Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Descripcin, enseanza y aprendizaje (L1 y L2), Madrid, SGEL, 2009. 398 pgs.
Resear este libro es un placer para m por dos motivos principales: en primer lugar, por lo que aade a los estudios especializados en el espaol (sociolingsticos,
morfolgicos y relacionados con su enseanza y aprendizaje) y en segundo lugar,
porque sus autores son magnficos profesores e investigadores que se han esforzado
en abrir nuevas lneas de investigacin en el campo de la lingstica.
Este volumen es una compilacin de artculos, comunicaciones y ponencias que
ya han visto la luz en revistas especializadas, Actas de Congresos, Boletines y Homenajes. Estos se han revisado y actualizado, y esperemos que alcancen la merecida
difusin, dada la dificultad de consulta de algunos de ellos en su primera publicacin.
Aunque en un primer momento pueda parecer que solo se trata de un volumen en
el que se han ido sumando en forma de captulos una serie de artculos, tenemos que
resaltar que dichos artculos conforman una estructura interna muy clara. De este
modo, unos artculos complementan a otros y desarrollan y mejoran temas objeto de
investigacin de la sociolingstica, la pragmalingstica, la lexicologa y el mbito de
la didctica del espaol como lengua materna (L1) y como segunda lengua (L2) y
lengua extranjera (LE), que son los temas de investigacin en que se estructura el
presente volumen.
Es de agradecer, por tanto, que podamos disponer de este volumen editado por
SGEL, editorial que siempre se ha esforzado en publicar estudios relacionados con
la Lengua Espaola y no solo con el fin de conocer la descripcin de unas parcelas
muy importantes de la lengua espaola sino con el fin de facilitar su enseanzaaprendizaje.
En el esplndido Prlogo, la filloga Isabel Santos Gargallo traza un recorrido
pormenorizado sobre los contenidos del libro. Para ella el volumen ofrece un conjunto coherente de estudios terico-prcticos que presenta como eje vertebrador de los
mismos el foco de la enseanzaaprendizaje de la lengua espaola tanto en la modalidad de L1 como de L2/LE.
Los siete primeros captulos de este volumen se vinculan al campo de la sociolingstica y de la pragmalingstica.
En el captulo 1, Tratamiento y juventud en la lengua hablada. Aspectos sociolingsticos, publicado por primera vez en 1980, en el Boletn de la Real Academia
Espaola, Vidal Alba de Diego y Jess Snchez Lobato realizaron una serie de encuestas donde recogieron las principales formas de tratamiento utilizadas por los estudiantes de entre 14 y 19 aos del Instituto Eijo y Garay (Madrid) durante el curso
1978-1979. Sin duda alguna, dicha publicacin en la historiografa del Tratamiento
en espaol constituye un hito imprescindible.
Tres dcadas ms tarde, en 2007, los mismos autores publicaron La cortesa en
la lengua hablada. Saludos de encuentro, de paso y de despedida (captulo 2 del libro) donde utilizaron el mismo esquema de encuesta pero esta vez aplicada a alumnos
universitarios del primer curso de Filologa, en la UCM. El objetivo de este trabajo
415
ISSN: 0212-999-X
Reseas
fue el de contrastar y complementar, veinticinco aos despus, los resultados obtenidos con los de la anterior investigacin. Los usos lingsticos, apuntados veinticinco
aos antes, se encuentran plenamente vigentes en el espaol de cuo castellano.
En el captulo 3, Jess Snchez Lobato estudia la cortesa verbal en la prosa de
Alonso Zamora Vicente desde el punto de vista pragmalingstico. Describe una interesantsima riqueza y variedad lingstica en boca de hablantes con la finalidad de
interactuacin corts.
La cortesa en las peticiones es objeto de estudio en los captulos 4 y 5. Vidal Alba de Diego define la cortesa como un tipo de interaccin social y de actuacin verbal especfica. Constituye una forma de accin que los hablantes utilizan de manera
casi sistemtica en sus relaciones sociales y trata de ser un mecanismo de salvaguarda
social para impedir que se violen los derechos y obligaciones que estn en vigor en
una determinada sociedad. Dicha cortesa se refleja a travs de propiedades de los
actos de habla que suelen ser transmitidas mediante algunas estrategias lingsticas o
paralingsticas, dependientes fundamentalmente del contexto y de la situacin en que
se exteriorizan. En el captulo 5, el autor se centra en la cortesa observada en las peticiones de permiso, como algo ya pragmticamente establecido. Dos captulos que
anan teora y descripcin de las formas lingsticas que pueden adoptar la cortesa en
espaol.
El espaol actual y la nivelacin del idioma son objeto de estudio de los captulos
6 y 7. En ellos, Jess Snchez Lobato resalta la descripcin de un nuevo ideal de
lengua por la implantacin de nuevos hbitos lingsticos entre los espaoles, adems
de describir la nivelacin de esta y su cohesin con el fin de ser una lengua apta para
su difusin por los medios de comunicacin y redes sociales, all en donde se hable
espaol.
En el captulo 8, comienza la seccin dedicada a la morfologa. En este captulo
Jess Snchez Lobato se propone sistematizar los principales procedimientos de creacin lxica en el espaol actual, a saber, la derivacin, el uso de extranjerismos (con
sus adaptaciones fonticas y morfolgicas al espaol) y la creacin lxica.
En el captulo 9, el mismo autor retoma el tema de los extranjerismos, fijndose
en el uso de los anglicismos. Para el autor, es necesario adaptarlos al espaol de
forma de que resuenen por igual en todos los pueblos de habla hispana. Propone,
siguiendo a Emilio Lorenzo, soluciones para la formacin del plural de dichos anglicismos, as como de los latinismos y de las siglas, etc.
En el captulo 10, Vidal Alba de Diego expone, en una investigacin pionera en
su gnero, algunas ideas sobre la creacin de marcas en publicidad y su posible incorporacin a la lengua. Por otro lado, dirige su atencin al uso de abreviaciones y siglas
en el lenguaje publicitario, estableciendo el marco terico y prctico en dichas parcelas de la lengua.
En el captulo 11, el mismo autor se propone fijar conceptos y terminologa relacionados con las siglas, los acrnimos y los compuestos sincopados. Estos fenmenos
no son siempre previsibles y en ellos se da un alto grado de arbitrariedad, y tambin
de clculo, por motivos de pronunciabilidad, eufona y homonimia evocadora.
416
Reseas
Los captulos 12 y 13 se refieren a dos aspectos morfolgicos concretos: la derivacin y la composicin. En el primero de ellos Vidal Alba de Diego se interroga sobre algunos elementos prefijales y sufijales, que no son verdaderos prefijos o sufijos,
sino elementos verbales o nominales que entran originariamente en formaciones
compuestas, tratndose realmente de formaciones compuestas polilexmicas. En el
siguiente captulo, el mismo autor define el neologismo como el resultado de un
proceso de creacin y renovacin del lxico. Por su parte, el prstamo corre parejo
a la historia de lengua, no supone ningn aspecto de creatividad lingstica, sino que
es simplemente un fenmeno de importacin. Aclarado el concepto de lo que constituye un prstamo, el autor intenta proponer soluciones razonables para incorporar (o,
en su caso, adaptar) estos prstamos a la lengua.
En el captulo 15, Vidal Alba de Diego se centra en analizar los mensajes grficos
del telfono mvil. El objeto prioritario de este trabajo ser el canal grfico, donde los
mensajes transmitidos por este instrumento presentan dos modalidades: la forma escrita y las notaciones icnicas (emoticones). Entre las caractersticas ms visibles de
este plurisistema grfico destaca el plano fono-ortogrfico (empleo prevalente de las
consonantes, ausencia total de tilde), el morfosintctico (ausencia de artculos, escasez del modo subjuntivo o conectores) y el lxico (donde se repite el vocabulario del
habla diaria que se da en el nivel coloquial y vulgar.
En el captulo 16, Raquel Pinilla Gmez se propone estudiar algunos aspectos de
la creacin neolgica en espaol para extranjeros. El neologismo, para la autora se
produce por efectos del contacto y de la influencia de una lengua sobre otra y es un
centro productivo de investigacin. Despus de realizar la caracterizacin del neologismo en las lenguas extranjeras, la autora se centra en el neologismo aplicado al
campo de ELE, la acuacin lxica.
En el captulo 17, la misma autora analiza algunas de las creaciones neolgicas
ms extendidas en el mbito de los procesos comunicativos que tienen lugar, principalmente en las grandes compaas multinacionales de la informtica. Para ello
lleva a cabo un estudio pormenorizado de los prstamos puros, de las acuaciones
lxicas (neologas de forma) y las palabras registradas en el DRAE (2001) (neologas de sentido).
En el captulo 18, Raquel Pinilla Gmez destaca la imaginacin y el lenguaje juvenil como principales claves para el xito de la competencia neolgica. Para ello,
propone un interesante recorrido por los principales neologismos del lenguaje juvenil
(haciendo hincapi en la palabra queli) y da unas muestras de neologismos utilizados
por los estudiantes de la Universidad de Rey Juan Carlos del Campus de Mstoles.
En el captulo 19, la misma autora explica las caractersticas gramaticales de las
palabras (tanto morfolgicas como sintcticas) con el fin de facilitar el aprendizaje de
las mismas. Para ello analiza las caractersticas formales ms destacables de cada
categora gramatical: verbos, sustantivos, adjetivos, preposiciones, artculos, determinantes, adverbios, conjunciones, etc. La claridad expositiva se constituye en el eje
didctico-metodolgico de la enseanza de la gramtica.
En el captulo 20, Raquel Pinilla Gmez expone las posibilidades del periodismo
digital como fuente de material didctico para el aula de ELE. Analiza la lengua em-
417
Reseas
418
Reseas
419
Reseas
(catalogado co nmero 563, pxina 265) non s nos amosa o contido xeral do texto,
senn que tamn nos explica amplamente os dous conceptos do ttulo. Temos outro
exemplo anlogo na entrada de Los arabismos en las cantigas de Santa Mara de
Eero K. Neuvonen (848-2, pxina 392), onde son detallados todos os arabismos na
recensin.
Por outra banda, debido ampla bibliografa atopamos estudos moi interesantes
sobre distintos aspectos da lingua. Un dos mis rechamantes un artigo de Gabriela
Prego Vzquez chamado Comprando leitugas, leitughas e lechugas. Reformulacins
e negociacins de identidade na feira (245, pxina 140), no que, con efecto, se estuda
a relacin entre o uso destas variantes e o proceso de regateo. Temos recollidos outros
traballos como un de Fritz Krger sobre as braas (314, pxina 167) que ilustran como a colleita ultrapasa o mbito lingstico para se achegar a outros eidos, neste caso
o etnogrfico.
Outro dos alicientes da publicacin son os completsimos ndices que se inclen
no remate do libro, os cales, para aln da propia catalogacin, facilitan unha pescuda
rpida desde case calquera mbito desde o que se quixer abordar esta.
En resumo, unha ferramenta moi til para o estudoso e, por outra banda, un libro
de gran proveito para calquera persoa con interese na lingua galega e calquera mbito
relacionado con ela.
Suso ALPISTE PREZ
420
Reseas
421
Reseas
422
Reseas
423
Reseas
424
Reseas
425
Reseas
ocupado de esta parte de su obra sea bastante reducido, por lo que la idea de reunir
por primera vez en el mundo los dos componentes principales, narrativo (Sclipiri
Destellos) y dramtico (Englezete f
r
profesor Ingls sin profesor), de su ltima
obra escrita en lengua rumana, en una edicin bilinge que incluye su versin en un
idioma de gran difusin como el espaol, abre nuevas direcciones de investigacin
internacional sobre el conjunto de la creacin ionesciana.
Debemos esta iniciativa a una feliz conjuncin de factores: Mariano Martn Rodrguez, traductor experimentado de la Comisin Europea, ha combinado su pasin por
el gnero dramtico con su inters por la literatura de vanguardia y ha puesto a prueba, con resultados notables, sus conocimientos en materia de lengua y literatura rumanas. La iniciativa representa un acto intelectual valiente y arriesgado, por las mltiples dificultades de traduccin supuestas por los alambicados juegos de palabras de
Ionesco, de forma que se da a conocer un aspecto de la cultura rumana de forma ms
directa tal vez que cualquier otra iniciativa institucional.
El libro consta de una amplia introduccin crtica en la que figuran datos absolutamente necesarios para una recepcin completa y correcta de la obra, de la bibliografa
necesaria para el estudio de la misma y de una explicacin detallada de los criterios
de traduccin y edicin. La obra ionesciana propiamente dicha, con el ttulo previsto
por el autor de Sclipiri i teatru (Destellos y teatro) ocupa la segunda mitad del volumen. Esta obra de Ionesco se divide en las secciones siguientes: Sclipiri, Englezete
f
r
profesor, Alte sclipiri y Dup
log, al que el editor suma en apndice el relato titulado Trifoiul cu patru foi (El trbol de cuatro hojas), procedente del libro de crtica
Nu (1934), para recopilar en un nico volumen todos los escritos rumanos absurdistas
de Ionesco.
