Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CST
Recommandations
relatives la
terminologie
Table de matires
Prface
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
3
3.1
3.2
3.3
3.4
La coopration en terminologie
Lconomie
La qualit
Lharmonisation terminologique
Aspects pratiques
4
4.1
4.1.1
4.1.2
4.1.3
4.1.4
4.1.5
4.1.6
4.1.7
4.1.8
4.1.9
4.1.10
4.1.11
4.1.12
4.1.13
4.1.14
La fiche terminologique
Donnes terminologiques
Dnomination
Sources
Domaine
Dfinition
Synonymes
Formes abrges
Notes
Degr dquivalence
Degr de synonymie
Contexte
Phrasologie
Illustrations
Variantes orthographiques
Translittration
4.2
4.2.1
4.2.2
4.2.3
4.2.4
4.2.5
4.3
5
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.1.4
5.2
5.2.1
5.2.2
5.2.3
5.2.4
La recherche terminologique
La recherche ponctuelle
Lexploitation terminologique dun texte
La recherche systmatique
Organisation dun travail de terminologie
5.3
5.3.1
5.3.2
5.3.3
Schmas notionnels
Champs notionnels
Arbres de domaine
Systmes de notions
5.4
5.4.1
5.4.2
5.5
5.5.1
5.5.2
5.5.3
5.5.4
5.5.5
La phrasologie spcialise
Les collocations
Les phrasmes
Les locutions standard
La phrasologie
Le traitement de la phrasologie
5.6
5.7
5.7.1
5.7.2
5.8
5.8.1
5.8.2
5.8.3
Terminotique
Diversit de loffre
Optimisation des ressources
Le choix doutils terminotiques
5.8.4
5.8.5
5.8.6
6
6.1
6.2
6.3
Classification
Fonction de la classification en terminologie
Systmes de classification
Problmes pratiques
II
II.1
II.2
II.3
Annexe: Bibliographie
Ouvrages consulter
Priodiques
Normes
III
III.1
III.2
III.3
III.4
Prface
Avec ces Recommandations, la CST dsire jeter les bases dune coopration internationale en terminologie. Cette initiative est ne de la conviction
quil est impossible de faire face la croissance exponentielle des vocabulaires spcialiss sans coopration. Dans ce cadre, elle propose ici, en rsum,
le rsultat des expriences faites par diverses administrations publiques, et
donne un aperu des exigences en matire de mthodologie et de modle
de fiche terminologique dont la prise en compte constitue une garantie de
qualit lors de la mise en commun, au profit de tous, des travaux raliss
dans les services les plus divers.
La premire dition des Recommandations (1990 ss.) a t fort bien
accueillie, tant du point de vue pratique que thorique; on en a vant la
clart, la concision, la facilit de mise en pratique. Parue en allemand,
anglais, franais, italien, hollandais et espagnol, elle a connu une large diffusion auprs des administrations publiques, dans le secteur priv et auprs
des universits, et a t partout largement apprcie. Les administrations
publiques et le secteur priv ont ces dernires annes, sous linfluence
non ngligeable des Recommandations, pris conscience du rle cl de
la terminologie dans la communication spcialise et de son importance
dans la construction dune nouvelle communaut dtats. On a ainsi assist
au lancement de nombreux travaux de terminologie, plus ou moins ambitieux, vu loffre en formations saccrotre et se diversifier, de prcieux outils
terminotiques se dvelopper, et enfin se nouer ici et l des collaborations
fructueuses. Malgr tout, lobjectif fix, savoir une collaboration troite et
fluide entre les services des administrations publiques, puis entre ceux-ci,
les universits et le secteur priv, nest encore que partiellement atteint.
Voil pourquoi le groupe de travail Terminologie et documentation1 de la
CST lorigine de cette nouvelle dition des Recommandations - consacre tout un chapitre la collaboration en terminologie. En plus il a ajout,
dans le cadre de cette dition largement remanie, trois nouveaux chapitres
importants consacrs la phrasologie en langue de spcialit, la maintenance des donnes et des fonds terminologiques et la terminotique. Dans
lintroduction, enfin, il livre ses rflexions sur limpact de la terminologie
dans les milieux de lconomie, de la science et de ladministration.
Depuis la premire dition, linternet stant dvelopp lchelle de la
plante, les conditions et les comportements en matire de communication
ont profondment volu. Tenant compte de ce changement, le groupe de
travail a dcid de supprimer les annexes dont le contenu, par nature, est
phmre, telles la liste des banques de terminologie avec le nom de leurs
gestionnaires, ou encore les formations continues en terminologie. Toutes
Ont particip au groupe de travail les services-membres des pays suivants : Allemagne, Autriche, Espagne, France, Islande, Norvge, Pays-Bas, Sude
1)
Werner Hauck
La Terminologie,
pour quoi faire?
1.1
La terminologie, fondement de la
communication spcialise
1.2
Lgislation et
collaboration
internationale
La Terminologie,
pour quoi faire?
1.3
La terminologie, un
facteur conomique
La Terminologie,
pour quoi faire?
Diverses associations spcialises, en particulier dans le secteur conomique, ont pris conscience de la situation et sattachent harmoniser et
normaliser petit petit la terminologie de leur spcialit afin dassurer,
dune part la qualit de la communication spcialise, de lautre celle des
produits. Les efforts dploys varient dans des limites plus ou moins troites
selon le domaine, pouvoir conomique et intrts en jeu exerant aussi un
rle non ngligeable. Par ailleurs force est de constater que certains domaines en pleine innovation tels linformatique, la communication ou la bourse
se dveloppent, et avec eux leur terminologie, un rythme tel quune normalisation terminologique raisonnable peine suivre.
1.4
La terminologie au service
de la culture
dentreprise
1.5
Terminologie
et traduction
10
La Terminologie,
pour quoi faire?
La recherche sur la traduction automatique se poursuit depuis de nombreuses annes moyennant un investissement relativement lourd. Cela nest pas
pour surprendre quand on connat les sommes astronomiques que les organisations internationales et le secteur priv consacrent la traduction. Les
rsultats de la recherche sont certes impressionants mais encore si rudimentaires par rapport aux besoins, que les traductions ralises au moyen
de ces systmes sont trs loin datteindre un niveau de qualit acceptable.
Cest la raison pour laquelle les services de traduction sont de plus en plus
nombreux se tourner vers les outils informatiques permettant larchivage,
le stockage parallle des textes et de leurs traductions et la constitution de
listes de concordance. Ces outils, certes moins ambitieux, apportent une
aide prcieuse aux traducteurs dans leur travail quotidien. Ils permettent
dviter la dispersion du travail terminologique, ils facilitent linitiation des
nouveaux traducteurs au domaine de spcialit et contribuent la rentabilisation des investissements, surtout lorsque la traduction concerne des
textes techniques et rptitifs.
1.6
Terminologie
et traduction
automatique
11
2.1
Le travail terminologique
Les terminologues collectent et vrifient la terminologie dun domaine particulier dans une, voire, le plus souvent, plusieurs langues (travail terminologique de type traductionnel). Ils consignent le vocabulaire spcialis,
fixent les termes si ncessaire (cration terminologique) ou en forgent de
nouveaux et constituent le tout en collections de terminologie. Les fruits de
cette activit, et notamment ceux qui rsultent dun travail terminologique
systmatique, sont mis la disposition des utilisateurs sous forme de listes
de termes, de glossaires ou de dictionnaires techniques (lexicographie terminologique, terminographie) ou bien ils peuvent tre consults au travers
de banques de donnes terminologiques.
La normalisation terminologique constitue un secteur important du travail
terminologique. De plus en plus souvent, les organismes scientifiques et
techniques (ex: CEI, UIC) ainsi que les organisations charges de la normalisation au plan national et international (ex: AFNOR, DIN, ON, ISO) dfinissent, dans une ou plusieurs langues, la terminologie propre un domaine
(normalisation terminologique) et la prsentent soit sous forme de systmes
notionnels, soit sous forme de nomenclatures. Certains organismes de normalisation ont fix les rgles mthodologiques de ce travail terminologique
(normalisation des principes terminologiques; cf. annexe II.3)
Le travail terminologique sappuie sur des rgles et des mthodes issues
de la thorie gnrale de la terminologie, dune part, et des applications
spcifiques, dautre part. En tant que science des vocabulaires spcialiss,
la terminologie est troitement lie la linguistique de par son objet et ses
mthodes; elle en diffre nanmoins car elle considre exclusivement le
vocabulaire actuel (synchronie), et nglige, dans une large mesure, lvolution des faits linguistiques dans le temps (diachronie). En outre, contrairement la plupart des disciplines linguistiques, la terminologie influe sur
lvolution des langues de spcialit quelle tend uniformiser par le biais
de la normalisation (normalisation terminologique). Plus encore que la linguistique, la terminologie recouvre diffrentes disciplines; hormis ceux qui
la lient dj la linguistique, des liens troits lunissent la logique, aux
sciences de linformation et tout spcialement aux sciences appliques, car
la linguistique et les sciences appliques se compltent et ne cessent de
sinfluencer mutuellement dans le cadre de la terminologie.
1)
12
Qu'est-ce que la
Terminologie?
Pour communiquer entre eux, les spcialistes dune mme discipline utilisent des outils linguistiques (lexicaux, morphologiques, syntaxiques) caractristiques du domaine concern, qui constituent la langue de spcialit.
2.2
Quest-ce que
la langue de
spcialit?
Les termes sont, dans un sens gnral, des dnominations spcialises qui
dsignent des objets, concrets ou abstraits, quil est possible de dfinir sans
ambigut (ex: arbre cames, procdure pnale)2 .
2.2.1
Le terme
Notion
Dnomination
D'aprs Filipec J.: Zur Spezifik des spezialsprachlichen Wortschatzes gegenber dem allgemeinen
Wortschatz. (Le caractre spcifique du vocabulaire spcialis par rapport au vocabulaire gnral.) In:
Bausch, K.H.; Schewe, W.H.U., Spiegel; H.R. (d): Fachsprachen. Terminologie, Struktur, Normung.
Cologne 1976, p. 55
2)
D'autres modles du terme n'tablissent pas de distinction entre terme et dnomination. La terminologie
anglaise notamment ne retient que le mot term. Cf. Norme ISO/1087 Terminologie-Vocabulaire et Picht
H.; Draskau J.: Terminology: An Introduction. (Terminologie: une introduction.) Guildford 1985, p. 93 ss.
3)
13
Qu'est-ce que la
Terminologie?
Exemples: -
Les notions ne sont pas indpendantes les unes des autres; diffrents liens
les unissent entre elles. La terminologie reprsente ces relations dans des
tableaux systmatiques de notions (systme de notions; champ notionnel;
cf. 5.3.3). A linstar des domaines de spcialit, qui prsentent la plupart
du temps une structure hirarchique, la terminologie recourt essentiellement au classement hirarchique (notion gnrique, notion spcifique,
notion coordonne).
Exemples: relation logique (ex: relation genre - espce)
notion gnrique:
cheval
notions spcifiques: moreau blanc
(caractre: couleur)
notion gnrique:
aubre
alezan
cheval
Andalou
Lipizzan
carburateur
rotor
cylindre
Qu'est-ce que la
Terminologie?
Exemples: douane
secteur sensible, droit dimportation
soumettre des marchandises des droits de douane
Outre les dnominations, il existe une multitude dautres signes servant la
reprsentation des notions techniques:
Exemples: symboles mathmatiques: x
= multiplication
formules chimiques:
CO = oxyde de carbone
codes chiffrs:
337 = code CDU pour politique douanire
2.2.2
Formation
des mots en
langue de
spcialit
Qu'est-ce que la
Terminologie?
2.2.3
Vocabulaire
et syntaxe
des langues
de spcialit
16
Qu'est-ce que la
Terminologie?
distribution et marketing
(dilution et vulgarisation de la langue de spcialit)
consommation
(langue de spcialit incorpore la langue gnrale)
Ce serait une erreur didentifier langue de spcialit et vocabulaire spcialis (terminologie) et de ngliger les particularits syntaxiques, parfois
marques, de la langue de spcialit. En premier lieu, les langues de spcialit ne seraient pas des langues en labsence de syntaxe; en outre, ce
sont prcisment les particularits de la syntaxe qui confrent son style
la langue de spcialit. La syntaxe des langues de spcialit, par exemple celle, souvent dcrie, du langage administratif, se caractrise par un
emploi trs frquent de verbes de fonction, de propositions participiales et
de tournures de phrase la forme passive.
2.2.4
Structure des
langues de
spcialit
17
Qu'est-ce que la
Terminologie?
DEGR
D'ABSTRACTION
DOMAINE D'EMPLOI
DEGR
D'ABSTRACTION MAXIMAL
SCIENCES
THORIQUES
FONDAMENTALES
DEGR
D'ABSTRACTION TRS LEV
SCIENCES
EXPRIMENTALES
DEGR
D'ABSTRACTION LEV
SCIENCES
APPLIQUES ET
TECHNIQUE
DEGR
D'ABSTRACTION FAIBLE
PRODUCTION
MATRIELLE
DEGR
D'ABSTRACTION TRS FAIBLE
VCTEURS DE L'INFORMATION
PARTICIPANTS AUX CHANGES
SCIENTIFIQUES
SCIENTIFIQUES
SCIENTIFIQUES
(TECHNICIENS)
SCIENTIFIQUES
(TECHNICIENS)
ASSISTANTS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES
CONSOMMATION
SCIENTIFIQUES
(TECHNICIENS)
RESPONSABLES
SCIENTIFIQUES ET
TECHNIQUES DE LA
PRODUCTION MATRIELLE
AGENTS DE
PRODUCTION
MATRIELLE
AGENTS DE MATRISE
AGENTS
COMMERCIAUX
CONSOMMATEURS
Daprs Hahn, W.v. (d): Fachkommunikation: Entwicklung - Linguistische Konzepte - Betriebliche Beispiele. (Communication technique.) Berlin 1983, p. 74
2.2.5
Langue de
spcialit et
langue commune
18
Qu'est-ce que la
Terminologie?
