Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
81
Introduction
This paper aims at reporting results of a research work using a
sample of computerised parallel corpora which consists of an
original English text and its two translations into BrazilianPortuguese. The main purpose of the paper is to identify the general
tendency in this sample of translated Brazilian-Portuguese texts to
simplification or disambiguation and explicitation, two of the
features pointed at in Baker (1993, 1996).
The corpus studied is a sample of CORDIALL (Corpus
Discursivo para Anlises Lingsticas e Literrias Corpus of
Discourse for the Analysis of Language and Literature), a corpus
developed at Faculdade de Letras, UFMG, as part of the research
project Corpora, Cognition and Discourse (see Batista, 1999 for a
report on the beginning of project). One of the main objectives of
this project is the design and analysis of parallel corpora of English,
German and Spanish ficcional and non-ficcional texts translated
into Brazilian Portuguese.
The first step of the work was the selection of texts. A parallel
subcorpus consisting of the novel Frankenstein (1994) and two
82
Theoretical Ground
Baker (1993) points out that traditional discussions on translation
have most always been around the primacy of source texts and the
notion of equivalence. According to this paradigm, translations
should be as equivalent as possible to their originals, in both semantic
and formal aspects. Moreover, the author notes that studies on
translation used to be focused to determine what an ideal translation
should strive to be in order to minimise its inevitable distortion of
83
the message, the spirit, and the elegance of the original (Baker,
ibid:236).
Baker (1993) also emphasises that, nevertheless, changes in the
notion of equivalence and a shift from meaning to usage in language
studies brought with them a necessity to explore not only source
texts but also large corpora of target texts in translation research.
These developments, Baker (ibid:248) stresses, create the need to
use computerised corpora in translation studies.
Terms such as corpus and the plural corpora need to be defined
for a better understanding of the process involved in the investigation
proposed here. Baker (1995:226) uses the term corpus (...) to
mean any collection or running texts (as opposed to examples/
sentences), held in electronic form and analysable automatically or
semi-automatically (rather than manually).
The type of corpus analysed as a basis for this paper is the parallel
corpus, which (...) consists of original, source language texts in
language A and their translated versions in language B (Baker,
ibid:230). The other type of corpus, which will be referred to later
in this paper, is the comparable corpus. According to Bakers
definition (ibid:234), a comparable corpus consists of two collections
of texts: one composed of original texts in a given language, and
another composed of translated texts to that same language, provided
that the domain and time span of texts are the same.
Baker (1993:243) stresses that the most important task that
awaits the application of corpus techniques in translation studies
(...) is the elucidation of the nature of translated text as a mediated
communicative event. In order for translation to be studied as a
communicative event in the language, Baker (ibid) emphasises the
need to develop tools to identify universal features of translation,
which are related to the nature of the translation process itself.
Looking (...) not just at the functional types of translation but at
the distinctive features of translated texts per se, Baker (1996:176)
proposes the use of corpus techniques to test whether the features
found in a corpus of translated English texts, such as disambiguation
84
85
86
Figure 1
87
88
Figure 2
89
The Keyword makes a list of the key words of the text. This
tool demands a great number of texts. There should be another,
larger and more varied corpus of texts saved in the computer to
compare with the text you are studying:
The purpose of this program is to locate and identify key
words in a given text. To do so, it compares the words in the
text with a reference set of words usually taken from a large
corpus of text. Any word that is found to be outstanding in its
frequency in the text is considered key. (WordSmith Tools
Help, 1998)
90
Figure 3
91
92
Figure 4
93
The tool Viewer & Aligner aligns two texts, the original and
the translation selected:
Viewer is a utility which enables you to examine your text
files in various formats. (...) Viewer can also be used simply
to produce a copy of a text file with numbered sentences or
paragraphs or for aligning two versions of a text, showing
alternate paragraphs or sentences of each. (WordSmith Tool
Help, 1998)
94
Figure 5
95
Frequency List
