Sie sind auf Seite 1von 12

Moi, un Indien

V I NCENT CARELL I

I ndigenist a, document arist a e fundador do Vdeo nas Aldeias


Fi lm-maker and founder of Video in the Vi llages

Moi, un Indien

P R I M E I R O S C O N TAT O S

Quando, aos dezesseis anos, aterrissei pela primeira vez


na aldeia Xikrin, no sul do Par, descobri que o mundo

First contacts

era muito mais diverso e fascinante do que eu tinha sus-

When, at the age of sixteen, I landed for the first

peitado at aquele momento. A partir do instante em


que avistei, ao longo da pista, aquelas silhuetas escuras
de jenipapo e em seguida senti aquele cheiro de resina
perfumada e de urucum, passei a ter uma nova percepo da humanidade. A fotografia se tornou para mim

time in a Xikrin village, in the south of the State


of Par, I discovered that the world was much
more varied and fascinating than I had suspected
until that moment. From the minute I saw the
dark silhouettes painted with genipap beside
the landing strip and then caught the smell

uma necessidade de compartilhar esse novo mundo que

of perfumed resin and urucum, I gained a

eu descobria.

new perception of humanity. Photography

Aos vinte anos eu j morava na aldeia Xikrin, e meu


envolvimento com os ndios passou a ser total. Eu simplesmente queria ser ndio, mas os ndios queriam um
amigo que lhes desse as chaves de compreenso do que
se passava ao redor deles, os ajudasse a se defender das
doenas que maltratavam a aldeia. Quanto maior era o
meu envolvimento, menos tempo me sobrava para fotografar. Eu aprendi desde ento que arte e militncia difi-

became a need to share this new world that


I was discovering.
At the age of twenty I was already living
in the Xikrin village. At this time, the guerrilla
warfare of Araguaia had begun in the region.
In the village, my involvement with the Indians
became total. I simply wanted to be Indian,
but the Indians wanted a friend who could give
them the keys to understanding what went on

cilmente andam juntas. Aqueles povos com os quais eu

around them, to help them defend themselves

mais convivi e trabalhei foram aqueles que eu menos fo-

from the diseases that maltreated the village.

tografei. Naquela poca acontecia na regio a guerrilha

The greater my involvement, the less time was


left for photography. I learnt then that art and

do Araguaia.

activism rarely go together. The groups with


whom I spent most time and worked with were

A M I L I T N C I A I N D I G E N I S TA

Do livre convvio na aldeia resolvi entrar para a Funai,


na iluso de poder ajudar melhor. Mas, rapidamente, ficou claro o quanto o paternalismo autoritrio do governo, a famosa tutela do ndio, era altamente perni-

the ones that I photographed least.

Indigenous advocacy
From living freely in the village as I had been,
I decided to join Funai, in the illusion of being

cioso para os ndios, politicamente desmobilizador. No

able to help more, but I soon saw how the

seria o Estado que iria mudar a situao dos ndios, mas

Brazilian governments authoritarian paternalism,

eles que teriam que retomar o seu destino em mos.

the famous tutelage of the Indian, was extremely

Do indigenismo de Estado, migrei para o indigenismo

dangerous for the Indians, in its capacity to

VIDEO IN THE VILLAGES EXHIBITION: THROUGH INDIAN EYES

21

alternativo, ou para a subverso, como se dizia naquele

disarm them politically. It was not going to be

tempo de ditadura.

the State that would change the situation of

Fundamos, com mais alguns colegas da faculdade, o


Centro de Trabalho Indigenista (CTI), que foi inovador na
sua contestao do poder abusivo da tutela do Estado
sobre o ndio. Lutamos por direitos bsicos, como a possibilidade dos ndios constiturem advogados independentes nas disputas com o Estado, direitos que anos de-

Indians, but they themselves who must take


their destiny in their own hands. From the State
Indian Service migrated to the alternative form of
working with indigenous groups, or to subversion,
as it was known in these times of dictatorship.
We founded, with several other colleagues from
the faculty, the Centre for Indigenous Advocacy

pois foram incorporados na Constituio de 1988. Par-

that was innovator in its challenging the abusive

ticipvamos do movimento geral da sociedade civil bra-

power of the State tutelage over the Indian.

sileira em busca de alternativas.

We fought for basic rights, such as the possibility

Trabalhei tambm dez anos na construo de um

of the Indians to obtain independent lawyers in

banco de imagens para as publicaes Povos indgenas

disputes with the State, rights that years later

no Brasil do CEDI. Me fascinava o trabalho de coletar

were to be incorporated into the Constitution

estes fragmentos de histria de povos que estavam sofrendo processos de transformao to violentos e to
rpidos e a possibilidade de devolver s novas geraes

of 88. We took part in the general movement of


Brazilian civil society in search of alternatives.
I also worked for ten years in establishing an
image bank for the publications in CEDI 1s series

estes registros da sua histria. Naquela poca, o cineas-

Indigenous Peoples in Brazil. I was fascinated

ta Andra Tonacci tinha procurado o CTI, com a proposta

by the work of collecting these history fragments

da Inter Povos, um projeto de comunicao intertribal

of peoples that were suffering such violent and

atravs do vdeo. Naquele tempo, o vdeo era ainda uma

swift transformation processes and by the

novidade. A idia no vingou. Quando surgiu o VHS cam-

possibility of passing on to the new generations

corder, resolvi retomar aquela idia, e assim comeou o

these records of their history. At that time, the

Vdeo nas Aldeias.