19
La coopration en
Terminologie
3.1
Lconomie
3.2
La qualit
3.3
Lharmonisation terminologique
20
La coorpration
en Terminologie
3.4.1
3.4
Aspects
pratiques
La coorpration
en Terminologie
La coorpration
en Terminologie
Toute coopration exige des intresss quils se concertent sur leurs droits et
leurs devoirs. ventuellement, sil sagit de lachat ou de la commercialisation de fonds terminologiques, il semble indiqu de signer une convention1,
en particulier pour rgler la question des droits de proprit intellectuelle et
dexploitation des donnes en format lectronique ou en format papier, ou
encore dautres types de problmes.
Si une coopration durable est envisage, les intresss devraient fixer les
Rgles de la bonne coopration. Une rglementation vaste et dtaille
Infoterm a publi un guide pour de tels conventions : Galinski, C.; Goebel, J.: Leitfaden fr Terminologievereinbarungen, Wien: Termnet, 1996
1)
23
La coorpration
en Terminologie
nest certes pas ncessaire, mais la coopration peut tre, sans aucun
doute, facilite et les surprises et malentendus dsagrables vits, si tous
sont, ds le dpart, unanimes sur les principes suivants:
Mthodes de travail;
Exigences de qualit et assurance qualit;
Procdures, p.ex. pour lchange de donnes: supports, formats des
donnes et autres modalits;
Coordination des travaux de terminologie;
Droits et devoirs des participants, p.ex. le droit dapporter des modifications ou des corrections aux fiches des autres partenaires, de fusionner des fiches ou des fichiers entiers ou encore le devoir de sinformer
mutuellement et didentifier les informations externes etc.
3.4.6
Si une collection terminologique est le fruit dun travail collectif ou si diffrents fonds sont regroups en un fonds commun, on doit pouvoir identifier
les entres terminologiques qui sont le produit dune coopration. Lorigine
ne peut pas tre mentionne pour chaque champ, il est cependant possible, sans grande surcharge de travail, dindiquer systmatiquement (p.ex.
dans un champ Auteur ou dans un dossier description du travail intgr
la banque de donnes) qui a contribu llaboration dune collection
terminologique la mention des sources est de toute manire une rgle
essentielle et incontournable de la terminologie (cf. 4.1.2).
Le fait que la coopration soit transparente et que ses rsultats puissent tre
rendus publics renforce la satisfaction et la motivation des participants, et
cela dautant plus que les informations ce sujet sont largement diffuses.
De nombreuses opportunits soffrent vous, exploitez-les en ne manquant
pas, lors de colloques ou dans la presse spcialise, de rendre compte
dexemples de coopration russie, de travaux terminologiques collectifs,
de nouvelles procdures dchange de donnes ou de nouveaux modles
organisationnels.
24
La fiche terminologique
La fiche terminologique est compose dune srie de donnes terminologiques sur la notion et ses dnominations et de donnes supplmentaires
destines la gestion et la maintenance des fiches.
La nature des informations contenues sur la fiche terminologique, et leur
volume doivent avant tout tre adapts aux besoins rels des utilisateurs,
pour la plupart linguistes, traducteurs et interprtes. Ainsi les informations
grammaticales sont particulirement importantes pour les enseignants et
les tudiants, alors quelles sont superflues pour les spcialistes, traducteurs ou interprtes, car largement connues deux. Il nest donc pas toujours
utile de les consigner sur une fiche terminologique.
Une simple fiche, mme si elle ne contient quun terme avec ses quivalents dans dautres langues et une source, peut rendre de prcieux services.
Lutilisateur a cependant besoin de disposer dune information plus riche,
concernant notamment le domaine et la fiabilit de la fiche terminologique
(cf. 4.3).
Plus les fiches contiennent dinformations, plus la banque de donnes
est riche et utile. Cependant, plus une fiche multiplie les catgories dinformation, plus elle est complexe et plus la maintenance devient difficile.
La multiplicit de donnes de nature diffrente peut alourdir la recherche,
rendre la tche difficile pour de nouveaux terminologues ainsi que pour
les autres personnes charges de la prparation ou de la maintenance des
fiches terminologiques. Il faut donc trouver un juste milieu comme lillustre
le paragraphe suivant.
Les donnes prsentes ici constituent, pour lessentiel, la description condense des termes et de leur usage.
4.1.1
4.1.2
4.1.3
4.1.4
4.1.5
4.1.6
4.1.7
dnomination
sources
domaine
dfinition
synonymes
formes abrges
notes
4.1.8
4.1.9
4.1.10
4.1.11
4.1.12
4.1.13
4.1.14
4.1
Donnes terminologiques
degr dquivalence
degr de synonymie
contexte
phrasologie
illustrations
variantes orthographiques
translittration
Les dnominations doivent tre prsentes dans leur forme de base (substantif au singulier, verbe linfinitif etc.), les termes complexes et les expressions dans lordre naturel des mots.
4.1.1
Dnomination
25
La fiche
Terminologique
Exemple:
4.1.2
Sources
26
code:
titre abrg:
titre abrg:
titre complet:
BulCN87/I/128
Bulletin.CN.1987/I,128
Bulletin du Conseil national 1987 /I, p.128
Bulletin officiel de lAssemble fdrale.
Conseil national. 1987 (Session de printemps), p.128
La fiche
Terminologique
4.1.3
Domaine
catalyseur
Comme cette pice du moteur est importante pour lenvironnement, le terme sera rattach au domaine automobile mais aussi celui de lenvironnement.
tartre
Le fait que ce terme ait t repr dans une revue consacre lagriculture (en rapport avec la consommation de
fruits et lhygine dentaire) ne doit pas pousser commettre lerreur dattribuer le domaine agriculture ni mme
fruits et lgumes ce terme.
La fiche
Terminologique
Le domaine doit tre attribu fiche par fiche. Il arrive cependant, dans le
cadre dchanges de fonds terminologiques par exemple, que lon attribue
un code gnral des collections entires avant de les intgrer dans une
banque de donnes. Ceci conduit des erreurs.
Exemple: Dans une collection sur les tarifs douaniers, la fiche missile
ne devrait pas recevoir le mme code que thermomtre!
4.1.4
Dfinition
28
La fiche
Terminologique
La fiche
Terminologique
La fiche
Terminologique
Exemple: fustine:
Mauvaise dfinition:
Bonne dfinition:
31
La fiche
Terminologique
Exemple: eau
Acception gnrale: Liquide compos dun atome doxygne et de deux atomes dhydrogne,
qui gle 0 et bout 100C.
Loi fdrale sur
lhydrologie:
Toute catgorie deau: cours deau ou
eaux stagnantes, eaux de surface ou
eaux souterraines.
4.1.4.2.6 viter les dfinitions circulaires
Il faut viter tout prix quune notion se dfinisse par elle-mme.
Exemple: textile
Mauvaise dfinition:
Bonne dfinition:
Les caractres ngatifs peuvent tre employs dans une dfinition seulement si la notion elle-mme est ngative
Exemple: mot invariable =
4.1.4.3 Description
Dans certains domaines il est dusage davoir recours des descriptions qui
ne rpondent pas toujours aux critres quon impose la dfinition (p.ex.
dfinition par comprhension: notion gnrique + caractres distinctifs).
Cependant de telles descriptions remplacent souvent les dfinitions parce
quelles mentionnent les caractres les plus importants, limage de la
dfinition par comprhension.
32
La fiche
Terminologique
4.1.5
Synonymes
La fiche
Terminologique
4.1.6
Formes
abrges
Il est frquent que des formes abrges soient cres partir des termes.
Il convient de les consigner sur la fiche. Il peut savrer utile pour les traducteurs de crer un fichier particulier qui intgre des formes abrges de
la langue courante.
Le fichier distinct permet aussi, dans les banques de donnes multilingues,
de rechercher des formes abrges sans tenir compte de la langue de
dpart, souvent inconnue ou incertaine.
4.1.6.1 Abrviations
On parle dabrviation lorsquune dnomination nest pas crite en toutes
lettres.
Exemples: Forme complte
sinus
kilocalorie
article
Forme abrge
sin
kcal
art.
4.1.6.2 Sigles
Le sigle se compose de la premire lettre de chaque lment de la dnomination. Il forme parfois un mot qui se prononce comme tel (ex. 1), dans
dautres cas il spelle (ex. 2).
Exemples:
1) Laser =
2) HLM =
4.1.6.3 Acronymes
Lacronyme est constitu de syllabes issues des diffrents lments dun
terme, de faon crer un terme qui puisse tre prononc et retenu facilement.
Exemples: transfo = transformateur
Interpol = Organisation internationale de police criminelle
34
La fiche
Terminologique
Ce champ est rserv aux observations sur lutilisation dun terme, en particulier les mentions concernant les rgionalismes, les usages particuliers, ou
le statut. Les observations doivent pouvoir tre identifies sur la fiche.
4.1.7
Notes
4.1.7.1 Rgionalismes
Les particularits rgionales doivent tre mentionnes sur la fiche.
Exemples: terme:
note:
terme:
note:
Les codes de pays doivent saligner sur la norme internationale ISO 3166
Codes pour la reprsentation des noms de pays et de leurs subdivisions.
4.1.7.2 Statut
Il est souvent utile de connatre le statut dun terme.
Exemples: normalis
officiel
dsuet
dconseill
confirm
non normalis
non officiel
nouveau / nologisme
tolr, privilgi
non confirm / proposition
Lutilisateur doit savoir jusqu quel point il y a quivalence entre les termes
de la langue source et ceux de la langue cible. Les divergences ventuelles
doivent faire lobjet dune note.
4.1.8
Degr
dquivalence
mme comprhension *)
comprhension similaire
comprhension plus troite
comprhension plus large
La fiche
Terminologique
Exemple: fr logistique
en logistics (mil.)
fr = en GB < en US
- Partie de lart militaire qui groupe les activits cohrentes permettant aux armes en campagne de vivre, de se
dplacer et de combattre dans les meilleures conditions
defficacit.
- Gestion systmatique de lensemble des activits inhrentes au dplacement des matires, des en-cours de
fabrication et des produits finis partir de la source des
approvisionnements jusqu la destination des livraisons.
- US:
alination de matriel obsolte
4.1.9
Degr de
synonymie
Il nest pas rare de trouver sur une mme fiche des quasi-synonymes ct
de vritables synonymes. Cette pratique nest pas conseille bien que trs
rpandue. Dans ce cas, il est utile dindiquer le degr de synonymie. L
aussi on peut employer les signes de comparaison: =, ~, >, <.
Exemple: voiture < vhicule automobile
4.1.10
Contexte
Le contexte prsente lenvironnement linguistique dun terme. On peut distinguer le contexte dfinitoire et le contexte langagier.
4.1.10.1 Contexte dfinitoire
En labsence de dfinition (cf. 4.1.4) ou de description de la notion (cf.
4.1.4.3) on saisira un contexte qui permette de comprendre la notion. Le
contexte dfinitoire reprend les caractres essentiels dun objet, il en nonce
les fonctions, dcrit les consquences dun vnement, etc.
Exemples: torrent glaciaire:
Le rgime dun torrent est glaciaire, nivo-glaciaire ou nival
selon que, dans son alimentation, lemporte leau provenant de la fonte des glaciers ou de celle des neiges.
passavant:
Les marchandises [...] peuvent, [], tre ddouanes
avec passavant [...].
36
La fiche
Terminologique
4.1.11
Phrasologie
La langue des traits, par exemple, utilise souvent, par souci de clart et
de cohrence juridique, des formules toutes faites (expressions, syntagmes,
tournures) dont les traductions sont galement figes.
Par souci de fiabilit, il est important de consigner les expressions entires
sur la fiche et pas seulement les lments qui la composent.
Exemple: (Confrence finale de la Confrence dHelsinki)
laws and regulations, including those relating to foreign
exchange
37
La fiche
Terminologique
4.1.12
Illustrations
Il est souvent difficile de donner une dfinition exacte et concise des diffrentes parties dun objet. Des illustrations (dessins, schmas, graphiques)
peuvent alors complter la dfinition, sans bien sr la remplacer.
Exemple:
Wster, Eugen
The Machine Tool - An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. Dictionnaire Multilingue de la Machine-Outil- Notions
fondamentales. Londres: Technical Press, 1968
4.1.13
Variantes
orthographiques
Lutilisateur apprciera de trouver des indications sur les variantes orthographiques dun terme dans une langue trangre. Celles-ci peuvent, par
mesure dconomie, tre saisies comme synonymes (cf. 4.1.5).
