermStar (e.g. dialog
language). For this reason a profile always applies to both programs. You will
see different options depending on which program you are using to edit the
profile settings. However, changes are always saved to the same profile file.
The settings for the TermStar (General Settings) and Language Variants
tabs for TermStar are explained in the TermStar User's Manual, (see Chapter
"Customizing TermStar: Profiles).

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

123

12

12

12.2 Loading and saving a profile

12.2 Loading and saving a profile


You can save your personal settings in Transit in a profile. Transit will use the
modified version of the profile you have saved the next time Transit is
launched.
If you change the profile but do not save the changes, the changes will be lost
when Transit is closed.
Transit saves your profile to the <User name>.prf file in Transit's installation folder in the subfolder config\<scope>. Transit stores the profile in the
scope you specify when you save it.
Transit uses the name you entered the first time you started Transit following
installation as the user name.

12.2.1 Opening an existing profile


You can open an existing profile and thus use all the settings saved in it.

How to open an existing profile


1

Select Options | Profile | Open.


Transit opens the Open Profile window with a list of all existing profiles.

Select the required profile and confirm your choice by clicking Open.
Transit opens the profile with its settings and applies all the profile settings.

12.2.2 Saving a modified profile


If you have changed a profile, you can save it with the new settings. If you do
this, Transit will be able to use the profile the next time it is launched and your
changes will not be lost. You have two options:

124

Save Save as an existing profile

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

12.2 Loading and saving a profile

The existing profile is saved with the new settings. The next time you
open the profile, it will contain the new settings and the previous settings
will no longer be available.

Save As Save as a new profile


Transit generates a new profile so that in the future both the existing profile with the old settings and the new profile with the modified settings
are available.

How to save the changes as an existing profile:


1

Once you have made the changes to the profile, select Options | Profile
| Save.
Transit saves the settings in the existing profile and overwrites the previous settings.

How to save the changes as a new profile:


1

Once you have made the changes to the profile, select Options | Profile
| Save As.
Transit will save a new profile and will not overwrite the existing profile.
Transit opens the Save Profile window.

Enter a name for the new profile in the File name field. Transit displays
this name in the list of existing profiles when you want to open profiles.

In the Scope list, select the scope for which the page setup should be
available:
Global all projects accessible to all users
Customer only accessible to projects which have the same customer as the current project
User only accessible to the current user

Click Save.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

125

12

12

12.3 Changing the profile settings

12.2.3 Creating a new profile


If you want to create a new profile, change the existing settings in the Profile
Settings window and then save the profile under a new name, as explained
in section How to save the changes as a new profile: on page 125.

12.3 Changing the profile settings


12.3.1 Settings in the Transit (General) tab
You can define the following general profile settings in Transit:

AutoSave
If you activate this option, Transit automatically saves a backup copy of
your language file at specified intervals.
You can specify the time intervals in the list beside AutoSave.
Transit saves the backup file under the name:
<File name>.<language code>.BAK.
Transit displays the following message, if Transit is closed down unexpectedly and you were not able to save your language file beforehand:
AutoSave backup file found
Do you want to use the backup file for "<File name>?
You have two options:
Yes Transit uses the backup file, i.e. the version of the language file
last saved automatically.
No Transit uses the language file, i.e. the version of the language file
you last saved manually.

126

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

12.3 Changing the profile settings

AutoSave is not intended to replace manual saving!


AutoSave serves as a backup and is only of significance if the program
closes unexpectedly.
Even if you have activated this function, you must always save your language files when closing the language pair "normally so that you can
access the changes you made at a later date.

Active segment in center of window


If you move to the next segment to be translated with the shortcut
ALT+INSERT, Transit automatically moves the window contents in such
a way that the active segment is always located in the center of the window.

Do not hide search and replace dialogs


The Search and Replace dialog does not close once the search has
been completed.
Any changes to this option only become effective once the Search or
Replace dialog is re-opened.

Dictionary layout in Transit


You can specify which dictionary layout Transit should use for the dictionary window.
To do so, select the layout required in the Dictionary layout list.

12.3.2 Setting the dialog language


This is the language in which Transit displays messages, window titles etc.
You must first close and then restart Transit for a change to the dialog language to become effective.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

127

12

12

12.3 Changing the profile settings

12.3.3 Customizing the editor


You can customize the Transit editor in which you enter your translation to
meet your personal preferences and give you the best possible overview.
You can make settings in the profile which only affect the text display in Transit. These settings are project-independent. Transit will still use the format of
the source document for the format of the translation following export.
You can specify the view for tags and segment markers and the WYSIWIG
view separately, (see section 10.2.2 Specifying segment marker, tag and
WYSIWYG display on page 95).
You can make the following settings for the editor in the profile:

Special characters
Spaces displayed as From the list, select the character the editor
should use to display spaces on the screen.
Line breaks displayed as From the list, select the character the
editor should use to display line breaks on the screen.
Tabs displayed as From the list, select the character the editor
should use to display tabs on the screen.

Font
You can specify the font name, font style and font size in which Transit
should display text in the editor.
For languages with characters which cannot be displayed in the font
selected, Transit automatically uses a suitable font or the fonts you
specified for special languages, (see section 12.3.4 Selecting character
sets for individual languages on page 130).

Colors
You can specify colors for various texts, backgrounds etc. individually:
Text
Segment markers
Tags
Update markers
Dictionary entries
Background: Active segment

128

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

12.3 Changing the profile settings

Background: Translated segments


Background: Partially translated segments
Background: Suggested translation
Background: Untranslated segments
Background: Text
Font: Deleted text
Font: Inserted text
Font: Replaced text
Background: Moved text
The use of the background colors specified here depends on the settings you have made for the window in question, (see section 10.1 Customizing the screen display on page 91).

