Sie sind auf Seite 1von 302
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world’s books discoverable online.

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the publisher to a library and finally to you.

Usage guidelines

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

About Google Book Search

Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at http://books.google.com/

Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones,

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.

Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle.

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

DE LA LENGUA LATINA,

DE LA LENGUA LATINA,

DE LA LENGUA LATINA,
.i

.i

EL LATINO INSTRUIDO

EN LA COMPOSICION VERSION ELEGANTS

DELA LENGUA LATINA.

DEDICALE

A LA EXCELENTÍSIMA SEÑORA

DOÑA MARIA ISIDRA QUINTINA

DE GUZMAN Y LA CERDA,

MARQUESA DE GV AD ALCAZAR, E HINOJARES,

EN FILOSOFIA T LETRAS HUMANAS

DE LA REAL UNIVERSIDAD DE ALCALA , &c.

SU AUTOR

JDon Nicolas Antonio Heredero

y Mayoral , Profesor de Sagrada Teología en- la misma Universidad , y Opositor à Cátedras.

*

¿*

m-, ,

102508

EN ALCALA : ANO DE M.DCC.XC.

En la Oficina de D. Joseph Antonio Ibarrola,

Impresor de la Real Universidad.

Con Licencia.

EN ALCALA : ANO DE M.DCC.XC. En la Oficina de D. Joseph Antonio Ibarrola, Impresor de

> / ïv.xjh

i'

; l w

.

< > ;

, / y i:ctoia '¡::o > :

V . - V .

i4 \) v) à

.

i--, ,.v . c.Y

)? :? / ; / :;/.: a i

-

,

.

ai y/ [/.î ;;) ;ia

'

'

,u. 4;4: - î i 1 i .«

'

' : i i ;

¡ ( i .

J A.

-

:

, ,

!J f

:

'.;

; .

- . 5' -

. .

- .

'

\; \

: ."-

. \

' .

'

 

.

v'

: '

 

'! . ' .

 

.

V

'

) ;i

: -

-. ,<*V X

*, ¡

. ; :\in "

SiTibi.'J ' 1.'

. ' .   . V ' ) ;i : - -. ,<*V X *, ¡

v

vaaisi -

Noa

in w

'

saribu K wz D a ao ' fsTH roKiH VHOXDOa KK 080 X. SVTLLcrc fSVííVWnH

ih itisniod vniKdUKd { StriMVS-aAD SÏW -is-

aver

iviu . ioos V

V

( '

a aaiaos cai¥ VK

ä i a oMODs a: soi sooiw

si i {

^ s$ 2 snh p¡ e / ¡3 -fui

oftu uos s- / spjpjwuvi ' usqdp -AVffiuv

ss un svupajfä f wiq opsnS ojC uoo uozvu

sní

e / ¡3 -fui oftu uos s- / spjpjwuvi ' usqdp -AVffiuv ss un svupajfä f

(") justa gloriarme del acierto en consagrar es

tos ensayos de mi pluma d la persona de

V. Exc.a } esclarecida por la gloriosa estirpe

de los Marqueses de Monte Alegre , Condes

de Oñate , y de Paredes , Duques de Nd-

xera ; d cuya ínclita nobleza , por medio de

un feliz enlaze , ha reunido V. Exc* la del

Marquesado de Guadalcazar , é Hinojares,

ilustrando d una y otra con los brillos de

vuestros nativos dotés , con el esmalte de

adquiridas prerrogativas , y con el timbre

de las virtudes.

\ Qué

campo

tan espa

cioso para un completo elogio ofrecía aquí

vuestra ayrosa belleza, índole apacible , dis

crecion suma , modestia extremada ; sino ar

rebatara toda mi atencion aquel encumbra

do mérito , que es la corona de vuestra glo ria , tan peculiar y privativo de V. Exc. a

que os hace ser proclamada d viva voz^ del universal aplauso por Fénix 4e nuestro isi

glo , y tínica Heroína de la República Lite

raria , superior d quant as sabias célebres

por Fénix 4e nuestro isi glo , y tínica Heroína de la República Lite raria ,

Mu-

(in)

Mugeres os precediéron en las pasadas

edades\ V. Exc.a imbuida de una educacion ge

nerosa } sublimando sus ideas sobre las or

dinarias y vulgares del sexo , abrió el ca

mino de su eterna fama, registrando los ar

canos de las Ciencias , ¿internándose en el vas

to jpais de la Literatura. Jíquí fué donde

vuestro ingenio prodigioso , apoyado en una

feliz memoria , hizo en ligero tiempo tan rá

pidos progresos , que llegó á constituirse ob

jeto de la admiracion y asombro. La pere

grina singularidad de vuestra erudicion, la

delicadeza y bello gusto , la inmensa exten

sion , y variedad de vuestros conocimientos,

tan metódicos , tan exactos, tan profundos , se

hacía increíble por inaudita y extraña.

Porque á la verdad { á quién podía ha

cerse persuasible que V. Exc* en los prime

ros anuncios de su juventud , poseyese ya

en toda su propiedad y elegancia , ademas

del nativo con la série de su origen y pro-

gre

de su juventud , poseyese ya en toda su propiedad y elegancia , ademas del nativo

(iv)

gresos y el Idioma Latino , Griego , Fran-

ces, é Italiano) i Qué estuviese instruida en

la Mitología , en la Eloqüencia , en la His

toria , en la Geometría , y Geografía) {Qué

tuviese sondeada la Filosofía en todas sus

partes , sin que se ocultase d su noticia ni

el artificio de la Lógica , ni las demostra

ciones de la Metafísica ; ni en la Etica las

interesantes reglas de la moralidad , el orí-

gen de las leyes , y los deberes del hombre

tan varios y diversos ; ni por líltimo , en la

Física el conocimiento de la naturaleza, la crí

tica de los Sistemas del Orbe , y la dispo

sicion de la Esfera ?

t?, V; Pero en efecto V.Exc* dio al mundo pú

blicos testimonios en conviccion de esta verdad.

La Corte de España \quefuépalestra de vues

tros lauros , sera monumento en que queden

consignados d la posteridad vuestros elogios.

Las Jícademias contextardn haber escucha

do el torrente de vuestra erudicion y doctri

na en oratorios discursos , y anotarán entre

sus

contextardn haber escucha do el torrente de vuestra erudicion y doctri na en oratorios discursos ,

:(v)

sus glorias la de contaros en el mimer o "de

sus Individuos. Las Sociedades mas ilustres

confesaran que al eco de vuestras aclama

ciones solicitaron d porfía el honor de Socia

tan benemérita. Y en fin las sabias Univer

sidades , con elpeso de su grave autoridad)

servirán de magnífico realce d vuestro mérito.

En especial , Señora Exc.ma , este domi

cilio de la Sabiduría la Real Universidad

Complutense y que se gloría de haber sido el tea

tro de 'vuestros triunfos , eternizara en sus

anales la memoria de V. Exc.a , d quien lo

gró decorar con sus borlas y laureles. '^Inmor

tal honor que d los siglos venideros hard en

vidiable la época de tal trqfeol Entretanto los

Alumnos de estefeliz Lyceo , jamas enmude-

cerdn en vuestras alabanzas , ni callaran

jamas vuestra gloria literaria.

. t -y

- y

Y- >.

íT J

-

.

Jr vea aquí porque yo mismo juzgaría

violarla , y faltar d tan justo deber , sino rin

diese d

homenage y tributo esta

mal limada produccion de ratos sucesivos.

Agre-

, y faltar d tan justo deber , sino rin diese d homenage y tributo esta

(v)

Agrégase que su materia y asunto recla.

ma desde luego el presentarse dí quien con

solícito esmero ha cultivado este género de

estudio, y conseguidoen él tan motorias ven

tajas. Este amor á las bellas letras y hu

manidades me alienta á esperar que V Exc. *,

con la benignidad que forma el distintivo de

su carácter, me dispensará los auspicios de

su proteccion. Favor singular, dí que reco

nocido 2 rogarésin intermision al Sumo Dios

prospere la vida de V. Excº para honor de la Patria, admiracion de las Naciones ex

trangeras, ornamentoy gloria de las Letras.

"

"."

ExCa. SEÑORA

.

. "

A

e IP. de V. EXC.A

----

-

*

- y

--

-

* Nicolas Antonio Heredero.

,

-

"

-

-

" -

-

ExCa. SEÑORA . . " A e IP. de V. EXC.A ---- - * - y

PRO

(vII)

PROLOGO.

Nada es mas importante y necesario que el es tudio é inteligencia de la lengua Latina. Ella es, en

sentir de Quintiliano, indispensable á los Jóvenes, gustosa á los Ancianos, depositaria de ocultos co

nocimientos, y para las demas facultades el fun

damento y basa, que sino se ha establecido con so lidez y firmeza, en breve dará por tierra todo el

edificio. La experiencia nos hace ver, que qualquie ra Profesor literario tiene vinculado su mayor cré

dito y lucimiento en la calidad de perfecto Latino. ¿Con qué gusto y atencion, ó por mejor decir, con qué admiracion y aplauso no se escucha un razo

namiento latino correcto, propio, y elegante ? Al

contrario,¿qué tedio no ocasiona, ó mas bien, qué

irrision y silbidos no excita un lenguage corrupto,

impropio y bárbaro? Pero por desgracia este es tan

freqüente y comun, quanto raro y singular el otro:

pudiéndose decir de la mayor parte de los que se su ponen instruidos en la Latinidad, que saben (enho rabuena) la Gramática de la lengua Latina, pero la misma lengua no la saben. Ignorancia funesta que es el desdoro de los mejores ingenios. -

Estimulado, pues, de un vivo deseo de con

tribuir por mi parte al remedio de tan grave daño,

y á la restauracion del buen gusto en la Latinidad,

formé el designio de presentar al público estas ob

servaciones sobre la propiedad y elegancia de la com

posicion y version: su principal utilidad , y mi espe

cial intento es la instruecion de los Jóvenes, ó en

tiempo que aun feqüentan las aulas de Gramática en

sus últimas clases, ó bien si fuera de ellas desean

- B 2

-

re

en tiempo que aun feqüentan las aulas de Gramática en sus últimas clases, ó bien si

(vIII)

reparar sus atrasos, aspirando á la perfecta posesion

del Idioma Latino. -

-

Aquí se les presenta, baxo un solo aspecto ó

golpe de vista, en un manejable volúmen, lo mas particular y selecto que sobre la materia se halla

disperso en un crecido número de libros, entre los

quales unos son raros, otros costosos; á unos falta la conveniencia y claridad del método, ó la exácti tud, ó la concision y brevedad; otros solo han toca do de paso, y con relacion á distintas materias, alguna de las comprehendidas en esta obra, en que

he procurado evitar, quanto ha sido posible , estos

y otros inconvenientes.

,

Conozco que el asunto requería para su desem

peño mas docta pluma, que la de unJóven poco ins truido; pero semejantes producciones de los sábios,

quanto son mas deseadas, tanto mas largo tiempo se

retrasan: ocupados en estudios mas sublimes, ó en

escritos de mas gusto y salida, no se cuidan de es

ta profesion, reputada como pueril, y que tiene mas de trabajo que de ostentacion. Entretanto la juven tud carece de tan precisa doctrina, con perjuicio

de sus adelantamientos.

Así qué, no debe calumniarse me haya atre vido á dar á luz este compendio de Latinidad; ma yormente quando á ellome han alentadoy persuadido variaspersonasgravesy autorizadas, del mayor voto

en la materia, asegurándome de su utilidad, de que tam

bien me consta porpropia experiencia. Agrégase que

por la mayor parte es fruto de la leccion de las obras de M. Tulio, fuente clarísima de la pura dice

cion. Por tanto espero será recibido con benigni

dad y agrado, á pesar de algun adustogenio, mor

El

daz envidia, ó depravado gusto.

.

espero será recibido con benigni dad y agrado, á pesar de algun adustogenio, mor El daz

(x)

"

EL LATINO INSTRUIDO

EN LA coMPosICIoN Y versioN ELEGANTE

DE LA LENGUA LATINA.

PRoEMIo.

Gramática, que es el arte de bien hablar y es

A

cribir, es comun á

todos los Idiomas, y parti

cular á

cada uno de ellos: porque no hay alguno en que

determinadas reglas y ciertos precep

tos ha rectitud del lenguage. Pero ya por Antonomasia

no esté ceñida á

baxo el nombre de Gramática se entiende sola la de la

Lengua Latina, por haberse hecho universal en todas

partes su enseñanza.

tódica é

Divídese, segun Ouintiliano, la Gramática en Me

Histórica : la Metódica establece los precep

tos para hablar con rectitud y perfeccion ; la Histórica, que tambien se llama Exègética y Expositiva, se ocupa en facilitar la inteligencia y version de los Autores. De

aquí se coligen los dos fines de esta facultad, que son

componer bien y traducir: estos mismos son los oficios del perfecto Gramático, á que deben aspirar con todo su conato quantos se dedican al estudio de la Len

gua Latina.

Mas por quanto la

mayor parte de los Jóvenes sa

len de las Aulas con solos los fundamentos de la Com

posicion instruccion y solamente Version , especulativa; en que logran por por tanto lo nuestra comun idea una

é intento es conducirles á la perfeccion , y complemen

co de la grande obra de la Latinidad , que requiere aun nueva delicadeza de ideas y planes, cuya execucion es

de no pequeño trabajo y arduidad. Pretendemos, pues,

facilitar al Jóven la práctica del Lenguage Latino, y

execucion es de no pequeño trabajo y arduidad. Pretendemos, pues, facilitar al Jóven la práctica del

(x)

la Version de los Autores, adornada una y otra de las

calidades y requisitos, que les son indispensables.