Exemples: -
38
Fotografie, Photographie
colour, color
clef, cl
La fiche
Terminologique
La translittration est utilise pour les langues dont les caractres ne sont
pas disponibles dans un autre systme de caractres. Dans ce cas il faut
utiliser la translittration correspondant la langue traite et ne pas crer
soi-mme un systme de translittration, sauf sil existe des raisons techniques particulires pour le faire.
4.1.14
Translittration
4.2
Donnes de
gestion
4.2.1
4.2.2
4.2.3
4.2.4
4.2.5
Numro didentification
Indicatif de langue
Date de premire saisie et de modification
Bureau metteur, auteur
Code de collection
Selon la structure de la banque, le numro didentification peut avoir plusieurs fonctions. Tout dabord il peut sagir dun simple code qui permet de
retrouver plus facilement des fiches dans une banque de terminologie.
4.2.1
Numro
didentification
1. Organisation
Parlement
2. Activit
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Chambres
Organes
Commissions
Statut des membres
Procdure parlementaire
2.1 Bases
2.11 Constitution
2.12 Sessions
2.2 Fonctionnement
2.21 Interventions
2.22 Votes
2.23 lections
2.3 Documents
2.31 Rapports
2.32 Actes lgislatifs
39
La fiche
Terminologique
4.2.2
Indicatif de
langue
4.2.3
Date de premire saisie
et de modification
La date de premire saisie de la fiche et celle de dernire mise jour donnent une bonne indication sur lactualit de la fiche.
Les donnes doivent tre prsentes comme cela se pratique en informatique (AAMMJJ).
Exemple: 13 fvrier 2002 = 20020213
4.2.4
Bureau metteur, auteur
4.2.5
Code de
collection
40
Les langues de spcialit voluant continuellement, les fonds terminologiques doivent tre tenus jour (cf. 5.7). Cette tche est facilite par lextraction de lots de termes ou sous-collections, p.ex. lensemble des termes
qui sont lis une notion, qui ont la mme source, ou qui appartiennent
un mme domaine. Ceci ne peut se faire que par lattribution dun code
spcifique.
La fiche
Terminologique
Dans les services de traduction o les problmes de terminologie sont gnralement rsolus dans lurgence, il nest pas toujours possible de rassembler
simultanment lensemble des informations ncessaires llaboration des
fiches. Ceci est vrai, galement, pour les services de terminologie confronts des demandes urgentes et ne pouvant pas toujours effectuer des
recherches approfondies.
4.3
Le travail de
terminologie
par tapes
Dans ces conditions lapproche pragmatique simpose: se limiter lessentiel et complter plus tard et progressivement les fiches incompltes, soit
dans le cadre dun travail thmatique, soit en les confiant au service de
terminologie qui les compltera dans le cadre dun projet de terminologie.
Mme dans le cadre de travaux thmatiques (cf. 5.2.2 ss.) il peut tre intressant dentrer des fiches encore incompltes mais contenant des informations dj suffisamment fiables pour tre utiles certains utilisateurs.
Il faut cependant, demble, pouvoir disposer de certaines informations,
notamment les sources, en dehors, bien entendu, des termes eux-mmes
et des donnes ncessaires la gestion. En labsence de source, valuer
la qualit dune fiche ou la complter savre impossible. De toute faon il
faudra retrouver la source si lon veut retravailler une telle fiche; cette opration sera alors beaucoup plus fastidieuse que si la source avait t indique
ds le dpart, lorsque linformation tait disponible.
La mention de domaine (cf. 4.1.3) est, elle aussi, indispensable. La condition pour la mise en uvre de lapproche pragmatique est que lauteur
informe les utilisateurs soit par des notes (cf. 4.1.7), soit par une mention
de fiabilit, voire un indice, si la possibilit existe, de la qualit relative de
ces fiches. Ces informations contribuent garantir la qualit et lutilit de
la banque de terminologie car elles permettent une utilisation critique du
contenu.
41
Mthodes de travail en
terminologie
En matire de terminologie les mthodes de travail adoptes par les services
de traduction sont dtermines en grande partie par leurs objectifs, leurs
besoins en terminologie et les conditions de travail. Le travail de terminologie est alors avant tout orient traduction.
Certains services de traduction sont spcialiss dans un domaine particulier, plus ou moins bien dlimit, mme sils sont amens traduire des
textes manant dautres domaines. Ils ont par consquent surtout besoin
de disposer dune terminologie trs prcise dans leur domaine de spcialit.
Pour ces services de traduction il est avantageux dexploiter une documentation dun bon niveau sur le long terme, par exemple en sabonnant des
revues spcialises, et dtablir des liens privilgis et durables avec des
spcialistes.
Dautres services de traduction sont, au contraire, polyvalents, mme sil
leur arrive parfois de travailler de faon prolonge dans certains domaines
particuliers. Leur activit ncessite une terminologie plus vaste couvrant
toute une gamme de domaines. Les besoins, et par consquent les travaux
de terminologie, voluent alors en fonction des priorits.
Dans les pays monolingues les activits des services de traduction sont
avant tout orientes vers la communication avec ltranger. Pour ces pays,
il est essentiel de disposer dune terminologie prcise et uniformise dans
diverses, ventuellement nombreuses langues cibles. loppos, les services de traduction qui se trouvent dans des pays ou lintrieur dinstitutions
qui possdent plusieurs langues officielles doivent, tout dabord, disposer
de la terminologie officielle dans ces langues, chaque langue pouvant tre
traite comme langue source ou comme langue cible. Une troite coopration avec les juristes et autres spcialistes est, de ce point de vue, essentielle pour eux, en particulier lorsquil sagit de traiter des actes lgislatifs qui
font foi dans chacune des langues officielles. Ceci est dailleurs galement
valable pour tout service appel traduire des accords ou traits internationaux dont chaque version linguistique fait foi.
5.1
Les sources
dinformation
42
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.1.1
Les spcialistes et les
auteurs de
textes spcialiss
Il convient, cependant, de toujours sassurer que la terminologie que recommande un spcialiste, est bien la terminologie communment en usage dans
son domaine de spcialit ou si, au contraire, elle est spcifique son entreprise ou lui-mme en tant que spcialiste. En dautres termes, il faut analyser dun oeil critique les informations fournies. En labsence de documents
techniquement fiables, il est envisageable de citer un spcialiste comme
source, la condition quil figure en tant que tel sur la fiche de terminologie.
Les terminologues ont intrt travailler le plus possible avec les spcialistes et leur soumettre leurs fiches, mme les cas qui ne leur posent pas de
problme majeur. Les discussions permettent de lever toutes les ambiguts
et contradictions. Lors dun travail portant sur une collection importante de
termes, loccasion par exemple de la traduction dun texte long ou de la
confection dun vocabulaire, il est essentiel de mobiliser plusieurs experts
pour couvrir lensemble des sous-domaines et des langues traits, voire
mme de crer un groupe de travail dont les membres possdent tant les
comptences techniques que les comptences linguistiques ncessaires.
La coopration avec les spcialistes, qui permet une meilleure description
des notions, ncessite une organisation particulire. Tout dabord, elle
suppose une planification et une prparation minutieuses, ainsi quun
classement des questions par thmes afin que la charge de travail, qui
incombe aux experts, soit limite et que la discussion soit efficace. De plus,
une gestion de projet fonde sur une bonne mthodologie contribue la
cohrence de la collection terminologique aussi bien sur le fond que sur la
forme, mme si le travail est rparti en plusieurs parties. Il est important,
pour cette raison, de fixer demble, non seulement les rgles de travail
mais aussi les informations traiter.
5.1.2
Bibliothques
et documentation
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.1.3
Les
traductions
Lexploitation terminologique nest cependant intressante que si la traduction a t produite dans de bonnes conditions et a fait lobjet dune
vrification. Les traductrices et traducteurs ont en effet souvent trop peu
de temps pour noter minutieusement leurs sources et autres donnes terminologiques, de sorte que la vrification
des quivalents utiliss dans la traduction
En rgle gnrale il nest pas recommand
ncessite souvent une recherche approde reprendre sans aucun contrle la termifondie. De plus, la qualit terminologique
nologie provenant dune traduction.
dune traduction dpend essentiellement
de lusage auquel elle est destine. Ainsi,
la traduction du manuel dutilisation dune machine trs onreuse ou celle
dun contrat est dun point de vue terminologique beaucoup plus fiable que
celle dun simple document dinformation.
La situation se prsente diffremment dans les pays ou les organisations
multilingues. Il va de soi que les traductions de textes officiels, dans les diffrentes langues nationales, sont plus fiables que les traductions de textes
44
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.1.4
Les sources
autorises
Ceci est vrai pour tous les textes normatifs. Il en va de mme des textes
lgislatifs pour lesquels interviennent non seulement les administrations
comptentes, mais galement les milieux concerns, parmi ceux-ci les
organisations et syndicats professionnels. De plus, la procdure par tapes,
communment pratique, garantit un contrle trs srieux de la qualit
des textes, et de leurs traductions. Mais parce que, dans ce domaine, des
erreurs peuvent galement survenir en raison du manque de temps notoire,
il nest pas recommand dutiliser sans contrle les textes de loi comme
sources terminologiques.
Les normes et les textes lgislatifs labors dans le cadre dune procdure
multilingue peuvent tre considrs comme des sources terminologiques
fiables dans les diffrentes langues de travail ou de procdure. Ceci nest
cependant valable que dans le cadre gographique ou institutionnel o
les textes de loi sont applicables, cest--dire l o les diffrentes versions
linguistiques dun texte lgislatif couvrent la mme ralit, savoir uniquement dans le pays ou lorganisation concerns (cf. 5.4).
5.2
La recherche
terminologique
45
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.2.1
La recherche
ponctuelle
Tout service de traduction doit, chaque jour, rsoudre au plus vite des problmes de terminologie ponctuels. Cela concerne gnralement des termes,
des nologismes, des expressions techniques, des appellations officielles
qui ne se trouvent (encore) ni dans les banques de donnes ni dans les
dictionnaires, ou bien des cas dquivalence douteuse.
Dans le cadre dune recherche ponctuelle il est important dviter les pertes
de temps. Il est alors recommand de procder comme suit:
Bien cerner le problme terminologique (origine du texte source, destinataires de la traduction, type de texte, domaine et sous-domaine) afin
de pouvoir mener une recherche cible.
Concentrer la recherche sur la documentation scientifique et technique
directement en rapport avec le domaine trait et disponible sur place.
En labsence de documentation sadresser un service spcialis qui
rpondra la question, renverra la documentation ou au bon spcialiste.
Enfin, si cela est ncessaire, ne pas hsiter solliciter la collaboration
dun service de traduction spcialis dans le domaine trait.
de nombreux points de vue, le rsultat de la recherche ponctuelle nest pas
toujours satisfaisant. Tout dabord, la recherche dun terme isol ncessite
gnralement un investissement trop important, car il faut, pour une seule
notion, bien cerner le contexte, et ventuellement, effectuer une recherche
documentaire approfondie, sans que toutefois, les notions avoisinantes, qui
servent la comprhension, puissent tre releves et consignes. De surcrot, le risque derreur est relativement important, car la notion traite nest
alors pas suffisamment dlimite et dfinie par rapport aux notions proches.
Par exemple les dnominations des instances judiciaires dans les diffrents
pays ne peuvent pas tre bien traduites si lensemble du systme judiciaire
na pas t tudi dans chacune des langues, sources et cibles (cf. 5.4.1).
Mais sil est vrai que, pour les raisons voques, les rsultats de la recherche ponctuelle ne peuvent pas tre intgrs sans contrle dans une banque
de donnes, ils peuvent savrer utiles dans le cadre dune recherche thmatique ultrieure, la condition que les principales donnes aient t
conserves. ventuellement, il peut tre intressant de crer une banque de
donnes intermdiaire ces fins (voir aussi 4.1 et 4.3).
46
Mthodes de
travail en
Terminologie
La traduction de longs textes spcialiss offre loccasion deffectuer des travaux terminologiques plus tendus. Il faut pour cela, dun ct disposer du
temps ncessaire, de lautre que le texte porte sur un domaine bien dtermin. Sil sagit dun texte gnraliste, portant sur plusieurs domaines, le
rsultat du travail sera comparable celui dune succession de recherches
ponctuelles.
5.2.2
Lexploitation
terminologique dun
texte
5.2.3
La recherche
systmatique
Les termes terminologie systmatique et terminologie thmatique sont utiliss pour dsigner un travail
traitant tout ou partie dun domaine de spcialit. La terminologie systmatique est labore partir dun
systme de notions selon le modle de Wster (cf. 5.3.3), la terminologie thmatique partir dun classement des termes selon des champs notionnels ou un arbre de domaine (cf. 5.3.1 ss.).
1)
47
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.2.4
Organisation
dun travail
de terminologie
48
Mthodes de
travail en
Terminologie
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.3
Schmas
notionnels
50
Mthodes de
travail en
Terminologie
tre de nature diffrente, il nest pas ais de les rassembler dans un systme
cohrent. Cest pourquoi, la terminologie propose diffrents types de schmas notionnels: le champ notionnel, larbre de domaine, les deux solutions
laissant une assez grande libert dans lordonnancement des notions, ou
encore le systme de notions qui est construit selon une structure hirarchique rigoureuse et logique.