How to configure the editor:


1

Select Options | Profile | Settings. Select the Editor tab.

In the Special characters section, select the special characters to be


used by Transit to display spaces, line breaks and tabs, or enter the special character yourself.

Click on Select in the Font section to change the font used to display
the text.
Transit opens the Font window.

Make any changes to the font, font style and size here and confirm your
selection by clicking on OK.
Transit closes the Font window and returns to the Editor tab.

You can set the font color and the color of the background for various
text elements in the Colors section. Select the text element, the color of
which you wish to change.
Transit shows how the text element selected appears in the Preview
section.

Click Define to select a different color.


Transit opens the Color window.

Select the color desired here.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

129

12

12

12.3 Changing the profile settings

If you want to display the text or the background in a user-defined color


rather than a basic color, click Define Custom Colors.
Transit expands the window and displays the palette with all possible
colors.

Select the basic hue of the color. Click in the palette to do this.
Transit displays the color selected in the Basic Color field below.

10

Then select the brightness. Drag the arrow along the right-hand side of
the palette up or down until the Basic Color field displays the brightness desired.

11

Then click Add to Custom Colors.


Transit adds the new color to the list of user-defined colors.

12

Then click on the color to select it. Click OK to confirm the selection.
Transit shows the appearance of the color in the Preview section.

13

Apply all of the changes on the tab. To do so, click Apply.


If you wish to apply all of the changes on all of the tabs, click OK.
If you do not wish to apply the changes, click Cancel.
Transit will then ignore all changes in all tabs that you have not accepted
with Apply.

14

If you want Transit to use your new profile settings the next time it is
launched, save the profile settings. Select Options | Profile | Save.
Transit saves your profile and also uses the modified settings the next
time Transit is launched.

12.3.4 Selecting character sets for individual languages


Transit uses the font selected in the profile for all languages. Transit automatically selects a suitable font for languages with characters which are not contained in the font selected. These include Asian languages, Arabic or Hebrew,
for example.
However, you can select your own font for these languages.

130

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

12.3 Changing the profile settings

How to select a font for a language


1

Select Options | Character Sets.


Transit opens the Special Fonts window. All the languages which cannot be displayed with a standard Unicode font are listed in this window.
If there is no information on the font used beside a language in the list,
Transit automatically selects a suitable font.
If the name of a font appears next to a language, the language files in
this language will be displayed with this font.

Select a language from the Language list.

Select the font from the Font list.


If you wish to remove the font selected for a language, select the entry
--- from the Font list.

Click OK to confirm the settings.


Transit closes the window and uses the font assigned for the language
selected.

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

131

12

12

12.3 Changing the profile settings

132

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

13 Appendix

13 Appendix
13.1 3-letter language code
Transit 3.0 uses the 3-letter language code specified by Microsoft.
3-letter language
code

Language

AFK

Afrikaans

ARA

Arabic (Saudi Arabia)

ARB

Arabic (Lebanon)

ARE

Arabic (Egypt)

ARG

Arabic (Algeria)

ARH

Arabic (Bahrain)

ARI

Arabic (Iraq)

ARJ

Arabic (Jordan)

ARK

Arabic (Kuwait)

ARL

Arabic (Libya)

ARM

Arabic (Morocco)

ARO

Arabic (Oman)

ARQ

Arabic (Qatar)

ARS

Arabic (Syria)

ART

Arabic (Tunisia)

ARU

Arabic (United Arab Emirates)

Table 13-1: 3-letter language code

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

133

13

13

13.1 3-letter language code

3-letter language
code

Language

ARY

Arabic (Yemen)

BEL

Belarussian

BGR

Bulgarian

CAT

Catalan

CHH

Chinese (Hong Kong)

CHI

Chinese (Singapore)

CHS

Chinese (People's Republic of China)

CHT

Chinese (Taiwan)

CSY

Czech

DAN

Danish

DEA

German (Austria)

DEC

German (Liechtenstein)

DEL

German (Luxembourg)

DES

German (Switzerland)

DEU

German (Standard)

ELL

Greek

ENA

English (Australia)

ENC

English (Canada)

ENG

English (Great Britain)

ENI

English (Ireland)

ENU

English (USA)

ENZ

English (New Zealand)

Table 13-1: 3-letter language code (cont.)

134

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

13.1 3-letter language code

3-letter language
code

Language

ESA

Spanish (Panama)

ESB

Spanish (Bolivia)

ESC

Spanish (Costa Rica)

ESD

Spanish (Dominican Republic)

ESE

Spanish (El Salvador)

ESF

Spanish (Ecuador)

ESG

Spanish (Guatemala)

ESH

Spanish (Honduras)

ESI

Spanish (Nicaragua)

ESL

Spanish (Chile)

ESM

Spanish (Mexico)

ESO

Spanish (Colombia)

ESP

Spanish (Traditional sorting)

ESR

Spanish (Peru)

ESS

Spanish (Argentina)

ESU

Spanish (Puerto Rico)

ESV

Spanish (Venezuela)

ESY

Spanish (Uruguay)

ESZ

Spanish (Paraguay)

ETI

Estonian

EUQ

Basque

FAR

Farsi

Table 13-1: 3-letter language code (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

135

13

13

13.1 3-letter language code

3-letter language
code

Language

FIN

Finnish

FRA

French (Standard)

FRB

French (Belgium)

FRC

French (Canada)

FRL

French (Luxembourg)

FRS

French (Switzerland)

HEB

Hebrew

HRV

Croatian

HUN

Hungarian

IND

Indonesian

ISL

Icelandic

ITA

Italian (Standard)

ITS

Italian (Switzerland)

JPN

Japanese

KOR

Korean

LTH

Lithuanian

LVI

Latvian

MSB

Malay (Burnai Darussalam)

MSL

Malay (Standard)

NLB

Dutch (Belgium)

NLD

Dutch (Standard)

NLS

Dutch (Special)

Table 13-1: 3-letter language code (cont.)