La introduccin, una verdadera monografa por su extensin, se divide en cuatro
partes, de las que la primera, De Eugen Ionescu a Eugne Ionesco, brinda una serie
de precisiones biogrficas muy tiles en lo que respecta a la juventud de Ionesco en
Rumana y a la importancia de la literatura rumana de vanguardia en su formacin. El
editor reconoce el peso de la cultura rumana en la obra de un autor que no solo fue
Eugne Ionesco, sino tambin Eugen Ionescu, un escritor en lengua rumana cuyos
primeros pasos literarios deben entenderse en el contexto cultural rumano de las primeras dcadas del siglo XX. Se repasa la actividad el futuro dramaturgo denuncia los
falsos valores literarios, de acuerdo con su concepcin de un arte que expresara la
vida de una forma autntica, casi bruta, sin florituras (p. 22). Ionesco se enfrenta sin
concesiones a la literatura institucionalizada de su tiempo y pone en duda incluso la
validez del discurso crtico. Incluso lleva a cabo a veces anlisis de una misma obra
con resultados de valoracin completamente opuestos para demostrar la falta de objetividad del trabajo de los crticos. Esta desmitificacin de Ionesco de los intelectuales
rumanos prestigiosos contemporneos responde a una postura de principio que tambin se aplica a los literatos extranjeros, como indica Mariano Martn Rodrguez: La
irona tambin se ejerce sobre los intelectuales de las culturas occidentales hegemnicas que se pierden, por sus prejuicios e ignorancia de lo que se crea en las culturas
menores, todo lo que stas pueden aportar de genial, como sera el mismo Ionesco
426
Reseas
rumano (p. 29). La biografa iconoclasta de Victor Hugo que Ionesco escribi a
continuacin y que dej inconclusa es bastante ilustrativa a este respecto.
Con esta biografa parece cerrarse el perodo creativo conocido de Ionesco en lengua rumana. A continuacin, el estallido de la Segunda Guerra Mundial, los cambios
de rgimen sufridos por Rumana en la dcada de 1940 y la imposicin final del comunismo sovitico supusieron una crisis poltica y personal para Ionesco que acabaron por hacerle romper definitivamente con la cultura rumana. El editor y traductor
describe con exactitud este contexto histrico, el cual explica los avatares por los que
atraves su ultima produccin en rumano y la decisin del autor de adoptar la lengua
francesa, decisin en la que tuvieron gran peso precisamente las desventuras de la
obra que por fin se publica ahora, Sclipiri i teatru. Las vicisitudes del texto, que se
nos ha conservado ntegramente gracias a que su versin mecanografiada acab en el
archivo de una revista cultural londinense tras el fracaso del autor en hacerlo publicar
en una Rumana en que este tipo de obras vanguardistas difcilmente poda caer en
gracia al rgimen estalinista impuesto, tal como Mariano Martn Rodrguez seala al
explicar el proceso de escritura y difusin truncada de la obra recurriendo a los indicios procedentes de fuentes documentales muy diversas que se analizan con gran
rigor filolgico e histrico en la segunda parte de la introduccin, titulada La (mala)
fortuna de una obra: Historia y recepcin de Englezete f
r
profesor y Sclipiri. En
esta seccin, el editor relata asimismo las circunstancias de la difusin posterior del
componente teatral de la obra, cuando la relativa liberalizacin del rgimen comunista
rumano en la dcada de 1960 hizo posible la publicacin en 1965 de Englezete f
r
profesor en una revista cultural de prestigio, Secolul 20, cuando Ionesco ya era famoso en todo el mundo como dramaturgo. Pero este reconocimiento fue parcial, pues
la pieza solo pudo aparecer tras sufrir las tijeras de la censura, llegaba tarde, pues el
flagrante desinters con el que se haba recibido Sclipiri i teatru en la poca en que
deba haber aparecido en Rumana convenci a Ionesco de que deba traducirse a s
mismo a su lengua materna e idioma del pas en que se haba instalado, Francia. De
esta forma, lo que haba significado un fracaso para el autor se convirti paradjicamente en la va que le llevara al xito. Ionesco no solo tradujo sino que reescribi
Englezete f
r
profesor y Sclipiri en forma dramtica y la antipieza resultante, La
Cantatrice chauve [La cantante calva], fue la que le gan notoriedad mundial y una
aceptacin tal de la crtica y del pblico que el antecedente rumano qued completamente eclipsado, hasta el punto de que el mismo Ionesco lleg a considerarla un mero
esbozo de su produccin francesa posterior. Pese a ello, el editor cuestiona esta consideracin e intenta demostrar la autonoma de Sclipiri i teatru, al menos desde el punto de vista la historia de la literatura: Las peripecias de Sclipiri y Englezete f
r
427
Reseas
428
Reseas
relieve por tratarse de una edicin bilinge. En el caso de los refranes rumanos modificados intencionadamente por Ionesco, el traductor parece haber seguido los pasos
siguientes: 1) identificacin de unos pasajes absurdos como expresiones deformadas
con fines burlescos de unos proverbios reales, en vez de meras frases aleatorias sin
sentido; 2) determinacin de la versin autntica del refrn en rumano, y 3) tentativa
de ofrecer al lector hispnico un equivalente mediante un refrn espaol o, como alternativa, motivacin de la traduccin literal que, en ocasiones, refleja mejor el espritu ldico de la obra. Otras veces, el lector recibe la informacin de que la eleccin
de los trminos de distorsin de los refranes se debe exclusivamente a la bsqueda de
asociaciones eufnicas que producen rimas internas; la versin espaola refleja estas
rimas internas y crea el mismo efecto incongruente del texto original: Mai bine o
leas ntr-o cas, dect o plas ntr-o ras (p. 241) se traduce por Ms vale una gasa
en una casa que una pasa en una masa (p. 242).
Por otra parte, resultan especialmente difciles los pasajes en los que solo parece
haber una simple sucesin de interjecciones sin consecuencias importantes para el
sentido global de la escena, tratndose entonces de efectos sonoros puros. Sin embargo, el traductor no renuncia a buscarle equivalentes familiares para un receptor
hispanohablante. As, la sucesin de Bazdrag, bzg, buzeti! (p. 254), que en el
original tiene una sonoridad turca, figuran en espaol en forma de varias palabras de
etimologa y sonoridad rabes, puesto que este origen es mucho ms conocido para un
lector espaol, en cuya lengua abundan los arabismos: Zambra, zalema, azumbre!
(p. 255). Otra muestra de fidelidad a la intencin ldica del autor que puede citarse es
la enumeracin de las letras del alfabeto rumano en su variante menos cuidada, que en
espaol encuentra un equivalente pardico en la prolongacin forzada de las letras del
abecedario espaol: B, c, d, f, g, l, m, n, p, r, s, t, v, z (p. 254) frente
a Bee, cee, dee, fee, gee, lee, mee, nee, pee, ree, see, tee, vee, zee! (p. 255).
La pericia as demostrada en la traduccin de Englezete f
r
profesor no es
menor a la hora de vertir al espaol los destellos. Para no extendernos demasiado en
este repaso de la extraordinaria variedad de recursos de que hace gala la traduccin
para dar una idea de la complejidad lingstica del original, bastar con aludir a uno
de los pasajes ms difciles de toda la obra, el destello Fntna, que representa un
verdadero desafo para un traductor al operar la deconstruccin lingstica en la estructura misma de las palabras. La versin espaola es el resultado de una inspirada
tcnica traductolgica que consigue la no pequea hazaa de reproducir tanto la aliteracin como la idea general de abrir del texto inicial: Am plecat ntr-o zi, cu o cheie
la fntn. Dar fntna cu o cheie nu se descheie. Am aflat-o pe propria mea chiele.
M-ntorsei cu claie de chei de cai. Prea trziu, apa se nclaicaicheiase. Morala: O
claie de chei (p. 279), cuya versin espaola reza como sigue: Me fui un da con un
broche al pozo. Pero el pozo con un broche no se desabrocha. Lo descubr con mi
propio pechejo. Me volv con un entorchado de broches de noche. Demasiado tarde:
el agua se haba atorchanochebrochado. Moraleja: Un entorchado de broches
(p. 280).
Es evidente que Mariano Martn Rodrguez ha perseguido reproducir los efectos
del original basndose en un anlisis previo concienzudo de los recursos formales
429
Reseas
430
Reseas
muchos manuales de historia del teatro ni siquiera se menciona una actividad que,
sin embargo, se ha demostrado como enormemente activa en la sociedad del momento. En los ltimos aos esta carencia se ha venido paliando con destacadas
aportaciones, centradas, fundamentalmente, en la actividad escnica del siglo XVIII,
que permiten descubrir la vitalidad de un teatro hasta ahora desconocido. Sin embargo, en este nuevo panorama, el Pas Valenciano sigue apareciendo desdibujado,
sobre todo porque los estudios realizados hasta la fecha no haban detectado o identificado una actividad teatral valenciana coherente y continuada al margen de la
cartelera en castellano.
Porque, como bien demuestra Gabriel Sansano, que ha estudiado el teatro breve
valenciano en su tesis doctoral (La dramatrgia popular valenciana del segle XVIII: El
teatre breu, Universidad de Alicante, 2008), exista una amplsimo mundo teatral
autctono que sobreviva en mbitos domsticos, urbanos o rurales. Sola ponerse en
marcha con muy pocos recursos, en momentos sociales destacados fiestas patronales, finales de cosechas, carnavales..., era representado sobre pequeos escenarios, y
se vala de textos de escasa ambicin literaria o escnica, como as mismo escaso era
el atrezzo utilizado siempre tomado de la vida cotidiana o la entidad de los actores.
Las obras conservadas y otros indicios, hacen evidente la existencia de un pblico
numeroso que quera representar y ver representar en su propia lengua resmenes
adaptados de las piezas que las clases ms acomodadas presenciaban en los teatros
oficiales o que lean en los abundantes pliegos sueltos que salan de las imprentas
valencianas. De ah que existieran unos aficionados y unos autores ocasionales que
tomaban formas, temas y tipos del teatro barroco castellano para ofrecer unas versiones con las que satisfacer esta amplia demanda. Los textos dramticos, al pasar al
valenciano, reciban el nombre de colloquis o raonaments y eran puestos en escena
por histriones ms o menos ingeniosos, que surgan, generalmente, de la misma comunidad a la que se dirigan. La revisin de numerosos ejemplos de tales piezas, conservadas manuscritas o impresas en bibliotecas como la Nacional de Madrid, la Valenciana, la Histrica de la Universidad de Valencia, la Municipal Central de
Valencia, la de Catalunya o la Municipale de Montpelier, entre otras, hace concluir al
doctor Sansano que nos hallamos ante una prctica dramtica plenamente coherente,
de manera que todos estos textos deben empezar a ser designados como teatro breve.
Aunque la mayora tienen carcter burlesco, tambin se conservan piezas no claramente definidos y en las que se pueden detectar matices que van desde los ms sentimentales hasta los ms groseros.
Ms que centrarse en la definicin de colloqui, que, en ocasiones, se ha querido
presentar como una creacin tpica valenciana, la presentacin de Un cabs de rialles
se refiere a la figura del colloquier. Un personaje que con instrumentos musicales
tocados por s mismo o por algn acompaante y caracterizado mnimamente, acceda
a un tablado improvisado o a un balcn y, rodeado por el pblico, comenzaba su parlamento pidiendo la atencin a los oyentes, invocando a la parte femenina de estos,
haciendo referencia a algn suceso reciente y, en definitiva, creando una atmsfera de
clara complicidad con los espectadores. Voz, gesto, cuerpo, vestuario y algunos objetos habituales servan para poner en escena la pieza ya que la actuacin se basaba,
431
Reseas
432
Reseas
433
Reseas
434
Reseas
La miscelnea incluye igualmente estudios toponomsticos, entre ellos, el detallado estudio de Ester Limorti sobre la toponimia fronteriza de las localidades de los
valles del Vinalop y de las tierras de la comarca del Carxe. Javier Giralt, a partir del
libro del monedaje publicado en 1986 que reproduce un manuscrito de 1397 en el que
se enumeran los contribuyentes y los exentos del pago de impuestos de la Litera
(Huesca), lleva a cabo un estudio toponomstico de los orgenes de dichos nombres
de lugar, muchos de los cuales han permanecido inalterables desde el siglo XIV. Josep A. Carrgalo rastrea las ocurrencias y variantes del topnimo Mont-roig en los
topnimos de habla catalana. Presenta una clasificacin en tres apartados segn el
componente latino, cataln, aragons o castellano que se manifiesta en ellos. El estudio de la evolucin de los trminos ora y oratge en las hablas valencianas y catalanas
occidentales es el objetivo del artculo Abelard Saragoss en el que se pone de relieve
el valor de la polisemia de dichos trminos y la posible potenciacin del uso de los
mismos.