La belleza y perfeccion de la Composicion Latina estriva en dos virtudes principales, Propiedad , y Elegan

cia , que formarán los dos primeros tratados de esta obra:

á continuacion presentamos, como especialfruto de nues

tro esmero , una coleccion de Frases Hispano-Latinas, que contribuirán indeciblemente á formar una diccion pu

ra y castiza, sin mezcla de voces, ni locuciones extra ñas, que llenan de impropiedades el estilo. Las observaciones y reglas acerca de la Traduccion,

ó Interpretacion de los Autores Latinos, las comprehen

derémos en un solo tratado , en que se hablará brevemen te de sus leyes fundamentales, y de las variaciones elegan

tes que admite el significado de las voces; para cuya

perfecta inteligencia y penetracion se han entresacado de la otra coleccion, y colocado por órden inverso las

locuciones y frases mas dificultosas , que pudieran dete

mer á los Jóvenes en la evolucion y traslacion de los Es critores de la Lengua Latina.

dificultosas , que pudieran dete mer á los Jóvenes en la evolucion y traslacion de los

*.

"

PAG, I

3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.

DE LA COMPOSICION LATINA

233,333,333.33332333,333:

TRATADO PRIMERO

DE LA PRoPIEDAD DE LA LENGUA LATINA.

CAPÍTULO PRIMERO

RE G. As uNDAME Nr ALEs E LA Pro P1E Dap,

9. I.

Varias acepciones del nombre Propiedad.

3%, Ntre las calidades, y virtudes de la elocucion obl

3

s

E3 tiene el primer lugar la Propiédad: pero esta voz

3,

tiene varias acepciones. En general significa el de recho, con que cada uno goza aquellas cosas, que son peculiares suyas; y descendiendo de aquí á diversasma

terias á que se aplica, por ló perteneciente al lenguage se lla ma primeramente propio, entre muchas cosas de un mismo

nombre, aquel de donde las demas tomáron su denomina cion. Así el nombre Vertex propia y primariamente deno

ta los remolinos que forma el viento, y despues, segun di

versas proporciones y analogías, se acomoda por extension

los que forman las olas, y los cabellos; como tambien

á á la cima ó altura superior de los montes. Del mismo mo

do la voz latina Canis en su primitiva imposicion significa

el perro, animal doméstico, y despues se amplía á denotar

la estrella, que llamamos Canícula, y tambien un pez marino. Asimismo se llaman propias con mayor freqüencia las

palabras, por contraposicion á las trasladadas ó metafó

ricas: en este sentido dice Tulio lib. 2. de Finibus, cap. 3. Varietas latinum verbum est, idque propriè quidem in dis páribus colóribus dícitur; sed transfertur in multa disparia,

V4

latinum verbum est, idque propriè quidem in dis páribus colóribus dícitur; sed transfertur in multa disparia,

2

.

El Latino Instruido

varium poéma, "varia oratio, varii mores, varia fortuna.

Pero ni en este, ni en el anterior sentido consideramos no sotros la Propiedad , sino en el opuesto y contrario á la Im

propiedad, en quanto ésta hace vicioso y defectuoso el e

tilo, privándole de su mérito.

La Propiedad, pues, por lo que hace á nuestro asun

to, no es otra cosa, que el recto y debido uso del Idio ma en que se escribe , de suerte que en nada se falte á

su genio y carácter nativo. La Propiedad es general y co

mun á todas las lenguas, y peculiar de cada una de ellas:

en la Latina obtiene el nombre de Latinismo, ó Latinidad;

de ésta, como distinta de la Elegancia, con quien sue len confundirla regularmente, nos proponemos hablar en es

te tratado.

6. II.

Esencia de la Propiedad.

La Propiedad consiste esencialmente en aquella propor

cion, naturalidad, y perfeccion , con que se habla de algu na cosa, sin que falte, ni redunde circunstancia alguna, que la altere ó deslustre, ni se usen otras palabras, que las que

contienen una puntual y genuina expresion de lo que se quie

re dar á entender.

-

-

Este primor y acierto consiste en un gusto delicado y

exquisito, que con una imperceptible delicadeza, penetra, si se puede decir, lo interior de laspalabras, distingue sus mas

mínimas diferencias, y las aplica tan oportunamente, que

parecen como nacidas, para declarar aquello mismo que se

intenta. Mas este finoy apreciable discernimiento apénaspue

de adquirirse con reglas; sino que es necesaria una conti

nua leccion, y una observacion juiciosa, y particularizada

con toda individualidad. Sin embargo pueden proponerse al gunos documentos que faciliten este logro, y sirvan de luz,

para precaver á lo ménos los escollos de la impropiedad.

6. III.

De la aplicacion de las palabras.

Sea, pues, el primero entre los fundamentos de la Pro

-

de la impropiedad. 6. III. De la aplicacion de las palabras. Sea, pues, el primero entre

pie

En la Propiedad.

3

piedad: Que á cada cosa se la dé y aplique el propio non

bre que la significa , evitando el acomodar significaciones éx trañas á las voces, ó explicar con otras nuevas y diversas

aquellas cosas que tienen determinados nombres; porque en ambos casos se faltaria á la propiedad, y solo servirían de irrision las claúsulas que se formasen de este modo : como en efecto fue ridículo aquel Orador de quien dice Quintilia no que desdeñándose de usar la voz Spartum , la dió el tí tulo de Herba Hibérica , logrando por premio de su esmero

que nadie entendiese lo que queria significar.

Por lo tocante á la mutacion del significado, se hallan muchas voces en quienes le ha corrompido y depravado el uso é im

pericia. Así el verbo Adspiráre le usan como correspondien

te al castellano aspirar, pretender; siendo así que en los bue

nos Autores solo significa llegar, conseguir. Ciceron dice in Verr.: Quð classes sapè conate, nunquam adspiráre potue

runt. Y en las Tusc.: Omnes áditus tuos interclusi, ut ad me ad

spiráre non posses. Propináre en su verdadero significado es lo mismo que Prebíbere, ó Pragustáre ; pero vulgarmente le usan

en significacion de: Dar de beber, lo que expresan los bue

nos AA. por: Dare bíbere, vel darepotum. Una y otra ob

servacion es del Cardenal Adriano.

Commúnitèr se halla usado por lo mismo que comunmen

te, freqüentemente, vulgarmente, pero su verdadera signifi cacion es: en comun, en compañía, indistintamente. Cic. de

Senec. Quo uterque nostrüm commúnitèr uteretur. juxta aun entre los doctos se halla en correspondencia del romance se

gun, pero él significa : Cerca, igualmente , despues. Así Hei-

necio. A este modo hay otras varias palabras corrompidas en la significacion , abuso que debe evitarse con el mayor cuidado. No obstante lo indubitable de esta regla general, ocur ren algunos casos , en que padece excepcion. Porque en pri mer lugar nos debemos abstener de usar las palabras propias de cosas obscenas, las que deberán expresarse por algun gi ro ó rodeo, de modo que se evite la torpeza, que ofende ria los castos oídos, sin dexar al mismo tiempo de indi car lo que á veces se hace necesario en la oracion. Así Cice

ron en el libro 4. de Fin. c. 1o. dice : Ean auten voluptá

tem ita perséquitur, que palato gir , que aúribus

(?-a

ron en el libro 4. de Fin. c. 1o. dice : Ean auten voluptá tem ita

4

El Latino Instruido

cétera addit, que si appelles, honos prefandus sit. Y en la Oracion pro Coelio cap. 14.usa esta ingeniosa tergiversacion:

¿Ideone ego pacem Pyrri dirémi, ut tu amórum turpissimórum quo

tidiè federa ferires ? Tambien puede usarse esta locucion:

Sit hábitus honos vestris aúribus.

-

Igualmente deben evitarse las palabras propias, quan

do por ser baxas y despreciables desdicen de la gravedad de las cosas, ó de la sublimidad y decoro de los asuntos: ta

les son las palabras y locuciones, que no están en uso si

no en la ínfima plebe, las que solo en un estilo jocoso pue

den tener lugar. Por último , pueden dexar de usarse las voces propias en todos aquellos casos, en que es, permitido, usar las tras ladadas, para declarar las cosas, con mayor viveza y bre

-

vedad ; ó las mas elegantes para el adorno y amplificacion

de la sentencia. Porque la Propiedad y sus reglas no se opo

nen, ni deben ser en perjuicio de la Retórica , ni de la

Elegancia.

-

. IV.

-

De los términos genéricos.

No, ménos, deberá cuidar el que aspira á la propiedad, de no acomodar términos genéricos, vagos é indetermina

dos á las cosas, que tienen especial nombre, que con par

ticular individualidad las significa. Esta regla es de la mayor importancia y utilidad pa ra evitar los rodeos y desenlace, que de lo contrario pade ceria la expresion, que con el uso de términos generales é indefinitos siempre será obscura, fria y lánguida, carecien do de la concision y nérvio que la comunican las voces de terminadas para expresar cada cosa en particular. Pero es muy comun la contravencion á esta regla: los jóvenes acostumbrados. á hablar y componer en lengua Lati na, per el órden y medida de las ideas, y voces de la Cas tellana, forman un estilo, sin mas mérito que carecer de bar barismos y solecismos, pero sin ninguna propiedad: sin ella

usan en todas ocasiones los ablativos en vez de adverbios,

diciendo : In isto loco en vez de hic, in aliquo loco en lu

gar

usan en todas ocasiones los ablativos en vez de adverbios, diciendo : In isto loco en

En la Propiedad.

5

gar de alicubi, si in aliquo loco en vez de sícubi, in nulo loco

por nusquam: cum prudentiá, dilgentiá, pietáte, en lugar de prudentër, diligentër, piè. Igualmente comun es entre ellos usar en vez de los comparativos, superlativos, diminutivos, &c. los positivos con los adverbios magis, minis, multium, valdë, parium.

Procure, pues, evitar estos defectos el que pretenda

-

-

-

formar un lenguage propio , y vigoroso, que no puede sub sistir, sin la práctica de la regla establecida contra la ge neralidad en la aplicacion de los términos. Ni solo debe ob

servarse en órden á las palabras sueltas, mas tambien en las

proposiciones, ó enunciaciones, para cuya expresion no de

bemos valernos sino de las locuciones y frases, que segun las diversas ideas requiere la latinidad, y en cuyo acerta do uso se funda la mayor propiedad de la diccion. No se opone al precepto establecido el bello, uso de la

Antonomasia, que apropiando á una cosa determinada un nombre comun, dá al mismo tiempo suma elegancia al dis curso : como si decimos Orator en vez de Cícero, Poèta en

lugar de Virgilius, Philósophus en vez de Aristóteles. Por necesidad es preciso tambien exceptuar el uso de la

Catacresis, que se comete quando en defecto de voces pecu liares,y determinadas para expresar un concepto, nos vale

mos de otras que solo tengan conexion y analogía. Sirva de

exemplo el que trae el Autor de los libros ad Herennium, en

el 4. Vires hóminis breves sunt, aut parva statúra , aut lon gum consilium, aut oratio magna, aut utipauco sermóne.

5. V.

De las vocesfacultativas.

-

Por lo perteneciente á las materias de que se puede tra

tar, deberá ser máxima constante : Que se usen las voces y

términos facultativos de cada una , con preferencia á los co munes, y propios de la denominacion universal. Así unas

mismas cosas de diverso modo se explicarán en un estilo his tórico, que en el filosófico, ó familiar; porque cada facul tad ha adoptado como propios y privativossuyos ciertosvo

C. 2

C3

que en el filosófico, ó familiar; porque cada facul tad ha adoptado como propios y privativossuyos

6

El Latino Instruido

cablos, á quienes les ha prefixado determinadas nociones, que

no tienen fuera de aquella arte ó ciencia. Debe, pues, emplear se todo conato en poseer estas voces téchnicas para no ha blar de todas las materias indistintamente , que es lo que constituye pueril y de poco mérito qualquier estilo. El que por exemplo hablase de las formaciones de un exército en cam

paña, si iguorase las palabras facultativas : Ale, cornu, cu

neus, frons, subsidia, globus, orbis, habria de ir atenido á los vocablos genéricos, y por consiguiente se veria preci

sado á hablar de la guerra, como de otro qualquier asun

tO 11.ConXO.

Consultense, pues, en cada materia aquellos AA. que tratan de ella particularmente para lograr así el conocimiento de los tér minos propios suyos, que por un grosero descuido se hallan

enteramente desterrados del estilo de algunos.

6. VI.

De la atribucion de las calidades de cada cosa.

Tambien contribuye en gran parte á la propiedad de

la locucion el adequar á las cosas de que se habla aque llas calidades, propiedades, ó virtudes que mas particular mente les pertenecen, como si decimos: la dulzura de la miel, la suavidad del aceyte , el resplandor de la luz, la blancu

ra de la nieve. O respecto de las personas: la integridad de los jueces, la piedad de los eclesiásticos, la observancia de

los religiosos. Todas estas aplicaciones deberán hacerse no solo con atencion á la naturaleza de las cosas, y carácter de las personas, si

no tambien con especial cuidado, respecto de las nociones que de ellos se pretenden expresar, segun las quales, se ha de dis tinguir la diversidad de las calidades, que deben acomodar

seles mas en una proposicion que, en otra, segun la diver

sa proporcion y correspondencia que tengan entre sí. Qual

quiera falta que se cometa en órden á esto, será notada y

censurada aun de los poco inteligentes. ¿Quién no adverti

1á, por exemplo, la impropiedad de este lenguage : Un Monar

ca debe ser sábio en los combates, diestro en las cr

7.

1á, por exemplo, la impropiedad de este lenguage : Un Monar ca debe ser sábio en

En la Propiedad.

des, fuerte en los negocios, valeroso en el castigo, clemen te en los premios ? Tal confusion de ideas solo es propia de

una composicion hecha para excitar la risa ; y sin embargo es bastante comun el no hacer reparo en la conexion de los

términos de semejantes proposiciones.

·

- -

6. VII.

De los Epítetos.