136

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

13.1 3-letter language code

3-letter language
code

Language

NON

Norwegian (Nynorsk)

NOR

Norwegian (Bokmal)

PLK

Polish

PTB

Portuguese (Brazil)

PTG

Portuguese (Standard)

ROM

Romanian (Standard)

ROV

Romanian (Moldova)

RUM

Russian (Moldova)

RUS

Russian (Standard)

SHC

Serbian

SHL

Croatian

SKY

Slovakian

SLV

Slovenian

SQI

Albanian

SRB

Serbian (Cyrillic)

SRL

Serbian (Latin)

SVE

Swedish

THA

Thai

TRK

Turkish

UKR

Ukrainian

VIT

Vietnamese

Table 13-1: 3-letter language code (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

137

13

13

13.2 Spellcheckers

13.2 Spellcheckers
13.2.1 Languages available for the spellchecker
Optional spellcheckers are available for the following languages for Transit
Satellite PE:
Language

Code

Afrikaans

AFK

Danish

DAN

German

Various variants

English

Various variants

Finnish

FIN

French

Various variants

Greek

ELL

Dutch

Various variants

Italian

ITA

Catalan

CAT
Various variants

Norwegian

Various variants

Polish

PLK

Portuguese

Various variants

Russian

Various variants

Swedish

SVE

Spanish

Various variants

Czech

CSY

Table 13-2: Languages available for the spellchecker

138

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

13.3 Project settings

Language

Code

Hungarian

HUN

Table 13-2: Languages available for the spellchecker (cont.)

13.3 Project settings


Definitions for a Transit project can be compared to those which the project
manager defines for a conventional translation project. The project manager
defines everything that he/she would also define for a normal translation
project where a translation memory system is not being used. An overview of
the most important settings for a project is provided in table 13-3.
Project setting

Explanation

Language

Source language, target language and other target languages for the project

Administration

Administrative information on the translation


project

Folder

Working folder into which Transit saves the


project files for the project manager after import

File type

Type of files the project manager wants to import


into Transit

Files

Files which the project manager wants to import


into Transit and have translated

Reference material

Files or folders which Transit should use as reference material


Transit searches through the reference material
for existing translations of the new source text.

Segmentation

The project manager specifies how Transit


breaks down the text into individual sections,
known as segments.

Table 13-3: Overview of concepts and settings for a project

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

139

13

13

13.4 Shortcuts

Project setting

Explanation

Pretranslation

The project manager specifies how Transit


should use the reference material to automatically pretranslate the text.

Dictionaries

Dictionaries assigned to the project.


Transit automatically opens the dictionaries
selected together with your project.

Table 13-3: Overview of concepts and settings for a project (cont.)

13.4 Shortcuts
13.4.1 Overview
You may also execute all commands in Transit using shortcuts. If you learn a
few frequently required combinations, you will be able to work significantly
faster than with the mouse.
The shortcuts for moving the cursor, deleting and pasting are the same as in
Word for Windows.
Information on working with shortcuts can be found in table 13-4.
You will find lists of all shortcuts in the following sections:







140

Shortcuts for translation: Table 13-5 on page 141


Windows: Table13-6 on page 143
Moving the cursor: Table 13-7 on page 144
General commands: Table 13-8 on page 145
Formatting text manually: Table 13-9 on page 146

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

13.4 Shortcuts

Selecting and editing text blocks: Table 13-10 on page 146

Shortcut

Steps to take

CTRL+L

Press the keys CTRL and L simultaneously.

CTRL+Q, E

Press the keys CTRL and Q simultaneously. Then release both keys
and press the E key.

ESC,U,B

Press the ESC, U and B keys one


after the other.

CTRL+Q, C or CTRL+HOME

You can use either of these shortcuts for the same command.

Table 13-4: Explanation of the characters in shortcuts

13.4.2 Shortcuts for translation


Table 13-5 lists the shortcuts you will need while translating.
Function

Shortcut

Move the cursor to the next segment to be translated and search


for fuzzy matches for this segment
at the same time.

ALT+INSERT

In doing so, Transit changes the


status of the segment in which the
cursor is located to the status you
have defined in the Edit | Processing step menu.
Search for fuzzy matches without
moving the cursor

ALT+ENTER

Table 13-5: Shortcuts for translating in Transit

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

141

13

13

13.4 Shortcuts

Function

Shortcut

Replace the text translated by you


or Transit in the target language
window with the text of the source
language. This also restores Tags, if
applicable.

CTRL+ALT+BACKSPACE key

Move the cursor to the next


untranslated segment.

CTRL+PLUS (numeric keypad)

Move the cursor to the previous


untranslated segment.

CTRL+MINUS (numeric keypad)

Move the cursor to the next partially


translated segment.

ALT+PLUS (numeric keypad)

Move the cursor to the previous


partially translated segment.

ALT+MINUS (numeric keypad)

Move the cursor to the next segment to be edited.