Josep Espluga estudia la situacin sociolingstica resultante de las diversas interacciones que tienen lugar en el territorio fronterizo de la Franja aragonesa donde los
hablantes aprecian y usan por igual su lengua, el cataln de Aragn, y las lenguas
circundantes ya que se sienten aragoneses y catalanes fundamentalmente por el hecho
lingstico singular que caracteriza esta zona.
Treinta aos despus de la publicacin del Diccionario catal-castell / castellcatal de Francesc de Borja Moll, Santiago Vicente Llavata se propone analizar e
interpretar, desde una perspectiva dialectolgica, las unidades lxicas y fraseologismos que recoge dicho diccionario en lo que se refiere al lxico del cataln de Aragn.
En el mbito de los estudios estrictamente lingsticos indicamos una serie de contribuciones que aportan datos de inters par el estudio de las lenguas en contacto.
Maria Teresa Moret presenta una muestra del funcionamiento de los pronombres
clticos en documentacin del siglo XIV referente a las comarcas de Ribargorza, la
Litera, el Bajo Cinca, el Bajo Aragn-Caspe y el bajo Aragn en la zona del Matarranya. Se trata de un estudio pormenorizado que le permite llegar a concluir que la
anteposicin de los pronombres al Verbo y la combinacin CI+CD son ms frecuentes que la posposicin y el orden CD+CI propios de una etapa ms arcaizante de las
lenguas medievales. La o- final como vocal de apoyo y marca de masculino en el
cataln de la Litera es el tema abordado por Ramn Sistac, enmarcado en su lnea de
investigacin sobre el cataln de la Litera. Finalmente Aina Torrent-Lenzen analiza
las variantes expresivas de la partcula pas en cataln, cuyo valor inferencial pone de
manifiesto. Presenta al mismo tiempo una reflexin muy acertada sobre la terminologa lingstica en alemn y cataln para este tipo de partculas y/o modales.
A lo largo de estas pginas hemos sealado trabajos que se ocupan de las zonas
limtrofes entre dos o ms lenguas o hablas. En el volumen-homenaje que reseamos
hay estudios relativos a la interaccin entre las lenguas fronterizas. Es el caso del
captulo de Consuelo Escudero Medina referido al habla de la comarca del Carxe,
situada entre Murcia y Alicante. Analiza en dicho estudio el papel de la escuela para
garantizar la pervivencia de una lengua no reconocida oficialmente ya que los lmites
administrativos y lingsticos no suelen coincidir.
435
Reseas
436
Reseas
Se trata en suma de una obra recapitulativa de gran valor. Ana numerosos esfuerzos individuales con un objetivo comn: poner en valor las hablas, generalmente minoritarias y/o minorizadas, de territorios de frontera entre lenguas ibricas. En esta
obra, las lenguas en contacto son las protagonistas, ya que configuran hablas que no
deben ser descuidadas ni abandonadas puesto que constituyen una parte de la historia
y de la cultura de los pueblos.
La edicin muy cuidada y rigurosa de este volumen, a cargo del escritor y profesor
Hctor Moret, constituye un hito de extraordinaria importancia para el estudio de las
lenguas ibricas en contacto. Destacamos en todos los captulos la reflexin consiguiente en relacin con los hechos tratados que supone un modelo de actitudes y de
posibles actuaciones en el futuro para la salvaguarda de las hablas de frontera de la
Pennsula Ibrica.
ngeles CIPRS PALACN
Universidad Complutense de Madrid
437
Reseas
representa una ampliacin y profundizacin del estudio llevado a cabo en este ltimo:
ampliacin, porque en momentos ocasionales se abandona el terreno comediogrfico
de Lope de Vega, bien para roturar otras parcelas de su quehacer literario, bien para
comparar su frmula dramtica con la de su hija, Sor Marcela de San Flix, a travs
de su obra teatral: loas, coloquios y romances; profundizacin, porque de las siete
series estudiadas anteriormente cuatro lingsticas (semntica, fontica, sintctica,
lxica) y tres semiolgicas (indicial, icnica, simblica), se pens que la serie morfosintctica era la ms relevante para trabar la armazn de su cdigo lingstico-potico. De ah la decisin tomada por la autora de hacer un estudio ms especfico, articulado en cuatro apartados, que incluyera el solecismo: el pleonasmo, la elipsis, el
anacoluto y el hiprbaton. Los fenmenos, en la doble dimensin indicada (gramatical
y semntica), se abordan tanto desde la perspectiva sincrnica como diacrnica, puesto que se tienen en cuenta, por un lado, la estructura en s, y, por otro, la evolucin de
los hechos.
Los veinticinco captulos presentan una progresin unitaria de contenidos. Del captulo 1 al captulo 5 se hace una pormenorizada exposicin terica de los contenidos
sincrnicos, con ejemplos de textos y autores actuales, segn los diferentes enfoques
y escuelas. El captulo 1 est dedicado a las competencias gramatical y textual, y el
captulo 2, a la competencia literaria; el captulo 3 versa sobre el concepto lingstico
de estilo desde dos presupuestos: la gramaticalidad y la literariedad; el captulo 4 se
centra en la connotacin y la isotopa; y en el captulo 5 se tratan aspectos varios de la
motivacin y la arbitrariedad.
Del captulo 6 al captulo 8 se lleva a cabo una completa exposicin terica de los
contenidos diacrnicos, con ejemplos de textos y autores antiguos: en el captulo 6 se
investiga acerca del idiolecto y la evolucin de estilo; en el captulo 7 se establece el
contraste figura retrica / figura gramatical en los preceptistas renacentistas y barrocos; el captulo 8 se centra en los fundamentos gramaticales del solecismo y del
schema en los preceptistas griegos y latinos.
Del captulo 9 al captulo 21 se estudia con detalle y minuciosidad el solecismo
segn la retrica del Grupo de Lieja, as como en otros tericos de diferentes escuelas
modernas, y se procede a su aplicacin a la lengua literaria de Lope de Vega, atendiendo de manera especial a los metaplasmos, metataxis, metalogismos y metasememas, adems de otras metboles ms complejas. El captulo 9 presenta los conceptos
anteriores; en l se propone una organizacin de los mismos, determina sus relaciones, y hace un anlisis contrastivo de ellos. El captulo 10 se centra en los metaplasmos; en l se estudia el proceso de intensificacin en el nivel morfolgico y lxico, y
sus implicaciones lingstica y estilstica.
Los captulos 11, 12, 13, 14 y 15 se ocupan de las metataxis, tanto de las relaciones entre la Semntica y la Sintaxis (isotopas y correlaciones, anomalas sintcticas y
discordancias, procedimientos de negacin, a mecanismos de coherencia semntica y
cohesin sintctica, etc.) como de las relaciones entre el Lxico y la Sintaxis, referidas al registro lingstico coloquial.
438
Reseas
439
Reseas
440
Reseas
441
Reseas
peso pero con visiones divergentes y que, como l mismo dice en su Nota previa,
reflejan una situacin del pensamiento vivo que genera un efecto de apertura; el
desasosiego de las preguntas, ms que la satisfaccin de haber hallado presuntamente
respuestas. (10-11).
Este desasosiego, de resonancia pessoana, es el que hace de este volumen un texto
hbrido. Ni acadmico ni puramente ensaystico, en la frontera. til para ambos espacios del pensamiento y actual, es decir, de inters para lectores y autores de poesa
contempornea en espaol. Tambin, como testigo, una muestra de la dinmica situacin de la poesa, an en un tiempo sin dioses (Como le gusta citar a Hlderlin a
Eduardo Miln, Crtica de un extranjero en defensa de un sueo). Quizs lo ms dbil
sea, no slo en este volumen sino en la crtica en general, el momento en que cierto
pensamiento, derivado de la hermenutica, pero sin el rigor de esta disciplina, parece
dar mayor relevancia al constructo filosfico que a los textos que, se supone, tratan.
En este sentido es relevante, aunque no sea una condicin necesaria, que buena parte
de los colaboradores en el volumen sean poetas. El mismo Casado, Esperanza Lpez
Parada, Pedro Provencio, por citar algunos nombres.
La mirada hispanoamericana permea estas pginas, tanto por una constante referencia a autores de ambas orillas del Atlntico como por la presencia de Nora Catelli
y William Rowe, especialistas en esa rea de la literatura en castellano. Los clsicos
Vallejo, Borges, Lezama, Parra, Paz y Westphalen son citados en relacin con Juan
Ramn Jimnez, Juan Larrea, Cernuda, Gil de Biedma, y Jos ngel Valente. Entre
los contemporneos se cita a Rodolfo Hinostroza, Olga Orozco, y Edgardo Dobry, de
una orilla, y, de la otra, a Ildefonso Rodrguez, Miguel Surez, Olvido Garca Valds,
Mara Antonia Ortega y Elosa Otero, entre muchos otros.
Ambas condiciones de esta coleccin de textos, la amplitud de enfoques metodolgicos dispares y la amplitud de la nmina, juegan en su favor. Es decir, avalan la
necesidad de un texto de estas caractersticas que supera con creces las actas deslavazadas de un congreso irrelevante, tan comunes, para incluir textos de gran inters
tanto para la crtica que se desarrolla en el mbito acadmico como para los lectores
de poesa contempornea en castellano que busquen rutas de lectura en el actual panorama editorial.
En el ensayo que cierra este volumen, Nora Catelli sentencia: Cuando la forma se
vuelve esquiva y esa es la caracterstica de nuestro tiempo el pensamiento de la
forma provee de los instrumentos para atraparla y transformar la lectura que es
siempre una operacin sobre el pasado en el procedimiento para restaurar el impulso
de la bsqueda. (206) Esta forma esquiva es, efectivamente, caracterstica. El dilogo interno de los textos lleva, entonces, a sorprenderse ante el anlisis crtico que
hace Pedro Provencio del ritmo en el verso libre. Siguiendo, de manera diversa, el
dictum de Catelli, aplica un gran rigor metodolgico al estudio de una materia que se
precia de informe a partir de la modernidad. Este viejo malentendido, del amateur que
cree que, despus del simbolismo, la prosodia del verso no difiere formalmente de la
de la prosa, es desmontado y analizado. Fuera de los manuales de mtrica al uso que
se quedan desarmados ante el verso libre, con la excepcin del estudio de Isabel Paraso (El verso libre hispnico, 1985) que parece ser el punto de partida de Provencio.
442
Reseas
Sin embargo, este rigor crtico no est falto de vuelo ensaystico al justificar la bsqueda de ritmos en el verso libre a partir de la condicin rtmica de la experiencia del
mundo. Esto lleva a pensar en el ttulo de la obra reunida de Jos-Miguel Ulln, Ondulaciones, como expresin de esa forma sinuosa que no por dinmica es menos formal. Usando una metfora Provencio define: el verso libre es un nudo de tensiones
apoyadas en el acento final y organizadas en forma de red a lo largo del poema.(89).
Tambin el lcido ensayo de Miguel Casado atiende a una pregunta que se origina en
la crisis de la forma en poesa. A travs de una crtica a la idea de autonoma de la
palabra potica se pregunta cules seran los vnculos entre realidad y poema despus de la autonoma, habindonos impregnado de ella, aprendido a pensar con ella,
pero no quedndonos en ella. (54, el subrayado es del autor). En una balanceada
combinacin de textos y teora, tomando como punto de partida la tematizacin de la
mirada (la vieja kfrasis) en la potica de Ponge, Casado hace un recorrido sobre ciertas paradojas de la relacin entre poema y mundo. Esto lo lleva a concluir con precisin: El trabajo del poeta dispone unos elementos verbales que resisten la lectura
automtica, que no se diluyen en lo ya codificado, que se abren en cuanto palabras a
la raz del mundo. (72). Por ltimo, en este repaso inverso de algunos textos claves
del libro, Esperanza Lpez Parada intenta dilucidar la paradoja que entraa el hecho
de que el poema no deja de tener sustancia por el hecho de que no seamos capaces
de explicar de qu manera la produce. Y sabemos que en l hay una potencialidad de
sentido porque notamos sus consecuencias o, mejor, sus defectos. // El significado de
un texto potico parece estar siempre latente. (13). Este latido se acerca mucho en su
objetivo, aunque el mtodo sea diverso, al acercamiento de Casado para establecer la
relacin entre poema y mundo a pesar del desconcierto que gran parte de la mejor
poesa actual produce en el lector vido de significacin. Sin duda, cuestiones fundamentales en la poesa actual en castellano.
Edmundo GARRIDO
443
Reseas
444
Reseas
445
Reseas
conoca bien y la haba incorporado. Hoy, ante la grandeza de Dante y Petrarca, podemos sin ninguna duda considerar como un poeta menor a Guittone dArezzo, pero
no es cientfico proyectar nuestra ptica en los lectores del siglo XIII, Dante incluido.
Es obvio, pero tambin conveniente recordarlo, que Dante no se hubiera tomado tantas molestias en marcar distancias con Guittone si ste hubiera sido simplemente una
figura secundaria. Sonets damor tiene el mrito de presentar la obra de Guittone inserida en el duecento italiano, tal como la interpretaban sus contemporneos, tal como
la ley Dante.