film-maker Andra Tonacci had sought our

Ele surge no bojo de uma relao acumulada ao longo


de anos, uma relao de vida, centrada em torno de uma
cooperao entre ndios e no ndios para tentar enfrentar problemas vitais como demarcao ou invaso de

organization, with the proposal Inter Peoples an


intertribal communication project using video. At
that time video was still a novelty. The idea did
not take off. When the VHS camcorder appeared,
I decided to take it up again, and thus the Video

reservas, encontrar meios de subsistncia e integrao

in the Villages project began within the Center for

na economia nacional, ou formas de negociao com o

Indigenous Advocacy.

governo para ter acesso sade e educao. A propos-

It was born in the midst of a relationship

ta era oferecer instrumentos que lhes permitissem ter

developed over years, a lifelong relationship

acesso s suas imagens, elaborar e recriar a sua prpria

centred around a cooperation between Indians

imagem. O procedimento adotado, em que a totalidade


das imagens produzidas era imediatamente exibida em
pblico, permitia que a cmera passasse a ser um objeto aproprivel por eles. A presena da cmera criava ou
instigava o fato que ela estava documentando. E por

and non-Indians to try and address vital problems


such as land demarcation or freeing the reserves
from intruders, finding means of subsistence and
integration in the national economy, or forms of
negotiating with the government to obtain access
to health and education. The proposal was to

esta razo que no somente as pessoas no tinham uma


relao incmoda com a cmera, como tambm interagiam com ela, muitas vezes se dirigindo explicitamente

22

MOSTRA VDEO NAS ALDEIAS: UM OLHAR INDGENA

1. Ecumenical Information Center / Centro Ecumnico de


documentao e Informao

e diretamente a ela. A cmera no era um objeto trans-

offer them instruments that could permit access

parente, ela era um dos atores em cena.

to their images, to the design and recreation of


their own image. The procedure to be adopted, in
which all the images produced were to be

A MIN H A APREN DI ZAGEM

1987. Eu comecei a fazer vdeo aos 36 anos, e concebi


este projeto dentro desta perspectiva de interveno e
militncia que orientava a minha vida. Eu nunca teria
imaginado naquela poca que chegaramos a formar reali-

immediately exhibited in public, would permit the


video camera to become an object that they would
appropriate. The presence of the camera created
or instigated the fact that it was recording. And
this explains why, people were confident with the

zadores indgenas. A minha aprendizagem da linguagem

camera, but they also interacted with it, very

cinematogrfica se deu ao mesmo tempo em que oferecia

often addressing it explicitly and directly. The

a possibilidade de registro e de acesso s imagens de ou-

camera was not a transparent object; it was

tros povos para lideranas que eu admirava por sua viso

one of the actors on stage.

de futuro, pelo seu discurso de resistncia. As lideranas


mais tradicionais foram, desde o incio, as mais entusiastas desta novidade tecnolgica e eu realmente colocava
a minha cmera a servio de seus discursos.
Logo na primeira experincia, realizada entre os Nambiquara, tivemos uma receptividade enorme por parte dos

My learning process
1987. I started making video films at the age
of 36, and conceived this project within the
perspective of intervention and activism that has
orientated my life. I would never have imagined
at that time that we would train indigenous film-

ndios: a rotina registro/ exibio, foi gerando um feed-

makers. My learning of film language had

back imediato. Os ndios assumiram rapidamente a dire-

been with this background of offering a chance

o do processo e a nica coisa que eu tive que fazer foi

to record things of importance and to provide

me deixar conduzir por eles, que passaram a se produzir

access to the images of other groups for the

tal como eles gostariam de se ver e de serem vistos na

leaders I admired for their vision of the future,

tela. O resultado foi o vdeo A festa da moa. Foi assim

their discourse of resistance. The most traditional

que o trabalho com os ndios, que comeou com um


carter experimental e que foi desenvolvido com recursos
tcnicos totalmente amadores, foi tendo a sua continuidade assegurada atravs da sua autodocumentao, reali-

leaderships were, from the outset, the most


enthusiastic about this technological novelty
and I truly placed my camera at the disposal
of their speeches.
Straight away in the first experience, held

zada com recursos cada vez mais profissionais e para um

among the Nambiquara, we received a tremendous

pblico cada vez mais amplo.

amount of receptivity from the Indians: the

O curta intitulado Vdeo nas aldeias (o terceiro da


srie), por exemplo, foi editado s pressas em fins de

routine shooting/showing, generated an


immediate feedback. The Indians rapidly took

1989, s vsperas da minha primeira viagem aos Estados

control of the direction of the process and the

Unidos em busca de apoio financeiro para o projeto. Mas

only thing that I had to do was to allow myself

uma vez pronto, ele acabou extrapolando sua finalidade


imediata e se tornou um autntico portfolio do projeto,
ganhando uma enorme divulgao nos meios interessados em projetos alternativos de comunicao.

to be lead by them, who began to produce


themselves as they liked to see and to be
seen on the screen. The result was the video
The girls celebration. It was thus that work
as such with the Indians, that began in an

As fundaes americanas (Guggenheim, MacArthur,

experimental manner and was carried out with

Rockefeller, Ford) foram as primeiras a apoiarem o projeto.

technical resources that were totally amateur,

A partir de 1995, a Cooperao Internacional da Noruega se

gradually acquired the guarantee of its continuity

VIDEO IN THE VILLAGES EXHIBITION: THROUGH INDIAN EYES

23

interessou em apoiar financeiramente o trabalho, o que nos

through its self-documentation, achieved with

deu mais estabilidade para comearmos a traar uma estra-

more and more professional resources and for a

tgia a longo prazo. Nesta caminhada, a Virginia Valado,

growing public.