CTRL+ALT+PLUS (numeric keypad)

You can use the Edit | Processing


step option to determine which status you wish to edit. All segments
which have a status value lower
than that selected will have to be
edited.
Move the cursor to the previous
segment to be translated.

CTRL+ALT+MINUS (numeric keypad)

Insert the term selected in the dictionary at the current position of the
cursor in the target language window.

In the target language window or


the Fuzzy Index window: ALT+G,
(SHIFT) A-Z

Select the term from the dictionary


window using the letter preceding
the term. Change the case of the
initial letter with the SHIFT key.
Table 13-5: Shortcuts for translating in Transit (cont.)

142

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

13.4 Shortcuts

Function

Shortcut

Replace the term in the target language window with the term
selected in the dictionary window.

In the target language window or


the Fuzzy Index window: ALT+K,
(SHIFT) A-Z

Select the term from the dictionary


window using the letter preceding
the term. Change the case of the
initial letter with the SHIFT key.
Replace the term in the target language window with the first term in
the dictionary window.

In the target language window or


the Fuzzy Index window: ALT (+
SHIFT)+T

Change the case of the initial letter


with the SHIFT key.
Delete update marking

In the target language window or


the Fuzzy Index window: ALT+U

Table 13-5: Shortcuts for translating in Transit (cont.)

13.4.3 Windows
Table13-6 shows the shortcuts for moving between windows.
Function

Shortcut

Back one open language pair

ALT+F7

Forward one open language pair

ALT+F8

Back one open text file

ALT+F5

Forward one open text file

ALT+F6

Switch to the source language window

ALT+1

Switch to the target language window

ALT+2

Table 13-6: General shortcuts in Transit

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

143

13

13

13.4 Shortcuts

Function

Shortcut

Switch to the dictionary window

ALT+3

Switch to the scratchpad window

ALT+4

Switch to the Fuzzy Index window

ALT+5

Scroll within source language window

ALT+ARROW UP or ALT+ARROW
DOWN

Scroll within dictionary window

CTRL+ARROW UP or
CTRL+ARROW DOWN

Table 13-6: General shortcuts in Transit (cont.)

13.4.4 Moving the cursor


Table13-7 shows the shortcuts for moving the cursor.
Function

Shortcut

Character to the left

ARROW LEFT

Character to the right

ARROW RIGHT

Word to the left

CTRL+ARROW LEFT

Word to the right

CTRL+ARROW RIGHT

To the start of segment

ALT+ARROW LEFT

To the end of segment

ALT+ARROW RIGHT

To the beginning of the line

HOME

To the end of the line

END

To the next segment

PLUS (numeric keypad)

Back one segment

MINUS (numeric keypad)

Up one line

ARROW UP

Table 13-7: Shortcuts for moving the cursor

144

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

13.4 Shortcuts

Function

Shortcut

Down one line

ARROW DOWN

Insert/overwrite

INSERT

To the first line of the file

CTRL+HOME

To the last line of the file

CTRL+END

To the first line in the active window

CTRL+PAGE UP

To the last line in the active window

CTRL+PAGE DOWN

To the previous screen

PAGE UP

To the next screen

PAGE DOWN

Table 13-7: Shortcuts for moving the cursor (cont.)

13.4.5 General commands


Table 13-8 shows the shortcuts for general commands.
Function

Shortcut

Close file

CTRL+F4

Save file

CTRL+S or ALT+SHIFT+F2 or
SHIFT+F12

Save the file and exit Transit

ALT+F4

Delete the character at the cursor


position

DEL

Find

CTRL+F

Find next

ALT+CTRL+Y

Replace

CTRL+H

Go to

F5 or CTRL+G

Table 13-8: Shortcuts for general commands

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

145

13

13

13.4 Shortcuts

Function

Shortcut

Print file

CTRL+SHIFT+F12

Undo

ALT+BACKSPACE key

Display/hide menu bar

ALT or F10

Close window

ESC

Table 13-8: Shortcuts for general commands (cont.)

13.4.6 Formatting text manually


Table 13-9 shows shortcuts for formatting text manually.
Function

Shortcut

Bold

CTRL+SHIFT+B

Italics

CTRL+SHIFT+I

Underline

CTRL+SHIFT+U

Subscript

CTRL+#

Superscript

CTRL+Plus

Table 13-9: Shortcuts for formatting text manually

13.4.7 Selecting and editing text blocks


Table 13-10 shows the shortcuts for selecting, copying, moving or deleting
text blocks and for changing the case of the block.
Function

Shortcut

Highlight one character to the left of


the cursor

SHIFT+ARROW LEFT

Table 13-10: Shortcuts for editing text blocks

146

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

13.4 Shortcuts

Function

Shortcut

Highlight one character to the right


of the cursor

SHIFT+ARROW RIGHT

Highlight to the beginning of a word

CTRL+SHIFT+ARROW LEFT

Highlight to the end of a word

CTRL+SHIFT+ARROW RIGHT

Highlight to the beginning of a line

SHIFT+HOME

Highlight to the end of a line

SHIFT+END

Highlight to the beginning of a segment

SHIFT+ALT+ARROW LEFT

Highlight to the end of the segment

SHIFT+ALT+ARROW RIGHT

Highlight to the beginning of a file

CTRL+SHIFT+HOME

Highlight to the end of a file

CTRL+SHIFT+END

Highlight one line up

SHIFT+ARROW UP

Highlight one line down

SHIFT+ARROW DOWN

Highlight one screen up

SHIFT+PAGE UP

Highlight one screen down

SHIFT+PAGE DOWN

Cut selected text

CTRL+X

Copy selected text

CTRL+C

Delete selected text

DEL

Paste selected text

CTRL+V

Change the case of the highlighted


text

SHIFT+F3

Table 13-10: Shortcuts for editing text blocks (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