:

La advertencia precedente tiene una grande extension en el

uso de los Epítetos, esto es, de aquellas atribuciones con que

calificamos á las cosas ó personas, ó bien añadiéndoles cier

ta gracia y hermosura , como decir los floridos prados, los

áridos desiertos; ó expresándolas con mayor vehemencia, co

mo la lóbrega noche , el supremo Señor. Nada es mas de licioso en un estilo , que el acertado uso de estos epíte tos; pero nada mas insufrible que la importuna y mala apli cacion de ellos. Téngase, pues, por máxima inviolable en el lenguage propio: Que los epítetos deben ser acomodados, no solo á la naturaleza y propiedades de cada cosa, sino

tambien á los conceptos, ó pensamientos diversos, que se quie ren denotar. Si atendemos precisamente á lo primero , po demos decir igualmente; justo Dios, Dios piadoso, Omnipo

tente Dios ! Pero atendiendo á lo segundo, para hablar con

toda propiedad, distribuirémos los epítetos propuestos, de

este modo : Castigad , justo Dios, vuestros agravios: Dios piadoso, conceded el perdon á tantos pecadores humillados:

Omnipotente Dios, ¡quán grandes son vuestras maravillas! Si en estas tres ideas se alterasen y conmutasen los epítetos,

no" se hallaria congruencia alguna con las proposiciones, y

afirmaciones que se hacen. «l

Obsérvese con quanta propiedad , y correlacion distri buye Ciceron los epítetos amicíssimus , gravíssimus , frtís simus en esta sentencia : Experti debémus scíre et amicíssimi benevolentiam , et gravíssimihóminis fidem, et unius post hó

mines natos frtíssimi viri magnitúdinem ánimi. Y en otra par te dice: Si gladium parvo puero, aut si imbecillo seni, ac

débili déderis, ¿c.

,

.

6. VIII.

ánimi. Y en otra par te dice: Si gladium parvo puero, aut si imbecillo seni, ac

8.

El Latino Instruido

9. VIII.

De los títulos de sugetes ilustres , y de los Autores.

Consectarios de la precedente regla son tambien las dos advertencias siguientes:

I.

Tiene especial belleza y propiedad la aplicacion opor

tuna de aquellos renombres , dictados , y títulos ilus

tres , que adquirièron los grandes hombres, ya por sus

hazañas memorables, ya por algunas esclarecidas acciones, ó ya por dignidades á que les elevó su mérito. Porque seme

jantes títulos, autorizados por el consentimiento de las gen

tes, ó historiadores, contribuyen mucho para la claridad, y

conocimiento de los sugetos, al mismo tiempo que realzan sus elogios. A este modo se dice bellamente, Magnus Ale xander, Pius AEneas, Fabius Cunctátor, Scipio Africánus, Manlius Torquátus. . II. En órden á los Autores, y sus obras, es necesaria

una juiciosa reflexion, para descubrir en ellas, y aplicar

les aquellas particulares calidades, que constituyen su pecu

liar carácter, distintivo de los demas, como la afluencia en

Ovidio, la magestad en Virgilio, la elegancia en Ciceron,

en Cesar el donaire y gracia. Quando "estas notas, ó pro

piedades de los escritos se acomodan con verdad, y justicia

á sus Autores , no hay cosa que mas realce la hermosura

de su elogio : pero en esta censura , que suele ser á veces peligrosa, será mas conveniente atenerse á la que les dan los hombres doctos, qué calificar. un jóven el mérito de

los demas.

Ciceron hace justicia á los Autores que nombra , quan

do dice en los fragmentos de los libros Filosóficos: ¿ Quid

enim aut Heródoto dulcius, aut Thucydide gravius, aut Phi

listo brevius, aut Theopompo acrius, aut Theophrasto mitius

inveniri potest

5. IX.

De la Locucion apropiada al estilo.

Como la propiedad trasciende á todo género de com

po

mitius inveniri potest 5. IX. De la Locucion apropiada al estilo. Como la propiedad trasciende á

En la Propiedad,

posiciones, es preciso en todas ellas observar sus leyes , y

entre éstas es de no poca importancia : Que se tenga especial atencion á los estilos, y materias diversas, para guardar en cada una las virtudes que le pertenecen: el conocimiento de éstas se tomará de la Retórica , que es la que, prescribe las

0.

reglas en órden á los varios estilos, y á su distincion por

parte de los asuntos. Seria , pues, quebrantar todo el órden,

si en un estilo histórico se usasen las palabras y frases de

los poetas, á quienes la libertad les hizo formar vocablos pomposos , usar epítetos demasiadamente magníficos, y se parar en algun modo su lenguage del comun de los demas escritores, componiendo un dialecto peculiar de que no les

es lícito valerse sino á ellos solos.

Lo mismo que decimos del estilo en órden á las ma

terias, debe entenderse de los demas géneros de él , por ór den á la quantidad ó qualidad : en todos los quales deben conservarse con distincion sus diversas propiedades,

9. X-

-

.

De la propiedad del estilo metafórico.

.

Siendo igualmente constante, que el estilo metafórico es el que requiere mayor propiedad, no debe parecer superfluo,

que asentemos entre las reglas de ella, la siguiente: Las vo ces trópicas y expresiones trasladadas, deben tener semejan za y proporcion nada remota con las cosas á que se aplican. Es muy notable el defecto en esta parte, especialmente

en las Alegorías, en que debe ponerse toda atenciom, para

que las continuadas metáforas, de que se forman, estén to

madas de un mismo principio : lo contrario al punto dá en

rostro al ménos advertido. Ciceron dice con elegancia y con

seqüencia : Amputanda plura suntilli etáti(adolescentie),sí

quidem efflorescit ingenii, laúdibus, quäm inserenda. Nolte,jú dices, hunc nunc primiem florescentem,firmáta jam stirpe vir

títis,tanquam túrbine áliquo, aut súbita tempestáte pervér

tere. Pro" Caelio.

4)

.

.

.

.

-

.

f. XI.

stirpe vir títis,tanquam túrbine áliquo, aut súbita tempestáte pervér tere. Pro" Caelio. 4) . . .

O El Latino Instruido

"

.

.

-

-

-

s

XI.

-

"

De la propiedad en el uso de los términios contrarios.

No es ménos util para la exäcta observancia de la pro piedad, el conocer y comprehender la contrariedad, oposi cion, ó contradiccion, que los términostienen entre sí; por que de esta nocion depende el manejar con acierto y soli

dez las comparaciones, contraposiciones, antítesis, simili tudes, &c. que tanto adornan el lenguage. Véase la belleza con que Ciceron se valió de esta fuente de la propiedad,

diciendo en la Catilinaria 2. cap. 11. Ex hac enim parte pu dor pugnat, illinc petulantia: hinc pudicitia , ilinc stuprum:

hinc fides, illinc fraudatio : hinc pietas, illinc scelus : hinc constantia, illinc furor : hinc homestas, ilinc turpitido: hinc continentia, illinc libído: dénique equitas, temperantia ,for

titudo, prudentia , virtútes omnes certant cum iniquitäte, cum

luxuria, cum ignavia, cum temeriráte, cum vitis ómnibus:

postremo copie cum egestite, bona ratio cum pérditá, mens

sana cum amentia, bona dénique spes cum omnium rerum des

peratione confígit.

Lo mismo que en órden á los términos separados , se

ha de procurar en órden á las ideas y conceptos: esto es, sa

ber discernir la oposicion, con que se diferencian, para atri-. buir segun este conocimiento á cada cosa lo que mas que á otra

le corresponde ; y esto no solo en aquellas cosas , cuya con

trariedad se presenta desde luego á los ojos, sino con mas delicada eleccion en las que por mas remota es ménos mani fiesta. Ciceron dice en los fragmentos del prim. libro de los

Económicos: Cum victus et cultus humánus non, utiferis, in

propátulo, ac silvéstribus locis, sed doni sub tecto accurandus esset ; necessarium fuit altérutrum foris sub dio esse, qui la bóre et industriá comparáret, intis qui tectis recónderet, at

que custodíret. Donde se halla no solo la correlacion de los

términos, sino la disposicion adversativa de todos los inci sos, que forman la oracion,

-

-

6. XII,

la correlacion de los términos, sino la disposicion adversativa de todos los inci sos, que forman

En la Propiedad.

1 1

$.

XII.

De los Sinónimos.

Los terminos Sinónimos , esto es , aquellos que con vienen en alguna nocion general y comun á codos , pero que regularmente se diferencian los unos de los otros por algu na idea accesoria y peculiar , que contrae y determina su significacion ; estos terminos , digo , requieren una delica deza y exactitud nada vulgar , para el acierto en su diferen cia ó gradacion , y en la eleccion y aplicacion oportuna de ellos. El usar indiferentemente de estas palabras es el distin tivo mas comun de los estilos sin merito en todas las len guas ; pero en la latina padece ademas de este defecto el de hacer casi siempre impropia la locucion , como podriamos demostrar con infinitos exemplos , sino fuera patente á to dos. Por tanto, el fino discernimiento en esta clase de voces, deberá ser empeño de quantos pretendan lograr la propie dad : y el delicado esmero en el uso de ellas con atencion

á sus diferencias , será prueba del buen gusto y solidez , que

caracteriza á los verdaderos Latinos. todo, no falta quien juzgue nimiedad el detenerse en averiguar estas menudencias ; y ciertamente no se puede ne gar , que es vituperable la demasiada escrupulosidad , con que algunos desentrañan , para decirlo asi , los vocablos mas identicos, Joseph Castalion reprehendió este prurito de los propietarios en la pretendida diferencia de Grates y Gra tia , manifestando con autoridades de Ciceron que es indi ferente su uso. ¿Mas quien negará que todo extremo es vi cioso ? No obstante , yo siempre tendré por mas reprehensi ble el descuido, que el excesivo cuidado ; porque este solo podrá alguna vez cortar el vuelo á la afluencia , mas aquel tasi siempre hará impropio al estilo , ó superficial á lo menos. Haciéndonos cargo de la importancia de esta regla hemos recopilado varios sinónimos., en -quienes es notable la dife rencia y distincion de significaciones : en el capítulo .2. de este tratado insertaremos los principales.

D £.

XIII.

rencia y distincion de significaciones : en el capítulo .2. de este tratado insertaremos los principales.

2

El Latino Instruido

- 6. XIII.

De la Etimología.

El conocimiento de la Etimología contribuye tambien no poco para hablar con propiedad , por quanto descubre

la energía y vigor de las palabras, y el origen y énfasis de su significacion, de que depende en el uso de ellas el feliz

acierto. Por tanto , el que intente guardar la correccion del

estilo, o debe despreciar la instruccion en esta parte.

Pero para evitar errores , es preciso tener presentes dos advertencias en órden á la Etimología. La primera : que no se admitan ni reciban como verdaderas y fundadas las deri

vaciones vanas y ridículas, que se suelen atribuir á muchas

palabras, cuyo verdadero origen se ignora. Sobre esto son dignas de notarse estas palabras de Ciceron en el libro 3.

de Nat. Deor. cap. 24. In enodandis autem nomínibus, (quod

miserandum sit) laboratis. Saturnus quia se satúrat amnis, Mavors quia magna vertit, Minerva quia minuit , aut quia minatur, Venus quia venit ad omnia, Ceres dgerendo, Nep tunus à mando. Ita nullum erit momen quod non possis uná

litterá explicáre undè ductum sit. Por lo mismo el Jurisconsulto

Claudio Verderio, en el libro de Censiónibus, ¿?». Correctió nibus, se burla de Festo que queria que los Senadores se lla

masen Patres, quia partes agrðrum distribuérent.

La segunda advertencia es: que aun quando se sepa el ver dadero orígen de muchas voces, no siempre podemos guiar

nos de él para la significacion de los vocablos, porque mu chos solo conservan en alguna analogía bastante remota el

significado de su etimología ; y en otros el uso la ha alte

rado de manera, que ninguna conexion mantienen entre sí.

y. XIV.

De los derivados y compuestos. Con la anterior regla tiene conexion la siguiente. Para

penetrar las particulares propiedades, la diversidad de sig

Con la anterior regla tiene conexion la siguiente. Para penetrar las particulares propiedades, la diversidad de

11

En ¡a Propiedad. 13

ntficaciones , y la debida aplicacion de las voces ó deriva das ó compuestas , es camino muy breve , y medio indis pensable el atender á los vocablos primitivos ó simples, de donde descienden y se forman. Así todos , ó la mayor par te de los verbales participan de la significacion de los ver bos , y comunmente tambien de su aplicacion particular ; co mo igualmente los verbos y nombres compuestos. Mas nunca debe perderse de vista la doctrina que dimos en. orden á los términos sinónimos; y como sin razon se re putan por tales los simples y compuestos , especialmente los verbos , es necesaria toda cautela ., para no incurrir en las muchas impropiedades , de que es origen el abuso de valer- nos de ellos sin distincion. No hay duda que la mayor parte de los verbos compuestos añaden á los simples alguna modi ficacion y calificacion , que nos impide el usarlos indiferen temente. Por exemplo la sílaba per , de que se componen muchos verbos , tiene vigor para aumentar su significacion , eleván dola á un grado de superlacion : así no debe ser indistinto el uso del verbo Lego que denota leer absolutamente , y el de Pérlego que es leer hasta el cabo. Del mismo modo sz di ferencian Orare declamar , Perorare concluir la declamacion:

Perférre es tolerar hasta el fin , Pervigilâre velar con intension ó extension , Persuadire persuadir , ó aconsejar hasta conven cer , Permanere quedarse hasta el fin. El mismo vigor tiene esta preposicion en los nombres. Vease la regla 5. del capítulo 4. trat. 2. Las afecciones de otras partículas compositivas se notarán fácilmente por la ob servacion reflexiva en los buenos Autores, y Diccionarios, don de tambien se advertirá que muchos compuestos varían ente ramente de significacion.

§.

XV.

Del ôrden y sucesion de las ideas.

Entre todas las reglas que contiene la doctrina de la propiedad , es de suma importancia : que siempre vaya en aumento la expresion , ó energia de las palabras ; esto es, que

Di

á

, es de suma importancia : que siempre vaya en aumento la expresion , ó energia

I4

El Latino Instruido

á las que denotan las cosas simplemente se les añadan otras,

que con mayor énfasis y vehemencia las den á conocer , y

así vaya subiendo de punto el pensamiento, y logrando in cremento la viveza de las ideas que deben sucederse. Por tan to, a continuacion de lo pequeño, deberá ponerse lo ma

yor, despues lo sumo : á una palabra genérica debe seguir se otra que especifique algo mas la significacion , y aun

otra que la manifieste con individualidad. De este modo sal drá el lenguage sólido y vigoroso , expresivo y grave ; así

como de lo contrario se notará en él una languidez y frial

dad insufrible.