antroploga e coordenadora do Centro de Trabalho Indigenista, foi a grande articuladora da sobrevida do projeto,
alm de ter nos deixado aquele lindo vdeo que O banquete dos espritos, que custou quatro anos de trabalho.
Aprendi fazendo, intuitivamente. Nos dez anos de par-

The short film entitled Video in the villages


(the third in the series), for example, was edited
in haste in late 1989, on the eve of my first trip
to the United States in search of funding for the
project. But once ready, it ended up outgrowing
its immediate purpose and became a genuine

ceria com o editor Tutu Nunes, tambm aprendi muito. Ele

portfolio for the project, gaining large

deu uma embalagem moderna s minhas filmagens, editan-

publicity in circles interested in alternative

do a maioria dos vdeos de minha autoria, e fez com que

communication projects.

eles alcanassem a divulgao que alcanaram.

The North American Foundations (Guggenheim,


MacArthur, Rockefeller, Ford) were the first to

DE APREN DIZ A REALIZADOR:


AMPLIAN DO A DISTRIBUIO

Com o apoio das fundaes americanas, decidi produzir uma


descrio mais consistente sobre o projeto e, em 1990,
comecei a trabalhar com os ndios Waipi. Na parceria que

Cooperation of Norway began to be interested in


funding the work, which gave us greater stability,
enabling us to begin to design a long-term strategy.
Virginia Valado, anthropologist and coordinator of
the Center for Indigenous Advocacy, was the main

estabeleci com a antroploga Dominique Gallois, que co-

articulator of the projects survival. Furthermore,

nhecia bem a lngua dos Waipi, surgiu a possibilidade de

she left us this beautiful film The banquet of the

trazer para os vdeos a efuso de discusses e comentrios

spirits that required four years of work.

provocada pelas projees. A Dominique estabelecera um

I learnt by doing: intuitively. In ten years of

dilogo filosfico com o seu principal informante Waiwai,

partnership with the editor Tutu Nunes, I also learnt

um autntico intelectual Waipi, e este dilogo foi trans-

a lot. He gave a modern wrapping to my footage,

posto para o vdeo. Este trabalho resultou no vdeo intitulado O esprito da TV (o quarto da srie), que trouxe para
a tela o entusiasmo dos ndios com a nova descoberta e
toda a gama de reflexes que os vdeos traziam tona.
Editado numa linguagem muito mais moderna, abo-

editing the majority of the videos of my authorship


and contributing in large part to their success.

From trainee to film-maker:


broadening distribution
With the support of the US foundations, I decided

lindo a locuo e deixando os ndios se expressarem

to produce a more consistent description of the

espontaneamente em sua prpria lngua, o vdeo mos-

project and, in 1990, I started working with

tra como as projees induzem discusses que envol-

the Waipi Indians. In the partnership that

vem, entre outros temas, uma redefinio da sua pr-

I established with the anthropologist Dominique

pria identidade em relao aos outros e, ao mesmo tem-

Gallois, who knew the Waipi language well,

po, o crescimento de uma conscincia pan-indgena nacional a partir da semelhana dos processos histricos
que cada grupo atravessou desde o contato e dos problemas que todos compartilham no momento. E como

24

support the project. As of 1995 the International

arose the possibility of bringing to the videos the


wealth of discussions and commentaries provoked
by the screenings. Dominique established a
philosophical dialogue with her main informant
Waiwai, a genuine Waipi intellectual, and this

no poderia faltar, toda a questo poltica da manipu-

dialogue was transposed into the film. This

lao da imagem: quem vai nos ver e como eles deve-

resulted in the video entitled The spirit of TV

riam nos ver, etc.

(the fourth of the series), that brought to the

MOSTRA VDEO NAS ALDEIAS: UM OLHAR INDGENA

Este vdeo abriu espaos muito mais amplos de distri-

screen the Indians enthusiasm with the new

buio, saindo do gueto dos festivais indgenas e etno-

discovery and the full range of reflections that

grficos, dos departamentos de antropologia e comunica-

the videos brought to the surface.

o. O boca a boca, a difuso nas universidades, o efeito


multiplicador de festivais mais tradicionais, as mostras especiais e as retrospectivas foram ampliando progressivamente o espectro de difuso dos vdeos. O trabalho com os
ndios foi se expandindo para novos grupos e, ao mesmo
tempo, ganhando novas formas. Cada grupo foi identifican-

Edited in a much more modern style,


abolishing voice over and letting the Indians
express themselves spontaneously in their own
language, the video shows how the projections
induce discussions that involve, amongst other
themes, a redefinition of their own identity in
relation to others. At the same time, we see

do, atravs dos vdeos, aqueles com os quais eles tinham

the growth of a pan-indigenous awareness on the

mais afinidade, pela proximidade lingstica e cultural.

basis of the similarity of the historical processes

Ns ento produzimos alguns encontros entre eles,


o que resultou nos vdeos A arca dos Zo e Eu j fui
seu irmo, que, como O esprito da TV, so construdos exclusivamente a partir das falas dos ndios. A arca dos Zo, talvez pela sua estrutura narrativa, mas
sobretudo pelos flagrantes que ele consegue trazer para a tela, dando ao pblico um insight de uma relao

that each group has been through since contact,


the problems that all share at present. It also
enlightens the whole political issue of the
manipulation of the image: who is going
to see us and how should they see us, etc.
This video opened more opportunities for
distribution, emerging from the ghetto of
indigenous and ethnographic festivals, from the

entre ndios, obteve um grande sucesso. Isso gerou um

departments of anthropology and communication.