147

13

13

13.5 Addresses

13.5 Addresses
STAR Deutschland GmbH
Schnaicher Strasse 19
71032 Bblingen, Germany
Tel.: +49 (70 31) 4 10 92-42
Fax: +49 (70 31) 4 10 92-70
http://www.star-transit.com

STAR AG
Wiesholz 35
8262 Ramsen, Switzerland
Tel.: +41 (52) 7 42 92-00
Fax: +41 (52) 7 42 92-92
http://www.star-group.net
The addresses of further Transit distributors may be found on our website:
http://www.star-transit.com

148

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

14 Appendix for Experienced Users

14 Appendix for Experienced


Users
14.1 Information in the scratchpad window
In addition to notes, the scratchpad window contains a lot of other useful
information on the segment in question. This information is listed in the table
14-1.
Please refer to Chapter 9 Making Notes and Searching for Notes on page
87 for more information on using the scratchpad.
Field

Explanation

Possible values:

Status

Status of the
current segment






Imported/not translated
Partially translated
Translated
Spell checked

 due to insignificant difference


 due to moderate difference
 due to significant difference

Quality deduction

Reasons for
pretranslation
quality being
less than 100%

Last change by

Name of the user who last changed this segment

On

Date and time of the last change

Edited by

Information as
to who edited
the text

 Pretranslation
 User
 Fuzzy match (user)

Table 14-1: Information in the scratchpad window

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

149

14

14

14.2 File elements

Field

Explanation

Possible values:

using

Aid used to edit


the segment

 Reference material

Information on
access restrictions

 unrestricted
 read only/not as reference mate-

Access

For pretranslated segments, the


name of the original file is displayed
from which the segment was taken.

rial

Table 14-1: Information in the scratchpad window (cont.)

14.2 File elements


Depending on the file format, the project manager can import almost all the
elements in the files using Transit. You will find a list of these elements and
their special characteristics (if any), in table 14-2.
Element

Special characteristics

Markers (index, glossary, hypertext, etc.)

If a marker in your source file contains multiple


entries, Transit splits it into several markers, with
one entry per marker.

Paragraph numbering
Reference pages
Template pages
Variables

Transit always displays the value of the variable


in the text rather than the name of the variable.

Conditional text

With FrameMaker files, the project manager can


choose whether or not Transit should import hidden conditional text.

Table 14-2: Elements that Transit imports and their special characteristics

150

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

14.2 File elements

Element

Special characteristics

Formulae and equations

Transit does not import any text in equations and


formulae which were generated in a special editor, (the FrameMaker formula editor, for example).

Cross-reference definitions

Transit always displays the contents of the


cross-reference in the text rather than the name
of the cross-reference definition.

Text in different text


flows
Graphics text

Transit can import text in graphics frames or


graphics text that you have entered using the
program concerned.
Transit cannot import text which is a part of the
graphic itself.

Special characters

Special characters such as spaces or dashes of


different lengths remain unchanged.

Quotation marks

Transit does not change quotation marks.

Language information

Transit changes the language information automatically to the target language during export.
Text to which you did not assign a language
remains without language information.

Objects

Transit can import the contents of imported OLE


objects.
Transit automatically recognizes the file type of
OLE objects. However, Transit cannot import
objects for which an import filter has not been
installed.

Table 14-2: Elements that Transit imports and their special characteristics (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

151

14

14

14.3 Customizing Transit with the starte.ini file

14.3 Customizing Transit with the


starte.ini file
14.3.1 Overview
The starte.ini contains a number of settings for running Transit. Depending on your requirements, you may need to, or want to, change these settings.
To do so, you can open the file in a text editor, edit it, save the changes and
then close it. Please note that you must close the starte.ini file and restart
Transit for changes to become effective.

14.3.2 Switching off the morphological search


You can switch off the use of morphological criteria in background searching
by means of an entry in the starte.ini file. The default setting is for morphological criteria always to be used in the background search.
To do so, change the entries in the starte.ini file before starting Transit.

How to switch off search using morphological criteria:


1

Open the starte.ini file located in the \bin subfolder of the Transit
installation folder in a text editor

Add the following line to the [Options] section:


UseMorpho=0

Save and close the file.

Transit now uses this setting.

14.3.3 Synchronizing the dictionary window


The speed at which Transit updates terms found in the dictionary window
depends on the synchronization with the search running in the background.
In the default setting, the dictionary window is only updated once the active
background search is completed for the particular segment.

152

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

14.3 Customizing Transit with the starte.ini file

This update can therefore seem to be delayed on less powerful computers.


You can adjust this by means of an entry in the starte.ini file.
To do so, change the entries in the starte.ini file before starting Transit.

How to change dictionary synchronization:


1

Open the starte.ini file located in the \bin subfolder of the Transit
installation folder in a text editor.

Add the following line to the [Options] section:


DoSyncBGS=0

Save and close the file.

Transit now uses this setting.

14.3.4 Specifying dialog character sets


If poorly legible fonts are selected for the dialog texts in Transit, you can add
some lines to the starte.ini file before starting Transit to improve the
quality.

How to specify the fonts for the dialog texts:


1

Open the starte.ini file located in the \bin subfolder of the Transit
installation folder in a text editor

Add the following lines:


[FontsWeight]
Microsoft Sans Serif
Arial
Times New Roman
Courier New
Verdana
Tahoma
Lucida Sans Unicode
Trebuchet MS
Impact

Transit 3.0 Satellite PE

=
=
=
=
=
=
=
=
=

9
8
7
6
5
4
3
2
1

Rev. 010821

153

14

14

14.3 Customizing Transit with the starte.ini file

Georgia
Lucida Sans
3

=
=

1
1

Save and close the file.