-

Pero esto no se ha de entender en órden al lugar ma terial que han de ocupar las palabras en la oracion , sino mucho mas bien á la sucesion de los conceptos que se quie ren expresar : es impertinente , v. gr., para nuestro asunto,

que la voz de menor gradacion ocupe el primer sitio, y la de mayor el segundo. Lo que queremos decir es, que aten

dido el modo con que segun distintas locuciones , deben dar se á entender los pensamientos, se arregle á él tambien la coordinacion de las palabras, con que se enuncian , Ó pro

cediendo de mayor á menor, ó al contrario. Varios exemplos de Ciceron aclararán esto mismo , y

la constancia con que debe observarse la regla. En la Oracion

pro Rosc. Amer. cap. 4o. dice: Par est avaritia, símilis im próbitas, éadem impudentia, gémina audacia. Y hablando de la Madre de Cluencio , dice pro Cluent. c. 7o. : Cujus ea

stultitia est ut eam nemo hóminem , ea vis ut, nemo femi

mam, ea erudélitas ut nemo Matrem appelláre possit ; atque

etiam nómina necessitúdinum, non solàm nature momen, et ju

ra mutávit ; uxor géneri, noverca filii , filie pellex. En el

cap. 71. de la misma Oracion : Vestrum est hoc., judices, ves tre dignititis, vestre clementie. En la Oracion primera de la Ley Agraria : Solícitam

y.

mihi civiráten suspitióne, suspensam metu perturbátam ver

tris légibus, et conciónibus, et seditiónibus

verð célera consiliðrum vestrórum, fraudemque legis, et in sidias, que pópulofiant, osténdero, c.c. Omnia homisum (pro

cium

Sext.39.) cäm egetáte tiem audació perditörum clamóre, con cursu, vi, manu gerebantur. En la defensa de Milon c. 24 ex

cäm egetáte tiem audació perditörum clamóre, con cursu, vi, manu gerebantur. En la defensa de Milon

En la Propiedad.

15

exclama el mismo Tulio : ¡Ut sustinuit , Dii Immortáles !

sustinuit

immö verò; ut contempsit, ac proníbilo putávit!

Y en el cap. 28. Sed nescio quómcdo jam usu obduruerat et

percalluerat civitátis incredibilis patientia.

6. XVI.

Del órden de las palabras.

Por lo tocante al órden de las palabras se deben notar tres diferencias: Orden natural , gramatical , y elegante : de este último hablaremos en el tratado de la Elegancia. El

orden natural es el que se observa en la expresion de al

gunas ideas , en que parece que la misma naturaleza de las cosas exige la determinada colocacion de las voces ; y este orden ninguna ó rara vez debe alterarse: Así debenos decir Dios y el hombre, el dia y la noche , el padre y la ma dre, oriente y occidente, primero y segundo. Por consiguien

te, tambien deberá ser atendido el órden de los tiempos, lu gares, personas, calidades, &c. El órden gramatical es aquel que exige cada muna de las partes de la oracion , segun sus construcciones y regencias,

ó bien el uso y diferente carácter de las lenguas, ó tam

bien peculiarmente algunos términos. El órden de regencia so

-

lo se observa en las composiciones pueriles, que son el pri

mer exercicio de los principiantes; pero el que se funda en el genio particular de los idiomas siempre debe ser atendido. En la Latina es sumamente vario y libre especialmente si se habla de la elegancia. No obstante, hay voces cuya coordi

nacion no puede serindiferente : unas deben posponerse , co mo autem, verð, enim , quidem; otras siempre se anteponen

á todas las palabras, á lo mémos de un inciso, como qua re, quapropter, quamobrem , &c. No obstante,siempre debe

precaverse que la demasiada trastocacion de las palabras per

judique á la claridad ; porque como dice bien Quintiliano, ¿qué mayor vicio puede darse en la oracion que el que ne

cesite de Intérprete ?

g. XVII.

·

como dice bien Quintiliano, ¿qué mayor vicio puede darse en la oracion que el que ne

16

El Latino Instruido

s. XVII.

De las frasesy locuciones.

Por conclusion de las reglasfundamentales y generales de la propiedad, establecemos: que en la latinidad no se usen

ni formen otras frases ni locuciones, que aquelläs que han au

torizado los buenos AA.; ni tampoco se alteren, muden, ni

varíen las construcciones ó

formaciones de ellas: de lo con

cada paso mil

aquellos

que quieren acomodar la locucion latina á

genio de nuestra lengua Castellana ; sin hacerse cargo de la

grande distancia que media entre una y otra, y del diver so carácter, y distintos modos de h blar, que contiene cada

trario está expuesto qualquiera á

impropiedades en la diccion, como les sucede á

cometer á

las expresiones y

una de ellas.

-

Particularmente es notable esta diversidad en los modos

este

adverbiales de que abunda nuestra lengua : como al amane

cer, al marchar , al momento, desde luego, y otros á

modo , que para expresarlos con propiedad en latia, es pre

ciso variar su romance hasta encontrar la equivalencia.

Pero como esta ley de propiedad, aunque indubitable , es de la mayor dificultad en la práctica, y su falta de obser vancia se origina de que los mas ignoran semejantes frases y, modos de hablar, autorizados por el uso constante de los AA. : por tanto remitimos á losjóvenes á nuestra coleccion, en que hallarán recopiladas las mas elegantes y propias lo

cuciones, que son las delicias del lenguage.

-

.

.

.

.

.

.

.

m a s elegantes y propias lo cuciones, que s o n l a s delicias

En la Propiedad

fy

::

C. A. D. I T U L O

I I.

RE GLAs DE LA PRO PI E DAD LATINA EN PARTICULA R.

S de las leyes de propiedad, fundadas en la misma na

turaleza de las cosas, y comunes por lo mismo á todos los idiomas, pasamos á tratar de las que estrivan peculiarmen

te en el génio de la lengua Latina, hallarémos una copio sa y abundante materia , en que podrianos dilatarnos, si desde luego no supusieramos instruidos á los jóvenes en las principales partes de la Gramática , que se enseñan generalmen

te en todas las aulas. Por esto nos reducirémos á tratar so

lamente del uso, y diferencias de las voces, cuya ignorancia

ocasionaria la impropiedad de la locucion.

-

9.

I.

De la varia construccion de las Oraciones

Pues per lo tocante al uso de las palabras, ante to das cosas no debe perderse de vista , que el carácter nativo y propio de la lengua Latina requiere que se haga uso de la voz pasiva en muchas oraciones , que segun nuestra len

gua Castellana se expresan en activa; lo que tiene lugar en

bastantes ocasiones: especialmente

Quando formada en activa alguna oracion latina hace

un sentido equívoco, en que no sea fácil conocer por las

mismas palabras la idea ópensamiento, que se pretende enun ciar; es preciso mudar la claúsula, y declararla en la voz pasiva , para que de este modo no se perjudique á la cla

ridad , que debe reynar en toda composicion. Los Orácu

los de la gentilidad, para hacer ininteligibles sus respuestas

las daban con semejante anfibología ; así aquel (verso :

que cita Ciceron l. 2. de Div. c. 56.) Ajo te AEácida Romanos víncere posse, en que no se discierne quien á quien ha de ve:

Ciceron l. 2. de Div. c. 56.) Ajo te AEácida Romanos víncere posse, en que no

18

El Latino Instruido

Del mismo modo en esta oracion: ¿ Credine potuisset nos viros

ejísmodi derelisturos ? se ignora á quien deba aplicarse la accion

d

pasion del verbo , lo que clara mente se denota diciendo:

¿Credine potuisset nos ab bujúsmodi viris deserendos? Igualmente deben expresarse en pasiva, por la ra zon misma, las oraciones que carece de persona agente: pues

á primera vista se conoce la impropiedad de hacer en la

voz activa una oracion impersonal, v. gr. Refieren que ha

bian robado los templos : Narrant expoliavissefana : debién dose decir: Fertur fama fuisse poliata. Aunque á veces se

halla lo contrario.

Nada es mas opuesto á la propiedad, que la genera

lidad con que se aprenden en las aulas las oraciones, re

duciendo muchas de ellasá clases, á que no perteneden y de

terminándolas regencias desusadas, que no autoriza la prác

tica de los Maestros de la lengua. Por tanto se debe po

ner todo esmero en advertir y observar las distintas varia

ciones, que pueden admitir las oraciones,y las combinacio

nes ó construcciones que son propias de cada una. Entre los determinantes, por exemplo, hay unos que requieren infi

nitivo, otros gerundio, otros sujuntivo, y otros determi

nan con indiferencia.

-

Los adjetivos con mas connaturalidad piden infinitivo:

v.gr. Letus est me benè valère, supervacáneam est refér re, longum enumeráre , diffile prógredi longiis. Los subs tantivos determinan la oracion a gerundio de genitivo , por exemplo : Tempus est gaudendi, locus expostulandi, cammó

ditas alloquendi, ridendi occasio. Pero los participios y muchos adjetivos verbales salen

ya á infinitivo, ya á gerundio: con la diferencia que el par

ticipio, con infinitivo conserva la fuerza de participio, y junto con gerundio tiene valor de nombre : como doctus cam

táre, et cantandi: cúpidus navigare, et navigandi: tími

dus abire, et abeundi: consuétus belláre, et bellandi.

Los gerundios activos rigen su caso como losverbos; pe ro le rigen despues, no ántes de sí. Así son inusitadas, co mo advierte Valla, estas expresiones: In convertendo dómi

nus captivitátem, in conveniendo pópulos in unun ; que redu

cidas á la propia locucion dirian : Convertente Dómino, con

U

captivitátem, in conveniendo pópulos in unun ; que redu cidas á la propia locucion dirian :

En la Propiedad.

I9

veniéntibus pópulis ; o bien disueltas en oraciones de estando,

que es la clase á que pertenecen.

Fore tiene significacion de participio,y asíno debe jun tarse con otro participio, sino con nombre, ó participio que tenga vigor y fuerza de nombre. Por tanto no debe de cirse: pero te amatirum fore, sino amícum fore 3 ni au ditúros fore, sino audientes. Así Ces. lib. 1. de bell. Gall.:

Nonnúlli etiam Cesari nuntiabant, non fore dicto audientes

mílites.

Omitimos no pocas advertencias de este género, que

pudieran hacerse en órden á las oraciones; porque no pue

den ser ignoradas sino de aquellos, que manejan á bulto

la latinidad.

-

6. II.

Uso de los Comparativos y Superlativos.

Cuando se hace comparacion entre muchas cosas de un mismo género , se usa con propiedad del superlativo; pero quando es solo entre dos cosas debe substituirse en su lu

gar el comparativo. Por lo que debe decirse: Digitórum lon íssimus , manuum verð fortior. Así Horacio dixo, hablando de los dos Pisones: O major júvenum! Con todo en los de

mas casos es el uso indeterminado, y no puede prefixarse regla constante en órden al uso de ambos.

A los superlativos se les junta con propiedad quisque;

- pero no omnis, ó cunctus, que estos son propios de lospo sitivos. Así dice Ciceron en el libro de Senectite, capítulo último : ¿Quid quod sapientíssimus quisque aquísimo áni

mo móritur ? Y en el 1. de Académicis. QO. c. 4. Recen

tíssima queque sunt correcta et emendata máximë. Pero en la

Paradoxa 5. propone de este modo: Omnes sapientes líberos

esse , et stultos omnes servos.

-

Exceptúanse los nombres numeralesprimus, secundus, ter

tius, &c. y los positivos que no forman superativo, á quie

nes por la mayor parte se les puede juntar el nombre quis -que. Así decimos con toda propiedad: Primo quoque témpo

re, quinto quaque anno. A estos se junta el interrogativo

quotus, que siempre va acompañado de quisque. ¿ Quotus enim

-

E

quis

quaque anno. A estos se junta el interrogativo quotus, que siempre va acompañado de quisque. ¿

2O

El Latino Instruido

quisque est?. Tambien el comparativo se halla acompañado

de omnis.

-

""

-

9. III.

--

Del vario uso de las Partículas.

"

1. Tantàn y Quantium se juntan con própiedad con lo

positivos, y con verbos : tantô y quantò con comparativos:

v. gr. Quantiim situm in me fácrit, tantiim efficiam. Quan tò diligentius quis elaboráverit, tanto majören profectò mer

cédem. accipiet.

-

2. Multô se usa con los superlativos con propiedad y

elegancia : Conspectus vester multò jucundíssimus. Cic.pro lege

Mamilia. Multó verð máxima pars eorum, qui in tabernis

sunt. In Catilin.

-

3.

Perinde pide juntarse con Ac, ó Atique : v. gr. Fac per

inde , ac si res tua esset: Perinde atque ea de hóminum est

vitá mérita. Pero quando le acompaña negacion tambien ad mite Quäm. Ex. Nullá tamen re perinde motus , quäm hac

acerbá rerum commutatiône.

4.

Nedum se usa de dos modos, ó en afirmacion, ó en

negacion. Quando se usa afirmativamente, requiere, para la propia locucion , que se ponga en primer lugar lo que es

mas, ó de mayor momento ; y al contrario quando se le acompaña con negacion. Por exemplo: Impius éxtitit in Deum, medun crudélis in hómines; este es el uso afirmativo, el ne gativo es á este modo : Non decet vite molities feminam

delicátam, nedum fortíssimum virum.

5.

Cium y Tim salen regularmente á indicativo, con la

propiedad de que en la oracion del cium se coloca aquello, que es de menor entidad , respecto de lo que significa la sentencia á que se aplica el tiem ; de tal suerte , que pre ceda en el miembro que tiene la partícula cium alguna cosa general é indeterminada , y despues con el tium se acompa ñará lo particular y determinado, ó bien ambas cosas de-

berán ser especiales: Exemplos de Ciceron: Cum multe resin philosophiá nequáquam satis explicate sunt , t m perdifícil

lis questio est de Naturá. Deorum, lib. 1. c. 1. Cim mul

is locis nostrórum hóminum ingenia, virtutesque, Brute, mir

-

y4

questio est de Naturá. Deorum, lib. 1. c. 1. Cim mul is locis nostrórum hóminum ingenia,

En la Propiedad.