renovado interesse por parte de festivais internacio-

Through word of mouth, dissemination in the

nais e redes pblicas de televiso de diversos pases

universities, the multiplying effect of the more

em exibir a trilogia, como passou a ser chamado o con-

traditional festivals, special showings and

junto destes vdeos.

retrospectives, the spectrum of dissemination


of the videos was gradually broadened. Work
with the Indians spread to new groups and, at

O FEE D BACK D O P B L IC O

Ao submeter os vdeos apreciao de um pblico que eu


desconhecia quando os elaborava, percebi claramente como o conjunto de imagens contidas nestes documentrios
mexia com um espectro de sentimentos, de valores ticos

the same time, gained new forms. Each group


identified, through the videos, those with which
they felt most affinity, through linguistic and
cultural proximity.
We then began to produce a number of

e morais, de conceitos e idias que extrapolam o con-

encounters between them, which resulted in the

tedo objetivo, a mensagem explcita dos vdeos.

videos Meeting ancestors and We gather as

Enquanto o pblico parece esperar que os ndios se


comportem como vtimas, podendo assim expressar sua
compaixo e sua solidariedade por eles, descobrimos que,
ao contrrio, os ndios pensam a sua estratgia de representao parecendo fortes, at agressivos, em relao
aos colonizadores, ou invasores. A maioria dos documentrios ou reportagens de TV produzidos no Brasil sobre

a family, that, like The spirit of TV, are put


together exclusively through the Indians
testimonies. Meeting ancestors was a big
success, thanks to its narrative structure, but
above all, through the snapshots that it manages
to bring to the screen, giving the public an
insight of a relationship between Indians. This
generated a renewed interest from international

ndios tende, por um lado, mistificao do bom sel-

festivals and public television networks from

vagem e, por outro, a este tom fatalista: eles esto per-

several countries in showing the trilogy, as

dendo suas terras, sua cultura, sua lngua, etc.

this group of films became known.

VIDEO IN THE VILLAGES EXHIBITION: THROUGH INDIAN EYES

25

Sempre me pareceu fundamental mostrar justamente


o oposto: primeiro, os ndios no vivem chorando pelas ta-

On making the videos available for a public

belas, muito pelo contrrio, a alegria, a brincadeira, o

that I didnt know when I made them, I clearly

humor, so marcas do convvio entre eles uma carac-

perceived how the collection of images contained

terstica que j foi taxada de ingenuidade, inocncia do


selvagem. Em segundo lugar, eles no so vtimas passivas neste processo, mas tm plena conscincia da mudana pelo qual esto passando. H toda uma discusso

in these documentaries provoked a range of ethic


and moral reactions, concepts and ideas that
went beyond the objective content, the explicit
message of the films.
While the public seemed to expect the Indians

e uma dinmica interna em andamento entre as gera-

to behave like victims, thus being able to express

es, incorporando algumas coisas de fora, rejeitando

compassion and solidarity for them, we discovered

outras, preservando a memria de tradies e abando-

that, on the contrary, the Indians think through

nando outras.
Quando tentamos desfazer o mito do bom selvagem e a retrica da vtima, mostrando as coisas de
uma forma diferente, fatalmente atingimos aspectos
muito sensveis como alcoolismo, sexualidade, violncia... em torno dos quais se cristalizaram os esteretipos negativos em relao aos ndios. A questo de aparecer bbado, por exemplo, discutida pelos prprios

their representation strategy, appearing strong, even


aggressive, in relation to the colonisers or invaders.
The majority of TV documentaries or reports
produced in Brazil about Indians tend, on the one
hand, to mystify the good savage and, on the
other, to adopt this fatalistic tone: they are loosing
their lands, their culture, their language, etc
I always thought it vital to show precisely
the opposite: first, the Indians do not spend their

ndios no vdeo O esprito da TV. Um distribuidor ca-

lives moaning and groaning, quite the opposite;

nadense recusou o vdeo dizendo que eu havia desres-

merriment, fun and games are elements of their

peitado os ndios ao incluir a cena e que o pblico ca-

living together - a characteristic that has been

nadense condenaria o vdeo como politicamente in-

labelled the ingenuity, innocence of the savage.

correto. Discordo. No primeiro vdeo feito pelos pr-

Secondly, they are not passive victims in this

prios Waipi para mostrar para o pblico no ndio,


eles aparecem completamente bbados do comeo ao
fim. Simplesmente porque o vdeo sobre festas, e
conforme o prprio autor explica, para os Waipi, estar
bbado numa celebrao uma atitude socialmente e
culturalmente valorizada. O que me pareceu interes-

process, but have a full awareness of the changes


they are undergoing. There is a discussion
and internal dynamics underway among the
generations, incorporating some external things,
rejecting others, preserving the memory
of traditions and abandoning others.
When we attempt to undo the myth of the

sante foi justamente mostrar como h uma discusso

good savage and the rhetoric of the victim,

consciente se desenvolvendo em relao a auto-repre-

showing things from a different perspective, we

sentao.
Algum ficou chocado com a violncia da matana gratuita dos garimpeiros contido no pequeno segmento de
dramatizao interpretado pelos Enaun Nau no vdeo
Antropofagia visual. Acho engraado que tenhamos incorporado, como a coisa mais natural do mundo, centenas de filmes onde se matam ndios a trs por quatro e