Lobjectif dun travail terminologique et lutilisation qui en sera faite dtermineront si un schma notionnel est ncessaire ou non, car linvestissement
en temps est souvent important. Leffort se justifie pleinement sil sagit de
fournir une reprsentation claire du vocabulaire dun domaine des fins de
rdaction technique, de comparaison ou dharmonisation de terminologies.
cela sajoute quil est possible de sauvegarder un schma notionnel dans
une banque de terminologie, ce qui permet, tout moment, dextraire ou
dimprimer des vocabulaires ou des lexiques structurs selon ce schma.
Lintrt des schmas de notions est particulirement vident lorsque la terminologie se pratique dans un contexte de traduction. La comparaison entre
champs notionnels, arbres de domaines ou systmes de notions permet de
mettre en vidence et de combler des lacunes terminologiques dans lune
ou lautre langue (cf. 5.4.1). Sil sagit de comparer des notions, il est suffisant dtablir un systme de notions pour un groupe de termes et de clarifier
ainsi les cas de synonymie lintrieur dune langue ou dquivalence entre
diffrentes langues (cf. 5.3.3. et 5.4.1).
Les schmas notionnels, notamment les champs notionnels et les arbres de
domaine, fournissent une vue densemble claire et cohrente dun domaine
de spcialit. On peut faire ici la comparaison avec un vaisselier bien organis dans lequel les objets sont rangs selon leur fonction (la vaisselle, de
tous les jours ou des grands jours; les verres: vin et eau; les tasses etc.);
il en ira de mme des termes qui seront regroups par affinits notionnelles
(cf. 5.3.2.: arbre de domaine Parlement: Organes; Procdures: Interventions, Votes). Au-del de leur fonction de classification les schmas
notionnels constituent une aide prcieuse dans lorganisation du travail
(rpartition des tches, droulement du travail, constitution du corpus
documentaire, choix des spcialistes; cf. 5.1.1 et 5.2.4.1), et la rdaction
des dfinitions car les dnominations utilises dans la classification des
notions sont frquemment des gnriques repris dans les dfinitions.
5.3.1
Champs
notionnels
51
Mthodes de
travail en
Terminologie
trs diffrente (abstraite et concrte), relis entre eux par des relations de
nature diffrente (fonction, chronologie, nature de lobjet, etc.), il sera vain
de chercher les situer dans un systme hirarchique (cf. 5.3.3). Il est plus
ais de reprsenter les diverses relations smantiques laide de champs
notionnels.
Par exemple dans un champ notionnel consacr au domaine de lducation
on regroupera les notions par catgories ou par thmes, non seulement
pour les diffrents systmes dducation et niveaux scolaires, les types de
diplmes et les titres, mais galement pour les types de cours, les moyens
et les aides, les matires enseignes et le personnel enseignant. La majorit des notions, qui seront traites dans un tel travail, appartiennent aux
catgories les plus varies; il est donc facile de deviner quon prfrera la
structure plus souple du champ notionnel celle du systme de notions,
aussi longtemps quil ne sagit pas de normaliser, ni de comparer de faon
exhaustive des terminologies multilingues, les deux approches exigeant une
structuration trs prcise des notions.
Exemple de champ notionnel appliqu la Suisse (Extrait)
DUCATION
52
SECTEURS
INSTITUTIONS SCOLAIRES
Prscolaire
Atelier de jeu
Jardin denfants
Primaire
cole primaire
cole primaire spcialise
Secondaire I
cole secondaire
cole du cycle dorientation
Prgymnase
Secondaire II
Universitaire
Universit
cole polytechnique
Haute cole spcialise
Mthodes de
travail en
Terminologie
La reprsentation de la structure dun domaine sous forme darborescence, larbre de domaine, est trs proche de la reprsentation par champs
notionnels. Larbre de domaine permet dordonner lensemble des notions
dun domaine donn selon les thmes et les catgories dobjets qui se font
jour dans la phase dinitiation au domaine et lors du dpouillement des
textes. En effet, la structure du domaine se profile peu peu, au fur et
mesure que lon dcouvre les notions (objets concrets ou abstraits) qui se
cachent derrire les termes reprs (en rponse la question: QUEST-CE
QUE CEST?). Ce sont les relations, les liens concrets entre les thmes et
les catgories dobjets qui constituent lossature, lorganisation notionnelle
du domaine qui sera reprsent sous forme darborescence. Les objets
de mme nature sont regroups par thme et par catgorie (cf. arbre de
domaine de la terminologie de lAssemble fdrale suisse). Ces ensembles
constituent des champs notionnels qui peuvent servir de point de dpart
la constitution de mini systmes de notions.
5.3.2
Arbres de
domaine
1. Organisation
Parlement
2. Activit
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Chambres
Organes
Commissions
Statut des membres
Procdure parlementaire
2.1 Bases
2.11 Constitution
2.12 Sessions
2.2 Fonctionnement
2.21 Interventions
2.22 Votes
2.23 lections
2.3 Documents
2.31 Rapports
2.32 Actes lgislatifs
5.3.3
Systmes de
notions
Mthodes de
travail en
Terminologie
chmeur (SP/COO)
4)
chmeur
Adapt de Arntz, R.; Picht, H.; Mayer, F.: Einfhrung in die Terminologiearbeit (Introduction la terminologie pratique), Hildesheim 4/2002, p.157 ss.
6)
Adapt de: Statistisches Jahrbuch der Bundesrepublik Deutschland (Statistiques annuelles, Rp. fd.
dAllemagne), Bonn 1985.
5)
54
Mthodes de
travail en
Terminologie
Les deux dfinitions montrent que dans les deux cas, personne apte sans
emploi et chmeur, on a affaire des personnes sans emploi et la
recherche dun emploi. La notion chmeur contient cependant le caractre distinctif supplmentaire que la personne est inscrite comme demandeur demploi dans une agence pour lemploi. Par consquent personne
apte sans emploi est la notion gnrique, chmeur la notion spcifique.
5.4
Le travail de
terminologie
multilingue
5.4.1
La comparaison de
terminologies
Dans le travail de terminologie multilingue la langue source est la premire langue qui sera traite. En
effet, chacune des langues traites devrait tre langue source et langue cible. Cependant ce cas idal ne
peut se concrtiser que sous certaines conditions (cf. remarque sur le travail de terminologie dans les pays
et les organisations multilingues point 5 et 5.1.3).
7)
55
Mthodes de
travail en
Terminologie
Exemple8:
opposition f
(voie de recours admise seulement
lencontre des dcisions du Conseil dtat; le droit allemand de la
procdure contentieuse administrative ne connat pas de jugement
par dfaut)
(Waline no 409. Rivero no 234)
Beschwerde f.
(im deutschen Recht Rechtsmittel gegen Entscheidungen
der Verwaltungsgerichte, die
nicht Urteile oder Vorbescheide
(s.dort) sind, und gegen Entscheidungen des Vorsitzenden)
(P. 146 ff, VwGO)
56
Mthodes de
travail en
Terminologie
allemand
franais
Amtsgericht
Landgericht
Oberlandesgericht
Bundesgerichtshof
Bundesverfassungsgericht
Tribunal cantonal
Tribunal rgional
Tribunal rgional suprieur
Cour fdrale de Justice
Cour constitutionnelle fdrale
Cet exemple prend, pour ce qui est des dnominations, toute sa signification si lon compare entre elles les appellations franaises et allemandes
des tribunaux suisses. LOberlandesgericht devient, dans le canton de
Berne Obergericht en allemand et Cour suprme en franais, dans le
canton de Fribourg Kantonsgericht et Tribunal cantonal. LAmtsgericht
sappelle Bezirksgericht dans le canton de Zurich et Tribunal de district
dans le canton de Vaud. Enfin la cour suprme sappelle Bundesgericht
ou Tribunal fdral.
Si lon cre de nouvelles dnominations pour combler des lacunes dans la
langue cible, il faut le faire conformment au systme existant et au systme
linguistique de la langue concerne. Les nologismes doivent imprativement tre soumis aux spcialises du domaine pour avis.
5.4.2
Le principe
de la langue
maternelle en
terminologie
Mthodes de
travail en
Terminologie
gnrique
Mdicament dont le brevet est tomb dans le domaine
public.
Celui qui analyse des textes dans sa langue maternelle doit cependant viter
le pige des termes ou expressions qui, en raison de la parfaite matrise de la
langue, risquent de paratre banals ou faciles traduire, et par consquent
dtre ignors. Lors de lanalyse il convient de toujours garder lesprit les
besoins et difficults de ceux dont ce nest pas la langue maternelle.
5.5
La phrasologie spcialise
5.5.1
Les
collocations
58
Mthodes de
travail en
Terminologie
Il sagit l aussi de combinaisons de mots plus ou moins figes, composes cependant de divers lments: verbe, substantif, adjectif, prposition,
comportant trois six mots au maximum. Ce sont des parties de phrase
fixes par lusage qui rapparaissent souvent dans les textes dune mme
discipline.
5.5.2
Les
phrasmes11
Dans cette catgorie on compte des collocations, des phrasmes, des phrases entires et mme des textes entiers figs. Les locutions standard permettent dexprimer les mmes contenus toujours de la mme manire. Les
exemples les plus clbres sont les formules dintroduction ou les formules
finales dans les accords internationaux, les contrats commerciaux, les actes
lgislatifs ou encore les bulletins mto.
5.5.3
Locutions
standard
59
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.5.4
La phrasologie
Il est donc recommand de traiter galement la phrasologie dans tout travail de terminologie. Les considrations suivantes peuvent tre utiles:
5.5.4.1
La phrasologie, constitue lidiomatisme des textes spcialiss et, par consquent, de leurs traductions. Lattitude des spcialistes (oui, cest ce qui
semploie, non, a ne se dit pas) permet de sassurer que collocations et
phrasmes appartiennent bien un domaine de spcialit.
5.5.4.2
La phrasologie se distingue des termes complexes en ce sens que la
combinaison des lments est faiblement lexicalise. Quon emploie lexpression mettre des actions ou plutt mettre des actions sur le march,
cela dpend avant tout des circonstances et du contexte, cest--dire des
spcialistes et du public viss, du client (entreprise, administration) et du
style quon imposera.
Dans les collocations, le verbe peut tre remplac par un synonyme en
dehors du contexte purement spcialis.
Exemples: Expression
visser une vis
mettre des actions
entamer une procdure pnale
60
Alternative
fixer
mettre sur le march
lancer, dmarrer
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.5.4.3
Lacception et lemploi des collocations et phrasmes sont lis au contexte
technique, en dautres termes, une phrasologie appartient une langue de
spcialit et fait partie de son vocabulaire au sens large.
5.5.5
Traitement
de la phrasologie
Les collocations et les phrasmes doivent tre consigns dans leur forme de
base (singulier, infinitif, dans lordre naturel des mots; cf. ex. 1.)
5.5.5.2
Le format de la fiche doit permettre:
de saisir aussi bien les termes que les collocations et les phrasmes
(p. ex. dans le champ contexte; cf. ex. 2);
de bien faire ressortir la correspondance entre les collocations ou les
phrasmes dans diffrentes langues (cf. ex. 2).
En raison de cette exigence il est souhaitable de consacrer une fiche
chaque collocation ou phrasme.
5.5.5.3
Les locutions standard peuvent tre consignes dans le champ contexte ou
faire lobjet dune fiche particulire (cf. ex. 3).
5.5.5.4
Les collocations et les phrasmes sont, en rgle gnrale, motivs et nappellent donc pas de commentaire. Il peut tre cependant intressant de
donner un contexte pour en illustrer lemploi (cf. ex. 4).
61
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.5.5.5
Pour la saisie de la phrasologie il convient de respecter les consignes suivantes: pertinence terminologique, accs facile, bonne vue densemble.
Exemple 1:
Phrasme
Phrasologie
rgler un moteur
change de stagiaires et de spcialistes
Exemple 2:
Terme FR
Contexte
Terme DE
Contexte
loyer
payer le loyer (a); consigner le loyer (b)
Mietzins
den Mietzins entrichten (a); den Mietzins hinterlegen (b)
pigione
pagare la pigione (a); depositare la
pigione (b)
Terme IT
Contexte
Exemple 3:
Exemple 4:
5.6
laboration
de la terminologie dun
nouveau
domaine de
spcialit
62
Terme
Contexte
Phrasme
Phrasologie
standard
quilibre stable
Phrasologie
Contexte
quilibre stable et sr
tablissement, des niveaux infrieurs,
dun quilibre stable et sr des forces
armes conventionnelles
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.6.1
Rassembler
la documentation
5.6.2
Intresser
les milieux
spcialiss
5.6.3
Commencer
par la constitution dune
nomenclature
unilingue
5.6.4
Faire vrifier
la terminologie par les
spcialistes
Lorsquelle a t labore, puis retravaille suite aux remarques des spcialistes et au dpouillement de la documentation, la nomenclature de base
(environ un millier de termes et un an de travail) est nouveau soumise
aux spcialistes pour contrle. Les changes se font en gnral par crit
et ncessitent souvent la recherche dun consensus. En cas de divergence
dopinion, la majorit tranchera. Les solutions non retenues seront cependant conserves sur la fiche et accompagnes dune remarque.
63
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.6.5
Ajouter les
quivalents
5.6.6
Donner accs
la terminologie
La nouvelle collection de terminologie sera diffuse le plus largement possible auprs des milieux intresss, soit sur support papier, soit par le biais
dune base de donnes ou dun rseau de communication.