2.

rári soleo ; tium máximè in iis studiis , que serò ádmodin

expetita, in hanc civitátem è Grecia transtulerunt.Tusc. 4. c. 1. Cium multa divínitis, Pontífices , majóribus inven

ta

sunt;

tium nihil preclarius, quim quðd vos eos dem et re

ligiónibus Deorum immortalium , et summe Reipub. preese vo

luerunt. Pro Dom. sua ad Pont.

6. La partícula Nisi quando está en principio de sen

tencia, sin tener otra oracion que la riga y determine , sa

le á indicativo. Nisi fortè putamus ( dice Ciceron ) demen

tem P. Africánum fuisse, qui, C&c. Nisi fortè ineptiis, ac fábulis dúcimur, ut existimémus. Pro Cluent. 61.

7.

Itáne y Ergone se aplican con propiedad en la ora

cion , quando se pregunta , no para que respondan, sino

para hacer dar asenso á lo que se dice, ó para denotar un género de extrañeza de alguna cosa. Como en estos exemplos

de Ciceron : ¿Itáne preter litigatores nemo ad te meas lít

teras ? Ad Fam. l. 12. ep. 3o. Itáne verð hoc meus, et tuus Bru tus egit, ut Lanubii es set ? Ad Att. 14. ep. 1o. 8. En las interrogaciones suelen algunos impropiamente usar la partícula Aut, en vez de An ó Ne, que son las que deben usarse ; pero con la distincion de que An, quando la oracion es dubitativa , sale á sujuntivo, y no se repite. Ex.

¿An verð tempus cum témpore cófram ? Mas fuera de este caso admite indicativo, y puede repetirse dos, tres, y aun

quatro veces. Exemplos: ¿Hec utrun tandèm lex est , an

legum omnium dissolutio ? Philip. 1. c. 9. Refrt etiana qui

audiant: Senátus, an pópulus, an júdices, frequentes , an

pauci, an singuli. De Orat. Ne debe usarse siempre pos

puesta á alguna palabra, y regularmente no se repite. ¿Adeône

tibi sórdidum consilium públicum visum est , adeö afflictus Senátus, adeô mísera co- postráta República ? In Vatin. 15.

Pero en diversas oraciones interrogativas se repite varias ve

ces: ¿jfamne vides, bellua,jamne sentis , que sit bóminum

queréla frontis tue ? In Pison. 1. Post Questúram exieris

in

regno Hiempális ? fuerisne in regno Mastanesosi ? venerisne

me legátus ?

venerisne in Sardiniam ?

ad fretum ? In Vatin. 5.

: ,

" .

"

--,

-

"

" "

.

E2

9. IV.

me legátus ? venerisne in Sardiniam ? ad fretum ? In Vatin. 5. : , "

22

El Latino Instruido

9. IV.

De la diversidad en el uso de otras varias Partículas.

1. El si, Quanquam, Quamvis, Licet, son de una mis ma significacion ; pero por lo perteneciente á su uso tienen

la diferencia, que las dos partículas primeras Etsi, Quan

quam se colocan mas propiamente al principio de las obras,

cartas, libros , oraciones , y salen á indicativo. Así dice

Ciceron en el principio del primer libro de los Cficios:

Quanquam te, Marce Fili , annum jam audienteme Cratíp

pum, idque Athénis, abundáre oportet preceptis, cóc. Tam bien al principio del libro de Petitione Cons. : Etsi tibi

omnia súppetunt. Al principiar la Oracion pro Milone : Etsi

vereor, júdices , ne turpe sit. En la primera carta del lib. 6. ad Fam. Etsi ea perturbatio est omnium rerum. Y en la

ep. 19, lib. 1o. Quanquam gratiárum actiônem à te mon de

siderábam.

-

Pero las dos partículas restantes Quamvis y Licet , ra

ra vez se usan en principio , y siempre salen á sujuntivo.

Por lo demas es el uso indiferente.

2. Verö y Auten son tambien idénticas en el significa

do, y se usan en unos mismos lugares , antecediendo siem pre alguna diccion ; porque jamas principia claúsula con ellas, ni tampoco se pueden colocar inmediatamente despues de las

preposiciones, sino que entónces debea anteceder dos pala

bras á lo ménos. Pero aun se nota entre ellas alguna dis tincion en órden á su aplicacion ; porque si se ha de ha blar con propiedad, debe decirse : Age verð, at verð, enim

verð, neque verð, jam verð, sanè verð, quasi verð, tiem verð : mas en ninguna de estas combinaciones tiene lugar

Autem : éste se encuentra despues de verbos y nombres, en

que Verö y Auten se usan indiferentemente ; pero despues de la particula Non, se dice peculiarmente Non autem ; mas no puede ponerse Non verð, y solo se dice con mucha ele gancia Mínimè verð.

3.

-

.

Ergo, Igitur se usan en las conclusiones breves, y en

las mas dilatadas se pone Quare, Quamobren , 2:

-

-

COIl

3. - . Ergo, Igitur se usan en las conclusiones breves, y en las mas dilatadas

En la Propiedad.

23

Exemplos: ¿ Quem ergo ad finem putas custodiendam ilam etá tem fuisse ? Pro Cael. 5. ¿ Quis ergo emet agros istos ? Agr. 1. Quos tandem gitur decemviros creárivult ? se primum. Agr. 2. Quamebrem, síquidem fortè invenéritis , qui aspernétur ócu

lis pulchritúdinem rerum, non odôre ullo , non tactu, non

sapóre capiatur , exclúdat aúribus omnem suavitátem ; huic

bómini ego fortássë, et pauci, Deos propitios , plerique au

tem irátes putabunt. Pro Coel. 17. Quare modô ut vita súp petat, quanquam ego sum is, qui eam possim ab ilórum scé

lere , cóc. Agr. 3.

4.

Nam y Nanque se usan en una misma significacion,

-

con la diferencia de que Nam siempre se pone en princi

pio de oracion , sin que pueda posponerse á palabra algu na de ella; pero Nanque se pone ó al principio ó despues

de una , dos, ó tres palabras: v. gr. Nam tim, cium ex ur

be Catilinam ejiciebam. Dicet namque se ambiguo verbórum cir

cuitu falsum.

-

5.

Sed se usa generalmente en las claúsulas adversativas:

At en las objeciones que se propone á sí mismo el Ora dor: Ast es propio de los Poetas : v. gr. Sed hec nihil sanè ad

rem. At enim Senátus universus judicávit. Sed se halla com

binada ó con Verö, ó con autem ; At con enim , ó verð.

Sícut, Sícuti, Ut, son idénticas,y significan semejan

za, conveniencia y paridad de las cosas entre sí, por lo que

6.

se usan regularmente en las comparaciones, á distincion de

Velut, Véluti, Uti, Quasi, Tanquam , Ceu, que se usan

en las metáforas con mas propiedad, como que denotan ma

yor proporcion y similitud de imágen ó conveniencia espe cífica de las cosas. Así se dice : tu irásceris tanquam leo, qua

si, velut, ceu leo, y es expresion metafórica : tu irásce ris sicut, ut leo, es solo comparacion. Tambien se notará

su diferencia en este exemplo: tu incédis velut esses Rex, y

no : ut esses Rex ; tu incédis ut incedit Rex , no quasi in

cedit Rex.

7.

Quia se pospone al primer miembro de la sentencia, y

sirve para confirmar el sentido anterior: Quoniam se ante pone al otro miembro, y aliga el sentido de el con el an

tecedente, que es como causa del que se subsigue, á este

modo: Et quoniam pecunias aliórum déspicis, «volo ut mibi

re

tecedente, que es como causa del que se subsigue, á este modo: Et quoniam pecunias aliórum

24

El Latino Instruido

respondeas. In Vatin. 12. Et quoniam legatiônis tue facta men tio est,(lbid. 15.) volo etiam audire de te, cóc. Algunas ve

ces se halla lo contrario.

8.

Las partículas sujuntivas Que y Ve se diferencian ya en

la significacion, ya en que Ve se pone para distinguir, y

Que se aplica como conjuntiva.

9.

Háctenus se dice del lugar: Adhuc del tiempo ; Veräm

quiden hec hactenis. Tulliam adhuc mecum habeo.

1o. En se usa para señalar: Em para reprehender: Hem pa

ra quexarse : Hem mea lux, meum desiderium ! Ad Fam. 14.

9. V.

De las diferencias de las palabras.

Ya advertimos en general, hablando de las reglas funda mentales de la propiedad , que entre éstas tiene el princi pal lugar la distincion de las voces sinónimas, que comun mente suelen usarse sin diferencia alguna, constituyendo por

lo mismo sumamente impropio el lenguage. Muchos que han

hablado de la propiedad, la hacen consistir únicamente en

estas diferencias ; y á la verdad, de ellas depende ya el rec to uso de las frases, ya la distincion de simples y compues tos , ya la energía de la expresion , y el medio de precaver que decaiga , en vez de ir en aumento. Esto nos ha movido

á tratar en particular esta materia, formando el siguiente com

endio de diferencias extractadas de las elegancias de Lauren

cio Valla , de los dos libros de esta materia , que escribió

S. Isidoro, del libro ó tratado de las pasiones del docto D.

Manuel Martin , y de los mejores Diccionarios. Pero desde luego advierto que no se tomen en tanto

rigor estas diferencias que en todo caso hayan de observar se: esta seria una nimiedad , que quitaria enteramente la li

bertad, que dá la elegancia para echar mano de un sinó

nimo, quando el otro no parece conveniente ; pero en que

límites deba contenerse esta facultad y licencia, lo dicta la misma razon, y nosotros la ampliamos hasta aquel punto, en

que llegaria á perjudicar á la propiedad.

lo dicta la misma razon, y nosotros la ampliamos hasta aquel punto, en que llegaria á

En la Propiedad.

25

33:3:3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3333º

CATALO GO

De las diferencias de los Sinónimos.

A

Air

deca arrojar con desprecio ó desden, ira ó al

teración , aunque no siempre: Projícere significa echar de sí

de qualquier modo. Abscónditum lo que naturalmente está oculto y escon dido : Absconsum lo que artificiosamente y de propósito se encubre y oculta. Abundáre abundar, haber algo en abundancia : Redun

dáre redundar, ser superfluo, inútil. Actio y Actus son idénticos en el significado ovio, ac

to, obra , ú operacion ; pero segun toda la extension de sus significaciones no pueden sin impropiedad confundirse; porque no diremos bien hablando de las composiciones Dramáticas Actio , sino Actus ; ni de las causas forenses dirémos Actus, sino Actio; como tambien hablando de la accion, que es par

te de la Retórica.

Addúcere comunmente es llevar con violencia : Perdú

cere conducir al logro de los deseos: Dedúcere pp. á los ho

nores ; pero se hallan freqüentemente confundidos. Adímere pp. quitar el derecho : Auferre tomar lo que

ántes se habia dado : Erípere quitar lo ageno, aunque se toma en buena y en mala parte. Tampoco son perpetuas es

tas diferencias.

-

Aditus la entrada ó puerta , á que se admite á otro, y se extiende aun á las cosas incorporales: Ostium es la puer

ta material , cuya entrada se niega. Así se dice : Fácilem ad

quenquam áditum patére, tener libre entrada para hablar á

uno Aditus ad homóres, admision á los empleos : Veritá

ti áditum relínquere, dar asenso á la verdad. Pero en nin

gu

uno Aditus ad homóres, admision á los empleos : Veritá ti áditum relínquere, dar asenso á

26

El Latino Instruido

no de éstos y otros muchos casos se usará Ostium. Adversum siempre se toma en sentido de contrariedad

y oposicion: Adversus en esta misma significacion , y tam

bien comunmente en vez de Erga; así Ciceron. l. 1.- de Qfi.

Adhibenda est etiam quedam reverentia adversus hómines: de be tenerse cierto respeto á los hombres.

Advena los que vienen de un mismo lugar distante á algun pueblo : Cénvene los que concurren de diversos lu

gares o parages.

Advocáre pp. llamar el reo al abogado en su defensa:

Invocáre clamar al que nos ha de socorrer: Evocáre llamar

-

á fuera de entre otros, ó llamará parte; y con propiedad se

dice del que nos ha de hacer algun obsequio. Advocatus el que exerce el empleo de Abogado, y es tá pronto para defender la causa de qualquiera : Patronus

el que efectivamente defiende la causa de solo el reo.

Ager pp. en el ánimo, aunque se toma por el que está enfermo en el cuerpo: Agrotus solo del enfermo cor poralmente se dice. A este modo AEgritúdo se refiere al áni mo : Agrotatio al cuerpo, segun Ciceron 3. Tusc. Sed pro

priè ut Agrotatio in córpore, sic agritúdo in ánimo.

Agritúdo es toda pesadumbre que aflige el ánimo, y

le postra y debilita : AErunna la miseria, calamidad , in felicidad , trabajos afamosos, continuados. Aequor el mar no agitado por las tempestades, sino en aquella igualdad y llanura , que le dió este nombre, se

gun aquello de Ciceron en las quest.Acad. : Quid tam pla num , quäm mare ? ex quo etiam equor illud poëte vocant. Mare es absolutamente el mar de qualquier modo que esté.

Aequus el hombre recto, y naturalmente justo: Justus

el que lo es por conformacion á las leyes, quasi jus custo diens: Así eÁquitas es aquella bondad y equidad innata en

corazon del hombre : Justitia es la que se prescribe y

el

executa por las leyes positivas.

AEstimáre considerar las cosas: Existimáre juzgarsobre

lo que se habia considerado. Pero el primero se extiende tam

bien á la significacion de tasar el precio de las cosas, y estimarlas,

ó tenerlas en aprecio: Exístimo no admite otro significado.

-

Ager

de tasar el precio de las cosas, y estimarlas, ó tenerlas en aprecio: Exístimo no admite

En la Propiedad.