26

Public feedback

inevitably touch upon very sensitive issues such as


alcoholism, sexuality, violence... around which the
negative stereotypes in relation to the Indians are
crystallised. The Indians themselves in the video
The spirit of TV discuss the question of appearing
drunk, for example. One Canadian distributor
refused the video saying that I had disrespected
the Indians in including the scene and that the

nos sentirmos chocados com a matana de dois garim-

Canadian public would condemn the film as

peiros invadindo uma reserva indgena. O pblico parece

politically incorrect. I disagree entirely. In the first

MOSTRA VDEO NAS ALDEIAS: UM OLHAR INDGENA

no se dar conta da intensidade e da violncia dos con-

video made by the Waipi themselves for a non-

flitos na Amaznia de hoje. O choque pode ser s vezes

Indian public, they appear completely drunk from

uma boa maneira de cair na real.

start to finish. Simply because the video is about

Para uma grande maioria das pessoas, os ndios so


uma fico na qual ela projeta os ideais de sabedoria e
equilbrio, harmonia com a natureza, de coletividade, etc.
Estas pessoas gostariam que este sonho permanecesse intocado, os ndios preservados numa espcie de zoolgico
humano ou, pelo menos, que as mudanas nestas socie-

festivals; and as the author himself explains, for


the Waipi, to be drunk in a celebration is a
socially and culturally valued attitude. What
seemed interesting to me was exactly that: to
show how there is a conscious discussion going
on in relation to self-representation.
Someone was shocked by the violence and

dades fossem retardadas ao mximo. Infelizmente esta

needless killing of the gold prospectors

ideologia permeia toda a nossa sociedade e pode ter impli-

contained in the short section of drama interpreted

caes concretas graves em diversas circunstncias. Toda a

by the Enaun Nau in the video Video

poltica indigenista oficial no Brasil compactua com este

cannibalism. I find it strange that we have

tipo de concepo e por isso o governo est sempre tentando distinguir os ndios autnticos, puros, dos ndios
civilizados. E, atravs desta distino, excluir os ditos
aculturados da legislao de proteo ao ndio para en-

incorporated, as the most natural thing in the


world, watching hundreds of films where Indians
are killed right left and centre and find shocking
the killing of two gold prospectors invading an
indigenous reserve. The public does not seem to be

quadr-los numa cidadania bsica. Mas quem so os autn-

aware of the intensity and violence of the conflicts

ticos? Os pelados. Se tiver carteira de identidade no

in the Amazon of today. Shock at times can be a

mais ndio, se morar na cidade no mais ndio!

good way of waking up to reality.

As comunidades indgenas esto submetidas a proces-

For the great majority of people, the Indians are

sos brutais de mudana. E no somente uma presso

a fiction in which they project ideals of wisdom and

por mudanas vinda de fora mas, a cada gerao que se

balance, harmony with nature, collective living, etc.

sucede, h um movimento interno renovado por mudan-

and these people would like this dream to remain

as. Creio que o verdadeiro dilema est em saber em que


direo pode acontecer esta mudana. Os ndios vo se
transformar em mendigos ou vo se integrar economicamente de alguma forma? Vo ser integrados um a um, co-

untouched, the Indians preserved in a kind of


human zoo or, at least, that the changes in
these societies be retarded as much as possible.
Unfortunately this ideology runs through our entire
society and can have serious and real implications

mo quer o modelo capitalista, ou vo se integrar enquan-

in a number of circumstances. All the official

to grupo, mantendo a sua organizao interna? Vo ex-

indigenous policies in Brazil reinforce this kind of

plorar seus recursos naturais segundo o modelo preda-

conception and hence the government is always

trio que est em volta deles ou vo experimentar solu-

trying to distinguish the authentic, pure,

es ambientalmente sustentveis? Estes so os desafios

Indians from the civilised Indians. And,

que esto colocados.

through this distinction, to exclude the so-called

No caso especfico do vdeo, algumas aldeias j tinham acesso s grandes redes de televiso quando o projeto vdeo chegou. Mas a maioria no. Hoje quase todas
tm. O problema no incorporar novos objetos, novo

acculturated Indians from legislation that protects


the Indian to encompass them in basic citizenship.
But who are the authentic ones? Those still naked;
if having an ID card is no longer being Indian,
if living in the city is no longer being Indian!

costumes e sim como assimil-los. Se uma nova tecnolo-

The indigenous communities are submitted to

gia como o vdeo pode ser incorporada e ser usada para

brutal transformation processes and it is not only a

se autovalorizar, qual o problema? Isto torna os jovens

pressure for changes coming from outside, but with

VIDEO IN THE VILLAGES EXHIBITION: THROUGH INDIAN EYES

27

muito orgulhosos de si: eles tambm sabem usar o instru-

each succeeding generation, there is an internal

mento do branco para filmar suas coisas, invertendo o

movement renewed for changes. I believe that the

processo de invaso da televiso.

real dilemma is in knowing in which direction this


change can happen. Are the Indians going to

PROGRAMA DE N DIO

O reconhecimento internacional alcanado por alguns


vdeos nos levou a muitos festivais, e neles descobrimos
que o desenvolvimento da mdia indgena era um movi-

turn into beggars or are they going to integrate


economically in some way? Are they going to be
integrated one by one, as the capitalist model
desires, or are they going to integrate as a group,
maintaining their internal organisation? Are they

mento emergente no planeta, desde experincias como

to exploit their natural resources according to the

a nossa e outras na Amrica Latina at as de cineastas

predatory model that is everywhere around them,

indgenas do primeiro mundo, formados em faculdades

or are they to try out environmentally sustainable

de cinema.

solutions? These are the challenges posed.