Marta MARFANY
Universitat Autnoma de Barcelona
MUOZ I PAIRET, Irene (ed.) (2005) Epistolari de Vctor Catal (vol. I). Girona: CCG
Edicions.
_ (2009) Epistolari de Vctor Catal (vol. II). Girona: CCG Edicions.
Si, en general, la publicaci de les cartes dun escriptor queda perfectament justificada pel seu valor documental, sense menystenir el gaudi ms particular que pot proporcionar la lectura duna prosa ms ntima ,o, en principi, ms sincera, ledici dels
epistolaris de Vctor Catal, s fins i tot, necessria. Les cartes de Vctor Catal i a
Vctor Catal esdevenen documents fonamentals per completar i ampliar el coneixement duna autora que mai es va prodigar en les manifestacions pbliques i que, al
contrari, fou extremadament prolfica en les relacions epistolars.
Les cartes, igual que els prlegs amb qu es dirigeix al lector en la majoria dels
seus llibres, sn les fonts que ens permeten espigolar les seves idees i conixer ms
directament lautora, ms enll de la lectura de les seves obres i de les opinions mediatitzades. Hem de tenir present que a nivell pblic va representar el paper damateur
i que es va deixar conixer ben poc.
Sota el ttol genric dEpistolari de Vctor Catal, Irene Muoz aplega en dos volums un total de 894 cartes, recollides i seleccionades amb el propsit de mostrar la
faceta professional de Vctor Catal. Sn les cartes que lautora va rebre dels seus
editors i de persones vinculades a editorials, de responsables de colleccions, de diaris
o de revistes. Tamb hi figuren, en menor proporci, les cartes creuades de Vctor
Catal que shan pogut localitzar. Malauradament, malgrat lingent treball de recerca
que es reflecteix en les notes i que Irene Muoz esmenta, no shan pogut localitzar
totes les cartes de lautora, com les que va trametre a leditor de Solitud, Llus Via,
que endevinem interessants pel que es pot suposar a partir de les de Llus Via a Vctor
Catal, sobretot les escrites durant el procs dedici daquesta novella.
La selecci dels epistolaris que figuren en cadascun dels dos volums i
lestructuraci interna de cada llibre evidencien clarament el propsit de mostrar la
trajectria professional de lautora i la seva evoluci. Aix el primer volum, estructurat en dues parts, recull un total de 400 cartes dels dos editors ms influents en la tra-
446
Reseas
jectria de Vctor Catal, sobretot en els seus inicis, i en els anys de consolidaci de la
seva obra: 108 cartes de Llus Via, escrites entre 1901 i 1909 i 292 cartes creuades de
Francesh Matheu - Vctor Catal, escrites entre els anys 1902 i 1934. El segon volum,
ms ampli i amb un nombre considerable de corresponsals, est estructurat en dos
apartats i una Addenda. El primer apartat, cont les cartes dels corresponsals de 56
publicacions i alguna de Vctor Catal a aquestes. Les cartes apareixen agrupades per
publicacions i seguint lordre cronolgic. El segon, recull les cartes de 29 empreses
editorials, i es presenten, aix mateix, agrupades per editorials en ordre cronolgic.
Finalment, lAddenda completa lepistolari amb 21 cartes de Llus Via i 3 de Vctor
Catal a aquest, que van des de lany 1910 al 1938 que no havien estat incloses al
primer volum.
Malgrat els quatre anys que separen la seva publicaci, tots dos volums mantenen
una certa unitat, perqu formen part del mateix projecte i obeeixen el mateix propsit,
assenyalat per leditora a les introduccions: mostrar la trajectria professional de Vctor Catal. De fet, tots dos sn el resultat de la recerca que Irene Muoz va realitzar
amb lobtenci de la Primera Beca dHivern que lAjuntament de LEscala va concedir lany 2002 per fomentar els estudis sobre la reconeguda escriptora escalenca. Tots
dos, tamb, comparteixen el valor que els atorga el contingut de les seves cartes, independentment de qui sigui la signatura. Unes cartes que aporten dades rellevants,
tant pel que fa a la confirmaci i documentaci de publicacions dobres, com a
lexistncia dalgun material indit. Unes cartes que projecten la imatge duna autora
lliurada a la literatura, convenuda de la seva la seva capacitat com a narradora, cada
vegada ms segura en el seu ofici descriptora i defensora, sense concessions, de les
seves idees. Unes cartes, en definitiva, on no hi trobem lescriptora amateur que Vctor Catal deia ser. Al contrari, desmentint rotundament la imatge de lescriptora inexperta que va voler projectar i divulgar, mostren una autora que es preocupa pel
resultat final de les seves publicacions i, com a conseqncia, demana condicions i en
posa, que coneix les regles del mercat i sap on vol i on no vol collaborar o publicar,
que tracta les qestions econmiques amb elegncia i que vol exercir el control de la
seva obra.
Per aix s interessant el contingut daquests documents, perqu donen a conixer
les actuacions de lescriptora, des del procs ms ntim o privat com la creaci duna
obra, a les accions ms professionals dacordar els tractes dedici, tot passant per les
relacions amb altres escriptors o intellectuals. En aquest sentit sn especialment valuoses les cartes de Llus Via incloses al primer volum ja que permeten fer el seguiment, gaireb dia a dia, del procs descriptura dalguns captols de Solitud aix com
tot el de ledici daquesta novella. Shi perceben els neguits de lautora per lliurar el
material dins els terminis establerts per no perjudicar la publicaci setmanal del fullet i langoixa que li provoca el fet danar escrivint la novella al mateix temps que es
va publicant, amb les consegents corredisses en la correcci de proves, que lautora
de cap manera vol estalviar. I, encara ms, queda aclarida i justificada la diferncia
paradoxal entre el poc valor que lescriptora va donar a aquesta novella i la seva gran
qualitat, avalada, dentrada, per lxit de pblic que va tenir i, amb el temps, perqu
ha traspassat les fronteres de lespai i del temps.
447
Reseas
Juan M. Ribera Llopis, Projecci i recepci hispanes de Caterina Albert i Parads, i de la seva
obra, Girona, CCG edicions, 2007.
448
Reseas
sultat duna tasca minuciosa de recerca, sobretot quan es tracta daspectes relacionats
directament amb Vctor Catal, que suposen aportacions importants per a lampliaci
de la seva bibliografia com s laportaci de les dades de la traducci de Solitud al
flamenc, una edici desconeguda fins ara que ha estat localitzada per Irene Muoz,
desprs de saber-ne lexistncia per la carta que els senyors Manuel Borrs de Quadras, gerent i director de la llibreria Catalnia i el senyor Jess Pia i Coma trameten
a Vctor Catal el 22 de setembre de 1938.
En definitiva, dos volums de cartes que sn una font important per a lestudi i coneixement de Vctor Catal i la seva poca. Una documentaci de referncia obligada
que complementa la ja coneguda i publicada3 i que, aix ho esperem, ser ampliada
per les moltes cartes que encara resten indites.
Nria NARDI
__________
3
Fins ara, a ms de les que Irene Muoz recull en aquests volums, han estat publicades les cartes de
Vctor Catal a : ngel Guimer ; Miquel LLor ; Joan Maragall ; Francesch Mateu (molt poques ; la
majoria sn al primer volum dIrene Muoz) ; Roser Matheu;Narcs Oller; Joan Oller i Rabassa i Octavi
Saltor, dins Vctor Catal, Obres completes,Barcelona, Ed. Selecta, 1972 (Biblioteca Perenne, 28).
Les de Joan Maragall a Vctor Catal, dins Joan Maragall, Obres completes, vol I, Barcelona, Ed.
Selecta, 1960 (Biblioteca Perenne, 4).
Altres epistolaris publicats:
Jordi Castellanos, Dotze cartes de Vctor Catal a Toms Roig i Llop, Els Marges, nm 11, Barcelona, 11 de setembre de 1977, p. 73-89.
Sofia Esteban Cerdan i Montserrat Morillas Mas, Caterina Albert-Dolors Monserd: deu anys de
relaci epistolar, dins Enric Prat i Pep Vila (eds), Actes de les primers jornades destudi sobre la vida
i lobra de Caterina Albert i Parads, Vctor Catal, Barcelona, Publicacions de lAbadia de Montserrat, 1993 (Biblioteca Abat Oliba,118), p. 165-201.
Maria Merc Maral i M. Llusa Juli, En dansa oblqua de miralls: Pauline M. Tarn (Rene Vivien) - Caterina Albert (Vctor Catal) Maria-Antnia Salv, dins, Maria Merc Maral (ed), Cartografies del desig. Quinze escriptores i el seu mn, Barcelona, Proa, 1998, p. 21-56.
Narcs Jordi Arag/ Josep Clara, Els epistolaris de Carles Rahola. Antologia de cartes de cent
corresponsals (1901-1939), Barcelona, Publicacions de lAbadia de Montserat/ Ajuntament de Girona,
1998 (Biblioteca Abat Oliba),
Pep Vila, Tres cartes de Vctor Catal al folklorista Rossend Serra i Pags, LEscala, Fulls
dhistria local LXXVIII, gener-febrer de 2000,
Sebasti Estrad i Rodoreda, Dues cartes i un llibre dhomentage (dues cartes de Vctor catal a
Sebasti Estrad), dins II Jornades destudi Vida i obra de Caterina Albert i Parads (Vctor Catal),
1869-1966, Barcelona, Publicacions de lAbadia de Montserrat, 2002 (Biblioteca Abat Oliva, 241),
p. 239-261.
Maria-Merc Mir, Dues cartes de Caterina Albert i Parads (Vctor Catal) a Mart Gens i Aguilar, dins II Jornades destudi Vida i obra de Caterina Albert i Parads (Vctor Catal), 18691966,(Ob. Cit.), p. 311-319.
Irene Muoz i Pairet, Epistolari Antoni Busquests-Vctor Catal (1905-1933), Quaderns de la
Selva, 2006, p. 31-71.
Imma Farr, Dues cartes de Frederic Pujul i Valls a Caterina Albert: Testimoniatge de combat i
de supervivncia, Els Marges, nm 80,Barcelona 2006, p. 97-104.
Una carta de Vctor Catal a Clementina Arderiu, lesborrany duna carta de Vctor Catal a Maria
Teresa Vernet i tres cartes de Maria Teresa Vernet a Vctor Catal, publicades a lAnnex de Nria
Nardi, Caterina Albert i les escriptores. Entre la solitud i les relacions literries, dins Enric Prat i Pep
449
Reseas
FORTEZA, Bartomeu (2008): Les veus estrils (Obra potica completa: poemes lrics,
obra satrica i traduccions). Edici i anlisi a cura dAna Lahera Forteza. Palma.
Consell de Mallorca (Mixtlia, 16). 392 p.
Va ser lany 2007 quan Ana Lahera Forteza va presentar, a la Universitat Complutense de Madrid, la tesi doctoral sobre la vida i lobra de Bartomeu Forteza i Pinya
(Palma, 1894-1957). Lacte acadmic culminat amb un excellent cum laude per
unanimitat-, va representar el punt i final de la tasca ingent que la doctoranda havia
dut a terme al llarg duna bona partida danys amb lobjectiu de recuperar la memria
biogrfica i la totalitat dels escrits dun autor que fins aleshores era en gran mesura un
desconegut, fins i tot en lmbit de Mallorca, on va nixer i on va viure la major part
de la vida. O tan sols un nom -amb lafegit de dos nics ttols: Dansa de les hores
(1955), un llibre de versos, i Roses de Frana (1953), un recull de traduccions potiques-, que ocupava un lloc molt discret, quasi invisible, en els diccionari literaris o en
alguns dels estudis existents sobre la literatura insular de lpoca. Una vegada enllestit
el treball acadmic, era desitjable que lautora comencs loperaci de posar a labast
dels estudiosos i del pblic interessat la documentaci, molt extensa, que havia pogut
recopilar i que, en parallel, difongus la lectura interpretativa i crtica que havia construt sobre el personatge i la seva obra. Afortunadament, a hores dara el contingut de
la tesi ja es pot comenar a trobar en dosis diferents a les llibreries i a les revistes
especialitzades. En primer lloc, Ana Lahera ha propiciat que lassaig La poesia den
Joan Alcover de B. Forteza, premiat per lInstitut dEstudis Catalans el 1954, hagi
aparegut, encara era indit, a la Revista de Filologa Romnica (volum 25, 2009, p.
267-300); en segon lloc, ha publicat larticle Tres poemas de Bartomeu Forteza en su
archipilago, una mostra excellent de crtica comparada, a la Revista de lenguas y
literaturas catalana, gallega y vasca (XIV, 2008-2009, p. 139-153). Els tres poemes de
Forteza sn creuats amb textos duns altres autors que tracten els mateixos motius: la
__________
Vila (eds.), Actes de les terceres Jornaes dEstudi sobre la vida i lobra de caterina Albert Vctor
Catal (en ocasi del centenari de Solitud (1905-2005), Girona, CCG edicions, 2006.