27

Ager toda tierra de labor absolutamente, d arada, ó

sembrada: Arvum la tierra ya arada , y dispuesta para sem brarla: Campus es nombre genérico, que significa una gran

de y anchurosa llanura. Así Ciceron dice: Cum Roscius edu carétur in Selonio, qui est campus agri Lanuvini. De Divin.

Agnóscere es pp. conocer, ó reconocer lo que ántes se ha bia visto, ó conocido de qualquier manera: Cognóscere cono

cer lo que ántes no se conocia.

Albens es aquello que ya está blanco : Albescens lo que principia ó empieza á ponerse blanco: el primero se deriva de Albeo, que significa estar blanco ; el segundo de Albesco,

ponerse blanco. Album lo que naturalmente es blanco: Cándidum lo blan

co con estudio y cuidado. Tambien se nota esta diferencia, que Album denota lo blanco junto con alguna amarillez: Cán

didum lo blanco con resplandor: así Albus es opuesto de

Ater cetrimo : Cándidus contrario á Niger negro.

- Alter es uno entre dos : Alius otro. entre muchos.

Altum es generalmente lo que dista mucho , ó en altura,

d

en profundidad : Excelsum lo elevado y alto en lugar su

perior: Sublíme lo excelso con alguna dignidad: Arduam, lo

eminente con dificultad en su consecucion.

Amáre, segun Ciceron, es amar ardientemente: Diligere ama

con ménos intension ; aunque no es constante esta diferencia.

Amor significa algo mas que Benevolentia , porque ésta

se origina del amor: Cáritas se dice propiamente del hom bre : Amor se extiende al de los animales. Amor en singu

lar significa el amor honesto por lo regular: Amðres en plu

ral el amor lascivo comunmente, y éste se llama propia

mente Libido, ó Cupido. Ambítio se refiere al ánimo, y es el inmoderado deseo

de honores, ú alabanzas: Ambitus es el crimen que come te el que pretende con sobornos, ú obsequios.

Anima es el alma comun á la de plantas, bestias, y hom

bres, y mas especialmente la del hombre ; y aun en esta es

pecial acepcion se diferencia Anima de Animus, en que Ani ma se dice por relacion á la vida que comunica al cuerpo:

Animus con relacion á la racionalidad y discurso propio del

hombre, Anima es el alma, en su misma entidad ,y sin

.

E

e

Animus con relacion á la racionalidad y discurso propio del hombre, Anima es el alma, en

28

-

El Latino Instruido

ferencia ni variedad : Animus el ánimo diferente y vario se gun la diversidad de afectos y conocimientos: Mens propia mente es el entendimiento , ó la facultad mas excelente del alma, que piensa, sabe , discierne, aconseja, y juzga. Se halla como diferente de Animus ya en Plauto, ya en Te

rencio, ya en Ciceron , pues éste dice que la mente ó en tendimiento goza el reyno, y señorío del ánimo.

Annunciáre pp. dar la primera noticia de alguna cosa:

Denunciáre anunciar lo por venir : Nunciáre noticiar gene

ralmente , ó traer nuevas de parte distante. Pero no son perpetuas estas diferencias.

Appétere es apetecer absolutamente: Expeto apetecer con ánsia y vehemencia. Algunos quieren que Appeto signifique

apetecer de qualquier modo y qualquiera cosa : Expeto ape

tecer razonablemente solo lo honesto ; pero esta diferencia no es tan asentada.

-

-

Apud denota la persona y lugar sin potestad ni do

minio : Penes denota ambas cosas. Así dice Ciceron : Nos

Brundusii apud Flaccum fuimus , estuvimos hospedados en casa de Flaco. Penes quos summa imperii est , en quienes re side la suprema autoridad y dominio. Argumentum significa el asunto ó materia de un libro,

capítulo , ó parte de qualquier obra, ó de toda ella ; ó

d

la razon y prueba con que se establece alguna cosa : Argu

mentatio esta misma prueba puesta en forma , y con tal

disposicion que convenza lo que se intenta demostrar.

Ars es toda arte que enseña el modo ó de saber, ó de hacer otra qualquiera cosa : Artificium pp. es la obra d hechu

ra material, ó disposicion con arreglo al arte, aunque uno

y

otro se extienden á otras significaciones.

Aspícere ver improvisamente algo: Vidére ver natural

mente : Cérnere ver en lo interiordel ánimo: Spectáre mirar

voluntariamente : Intueri mirar con cuidado. Así Corn. Fron

to. S. Isidoro distingue así: Aspícere mirar lo que está de lante : Respícere lo que está detras. Suspícere mirar arriba:

Inspísere mirar lo interior: Prospicere mirar lo que está lé

jos: Conspicere mirar por todas partes.

Audire oir absolutamente : Exaudire oirfavorablemen

te condescendiendo con el que ruega. Así Audire es o

- ,

".

-

A

Audire oir absolutamente : Exaudire oirfavorablemen te condescendiendo con el que ruega. Así Audire es o

En la Propiedad.

29

á males , y buenos : Exaudire solo á los buenos.

Augurium la adivinacion por el canto de las aves: Aus

picium los agüeros tomados ya del vuelo, y canto, ya del

pasto y comida de ellas. Auxilium es el socorro insperado y repentino: Presidiume "

la
cl

te

fica las riquezas, y en los casos del singular lo mismo que

Auxilium, solo que se dice opem ferre, no dare : pero Au xilium ferre y dare se usan igualmente.

escolta ó guarnicion, que se pone para defensa : Subsidium

socorro que llega á los que iban vencidos, y regularmen

se dice de las tropas que entran de refresco : Opes signi

Avárus el avariento que no usa de lo que tiene : Cú

pidus el codicioso que desea lo ageno: Avidus se toma en

buena parte por el que desea honores y alabanzas, ó en ma

la

por el codicioso de dineros.

Ave , Vale, Salve, se diferencian segun Valla l. 6. c. 3. en que Vale es la salutacion , que se usa al partirse y sepa

rarse de alguno: Salve y Ave es usada del que viene, ó se vé

de nuevo con otro. Mas por quanto Salutáre es comun á la

venida ó partida , suele usarse tambien el imperativo Salve al despedirse , segun lo usó. Ciceron : Vale, mi Tiro, vale

et salve.

-

-

Vale et Salve era la fórmula con que se despedian los antiguos de aquellos, á quienes no habian de volver á ver,

y

con ella misma despedian los cadáveres al sepultarlos se

gun aquello de Virgilio: Salve eternum mihi máxime Palla,

eternumque vale

Cartas á la 22.

Así D. Manuel Martin en el l. 2. de sus

Avis es toda ave que tiene plumas, aova , vuela, &c.

(excepto el murciélago): pero Vólucris es qualquiera animal que vuela aun los insectos, avejas, avispas, cigarras, lan gostas, moscas, mosquitos, tábanos, &c. Angor la angustia actual: Anxietas la propension á ella,

d estado habitual.

Assentári adular, alabando excesiva y maliciosamente,por propia utilidad: Adulári captar el favor de qualquier modo, con acciones y movimientos de condescendencia a quanto otro dice: Blandiri es alhagar con zalamerías, y tocamientos que

denotan cariño.

"-,

F 2

-

-

Bel

a quanto otro dice: Blandiri es alhagar con zalamerías, y tocamientos que denotan cariño. "-, F

3o

El Latino Instruido

Ba, es todo el tiempo de la guerra, y el conjunto de expediciones de ella : Praelium la batalla ó choque con los enemigos, que tambien se llama Pugna, y Certámen, aunque es tos dos últimos, y asimismo Rixa y Contentio se aplican á qual quier riña, contienda , ó pelea fuera de las armas. Ciceron

dice Acad. 2. c. 1. Tantus ergo Imperator in omni génere bel

li fuit, praelis, oppigmatiónibus, naválibus pugnis, totius

que belli instrumentis, et apparátu. Beatus el dichoso y afortunado para sí mismo : Felix feliz aun para los demas.

Bónitas es la natural bondad y sencillez de un sugeto,

y

se opone á la Malítia : Benígnitas es la liberalidad, ópro

pension á hacer bien, unida con la suavidad, blandura y

afabilidad en el trato.

-

Bíbere beber para saciar las necesidades de la naturale

za : Potáre beber en abundancia, propio de la gula; aunque no siempre se toman en todo este rigor.

C

Cla es color naturalmente azul celeste, ó verde: Ce ruleus lo que imita á este color natural.

Ceteri los demas, los otros de un mismo número: Alii

los otros de otro número distinto.

Gállidus astutoy recatado por experiencias : Versitus tai mado, malicioso y voluble con dobleces , y fraudes. Cánere -cantar: Cantáre cantar freqüentemente.

Cápere tomar absolutamente: Capessere ir á tomar. Capílli los cabellos: Capillamenta la cabellera. Cassis el capacete que se hacia de hierro, ú otro metal:

Gálea el que se hacia de cueros de varios animales. Causa es el impulso ó motivo para hacer algo , y an

tecede á la misma accion: Ratio el modo con que se ha ee, que acompaña á la accion.

-".

".

1

Ca

algo , y an tecede á la misma accion: Ratio el modo con que se ha

En la Propiedad,

3I,

-

Cavus lo que está naturalmente hueco: Cavitus lo que

:

f : Lio

está por arte y obra de mano.

-

Cervix es la parte posterior del cuello: Jágulus la an

terior: Collum abraza enteramente todas las partes. Así se di ce con toda propiedad :" Submíttere cervices, someter la cerviz:

Darejilgulum, entregar el cuello al cuchillo Péterejígulum,

tirar al degüello: Invádere in colum, echar los brazos al cue

llo , abrazar.

," "

Circa cerca hablando de lugar ótiempo : Círciter de tiem po y número, pocas veces de lugar: Circum, siempre es de lugar. A que añade S. Isidoro que Circa denota lugarincier

to en algun modo: Circum lugar determinado: Círciter nú mero indefinito é indeterminado. :

Circundoy Circumeo tienen tambien alguna diferencia,por que se dice: Viator circuivit terram, no circúndedit ; y al con trario: Hostes oppidum castris circundedèrunt, no circumierunt.

Circunsto estar al rededor, y comunmente se toma en buena parte :Circunsístere rodear con un género de violencia, ó

acometimiento. Como tambien Circumvenire, que es rodears

por sorpresa de repente.

Cívitas es la Ciudad segun que se compone de los ha bitantes: Urbs la Ciudad segun lo material de los edificios.

y

Así se dice: Dare civitátem, hacerle á uno Ciudadano, y no

dare urbem. Discédere ab urbe , salir de la Ciudad, y no

á piedad en otras varias locuciones.

civitáte. Y baxo este mismo respecto se observará la pro

Clamor la griteria de solos los hombres: Clangor el rui

do de trompetas, y de algunas aves." . , ,

Cognátus pariente por consanguinidad: Affínis por afi nidad , que proviene de los casamientos: «Agnatus el parien

te por línea paterna: Propinquus el parientede qualquier modo.

Comes el compañero, que de qualquier modo sigue á otro:

Sócius compañero en negocios sérios, y sujetos al arbitrio de la fortuna: Sodális. el: compañero en cosas de: poco mo mento, y por lo regular agradables y de deleite: así llama ban Sodáles á los que eran de un mismo colegio, Comis signífica elo hombre cortés y afable. Tambien es de notar que Socii se dicen los que son iguales; Cómites los menores,

como que siguen á otros. " " "

-

Com

notar que Socii se dicen los que son iguales; Cómites los menores, como que siguen á

32

El Latino"Instruido Comptum adornado, ataviado y compuesto, ó adereza

do con cuidado y arte : Compósitum naturalmente.

de sale Sutor el zapatero.

Consuere coser los vestidos: Suere coser laspieles; de don

-

Consolátio es el consuelo que se dá ó recibe de palabra:

Solátium el alivio de otro qualquier modo: Solámen es mas

propio de los Poetas. La misma diferencia se halla en los ver bos solári, y consolári.

Contíngere acontecer por acaso : Obtíngere tocar por suer

-

"

-

te: Accídere acaecer impensadamente: Evenire suceder bien,

d

mal. Pero no son perpetuas estas diferencias.

-

Corpóreum lo que consta de cuerpo, y por el contrario

Incorpóreum: Corporále lo que existe en el cuerpo , ó substan cia corpórea, ó perteneceá ella, y su contrario es Incorpo rále.Así virtus est res incorpórea, lapis res corpórea. Pul chritido, robur, sánitas sunt bona corporália : Ingenium,

memoria bona incorporalia.

Corrípere castigar de obra: Objurgáre de palabra: Casti

.

.

.

gáre de uno y otro modo.

Crimen el delito grave y público comunmente. Tambien

se toma por la misma acusacion de él : así dice Cic. pro Mar

cello: Primium ad se revocárent máximi facínoris crimen. Fla

gitium,pp. delito grave infame, ú obsceno: Scelus tambien

delito,grave, atroz, en qualquier

-

.

.

.

.

Culpa y Defectus, aunque en algunas locuciones cóinci

dan en un mismo significado , pero es notable su diferencia

en éstas: Perire defectu Médici, morir por falta de Médi co, que le asista : Perire culpá Médici, morir por culpa, del Médicó, que:nio: le curábien : Defectio es de significado enteramente distinto, pues significa el motia, ó rebelion. Cuncti todos los que están juntos, ó juntamente hacen

algo : Omnes todos aunque esten separados y en diversas

partes.

e

.

Cúpere: Desear qualquier cosa : Ambire los honores. Desideráre es desear, ó con mayor vehemencia qualquie-

ra bien , ó solo lo ausente , especialmente á alguna persona. Tambien freqüentemente. significa echar mémos, ó echar en

falta.

Cura el cuidado absolutamente: Solicitido es la zozo-,

-

}}

bra

significa echar mémos, ó echar en falta. Cura el cuidado absolutamente: Solicitido es la zozo-, -

En la Propiedad.

33

bra é inquietud,que causa una vehemente aprehension, ópen

samiento vivo.

- .

"

"

a ".

"

,

, ,

"" .