Pour la prsentation, il faudra choisir entre classement alphabtique et classement systmatique. Si lobjectif final est la traduction, lordre alphabtique, et son accs rapide aux entres, suffit. Si dautres usages sont prvus
(rdaction, nologie, normalisation), une approche systmatique simpose.
Un index propre chaque langue traite permettra de consulter rapidement
la terminologie classe selon lordre systmatique.
5.6.7
Assurer la
qualit
5.7
Maintenance
des donnes
et des collections terminologiques
Des collections terminologiques, qui ne sont pas bien entretenues, vieillissent et prsentent lacunes et erreurs, dans la mesure o le domaine, cest-dire les notions qui le constituent, sa langue de spcialit et sa terminologie
voluent ou encore o les sources changent (p.ex les textes lgislatifs sous
leffet de rvisions). En dautres mots, les collections de terminologie, qui
ne sont pas ractualises paralllement lvolution du domaine trait et
de la littrature spcialise correspondante, perdent, peu peu, en qualit
(actualit, fiabilit) jusqu devenir obsoltes.
Si la maintenance des donnes et des collections12 est trop souvent nglige, cest parce
que beaucoup pensent que linvestissement
en temps et en argent qui lui est consacr
Maintenance des donnes et des fonds terminologiques sont deux aspects dune mme activit. La double
expression fait ressortir quil sagit dintervenir dune part sur certaines donnes terminologiques ou catgories
de donnes, dautre part sur le fonds terminologique dans son entier ou certains de ses constituants.
12)
64
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.7.1
Mise jour
communaut de biens
Rgime conventionnel, sous lequel les poux
peuvent runir en tout ou en partie leurs
biens [] en la masse des biens communs,
qui est leur proprit commune [].
Remarques: Domaine: droit matrimonial
Usage: ancien droit
Renvois: communaut rduite aux acquts,
sparation des biens
Sources:
Code civil suisse, (terme) titre six., chap. III,
tit., (dfinition) daprs art.215 ss. (RS 2 40)
et art.225 ss. (RS 2 42)
Mthodes de
travail en
Terminologie
Mthodes de
travail en
Terminologie
papier. Cest pourquoi il faut viter de crer des fiches qui traitent de la
mme faon la mme notion, donc les vritables doublons, sinon les liminer le plus rapidement possible pour nen garder quune seule.
5.7.1.3.1 Fusion des fiches doublons
Il faut distinguer les cas que lon peut tolrer et ceux bannir! Les fiches
doublons drangent lorsquelles sont en tout point identiques, savoir
lorsquelles contiennent absolument les mmes informations. De tels cas
sont particulirement regrettables parce quils attestent dune mauvaise
gestion alors quil serait facile de les liminer.
Les fiches qui traitent la mme notion tout en contenant des informations
diffrentes et complmentaires sont moins drangeantes. Si les langues
traites sont diffrentes, alors la fusion est la meilleure solution.
Exemple:
Fusion de deux fiches
FR VE obligation de garder le secret (1); devoir de discrtion
(2); secret professionnel (3); obligation de maintenir le
secret (4)
DF Obligation pour les membres des autorits, leurs auxiliaires, les experts et les interprtes de garder le secret
sur une procdure laquelle ils ont collabor ou dont
ils ont eu connaissance dans le cadre de leur activit,
moins quil ne sagisse de faits notoires.
RF (1) L 321.1, art.69, tit.marg; (2) L 168.11, art. 41,
al.2; (3) L 271.1, art.246, tit.marg; (4) O 541.111,
art.22; DF: daprs source (1), art.69
FR
Rsultat de la fusion
FR VE obligation de garder le secret (1); devoir de discrtion
(2); secret professionnel (3); obligation de maintenir le
secret (4)
67
Mthodes de
travail en
Terminologie
DF Obligation pour les membres des autorits, leurs auxiliaires, les experts de ne pas rvler dune manire illicite
des donnes secrtes et sensibles dont ils ont eu connaissance dans le cadre de leur activit professionnelle.
RF (1) L 321.1, art.69, tit.marg, LF Assurance-accidents,
art.102 (RS 832.20); (2) L 168.11, art.41, al.2,
LF Protection des donnes, art.35 (RS 235.1); (3) L
271.1, art.246, tit.marg; (4) O 541.111, art.22
Les fiches qui dcrivent la mme notion mais dans des applications diffrentes (par ex. diffrents domaines) sont galement frquentes. Ainsi il
y a dans presque tous les secteurs de ladministration et du droit, une
commission de surveillance dont la mission est quasi identique. Il en va de
mme dautres termes de droit, qui sont analyss et dcrits dans le cadre
de diffrents travaux thmatiques. Pour ces cas, il faut vrifier sil est opportun de fusionner les fiches et de placer la notion un niveau dabstraction
suprieur capable dembrasser toutes les applications particulires sans
que celles-ci soient expressment mentionnes comme cest le cas dans
la dfinition dorigine. Pour dcider, il est bon de se demander sil y a un
intrt terminologique au maintien dune fiche se rapportant un domaine
dapplication donn (voir exemple suivant: obligation de renseigner dans
diffrents secteurs du droit).
Exemple: Fusion de dfinitions
obligation de renseigner; obligation de fournir des renseignements
a) Devoir du matre de fichier de communiquer la personne
concerne toutes les donnes la concernant contenues
dans le fichier, le but et ventuellement la base juridique
du traitement, les catgories de donnes personnelles
traites, de participants au fichier et de destinataires des
donnes
b) Obligation du bailleur lors de la dlivrance de la chose de
prsenter au nouveau locataire, sa demande, le procsverbal tabli lors de la restitution de la chose.
c) Devoir de tout concessionnaire de fournir tous les renseignements et toutes les pices ncessaires lexamen dune
rclamation ou ltablissement des faits dans le cadre de
la surveillance en gnral ou de la surveillance des programmes en particulier.
d) Obligation qua toute personne de renseigner une autorit
dinstruction ou un tribunal.
e) Obligation par laquelle un assujetti doit renseigner
lAdministration fdrale des contributions sur tous les faits
68
Mthodes de
travail en
Terminologie
Autriche
Suisse
Bundesrat
(Conseil fdral)
Stnderat
Conseil des tats
Gouvernement
Bundesregierung
Bundesregierung
(Gouvernement fdral)
Bundeskanzleramt
(Chancellerie fdrale)
(Federal Chancellery)
Bundesrat
Conseil fdral
Bundeskanzleramt Bundeskanzlei
Chancellerie fdrale
(Federal Chancellery)
Les vrais homonymes (mots ayant la mme orthographe et la mme prononciation mais dont le sens est diffrent) ne sont pas concerns car ils renvoient des notions diffrentes; ils seront traits selon le fameux principe
terminologique: une fiche par notion.
69
Mthodes de
travail en
Terminologie
Les fiches rptitives (en double, triple, etc. ) sont invitables, souvent
parce que diffrents services partagent une mme banque de terminologie
mais souhaitent prserver leurs propres collections. Les doublons apparaissent lors du chargement, dans la banque de terminologie, de collections
dont les domaines ou les thmes se recoupent en partie. Il en va de mme
si, pour gagner du temps, une collection est charge dans la banque de
terminologie sans contrle pralable.
On peut viter le problme des doublons
en effectuant une recherche des doubles
dans la phase de cration de fiches nouvelles ou lors de lintgration, dans la banque
de terminologie, de collections compltes,
ce qui peut savrer tout fait rentable.
5.7.1.4 Correction
Correction du contenu des fiches.
Correction des fautes dorthographe.
Remarques
Des erreurs de fond peuvent se glisser dans nimporte quel champ (terme/
synonyme/quivalence, dfinition, remarques sur lusage etc.). Ces erreurs
nuisent la fiabilit et la qualit de la collection ou de la banque de terminologie concerne. Cest pourquoi elles doivent tre supprimes le plus
tt possible.
Les fautes dorthographe, quant elles, doivent faire lobjet dune correction
instantane.
5.7.1.5 Adaptation formelle
Apporter des modifications formelles aux fiches pour tenir compte de
nouvelles rgles rdactionnelles (p.ex. dans la prsentation des sources).
Adapter lorthographe aux nouvelles rgles en vigueur.
Remarques:
Certains formalismes peuvent tre adapts par une procdure automatique,
dautres exigent une intervention plus importante. Certaines adaptations ne
justifient pas une rvision complte de la collection. Ladaptation formelle
70
Mthodes de
travail en
Terminologie
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.7.2
Considrations pratiques
5.7.2.1
La maintenance des donnes et des collections doit se faire en continu,
cest la raison pour laquelle elle ncessite une organisation adquate. La
maintenance dimportantes collections ne simprovise pas. Elle doit tre
planifie et prise en charge en tant que tche spcifique (cf. 5.2.4).
5.7.2.2
Il est indispensable que les responsables mettent en place une politique
de maintenance, savoir quils dfinissent les priorits et les critres selon
lesquels la maintenance doit se faire.
Quelques aspects prendre en compte dans la maintenance des donnes
terminologiques:
Importance de la terminologie (trs demande, politiquement dactualit, juridiquement importante, essentielle pour lentreprise etc.)
Importance du domaine (tendue des nouveauts dans un domaine,
tendue de la rvision de textes juridiques, de normes: rvision de
fond, ponctuelle, gnrale etc.)
Envergure du travail (p.ex. volume des textes exploiter) et capacit du
service de terminologie
Disponibilit des spcialistes etc.
5.7.2.3
Le suivi scrupuleux de lvolution de la terminologie dans les diffrents
domaines et dans la littrature spcialise constitue la base dune maintenance russie. Les responsables des projets de terminologie doivent suivre,
en coopration avec les spcialistes, lvolution de la terminologie dans les
domaines traits dans la banque de donnes terminologique. Cest cette
condition quune actualisation de la banque de donnes peut intervenir
dans les temps. Pour chaque collection de terminologie, on devrait dsigner
une personne charge de ce suivi, de prfrence la personne qui est lorigine de la collection.
72
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.7.2.4
Pour dvelopper le fonds dune banque de terminologie on prfrera travailler
sur des collections compltes. Cette tche devra tre organise comme un
travail thmatique (cf. 5.2.4). Pour viter le travail en double il est prfrable de combiner ce travail avec lactualisation de fiches existantes.
5.7.2.5
Lorsquune collection comprend dj une ou plusieurs langues, il est beaucoup plus facile dajouter une langue supplmentaire. Ceci est particulirement vrai lorsque les fiches contiennent dj les informations ncessaires
la comparaison des notions (en particulier la dfinition et la mention de
domaine; cf. 5.4.1).
5.7.2.6
Dans une collection de terminologie de qualit, les fautes dorthographe ou
erreurs de contenu devraient tre rares (en effet, les fiches sont contrles
par les spcialistes avant leur chargement dans la banque de donnes). La
correction peut se faire instantanment, sans attendre une actualisation de
lensemble de la collection.
5.7.2.7
La recherche des doublons dans un fonds terminologique se pratique le
plus aisment partir des index alphabtiques des principales langues (les
mieux reprsentes) tablis par domaines. Les homographes, termes de
mme forme, peuvent ainsi tre facilement reprs et, avec eux, la majeure
partie des vritables doublons (cf. 5.7.1.3.1).
5.7.2.8
Les versions initiales des collections et des nomenclatures (avec mention de
source) devraient tre conserves. Elles sont un lment important de documentation de la collection et peuvent tre utilises lors dventuels travaux
dlargissement. Pour viter la perte de donnes lors de travaux ultrieurs, il
est recommand darchiver une copie de la collection traiter.
Toute actualisation ou puration de fiches doit se faire selon des rgles de
travail prcises qui tablissent, par exemple, quel type dinformation sera
trait et comment le travail sera document.
73
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.7.2.9
En prvision de possibles interventions ultrieures sur une collection, celleci doit inclure certaines informations terminologiques complmentaires
telles que la mention de domaine, la dfinition et surtout la mention de
source avec date.
Toute actualisation dune collection terminologique doit tre documente
sur les fiches, par ex. par la mention de la date de la mise jour. Une telle
mention nest pas seulement lie la maintenance, elle veille lintrt des
utilisateurs en mettant laccent sur lactualit des donnes.
5.7.2.10
Lorganisation dun fonds terminologique doit se prter aux exigences de la
maintenance. Les collections volumineuses (un millier de fiches) doivent
tre rparties en sous-collections (par domaines ou sous-domaines) plus
faciles traiter. Cest la seule faon de garantir une maintenance rationnelle
pour laquelle il est indispensable davoir une vue densemble; des volumes
trop importants tant difficilement grables.
La recherche des doublons doit galement se faire domaine par domaine,
car ils concernent ncessairement la mme notion, et par consquent
appartiennent un mme domaine.
5.8
Terminotique
Avant de se lancer dans lacquisition doutils informatiques adapts au travail de terminologie il faut clarifier un certain nombre de points. On peut
distinguer les aspects dordre professionnel et ceux dordre organisationnel.
Les problmes et les exigences prendre en compte sont moins nombreux
pour un indpendant que pour un trs important service de traduction
intgr une administration publique ou une multinationale. Pour lindpendant, la possibilit dexploiter un gestionnaire de terminologie en rseau
nest pas vitale, alors que pour un grand service de traduction cest la base
absolue de toute coopration et synergie avec les partenaires. Si un service
de traduction utilise une grande banque de terminologie ou dautres aides
la traduction assistes par ordinateur, cela va galement influencer le choix
de moyens terminotiques supplmentaires.