Cal afegir-hi, les cartes adreades a Vctor Catal que tamb han estat publicades, sense que sen
conegui la carta creuada de lautora: una de Pompeu Fabra on li demana el significat de la paraula
bramador en el context turbulentes com les aiges pel bramador del mat de Caires
Vius,publicada dins Pompeu Fabra 31 cartes,a cura dAlbert Manent Barcelona, Barcanova, 1990;
Carme Mas i Morillas, Aportacions a lestudi de Maria Domnech a travs de la correspondncia
amb Caterina Albert, dins Margarida Aritzeta i Montserrat palau (ed.) Paraula de dona. Actes del
colloqui Dones literatura i mitjans de comunicaci, Tarragona, Diputaci de Tarragona, 1997.
Tamb cal citar els estudis que shan fet a partir de la font de cartes avui encara indites: Anna
Maria Saludes ha analitzat les cartes dels traductors itali i francs de Solitud a Anna Maria Saludes
Amat, Notcia de lepistolari Alfredo Giannini-Vctor Catal (1917-1930), dins II Jornades destudi
Vida i obra de Caterina Albert obra de Caterina Albert i Parads (Vctor Catal), 1869-1966, (Ob.
cit.), p 513-531 i Notes sobre la traducci italiana i francesa de Solitud, dins Marta Pessarrodona
(coord.), Caterina Albert. Cent anys de la publicaci de Solitud, Barcelona, Residncia
dInvestigadors CSIC-Generalitat de Catalunya, 2007 (Publicacions de la Residncia dInvestigadors,
30), p. 183-203. Juan M. Ribera Llopis ha documentat amb cartes de diversos autors i autores en llengua castellana com Emilia Pardo Bazn, Concha Espina, Mari Luz Morales... en el seu estudi, Projecci i recepci hispanes de Caterina Albert i Parads, i de la seva obra, Ob. Cit.
450
Reseas
malenconiosa contemplaci de les runes (Rodrigo Caro, Miquel Costa i Llobera, Ramon Pic i Campamar i Guillem Colom), o el retorn sense glria dun exrcit (Leopoldo Alas Clarn, Santiago Rusiol i Joan Maragall) o la visi fugissera duna dama
desconeguda i atractiva (Marcel Proust, Josep Carner, Charles Baudelaire, Jorge Guilln i Jaime Siles). En cada un dels dos casos, hi ha una breu presentaci de lautor i
dels textos. Finalment, Ana Lahera ha tingut cura de ledici de tot el corpus potic de
Forteza, aparegut amb un ttol -Les veus estrils- que ja havia estat decidit pel mateix
autor en un moment en qu havia tingut el projecte denllestir una antologia de la seva
obra en vers. El volum va encapalat per una introducci dunes cent-quaranta pgines, les quals representen una part substancial, degudament revisada i adaptada, de la
tesi del 2007.
Per a dur a terme la investigaci i ledici posterior dels textos, Lahera va poder
comptar, dentrada, amb els ttols publicats per Forteza als dos que hem esmentat
abans, cal afegir-hi Espectroscopia (1954), un aplec darticles de crtica literria- i
amb larxiu personal de lescriptor (manuscrits, cartes, documentaci vital i professional, retalls de premsa). Aix mateix, tamb va fer una recerca de llarg recorregut
per les publicacions peridiques mallorquines (sobretot el setmanari Sller, lanuari
Almanac de les Lletres i la revista mensual La Nostra Terra) amb lobjectiu de trobar
altres poemes i proses de lautor que, per un o altre motiu, no haguessin estat conservats a larxiu familiar. Lestudi introductori dAna Lahera consta de quatre grans
blocs: els aspectes biogrfics, lanlisi de lobra lrica, lanlisi de lobra satrica i les
traduccions. A continuaci, hi ha la reproducci de tota lobra potica, amb lafegit
duna srie de proses que han estat considerades, tant per lactitud com per la intenci, afins als versos satrics. De cada poema se nofereixen les diferents variants documentades. I, si cal, cada un dells s degudament anotat.
Amb la lectura del treball de la doctora Lahera, quin tipus de personatge i
descriptor es dibuixa? Dins quina tradici literria lhem de situar? En quins contextos familiars, culturals, socials i poltics es va desenvolupar la seva vida i obra? Quina
s la vlua artstica dels textos? Hi ha una srie delements que necessriament han de
ser considerats substancials a lhora de parlar de Bartomeu Forteza: lascendncia
judeoconversa a Mallorca sn anomenats xuetes, i durant segles hi foren un grup
socialment marginat-, la bona posici econmica de la famlia, laccs als estudis
universitaris denginyer agrnom, realitzats a Madrid-, una vocaci profunda per la
cosa literria, un carcter psicolgicament complex i inestable, una identificaci intensa amb una idea de Mallorca i de la cultura catalana com a realitats que tenien una
indiscutible dimensi nacional, ladscripci al model literari definit pel Noucentisme,
el qual a Mallorca va rebre la denominaci especfica dEscola Mallorquina, la fidelitat esttica i ideolgica als dos pares fundadors Miquel Costa i Llobera i Joan Alcover- de la poesia illenca contempornia.
Bartomeu Forteza, juntament amb els seus germans Guillem arquitecte, teric del
mallorquinisme poltic, alcalde de Palma-, i Miquel enginyer de camins, poeta,
traductor al catal dEdgar Allan Poe i de Paul Valery, primer president de lentitat
Obra Cultural Balear-, formen part de la generaci mallorquina de 1917, la qual
collectivament va realitzar dues iniciatives especialment rellevants: la creaci de
451
Reseas
lAssociaci per la Cultura de Mallorca i la revista La Nostra Terra. Tant luna com
laltra canalitzaren un projecte cultural i ideolgic que es fonamentava en els objectius segents: ls del catal com a llengua de cultura i ds oficial, la literatura com
un complement imprescindible en qualsevol procs de formaci personal, la confiana en la cultura i en leducaci com a instruments de millora de la societat, la democrcia liberal de veritat com a model poltic desitjable enfront del caciquisme i de
la radicalitat revolucionria, la modernitzaci gradual concebuda com a compatible
amb la permanncia dels valors ms essencials de la tradici, una religiositat gens
reaccionria per s viscuda amb intensitat, la voluntat dassolir lautonomia poltica
de les Balears en el marc duna Espanya que assums la seva pluralitat interna, un
conservadorisme reformista... La generaci dels germans Forteza va tenir els seus
referents en les figures venerades dels poetes Costa i Alcover, en lescriptor Miquel
Ferr, el qual en bona mesura els va fer de germ major, en lintellectual i activista
ideolgic Joan Estelrich, de la seva mateixa quinta, que els va inculcar una major
ambici dobjectius, i tamb en tota una srie de personalitats de Catalunya: els poltics Enric Prat de la Riba i Francesc Camb, i els poetes noucentistes, especialment
Josep Carner. Els integrants de la generaci de 1917 semmirallaren en aquella Catalunya que havia estat capa de protagonitzar, al llarg del primer ter del segle XX, el
moviment de la Solidaritat Catalana, daconseguir la consolidaci hegemnica del
catalanisme poltic i, alhora, de dur a terme un procs intens i socialment efica de
recobrament de la cultura prpia. Des de la seva condici de liberals i de catalanistes,
els germans Forteza i el seu grup varen veure que les seves iniciatives culturals eren
reprimides per la dictadura de Primo de Rivera els clausur lAssociaci per la Cultura de Mallorca-, varen rebre la Repblica amb esperana, rpidament la varen viure
amb incomoditat -a causa sobretot del conflicte religis- i amb frustraci les Balears
no aconseguiren ni lEstatut dAutonomia ni la introducci del catal a
lensenyament-, i la guerra civil Mallorca des del mateix 19 de juliol de 1936 va
quedar controlada pel bndol dels sublevats- els caigu damunt com una tempesta
imprevista que els deix desorientats i atemorits, amb reaccions prou diferents davant
la situaci, per amb un denominador com: en tots els casos compartiren la certesa
que la ciutat de somnis que havien anat bastint al llarg de les tres dcades anteriors
havia quedat definitivament enderrocada. La primera dcada de la postguerra, quan
literriament tan sols varen poder manifestar-se en les catacumbes de lexili interior,
va confirmar-los que el pas i la cultura que havien aspirat a construir ja no serien
possibles. Tot i aix, continuaren amb voluntarisme la prctica de la literatura en catal, plantejada alhora com una contribuci a la nostlgia i com el seu nic refugi. Els
tres germans Forteza varen pertnyer a aquest mn. I Ana Lahera, una especialista en
literatura espanyola que tamb coneix a fons la literatura catalana, fa una excellent
reconstrucci del context histrico-cultural dins el qual va viure i escriure Bartomeu
Forteza.
En lanlisi de la poesia lrica de lautor, Lahera hi localitza, amb precisi i ordenadament, una doble filiaci: la tradici romntica i simbolista francesa i el classicisme mediterranista del Noucentisme catal. Si tenim en compte que lobra de M. Costa
i Llobera i J. Alcover en gran mesura en va ser una sntesi magistral, dambdues tra-
452
Reseas
dicions, no s gens sorprenent que Forteza, igualment que la resta dels poetes mallorquins dels seu temps, convertissin els seus dos coterranis en els seus referents lrics
ms indiscutibles i ms cannics. Tanmateix, en els versos de Forteza tamb hi ha
ressons de Joan Maragall, del canoner tradicional, del modernisme parnassi o de la
poesia dedicada a la glorificaci de llocs, de fets histrics i de personatges emblemtics tan caracterstica de la Renaixena del segle XIX. Des de la perspectiva temtica,
hi trobam lexpressi dun sentiment dinsatisfacci davant la vida que produeix
angoixa i porta a identificar lexistncia amb el sofriment, caracterstica en lhome
romntic (Desencs), composicions concebudes com a manifestacions de devoci
religiosa (A la Mare de Du de la Pau, Francesc dAsss), recreacions delements
estrictament culturals (Tannhuser), descripcions admiratives depisodis histrics
(la conquesta de Mallorca, a Desprs de la Victria), o de personatges i despais
que representen fites molt importants en la memria histrica de lilla i de la cultura
catalana (Castells roquers, Contemplant el Teatre Rom de Pollentia, Ramon
Llull, Poblet)
Tanmateix, i aix ho considera amb encert Ana Lahera, la part ms interessant de
lobra en vers de Bartomeu Forteza sn els poemes satrics, escrits entre els anys 1913
i 1923, els quals fins ara mai no havien estat recopilats en un volum. Es tracta dun
tipus de producci literria que s quasi inexistent en la poesia culta feta a Mallorca
en lpoca contempornia, en canvi s ben present en la tradici popular. Darrera els
versos de Forteza hi podem endevinar sobretot dues influncies: la primera, la dels
versos burlescos que publicaren dues importants revistes costumistes mallorquines
LIgnorncia i La Roqueta- a les darreries del segle XIX; la segona, el llibre Auques i
ventalls (1914) de Josep Carner. En el seu estudi, Lahera dedica una bona quantitat de
pgines a lanlisi de la concepci de lhumor que manifesta Forteza en la seva obra
assagstica, introduint referncies a altres autors europeus prestigiosos (Freud, Pirandello, Bergson) que tamb escriviren sobre el mateix assumpte. Les stires de Forteza
responen a aquell humor sense odi que va caracteritzar les dHoraci o les dels noucentistes (Carner i Jaume Bofill i Mates Guerau de Liost). Pel seu tema, les stires
poden classificar-se en tres grups, segons tractin qestions de tipus esttic (especialment, invectives contra larquitectura i la bohmia modernistes), social (contra la
pretenciositat) o poltico-ideolgic (laliadoflia contra la germanofilia,
lantibolxevisme i la crtica als joves mauristes illencs).
El volum de traduccions Roses de Frana inclou les versions catalanes de poemes
de Joachim du Bellay, Jean Racine, Jean de la Fontaine, Andr Chnier, Alfred de
Musset, Alfred de Vigny, Charles Baudelaire i Paul Verlaine. Classicisme, romanticisme i simbolisme: les tres mateixes opcions esttiques que conformaren el pensament esttic i la realitzaci literria personal de lautor. Un apartat de lestudi dAna
Lahera que ens sembla encertat s el que fa referncia a la prctica de la traducci
entre els poetes mallorquins del primer ter del segle XX. Shi dedicaren a fons i
molts dells hi excelliren. Ms enll de lamor a la gran literatura, el motiu que va
impulsar-los a fer traduccions va ser la voluntat de fer possible que els millors escriptors universals poguessin esser llegits en llengua catalana. Aquest fet explica la gran
453
Reseas
A este respecto, Jenny Brumme decide no seguir siempre la terminologa empleada (por no decir
fijada) en la traduccin de 2007 del libro de Koch/Oesterreicher, de modo que por ejemplo en lugar
de lenguaje de la inmediatez comunicativa, que es la acuacin de seguimiento generalizado en la
tradicin hispnica, prefiere lenguaje de proximidad, ms prximo al trmino original Nhesprache,
aunque no deja de utilizar la traduccin consagrada. A este respecto, creemos que es confuso, innecesario, y hasta pernicioso para la difusin y compresin del modelo, no elegir la traduccin asentada y
oficializada de la terminologa de la obra de Koch/Oesterreicher, aunque el titubeo terminolgico
inicial concedamos sea frecuente en la traduccin y adaptacin de modelos tericos extranjeros
(conforme ocurri con la dubitacin entre estructura latente/patente y estructura profunda/superficial
en los arranques de la gramtica generativa en espaol).