-

,

" ""

-

r

D. daño generalmente. Detrimentum daño leve,y

solo en parte: jactúra pérdida hecha á sabiendas. Dapes eran las ofrendas que se hacian á los Dioses, aun

que despues se extiende á significar los manjares profanos, es

pecialmente exquisitos y delicados: Epule las viandas, ó co mida ordinaria: Epulum el banquete público, ó mesa de es

tado. Pero suelen confundirse todostres.

*:

Debelláre conquistar, ó veñcer en guerra á los enemigos:

algun pl

Expugnáre tomar alguna plaza por conquista : Oppugnáre

p

ona

pg

Defórmis feo por lo tocante al cuerpo: Turpis por lo

-

-.

perteneciente al ánimo, ó costumbres.

Demens falto de juicio por qualquiera eausa : Delirus el

-

viejo , que lo está por la edad decrépita. Dementia locura temporal : Amentia perpetua.

Deportáre traer, conducir, acarrear algo:Comportárecondu cir á una misma parte : Exportáre quitarlo de una parte, pa

ra llevarlo á otra.

Deturbáre derribar con violencia : Dísturbáre arrui

nar dispersando y "separando en varias partes lo que estaba

unido. Así: Vite humáne disturbáre societátem, no deturbáre.

Deus Dios inmutable y eterno: Divus ó los héroes

que de nuevo reponian los gentiles entre sus Dioses, ó los Santos que canoniza la Iglesia.

Dírus cruel en el ánimo : Atrox en el semblante, ó en

.

.

.

.

.

.

.

.

las obras. Aunque suelen confundirse

Disco aprender generalmente para entendery saber: Edís cere aprender de memoria. Exemplos de Ciceron : Quamóbrem

disces tu quidem á príncipe bujus etátis philosophórum , et disces quandii voles. De Offic. I. y cap. 1. Legibrévem illum

quidem, sed verë áureum, et, ut Panetio placuit, ad verbum

ediscendum de luetu librum.

*

·"

Dipar desigual; édisemejante :-Impaz no igual, ó sin

-

igual

placuit, ad verbum ediscendum de luetu librum. * ·" Dipar desigual; édisemejante :-Impaz no igual, ó

34

El Latino Instruido

igual, así se dirá númerus impar, no dispar; y Horacio di

ce: lúdere par impar.

Dives rico en dinero: Lócuples, quasi locórum plenus,

" " ,

rico en posesiones, y heredades. Dolus engaño, que se hace con la perversidad del áni no: Insidie traicion , que dice respecto al lugar, ó armas con que se urde : Frausfraude en érden á la mutua fidelidad.

-

Donum la donacion de cosas grandes: Munus el regalo

,

de cosas menores.

Duo dos en número : Ambo dos juntos. Vidi duos hó

mines ambos mibi amícos.

E

r.

,

-

, ,

-

E, el que actualmente está borracho : Ebriosus el borracho por costumbre. Así Ebrietas es la embriaguez ac tual: Ebriósitas la habitual, y, repetida. -

-

L

"

.

.

--

Egestas la necesidad, éindigencia aun de lo necesario

para comer: Paupertas la pobreza mas moderada, que aun que no posee con abundancia, no carece de lo preciso : Ino

pia es la falta de qualquier cosa: AMendícitas la pobreza ex trema, ó estado de mendiguez. Ensis la espada , ó el hierro de ella solamente: Gladius

-

-

-

toda ella. Asimismo se diferencian, en que Gladius es la es

pada en general, Ensis en la batalla. Una y otra diferencia

trae S. Isidoro,

Erémus es la soledad donde jamas se ha habitado: De

sertum la que en algun tiempo se habitó, y despues se desamparó.,

Excogitáre es hallarpensando y meditando: Invenire ha llar lo que se buscaba Reperire encontrar casualmente: Of

féndere tiene este mismo significado, pero admite mas ex tension, porque, se dice:oféndere pedem, tropezar : ofén dere ánimum, molestar, enfadar: oféndere absolutamente sig-,

nifica tambien pecar, faltar, errar. Nancisci tambien se usa, en vez de reperire, invenire 3 pero es mas comunen, sig-,

nificacion de lograr, conseguir, alcanzar lo que se deseaba

y pretendia.

" .

.

.

.

.

.

.

.

Excúbie las guardias ó centímelas tanto de aces e C

alcanzar lo que se deseaba y pretendia. " . . . . . . . .

" En la Propiedad.

35

de dia : Vigilie solo las que se hacen por la noche. Asíjun

tó uno y otro, y pospuso el último al primero para mayor

expresion, Tulio en la Or. pro Planc. c. 43. ¡O excúblas

i

tuas, N. Planci, míseras, ó flébiles

Exosus el que aborrece á otro : Odiosus aborrecible, el que es aborrecido de otro.

Expectáre aguardar, esperar: Spectáre ver, mirar.

Extemplò repentinamente, ó al punto , ó improvisa mente: Illicò luego al punto, inmediatamente.

F

Fácinus hazaña , tomado en buena , ó en mala parte:

Flagitium maldad grande, que siempre se toma en ma la parte. S. Isidoro pone esta diferencia : Flagitium es la mal

dad cometida en órden á sí mismo : Fácinus la que cede en

detrimento de los demas.

Fallax engañoso, que intenta siempre engañar: Mendax,

mentiroso, que no siempre intenta engañar. Fálsitas falsedad, que es negar la verdad : Mendacium mentira, que es fingir lo que no es verdad. Fama la fama, ó de virtudes, ó vicios : Gloria de la virtud y acciones rectas y memorables.

Fatéri confesar por conviccion del entendimiento: Con fitéri por voluntad, y con entero arbitrio.Ciceron dice: Ex torsisti ut fatérer. Me has precisado á que confiese.

Féritas la fiereza y crueldad del ánimo : Ferócitas la fe rocidad , d braveza relativa al cuerpo. Así se dice : Feró

citas mílitum, ferox juventus : Ferus homo hombre cruel.

Fértilis fértil, feraz, aunque actualmente no de utili dad : Fructuosus fructuoso, que dá provecho y ganancia.Tu

lio dice Tusc. 2. Ager, quamvis fértilis sine cultúra fruc

tuosus es se non potest.

Fessus fatigado en el ánimo con los cuidados : Fati gátus por la molestia de algun viage: Lassus con el traba jo. Aunque Fatigátus dice relacion á la causa de la fatiga, Fessus solo dice la fatiga ó cansancio, sin connotar la causa. Festus festivo ó solemne, como dies festus : Festívus

gra

solo dice la fatiga ó cansancio, sin connotar la causa. Festus festivo ó solemne, como dies

El Latino Instruido

gracioso y alegre con donayre : Festívus homo hombre de hu mor alegre y gracioso. Fidúcia confianza tomada en buena ó en mala parte : Con fidencia osadía y confianza en mala parte. Fidus se dice del amigo : Fidélis del criado fiel , que guarda fidelidad. Frui gozar el fruto de una cosa buena : Uti usar de qualquier modo qualquier cosa : Fungi gozar ó exercer algun cargo, Vtor y Fruor se diferencian en el uso y com posicion de varias frases ; porque decimos: Fungi officio , vel múnere ; uti amicitia , consuetúdine , familiaritate , bómine, valetúd'tne , y no al contrario. Figura es la que dá el arte : Forma la que dá la naturaleza, Firmus firme y robusto naturalmente : Valens sano y ro busto j ó por contrario á Imbeállus , debil regularmente por enfermedad ; ó por particular robustez y fuerzas.

Flecti retroceder cerca : Deflecti extraviarse mas lejos » f |>or otra parte. Fien llorar derramando lágrimas , propio del hombre:

Florare llorar manifestando su sentimiento con voces , aun que no desentonadas : Gémere gemir , que añade al llanto la pena y angustia , con que oprimido el pecho prorrumpe en ge midos ; Flángere afligirse , hiriendose ó maltratándose : Mas- rere sentir en silencio : Lamentari testificar su quebranto con tristes voces , ó endechas : Ejulâre dar gritos , y prorrum pir en descompasadas voces y clamores , en fuerza del ex cesivo dolor ; pero esto es indigno de hombres : Lugère ves tirse de luto en testimonio del sentimiento , aunque no siem pre. Estas mismas diferencias se observan en los nombres que se derivan de los precedentes verbos. Fluvius el rio que corre perennemente : Rivus el ria chuelo j ó conjunto de aguas , que se forma de la lluvia: Am- nis rio tambien perenne , y tai vez delicioso , por correr en tre arboledas y bosques. Fódere mover la tierra , cabándola : Effódere ha llar , descubrir , y sacar alguna cosa en el mismo acto de cabar , arar , &c. como un tesoro , ú otra alhaja , ó

monumento.

'

i

Fo~

y sacar alguna cosa en el mismo acto de cabar , arar , &c. como un

.

En la Propiedad.

37

Folia las hojas de árboles, yerbas, flores : Frondes las hojas y frondosidad de solos los árboles. Fragráre expedir olor: Flagráre arder.

Fratres hermanos, hijos de un mismo Padre y Madre,

d solo de un mismo Padre y distintas Madres: Germáni her

manos carnales, de un mismo Padre y Madre : Gémini her manos mellizos, de un mismo parto.

Frémere bramar de cólera , prorrumpir en fuerza de ella en voces descompasadas: Frendère crugir los dientes, y com primirlos, efecto de la ira, que ó no puede, ó no se atreve

á manifestarse enteramente.

Fruges todo fruto de la tierra que se usa por alimen

to : Frumentum los frutos ó granos principales, y segun Ser

vio, soloslosque echan espigas, como trigo, cebada, avena, centeno: Seges estas mismas semillas, de que se hace pan,

aun no segadas.

Fúgere huir absolutamente : Aufgere huir á otra parte:

Confígere huir con otros, ó acogerse "á otra parte huyendo:

Efígere evitar, ó escaparse huyendo : Perfígere buscar au xilio huyendo : Profígere huir lejos: Subterfugerehuirsecre tamente , ó evitar con cautela algo : Fugiunt se dice de los que huyen juntos: Difugiunt los que huyen separadamente.

Furiosus loco enfurecido : Furens enfurecido de cólera:

Irátus ayrado, ó con razon ó sin ella, pero sin exceso: In sánus loco, sin juicio , pero no rematado y furioso.

G

Ge

se diferencia de Pater, en que denota al padre

con relacion á la natural generacion , y así génitor es

nombre de orígen, pero pater es peculiar nombre de

dignidad y honor. Del mismo modo se distinguen Ma

ter y Génitrix , Filiusy Natus. Observa tambien Valla , que Génitor, Natus, Génitrix son mas usados de los Poetas, que de los Oradores, y al contrario Pater , AMater, Filius. Pa

rens significa el padre y madre, ó qualquiera de los dos.

Gens es el linage en toda su extension : Familia es una

particular descendencia, d rama de un linage. Esta misma di

ferencia tienen Genus y Stirps.

G 2

Gran

: Familia es una particular descendencia, d rama de un linage. Esta misma di ferencia tienen

38

El Latino Instruido

Grandis grande, ó en edad , ó en estatura , ó en otro

qualquier género de magnitud perteneciente al cuerpo: Mag-"

mus grande, ó en lo corporal, ó por lo tocante al ánimo. Gratie y Grates, segun S. Isidoro, se distinguen, en

que grates son las que se dan á Dios, gratie á los hom bres. Otros hacen Poético á grates, y gratie propio de la pro

sa; pero ni una ni otra es constante diferencia."

Gubernátor el que gobierna la nave : Nauta qualquiera

de los marineros.

Hauríre aquam sacar agua: Exhauríre púteum agotar

el pozo.

I

Ja

ser agitado por las olas: Fatigári ser fatigado en

tierra , por algun trabajo corporal. jfanua la puerta primera, ó primera entrada de la casa:

Ostium la entrada de los demas aposentos de ella: Porta la de los muros, reales, y trincheras : Fores laspuertas que se abren acia afuera : Valve las que se abren acia adentro. Aun que en estos nombres, como en otros muchos se halla el uso

indiferente.

Ignomínia es la que impone alguno que tiene potestad para ello; y así se dice : Notáre ómnibus ignominiis, ha cerle infame : Infamia es la que resulta de los dichos de otros, que concuerdan en hablar mal de uno, y quitarle el crédi to por alguna accion torpe, y conducta viciosa : Contume lía la injuria y afrenta de palabra: Convicium las injurias y afrentas con gritos ó voces de muchos, ó en público. Injuria es generalmente la injuria ó injusticia, ó de pa

labras, ó en obras, y sin culpa del injuriado , ni razon en el injuriante.

Immemor el que no se acuerda de lo que sabia : Igná

rus el que ignora lo que debia, ó podia saber.

Ignorátio se refiere, y pertenece al acto de ignorar al guna cosa enteramente, pero que no puede saberse sino la dicen : Ignorantia es vicio del ingenio, quando alguno no

sabe lo que ha de hacer, ó decir.

Impius el que peca contra la piedad, ó violando la

-

1

del ingenio, quando alguno no sabe lo que ha de hacer, ó decir. Impius el que

En la Propiedad.

39

ligion, ó faltando á lo que debe á

Dios, á la Patria, y

----

Padres : Peccátor todo el que comete alguna mala accion en qualquier género. Insánus loco, falto de juicio de qualquier modo : Insa niens el que súbitamente sale de juicio, arrebatado de

cólera.

Indulgentia es qualquiera concesion obsequiosa y benig

na : Venia es propiamente perdon que trae consigo miseri

cordia. La misma significacion tiene el verbo Indúlgeo, que se halla en estas combinaciones: Indulgéregenio, gule, cu

piditátibus, dargusto á laspasionesy deseos: Dare veniam

supplícibus reis es perdonarlos. Aunque esta misma frase es muy usada en significacion de permitir, condescender be

nignamente.

Infensus

gravemente irritado, ó que tiene irritados á

otros : Infestus dañoso, gravemente molesto, y que va en

contrario como enemigo.