4
4
3
2
Good
Ill
Wretch
Frankenstein
Creature
Corpse
Life
Monster
Horror
Hand/Hands
Eye/Eyes
Street/Streets
36
Was/Were
Night/nights
73
0,18
0,13
0,18
0,17
0,17
0,17
0,17
0,21
0,25
0,21
0,21
0,25
0,34
1,64
3,09
Freq %
That/who/whom/
which/what/than
Original (1994)
Word
Cadver
Frankenstein
Criatura
Doente
Runa/desgraado/destroo/
Monstruosidade
Boa/Bom/Bons/
Bondoso
Monstro
Rua/Ruas
Noite/noites
Vida
Horror
Mo/mos
Olho/olhos
Estava(m)/Era(m)/Fui/
Esteve/Foi/Fora/Foram
Que
2
2
4
4
34
83
0,09
0,09
0,09
0,18
0,18
0,27
0,18
0,18
0,23
0,27
0,23
0,23
0,27
1,55
4,19
Freq %
82
Cadver
Frankenstein
Criatura
Doente
Desgraado/infeliz
Boas/bom
Monstro
Rua/ruas
Noite/noites
Vida
Horror
Mo/mos
Olho/olhos
2
2
5
4
Estava(m)/Era(m)/
36
Estvamos/
Fui/Foi/Esteve/Fora/
Que
0,09
0,09
0,09
0,22
0,18
0,26
0,18
0,18
0,40
0,36
0,18
0,18
0,35
1,60
3,78
96
Clia Maria Magalhes and Maria da Conceio Batista
97
Statistic List
Tokens
Types
Standardized
Type/Token
Sentences
Sentence length
Paragraphs
Paragraph
Length
Original
2.360
843
44,50%
Honkis (s/d)
2.194
924
50,30%
Ferraz (1998)
2.244
922
50,15%
89
26,21
26
90,77
90
23,44
28
78,36
89
25,21
29
77,38
98
99
100
101
102
103
clear-cut.
The following examples can be analysed in terms of
explicitation, the second feature of translated texts mentioned
earlier in this paper:
S 5- His limbs were in proportion, and I had selected his
features as beautiful. Beautiful!
(H) Seus membros eram bem proporcionados, e eu havia
escolhido e trabalhado suas feies para que fossem belas.
Belas!
(F) Seus membros eram proporcionais, e eu lhe havia
selecionado feies belas.
S 7- His yellow skin scarcely covered the work of muscles
and arteries beneath;
(H) Sua pele amarela mal cobria o relevo dos msculos e das
artrias que jaziam por baixo;
(F) A pele amarela mal cobria a trama de msculos e artrias
por baixo;
S 8- The different accidents of life are not so changeable as
the feelings of human nature.
(H) Os diferentes fatos da vida no so to variveis quanto os
sentimentos humanos.
(F) Os diferentes incidentes que ocorrem na vida no so to
sujeitos mudana como as emoes da natureza humana.
104
105
Conclusions
Investigation carried out here served not only the purpose of
identifying the tendency to simplification or explicitation in translated
texts, but also to test each feature through the use of tools available
on the software WordSmith Tools, which made such kind of analysis
possible.
The tendency towards simplification can be verified if we look
at the average sentence length in the two translations, which is lower
106
107
108
Bibliography
109
110
APPENDIX
MARY SHELLEYS FRANKENSTEIN (1994)
Chapter V
It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to
agony. I collected the instruments of life around me, that I might
infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. It
was already one in the morning; the rain pattered dismally against
the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer
of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature
open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
How can I describe my emotions at this catastrophe, or how
delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had
endeavoured to form? His limbs were in proportion, and I had
selected his features as beautiful. Beautiful! Great God! His yellow
skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath;
his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of pearly
whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour
as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled
complexion and straight black lips.
The different accidents of life are not so changeable as the feelings
of human nature. I had worked hard for nearly two years, for the
sole purpose of infusing life into an inanimate body. For this I had
deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardour
that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty
of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my
heart. Unable to endure the aspect of the being I had created, I
rushed out of the room and continued a long time traversing my
111
112
dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space
were now become a hell to me; and the change was so rapid, the
overthrow so complete!
Morning, dismal and wet, at length dawned and discovered to
my sleepless and aching eyes the church of Ingolstadt, its white
steeple and clock, which indicated the sixth hour. The porter opened
the gates of the court, which had that night been my asylum, and I
issued into the streets, pacing them with quick steps, as if I sought
to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would
present to my view. I did not dare return to the apartment which I
inhabited, but felt impelled to hurry on, although drenched by the
rain which poured from a black and comfortless sky.