Com a abertura na legislao das TVs pblicas regionais, fomos convidados pela Universidade Federal de Mato
Grosso a fazer um programa sobre os ndios. At aquele
momento, no nos tinha ocorrido tal possibilidade, mas
imediatamente propusemos fazer um programa com os

In the specific case of the video, some villages


already had access to the big television networks
when the video project arrived. But the majority
did not. Today almost all do. The problem is not
to incorporate new objects, new customs but how
to assimilate them. If a new technology such as

ndios. Assim, entre 1995 e 1996, produzimos o Progra-

video can be incorporated and be used to raise

ma de ndio.

self-esteem, what is the problem? This makes

Todas as vezes que projetamos o programa nas aldeias,


os olhos da audincia brilharam de satisfao. O profes-

young indigenous people proud of themselves:


they also know how to use the white-mans tool

sor indgena Leonardo Tukano, do Rio Negro, me disse a

to film their things, inverting the process of

este respeito: De todos os filmes de ndio que ns pas-

invasion by the television.

samos para os alunos, foi o Programa de ndio que gerou


o maior interesse. Meus alunos no querem nem ouvir
falar em tradio, para eles isto a encarnao do atraso. Nem os pais dos alunos querem que seus filhos andem

Indian Program2
The international recognition achieved by some
of the videos took us to many festivals, and in
them we discovered that the development of the

para trs. Mas um ndio apresentador de televiso, repr-

indigenous media was a movement that was

ter, cinegrafista, despertou neles um sbito interesse:

emerging in various parts of the planet, from

ento era possvel ser moderno, civilizado, e ser ndio

an experience such as ours and others in Latin

ao mesmo tempo!

America to those of indigenous film-makers from

Olhando nossa volta, pelo mundo, percebemos o quanto vivel e necessrio termos um programa feito por
ndios na TV brasileira. Os Sami na Noruega, os Inuit e os
ndios no Canad, os aborgines da Austrlia, da Nova Zelndia, tm seus canais de televiso. O desenvolvimento
de uma mdia indgena um processo mundial, um movimento da histria. Dar visibilidade s minorias tnicas

the first world, trained in film schools.


With the new legislation of public regional TVs,
we were invited by the Federal University of Mato
Grosso to make a programme about Indians.
Until then, such a possibility had not occurred
to us, but we immediately proposed to make a
programme with the Indians. Thus, between
1995 and 1996, we produced the Indian Program .

atravs dos meios de comunicao de massa tem um


carter estratgico para estes povos, para que sejam reconhecidos e respeitados.

28

MOSTRA VDEO NAS ALDEIAS: UM OLHAR INDGENA

2. The original term in Portuguese, Programa de ndio


also has the connotation of wasting time (sic).

Every time we screen this programme in

U M A N O VA P E R S P E C T I VA

A avaliao que os prprios ndios fizeram da experincia

the villages, the audiences eyes shine with

do Programa de ndio e o movimento geral que eu vinha

satisfaction. As the indigenous teacher Leonardo

acompanhando nos outros pases, como Bolvia e Mxico,

Tukano, from the Rio Negro, told me: Of all

que j investiam em oficinas de capacitao, nos colocavam diante de um novo desafio. Em 1997, reunimos no
Xingu mais de trinta ndios de diversas partes do Brasil,
com os quais j trabalhvamos e que se conheciam atra-

the films about Indians that we show our pupils,


it was the Indian Program that generated the most
interest. My pupils dont even want to hear about
tradition, for them this is the incarnation of what
is old-fashioned and out . Neither do the pupils

vs da rede de videotecas que instalamos em suas aldeias.

parents want their children to walk backwards .

O encontro permitiu um intercmbio direto entre eles,

But Indian TV presenters, reporters, cameramen,

mas ainda nos faltava um mtodo de ensino.

struck a sudden interest among them: so it was

Convidamos a realizadora Mari Corra, que trazia uma


longa bagagem em processos de formao em cinema,
para assumir a coordenao das oficinas de capacitao.
As oficinas surtiram resultados imediatos e surpreendentes. Mari fez com que o projeto desse uma guinada
radical e definitiva, com uma nova proposta de linguagem e o timing da sua edio, em sintonia fina com
o tempo indgena. Em 2000, a criao da ONG Vdeo nas

possible to be modern, civilised,and to be


Indian at the same time!
Looking around us at the world, we perceive
how feasible and necessary having a program
made by Indians on Brazilian TV is. The Sami in
Norway, the Inuit and the Indians in Canada, the
Aborigines of Australia, and the Maori of New
Zealand, all have their television channels. The
development of an indigenous media is a world

Aldeias expressa esta nova perspectiva do trabalho e se

process, an historical movement. To give visibility

torna uma escola de cinema para ndios, ampliando sua

to the ethnic minorities through the mass media

rede de alianas e parcerias com o movimento indgena

has a strategic importance for these peoples, for

e com ONGs que cooperam com ele.

them to be recognised and respected.