· Initium el principio , aquello desde donde enteramente

-

· -

se dá principio á algo : Principium principio en general, y

que pertenece á

Initium oratiônis, principium narratiônis. Insitus se dice de los árboles enxertos: Insertus se di-. ce de alguna otra cosa, como Inserta causa , fábula.

cosas menores, y secundarias. Así dirémos:

-

Interrogáre preguntar para tener noticia de algo: Per

genio coléri

contáripreguntarpara redargüir: Seiscitáripara saber.

Ira la actual ira: Iracundia la habitual ó

se diferencian Irátus é Iracúndus.

co. Así

jucúndus gustoso no para sí, sino para losdemás, y con * propiedad en las cosasprósperas, y favorables: Gratus agra

dable en la adversidad y aflicciones.

jubére mandar sin imperio , encargar, y á veces desear:

Imperáre mandar con mas rigor y potestad: Mandáre es en comendar, tambien por lo regular sin imperio.

edad juvenil : juventus esta

misma edad, y freqüentemente se toma por la concurrencia

juventa, la juventud, ó

de jóvenes: Adolescentia la mocedad en estado de crecer.

-

-

Lár

se toma por la concurrencia juventa, la juventud, ó de jóvenes: Adolescentia la mocedad en estado

4o-

El Latino Instruido

-

,

,

,

L

Lezia la liberalidad, ó beneficencia laudable : Largitio

el soborno, ó profusion en dinero y regalos, por ambi

cion de honores.

Látebre donde se ocultan los hombres: Latíbula don

de se esconden las fieras. Pero no siempre se observa esta

diferencia.

Latrónes los ladrones, salteadores de caminos, que qui tan haciendas y vidas: Fures los ladrones que hurtan á escon

didas, y comunmente de noche. Laudábilis laudable, que se puede alabar: Laudándus

-

digno de alabanza, que debe elogiarse. Laus la alabanza, ó absolutamente, ó con respecto al que es alabado : Laudátio la accion de alabar, con respecto al que alaba.

Libertas la libertad tomada en buena parte : Licentia el libertinage ó libertad desarreglada. Por tanto dice Ciceron:

¿ Quid est libertas? Potestas vivendi ut velis :¿Quis gitur evivit ut vult, nii qui recta séquitur? Parad. 5. Solvitque

franum prístinum licentia. Fedro. Libertus se dice como correlativo de Patrónus, y sig

nifica el esclavo á quien se le daba libertad: Libertínus es correlativo de Ingenuus ,libre, y así denota el estado de

servidumbre ó esclavitud, opuesto al de libertad. Así se di ce: Libertinus homo, hombre de condicion servil, no liber

tus. Aunque en lo demás suelen confundirse. Litigiosus, dicho de alguna persona, significa el que

siempre anda en pleytos, pleytista; aplicado á alguna co sa, significa lo que se disputa, ó aquello sobre que es el pleyto : Litigátor es el actual pleyteante, que litiga con otro.

Livor es la envidia manifestada exteriormente para ha

cer odioso al sugeto: Invidéntia esta pasion contenida en lo interior del ánimo, envidioso de la prosperidad de otro, que no le,hace daño : AEmulátio regularmente se toma en bue

na parte, esto es, por la imitacion de las virtudes, ó bue nas acciones de otro : Obtrectátio es el pesar de que otro

logre, lo que el pretendió y logró.

M

-

.

-

4

ó bue nas acciones de otro : Obtrectátio es el pesar de que otro logre, lo

En la Propiedad.

4r

M -

M, se usa para preferir á uno entre otros, y tiene

-----

-

valor de comparativo: Potiis se usa para excluir á otro de lo que se dice, y se usa en las correcciones: Potíssimim se diferencia de Potiis, en eque éste se refiere á dos solos,

Potíssimàm á muchos.

,

".

-

"

Memoráre hacer mencion de una ó pocas cosas. Com

memoráre de muchas.

Malítia la maldad, y perversa intencion del ánimo: Ma lígnitas, el efecto de aquella malicia.

Mendum es propiamente el error, ó erratas de los li bros ó escritos: Mendácium las mentiras en lo moral: "."

Meréri, merecer, indiferente á la pena ó castigo, y

al premio: Promerêri merecer solo el premio.

Memóritèr y Memoriá se diferencian, en que se dice:

-

tenêre memoriá, no memóritèr; y al contrario" pronuntiare

memóritèr no memoriá.

-

Metus es el miedo de qualquier mal futuro en general

Timor el temor de algun futuro castigo ó pena : Pavor es un miedo vehemente, que saca como fuera de sí al entendi miento: Formído es el miedo que ocasiona la vista repen tina de alguna cosa inopinada, sin amenazar peligro: Hor ror es el efecto que causa el miedo, que es retirar "todos los espíritus vitales al corazon, dexando los miembros co

mo en un estado de rigidez: Tremor es el temblor que oca

siona la vehemencia del miedo: Trepidátio es quando el tem blor se apodera de nosotros de tal suerte, que apénas nos

podemos tener : Consternátio quando á violencia del miedo cae de su estado el cuerpo : Exanimátio el miedo vehemen

tísimo á que acompaña alguna congoja, ó desfallecimiento

del ánimo.

Mirári maravillarse de las obras ó hechos: Admirár admirarse de las virtudes, segun San Isidoro: Demirári ad

mirar sumamente alguna cosa. Miserábilis miserable, aquel de quien podemos com

-

padecernos: Miserándus, aquel de quien se debe tener com

pasion, digno de lástima.

Mi

aquel de quien podemos com - padecernos: Miserándus, aquel de quien se debe tener com pasion,

.

42. A

El Latino Instruido

Misericórdia es la compasion de las miserías, con que

injustamente, á nuestrojuicio, es atormentado otro: pero Com miserátio es la significacion , ó manifestacion de la miseri

cordia.

-

-

Monére avisar, amonestar una cosa á otro por bene volencia : Admonére para recordarle, confirmándole en lo

que debe tener en la memoria ,

Mora la tardanza ó detencion, que retarda é impide

á otro: Tárditas la pesadez, y morosidad de un sugeto.

Mors la muerte , generalmente tomada, aún de cosas inanimadas: Intéritus la destruccion , ó disolucion de qual quiera cosa: Nex la muerte violenta, á traicion, sangrienta:

Internéctio mortandad, muerte de muchos por armas: Obi

tus la muerte natural.

'

.

,

-

" ".

"

".

-

.

-

-

N "

-

-

.

-

/Vecátus, muerto, en significacion, general, que compre

hende todo género de muerte : Enectus, muerto, con algun,

particular, modo, ó, especie de muerte, que siempro se ex

presa. Dícese : Fame,fígore,illuvie, squallöre, siti, morba

enectus; pero no se dice ferro enectus, sino necátus. Necésitas, necesidad, precision que obliga á hacer algo:

-

Necesitido parentesco, vínculo de amistad, ó de sangre.

Negáreó, negar absolutamente, ó en especial lo que se nos objeta y arguye: Abnegáre, negar constantemente qual

quier cosa, ó en particular lo que se pide: Subnegáre, ne gar solamente algo, pero no todo lo que se dice. Nemo ninguno de solos los hombres, quasi me homo:

Nullus ninguna cosa de qualquiergénero que sea-

-

" " .

"

.

.

C

.

"

- O .

-

Otra

Advertencia, observacion , anotacion : Ob

servántia, acatamiento, reverencia.

Oficina, donde se hacen las obras: taberna, donde se venden.

Opus la obra, ó lo que se hace : Operátio la opera

"

l

cion, ó accion con que se

obras: taberna, donde se venden. Opus la obra, ó lo que se hace : Operátio la

En la Propiedad.

43

Orre rogar , pedir: Exoráre alcanzar rogando.

P

JDateus lo que no siempre está patente, sino que se abre

y cierra : Pátulum lo que siempre está abierto ó descubier

to, ó lo que es tal por naturaleza.

Patérnus lo que es, ó fué del padre : Pátrius lo que

-

pertenece al padre, ó á la patria. Dícese bona., haréditas

patérna: Mos pátrius costumbre paterna, ó patricia, como

en este exemplo de Tulio 1. de Orat. Hic enim est mos pá

trius Académie, adversári semper ómnibus in disputando. Percússus herido en el cuerpo : Percúlsus en el ánimo:

Filii morte perculus, consternado con la muerte del hijo. Pérfidus el que viola la fidelidad: Infidus aquel de quien

no se puede fiar, ó hacer confianza. Perseverántia constancia y permanencia en la virtud, ó en lo recto: Pertinátia obstinacion en el vicio, ó en qual

quier cosa mala. Pétere ó pedir absolutamente , ó con sumision y rue

.

gos : Póscere pedir una cosa honesta y debida : Postuláre

exigir como de derecho y justicia : Expostuláre pedir con un género de quexa, como echando ménos lo que se pide:

Flagitáre pedir con instanciay vehemencia: Oráre pedirsiem

pre con ruegos y súplicas.

Pgrítia es la pereza, que se tiene para emprehender el trabajo : Ignávia la cobardía, ó temor de exponerse á los peligros : Inertia la floxedad en órden al estudio , ó apli cacion. á las artes y ciencias: Torpor la pesadez y aturdi

miento del que está medio dormido.

-

Plebs la plebe, parte baxa y despreciable del pueblo:

Pópulus el estade general de los ciudadanos. Plura puede decirse de dos cosas solas, y es compa

rativo : Complúra no puede decirse de dos solamente , sino

de muchos, y éste no es comparativo.

Policéri prometer voluntariamente, y como que sa

le de suyo: Promíttere prometer lo que se pide. Tam

bien policéri, prometer por escrito : promíttere de pa

-

-

la

sa le de suyo: Promíttere prometer lo que se pide. Tam bien policéri, prometer por escrito

44

El Latino Instruido

labra. Ambas diferencias trae S. Isidoro.

Porténtum portento, aparicion de alguna cosa, que aun

que sea natural , se manifiesta raras veces, y anuncia algu na cosa , que ha de sucederpasado algun poco de tiempo, como se creia de las apariciones de los cometas, y de al gunos truenos que se oian intempestivamente , estando el Cie

lo sereno: Prodígium prodigio, ó maravillosa aparicion que

sucede naturalmente,y con algunafreqüencia ; pero que siempre

es presagio de algun mal: Osténtum lo que es contra lo na

tural , y que tambien anuncia algo futuro: Portentum y Pro

dígium suelen confundirse : Miráculum todo lo que es admi

rable , por nuevo é insólito; este nombre es el mas usado

entre los Autores Christianos, para denotar los milagros que

por virtud de Dios hacen los Santos.

Póscere pedir una cosa debida, ó con imperio: Expós cere pedir con importunacion, desear, requerir, exigir: Re póscere pedir lo que es suyo.

Postrémus el último entre muchos : Postérior entre dos.

Potátio el acto de beber: Potus la bebida , ó lo que se be

be

: Potio esto mismo, y se extiende tambien á las medi

cinas, ó bebidas" medicinales.

Preda la presa , ó botin y despojo de los enemigos:

Manúbie el dinero que se saca de la venta de aquella pre

sa: Lucrum la ganancia en las negociaciones : Compéndium lo que se ahorra económicamente, aunque se extiende á qual

quier ganancia : Questus ganancia pecuniaria.

y
y

Preparáre preparar, prevenir de antemano lo necesario

- -

útil para alguna cosa : Apparáre hacer aparatos mayores,

de pompa y ostentacion. Primus el primero con relacion á otros muchos: Prior

el primero entre dos solos: Primárius primero con algun

género de dignidad.

-

Prica se llaman aquellas cosas que existiéron en los si

glos anteriores: Prístina las ménos remotas, que ocurrieron

en los dias , meses, ó pocos años ántes, só en el tiempo del que habla. Así se dice prisci Latini , pristina amicitia; y

hablando de cosas que no envejecen se usa prístimus: como

prítimus status. Ciceron dice en la Catil. 2. c. 3. Illam mean

prístinam lentitem perpétuam perant Jfutúram-

P

y0

como prítimus status. Ciceron dice en la Catil. 2. c. 3. Illam mean prístinam lentitem perpétuam

En la Propiedad.

45.

.

Properáre apresurarse, se refiere al ánimo , que convi

veza emprende alguna cosa : Festináre á la priesa, ó acelera cion corporal, pero se pueden, usar indistintamente.

Prosper el que ocasiona la prosperidad: Felix el que

la recibe , ó logra. Por tanto se dice bien: homo, ex próspe ris rebus fèlix; pero no al contrario.

Protérvia desvergüenza lasciva, y provocativa: Pro

cácitas atrevimiento mayor y mas soberbio, aunque no sea libidinoso: Petulántia atrevimiento aun mas desenfrenado,ó en la lascivia, ó en otro género de vicios.

Pyra la pira, ú hoguera en que quemaban antiguamen

te los cadáveres ; pero en todo rigor solo significa el mon ton de leña dispuesto para aquel efecto: Rogus quando ya es

tá encendida y ardiendo : Bustum despues que se quemó ; tam

bien bustum se pone" por el túmulo, ó tumba que sirve de sepulcro.

,

-

-

R

R.

: ,

-

quitar arrebatando , pero

no acosas interiores é

intrínsecas: Erípere quitar conviolencia, pero pueden ser co

sas, de que no pueda hacer uso el que priva de ellas, co

mo erípere vitam , jus: Prerípere quitar aquello de que pue

de utilizarse el qué lo quita. Ratio la razon, ó discernimiento en los racionales: Ratioci

-

natio el discurso artificioso, argumentacion sútil en las disputas.

Raticnális el racional , dotado de razon y entendimiento. Rationábile lo que es conforme y arreglado á

Refertus lleno :Confertus denso , apiñado. J. Cesar dice: ut nunquam conferti, sed rari, magnisque intervális preliarentur.

S

-

" S

, -= -

-

.

.

el sacrificio voluntario, que se ofrecia por

qualquier causa : Hostia la oblacion , o sacrificio que se ha

esta cia por tenia la tambien victoria el , nombre ó ántes de Víctima, ó despues pero de con conseguirla, la diferencia, y

segun algunos, que la Hostia la podia matar qualquier Sacerdote;

pero la Víctima solo el que hubiese vencido á los enemigos. Sevus cruel en la ira y cólera: Crudélis en los hechos