I continued walking in this manner for some time, endeavouring
by bodily exercise to ease the load that weighed upon my mind. I
traversed the streets without any clear conception of where I was
or what I was doing. My heart palpitated in the sickness of fear,
and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me:
Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.*
113
my alighting!
Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence
brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those
scenes of home so dear to my recollection. I grasped his hand, and
in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and
for the first time during many months, calm and serene joy. I
welcomed my friend, therefore, in the most cordial manner, and
we walked towards my college. Clerval continued talking for some
time about our mutual friends and his own good fortune in being
permitted to come to Ingolstadt. You may easily believe, said he,
how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of bookkeeping;
and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his
constant answer to my unwearied intreaties was the same as that to
the Dutch schoolmaster in The Vicar of Wakefield: I have ten
thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.
But his affection for me at length overcame his dislike of learning,
and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the
land of knowledge.
It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you
left my father, brothers, and Elizabeth.
Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear
from you so seldom. By the bye, I mean to lecture you a little upon
their account myself. But, my dear Frankenstein, continued he,
stopping short and gazing full in my face, I did not before remark
how very ill you appear; so thin and pale; and look as if you had
been watching for several nights.
You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in
one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as
you see; but I hope, I sincerely hope, that all these employments
are now at an end and that I am at length free.
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far
less to allude to, the occurrences of the preceding night. I walked
with a quick pace, and we soon arrived at my college. I then
114
reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom
I had left in my apartment might still be there, alive and walking
about. I dreaded to behold this monster, but I feared still more that
Henry should see him. Intreating him, therefore, to remain a few
minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own
room. My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. I then paused, and a cold shivering came over
me. I threw the door forcibly open, as children are accustomed to
do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the
other side; but nothing appeared. I stepped fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed from its hideous
guest. I could hardly believe that so great a good fortune could have
befallen me, but when I became assured that my enemy had indeed
fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval.
We ascended into my room, and the servant presently brought
breakfast; but I was unable to contain myself. It was not joy only
that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness,
and my pulse beat rapidly. I was unable to remain for a single
instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my
hands, and laughed aloud. Clerval at first attributed my unusual
spirits to joy on his arrival, but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could, not
account, and my loud, unrestrained, heartless laughter frightened
and astonished him.
My dear Victor, cried he, what, for Gods sake, is the matter?
Do not laugh in that manner. How ill you are! What is the cause of
all this?
Do not ask me, cried I, putting my hands before my eyes, for
I thought I saw the dreaded spectre glide into the room; he can
tell. Oh, save me! Save me! I imagined that the monster seized
me; I struggled furiously and fell down in a fit.
Poor Clerval! What must have been his feelings? A meeting,
which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness. But I was not the witness of his grief, for I was lifeless and
115
116
forgive me.
You will repay me entirely if you do not discompose yourself,
but get well as fast as you can; and since you appear in such good
spirits, I may speak to you on one subject, may I not?
I trembled. One subject! What could it be? Could he allude to an
object on whom I dared not even think?
Compose yourself, said Clerval, who observed my change of
colour, I will not mention it if it agitates you; but your father and
cousin would be very happy if they received a letter from you in
your own handwriting. They hardly know how ill you have been and
are uneasy at your long silence.
Is that all, my dear Henry? How could you suppose that my
first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I
love and who are so deserving of my love?
If this is your present temper, my friend, you will perhaps be
glad to see a letter that has been lying here some days for you; it is
from your cousin, I believe.
FRANKENSTEIN
Traduo de Ferraz (1998)
CAPTULO 5
Foi numa lgubre noite de novembro que eu contemplei o
resultado de meus esforos. Com uma ansiedade muito prxima da
agonia reuni os instrumentos da vida em torno de mim, com os
quais infundir uma centelha de vida a coisa inerte que jazia a meus
ps. Era j quase uma da manh; a chuva tamborilava sombria nas
vidraas, e minha vela estava quase no fim quando, sob a luz
117
118
119
120
121
122
123
FRANKENSTEIN
Traduo de Honkis (s/d)
CAPTULO 5
124
125
enquanto uma careta enrugava seu rosto. Talvez ele tenha falado,
mas eu no ouvi; uma mo se estendeu como se quisesse
segurar-me, porm eu fugi correndo pelas escadas. Refugiei-me
no ptio da casa onde eu morava, e ali passei o resto da noite,
andando de um lado para o outro na maior agitao, escutando
atentamente qualquer som, como se ele fosse anunciar a
aproximao do cadver demonaco ao qual to desgraadamente
eu havia dado a vida.