454
Reseas
tradiciones discursivas que se estudian no han recibido tanta atencin hasta ahora, a
saber: el teatro, el cmic y medios audiovisuales como el cine o la televisin.
As, esta primera obra consta de un ndice de contenido (pg. [5]), una Introduccin terica (pgs. [7]-14), una tabla de Abreviaturas (sobre todo de las lenguas de estudio) en la pg [15], los Resmenes en ingls / Abstracts (pgs. [17]-20)
y siete artculos que constituyen el cuerpo del texto (pgs. [21]-175), para terminar
cerrndose con diversos Apuntes biogrficos (pp. [177]-180), conforme resulta
habitual en la editorial, y una tabla con el contenido del otro volumen gemelo a esta
obra, con el ttulo de La oralidad fingida: obras literarias. Descripcin y traduccin.
En la introduccin, la editora principal Jenny Brumme centra el objeto de estudio,
la oralidad fingida en cuanto a que [n]o coincide simplemente con una plasmacin
del lenguaje coloquial en un texto escrito, sino que supone la intervencin de un autor
y, por tanto, la seleccin de determinados rasgos tpicos de la oralidad[; e]stos desempean funciones que pueden coincidir con las que cumplen en el lenguaje de la inmediatez comunicativa, pero tambin puede ser elementos estereotipados (pg. 10). En
cuanto al anlisis de la traduccin de textos con oralidad fingida, se pretende profundizar tanto en la perspectiva intralingstica, o sea, en la descripcin de los recursos de los que dispone una lengua concreta, como en la perspectiva interlingstica y
de la traduccin, es decir, diferenciar entre los recursos usados en distintas lenguas y
traducciones (pg. 11). Como modelo terico principal se sigue el de
Koch/Oesterreicher (2007[1990]) que, no obstante nos atrevemos a criticar es un
modelo exclusivamente lingstico y no de Lingstica Aplicada a la Traduccin o
Teora de la Traduccin, acerca de la cual falta a nuestro juicio la referencia a manuales claves o clsicos para la cuestin de la traduccin de la variacin y de la oralidad
como el de Hatim y Mason (1995).
Con tal supuesto fundamento terico, que en realidad slo siguen unos pocos autores, se realizar el anlisis de obras o traducciones en las que se ven involucrados el
castellano, el cataln, el francs, el euskera, el alemn y he ah la novedad el judeoespaol.
La primera contribucin, de la propia Jenny Brumme, posee el siguiente y explicativo ttulo: Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, cataln, francs y euskera de Der Kontraba de Patrick Sskind (pgs. [21]-64). En este trabajo
se contextualiza al autor y su obra teatral El contrabajo y se analizan los recursos de
oralizacin coloquial tanto en el original como en sus traducciones ms o menos acertadas en la compensacin de la diferencia interlingstica, en cuanto a elementos como los marcadores discursivos, las partculas modales y la modalizacin, la estructura
de emisin monolgica teatral, los elementos sintcticos de subordinacin (as el weil
paratctico), el lxico vulgar y grosero o las expresiones fijas. Como resultado del
anlisis se desprende que la mejor es la traduccin francesa, en cuanto a que no
posee fallos de traduccin y recrea con fortuna la oralidad fingida del original, mientras que las versiones espaola y catalana no siempre reconocen las expresiones fijas
(que por tanto no traducen correctamente) y rebajan demasiado la expresividad coloquial del original, mientras que la traduccin vasca parece mediada por las traducciones al francs o al castellano como texto de origen. Segn Brumme, las diferencias en
455
Reseas
las traducciones se pueden deber, aparte de por la distinta pericia o competencia traductora de los profesionales implicados, por el posible bloqueo de recursos que
constituyen elementos tpicos de la oralidad en lenguas como el espaol y el cataln
(pg. 59), algunos de los cuales no estn correctamente localizados por la autora,
como por ejemplo el que polifuncional, as en funcin de causal de la enunciacin,
que pace Brumme documentamos fcilmente en los ejemplos literarios aducidos
por Briz (2001: 21-23), algunos incluso teatrales, como La estanquera de Vallecas de
Jos Luis Alonso de Santos, pero tambin novelsticos como El florido pensil de Andrs Sopea.
El siguiente estudio Del escrito al oral: el caso de El perqu de tot plegat (Quim
Monz-Ventura Pons) (pgs. [65]-80), de Elisenda Bernal, aborda un caso de lo que
siguiendo a Jakobson (1985) podemos llamar traduccin o parfrasis intralingstica
(frente a la parfrasis interlingstica que es la traduccin propiamente dicha): la
adaptacin cinematogrfica por el director Ventura Pons del libro de cuentos de Quim
Monz El porqu de las cosas. En este trabajo se explica con acierto la belleza de la
poetizacin de lo oral que lleva a cabo Monz en su obra, cuyos elementos coloquiales se analizan siguiendo los diferentes niveles lingsticos: fontica, morfosintaxis,
lxico (falta quiz un anlisis pragmtico). En cuanto a cmo se ha vertido esa oralidad fingida en la versin cinematogrfica, Elisenda Bernal opina que la propia fidelidad al texto original del texto visual le resta frescura, de modo que se tendra que
haber realizado una oralidad fingida ms elaborada y adaptada al formato cinematogrfico. El modelo terico principal no es Koch/Oesterreicher (2007), que ni siquiera
se cita, sino otras fuentes catalanas y anglosajonas (Gregory y Carroll 1978, que a su
vez desarrollan teoras de Halliday). En este y otros artculos de este volumen podemos criticar la paradoja de que el texto se escriba en castellano mientras que los
ejemplos se ofrecen en cataln sin traduccin: pese a la cercana entre las dos lenguas
y la conocimiento que se puede presuponer en los lectores, hubiera sido deseable que
en estas y otras ocasiones se hubiera proporcionado tambin una traduccin castellana
para aquellos no duchos en cataln.
Igualmente se centra en el medio audiovisual la contribucin de Anna Matamala
sobre La oralidad en la ficcin televisiva: anlisis de las interjecciones de un corpus
de comedias de situacin originales y dobladas (pg. [81]-94), ttulo en el que hubiera sido deseable que la lengua original y meta es el cataln. En concreto se analizan
algunos episodios de las series catalanas Plats Bruts y Jet Lag en comparacin a la
versin catalana de tres sitcoms en lengua inglesa, bien originarias de Inglaterra
(Coupling > Parelles) o de Estados Unidos (Working > Jornada intensiva; Normal,
Ohio), todas emitidas por Televisin de Catalunya (TVC). En el caso de las comedias
nacionales, el corpus consiste en el guin en cataln y la transcripcin de la versin
emitida alineada con fragmentos de vdeo accesible mediante una interfaz HTML; en
el caso de las series extranjeras, el corpus se duplica: se compara el guin original en
ingls con el guin traducido, ajustado y corregido para el doblaje, as como la transcripcin de las emisiones en ingls y en cataln, tambin alienadas con los respectivos
fragmentos de vdeo digitalizado. Tras analizar la produccin de interjecciones en
cuanto a su mantenimiento, omisin, modificacin o aadido del cataln escrito al
456
Reseas
cataln oral, del doblaje escrito al doblaje oral y del doblaje escrito inicial al doblaje
escrito final, la autora del estudio concluye que, respecto a frecuencia de las interjecciones como piezas claves de la lengua oral, estas series distan mucho de la oralidad
espontnea oral en cataln como muestras de oralidad fingida que son. Ahora bien, en
la produccin propia los actores tiene licencia para introducir, omitir o modificar las
interjecciones hasta elevar los porcentajes a niveles similares a los de la lengua oral,
mientras que tal margen de libertad oralizadora apenas existe en las series dobladas,
con unas limitaciones de sincronizacin de gran calado. De nuevo en lugar de
Koch/Oesterreicher se emplean ms bien fuentes catalanas y anglosajonas, y tampoco
se traducen al castellano los ejemplos.
De las artes audiovisuales pasamos al arte secuencial del cmic en Las marcas de
oralidad en el cmic Iznogoud y su traduccin del francs al espaol (pgs. [95]114). En este trabajo se analiza y compara la oralidad fingida en el cmic citado en
cuanto al empleo y traduccin de las onomatopeyas e interjecciones, lenguajes burlescos inventados, repeticin de la primera slaba de una intervencin para marcar
sorpresa, lxico y fraseologa coloquiales, pronunciacin alterada de personajes por
falta de dientes, defectos de diccin o resfriado o juegos de palabras. Como conclusin del artculo podemos sealar que [l]a versin espaola tiende a normalizar ms
la oralidad fingida que la versin francesa (pg. 106), pues la comparacin final
entre cuento y cmic est poco desarrollada (sin un apoyo bibliogrfico suficiente,
defecto principal de esta contribucin en la que, adems, se citan fuentes poco fiables
o dignas para un escrito acadmico como Wikisource). As, por ejemplo la afirmacin
de que [l]a imitacin del oral es palpable gracias a la abundancia de los adjetivos
[!?] (pg. 112) no es justificable ni est justificado. A ello podemos aadir el fallo
recurrente de escribir el oral o el escrito en lugar de lo oral o lo escrito, que
es lo correcto en espaol.
Tras esta contribucin sobre el tebeo, nos encontramos con otro bloque sobre el
teatro, como el primer estudio del volumen. De este modo, nos encontramos con un
acertado estudio histrico sobre La traduccin al cataln de la oralidad fingida en el
teatro de Shakespeare (pgs. [115]-134), por Ddac Pujol. Tras sealarse la importancia de la oralidad en el teatro shakespeariano, se analizan distintas traducciones al
cataln realizadas desde el siglo XIX. As, en la versin de mosn Gaiet Soler (1898)
de Hamlet se vierte con acierto la oralidad fingida del cuerpo del texto en verso cataln, que contrasta con la oralidad forzada de la representacin metateatral de The
Mousetrap, que se plasma en un espaol artificial (tambin en verso). El siguiente
caso analizado es el de Anfs Par (1912) en su versin de King Lear, en la que se
propuso nada ms y nada menos que traducir todo King Lear en un cataln medieval
de los siglos XIV y XV (pg. 122). El resultado el de una oralidad deliberadamente
arcaizante y libresca con objeto de evitar los castellanismos, lo que contrasta con las
traducciones de otros traductores coetneos de Shakespeare, que no emplean un cataln tan marcadamente arcaico. Conforme avanza el siglo XX, la norma traductolgica
cambia, de modo que se busca cada vez ms la consecucin de una oralidad teatral
creble y verosmil en las traducciones de Shakespeare al cataln, que alcanza su punto culminante en las versiones de Josep Maria de Sagarra, que incluso se ponen en pie
457
Reseas
en las tablas antes de ser publicadas en 1959 (Romeo i Julieta. Otello. Macbeth), y
que marcan el tono y la tradicin para las traducciones posteriores.
Tambin versa sobre la traduccin de teatro el anlisis de Rosa Snchez sobre Marcas de oralidad en El hacino imaginado, traduccin judeoespaola de Le Malade imaginaire (pgs. [135]-155), de gran calado por el mtodo seguido (por fin se adopta el
modelo de Koch/Oesterreicher) y de gran originalidad por el tema. Las marcas de
oralidad analizadas son en concreto las interjecciones, las formas de tratamiento y el
empleo en judeoespaol de la partcula demostrativa na (balcanismo de origen eslavo)
para traducir voici/voil de la obra original de Molire. Solamente podemos sealar
que sera deseable que el anlisis de marcas oralizantes fuera ms exhaustivo, lo cual
se podra llevar a cabo en trabajos futuros.
En cambio, Patrick Zabalbeascoa traza en La credibilidad de los dilogos traducidos para audiovisuales (pgs. [157]-175), el ltimo trabajo del volumen, un completo estado de la cuestin de la historia y la situacin actual del doblaje al cataln,
tratando cuestiones espinosas como el aprovechamiento y traduccin de los diferentes
acentos en traduccin audiovisual.
En conjunto, pese al valor desigual de los diferentes estudios aqu presentados5, natural en cualquier volumen colectivo, y a que quiz hubiera sido deseable una agrupacin temtica de los artculos (teatro, audiovisuales, cmic) en lugar de la ordenacin
alfabtica por el apellido del autor (con la excepcin de la contribucin de Brumme
que precede a Bernal) nos encontramos ante un aporte original de gran inters acerca
de la encrucijada de la oralidad fingida en la traduccin audiovisual.