Transit will now give preference to the fonts with the highest weighting when
selecting fonts automatically.

154

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Index

Index
Symbols

! see Characters for segment status


# see Characters for segment status
+ see Characters for segment status
~ see Characters for segment status

Changing
Profile ............................................126
Segment status ................................63
Window arrangement .....................101
Character
C. for displaying line break ..............128
C. for displaying spaces ..................128
C. for displaying tab ........................128
Displaying c. for segment status ........62
How Transit counts in status reports 104
Inserting Unicode c. ..........................48
Character formatting
Display see WYSIWYG
Formatting text manually ...................53
Taking tags ......................................67
WYSIWYG in the editor ......................39
Character set
For displaying in editor ....................128
In the editor .....................................55
Select for specific languages ...........130
Specifying dialog c. ........................153
WYSIWYG in the editor ......................39
Character template ...............................53
Checking
1.000s delimiter .............................116
Blanks ...........................................114
Decimal delimiter ...........................115
Formatting codes .....................31, 107
Numbers ........................................115
Spelling ...................................31, 118
Status ..............................................31
Terminology ...................................121
Closing
Language pair ..................................35
Color

Numerics
1.000s delimiter
Checking ....................................... 116
3-letter language code see Language code

A
Adding
Marked terms to dictionary ............... 81
Terminology to dictionary using rapid
entry mode see Rapid entry
Address ............................................. 148
Alignment
A. in the editor for right-to-left languages
55
Arabic .................................................. 55
Attribute
Display/hide ..................................... 92
AutoCorrection
When checking for blanks ............... 114

B
Basics ................................................. 19
Blank
AutoCorrection when checking ........ 114
Checking ....................................... 114
Message when checking b. ............. 112

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

155

Index

C. for different segment types ...........93


For displaying in the editor ..............128
Highlight active segment in color .......93
Comment see Note
Configuring
Fuzzy Index ......................................59
Copying
Text .................................................47
Copyright ...............................................2
Creating
Status report ..................................106
Customizing
Editor .............................................128
Transit profile .................................123

D
Data record
Adding marked words to dictionary as d.
81
New d. or new entry? ........................82
Database
D. for dictinaries received ..................27
TermStar Received ...........................27
Decimal delimiter
Checking ........................................115
Deleting
Check formatting codes after d. tags 108
Tags ..........................................46, 70
Text .................................................46
Update marking ..........................47, 60
Dialog
Do not hide search and replace dialogs ..
127
Dialog language ..................................127
Dictionary
Adding terminology ...........................80
Calling up d. window .........................99
D. for terminology check .................121
D. window ........................................38
Data record see Data record
Database for d. received ...................27

156

Delete older version when receiving


project ........................................ 29
Entry see Entry
Exchanging terminology with Transit . 77
Layout of d. window ....................... 127
Morphological search see
Morphological search
Open with project ............................. 30
Overwrite existing d. when receiving
project ........................................ 29
Receive with project ......................... 27
Sending extracted d. with translation . 32
Sending with translation ................... 31
Synchronizing the d. window .......... 152
Dictionary suggestion
Overview ......................................... 77
Accepting ........................................ 78
Color in editor for d. ....................... 128
In the editor ..................................... 40
Inserting without replacing. ............... 79
No translation for target language ..... 80
Replacing word with d. ..................... 78
Selecting from several d. .................. 79
Upper/lower case ....................... 79, 80
Displaying
Attributes ........................................ 92
Character formatting see WYSIWYG
Character set for d. in the editor ..... 128
Colors in the editor ......................... 128
Line break ..................................... 128
Screen d. see View
Segment marker .............................. 96
Segment status with segment marker 62
Space ........................................... 128
Structure see WYSIWYG
Tab ............................................... 128
Table see WYSIWYG
Tag ........................................... 65, 97
Document
Structure as WYSIWYG in the editor .. 39

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Index

E
Editor
Characters and symbols ................... 39
Customizing ................................... 128
E. window ........................................ 36
Text alignment for right-to-left languages
55
WYSIWYG ........................................ 39
Embedded objects
Display in the editor .......................... 39
Entry
Adding marked words to dictionary as e.
81
New e. or new data record? .............. 82

F
File
F. elements imported by Transit ...... 150
Importing into Transit ........................ 20
Print to f. ......................................... 75
Receive with project ......................... 27
starte.ini .................................. 80, 152
File extension
pxf .................................................. 27
txf ................................................... 31
Filtering
During import ................................... 20
Find ..................................................... 44
Font see Character set
Formatting code
Checking ................................. 31, 107
Messages during check .................. 111
Settings for check .......................... 109
Start check .................................... 110
Formatting information
During import ................................... 20
Insert into file during export ............... 22
Formatting template ............................. 53
Full format
Segment marker see Segment marker

Transit 3.0 Satellite PE

Tag see Tag


Fuzzy Index
Overview .........................................56
Calling up F.I. window .......................99
Configuring ......................................59
Window for F. ...................................38
Fuzzy match
Accepting ........................................57
Context ............................................57
Searching ........................................57

H
Header
WYSIWYG in the editor ......................39
Hebrew ................................................55
Help .....................................................26
Hide
Attributes .........................................92