Oh! Nenhum mortal seria capaz de suportar o horror daquele
rosto. Uma mmia revivida no seria to horrorosa quanto aquele
destroo. Eu o contemplara antes de terminar meu trabalho; ele era
feio, porm quando aqueles msculos e articulaes passaram a se
mover, ele se tornou uma coisa que nem Dante poderia ter concebido.
Passei a noite arrasado. Ora minha pulsao era to rpida e
forte que eu sentia a palpitao de todas as artrias, ora, eu quase
caa no cho, enlanguecido por uma fraqueza extrema. Misturado
a esse horror, eu experimentava a amargura do desapontamento;
sonhos que durante tanto tempo foram um alimento e um descanso
se haviam transformado num verdadeiro inferno para mim; e a
mudana fora to rpida, a subverso to completa!
Por fim, o dia nasceu triste e mido descobrindo para meus
olhos insones a igreja de Ingolstadt, cujo relgio do campanrio
branco indicava seis horas. O porteiro abriu os portes do ptio que
fora o meu asilo noturno, e eu me esgueirei para as ruas, andando
com passo rpido como se procurasse evitar a monstruosidade que
eu temia ver surgir a cada esquina. No ousava retornar ao
apartamento que eu habitava, mas me sentia impelido a correr,
embora encharcado pela chuva que caa de um cu negro e desolado.
Durante algum tempo, continuei a caminhar assim, procurando
com aquele exerccio fsico aliviar a carga que pesava em minha
mente. Eu atravessava as ruas sem noo alguma de onde estava
ou do que estava fazendo. Meu corao batia atormentado pelo
medo, e eu corria com passos irregulares, no ousando olhar
minha volta:
126
127
como muito bem sem grego. Sua afeio por mim, porm, acabou
vencendo sua relutncia contra o aprender, e assim ele permitiu
que eu fizesse uma viagem terra do conhecimento.
- com a maior satisfao que o vejo; mas fale-me de meu pai,
de meus irmos e de Elizabeth.
- Todos muito bem e muito felizes, apenas um pouco preocupados
por terem notcias suas to raramente. A propsito, eu mesmo
quero falar-lhe sobre o que eles pensam. Mas, meu caro
Frankenstein - continuou ele, parando e olhando-me em cheio -,
no tinha reparado como voc parece doente, to magro e to plido.
Voc tem o aspecto de quem passou muitas noites acordado.
- Voc acertou. Ultimamente, tenho estado to ocupado num
trabalho, que no tenho repousado suficientemente conforme voc
v. Espero porm, espero com toda a sinceridade, que tudo agora
tenha terminado e que eu esteja finalmente livre.
Eu tremia muito. No podia sequer pensar, e muito menos ,aludir
aos acontecimentos da noite anterior. Eu caminhava depressa, e
logo chegamos ao colgio. Ento refleti, e esse pensamento me
trouxe calafrios, que a criatura que eu deixara em meu apartamento
ainda podia estar ali, viva e andando. Eu me apavorava ante a
perspectiva de enfrentar aquele monstro, mas temia ainda mais
que Henry o visse. Pedindo-lhe, portanto, que esperasse um pouco
no patamar da escada, corri para o meu quarto. Antes que desse
por mim, j estava com a mo no trinco da porta. Parei, ento,
trespassado por um calafrio. Abri a porta com violncia, como
fazem as crianas, quando ,esperam que um fantasma as esteja
esperando do outro lado, porm nada apareceu. Entrei receoso; o
apartamento estava vazio, e meu quarto de dormir tambm se achava
livre daquele hspede horrvel. Mal podia crer em tanta sorte, depois
que me assegurei de que o meu inimigo havia, realmente, desaparecido. Bati palmas de alegria, e desci ao encontro de Clerval.
Subimos para o meu quarto, e o criado trouxe o caf, mas eu
no me podia conter. No era apenas a alegria o que me invadia;
eu sentia minha carne vibrar com um excesso de sensibilidade, e o
128
129