Daniel M. SEZ RIVERA
458
Reseas
s'interessen per la vigncia de ledat mitjana ms enll de les seues fites (p. 89).
Per si mateix, aquest no hauria de resultar un exercici innovador si tenim en compte
que la preocupaci acadmica per investigar la recuperaci cultural de ledat mitjana
durant lpoca moderna ja t una notable trajectoria, en particular entre els estudiosos
anglosaxons.6 Per la lectura dels treballs que integren aquest volum palesen una
realitat ben diferent, i s que a casa nostra el medievalisme no ha gaudit de la rellevncia atorgada en altres pasos, o almenys podrem dir que es tracta dun fenomen
ms recent.7 Les arrels histriques daquesta aparent omissi serien mereixedores
tamb dun estudi que de segur aportaria resultats reveladors.
Els autors inclosos en aquest volum es preocupen per la representaci de ledat mitjana i les seues manifestacions culturals principalment en el cinema i la novella histrica, sense oblidar-se del teatre i el cmic. s a dir, tots els treballs se centren a estudiar
expressions del medievalisme en lpoca contempornia, no en analitzar els orgens
de la tradici cultural (que tamb acadmica) que ha fet possible ls de ledat mitjana
per part de creadors del nostre segle i de lanterior.8 Per em fa la impressi que implcitament el propi volum ens explica els motius daquesta aproximaci: si agafem
els exemples concrets ac recollits com a indicador de la forma en qu sha plasmat el
medievalisme entre nosaltres, veurem que les manifestacions autctones, si
nexceptuem lltim quart de segle, sn clarament minoritires, mentre que hi predominen les apropiacions culturals fornies. Sembla, per tant, que els discursos de la
medievalitat no haurien aconseguit a les nostres terres lxit o el prestigi que han sabut explotar a altres pasos.
Ledat mitjana en el cinema i en la novella histrica comena amb lestudi de Rafael Alemany dedicat a analitzar un exemple medievalitzant plenament autcton: la
versi cinematogrfica del Tirant lo Blanc de Vicente Aranda (2006). Malgrat tractarse duna adaptaci flmica que des dun primer moment no va convncer la crtica (cf.
p. 1213, n. 4), Alemany es vol desprendre de qualsevol possible prejudici academi__________
6
Com assenyala Antonio Huertas en aquest mateix volum (p. 318), la primera novella histrica
est precisament escrita en angls: Sir Walter Scott, Waverley; or Tis Sixty Years Since (Edimburg,
1814), unes dcades desprs que a Anglaterra es produira el naixement del medievalisme acadmic
amb la publicaci de Reliques of Ancient English Poetry de Thomas Percy lany 1765. Linters
acadmic posterior per aquesta matria tamb ha sigut constant en lmbit anglosax i ac em limite a
citar dues fonts representatives: per una banda, la revista acadmica Studies in Medievalism, fundada
en 1976, i daltra banda el llibre de Michael Alexander, Medievalism: The Middle Ages in Modern
England (New Haven, CT, i Londres: Yale University Press, 2007), que dna una visi panormica
daquesta tendncia cultural i de la seua manifestaci acadmica. Per a una recent aproximaci al
medievalisme espanyol, veg. Rebeca Sanmartn Bastida i ngel Gmez Moreno, La edad media y su
presencia en la literatura, el arte y el pensamiento espaoles entre 1860 y 1890 (Madrid: Universidad
Complutense, 2006).
7
Referint-se especficament al medievalisme cinematogrfic, Nicasio Salvador fa en el seu article
la segent constataci: Resulta ostensible [...] la disparidad entre nuestro pas y otros por lo que atae
al inters flmico por la historia propia y as se explica que la mejor pelcula sobre un tema histrico
hispnico sea El Cid (1961), de Anthony Mann (p. 522).
8
Lnica pea que explora en part aquesta dimensi histrica del medievalisme s la dHctor
Cmara Sempere i Jos F. Cmara Sempere dedicada al Misteri dElx (p. 10729).
459
Reseas
cista i estableix un punt de vista crtic indulgent: Lencert duna recreaci no depn
tant del grau de fidelitat al model sin de la productivitat esttica i conceptual dels
elements que lalteren (p. 13). Amb aquesta premissa lautor se centra a comparar la
creaci cinematogrfica amb les parts de lobra de Martorell en qu sinspira i posa de
manifest que la pellcula dAranda s [...] substancialment fidel a la novella de
Martorell [...], encara que introduint-hi algunes lleus innovacions (p. 16), les quals,
com Alemany exposa, tindran conseqncies esttiques. Malgrat la bona voluntat que
ha posat Alemany, el seu veredicte s demolidor i constata la presncia de defectes
significatius que inclouen la pobresa del gui, les transgressions innecessries i la
mediocre interpretaci de lactor principal.
La pellcula dAranda forma part del corpus cinematogrfic de tema medieval catal, compost noms que de vuit produccions relativament recents (de 1978 a 2006;
veg. p. 369), com delimita al seu article Maria Merc Lpez Casas. La investigaci de
Lpez Casas aporta detalls rellevants, tant del contingut com de la producci
daquestes pellcules, i confirma que malauradament molt pocs films que podrem
considerar de gnere histric catal fan referncia als temps medievals (p. 368). La
primera obra del corpus s La portentosa vida del padre Vicente, que va anar en tot
moment acompanyada de polmica, com explica Carme Arronis. Tant fou aix que el
dia de lestrena daquesta cinta pardica va esclatar un artefacte al cinema i mai no ha
pogut ser distribuda en sales comercials, malgrat haver-se realitzat un treball de documentaci previ que fou acurat i exhaustiu, segons demostra Arronis.
Per el corpus de Lpez Casas noms revisa el cinema de ficci, i per aquesta ra
no fa allusi als documentals dedicats al Misteri dElx. bviament la Festa dElx
representa un testimoni viu del carcter medieval de la nostra cultura que des dun
primer moment es va voler preservar en format fotogrfic, primer, i cinematogrfic,
desprs, com detallen en aquest volum Hctor i Jos F. Cmara. La seua investigaci,
en primer lloc, fa un recorregut complet i detallat per les filmacions diverses de la
Festa, des de la desapareguda obra muda de Maximili Thous fins la gravaci realitzada per Radiotelevisi Valenciana el 2005, passant per les produccions del NO-DO,
de Heinz Dieckmann i la ms influent de Gudie Lawaetz. Seguidament exploren la
presncia de la msica de la Festa en pellcules de ficci, des de Peppermint Frapp
(1967), de Carlos Saura, fins a Sagitario (2001), de Vicente Molina Foix.
Com ja anuncia Rafael Alemany en el seu article, no s gens com que els mites
hispans medievals generats per les tradicions literries no castellanes es plasmen en
productes cinematogrfics (p. 12). Els continguts del llibre objecte daquesta recensi clarament confirmen que les tradicions medievals castellanes en general han gaudit duna major presncia cinematogrfica. Aix explica que Nicasio Salvador, malgrat reunir un catleg de tretze pellcules espanyoles directament relacionades amb el
regnat dels Reis Catlics, afirme que la penuria cinematogrfica sobre los Reyes
Catlicos resulta en extremo llamativa (p. 513). Per la seua banda, Xelo Sanmateu
presenta una relaci de sis adaptacions flmiques de La Celestina entre 1964 i 1996,
dues delles estrangeres. En el seu excellent article Sanmateu se centra en la versi
dirigida per Csar Fernndez Ardavn, de 1969, i ens explica lempremta autorial que
el director deixa en lobra mitjanant ls dun llenguatge flmic teatralitzat molt
460
Reseas
semblant a lEnric V de Laurence Olivier (1944), per que genera una imatge de
ledat mitjana hispnica molt diferent de la dEl Cid dAnthony Mann (1961). Precisament daquesta darrera superproducci socupa Juan Garca nica en el seu treball,
on fa una lectura dEl Cid que demostra la seua dualitat significativa: per un costat hi
ha la construcci simblica de lheroi, que per al seu pblic de parla anglesa encarnara los valores de la democracia liberal cristiana que haban prendido en la formacin de los Estados Unidos, legitimando as cierta visin providencialista del liberalismo capitalista frente al totalitarismo de la Unin Sovitica (p. 266). En canvi, el
rgim feixista instaurat a Espanya aprofit lavinentesa per a recrrer, mitjanant el
doblatge, a la propaganda i facilitar que la imagen providencialista del Cid
est[uvier]a en perfecta consonancia con aquella otra del caudillo de Espaa por la
gracia de Dios (p. 265; cf. 513).
La resta darticles de temtica cinematogrfica recollits en el volum tenen un marc
de referncia extrapeninsular. Lola Badia saproxima a les adaptacions flmiques de
Beowulf, poema anglosax en vers rtmic alliterat, a partir de lxit comercial de les
pellcules dEl Senyor dels Anells i, desprs dun exercici comparatiu benvol, ens
trasllada la seua preocupaci per la dissoluci gaireb absoluta del sentit potic del
text antic (p. 84).9 Per sort altres clssics de la literatura medieval europea han sigut
portats a la gran patalla amb ms encert, com ara el Cant dels Nibelungs, de la m de
Fritz Lang, i El Decamer, de la m de Pier Paolo Pasolini. Pel que fa a la primera,
Vctor Millet en un article ricament illustrat ens explica per qu el director austrac va
elegir aquesta obra per a, despus de la derrota de la primera Guerra Mundial, [...]
devolverles a los alemanes una cierta conciencia nacional filmando su famosa leyenda (p. 447). Pel que fa a la versi cinematogrfica dEl Decamer, Eduard Baile
explora laproximaci de Pasolini a la representaci de la sexualitat en aquest film en
el marc de la seua Trilogia della vita. Una altra temtica de la literatura medieval que
va gaudir duna rpida transici al format cinematogrfic fou lartrica, tamb representada en aquest llibre. Rosario Delgado analitza la llegenda de Tristany i Isolda,
Carlos Alvar relaciona el cicle dIndiana Jones amb lobra de Chrtien de Troyes,
mentre que ngel L. Ferrando i Llcia Martn investiguen la banda sonora
dExcalibur de John Boorman,10 i Hctor H. Gass troba parallelismes entre la
__________
9
Potser lautora hauria pogut fer esment de la traducci catalana del poema a crrec de Xavier
Campos Vilanova, Beowulf: Traducci en prosa dun poema pic de langls antic, Llibres Rars i
Curiosos 27 (Castell: Societat Castellonenca de Cultura, 1998).
10
Voldria matisar les segents paraules sobre lobra de Thomas Malory, Le Morte Darthur: La
versi de Malory est formada per una srie de relats de tema bret que van ser recopilats per leditor
William Caxton el 1485 dotant-los dunitat narrativa, de manera que es va crear una novella moderna
que recrea la histria, ja obsoleta, de lantiga matria de Bretanya en un context ms renaixentista que
medieval (p. 19899). Lobra de Malory no est formada per una srie de relats, sin que es tracta
dun text dotat dunitat i coherncia; la seua temtica no s bretona sin plenament artrica; Caxton no
va recopilar els relats, sin que simplement va imprimir lobra de Malory a partir de diverses cpies
manuscrites i li va imposar una organitzaci episdica absent en el seu original; el context en el qual
treballa Malory i imprimeix Caxton no s renaixentista, ja que la fi de ledat mitjana a Anglaterra en
lmbit de la literatura la tendim a situar en l'any 1547. Per aquestes consideracion, A Companion to
Malory, ed. Elizabeth Archibald i A. S. G. Edwards (Cambridge: D. S. Brewer, 1996).
461
Reseas
pellcula El falc malts de John Huston i el Sant Greal. Les contribucions de tema
cinematogrfic que resten per comentar sn la de Josep Llus Martos, que analitza la
representaci de la violncia en la pellcula de Mel Gibson The Passion of the Christ
i la relaciona amb la violncia hiperblica que impregna algunes manifestacions
artstiques medievals (p. 430); Elisabet Magro compara lestructura narrativa de La
guerra de les galxies amb el gnere cavalleresc, tema que tamb interessa Isabel
Romero; John D. Sanderson explora les ressonncies poltiques contempornies
dEnric V (1944) i Ricard II (1995), gravacions flmiques basades en les obres de
teatre homnimes de Shakespeare de temtica medieval.
Podrem dir que el llibre cont un segon bloc temtic que s el format per articles que
analitzen el gnere de la novella histrica medieval contempornia i que Jos Luis
Corral esbossa en el seu article La novela histrica actual sobre la Edad Media. En
particular a partir de la dcada dels 80 del segle xx aquest subgnere literari comena
a guanyar adeptes, tant entre el pblic lector com entre els escriptors, i ara per ara ha
esdevingut una aposta comercial habitual entre moltes editorials espanyoles. Agafant
com a marc de referncia la producci contempornia de novella histrica de tipus
medieval en castell, Antonio Huertas proposa una classificaci en la qual estableix
tres categories de novelles: les que recrean episodios, acontecimientos y vidas de
personajes pertenecientes a la Edad Media, les que a pesar de no estar ambientadas
en la Edad Media, recuperan algunos elementos [...] del Medievo (p. 319), i les que
estan ambientades en lactualitat pero cuyos elementos ficcionales y temticos remiten al pasado, especialmente a la Edad Media (p. 320). Lobjecte destudi del seu
article se centra en el darrer grup de novelles, que tamb qualifica com thrillers de
indagacin histrica (p. 322), sobre les quals fa una molt til abstracci dels seus
elements constitutius. Aquest afany sistematitzador de Huertas sentn quan ja hi ha
un corpus bibliogrfic substancis que supera de sobres les quatre-centes obres (cf. p.