Para mim, a passagem de realizador para professor foi


extremamente estimulante. Hoje temos o privilgio de
compartilhar a intimidade das cenas que eles filmam e
nos mostram e podemos observar como cada povo responde de uma maneira particular aos exerccios propos-

A new perspective
The evaluation that the Indians themselves made
of the experience of the Indian Program and the
general movement that I had been accompanying
in other countries, such as Bolivia and Mexico,

tos. O processo de traduo das falas e dos depoimen-

which already invested in training workshops,

tos que eles recolhem nas suas lnguas nos revela todo

posed a new challenge to us. In 1997 we brought

uma nova compreenso de suas respectivas culturas.

together in the Xingu over thirty Indians from

Nunca aprendi tanto sobre cinema e sobre os povos com

various parts of Brazil, with whom we already

os quais trabalhamos. gratificante ver que as sementes

worked and that knew each other through the

que plantamos germinaram e passaram a dar seus pr-

network of video libraries that we installed in

prios frutos. gratificante ver que o projeto finalmente

their villages. The meeting permitted a direct

encontrou a sua vocao.

interchange between them, but we still


needed a teaching method.
We invited the film-maker Mari Corra, who

U M A P O L T I C A C U LT U R A L PA R A O S N D I O S

O Vdeo nas Aldeias tem sido, at hoje, financiado exclu-

already had a long experience in the cinema


training process, to be in charge of the workshops

sivamente por agncias estrangeiras. sintomtico e

coordination. The workshops lead to immediate and

condizente com a realidade em que vivemos um projeto

surprising results. Mari gave a radical and definitive

VIDEO IN THE VILLAGES EXHIBITION: THROUGH INDIAN EYES

29

como este nunca ter recebido nenhum apoio do governo

turn to the project with a new language proposal

brasileiro.

and the timing of her editing in tune with the

necessrio que o Estado e a iniciativa privada acreditem no potencial criativo dos povos indgenas, invistam na divulgao destas culturas e estimulem o dilogo
intercultural. Para tanto, preciso investir em formao
de novos talentos, em produo de novos trabalhos. Os
ndios, munidos destas novas linguagens e tecnologias,

Indian timing . In 2000, the creation of the NGO


Video in the Villages expresses the new work
perspective: becoming a cinema school for Indians
and amplifying its network of alliance and
partnership with others NGO and Indian
organizations.
For me, the move from film-maker to teacher

produzem obras absolutamente originais nos campos das

was extremely stimulating. Today we have the

artes plsticas, da literatura e do cinema. preciso usu-

privilege of sharing the intimacy of the scenes

fruir, vivenciar a riqueza cultural indgena deste pas e

that they film and show us and we can observe

deixar de v-la como coisa do passado.

how each group responds in a particular way

Desde a poca em que fizemos o Programa de ndio,


temos esta perspectiva em mente mas, para que isso
acontea, necessrio que o movimento indgena se articule em torno deste tema e exija que o governo estabelea uma poltica e aloque recursos para tal.
Olhando retrospectivamente para os trinta e tantos anos

to the exercises proposed. In the process of


translating the testimonies that they collect
in their languages a new understanding of their
respective cultures is revealed to us. I never learnt
so much about cinema and about the people with
whom we work. It is gratifying to see that seeds
that we sowed have germinated and begun to

que se passaram, constatamos com satisfao uma certa

produce their own fruit. It is gratifying to see

evoluo na relao do Estado com os ndios. O modelo cen-

that the project has finally found its vocation.

tralizador da FUNAI, herana da ditadura militar, alimentou


a cultura de um certo apartheid indgena, em que o todo o

A cultural policy for the Indians

pas lavava as mos. ndio? Isso problema da FUNAI!

Video in the Villages has, to date, been funded

Nos anos oitenta e noventa, quando as associaes indge-

exclusively by foreign agencies. It is symptomatic

nas comearam a surgir, encontraram uma enorme resistncia dos poderes pblicos. Os cartrios diziam: Registro de
associao indgena, s com autorizao da Funai.
O movimento indgena se articulou, sobretudo local-

received any support from the Brazilian government.


It is necessary that the State and the private
sector believe in the creative potential of

mente e regionalmente. Novas categorias profissionais

indigenous peoples, invest in the dissemination

se formaram, especialmente a dos professores e agentes

of these cultures and stimulate intercultural

de sade indgenas, e agora toda uma gerao comea a

dialogue. To this end, we must invest in the

ter acesso universidade. O Brasil como um todo se

training of new talents, in the production of new

democratizou. Em 1988, a Constituio brasileira veio

programmes. The Indians, armed with these new

sacramentar algumas conquistas importantes, embora

languages and technology produce pieces of work

boa parte do pas ainda no as tenha digerido. Pouco a


pouco, samos do modelo centralizador de um nico rgo com o monoplio da questo indgena, para um
modelo plural, onde novas possibilidades de interlocu-

30

and consistent with the reality in which we carry


out a project such as this, that we have never

that are absolutely original in the fields of art,


literature and cinema. It is vitally important to
make full use of and experience the wealth of
indigenous culture in this country and stop seeing
it as a thing of the past.

o se apresentam para os ndios, dependendo do tema

Since the time in which we made the Indian

especifico que eles queiram tratar: educao, sade,

Program , we have had this perspective in mind,

meio ambiente.

but for this to happen it is necessary for the

MOSTRA VDEO NAS ALDEIAS: UM OLHAR INDGENA

O Ministrio da Educao tomou para si a questo da

indigenous movement to articulate this issue and

educao indgena e o Ministrio da Sade fez o mesmo,

demand that the government establish a policy

permitindo com que as organizaes indgenas passas-

and provide resources for this.

sem a ser interlocutoras de polticas pblicas. O Ministrio do Meio Ambiente criou uma linha de crdito especial para que as populaes indgenas possam propor e
financiar seus programas de proteo ambiental.
Falta o Ministrio da Cultura assumir a sua parte e es-

Looking retrospectively at the thirty odd years


that have passed, we observe with satisfaction
a certain evolution in the relation of the State
with the Indians. FUNAIs centralising model, an
inheritance from the military dictatorship, has
nurtured a certain indigenous apartheid, in which

tabelecer com os ndios um dilogo para definir uma po-

the entire country has washed its hands. Indian?

ltica cultural. O Ministrio da Cultura ainda se comporta

That is a problem for FUNAI! In the 80s and

hoje como os cartrios de dez anos atrs: projeto cultural

90s, when indigenous associations began to

de ndio, s com autorizao da Funai. O maior patrim-

emerge, they encountered an enormous resistance

nio dos ndios cultural, cultura viva, no s para eles

from the public powers. The registry offices said:

mas para milhes de brasileiros que no fazem idia do


que se passa neste pas.