Dans les annes quatre-vingt dix, la plupart des postes de travail de traduction ont t quips doutils informatiques. Cest alors quon a remplac les
fameuses botes chaussures par des listes de termes bi- ou plurilingues,
le plus souvent labores par traitement de texte. Un systme de traite-
74
Mthodes de
travail en
Terminologie
On trouve aujourdhui sur le march des logiciels pour ordinateurs personnels conus pour la gestion de la terminologie et du multilinguisme et qui
rpondent bien aux exigences de la traduction en terme de moyens techniques, dorganisation et de terminologie13. Dun autre ct, loffre abondante
en gestionnaires de terminologie pour lordinateur personnel et leur diversit
a un aspect ngatif. En effet, ces gestionnaires se diffrencient les uns des
autres par de nombreuses caractristiques et options diffrentes, ce qui ne
favorise pas lchange des donnes. La compatibilit entre les petites banques de donnes est restreinte par le fait que les utilisateurs choisissent des
structures de fiches diffrentes, ou parce que certains systmes de traduction assiste exigent des formats qui ne sont pas compatibles avec ceux des
gestionnaires de terminologie. Les efforts toujours plus soutenus de diverses
organisations (ISO, DIN, etc.) pour favoriser les changes de donnes et la
coopration en terminologie, grce des logiciels dchange standard, sont
rgulirement contrecarrs par la ralit du march.
5.8.1
Diversit
de loffre
5.8.2
Optimisation
des ressources
Pour un inventaire complet des logiciels voir sous la rubrique Outils / Inventaire terminotique ladresse
http://www.rifal.org/.
13)
75
Mthodes de
travail en
Terminologie
On mettra en garde contre le dveloppement personnel doutils terminologiques. Loffre du march est si vaste quil serait insens de se lancer dans
la programmation dune banque de donnes. Linvestissement, par exprience trs lourd, ne serait rentable que si toutes les solutions proposes
sur le march savraient, aprs une tude pousse, inadaptes. Ltude du
march doit prendre en compte un certain nombre de critres numrs
ci-aprs.
5.8.3
Le choix
doutils terminotiques
Le matriel doit correspondre aux spcifications recommandes par les fabricants et les fournisseurs de logiciels (mmoire, processeur, disque dur, etc.).
Le logiciel lui-mme devrait rpondre aux critres suivants14:
Il doit sintgrer facilement dans lenvironnement existant, savoir tre
compatible avec les systmes de traitement de texte et les outils daide
la traduction dj en place, afin dviter de coteuses adaptations et
intgrations.
Il doit pouvoir tre mis en rseau, tout au moins au sein des services
de traduction.
Lorsquon travaille en rseau il faut pouvoir fixer et grer les autorisations daccs et dintervention, en fonction des responsabilits de
chacun. Il faut, au moins, documenter les accs et les interventions sur
les donnes.
Plusieurs personnes doivent pouvoir consulter la banque de termes
simultanment. Par contre plusieurs personnes la fois ne doivent pas
pouvoir intervenir sur une mme fiche.
Le logiciel doit pouvoir traiter et grer un volume illimit de fiches.
Les diffrents champs devraient tre de taille illimite ou tout au moins
suffisamment longs pour pouvoir intgrer toutes les donnes (vedette,
synonyme, source, etc.) sans quil soit ncessaire de les tronquer ou,
pire, de les stocker dans un autre champ.
Une zone spcifique devrait tre rserve chaque langue. Mme si
la collection ne traite que deux langues, il peut tre intressant davoir
la possibilit dintgrer les quivalents dans une troisime langue, par
Voir aussi : GTW-Report: Mayer, F.; Schmitz, K.-D. et al.: Criteria for the Evaluation of Terminology
Management Software, 1996.
14)
76
Mthodes de
travail en
Terminologie
exemple la langue originale des documents, comme cest le cas pour les
accords internationaux, en informatique ou encore dans les sciences.
Si le logiciel ne dispose que dun seul format de fiche, il doit permettre
lintgration de toutes les catgories de donnes fondamentales (terme,
synonyme, source, etc.). On doit aussi pouvoir dfinir un format minimal pour quune fiche ne puisse tre intgre au systme que si elle
contient toutes les donnes obligatoires (cf. 4.3).
Linterrogation doit tre aise et sappuyer sur des critres de recherche
(par domaine, combinaisons de mots etc.). La recherche plein texte
doit galement tre possible.
Le traitement des informations doit tre simple et convivial comme
dans les systmes de traitement de texte, et contenir les principales
fonctions adaptes au travail de terminologie (correction gnrale,
insertions automatiques).
Le logiciel doit supporter les caractres propres chaque langue et les
hyperliens.
Pour favoriser lchange de donnes on doit pouvoir slectionner des
fiches et des collections entires, les exporter et les importer dans un
format standard.
Un contrle automatique des doublons doit permettre dviter quun
mme terme ne soit intgr plusieurs fois dans une collection, que ce
soit la saisie ou lors de limportation de donnes.
Des collections entires ou des sous-ensembles doivent pouvoir tre
imprims dans diffrents formats (mise en page, police de caractres).
5.8.4
Considrations pratiques avant
lachat dun
logiciel de
terminotique
Pour que le travail effectu porte ses fruits, il est indispensable de dfinir
un modle de fiche clairement structur avec des champs bien dfinis pour
chacune des catgories. Il doit disposer de tous les champs et sous-champs
ncessaires une prsentation claire et cohrente des donnes .
77
Mthodes de
travail en
Terminologie
78
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.8.5
Recommandations
suivre aprs
lachat
valuez si vos besoins sont compatibles avec les exigences dune coopration lmentaire (compatibilit, possibilit dchange, etc.; cf. 3).
Saisissez toujours les donnes (terme, notes, source, etc) dans le
champ qui leur est ddi.
Profitez de la cration de votre nouvelle banque de donnes pour effectuer une mise jour de la forme et du fond des collections existantes.
Si le transfert des collections existantes vers la nouvelle banque de
donnes savrait plus complexe que prvu, nhsitez pas solliciter
laide de votre fournisseur (attention aux cots!) ou adressez-vous
un service de terminologie comptent. Celui-ci sera certainement daccord, dans le cadre dune coopration collgiale, pour vous conseiller
et vous aider effectuer la conversion.
La coopration avec un centre de terminologie offre de nombreux avantages (cf. 3) que vous exploiterez dautant mieux que vous tiendrez
compte des points suivants:
- Ne modifiez ni la structure ni le format des fiches avant davoir discut de vos besoins rels avec le centre de terminologie comptent
ni avant davoir test la compatibilit.
- Le format de fiche utilis par un partenaire potentiel ne doit pas
constituer un frein la coopration. Tous les champs ne doivent pas
tre ncessairement remplis. Il est cependant indispensable que tous
les champs importants soient prvus (cf. 4.1).
- Considrez le centre de terminologie dont vous dpendez comme un
partenaire et non comme un concurrent.
A lissue de linstallation du nouveau logiciel mettez-vous tout de suite
au travail pour ne pas courir le risque doublier tout ce que vous avez
appris pendant la phase dinitiation.
79
Mthodes de
travail en
Terminologie
5.8.6
Nouveaux
dveloppements
80
Classification
Plus une collection de donnes terminologiques est importante, plus elle
est difficile traiter et grer, et plus il est compliqu de retrouver les
informations qui sont stockes en mmoire. Mme dans le cas de banques
de donnes terminologiques fonctionnant sur de gros systmes informatiques, lordre alphabtique nest plus lui seul un principe de classement
suffisant. Une classification systmatique approprie assortie dun systme
dindexation (codes-matire, cf. 4.1.3) est un moyen pour satisfaire, mieux
et plus vite, lutilisateur qui a besoin dobtenir rapidement une information
fiable.
6.1
Fonction de
la classification en
matire de
terminologie
La classification systmatique permet de regrouper les fiches dune collection en sous-ensembles plus faciles apprhender et grer. Non seulement elle facilite et acclre linterrogation de la banque de donnes, mais
elle rpond galement bien dautres finalits en ce qui concerne la gestion
et la maintenance des donnes, savoir:
Mise jour (actualisation) et puration de collections partielles,
Dveloppement systmatique dune collection,
laboration de glossaires par domaines,
changes de donnes dans certains domaines.
En outre, la classification permet lutilisateur dune banque de donnes
de mieux sorienter. Lindication de domaine figurant sur la fiche (cf. 4.1.3)
permet, linterrogation, didentifier rapidement les fiches ou dnominations apparemment identiques (homographes).
Exemple: sinus
Mdecine
fr sinus
toute cavit dveloppe lintrieur dun organe ou
toute dilatation localise dun organe creux
de Sinus
taschenartige Ausbuchtungen von Organen und Krperhhlen
en sinus
cavity in the substance of a bone of the skull that communicates with the nostrils and contains air
Botanique
fr sinus
dcoupures plus ou moins profondes du limbe des feuilles
81
Classification
de Blattbucht
mehr oder minder tiefer Einschnitt in die Blattspreite
en sinus
opening between the lobes in the blade of a leaf
Gomtrie
fr sinus
fonction trigonomtrique
de Sinus
Winkelfunktion
en sinus
trigonometric function
Il convient, avant de commencer constituer une banque terminologique,
de bien dterminer la structure que revtira la classification. Modifier ultrieurement un systme de classification ou indexer a posteriori de grandes
collections de termes entrane des cots et un travail importants. En outre,
cette faon de procder comporte des risques derreurs considrables, si
lon ne peut y consacrer le temps ncessaire ou si lon ne dispose plus des
documents de travail originaux.
A quelles exigences doit satisfaire un systme de classification systmatique? Ce sont les besoins des utilisateurs, savoir des auteurs des fiches
et des personnes qui interrogent la banque, qui sont dterminants pour la
structure adopter. Pour les utilisateurs il faut que la classification soit facile
utiliser, cest--dire quelle ne ncessite aucune formation particulire ni
de nombreuses instructions. La structure dune classification dpend aussi
videmment du degr de spcialisation de lorganisme qui exploite la
banque de terminologie. Plus un organisme est spcialis, plus il souhaitera
disposer dune classification dtaille dans les domaines qui le concernent;
les utilisateurs auront en effet souvent besoin de savoir de faon prcise
quel sous-domaine appartient un terme.
Lexprience montre que plus une classification est dtaille, plus elle perd
de sa clart et devient difficile utiliser. La dfinition dune structure systmatique (cest--dire logique) facilite de manire sensible le maniement
des codes-matire et le classement des fichiers. Le systme de classification sert de guide aussi bien lauteur de la fiche qu lutilisateur de la
banque de terminologie. Il restreint certes la libert daction mais aussi la
subjectivit lors du classement et permet par-l dviter des erreurs. En fin
de compte lutilisateur de la banque de terminologie sorientera dautant
plus facilement dans la classification que celle-ci prsente une structure
systmatique plus facile apprhender.
82
Classification
Il existe plusieurs systmes de classification. Le plus connu est la Classification Dcimale Universelle (CDU), qui couvre lensemble des connaissances
et des activits humaines. Elle prsente cependant linconvnient, comme
dailleurs bon nombre de systmes de classification documentaires, dtre
trop dtaille pour les besoins terminologiques. La complexit du codematire, qui compte de nombreux chiffres, accrot le temps consacr lindexation et la saisie des donnes. Une classification plus simple devrait
savrer suffisante pour la plupart des banques de terminologie.
6.2
Systmes de
classification
Rmunration du travail
(Code: TV5)
description
du domaine
(quasi-descripteurs)
Rmunration du travail
(Code: 331.2)
331.21
331.22
Classification
331.23
331.24
331.25
331.26
331.27
331.28
331.221
331.222
331.223
331.224
331.225
331.226
331.227
331.228
Systmes tarifaires.
Rpertoire des qualifications.
Echelles de salaires.
Conventions salariales
Les classifications terminologiques existantes (TERMIUM/BTUM, EURODICAUTOM/LENOCH, LEXIS, etc.) diffrent toutes les unes des autres,
puisque, bien videmment, chacune delle a t conue pour rpondre aux
besoins particuliers de la banque de donnes laquelle elle est rattache.
84
Classification
Si plusieurs services utilisent une classification commune, il est absolument ncessaire quils procdent ensemble aux adaptations ncessaires.
Faire cavalier seul risquerait dempcher tout dveloppement ultrieur ou
de rendre le travail effectu inutile pour les autres services, leurs besoins
nayant pas t pris en considration.
6.3
Problmes
pratiques
Classification
Sil est difficile dindexer un terme avec prcision parce quil nexiste pas
de sous-classe pertinente dans la classification utilise, il convient alors de
sen tenir la classe plus large qui convient.
Lors de toute opration de classification, il est indispensable de penser aux
possibilits dhomographie. Le terme franais crales dans son acception
originale de grains, diffrentes sortes de grains se trouve prsent, du fait
dun emprunt langlais, en concurrence avec crales au sens de flocons
davoine ou de mas que lon prend au petit-djeuner.
Dans le cas de mtaphores ou dexpressions nigmatiques (oeil [du
typhon]) lindication du code-matire ne suffira pas lutilisateur pour
cerner cette notion. Il sera alors absolument indispensable dintgrer une
explication ou une dfinition dans la fiche (cf. 4.1.4).