I
Import
File elements imported by Transit ....150
Filtering ...........................................20
Pretranslation ...................................20
Segmentation ...................................20
Inserting
Dictionary suggestion .......................79
Installation
Databases automatically created .......27
Internet
STAR I. addresses ..........................148
Terminology over the I. with WebTerm ...
16

L
Language
Dialog l. see Dialog language
L. available for the spellchecker ......138

Rev. 010821

157

Index

Right-to-left languages ......................55


Select character set for specific l. ....130
Language code ...................................133
Language file
Send with translation ........................31
Language pair
Closing ............................................35
Fuzzy Index searches in l. of the project .
56
Opening ...........................................34
Printing ............................................73
Saving .............................................34
Translating .................................21, 33
Line
Moving cursor to specific l. ................51
Line break
Character for displaying ..................128
List
WYSIWYG in the editor ......................39

M
Manual
Copyright ...........................................2
Marked terms
Adding to dictionary ..........................81
Match case
When searching ...............................44
Morphological search
Dictionary uses m. ............................80
Setting .....................................80, 152
Moving
Tags ................................................69
Text .................................................47

N
New
Profile ............................................126
Note
Overview ..........................................87

158

Calling up scratchpad window .......... 99


Information in s. window ................ 149
Making ............................................ 88
Scratchpad window .................... 38, 88
Searching for ................................... 88
Segment status in scratchpad window ..
62
Number
Checking ....................................... 115
Checking 1.000s delimiter ............. 116
Checking decimal delimiter ............. 115
How Transit counts in status reports 104
Message when checking n. ............ 113

O
Online Help see Help
Opening
Dictionaries with project ................... 30
Language pair ................................. 34
Profile ........................................... 124
Project ............................................ 30

P
Pasting
Unicode character ............................ 48
Position
Moving to retained position ............... 52
Retaining ......................................... 52
Pretranslation
During import .................................. 20
Printer
Setup .............................................. 73
Printing
Language pair ................................. 73
Printer setup .................................... 73
Range of segments .......................... 75
Selected range ................................ 75
Specifying paper size, source and
orientation. .................................. 74

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Index

Start ................................................ 74
to file ............................................... 75
Processing step
Changes segment status .................. 63
Product
TermStar ......................................... 16
Transit p. variants ............................ 14
WebTerm ......................................... 16
Profile ................................................ 123
Changing ....................................... 126
Fuzzy Index ...................................... 59
New .............................................. 126
Opening ......................................... 124
Saving ........................................... 124
Project
Overview ......................................... 19
Exporting ......................................... 22
Fuzzy Index searches in the p. ........... 56
Open ............................................... 30
Overview of settings ....................... 139
Progress see Status report
Receive settings with p. .................... 27
Receiving ......................................... 27
Project management
Overview ....................................... 103
Project manager
Exports translation ............................ 22
Import in Transit ............................... 20
Project settings made by P. ............. 139
Rapid entry fields ............................. 82
Reason for full name for p. ................ 17
Send translation to p. ................. 30, 31
Sending notes to p. .......................... 87
Sends project ............................. 20, 27
Specifies segmentation ..................... 20
Typical Transit user .......................... 15

Q
Quality assurance
Overview ....................................... 103
Check formatting codes .................. 107

Transit 3.0 Satellite PE

Checking for blank .........................114


Checking numbers .........................115
Checking terminology .....................121
Checking translation before sending ..31
Spellcheck .....................................118
Status report ..................................104

R
Rapid entry
Overview .........................................81
Fields ..............................................82
Read only .............................................94
Reference material
Context of a fuzzy match ...................57
Fuzzy Index searches in the r. ...........56
Receive with project .........................27
Remark see Note
Replacing
Automatic r. with fuzzy match ...........59
Do not hide r. dialog .......................127
Word with dictionary suggestion ..78, 79
Right align ............................................94

S
Saving
AutoSave .......................................126
Language pair ..................................34
Profile ............................................124
Status report ..................................107
View ..............................................101
Window arrangement .....................101
Screen view see View
Search
Do not hide s. dialog .......................127
Fuzzy match .....................................57
Messages if a string cannot be found 45
Morphological s. for dictionary see
Morphological search
S. for fuzzy match automatically ........59

Rev. 010821

159

Index

S. for Notes ......................................88


Segment
Active s. in center of window ...........127
Background color in the editor .........128
Checking blanks at start and end .....114
Colors for s. types .............................93
Each on new line ..............................93
Highlight active s. .............................93
How Transit counts in status reports 104
In the editor ......................................62
Join during export .............................22
Making notes on s. ...........................87
Moving cursor to specific s. ...............51
Printing a range of s. ........................75
S. marker, see Segment marker
S. status report ...............................104
Searching for s. with notes ................88
Segment marker
Always display when translating ........95
Color in the editor ...........................128
Display .............................................95
Displaying ........................................96
Displaying with segment status ..........62
Full format ........................................96
Hide .................................................97
In the editor ......................................41
Information in status bar ...................96
Short format .....................................97
Segment status
Overview ..........................................62
Assigning when confirming the
translation ....................................42
Background color in the editor .........128
Changing .........................................63
Characters at segment marker see
Characters for segment status
Displaying with segment marker ........62
In scratchpad window .......................62
In status bar .....................................62
Minimum s. for Fuzzy Index ...............59
Segmentation
By paragraphs or by sentences ..........20