An indigenous association can only be registered


with an authorisation from Funai.
The indigenous movement did its networking,
above all locally and regionally. New professional

O S I G N I F I C A D O D E S TA M O S T R A

categories were trained, specially those of

E A ABERTURA DE UM N OVO CICL O

indigenous teachers and health agents, and now

A idia desta mostra apresentar para o pblico estes

an entire generation begins to have access to

novos autores que esto dando uma contribuio original

university. Brazil as a whole became democratic. In

e renovadora, real expresso da diversidade cultural deste

1988, the Brazilian Constitution consecrated some

pas. Conclumos o ciclo do Vdeo nas Aldeias e abrimos

important victories, although a large part of the

um novo, o Vdeo das Aldeias . A idia de intercmbio de

country has not digested them. Little by little, we

informao entre as aldeias persiste no projeto, mas ago-

have left the centralising model of the only organ

ra os ndios tm a possibilidade de realizar e assistir seus


prprios trabalhos.
Nossa postura ainda militante, pois continuamos
colocando o projeto a servio do movimento indgena.
Nosso trabalho convencer as lideranas do movimento

with the monopoly over indigenous affairs, for a


more plural model, where various new possibilities
for interlocution are offered to the Indians,
depending on the specific theme that they want
to deal with: education, health, environment.
The Ministry of Education took over the

indgena que a arte uma poderosa arma de transfor-

question of indigenous education and the Health

mao, ela reflete sua identidade e traduz uma emoo

Ministry did the same, causing the indigenous

esttica que pode ser compartilhada por pessoas de ou-

organisations to become interlocutors of public

tras culturas. Neste sentido, mais eficaz do que o v-

policies. The Ministry for the Environment created

deo panfletrio, vdeo relatrio ou vdeo assemblia. O

a special line of credit for indigenous populations

vdeo pode ser um instrumento poderoso de conscientizao, se no for usado de forma utilitria e com uma
linguagem burocrtica.
Precisamos de muito mais dilogo intercultural, para o

to be able to propose and fund their programmes


for environmental protection.
What is needed is for the Ministry of Culture to
assume its part and establish with the Indians a
dialogue to define cultural policy. This Ministry

ndio deixar de ser um corpo estranho, um estrangeiro

still behaves today like the registry offices of ten

em sua prpria terra. A ausncia da temtica indgena no

years ago: an Indigenous cultural project, can

sistema educacional brasileiro e a reproduo dos eternos

only happen with Funais authorisation. The great

VIDEO IN THE VILLAGES EXHIBITION: THROUGH INDIAN EYES

31

clichs e preconceitos na mdia, perpetuam este estra-

patrimony of the Indians is cultural, live culture,

nhamento, esta ignorncia.

not just for them but also for millions of Brazilians

Os ndios podem participar da modernidade, querem


ser includos neste pas e gozar de cidadania plena, desde
que sua identidade e diferena sejam respeitadas. preciso apoiar a produo indgena contempornea e difundi-la no sistema educacional de uma maneira efetiva. Por

who have no idea what goes on in this country.

The meaning of this exhibition and


the opening of a new cycle
The Idea of this showing is to present to the public
these new authors that are giving an original and

ser uma nfima minoria, o acesso aos meios de comuni-

refreshing contribution, a real expression of Brazils

cao estratgico para eles. A temtica indgena pre-

cultural diversity. We concluded the cycle of Video

cisa estar nas nossas escolas, precisa estar na mdia, mas

in the Villages and opened a new one, Video from

representada por eles mesmos, com este olhar prprio

the Villages. The Idea of an interchange of

que faz toda a diferena.

information among the villages continues in the


project, but now the Indians have the chance to
produce and watch their own works.
Our attitude is activist because we continue to
place the project at the service of the indigenous
movement. Our work is to convince the leaders
of this movement that art is a powerful tool for
transformation, it reflects their identity and
translates an aesthetic emotion that can be shared
by people of other cultures. In this sense, it is more
efficient than the pamphlet video, the report video
or the video of meetings. Cinema may be a powerful
instrument for raising awareness, if it is not used in
a utilitarian way and with a bureaucratic language.
We need much more intercultural dialogue, for
the Indian to stop being a cuckoo in the nest, a
stranger in his/her own land. The absence of the
indigenous theme in the Brazilian educational
system and the reproduction of the eternal
clichs and prejudices in the media, perpetuate
this distance, this ignorance.
The Indians can and want to take part in
modernity, to be included in this country, enjoy
full citizenship, if their identity and difference
are respected. It is vital to support contemporary
indigenous production and disseminate it in the
educational system in an effective way. Being a tiny
minority, access to the means of communication is
strategic for them. The indigenous theme needs to
be in our schools, in the media, but represented
with their own eye, which makes all the difference.

32

MOSTRA VDEO NAS ALDEIAS: UM OLHAR INDGENA

Das könnte Ihnen auch gefallen