Enfin, la classification doit permettre de situer la notion lintrieur de
lensemble des connaissances humaines et dviter toute confusion due
lhomographie (cf. 6.1: sinus).
86
Annexe I:
Notions de base
Les explications sappuient sur les normes concernes (cf. Annexe II.3).
TERME
TERMINUS
TERMINE
TERM
arbre de domaine
Sachgebietsbaum
subject tree
Grafische Darstellung
in Baumstruktur, welche die Gruppierung
der Begriffe nach sachlichen Zusammenhngen zeigt.
Schema arborescente
che illustra il raggruppamento funzionale dei
concetti.
Graphical presentation
in the form of a tree
that shows the grouping
of concepts according
to their functional relations.
Chap. 5.3.2
Kap. 5.3.2
Cap. 5.3.2
Chap. 5.3.2
caractre
Begriffsmerkmal
caratteristica
characteristic
Qualit peculiare di un
oggetto concreto o
astratto che con altre
propriet costituisce il
concetto.
Feature of a physical or
abstract object that is
typical of that object
and which, in combination with other characterstics, constitutes the
concept for the object.
Chap. 2.2
Kap. 2.2
Cap. 2.2
Chap. 2.2
collocation;
phrasme;
co-occurrence;
locution technique
Fachwendung;
fachsprachliche
Wendung
collocazione;
locuzione tecnica
technical expression
Expression spcialise,
gnralement fige,
compose de plusieurs
lments.
Specialised expression,
normally fixed, that
consists of a number of
words.
comprhension
(d'une notion)
Begriffsinhalt
comprensione (concettuale)
Gesamtheit der BeInsieme di tutte le cagriffsmerkmale, die eiratteristiche di un connen Begriff ausmachen. cetto.
Chap. 2.2
Kap. 2.2
Cap. 2.2
Chap. 2.2
Kontext
contesto
context
Kap. 4.1.10
Cap. 4.1.10
Chap. 4.1.10
contexte
Texte illustrant un terme dans son environnement linguistique.
Chap. 4.1.10
87
Notions de base
dfinition
Definition;
Begriffsumschreibung
definizione
definition
domaine;
domaine de spcialit
Fachgebiet;
Sachgebiet
dominio
subject field
Chap. 2.2.1
Kap. 2.2.1
Cap. 2.2.1
Chap. 2.2.1
Begriffsumfang
estensione (concettuale)
Gesamtheit der Begrif- Insieme di tutti i concet- Set of all concepts that
fe, die in einem berge- ti compresi in un conare contained within a
ordneten Begriff entcetto superordinato.
generic concept.
halten sind.
Fachsprache
linguaggio speciale
Linguaggio tipico di un
dominio caratterizzato
da un vocabolario speciale e da eventuali
particolarit sintattiche
e ortografiche.
Typical language of a
subject field, characterised primarily by special vocabulary and occasionally by peculiarities in sentence construction and spelling.
langue de spcialit
Langue propre un domaine de spcialit qui
se distingue avant tout
par son vocabulaire
spcifique et, l'occasion, par des particularits de syntaxe et
d'orthographe.
Chap. 2.2, 5.5
88
Notions de base
notion; concept
Begriff
concetto
concept
notion coordonne
Nebenbegriff
concetto coordinato
co-ordinate concept
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 et 5.3.3
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 and 5.3.3
notion gnrique
Oberbegriff
concetto generico
generic concept
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 et 5.3.3
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 and 5.3.3
notion intgrante
Verbandsbegriff
concetto comprensivo
comprehensive
concept;
integrative concept
Notion superordonne
dans une relation partitive.
bergeordneter Begriff
in einer Bestandesbeziehung.
Concetto superordinato
in una relazione partitiva.
Superordinate concept
in a partitive relation.
notion partitive
Teilbegriff
concetto partitivo
partitive concept
Notion subordonne
dans une relation partitive.
Untergeordneter Begriff
in einer Bestandesbeziehung.
Chap. 5.3.3
89
Notions de base
notion spcifique
Unterbegriff
concetto specifico
specific concept
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 et 5.3.3
Cap. 2.2.1,
4.1.4.1 e 5.3.3
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 and 5.3.3
notion subordonne
subordinate concept
Concept that is on a
lower level in the hierarchical concept order (superordinate,
subordinate and coordinate levels) than
another concept, i.e.
that is contained in the
other concept.
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 et 5.3.3
Cap. 2.2.1
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 and 5.3.3
notion superordonne
bergeordneter Begriff
concetto
superordinato
superordinate concept
Concept that is on a
higher level in the hierarchical concept order
(superordinate, subordinate and co-ordinate
levels) than another
concept, i.e. that incorporates the other concept.
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 et 5.3.3
Chap. 2.2.1,
4.1.4.1 and 5.3.3
Begriffsbeziehung
relazione concettuale
Beziehung zwischen
Begriffen, die auf deren
gemeinsamen Begriffsmerkmalen beruht.
Relationship between
concepts that is based
on their shared characteristics.
90
Notions de base
relation gnrique
logische Begriffsbeziehung;
generische Begriffsbeziehung
relazione generica;
relazione generespecie
generic relation
Relation qui existe entre deux notions lorsque l'une, comprhension plus large (le
gnrique), englobe
l'autre (le spcifique),
plus restreinte et dote
de caractres propres.
Begriffsbeziehung, in
der der bergeordnete
(dem Umfang nach
weitere) Begriff den
durch zustzliche Merkmale spezifizierten, untergordneten (engeren)
Begriff einschliesst.
Relation between concepts in which the concept on the higher hierarchical (generic) level
incorporates the subordinate (specific) concept, which is defined
by additional specific
characteristics.
Chap. 2.2.1
Kap. 2.2.1
Cap. 2.2.1
Chap. 2.2.1
relation partitive ;
relation partie-tout
Bestandesbeziehung;
Ganzes-TeilBeziehung
relazione partitiva;
relazione parte-tutto
partitive relation
Relation hirarchique
entre une notion superordonne reprsentant
un tout et des notions
subordonnes constituant les parties de ce
tout.
Relazione gerarchica
tra il concetto comprensivo superordinato (tutto) e relativi concetti
partitivi subordinati
(parti).
schma notionnel
Begriffsplan
schema concettuale
concept diagram
Grafische Darstellung
der Begriffsordnung eines Sachgebiets.
Graphical presentation
of the conceptual structure of a subject area.
Chap. 5.3
Kap. 5.3
Cap. 5.3
Chap. 5.3
synonyme
Synonym
sinonimo
synonym
Terme dsignant la
mme notion qu'un autre terme.
Benennung, die densel- Termine che, con un al- Term that describes the
tro, designa lo stesso
ben Begriff bezeichnet
same concept as anwie eine andere Benen- concetto.
other term.
nung.
Chap. 4.1.5
Kap. 4.1.5
Cap. 4.1.5
Chap. 4.1.5
systme de notions
Begriffssystem
sistema concettuale
system of concepts
Reprsentation graphique des relations hirarchiques existant entre les notions d'un
domaine.
Grafische Darstellung
der Begriffsordnung eines Sachgebiets, welche die hierarchischen
Beziehungen zwischen
den Begriffen zeigt.
Graphical presentation
of the conceptual structure of a subject area
that shows the hierarchical relations between the concepts.
Chap. 5.3.3
Kap. 5.3.3
Cap. 5.3.3
Chap. 5.3.3
91
Notions de base
terme abrg
Kurzform
termine abbreviato
short form;
abbreviated term
Forma abbreviata di un
termine.
Shortened form of a
term.
Chap. 4.1.6
Kap. 4.1.6
Cap. 4.1.6
Chap. 4.1.6
terme complexe;
pluriterme
Fachausdruck;
Mehrwortterminus
termine complesso
complex term;
multiple-word term
Terme constitu de
deux ou plusieurs mots
spars.
Termine costituito da
due o pi parole.
terme; dnomination
hap. 2.2.1
Kap. 2.2.1
Cap. 2.2.1
Cha. 2.2.1
terminologie
Terminologie
terminologia
terminology
Gesamtbestand des
spezifischen Wortschatzes eines Fachgebiets, im weiteren
Sinn auch die Terminologiearbeit, -lehre
und -forschung.
Specialised vocabulary
of a subject field, in a
broader sense including
the terminological work,
teachings and research
as well.
Chap. 2
Kap. 2
Cap. 2
Chap. 2
92
Single- or multiple-word
expression that denotes
a specialised concept.
"Designazione" meno
usuale.
II
Annexe II:
Bibliographie
II.1 Ouvrages
ARNTZ, R.; PICHT, H.; MAYER, F.: Einfhrung in die Terminologiearbeit. 4.,
berarb. Aufl. Hildesheim / Zrich / New York: Georg Olms, 2002, IIV/331 S.
BECCARIA, G.L. et al.: I linguaggi settoriali in italia. Studi Bompiani,
Milano: Bompiani, 1987, 221 p.
Bergenholtz, H.; Tarp, S. (Eds.): Manual of Specialised Lexicography. Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam / Philadelphia:
Benjamins, 1995
BOUTIN-QUESNEL, R.; BELANGER, N.; KERPAN, N. et al.: Vocabulaire
systmatique de la terminologie. Qubec: Les publications du Qubec (Les
cahiers de lOffice de la langue franaise), 1985
CABR, M.T.: La terminologia. La teoria, els mtodes, les aplicacions.
Barcelona: Editorial Empries, 1992, 529 p.
- La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Editorial Empries, 1993, 529 p.
- La terminologie. Thorie, mthode et applications. Traduit du catalan,
adapt et mis jour par M.Cormier und J.Humbley. Paris: A.Colin,
Ottawa: Presses de lUniversit dOttawa, 1998, 322 p.
- Terminology. Theory, Methods and Applications. Ed. by J.C. Sager.
Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 1999, xii/242 p.
CLESTIN, T.; GODBOUT, G.; VACHON-LHEUREUX, P.: Mthodologie
de la recherche terminologique ponctuelle. Essai de dfinition. Avec la
collaboration de M. Cayer, la participation de H. Cajolet-Laganire, sous
la direction de P. Auger. Qubec: Gouvernement du Qubec, Office de la
langue franaise, 1984, 171 S.
DROZD, L.; SEIBICKE, W.: Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache.
Bestandesaufnahme - Theorie - Geschichte. Wiesbaden: Brandstetter,
1973, X/207 S.
DUBUC, R.: Manuel pratique de terminologie. 3e d. Montral: Linguatech, 1992
- Terminology: A Practical Approach. Adapted by E. Kennedy. Qubec:
Linguatech, 1997, 196 p.
93
II
Bibliographie
Bibliographie
- Manual de Terminologa. Ottawa: Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, Terminologie et normalisation, 2002, xx/156 p.
(Version PDF: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/pwgsc_internet/
index_f.htm)
Une version en langue portugaise est prvue:
- Manual de Terminologia. Ottawa: Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, Terminologie et normalisation, 2002
(Version PDF: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/pwgsc_internet/
francais/notes/presport.pdf)
PICHT, H.; DRASKAU, J.: Terminology: An Introduction. Surrey: University of
Surrey, Department of Linguistics and International Studies, 1985, 265 p.
REY, A.: La terminologie: noms et notions. Nouvelle dition. Paris: Presses
universitaires de France, 1992
- Essays on Terminology. Transl. by J.C.Sager. Amsterdam / Philadelphia, Benjamins, 1995, 223 p.
RONDEAU, G.: Introduction la terminologie. 2e d. Boucherville,
Qubec: Morin, 1984, XLV, 238 p.
RONDEAU, G; FELBER, H. (eds.): Textes choisis de terminologie. Vol. 1:
Fondements thoriques de la terminologie. Sous la direction de V. I. Siforov. Qubec: GIRSTERM/Universit Laval, 1981, 334 p.
SAGER, J.C.: A Practical Course in Terminology Processing. With a bibliography by B.Nkwenti-Azeh. Amsterdam / Philadelphia: Benjamin, 1990, 254 p.
SAGER, J.C.; DUNGWORTH, D.; McDONALDS, P.F.: English Special
Languages. Principles in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter,
1980, 368 p.
SAGER, J.C.; McNAUGHT, J.:
- Feasibility Study of the Establishment of Terminological Databank.
Manchester: Centre of Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and Technology, 1979, (British Library R.
& D. Report No. 5642)
95
II
II
Bibliographie
Bibliographie
II
II
Bibliographie
98
ISO 639:1988
ISO 639-2:1999
ISO 704:2000
ISO 860:1996
ISO 1087-1:2000
Terminology - Vocabulary
ISO 1087-2:2000
ISO 1951:1997
ISO 6156:1987
ISO 10241:1992
ISO 12199:2000(E)
ISO 12200:1999
Bibliographie
ISO/TR 12618:1994
ISO 12620:1999
Normes en prparation:
DIS 639-1
PWI 12200-Amd 1
WD 12615
DIS 12616.2
Translation-oriented terminography
AWI 12618
FDIS 15188
FDIS 16642
99
II
III
Annexe III:
Adresses internet utiles
III.1 Organisations de terminologie
ACATERM
ASSOCIACI CATALANA DE TERMINOLOGIA
http://www.acaterm.org
secretaria@acaterm.org
AET/EAFT
ASSOCIATION EUROPENNE DE TERMINOLOGIE
c/o UNION LATINE
http://www.eaft-aet.net
eaft_aet@unilat.org
AETER
ASOCIACIN ESPAOLA DE TERMINOLOGA
http://efyn.insde.es/AETER/indice_AETER.htm
AIT
ASSOCIAO DE INFORMAO TERMINOLGICA
PORTUGAL
http://www.unilat.org/dtil/etis/actasTDCnet/correia.htm
APLL
ACADEMY OF PERSIAN LANGUAGE AND LITERATURE,
IRAN
http://www.irib.com/ads.academy/academy-left.htm
ASCR
THE CZECH LANGUAGE INSTITUTE,
SECTION FOR LEXICOGRAPHY AND TERMINOLOGY
http://www.cas.cz/en/UJC.html
ujc@cas.cz
ASS.I.TERM.