317, n. 1). I com seria desperar, el volum que ac ressenyem inclou estudis de diversa
ndole de novelles histriques escrites en castell, concretament dEl unicornio de
Manuel Mujica Lainez, Historia del rey transparente de Rosa Montero i La sangre de
Dios de Nicholas Wilcox (pseudnim de Juan Eslava Galn), a crrec dEnrique J.
Nogueras, Gaetano Lalomia i M. ngels Llorca respectivament.
Aquesta moda literria tamb ha trobat expressi en altres llenges peninsulars,
com queda reflectit en aquest volum. Aix, Santiago Gutirrez fa un reps pel panorma de la narrativa histrica en gallec i aporta raons que expliquen el seu xit durant
els ltims trenta anys, vinculades en particular a la creaci duna conscincia nacional
gallega. Aquest sentiment galleguista ja impregna A romara de Xelmrez (1934) de
Ramn Otero Pedrayo, una obra precursora del moviment actual a Galcia que fou
escrita en un moment en qu por primera vez el galleguismo poltico haba tenido
una expresin importante en las urnas, com explica Joaquim Ventura (p. 558); s a
dir, els temps i les modes han canviat, per el component reivindicatiu identitari, que
en part articula el rerefons ideolgic del gnere, sembla ser una constant en
lescriptura histrica en gallec. Pel que fa al catal, Antonio Garca Montalbn
saproxima a Cercamn (1984), novella de Llus Racionero guardonada amb el Premi Prudenci Bertrana lany 1981. Si b Garca Montalbn es mostra crtic amb el
462
Reseas
463
Reseas
464
Reseas
en cada una de las obras aqu aprovechadas va de la consistencia de los elementos con
que se trabaja a la ilustracin de los asuntos en ellas tratados en torno a categoras
nacin, nacionalidad y, a la postre, idioma y creacin - que en principio parecen instalarse en niveles de ordenacin poltica y acadmica pero que, desde el entramado de
lo cultural, demuestran tener, entre otras posibles, una codificacin literaria y, desde
aqu, unas vas de formulacin y de transmisin histricas. Ante tal horizonte, ambas
obras atienden a ms vrtices de los que aqu aprovecharemos y, con rigor, se levantan sobre un aparato crtico del mximo inters para quienes atendemos a aquellas
vicisitudes convergentes sobre el hecho literario. Con categora de autoridad, desde la
Universidad de Zaragoza y al frente de un Proyecto de Investigacin sobre cuestiones
de historiografa literaria espaola, L. Romero Tobar ordena en cuatro bloques diecinueve monografas de diferentes firmas que pasan del nivel terico literario sobre la
interseccin entre lengua/literatura/nacin, a la praxis de esa experiencia por parte de
seis tradiciones literarias europeas, a la atencin al caso de la literatura hispanoamericana y, finalmente, al de la literatura espaola o castellana, categora ante la que no se
desestima su relacin con las tradiciones literarias en su da entendidas como regionales. Por su parte, J. R. Resina, tras un largo aprendizaje universitario norteamericano y
desde una experiencia acadmica que hoy le ubica en la Universidad de Stanford, as
mismo desde el conocimiento por origen y educacin de la cultura catalana pero ubicado en un medio y disciplina el Hispanismo norteamericano al que le ha costado
entrar en la reformulacin plural del campo filolgico estudiado, rene cuatro ensayos
que empezaron a ver la luz a partir de 1996. Se trata de una serie de textos, nos gustara destacar, que tiene la factura impecable de la sucesin exigible a los captulos de
un proyecto libresco; rompe su autor con la hechura del compendio de artculos sobre
una misma materia, s, pero en otras tantas ocasiones ni revisados ni articulados de
cara a su nuevo formato, prctica bastante generalizada en nuestra profesin y que
particularmente nos disgusta. El acierto de J. R. Resina aadido por esta va a los
muchos que contiene su texto slo puede deberse, como advierte el propio autor, a
que su libro supone el rastro de una dcada de reflexin metacrtica sobre el hispanismo, reflexin de publicacin no bien vista en las editoriales del reino
(p.13). Y si su prologuista, Jos L Villacaas Berlanga, insiste en el trmino reflexin, aquella que haya practicado el profesor a partir de la prctica acadmica
en Amrica en el mbito de los estudios sobre las humanidades peninsulares (p. 16),
quedmonos otro tanto con esa calificacin como voz de alcance para la obra encabezada por L. Romero Tobar quien tambin presenta su volumen bajo la obligacin de
repasar y repensar (p. 10) los cimientos de esa categora llamada literatura nacional
para acceder al anlisis de sus componentes ms relevantes. Arrancaremos nosotros
con parte de sendas reflexiones para repensar lo acontecido en nuestro entorno y
tiempo acadmicos y para que, en caso de hacer un determinado retrato, no parezca
tan slo salido del disgusto y de la tristeza personal vivida en la Facultad de Filologa
de la Universidad que an acoge a esta Revista de Filologa Romnica.
Indicando nosotros y entre parntesis el nombre del colaborador que emite el contenido aprovechado, seguido de las pginas de la aportacin completa o de la cita que
rescatamos del libro conjunto, aprovechemos como, desde su inicio, el volumen coor-
465
Reseas
dinado por el Dr. Romero Tobar anima a cuestionar paradigmas establecidos como la
identificacin de una literatura con una lengua, lo cual, de no entenderse as, impone
el comparatismo no como opcin sino como requisito (P. Aulln de Haro, pp. 2022) y a evidenciar el subsiguiente hiato entre cultura y poltica as como la perniciosa actuacin de lo poltico y por extensin de lo institucional y corporativista, aadimos - sobre lo literario (K. Garber, pp. 33, 57). As mismo, el libro ayuda a repensar
la funcin de la historia de las literaturas nacionales en la forja de las ideologas nacionalistas, del imaginario y de la identidad nacionales, tambin a advertir sobre la
reanimacin de la afirmacin literaria nacional en un tiempo que parece marcar metas
diversas y que, quizs, no lo son tanto, as entre globalizacin y nacionalismos y en
un momento de prdida de relevancia por parte de la literatura, atendiendo, entre otros
casos, al de las letras catalanas pero tambin al de las castellanas-espaolas, y yendo a
dar en ltima instancia con el problema de la invencin de las tradiciones y la
multitud de hechos contradictorios que eso puede conllevar (J. C. Rodrguez, pp. d.
63, 79, 85-95); cuestiones todas ellas que, en el volumen, encara con rotundidad A.
Saldaa (pp. 107-130), advirtiendo contra el nacionalismo cultural y abogando por
un proceso palimpsstico, palimgensico que pareciera animarse desde la Segunda
Guerra Mundial, avanzando hacia lo supranacional de horizonte universal, all donde
la literatura sera un espacio de encuentro, en lo que el estudioso contempla como una
globalizacin de mrgenes positivos y donde, pensamos, debiera haber cabido un
nuevo humanismo, a la postre cada vez ms cercenado por la manipulacin no precisamente cultural de esa coordenada inicialmente convergente. Sobre presupuestos de
ese tipo, se accede a aquellas monografas que focalizan tradiciones concretas y a
partir de materiales especficos: a propsito del reconocimiento de la tradicin catalana renacida en el ochocientos y vista en el engranaje de una cultura espaola plural y
compartida, la obra seera de Francisco M Tubino de 1880 que atiende a su estudio
no deja de apreciar la literatura catalana contempornea como indicio de un desorden que contradeca el progreso`en que estaba comprometida la Espaa liberal(J.
M. Domingo, p. 168); acerca del proyecto de una historia de la literatura alemana en
la primera mitad de la misma centuria, cabe apreciar como se marca la funcin de la
diferencia, forzando la idea de nacin como identidad, an a cambio de silenciar la
dinmica hacia lo universal que puede haber en toda cultura y, sobre todo, para marcar fronteras vecinales (J. Fohrmann, 179-181); al acercarnos al caso ingls, se revisa
diacrnicamente la intencin a la hora de crear una imagen particular y propia
de la identidad nacional britnica, comparando historias de la literatura desde el Renacimiento y como esos compendios vienen a ser intentos, inicialmente modestos
pero cada vez ms elaborados, de establecer un canon ms especializado de poetas o
autores literarios ingleses, en un sentido ms estricto de la palabra, que pudiese compararse cualitativamente con las literaturas vernculas de las principales naciones
europeas e incluso con la de la Antigedad clsica (H. Grabes, pp. d. 196, 199); respecto del caso vasco, se pasa por la historia del proceso de restauracin a caballo del
ochocientos y del primer tercio del novecientos, paralelo desde sus particularidades al
de otras tradiciones minorizadas durante la edad moderna, acabando por atender a la
funcionalidad de lo literario y, en especial, de lo potico como catalizadores de la
466
Reseas
467
Reseas
468
Reseas
469
Reseas
470
Reseas
minan de nuestro mbito acadmico como espacios de encuentro cultural y filolgicamente contrastivos e interactivamente complementarios. All donde el Grado de
Lenguas Modernas y sus Literaturas ha minorizado el estudio de determinadas lenguas y literaturas romnicas tal y como se ver, disponiendo el paso hacia su desaparicin, el Grado Espaol: Lengua y Literatura se ha diseado desde un criterio estrictamente excluyente para con las tradiciones de la Pennsula Ibrica y de Espaa que
no sean la de expresin castellana; geografa cultural y estado, cabr recordarles a los
miembros de las mencionadas Comisiones y Junta de Facultad, de naturaleza plurilinges, realidades en las que algunos creemos y a favor de las cuales otra Facultad de
Filologa de la UCM nos ayud a formarnos y hasta nos anim a difundirlas desde el
rigor acadmico. Hoy, ese doble horizonte ha quedado institucionalmente liquidado
desde la propia UCM.
Dicha actuacin y en lo que concierne a las materias de Filologa Romnica pasa
por constreirlas en un Minor (54 crditos) que deber abarcar contenidos de Lingstica Romnica, Literaturas Romnicas, Lengua y Literatura Portuguesa, Lengua y
Literatura Rumana, Lengua y Literatura Gallega y Lengua y Literatura Catalana. Esta
limitacin se ha ejecutado desde la correspondiente Comisin de Grado que en ningn momento concedi viabilidad a un Maior (240 crditos) en Filologa Romnica,
dentro del Grado Lenguas Modernas y sus Literaturas, contando con aquellas materias y las paralelas de Filologa Francesa y Filologa Italiana, en correspondencia con
los tradicionales estudios de Filologa Romnica de nuestra Facultad; ni tampoco y ya
que las Lenguas y Literaturas Francesa e Italiana s accedan a sendos Maior, a un
Maior en Lenguas y Literaturas Romnicas Portuguesa, Rumana, Gallega y Catalana,
evidencindose el afn eliminidador y la capacidad ejecutoria mostrados por los representantes de los Departamentos de Filologa Francesa y de Filologa Italiana en la
mencionada Comisin contando siempre con la aquiescencia de los representantes
de los otros Departamentos y Filologas - para desmarcarse del filologismo comn e
impedir cualquier otra opcin sustitutoria y que parecan prever como amenazante
sobre sus propias filologas.
Tal actuacin sancionada por la Junta de Facultad y entrada en vigor mediante los
nuevos planes de estudio en el curso acadmico 2009-2010 supone, nunca mejor dicho, la minorizacin del estudio de unas culturas que, en primer lugar, se decide desde unos criterios obsoletos en la Filologa. Entre ellos, el de lenguas y literaturas de
prestigio, identificado con el de mayoritarias, valoracin a todas luces de corte culturalmente imperialista y para nada atenta a la revisin potenciada por los estudios poscoloniales; consideracin, adems, que no les ha parecido merecer, ni siquiera, la
lengua y cultura portuguesa. Actuando de ese modo, slo se concede a las mencionadas tradiciones excluidas de la valoracin comn el diseo en su contra de supervivientes. Es ste un rango que en un futuro inmediato podra facilitar su eliminacin de
los planes de estudio, eliminacin razonada en la inviabilidad de su mantenimiento
por una previsible y nula demanda de una propuesta de estudios sin complementariedad ni horizonte de aprendizaje en la propia Facultad.
Tngase presente que el mantenimiento de esas lenguas tambin el vasco, por
tanto todas las que encontraban su espacio de estudio en la anterior Licenciatura en
471
Reseas
472
Reseas
473