160

During import .................................. 20


Selecting
From several dictionary suggestions .. 79
Range to be printed ......................... 75
section to be printed ........................ 74
Sending
Checking translation before sending .. 31
Dictionaries ..................................... 31
Language pairs ................................ 31
Notes .............................................. 87
Translation ...................................... 30
Sentence
Translating one s. as several s. ......... 64
Translating two s. as one .................. 64
Setting
Morphological search for dictionary ... 80
Setup
Printer ............................................. 73
Short format
Tag see Tag
Shortcut
Overview ....................................... 140
Searching for notes .......................... 89
Source language
Calling up s.l. window ...................... 99
Entry in dictionary only for s. ............. 80
Making notes ................................... 87
Read only ........................................ 94
Window for s. .................................. 37
Write protection ............................... 54
Space
Character for displaying .................. 128
Specifying
Paper size, source and orientation for
printing. ...................................... 74
Spelling
Checking ......................... 31, 118, 119
Languages available for spellchecking ...
138
Message if not installed .................. 119
Optional check ............................... 118
STAR

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Index

Addresses ..................................... 148


Copyright ........................................... 2
Other STAR products .................. 16, 23
STAR AG ................................... 2, 148
STAR Deutschland GmbH ........... 2, 148
STAR translation environment ........... 23
starte.ini ...................................... 80, 152
Starting
Starting Transit for the first time ........ 17
Statistics see Status report
Status
Checking translation s. ..................... 31
Status bar
Information on tags and segment
markers ....................................... 96
Position of s. .................................... 40
Segment status ................................ 62
Status report
Overview ....................................... 104
Creating ........................................ 106
How does Transit count? ................ 104
Objectives ...................................... 104
on method of translation ................. 105
on project progress ........................ 105
Saving ........................................... 107
Structure
Display see WYSIWYG
Switching
between Transit and TermStar .......... 77
to scratchpad window ....................... 88
Symbol
In the editor ..................................... 39

T
Tab
Character for displaying .................. 128
Table
Display see WYSIWYG
WYSIWYG in the editor ...................... 39
Tag
Always display when translating ........ 95

Transit 3.0 Satellite PE

Check formatting codes after deleting t. .


108
Color in the editor ...........................128
Deactivating and reactivating t.
protection ....................................71
Deleting ...........................................70
Display ......................................95, 97
Displaying ........................................65
Full format .......................................97
Hide ................................................98
In the editor .....................................41
Information in status bar ...................96
Moving ............................................69
Placing during import ........................20
Short format .....................................98
T. which are deleted with text ............46
Taking formatting t. ..........................67
Target language
Calling up t.l. window .......................99
Making notes ...................................87
No entry in dictionary for t. ................80
Searching for notes for s. ..................89
Window for t. ...................................38
Technical editor
Typical Transit user ..........................15
Terminology
Adding to dictionary ..........................80
Adding to dictionary using rapid entry
mode see Rapid entry
Checking .................................77, 121
Exchanging with dictionary ................77
Suggestions see Dictionary suggestion
Transfer to dictionary
Terminology Management .....................16
TermStar
Overview .........................................16
Switching between T. and Transit ......77
Text
Alignment for right-to-left languages .55
Deleting ...........................................46
Formatting see Character formatting
Moving or copying ............................47

Rev. 010821

161

Index

Trademarks
Registered trademarks ........................2
Transit
Product variants ...............................14
Projects ...........................................19
Switching between T. and TermStar ...77
Transit Professional ..........................14
Transit Smart ...................................14
Transit Workstation ...........................14
Typical user ......................................15
Translating ...........................................33
Translation
Accept from dictionary see Dictionary
suggestion
Always display segment markers .......95
Always display tags ...........................95
Checking before sending ...................31
Send ................................................22
Sending ...........................................30
Sending with notes ...........................87
Undo segment t. ...............................43
Translation Memory System see Transit
Translation suggestion see Fuzzy match
Translator
Typical Transit user ...........................15

U
Undo
Segment translation ..........................43
Unicode
Inserting U. character ........................48
Update marker
Color in the editor ...........................128
Deleting .....................................47, 60
In the editor ................................40, 60
Upper/lower case
Dictionary suggestion ..................79, 80
User
Create during first start .....................17
User's manual
How to use .........................................9

162

Users manual
Symbols and conventions ................... 9

V
View
Overview ......................................... 91
Saving ........................................... 101
Specifying dialog character set ....... 153

W
WebTerm ............................................ 16
Window
Active segment in center of w. ........ 127
Arranging ...................................... 101
Calling up ........................................ 99
Calling up TermStar w. ..................... 77
Calling up Transit w. ........................ 78
Dictionary w. ................................... 38
Dictionary w. layout in Transit ......... 127
Display w. title ................................. 94
Editor w. .......................................... 36
Information in scratchpad w. ........... 149
Language pair in w. ......................... 21
Scratchpad w. ........................... 38, 88
Segment status in scratchpad w. ...... 62
Switching between w. ...................... 99
Synchronize ..................................... 92
Synchronizing .................................. 37
Synchronizing the dictionary w. ....... 152
W. for Fuzzy Index ...................... 38, 56
W. for source language .................... 37
W. for target language ..................... 38
Word
Find whole words only ...................... 44
How Transit counts in status reports 104
W. wrap .......................................... 92
Write protection
Deactivating for source language ...... 54
WYSIWYG

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Index

Overview ......................................... 98
Display ............................................ 95
Formatting displayed by Transit ......... 39
No W. when printing in pairs ............. 73
Segment on new line and W. ............ 93
View | Display/Hide Attributes menu .. 92
Word Wrap and W. ........................... 92

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

163

Index

164

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Index

Transit 3.0 Satellite PE

Rev. 010821

165

Index

166

Rev. 010821

Transit 3.0 Satellite PE

Das könnte Ihnen auch gefallen