ASSOCIAZIONE ITALIANA PER LA TERMINOLOGIA
http://web.tiscali.it/assiterm91
assiterm@www.isrds.rm.cnr.it
BRASILTERM
c/o INSTITUTO BRASILEIRO DE INFORMAO
EM CINCIA E TECNOLOGIA
http://www.ibict.br
101
III
Adresses internet
utiles
BUREAU DE LA TRADUCTION
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES
GOUVERNEMENTAUX CANADA
http://www.bureaudelatraduction.gc.ca
bureau@tpsgc.gc.ca
CANOLFAN SAFONI TERMAU
CENTRE FOR THE STANDARDIZATION OF WELSH TERMINOLOGY, WALES
http://weblife.bangor.ac.uk/addysg/courses/cst.html
welsh-termau-cymraeg@mailbase.ac.uk
CGTN
COMMISSION GNRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NOLOGIE
DLGATION GNRALE LA LANGUE FRANAISE ET
AUX LANGUES DE FRANCE
http://www.culture.fr/culture/dglf/dispositif-enrichissement.htm
CNT
CENTRUL NATIONAL DE TERMINOLOGIE, MOLDOVA
http://www.iatp.md/cnt/index1.htm
termrom@mednet.md
COLTERM
RED COLOMBIANA DE TERMINOLOGA
http://www.unilat.org/dtil/fr/reseauxnational_colterm.htm
COMPUTERM
GROUPEMENT DES SERVICES LINGUISTIQUES
SUISSES ACTIFS EN TERMINOLOGIE
Donatella.Pulitano@sta.be.ch
CSTT
COMMISSION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY, INDIA
http://cstt.nic.in
DANTERMCENTRET
DANISH CENTRE FOR TERMINOLOGY
http://www.danterm.dk
danterm@cbs.dk
DEUTERM
DEUTSCHES INFORMATIONS- UND DOKUMENTATIONSZENTRUM FR
TERMINOLOGIE
http://www.iim.fh-koeln.de/deuterm
deuterm@fh-koeln.de
102
Adresses internet
utiles
DTT
DEUTSCHER TERMINOLOGIE-TAG
http://www.dttev.org
ELETO
HELLENIC SOCIETY FOR TERMINOLOGY, GREECE
http//sfr.ee.teiath.gr/Orogramma.htm
valeonti@mail.otenet.gr
ELRA
ASSOCIAZIONE EUROPEA DI RISORSE LINGUISTICHE
http://www.elra.net
elra@hsholland.nl
ETER
EESTI TERMINOLOOGIA HING, ESTLAND
http://www.eter.ee
eter@eter.ee
GALICISKA TERMINOLOGIORGANISATIONEN
SERVICIO DE TERMINOLOXA GALEGA
http://www.usc.es/~snlus/snl.htm
snlxusto@lugo.usc.es
GTW
GESELLSCHAFT FR TERMINOLOGIE UND WISSENSTRANSFER
http://gtw-org.uibk.ac.at/
IBL
INSTITUTE FOR BULGARIAN LANGUAGE
BULGARIAN TERMINOLOGY GROUP
http://www.cl.bas.bg/directory/humanies/ibl.htm
jumb@ibl.acad.bg
IERA
INSTITUT DETUDES ET DE RECHERCHES POUR LARABISATION
http://www.emi.ac.ma/univ-MdV/IERA/iera.html
INSTITUTE OF LITHUANIAN LANGUAGE
DEPARTMENT OF TERMINOLOGY
http://www.mch.mii.lt/
henrikas@delfi.lt
103
III
III
Adresses internet
utiles
SLENSK MLNEFND
THE ICELANDIC LANGUAGE INSTITUTE
aripk@ismal.hi.is
KORTERM
KOREA TERMINOLOGY RESEARCH CENTER
http://korterm.or.kr
korterm@korterm.kaist.ac.kr
NEDERLANDSE TAALUNIE
http://www.taalunie.org
secr@ntu.nl
NL-TERM
VERENIGING VOOR NEDERLANDSTALIGE TERMINOLOGIE
http://www.nlterm.org/home.htm
OFFICE QUBCOIS DE LA LANGUE FRANAISE
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/
webmestre@oqlf.gouv.qc.ca
PARATERM
LA COMISIN PARAGUAYA DE TERMINOLOGA
http://www.unilat.org/dtil/es/redes_nat_paraterm.htm
SFT
LA SOCIT FRANAISE DE TERMINOLOGIE
http://www.laterminologie.net
terminologie@wanadoo.fr
TAHK
TERMINOLOGY ASSOCIATION OF HONG KONG
CTHKTERM@cityu.edu.hk
TERMAR
GRUPO ARGENTINO DE TERMINOLOGIA, ARGENTINA
http://www.iula.upf.es/cpt/cpti22es.htm
TERMBRET
KREIZENN DERMENADUREZH
CENTRE DE TERMINOLOGIE
OFFICE DE LA LANGUE BRETONNE
http://www.ofis-bzh.org/pages/fr/termfr.htm
terbret.ofisr.bzh@wanadoo.fr
104
Adresses internet
utiles
TERMCAT
ORGANISME DE COORDINACI DE LES ACTIVITATS
TERMINOLGIQUES EN LLENGUA CATALANA
http://www.termcat.es
informacio@termcat.es
TERMIP
ASSOCIAAO DE TERMINOLOGIA PORTUGUESA
http://www.fcsh.unl.pt/termip/
termip@fcsh.unl.pt
TERMISTI
CENTRE DE RECHERCHE EN TERMINOLOGIE, BRUXELLES
http://www.termisti.refer.org
termisti@euronet.be
TERMROM BUCAREST
ASSOCIATION ROUMAINE DE TERMINOLOGIE
C/O UNION LATINE
http://www.unilat.org/dtil/it/redes_nat_
tbucarest.asp
TERMROM MOLDAVA
ASSOCIATION DE TERMINOLOGIE
http://www.moldnet.md
termrom@moldnet.md
TNC
TEKNISKA NOMENKLATUR CENTRALEN
SWEDISH CENTRE FOR TECHNICAL TERMINOLOGY
http://www.tnc.se/
tnc@tnc.se
TSK
TEKNIIKAN SANASTOKESKUS
CENTRALEN FR TEKNISK TERMINOLOGI
FINNISH CENTRE FOR TECHNICAL TERMINOLOGY
http://www.tsk.fi
tsk@tsk.fi
T&TC
TULKOSANAS UN TERMINOLOGIJAS CENTRS
LATVIAN TRANSLATION AND TERMINOLOGY CENTRE, LETTLAND
http://www.ttc.lv
ttc@ttc.lv
105
III
III
Adresses internet
utiles
UNIVERSITY OF SURREY
http://www.surrey.ac.uk/LIS/Terminology/surrey_sites.htm
K.Ahmad@mcs.surrey.ac.uk
URUTERM
SUB COMISIN URUGUAYA DE TERMINOLOGA PARA EL MERCOSUR
http://www.mec.gub.uy/arch_geral/URUTERM.HTM
uruterm@internet.com.uy
UZEI
TERMINOLOGIA ETA LEXIKOGRAFIAKO ZENTROA
CENTRE BASQUE DE TERMINOLOGIE ET LEXICOGRAPHIE
http://www.uzei.com
uzei@uzei.com
VENTERM
ASOCIACIN VENEZOLANA DE TERMINOLOGA
http://www.venterm.org.ve/
venterm@venterm.org.ve
VNIIKI
ALL-RUSSIAN RESEARCH INSTITUTE FOR CLASSIFICATION, TERMINOLOGY AND INFORMATION
ON STANDARDIZATION AND QUALITY
http://www.vniiki.ru:8080/English/gic_eng.asp
III.2 Rseaux
ALETERM
RED TEMTICA DE DOCENCIA EN TERMINOLOGA ARGENTINA /
BRASIL / COLOMBIA / ESPAA
http://www.iula.upf.es/aleterm
CST / CEOV / COTSOES / KDES
CONFRENCE DES SERVICES DE TRADUCTION
DES TATS EUROPENS
GROUPE DE TRAVAIL TERMINOLOGIE ET DOCUMENTATION
http://www.cotsoes.org
EAFTERM
EAST ASIA FORUM ON TERMINOLOGY
http://www.eafterm.org
eafterm@eafterm.org
106
Adresses internet
utiles
ETIS
SERVER EUROPEO DI INFORMAZIONE TERMINOLOGICA
http://www.etis.info
IBEROLENGUAS
FORO LINGSTICO IBEROAMERICANO
http://www.iberolenguas.com/termi_esp.htm
iberolenguas@iberolenguas.com
INFOTERM
INTERNATIONAL INFORMATION CENTRE FOR TERMINOLOGY
http://www.infoterm.org
infopoint@infoterm.org
JIAMCATT
UNITED NATIONS ORGANIZATIONS JOINT INTER-AGENCY MEETING
ON COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION AND TERMINOLOGY
http://jiamcatt.unsystem.org/english/jiamcate.htm
LINMITER
TERMINOLOGIES DES LANGUES LATINES MINORITAIRES
http://www.linmiter.net
NORDTERM
THE NORDIC COUNTRIES ASSOCIATION FOR TERMINOLOGY WORK
http://www.tsk.fi/nordterm/en.html
webmaster@tsk.fi
RADT
RAT FR DEUTSCHSPRACHIGE TERMINOLOGIE
http://radt.uibk.ac.at/index.html
REALITER
RSEAUX PANLATIN DE TERMINOLOGIE
c/o UNION LATINE
http://www.portalingua.info
RIFAL
RSEAU INTERNATIONAL FRANCOPHONE
DAMNAGEMENT LINGUISTIQUE
http://www.rifal.org
rifal@olf.gouv.qc.ca
107
III
III
Adresses internet
utiles
RITERM
RED IBERO-AMERICANA DE TERMINOLOGA
C/O UNIONE LATINA
http://www.riterm.net
riterm@unilat.org
RTT
RDET FOR TEKNISK TERMINOLOGI
NORWEGIAN CENTRE FOR TECHNICAL TERMINOLOGY
http://www.rtt.org/
rtt@rtt.org.
TDCNET CONSORTIUM
EUROPEAN NETWORK OF TERMINOLOGY INFORMATION
AND DOCUMENTATION CENTRES
http://www.tdcnet.net
TERMILAT
LISTE LECTRONIQUE DE DISCUSSION ET DCHANGE DINFORMATIONS SUR LA TERMINOLOGIE ET
LES INDUSTRIES DE LA LANGUE
C/O UNION LATINE
http://www.termilat.info
termilat@unilat.org
TERMINOLOGY FORUM
UNIVERSITY OF VAASA
http://www.uwasa.fi/comm/termino/
TERMNET
RSEAU INTERNATIONAL DE TERMINOLOGIE
c/o INFOTERM
http://linux.infoterm.org/termnet-e/i-term.htm
termnet@termnet.at
UNION LATINE
DIRECTION TERMINOLOGIE ET INDUSTRIE DE
LA LANGUE (DTIL)
http://www.unilat.org/dtil
dtil@unilat.org
108
Adresses internet
utiles
III
III
Adresses internet
utiles
Adresses internet
utiles
TERMINOBANQUE
MINISTRE DE LA COMMUNAUT FRANAISE
DE BELGIQUE
SERVICE DE LA LANGUE FRANAISE
http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
THE TERMINOLOGY DATABASE
HUNGARIAN MINISTRY OF JUSTICE
http://www.eujogszab.hu/default.asp
TERMITE
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION (ITU)
http://www.itu.int/terminology/index.html
TERMIUM
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX
CANADA
http://www.termium.com/site
TERMROM
CONSULTAREA BAZEI DE DATE TERMINOLOGICE
ASSOCAZIONE ROMENA DI TERMINOLOGIA
http://www.cimec.ro/tr
VINTARS-2
UNITED NATIONS OFFICE AT VIENNA
http://vintars.unvienna.org
WHO TERMINOLOGY
WORLD HEALTH ORGANIZATION
http://www.who.int/terminology/ter/
YOURDICTIONARY
THE GLOBAL LANGUAGE RESOURCE
http://www.yourdictionary.com/about.html
111
III
III
Adresses internet
utiles
III.4
Organisations de normalisation
ISO
INTERNATIONAL ORGANISATION FOR STANDARDISATION
http://www.iso.ch/iso/en/
central@iso.org
ISO TC 37
TECHNICAL COMMITTEE: TERMINOLOGY AND OTHER LANGUAGE
RESOURCES
C/O INFOTERM
http://linux.infoterm.org/iso-e/i-iso.htm
infoterm@infoterm.org
112